Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,120
His name is Jean Valjean.
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,640
He stole from a child
and never paid for his crime.
3
00:00:06,640 --> 00:00:07,800
What are you doing in Paris?
4
00:00:07,800 --> 00:00:10,080
I've identified
a dangerous criminal.
5
00:00:10,080 --> 00:00:12,560
He's now posing
as the Mayor of Montreuil.
6
00:00:12,560 --> 00:00:13,800
You're mistaken.
7
00:00:15,720 --> 00:00:19,360
Maman! She has a bastard child
she abandoned at Montfermeil!
8
00:00:19,360 --> 00:00:21,600
No! I send 15 francs per month.
9
00:00:21,600 --> 00:00:23,400
You lied to me! You're dismissed.
10
00:00:25,440 --> 00:00:26,600
Are you selling, dear?
11
00:00:27,760 --> 00:00:29,960
I've been a sinner.
12
00:00:29,960 --> 00:00:35,760
But when I have my Cosette with me,
it will mean God has forgiven me.
13
00:00:35,760 --> 00:00:37,600
She must be rolling in it!
14
00:00:37,600 --> 00:00:39,440
I don't think you've been asking
for enough!
15
00:00:39,440 --> 00:00:41,360
She stinks of degradation.
16
00:00:41,360 --> 00:00:44,400
Fantine! I was wrong.
Let me try to make amends.
17
00:00:44,400 --> 00:00:47,120
I'll find your child
so that you can be together.
18
00:00:47,120 --> 00:00:48,160
I promise.
19
00:00:49,400 --> 00:00:52,360
The real Valjean has been found.
20
00:00:52,360 --> 00:00:54,640
He's about to stand trial in Arras.
21
00:00:54,640 --> 00:00:55,960
It's over for him.
22
00:00:55,960 --> 00:00:57,840
The child should be fetched
without delay.
23
00:00:57,840 --> 00:00:59,840
Yes, I understand, Sister!
24
00:00:59,840 --> 00:01:02,360
I need you to go to Montfermeil
and fetch her little girl.
25
00:01:02,360 --> 00:01:04,200
There's somewhere else I have to be.
26
00:01:09,040 --> 00:01:10,920
Where's Monsieur Madeleine?
27
00:01:13,680 --> 00:01:15,800
Monsieur le Maire's gone
to Montfermeil.
28
00:01:23,560 --> 00:01:24,880
Ah!
29
00:01:24,880 --> 00:01:26,480
He's gone to fetch...
30
00:01:27,840 --> 00:01:28,880
..Cosette.
31
00:01:32,120 --> 00:01:33,160
That's what it is.
32
00:01:36,320 --> 00:01:40,040
He's gone to fetch my little girl.
33
00:01:44,880 --> 00:01:51,800
SHOUTING
34
00:02:39,680 --> 00:02:41,440
Prisoner at the bar.
35
00:02:41,440 --> 00:02:45,680
You stand accused of the theft
of property, to wit, nine apples
36
00:02:45,680 --> 00:02:47,440
from the Pierron orchard,
37
00:02:47,440 --> 00:02:53,080
which you claim you found on the
ground outside the orchard walls.
38
00:02:53,080 --> 00:02:55,440
LAUGHTER
39
00:02:55,440 --> 00:03:01,400
It is for the jury to decide whether
your version of events is true.
40
00:03:01,400 --> 00:03:02,640
And in making their decision,
41
00:03:02,640 --> 00:03:07,120
they will no doubt take into account
the fact that four witnesses -
42
00:03:07,120 --> 00:03:11,280
three of your fellow former
prisoners and a former guard
43
00:03:11,280 --> 00:03:16,080
of the prison, Inspector Javert -
have identified you as the convicted
44
00:03:16,080 --> 00:03:20,560
felon and fugitive Jean Valjean,
wanted for the theft of 40 sous
45
00:03:20,560 --> 00:03:25,360
from a child named Petit-Gervais
and for fleeing justice ever since.
46
00:03:25,360 --> 00:03:26,400
Stand up.
47
00:03:28,120 --> 00:03:30,520
Are you the felon, Jean Valjean?
48
00:03:33,120 --> 00:03:38,520
My name is Champmathieu. I come from
Paris. I used to be a wheelwright
49
00:03:38,520 --> 00:03:40,960
there for Monsieur Baloup,
20 years -
50
00:03:40,960 --> 00:03:42,280
you can ask him, he'll tell you.
51
00:03:42,280 --> 00:03:45,560
Unfortunately, it has
proved impossible to locate
52
00:03:45,560 --> 00:03:47,480
this Monsieur Baloup.
53
00:03:47,480 --> 00:03:50,680
Have you anything to say to the
court that may help your defence?
54
00:03:56,680 --> 00:03:59,680
You're very wicked, you are!
Twisting everything!
55
00:03:59,680 --> 00:04:01,720
I never stole anything!
56
00:04:01,720 --> 00:04:04,240
You know, I'm a man that
doesn't eat every day.
57
00:04:04,240 --> 00:04:08,480
I was coming from Ailly,
looking for work, I nearly starved.
58
00:04:08,480 --> 00:04:14,320
Next thing, I'm in jail. I never was
in any prison before.
59
00:04:14,320 --> 00:04:17,320
I've never heard of Jean Valjean...
60
00:04:17,320 --> 00:04:18,360
Speak up, man!
61
00:04:18,360 --> 00:04:20,320
Your confusion will condemn you.
62
00:04:20,320 --> 00:04:23,560
Ask Monsieur Baloup!
He'll tell you who I am!
63
00:04:23,560 --> 00:04:26,080
LAUGHTER
64
00:04:29,080 --> 00:04:30,120
Brevet?
65
00:04:32,120 --> 00:04:33,600
That's Jean Valjean, all right.
66
00:04:33,600 --> 00:04:36,160
I did nine years alongside him.
67
00:04:36,160 --> 00:04:37,200
Chenildieu?
68
00:04:41,120 --> 00:04:42,560
Yeah, that's him.
69
00:04:42,560 --> 00:04:44,880
We were chained together
for five years, sir.
70
00:04:48,840 --> 00:04:49,880
Cochepaille?
71
00:04:53,200 --> 00:04:56,280
Jean Valjean, there he is.
72
00:04:56,280 --> 00:04:58,920
We used to call him Jean-le-Cric,
he was so strong.
73
00:04:58,920 --> 00:05:06,920
LAUGHTER AND JEERING
74
00:05:15,480 --> 00:05:16,520
Silence!
75
00:05:21,040 --> 00:05:27,160
Silence! Silence! Silence!
76
00:05:28,840 --> 00:05:31,560
I now call on the jury
to consider the evidence
77
00:05:31,560 --> 00:05:34,920
and strongly advise
a guilty verdict.
78
00:05:39,240 --> 00:05:41,440
Enough!
79
00:05:41,440 --> 00:05:44,000
SILENCE
80
00:05:44,000 --> 00:05:46,400
Enough of these lies!
81
00:05:46,400 --> 00:05:49,400
Monsieur Madeleine,
are you quite well?
82
00:05:49,400 --> 00:05:50,440
Call the doctor.
83
00:05:57,480 --> 00:05:59,440
I am Jean Valjean.
84
00:05:59,440 --> 00:06:01,240
GASPING
85
00:06:11,360 --> 00:06:14,880
Brevet! Chenildieu! Cochepaille!
86
00:06:14,880 --> 00:06:16,880
I hope you were paid well
for these lies.
87
00:06:19,080 --> 00:06:20,240
Don't you remember me?
88
00:06:23,160 --> 00:06:25,760
Brevet, you've still got
those red knitted braces you wore
89
00:06:25,760 --> 00:06:27,760
in the prison hulks? Yes.
90
00:06:29,000 --> 00:06:33,040
GASPING
91
00:06:33,040 --> 00:06:35,280
Chenildieu,
92
00:06:35,280 --> 00:06:38,320
your whole shoulder is burnt
where you lay on a chafing dish.
93
00:06:38,320 --> 00:06:39,680
Show the court!
94
00:06:45,200 --> 00:06:47,320
GASPING
95
00:06:51,040 --> 00:06:54,280
Cochepaille, you have a tattoo
on the inside of your left elbow.
96
00:06:54,280 --> 00:06:58,480
It says March 1st, 1815 - the day
the Emperor landed at Cannes.
97
00:07:02,800 --> 00:07:04,160
Well, pull up your sleeve!
98
00:07:06,840 --> 00:07:09,040
GASPING
99
00:07:14,960 --> 00:07:19,080
And now, Inspector Javert, you may
wish to revise your testimony.
100
00:07:27,400 --> 00:07:30,680
Indeed, I fear I was mistaken.
101
00:07:30,680 --> 00:07:33,320
GASPING
102
00:07:33,320 --> 00:07:35,720
This man is Jean Valjean.
103
00:07:35,720 --> 00:07:37,200
GASPING
104
00:07:49,840 --> 00:07:51,160
And now, before the court...
105
00:07:54,120 --> 00:07:56,760
..I confess to the robbery
of this 40 sous...
106
00:07:59,520 --> 00:08:02,160
..from the child known
as Petit-Gervais.
107
00:08:02,160 --> 00:08:03,880
GASPING
108
00:08:07,720 --> 00:08:09,320
Monsieur le Maire,
109
00:08:09,320 --> 00:08:13,080
will you surrender yourself
to the custody of Inspector Javert?
110
00:08:15,240 --> 00:08:16,600
Willingly. Cuffs!
111
00:08:30,160 --> 00:08:31,200
Follow me.
112
00:08:31,200 --> 00:08:33,400
SHOUTING
113
00:08:33,400 --> 00:08:35,320
Merci, Monsieur, merci.
114
00:08:59,840 --> 00:09:03,360
Will my Cosette be here today?
115
00:09:05,440 --> 00:09:06,720
I feel sure of it.
116
00:09:09,520 --> 00:09:10,880
When she comes...
117
00:09:12,640 --> 00:09:17,120
..can she sleep
in a little bed beside me?
118
00:09:19,720 --> 00:09:23,680
She can. Don't tire yourself now.
119
00:09:49,480 --> 00:09:53,280
Just a quick stop, prisoner 24601.
120
00:09:53,280 --> 00:09:56,400
Now the people of this town can
see you for what you really are.
121
00:10:05,000 --> 00:10:07,840
Take him to the cells. Yes, sir.
122
00:10:22,240 --> 00:10:23,760
Did you fetch the child?
123
00:10:36,040 --> 00:10:37,320
Where's the child?!
124
00:10:37,320 --> 00:10:39,760
Seize him! You, come with me!
Yes, sir.
125
00:10:42,120 --> 00:10:44,400
Pere Madeleine, your hands!
126
00:10:44,400 --> 00:10:47,800
Let me see her. She is very weak!
Where is the child?
127
00:10:53,280 --> 00:10:54,320
Where is Cosette?
128
00:11:00,520 --> 00:11:01,680
You did bring her?
129
00:11:08,640 --> 00:11:10,200
I want to see her now!
130
00:11:10,200 --> 00:11:12,560
She's here, my dear,
but the doctor said
131
00:11:12,560 --> 00:11:16,040
that you cannot be with her
while you still have the fever.
132
00:11:16,040 --> 00:11:17,560
But I am well.
133
00:11:17,560 --> 00:11:19,240
I'm well!
134
00:11:19,240 --> 00:11:21,280
And you will see her very soon.
135
00:11:26,720 --> 00:11:28,080
JAVERT: Open up!
136
00:11:28,080 --> 00:11:32,080
How is she, Monsieur le Maire?
How is she?
137
00:11:34,600 --> 00:11:37,640
Did they treat her well
in Montfermeil?
138
00:11:37,640 --> 00:11:40,320
DOOR OPENS
Oh, a very touching scene!
139
00:11:40,320 --> 00:11:41,680
Inspector Javert, please...
140
00:11:41,680 --> 00:11:45,360
Sister, this man is a criminal,
a liar and a thief!
141
00:11:45,360 --> 00:11:47,280
He has been convicted in Arras
142
00:11:47,280 --> 00:11:49,320
and he is just as bad as her!
143
00:11:49,320 --> 00:11:51,280
They are the scum of the Earth!
Please!
144
00:11:54,520 --> 00:12:02,520
You promised to bring
my little girl from Montfermeil...
145
00:12:03,920 --> 00:12:05,320
..Monsieur le Maire.
146
00:12:05,320 --> 00:12:07,040
There's no Monsieur le Maire here!
147
00:12:07,040 --> 00:12:09,880
He hasn't been to Montfermeil
to fetch your little girl.
148
00:12:09,880 --> 00:12:12,600
He has been confessing
his crimes in court!
149
00:12:12,600 --> 00:12:15,680
And now he's going back to the
prison hulks, where he belongs!
150
00:12:33,000 --> 00:12:34,520
Cosette!
151
00:12:59,760 --> 00:13:01,040
You killed that woman!
152
00:13:01,040 --> 00:13:02,160
Enough!
153
00:13:02,160 --> 00:13:05,040
She's dead, and you're my prisoner.
154
00:13:05,040 --> 00:13:10,120
I advise you to stay away from me
for a moment!
155
00:13:21,360 --> 00:13:25,360
Fantine! Fantine!
156
00:13:36,560 --> 00:13:37,600
Forgive me.
157
00:13:40,000 --> 00:13:41,040
Forgive me.
158
00:13:43,280 --> 00:13:47,560
I swear, I swear I'll find her.
159
00:13:49,240 --> 00:13:50,280
I'll find her.
160
00:13:52,000 --> 00:13:54,160
I'll pay my life for her happiness.
161
00:13:55,160 --> 00:13:56,200
I swear.
162
00:14:52,320 --> 00:14:59,600
GUARD SHOUTS IN FRENCH
163
00:14:59,600 --> 00:15:00,640
Merci Dieu!
164
00:15:04,680 --> 00:15:05,840
GUARD SHOUTS IN FRENCH
165
00:15:39,680 --> 00:15:41,560
MADAME THENARDIER:
I can't hear you working!
166
00:15:41,560 --> 00:15:43,040
Get on with it, you idle beast!
167
00:16:08,440 --> 00:16:11,560
Feast your eyes
on my beautiful handmade dolls,
168
00:16:11,560 --> 00:16:15,040
ladies and gentleman,
each one unique,
169
00:16:15,040 --> 00:16:18,640
every single one
with real human hair!
170
00:16:18,640 --> 00:16:23,000
What a Christmas present that would
be for a dearly loved little girl!
171
00:16:26,560 --> 00:16:31,400
Or if it's wigs you want, or a new
set of teeth, I've got them all!
172
00:16:31,400 --> 00:16:36,120
I've got the lot! I'm buying and I'm
selling, I'm selling and I'm buying!
173
00:16:48,520 --> 00:16:50,720
What do you think you're doing,
you idle little beast?
174
00:16:50,720 --> 00:16:52,960
You gawping at dolls
when we've got customers waiting?
175
00:16:52,960 --> 00:16:54,560
Get those buckets inside
this minute!
176
00:16:54,560 --> 00:16:57,680
Or I'll really give you
something to cry about!
177
00:16:57,680 --> 00:17:01,520
Don't you fall off darlings,
all right? Come on!
178
00:17:01,520 --> 00:17:04,480
I'm buying and I'm selling tonight,
ladies and gentlemen.
179
00:17:08,360 --> 00:17:11,120
Oh, there she is,
the wanderer returned,
180
00:17:11,120 --> 00:17:13,720
gawping at dollies at the fair,
if you please!
181
00:17:13,720 --> 00:17:17,080
Fill that pot and get out of my way,
Mademoiselle Toad!
182
00:17:17,080 --> 00:17:19,600
And don't you dare spill none!
Not a drop!
183
00:17:40,360 --> 00:17:46,160
Oi, you done that on purpose, just
to vex me! You'd better run, girl!
184
00:17:47,760 --> 00:17:48,880
Here we go, here we go!
185
00:18:01,960 --> 00:18:03,160
Come here, you!
186
00:18:03,160 --> 00:18:04,480
Nothing like a bit of exercise,
187
00:18:04,480 --> 00:18:06,400
brings out the colour
in your cheeks, Madame!
188
00:18:06,400 --> 00:18:07,880
Right, enough of your sauce!
189
00:18:09,880 --> 00:18:12,320
Madame!
My horse hasn't been watered!
190
00:18:12,320 --> 00:18:13,360
Oh!
191
00:18:13,360 --> 00:18:16,280
Toad! Two more buckets!
Quick about it!
192
00:18:23,880 --> 00:18:25,600
Rar!
193
00:18:35,560 --> 00:18:38,600
CHEERING
194
00:19:38,680 --> 00:19:41,400
Don't be afraid, little one.
I'm not going to hurt you.
195
00:19:44,560 --> 00:19:46,160
Let me give you a hand with that.
196
00:19:51,360 --> 00:19:52,400
Here.
197
00:20:03,160 --> 00:20:04,200
What's your name?
198
00:20:08,440 --> 00:20:09,480
Cosette.
199
00:20:25,120 --> 00:20:28,200
I'll carry your buckets tonight.
200
00:20:28,200 --> 00:20:29,240
You show me the way.
201
00:20:46,160 --> 00:20:52,520
THEY SING ROWDILY
202
00:21:04,400 --> 00:21:06,040
Oi! See to them horses!
203
00:21:11,120 --> 00:21:14,080
Evening, Madame.
204
00:21:14,080 --> 00:21:15,560
Who are you? What do you want?
205
00:21:15,560 --> 00:21:18,280
I want a bed for the night, a bottle
of wine and something to eat.
206
00:21:18,280 --> 00:21:19,960
We're fully booked.
207
00:21:19,960 --> 00:21:22,360
You can put me anywhere.
Put me in the stable, if you like.
208
00:21:22,360 --> 00:21:24,480
I'll pay the price
of your best room.
209
00:21:24,480 --> 00:21:25,520
40 sous.
210
00:21:29,240 --> 00:21:30,280
Agreed.
211
00:21:32,080 --> 00:21:33,320
Let's see it, then.
212
00:21:36,880 --> 00:21:38,680
40 for the room.
213
00:21:38,680 --> 00:21:41,280
20 for the meal.
20 for whatever else.
214
00:21:45,040 --> 00:21:47,120
Oi! Get him some wine!
215
00:21:55,200 --> 00:21:58,400
And what would Monsieur
like for his supper?
216
00:21:58,400 --> 00:21:59,440
Bread and cheese.
217
00:21:59,440 --> 00:22:01,880
Bread and cheese?
218
00:22:01,880 --> 00:22:04,560
He's a fine gentleman,
and no mistake!
219
00:22:04,560 --> 00:22:07,240
There's nothing wrong
with a bit of bread and cheese.
220
00:22:08,520 --> 00:22:10,280
Oi! Clear that up! Come on!
221
00:22:18,080 --> 00:22:19,960
All right, darlings? Yeah.
222
00:22:19,960 --> 00:22:22,040
Hello! What we having
for our supper?
223
00:22:24,560 --> 00:22:27,640
Oh, are they liking it?
Yeah. That's nice.
224
00:22:32,120 --> 00:22:33,160
Cosette?
225
00:22:41,000 --> 00:22:42,480
Do you have a doll, too?
226
00:22:42,480 --> 00:22:44,560
That one?
She's got to work for her keep!
227
00:22:46,320 --> 00:22:49,520
All the same, a child should be able
to play now and then.
228
00:22:49,520 --> 00:22:50,640
Especially at Christmas.
229
00:22:50,640 --> 00:22:53,680
Oh, and some people should learn
to mind their own business!
230
00:23:03,320 --> 00:23:04,360
I'll be back.
231
00:23:08,600 --> 00:23:13,000
A strange one, isn't he?
Oi, little toad! Come here!
232
00:23:13,000 --> 00:23:14,160
Where did you find him?
233
00:23:16,760 --> 00:23:20,120
What did he want with you?
What did he say to you?
234
00:23:20,120 --> 00:23:22,360
What did he want with you?!
You dirty little toad!
235
00:23:22,360 --> 00:23:25,600
I'll give you a smack, I'll give you
something to cry about!
236
00:23:36,120 --> 00:23:37,160
Here, Cosette.
237
00:23:38,400 --> 00:23:39,440
It's for you.
238
00:23:58,040 --> 00:24:00,480
I have a wish to see
the child playing.
239
00:24:00,480 --> 00:24:03,200
And who's going to serve you
your supper? You, Madame.
240
00:24:04,720 --> 00:24:07,640
I'll buy the child's time
for the rest of the evening.
241
00:24:07,640 --> 00:24:08,840
Name your price.
242
00:24:08,840 --> 00:24:10,320
Five francs.
243
00:24:10,320 --> 00:24:11,360
Done.
244
00:24:12,600 --> 00:24:13,880
Oi! Go on.
245
00:24:24,000 --> 00:24:25,520
Now bring me my supper, woman!
246
00:24:49,800 --> 00:24:51,840
You mustn't mind the wife, Monsieur.
247
00:24:51,840 --> 00:24:54,480
She's got a sharp tongue
but a heart of gold.
248
00:24:54,480 --> 00:24:56,280
Oh! Here we are.
249
00:24:56,280 --> 00:24:59,760
The best room in the house -
the bridal chamber itself!
250
00:25:04,960 --> 00:25:06,760
What's that?
251
00:25:06,760 --> 00:25:10,400
That, Monsieur, is my wife
Rosalie's bridal head-dress.
252
00:25:14,960 --> 00:25:18,640
No doubt you know, sir,
I was one of the heroes at Waterloo.
253
00:25:18,640 --> 00:25:19,880
No, I didn't.
254
00:25:19,880 --> 00:25:22,680
Carried the Colonel on my back
through a hail of bullets.
255
00:25:22,680 --> 00:25:23,720
Is that so?
256
00:25:26,160 --> 00:25:27,920
Were you at Waterloo, Monsieur?
257
00:25:27,920 --> 00:25:32,000
No. I was unavoidably detained.
258
00:25:33,040 --> 00:25:34,080
Oh.
259
00:25:38,360 --> 00:25:40,720
Would you like the little girl
in here with you, Monsieur,
260
00:25:40,720 --> 00:25:43,760
for a small consideration?
No need for the wife to know.
261
00:25:46,440 --> 00:25:49,160
She has a bed of her own,
has she not?
262
00:25:49,160 --> 00:25:50,960
Yeah, of course,
just like one of my own.
263
00:25:50,960 --> 00:25:52,240
Then I'll say goodnight.
264
00:25:56,200 --> 00:25:58,080
Same to you, sir.
265
00:25:58,080 --> 00:25:59,240
See you in the morning.
266
00:26:01,480 --> 00:26:07,720
HE WHISTLES
267
00:26:35,760 --> 00:26:37,440
Oh, look at the state of the place!
268
00:26:37,440 --> 00:26:41,040
What have you been doing?
You idle scrap!
269
00:26:41,040 --> 00:26:44,280
Come on, you should have had
this done by now!
270
00:26:44,280 --> 00:26:45,560
Oh, bonjour, Monsieur.
271
00:26:45,560 --> 00:26:46,600
You're up early.
272
00:26:49,880 --> 00:26:52,320
There's your bill, if you please.
273
00:26:52,320 --> 00:26:53,960
I paid last night.
274
00:26:53,960 --> 00:26:55,000
Incidentals.
275
00:26:59,120 --> 00:27:01,160
23 francs?
276
00:27:01,160 --> 00:27:03,280
We have a lot of expenses.
277
00:27:03,280 --> 00:27:06,080
And that child there costs us
the Earth.
278
00:27:06,080 --> 00:27:09,000
Cosette! Alouette,
as they call her in the village.
279
00:27:09,000 --> 00:27:12,080
Mind you,
she's more like a bat than a lark.
280
00:27:12,080 --> 00:27:14,040
What if I was to take her
off your hands?
281
00:27:17,240 --> 00:27:19,480
What? You want to take the child?
282
00:27:22,240 --> 00:27:23,280
Yes, I do.
283
00:27:26,120 --> 00:27:30,800
Thenardier! Yeah? Thenardier! What?
284
00:27:30,800 --> 00:27:32,160
He wants to take the child.
285
00:27:33,680 --> 00:27:36,680
Didn't I say that's how it would be?
Come on.
286
00:27:36,680 --> 00:27:39,120
Now, you leave me
and the gentleman alone together.
287
00:27:39,120 --> 00:27:40,920
Go on! Come on, come with me!
288
00:27:42,040 --> 00:27:43,600
Ah! Now, Monsieur.
289
00:27:43,600 --> 00:27:45,280
This is all very irregular.
290
00:27:45,280 --> 00:27:48,600
Please, please.
I'm not making any aspersions.
291
00:27:48,600 --> 00:27:52,200
It takes all sorts to make a world,
but this is beyond anything
292
00:27:52,200 --> 00:27:57,840
I've done so far. I mean, to sell
a child in my care to a stranger.
293
00:27:57,840 --> 00:27:58,960
You talk of selling her?
294
00:27:58,960 --> 00:28:02,520
Well, if we were to part with her,
if we were to endure that
295
00:28:02,520 --> 00:28:06,160
heartbreak - I'm not saying we're
prepared to make that sacrifice -
296
00:28:06,160 --> 00:28:08,840
of course,
we'd want some compensation.
297
00:28:08,840 --> 00:28:11,680
I mean, what if the child's mother
should turn up saying,
298
00:28:11,680 --> 00:28:14,120
"Where's my child,
what have you done with her?"
299
00:28:16,560 --> 00:28:17,600
How much?
300
00:28:23,960 --> 00:28:25,000
Er...
301
00:28:26,200 --> 00:28:29,360
No, no, I can't do it. It'd break
the wife's heart, Monsieur.
302
00:28:29,360 --> 00:28:31,200
Sorry. No deal.
303
00:28:31,200 --> 00:28:32,600
How much?
304
00:28:32,600 --> 00:28:35,000
Ah! It's no good.
305
00:28:35,000 --> 00:28:37,440
I won't lie to you, sir,
you've got me over a barrel.
306
00:28:37,440 --> 00:28:39,040
You see, I've got debts.
307
00:28:39,040 --> 00:28:40,800
How much? 1,500 francs.
308
00:28:44,800 --> 00:28:48,680
Agreed. Now bring me the child.
309
00:28:48,680 --> 00:28:51,080
Rosalie! Bring the child!
310
00:28:53,360 --> 00:28:54,400
Come on!
311
00:28:55,800 --> 00:28:57,760
You're going to go
with that gentleman.
312
00:28:57,760 --> 00:28:59,800
Only if she wishes to.
313
00:28:59,800 --> 00:29:00,840
Do you?
314
00:29:06,600 --> 00:29:08,080
Can I bring my doll?
315
00:29:09,080 --> 00:29:10,320
Yeah, of course you can.
316
00:29:15,040 --> 00:29:16,080
Here.
317
00:29:20,400 --> 00:29:24,040
You go and put these on,
as quick as you can,
318
00:29:24,040 --> 00:29:25,280
then we'll be on our way.
319
00:29:29,160 --> 00:29:30,200
Go on.
320
00:29:32,720 --> 00:29:34,480
What about the 23 francs?
321
00:29:39,200 --> 00:29:40,560
Here. There's 30.
322
00:30:06,680 --> 00:30:10,280
And he paid up, just like that!
323
00:30:10,280 --> 00:30:13,120
Oh! Oh! Oh!
324
00:30:21,920 --> 00:30:23,400
I could have got more off him.
325
00:30:24,560 --> 00:30:25,600
I'll go after him.
326
00:30:29,520 --> 00:30:31,120
Take your pistol.
327
00:30:31,120 --> 00:30:32,840
He had a dangerous look about him.
328
00:30:34,800 --> 00:30:35,840
Yeah? Yeah, lovely.
329
00:31:07,680 --> 00:31:08,720
Are you tired?
330
00:31:11,520 --> 00:31:13,720
Catherine's a bit tired.
331
00:31:13,720 --> 00:31:17,080
Catherine? Is that her name?
332
00:31:32,600 --> 00:31:34,840
Oh! What are you doing here?
333
00:31:36,520 --> 00:31:40,440
Oh! Can't let her go, Monsieur.
334
00:31:40,440 --> 00:31:42,520
You already have. No.
335
00:31:42,520 --> 00:31:44,440
Not for 1,500 francs.
336
00:31:44,440 --> 00:31:46,480
That's more than you deserve.
337
00:31:46,480 --> 00:31:49,280
Her mother paid you well,
and you treated her like an animal.
338
00:31:49,280 --> 00:31:50,880
You should be ashamed of yourself.
339
00:31:50,880 --> 00:31:53,000
Now leave us alone
before I knock you down.
340
00:31:58,160 --> 00:32:00,000
Give me 3,000
or I take the girl back.
341
00:32:08,480 --> 00:32:15,440
HE GROANS
342
00:32:16,720 --> 00:32:18,760
You want to be careful
of this thing.
343
00:32:18,760 --> 00:32:19,920
People could get hurt.
344
00:32:27,560 --> 00:32:31,800
Now, you get home before I change
my mind and blow your head off.
345
00:32:38,000 --> 00:32:39,040
Off with you!
346
00:32:55,040 --> 00:32:56,800
Has Catherine had enough of a rest?
347
00:32:59,600 --> 00:33:00,640
She says yes.
348
00:33:02,480 --> 00:33:03,520
Off we go, then.
349
00:33:41,680 --> 00:33:46,080
BELL TOLLS
350
00:33:57,040 --> 00:34:03,120
DOG BARKS
351
00:34:39,280 --> 00:34:40,480
Madame! J'arrive...
352
00:34:45,960 --> 00:34:49,240
Is it true? Are we in Paris?
353
00:34:50,280 --> 00:34:51,320
Yes, we are.
354
00:34:53,320 --> 00:34:54,560
Do I have to sweep?
355
00:34:55,680 --> 00:35:00,040
No, you don't have to sweep
or go to the wood to fetch water.
356
00:35:00,040 --> 00:35:04,480
You don't have to do anything
except eat and sleep and play.
357
00:35:06,560 --> 00:35:08,560
Perhaps a little learning.
358
00:35:08,560 --> 00:35:10,520
We don't have to go back there?
359
00:35:10,520 --> 00:35:11,640
No, we don't.
360
00:35:13,680 --> 00:35:16,520
And you're my papa now?
361
00:35:20,520 --> 00:35:21,560
If you want me to be.
362
00:35:24,680 --> 00:35:25,720
Do you?
363
00:35:27,760 --> 00:35:30,440
Yes, I think so.
364
00:35:35,040 --> 00:35:37,520
I've never been
anyone's papa before.
365
00:35:41,040 --> 00:35:44,040
Perhaps you'd better ask Catherine,
see what she thinks.
366
00:35:48,040 --> 00:35:50,760
WHISPERS: Should we let him
be my papa?
367
00:35:58,280 --> 00:36:02,080
She says yes, if you don't beat us.
368
00:36:04,520 --> 00:36:07,120
You tell her
I won't beat either of you.
369
00:36:10,760 --> 00:36:13,520
It's all right. She heard you.
370
00:36:17,040 --> 00:36:19,760
Goodnight, Papa.
Goodnight, little one.
371
00:36:23,040 --> 00:36:24,520
Sleep well.
372
00:36:56,760 --> 00:36:58,360
Goodnight, Papa.
373
00:36:58,360 --> 00:37:00,040
Goodnight.
374
00:37:06,760 --> 00:37:08,520
Sleep tight.
375
00:37:18,480 --> 00:37:20,760
# Le bon roi Dagobert
376
00:37:20,760 --> 00:37:23,520
# A mis sa culotte a l'envers... #
377
00:37:25,280 --> 00:37:27,040
Are you happy, Cosette?
378
00:37:27,040 --> 00:37:28,760
Of course I am.
379
00:37:30,280 --> 00:37:32,280
Don't you think you should...
380
00:37:33,280 --> 00:37:36,040
..you know, go to school
like other children?
381
00:37:36,040 --> 00:37:37,520
Why?
382
00:37:37,520 --> 00:37:39,680
You teach me everything.
383
00:37:41,760 --> 00:37:45,720
What, don't you long for friends?
Someone to play with?
384
00:37:45,720 --> 00:37:47,120
I have you.
385
00:37:48,120 --> 00:37:49,560
And Catherine.
386
00:37:50,560 --> 00:37:52,520
KNOCKING ON DOOR
387
00:38:00,040 --> 00:38:02,760
I came to see
if everything was all right.
388
00:38:04,040 --> 00:38:06,040
It is, as you see, madame.
389
00:38:06,040 --> 00:38:08,520
It's my duty, you know,
390
00:38:08,520 --> 00:38:11,040
as the principal tenant.
391
00:38:13,040 --> 00:38:14,920
Bonjour, ma petite.
392
00:38:14,920 --> 00:38:17,120
Bonjour, madame.
393
00:38:17,120 --> 00:38:18,680
She's very thin.
394
00:38:19,680 --> 00:38:23,280
I could do some cooking for you
if you like, monsieur.
395
00:38:23,280 --> 00:38:25,280
Not necessary, thank you, madame.
396
00:38:26,280 --> 00:38:28,040
And she's your granddaughter?
397
00:38:29,040 --> 00:38:32,520
Not much of a family resemblance,
is there?
398
00:38:33,520 --> 00:38:36,040
Well, she takes after
her mother's side.
399
00:38:36,040 --> 00:38:37,520
Oh...
400
00:38:37,520 --> 00:38:39,040
I see.
401
00:38:42,320 --> 00:38:43,760
Well...
402
00:38:43,760 --> 00:38:46,040
I will be getting along, then.
403
00:38:46,040 --> 00:38:47,960
Au revoir, monsieur.
404
00:38:47,960 --> 00:38:50,040
Au revoir, ma petite.
405
00:38:56,040 --> 00:38:57,960
Nosy old bitch.
406
00:38:59,520 --> 00:39:00,880
Now, now.
407
00:39:00,880 --> 00:39:03,160
You think so, too.
408
00:39:03,160 --> 00:39:05,040
But we don't say these things.
409
00:39:09,040 --> 00:39:10,760
Go on, eat up.
410
00:39:30,520 --> 00:39:31,760
Monsieur.
411
00:39:31,760 --> 00:39:33,240
Inspector.
412
00:39:34,760 --> 00:39:36,040
Monsieur.
413
00:39:38,760 --> 00:39:41,760
Incident reports from last night
on my desk now.
414
00:39:41,760 --> 00:39:44,040
Yes, sir. They are ready, sir.
415
00:40:01,520 --> 00:40:03,360
Here's a curious one.
416
00:40:03,360 --> 00:40:06,520
Innkeeper in Montfermeil
says his daughter was kidnapped
417
00:40:06,520 --> 00:40:08,520
by some ruffian with a gun.
418
00:40:10,040 --> 00:40:12,720
Montfermeil, you say?
419
00:40:13,720 --> 00:40:15,280
Let me see it.
420
00:40:19,520 --> 00:40:21,280
Am I to go there, sir?
421
00:40:22,200 --> 00:40:24,920
Stepdaughter, it says, not daughter.
422
00:40:30,760 --> 00:40:32,280
Montfermeil.
423
00:40:34,280 --> 00:40:35,520
Huh.
424
00:40:36,520 --> 00:40:38,520
I think I'll go myself, Rivette.
425
00:40:39,520 --> 00:40:42,520
And you, I want you to look
into the prison hulks at Toulon.
426
00:40:42,520 --> 00:40:45,040
Any recent deaths,
suspicious disappearances.
427
00:40:45,040 --> 00:40:47,040
See what you can turn up. Sir.
428
00:41:11,520 --> 00:41:14,040
What about that bit there?
You've missed a bit.
429
00:41:15,040 --> 00:41:16,480
Bonjour, monsieur.
430
00:41:17,480 --> 00:41:20,960
Can I help you with anything?
Are you looking for a room? Coffee.
431
00:41:20,960 --> 00:41:23,000
And I want to interview
your husband.
432
00:41:23,000 --> 00:41:25,040
Oh, and you want to interview him?
433
00:41:25,040 --> 00:41:27,520
And who are you,
if I may make so bold?
434
00:41:27,520 --> 00:41:29,760
Inspector Javert
of the Paris police.
435
00:41:29,760 --> 00:41:32,480
Oh, Lord. Well, he's still in bed.
He hasn't got up yet.
436
00:41:32,480 --> 00:41:34,080
Go and get him a coffee!
437
00:41:43,760 --> 00:41:45,840
Inspector...? Javert.
438
00:41:46,840 --> 00:41:49,920
You filed a complaint regarding
the abduction of a minor.
439
00:41:49,920 --> 00:41:51,520
Oh, right. Yes.
440
00:41:51,520 --> 00:41:54,040
Thank you for coming
all this way, Inspector.
441
00:41:54,040 --> 00:41:55,520
Don't sit.
442
00:41:55,520 --> 00:41:58,000
This child, not yours?
443
00:41:58,000 --> 00:42:00,040
Erm, no.
444
00:42:00,040 --> 00:42:01,520
We, erm...
445
00:42:01,520 --> 00:42:04,520
A young woman who was passing
through just left her with us,
446
00:42:04,520 --> 00:42:06,520
said she was coming back, never did.
447
00:42:06,520 --> 00:42:09,520
But you could tell that she was
no better than she should be,
448
00:42:09,520 --> 00:42:12,960
if you take my meaning. Do you know
where she went, the mother?
449
00:42:12,960 --> 00:42:16,080
She said she was going to Montreuil.
450
00:42:18,280 --> 00:42:19,760
I see.
451
00:42:21,760 --> 00:42:24,760
And she sent you money for
the child's board and lodging?
452
00:42:24,760 --> 00:42:26,280
Never. Not a penny.
453
00:42:26,280 --> 00:42:29,520
We looked after that child out
of the goodness of our hearts.
454
00:42:29,520 --> 00:42:33,760
Yeah. We loved her like she was
one of our own, Inspector.
455
00:42:33,760 --> 00:42:35,280
Very touching.
456
00:42:35,280 --> 00:42:38,200
Yeah, well, I was one of the heroes
of Waterloo, you know.
457
00:42:38,200 --> 00:42:41,280
Carried the Colonel on my back...
Come to the abduction.
458
00:42:41,280 --> 00:42:44,280
Well, this fellow,
great big hulking brute he was,
459
00:42:44,280 --> 00:42:47,120
he turns up one night,
wants to stay in the best room,
460
00:42:47,120 --> 00:42:51,040
drink the best wine. Then, in the
morning, he holds us up at gunpoint
461
00:42:51,040 --> 00:42:54,040
and goes off with the takings
and the little girl!
462
00:42:56,520 --> 00:42:59,280
A strong man, would you say?
463
00:42:59,280 --> 00:43:01,520
Oh, yeah, yeah. Strong as an ox.
464
00:43:01,520 --> 00:43:04,560
He handled two buckets of water
like they were thimbles.
465
00:43:04,560 --> 00:43:07,040
Did he say what he wanted
the girl for?
466
00:43:07,040 --> 00:43:10,320
No, but we're men of the world,
Inspector.
467
00:43:10,320 --> 00:43:12,040
Not hard to guess.
468
00:43:12,040 --> 00:43:14,280
Doesn't bear imagining. Hm.
469
00:43:16,520 --> 00:43:17,920
All right.
470
00:43:18,920 --> 00:43:22,040
That's all. That's all?
But look here... What?
471
00:43:22,040 --> 00:43:25,360
What are you going to do for me?
Nothing.
472
00:43:27,120 --> 00:43:30,520
You should think yourself lucky
that I don't charge you. Charge me?!
473
00:43:30,520 --> 00:43:33,040
It's perfectly clear to me
that you sold that girl
474
00:43:33,040 --> 00:43:34,600
to a passing stranger.
475
00:43:34,600 --> 00:43:37,000
Your neighbours tell me
you were flush with money
476
00:43:37,000 --> 00:43:38,280
for weeks after she went.
477
00:43:38,280 --> 00:43:40,240
You're a scoundrel, Thenardier.
478
00:43:46,040 --> 00:43:47,680
This ruffian.
479
00:43:49,040 --> 00:43:51,520
I don't suppose
he said where he was going?
480
00:43:53,040 --> 00:43:56,040
Erm, no, but it looked like
he was heading Paris way.
481
00:43:57,040 --> 00:43:58,280
Yeah...
482
00:43:59,280 --> 00:44:01,040
..I dare say he was.
483
00:44:04,520 --> 00:44:07,920
What did he say about finding the
girl? What? Is he going to help us?
484
00:44:07,920 --> 00:44:10,280
You should have got more money
for her.
485
00:44:10,280 --> 00:44:13,760
Well, he said he'd, erm...
He said he'd do his best,
486
00:44:13,760 --> 00:44:15,760
but you know how it is.
487
00:44:17,280 --> 00:44:18,680
Go on.
488
00:44:21,920 --> 00:44:24,880
Make his jawline more prognathous.
489
00:44:24,880 --> 00:44:26,520
You see here?
490
00:44:26,520 --> 00:44:29,280
And he'd probably have a beard
to disguise himself.
491
00:44:29,280 --> 00:44:32,280
Just one escape from Toulon
reported, Inspector Javert,
492
00:44:32,280 --> 00:44:35,120
but the prisoner drowned.
Did they recover the body?
493
00:44:35,120 --> 00:44:38,520
No. It's assumed it must have been
trapped under the pilings.
494
00:44:38,520 --> 00:44:42,080
It was prisoner number... 24601.
495
00:44:43,520 --> 00:44:45,280
What do you think, Rivette?
496
00:44:46,280 --> 00:44:48,520
Well, I never saw the man, but...
497
00:44:48,520 --> 00:44:51,040
..he certainly looks like
a regular villain.
498
00:44:52,520 --> 00:44:55,600
There is nothing regular
about this villain.
499
00:45:10,520 --> 00:45:12,040
Merci, monsieur.
500
00:45:14,960 --> 00:45:18,040
# Alouette, gentille alouette.
501
00:45:18,040 --> 00:45:21,040
# Alouette, je te... #
502
00:45:21,040 --> 00:45:23,280
All on your own, little one?
503
00:45:24,280 --> 00:45:26,000
Papa won't be long.
504
00:45:26,000 --> 00:45:27,360
Papa?
505
00:45:27,360 --> 00:45:31,040
He looks after you well,
does he, your papa?
506
00:45:31,040 --> 00:45:32,480
Yes.
507
00:45:32,480 --> 00:45:35,840
So what happened to your maman?
508
00:45:35,840 --> 00:45:38,000
She died.
509
00:45:38,000 --> 00:45:39,840
That man,
510
00:45:39,840 --> 00:45:42,160
he's not really your papa, is he?
511
00:45:42,160 --> 00:45:43,520
Yes, he is.
512
00:45:43,520 --> 00:45:46,240
And I'll tell him you were
in here, nosing round.
513
00:45:46,240 --> 00:45:49,040
I am the principal tenant.
514
00:45:49,040 --> 00:45:51,040
I have a perfect right.
515
00:45:52,040 --> 00:45:55,040
But I won't disturb you any longer.
516
00:45:55,040 --> 00:45:57,040
Good day to you, little miss.
517
00:46:18,000 --> 00:46:21,280
Come on, lads, bring it all out.
Whoa, whoa! What's all this about?
518
00:46:21,280 --> 00:46:23,040
It's non-payment of debts.
519
00:46:23,040 --> 00:46:25,760
I'm taking possession
of this property, Thenardier,
520
00:46:25,760 --> 00:46:28,920
and everything in it but the tools
of your trade. You can't do that!
521
00:46:28,920 --> 00:46:31,280
I've been instructed
by Inspector Javert!
522
00:46:31,280 --> 00:46:33,440
Thenardier, what have you done?
523
00:46:33,440 --> 00:46:35,680
Look, look, look. Just, erm...
524
00:46:35,680 --> 00:46:37,040
Maman.
525
00:46:37,040 --> 00:46:39,000
Leave some of the chairs.
526
00:46:40,000 --> 00:46:41,560
Go on, lads.
527
00:46:45,480 --> 00:46:48,080
What about the dog? Tied him up.
528
00:46:49,080 --> 00:46:51,360
We don't need another mouth to feed.
529
00:46:54,760 --> 00:46:57,840
And the nipper?
I told him to wait round the back.
530
00:47:00,760 --> 00:47:02,800
Someone'll look after him.
531
00:47:04,040 --> 00:47:05,560
Yeah.
532
00:47:08,520 --> 00:47:10,280
Maman! Maman!
533
00:47:16,280 --> 00:47:18,040
Oh...
534
00:47:18,040 --> 00:47:21,040
Gavroche, my darling child!
535
00:47:21,040 --> 00:47:23,280
To think you nearly got left behind.
536
00:47:23,280 --> 00:47:25,120
Thank you. Thank you.
537
00:47:25,120 --> 00:47:26,760
Come on, then!
538
00:47:35,520 --> 00:47:37,280
Rivette. Yes, sir.
539
00:47:38,280 --> 00:47:40,760
Any sightings? Nothing, sir.
540
00:47:48,280 --> 00:47:51,040
There's a woman outside
asking for you, sir.
541
00:47:51,040 --> 00:47:53,920
She says she has information
for you about him.
542
00:48:10,440 --> 00:48:15,040
"The crow was too high up
for the fox to reach him
543
00:48:15,040 --> 00:48:17,760
"so the...so the...."
544
00:48:17,760 --> 00:48:19,280
Cunning.
545
00:48:19,280 --> 00:48:21,040
BOTTLE RATTLES
546
00:48:21,040 --> 00:48:23,040
"..cunning fox began..."
547
00:48:23,040 --> 00:48:25,040
DOG BARKS
548
00:48:25,040 --> 00:48:27,040
"..tell him how shiny..."
549
00:48:27,040 --> 00:48:28,800
Sh, sh, sh.
550
00:48:30,040 --> 00:48:32,040
FOOTSTEPS
551
00:48:32,040 --> 00:48:33,920
Quick, get your clothes on.
552
00:48:33,920 --> 00:48:36,520
We're going to go for a quick walk
in the moonlight.
553
00:48:44,520 --> 00:48:47,520
WHISPERS: Quick as you can.
Here you go. Come on.
554
00:48:47,520 --> 00:48:49,280
What about Catherine?
555
00:49:04,040 --> 00:49:05,760
Open up! Police!
556
00:49:09,040 --> 00:49:10,520
Open up!
557
00:49:11,760 --> 00:49:13,520
Break it down.
558
00:49:35,320 --> 00:49:37,040
DOG BARKS
559
00:49:40,680 --> 00:49:42,280
He's outside!
560
00:49:50,760 --> 00:49:52,280
Down here.
561
00:49:57,040 --> 00:49:59,880
He just left the Gorbeau tenements
with a little girl.
562
00:49:59,880 --> 00:50:01,760
Have you seen him? No, sir.
563
00:50:02,760 --> 00:50:05,760
All right, you two, block off
the exit at Rue de la Mairie.
564
00:50:05,760 --> 00:50:09,040
You, back to Rue Picpus. We're
going to flush him out. Yes, sir.
565
00:50:12,360 --> 00:50:13,760
Quick!
566
00:50:29,280 --> 00:50:31,360
Papa, my feet are hurting.
567
00:50:33,040 --> 00:50:36,040
Are all the avenues closed off?
Every one, sir.
568
00:50:45,280 --> 00:50:46,760
WHISTLE
569
00:50:53,040 --> 00:50:55,040
Papa, I'm cold.
570
00:50:58,040 --> 00:51:00,280
They went that way, sir.
571
00:51:00,280 --> 00:51:02,000
Now we have him.
572
00:51:28,640 --> 00:51:31,040
Where, is he? Can't find him, sir.
573
00:51:32,920 --> 00:51:36,440
Back! Back to Rue Picpus!
Hurry! At the double. Go! Go!
574
00:51:36,440 --> 00:51:38,040
Come on, let's go!
575
00:51:55,040 --> 00:51:57,040
We're safe for the moment.
576
00:51:57,040 --> 00:51:58,520
Cosette!
577
00:51:58,520 --> 00:52:00,560
Oh, God, what have I done?
578
00:52:11,520 --> 00:52:13,520
You must leave, sir.
579
00:52:13,520 --> 00:52:15,760
No man may enter...
I'll go, I'll go,
580
00:52:15,760 --> 00:52:18,560
but I beg you, care for this girl.
Pere Madeleine?
581
00:52:18,560 --> 00:52:20,120
Sister Simplice.
582
00:52:21,480 --> 00:52:23,440
She's Fantine's child.
583
00:52:25,000 --> 00:52:28,520
Reverend Mother,
this is a good, kind man.
584
00:52:28,520 --> 00:52:31,040
Cosette...
BANGING ON DOOR
585
00:52:35,040 --> 00:52:37,520
I'm an escaped convict,
wanted by the police.
586
00:52:37,520 --> 00:52:40,800
Even now they're searching
the streets for me.
BANGING ON DOOR
587
00:52:42,280 --> 00:52:44,600
BANGING ON DOOR
Police!
588
00:52:47,080 --> 00:52:50,520
Open up in the name of the law or
by God we'll batter this door down!
589
00:52:51,520 --> 00:52:54,080
BANGING ON DOOR
Take the child.
590
00:53:06,520 --> 00:53:08,760
BANGING ON DOOR
Police!
591
00:53:23,240 --> 00:53:25,520
Open up in the name of the law!
592
00:53:27,960 --> 00:53:30,280
Tell me your name
and your business here, sir.
593
00:53:30,280 --> 00:53:32,680
My name is Inspector Javert
of the Paris police.
594
00:53:32,680 --> 00:53:35,680
We have reason to believe
there's an escaped criminal here.
595
00:53:35,680 --> 00:53:37,520
I demand to search the premises.
596
00:53:37,520 --> 00:53:40,040
This is a house of holy women.
No man can enter.
597
00:53:40,040 --> 00:53:43,520
We answer to God here, sir,
not to the Paris police.
598
00:53:44,560 --> 00:53:46,040
Sister...
599
00:53:47,040 --> 00:53:49,160
..I must search this building.
600
00:53:58,520 --> 00:54:00,040
No, Inspector.
601
00:54:01,520 --> 00:54:05,040
No man has set foot in this convent
for many years.
602
00:54:05,040 --> 00:54:06,600
Nor will do.
603
00:54:19,040 --> 00:54:22,520
If you should become aware
of any attempt by this man...
604
00:54:22,520 --> 00:54:24,760
You shall be informed, Inspector.
605
00:54:40,000 --> 00:54:42,040
WHISPERING
606
00:55:01,040 --> 00:55:02,760
Please, sit.
607
00:55:10,280 --> 00:55:13,040
Well, Monsieur Madeleine,
608
00:55:13,040 --> 00:55:15,520
what are we to do with you?
609
00:55:16,520 --> 00:55:18,520
My name is Jean Valjean.
610
00:55:19,520 --> 00:55:22,040
You should turn me away,
but I beg you...
611
00:55:23,520 --> 00:55:25,280
..look after Cosette.
612
00:55:26,280 --> 00:55:29,280
That can be done easily enough.
We have a school here
613
00:55:29,280 --> 00:55:33,040
and, as soon as she is well enough,
she can attend with the other girls.
614
00:55:34,760 --> 00:55:37,280
But will you be happy
to part with her?
615
00:55:40,040 --> 00:55:42,040
It would break my heart, I think.
616
00:55:48,040 --> 00:55:50,760
You are a thief, are you not?
617
00:55:50,760 --> 00:55:52,520
I was a thief.
618
00:55:53,760 --> 00:55:57,040
But that is long in the past.
So I can trust you, can I?
619
00:55:58,040 --> 00:56:01,760
If you take care of Cosette,
I would do anything for you.
620
00:56:03,760 --> 00:56:05,280
I believe you.
621
00:56:07,040 --> 00:56:10,280
We do need some work to be done
in the grounds.
622
00:56:10,280 --> 00:56:13,760
You may have this room
and stay here as our gardener.
623
00:56:14,760 --> 00:56:17,760
And you will be able to see
the child every day.
624
00:56:25,040 --> 00:56:26,760
Thank you, Reverend Mother.
625
00:56:27,760 --> 00:56:29,280
Thank you.
626
00:56:33,480 --> 00:56:35,840
CHORAL SINGING
627
00:57:48,040 --> 00:57:51,040
Sorry he got away, sir.
He will never get away!
628
00:57:51,040 --> 00:57:52,760
Search everywhere!
629
00:57:53,760 --> 00:57:55,520
He will be found!
45907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.