All language subtitles for Les Miserables, Series 1, Episode 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,120 His name is Jean Valjean. 2 00:00:03,120 --> 00:00:06,640 He stole from a child and never paid for his crime. 3 00:00:06,640 --> 00:00:07,800 What are you doing in Paris? 4 00:00:07,800 --> 00:00:10,080 I've identified a dangerous criminal. 5 00:00:10,080 --> 00:00:12,560 He's now posing as the Mayor of Montreuil. 6 00:00:12,560 --> 00:00:13,800 You're mistaken. 7 00:00:15,720 --> 00:00:19,360 Maman! She has a bastard child she abandoned at Montfermeil! 8 00:00:19,360 --> 00:00:21,600 No! I send 15 francs per month. 9 00:00:21,600 --> 00:00:23,400 You lied to me! You're dismissed. 10 00:00:25,440 --> 00:00:26,600 Are you selling, dear? 11 00:00:27,760 --> 00:00:29,960 I've been a sinner. 12 00:00:29,960 --> 00:00:35,760 But when I have my Cosette with me, it will mean God has forgiven me. 13 00:00:35,760 --> 00:00:37,600 She must be rolling in it! 14 00:00:37,600 --> 00:00:39,440 I don't think you've been asking for enough! 15 00:00:39,440 --> 00:00:41,360 She stinks of degradation. 16 00:00:41,360 --> 00:00:44,400 Fantine! I was wrong. Let me try to make amends. 17 00:00:44,400 --> 00:00:47,120 I'll find your child so that you can be together. 18 00:00:47,120 --> 00:00:48,160 I promise. 19 00:00:49,400 --> 00:00:52,360 The real Valjean has been found. 20 00:00:52,360 --> 00:00:54,640 He's about to stand trial in Arras. 21 00:00:54,640 --> 00:00:55,960 It's over for him. 22 00:00:55,960 --> 00:00:57,840 The child should be fetched without delay. 23 00:00:57,840 --> 00:00:59,840 Yes, I understand, Sister! 24 00:00:59,840 --> 00:01:02,360 I need you to go to Montfermeil and fetch her little girl. 25 00:01:02,360 --> 00:01:04,200 There's somewhere else I have to be. 26 00:01:09,040 --> 00:01:10,920 Where's Monsieur Madeleine? 27 00:01:13,680 --> 00:01:15,800 Monsieur le Maire's gone to Montfermeil. 28 00:01:23,560 --> 00:01:24,880 Ah! 29 00:01:24,880 --> 00:01:26,480 He's gone to fetch... 30 00:01:27,840 --> 00:01:28,880 ..Cosette. 31 00:01:32,120 --> 00:01:33,160 That's what it is. 32 00:01:36,320 --> 00:01:40,040 He's gone to fetch my little girl. 33 00:01:44,880 --> 00:01:51,800 SHOUTING 34 00:02:39,680 --> 00:02:41,440 Prisoner at the bar. 35 00:02:41,440 --> 00:02:45,680 You stand accused of the theft of property, to wit, nine apples 36 00:02:45,680 --> 00:02:47,440 from the Pierron orchard, 37 00:02:47,440 --> 00:02:53,080 which you claim you found on the ground outside the orchard walls. 38 00:02:53,080 --> 00:02:55,440 LAUGHTER 39 00:02:55,440 --> 00:03:01,400 It is for the jury to decide whether your version of events is true. 40 00:03:01,400 --> 00:03:02,640 And in making their decision, 41 00:03:02,640 --> 00:03:07,120 they will no doubt take into account the fact that four witnesses - 42 00:03:07,120 --> 00:03:11,280 three of your fellow former prisoners and a former guard 43 00:03:11,280 --> 00:03:16,080 of the prison, Inspector Javert - have identified you as the convicted 44 00:03:16,080 --> 00:03:20,560 felon and fugitive Jean Valjean, wanted for the theft of 40 sous 45 00:03:20,560 --> 00:03:25,360 from a child named Petit-Gervais and for fleeing justice ever since. 46 00:03:25,360 --> 00:03:26,400 Stand up. 47 00:03:28,120 --> 00:03:30,520 Are you the felon, Jean Valjean? 48 00:03:33,120 --> 00:03:38,520 My name is Champmathieu. I come from Paris. I used to be a wheelwright 49 00:03:38,520 --> 00:03:40,960 there for Monsieur Baloup, 20 years - 50 00:03:40,960 --> 00:03:42,280 you can ask him, he'll tell you. 51 00:03:42,280 --> 00:03:45,560 Unfortunately, it has proved impossible to locate 52 00:03:45,560 --> 00:03:47,480 this Monsieur Baloup. 53 00:03:47,480 --> 00:03:50,680 Have you anything to say to the court that may help your defence? 54 00:03:56,680 --> 00:03:59,680 You're very wicked, you are! Twisting everything! 55 00:03:59,680 --> 00:04:01,720 I never stole anything! 56 00:04:01,720 --> 00:04:04,240 You know, I'm a man that doesn't eat every day. 57 00:04:04,240 --> 00:04:08,480 I was coming from Ailly, looking for work, I nearly starved. 58 00:04:08,480 --> 00:04:14,320 Next thing, I'm in jail. I never was in any prison before. 59 00:04:14,320 --> 00:04:17,320 I've never heard of Jean Valjean... 60 00:04:17,320 --> 00:04:18,360 Speak up, man! 61 00:04:18,360 --> 00:04:20,320 Your confusion will condemn you. 62 00:04:20,320 --> 00:04:23,560 Ask Monsieur Baloup! He'll tell you who I am! 63 00:04:23,560 --> 00:04:26,080 LAUGHTER 64 00:04:29,080 --> 00:04:30,120 Brevet? 65 00:04:32,120 --> 00:04:33,600 That's Jean Valjean, all right. 66 00:04:33,600 --> 00:04:36,160 I did nine years alongside him. 67 00:04:36,160 --> 00:04:37,200 Chenildieu? 68 00:04:41,120 --> 00:04:42,560 Yeah, that's him. 69 00:04:42,560 --> 00:04:44,880 We were chained together for five years, sir. 70 00:04:48,840 --> 00:04:49,880 Cochepaille? 71 00:04:53,200 --> 00:04:56,280 Jean Valjean, there he is. 72 00:04:56,280 --> 00:04:58,920 We used to call him Jean-le-Cric, he was so strong. 73 00:04:58,920 --> 00:05:06,920 LAUGHTER AND JEERING 74 00:05:15,480 --> 00:05:16,520 Silence! 75 00:05:21,040 --> 00:05:27,160 Silence! Silence! Silence! 76 00:05:28,840 --> 00:05:31,560 I now call on the jury to consider the evidence 77 00:05:31,560 --> 00:05:34,920 and strongly advise a guilty verdict. 78 00:05:39,240 --> 00:05:41,440 Enough! 79 00:05:41,440 --> 00:05:44,000 SILENCE 80 00:05:44,000 --> 00:05:46,400 Enough of these lies! 81 00:05:46,400 --> 00:05:49,400 Monsieur Madeleine, are you quite well? 82 00:05:49,400 --> 00:05:50,440 Call the doctor. 83 00:05:57,480 --> 00:05:59,440 I am Jean Valjean. 84 00:05:59,440 --> 00:06:01,240 GASPING 85 00:06:11,360 --> 00:06:14,880 Brevet! Chenildieu! Cochepaille! 86 00:06:14,880 --> 00:06:16,880 I hope you were paid well for these lies. 87 00:06:19,080 --> 00:06:20,240 Don't you remember me? 88 00:06:23,160 --> 00:06:25,760 Brevet, you've still got those red knitted braces you wore 89 00:06:25,760 --> 00:06:27,760 in the prison hulks? Yes. 90 00:06:29,000 --> 00:06:33,040 GASPING 91 00:06:33,040 --> 00:06:35,280 Chenildieu, 92 00:06:35,280 --> 00:06:38,320 your whole shoulder is burnt where you lay on a chafing dish. 93 00:06:38,320 --> 00:06:39,680 Show the court! 94 00:06:45,200 --> 00:06:47,320 GASPING 95 00:06:51,040 --> 00:06:54,280 Cochepaille, you have a tattoo on the inside of your left elbow. 96 00:06:54,280 --> 00:06:58,480 It says March 1st, 1815 - the day the Emperor landed at Cannes. 97 00:07:02,800 --> 00:07:04,160 Well, pull up your sleeve! 98 00:07:06,840 --> 00:07:09,040 GASPING 99 00:07:14,960 --> 00:07:19,080 And now, Inspector Javert, you may wish to revise your testimony. 100 00:07:27,400 --> 00:07:30,680 Indeed, I fear I was mistaken. 101 00:07:30,680 --> 00:07:33,320 GASPING 102 00:07:33,320 --> 00:07:35,720 This man is Jean Valjean. 103 00:07:35,720 --> 00:07:37,200 GASPING 104 00:07:49,840 --> 00:07:51,160 And now, before the court... 105 00:07:54,120 --> 00:07:56,760 ..I confess to the robbery of this 40 sous... 106 00:07:59,520 --> 00:08:02,160 ..from the child known as Petit-Gervais. 107 00:08:02,160 --> 00:08:03,880 GASPING 108 00:08:07,720 --> 00:08:09,320 Monsieur le Maire, 109 00:08:09,320 --> 00:08:13,080 will you surrender yourself to the custody of Inspector Javert? 110 00:08:15,240 --> 00:08:16,600 Willingly. Cuffs! 111 00:08:30,160 --> 00:08:31,200 Follow me. 112 00:08:31,200 --> 00:08:33,400 SHOUTING 113 00:08:33,400 --> 00:08:35,320 Merci, Monsieur, merci. 114 00:08:59,840 --> 00:09:03,360 Will my Cosette be here today? 115 00:09:05,440 --> 00:09:06,720 I feel sure of it. 116 00:09:09,520 --> 00:09:10,880 When she comes... 117 00:09:12,640 --> 00:09:17,120 ..can she sleep in a little bed beside me? 118 00:09:19,720 --> 00:09:23,680 She can. Don't tire yourself now. 119 00:09:49,480 --> 00:09:53,280 Just a quick stop, prisoner 24601. 120 00:09:53,280 --> 00:09:56,400 Now the people of this town can see you for what you really are. 121 00:10:05,000 --> 00:10:07,840 Take him to the cells. Yes, sir. 122 00:10:22,240 --> 00:10:23,760 Did you fetch the child? 123 00:10:36,040 --> 00:10:37,320 Where's the child?! 124 00:10:37,320 --> 00:10:39,760 Seize him! You, come with me! Yes, sir. 125 00:10:42,120 --> 00:10:44,400 Pere Madeleine, your hands! 126 00:10:44,400 --> 00:10:47,800 Let me see her. She is very weak! Where is the child? 127 00:10:53,280 --> 00:10:54,320 Where is Cosette? 128 00:11:00,520 --> 00:11:01,680 You did bring her? 129 00:11:08,640 --> 00:11:10,200 I want to see her now! 130 00:11:10,200 --> 00:11:12,560 She's here, my dear, but the doctor said 131 00:11:12,560 --> 00:11:16,040 that you cannot be with her while you still have the fever. 132 00:11:16,040 --> 00:11:17,560 But I am well. 133 00:11:17,560 --> 00:11:19,240 I'm well! 134 00:11:19,240 --> 00:11:21,280 And you will see her very soon. 135 00:11:26,720 --> 00:11:28,080 JAVERT: Open up! 136 00:11:28,080 --> 00:11:32,080 How is she, Monsieur le Maire? How is she? 137 00:11:34,600 --> 00:11:37,640 Did they treat her well in Montfermeil? 138 00:11:37,640 --> 00:11:40,320 DOOR OPENS Oh, a very touching scene! 139 00:11:40,320 --> 00:11:41,680 Inspector Javert, please... 140 00:11:41,680 --> 00:11:45,360 Sister, this man is a criminal, a liar and a thief! 141 00:11:45,360 --> 00:11:47,280 He has been convicted in Arras 142 00:11:47,280 --> 00:11:49,320 and he is just as bad as her! 143 00:11:49,320 --> 00:11:51,280 They are the scum of the Earth! Please! 144 00:11:54,520 --> 00:12:02,520 You promised to bring my little girl from Montfermeil... 145 00:12:03,920 --> 00:12:05,320 ..Monsieur le Maire. 146 00:12:05,320 --> 00:12:07,040 There's no Monsieur le Maire here! 147 00:12:07,040 --> 00:12:09,880 He hasn't been to Montfermeil to fetch your little girl. 148 00:12:09,880 --> 00:12:12,600 He has been confessing his crimes in court! 149 00:12:12,600 --> 00:12:15,680 And now he's going back to the prison hulks, where he belongs! 150 00:12:33,000 --> 00:12:34,520 Cosette! 151 00:12:59,760 --> 00:13:01,040 You killed that woman! 152 00:13:01,040 --> 00:13:02,160 Enough! 153 00:13:02,160 --> 00:13:05,040 She's dead, and you're my prisoner. 154 00:13:05,040 --> 00:13:10,120 I advise you to stay away from me for a moment! 155 00:13:21,360 --> 00:13:25,360 Fantine! Fantine! 156 00:13:36,560 --> 00:13:37,600 Forgive me. 157 00:13:40,000 --> 00:13:41,040 Forgive me. 158 00:13:43,280 --> 00:13:47,560 I swear, I swear I'll find her. 159 00:13:49,240 --> 00:13:50,280 I'll find her. 160 00:13:52,000 --> 00:13:54,160 I'll pay my life for her happiness. 161 00:13:55,160 --> 00:13:56,200 I swear. 162 00:14:52,320 --> 00:14:59,600 GUARD SHOUTS IN FRENCH 163 00:14:59,600 --> 00:15:00,640 Merci Dieu! 164 00:15:04,680 --> 00:15:05,840 GUARD SHOUTS IN FRENCH 165 00:15:39,680 --> 00:15:41,560 MADAME THENARDIER: I can't hear you working! 166 00:15:41,560 --> 00:15:43,040 Get on with it, you idle beast! 167 00:16:08,440 --> 00:16:11,560 Feast your eyes on my beautiful handmade dolls, 168 00:16:11,560 --> 00:16:15,040 ladies and gentleman, each one unique, 169 00:16:15,040 --> 00:16:18,640 every single one with real human hair! 170 00:16:18,640 --> 00:16:23,000 What a Christmas present that would be for a dearly loved little girl! 171 00:16:26,560 --> 00:16:31,400 Or if it's wigs you want, or a new set of teeth, I've got them all! 172 00:16:31,400 --> 00:16:36,120 I've got the lot! I'm buying and I'm selling, I'm selling and I'm buying! 173 00:16:48,520 --> 00:16:50,720 What do you think you're doing, you idle little beast? 174 00:16:50,720 --> 00:16:52,960 You gawping at dolls when we've got customers waiting? 175 00:16:52,960 --> 00:16:54,560 Get those buckets inside this minute! 176 00:16:54,560 --> 00:16:57,680 Or I'll really give you something to cry about! 177 00:16:57,680 --> 00:17:01,520 Don't you fall off darlings, all right? Come on! 178 00:17:01,520 --> 00:17:04,480 I'm buying and I'm selling tonight, ladies and gentlemen. 179 00:17:08,360 --> 00:17:11,120 Oh, there she is, the wanderer returned, 180 00:17:11,120 --> 00:17:13,720 gawping at dollies at the fair, if you please! 181 00:17:13,720 --> 00:17:17,080 Fill that pot and get out of my way, Mademoiselle Toad! 182 00:17:17,080 --> 00:17:19,600 And don't you dare spill none! Not a drop! 183 00:17:40,360 --> 00:17:46,160 Oi, you done that on purpose, just to vex me! You'd better run, girl! 184 00:17:47,760 --> 00:17:48,880 Here we go, here we go! 185 00:18:01,960 --> 00:18:03,160 Come here, you! 186 00:18:03,160 --> 00:18:04,480 Nothing like a bit of exercise, 187 00:18:04,480 --> 00:18:06,400 brings out the colour in your cheeks, Madame! 188 00:18:06,400 --> 00:18:07,880 Right, enough of your sauce! 189 00:18:09,880 --> 00:18:12,320 Madame! My horse hasn't been watered! 190 00:18:12,320 --> 00:18:13,360 Oh! 191 00:18:13,360 --> 00:18:16,280 Toad! Two more buckets! Quick about it! 192 00:18:23,880 --> 00:18:25,600 Rar! 193 00:18:35,560 --> 00:18:38,600 CHEERING 194 00:19:38,680 --> 00:19:41,400 Don't be afraid, little one. I'm not going to hurt you. 195 00:19:44,560 --> 00:19:46,160 Let me give you a hand with that. 196 00:19:51,360 --> 00:19:52,400 Here. 197 00:20:03,160 --> 00:20:04,200 What's your name? 198 00:20:08,440 --> 00:20:09,480 Cosette. 199 00:20:25,120 --> 00:20:28,200 I'll carry your buckets tonight. 200 00:20:28,200 --> 00:20:29,240 You show me the way. 201 00:20:46,160 --> 00:20:52,520 THEY SING ROWDILY 202 00:21:04,400 --> 00:21:06,040 Oi! See to them horses! 203 00:21:11,120 --> 00:21:14,080 Evening, Madame. 204 00:21:14,080 --> 00:21:15,560 Who are you? What do you want? 205 00:21:15,560 --> 00:21:18,280 I want a bed for the night, a bottle of wine and something to eat. 206 00:21:18,280 --> 00:21:19,960 We're fully booked. 207 00:21:19,960 --> 00:21:22,360 You can put me anywhere. Put me in the stable, if you like. 208 00:21:22,360 --> 00:21:24,480 I'll pay the price of your best room. 209 00:21:24,480 --> 00:21:25,520 40 sous. 210 00:21:29,240 --> 00:21:30,280 Agreed. 211 00:21:32,080 --> 00:21:33,320 Let's see it, then. 212 00:21:36,880 --> 00:21:38,680 40 for the room. 213 00:21:38,680 --> 00:21:41,280 20 for the meal. 20 for whatever else. 214 00:21:45,040 --> 00:21:47,120 Oi! Get him some wine! 215 00:21:55,200 --> 00:21:58,400 And what would Monsieur like for his supper? 216 00:21:58,400 --> 00:21:59,440 Bread and cheese. 217 00:21:59,440 --> 00:22:01,880 Bread and cheese? 218 00:22:01,880 --> 00:22:04,560 He's a fine gentleman, and no mistake! 219 00:22:04,560 --> 00:22:07,240 There's nothing wrong with a bit of bread and cheese. 220 00:22:08,520 --> 00:22:10,280 Oi! Clear that up! Come on! 221 00:22:18,080 --> 00:22:19,960 All right, darlings? Yeah. 222 00:22:19,960 --> 00:22:22,040 Hello! What we having for our supper? 223 00:22:24,560 --> 00:22:27,640 Oh, are they liking it? Yeah. That's nice. 224 00:22:32,120 --> 00:22:33,160 Cosette? 225 00:22:41,000 --> 00:22:42,480 Do you have a doll, too? 226 00:22:42,480 --> 00:22:44,560 That one? She's got to work for her keep! 227 00:22:46,320 --> 00:22:49,520 All the same, a child should be able to play now and then. 228 00:22:49,520 --> 00:22:50,640 Especially at Christmas. 229 00:22:50,640 --> 00:22:53,680 Oh, and some people should learn to mind their own business! 230 00:23:03,320 --> 00:23:04,360 I'll be back. 231 00:23:08,600 --> 00:23:13,000 A strange one, isn't he? Oi, little toad! Come here! 232 00:23:13,000 --> 00:23:14,160 Where did you find him? 233 00:23:16,760 --> 00:23:20,120 What did he want with you? What did he say to you? 234 00:23:20,120 --> 00:23:22,360 What did he want with you?! You dirty little toad! 235 00:23:22,360 --> 00:23:25,600 I'll give you a smack, I'll give you something to cry about! 236 00:23:36,120 --> 00:23:37,160 Here, Cosette. 237 00:23:38,400 --> 00:23:39,440 It's for you. 238 00:23:58,040 --> 00:24:00,480 I have a wish to see the child playing. 239 00:24:00,480 --> 00:24:03,200 And who's going to serve you your supper? You, Madame. 240 00:24:04,720 --> 00:24:07,640 I'll buy the child's time for the rest of the evening. 241 00:24:07,640 --> 00:24:08,840 Name your price. 242 00:24:08,840 --> 00:24:10,320 Five francs. 243 00:24:10,320 --> 00:24:11,360 Done. 244 00:24:12,600 --> 00:24:13,880 Oi! Go on. 245 00:24:24,000 --> 00:24:25,520 Now bring me my supper, woman! 246 00:24:49,800 --> 00:24:51,840 You mustn't mind the wife, Monsieur. 247 00:24:51,840 --> 00:24:54,480 She's got a sharp tongue but a heart of gold. 248 00:24:54,480 --> 00:24:56,280 Oh! Here we are. 249 00:24:56,280 --> 00:24:59,760 The best room in the house - the bridal chamber itself! 250 00:25:04,960 --> 00:25:06,760 What's that? 251 00:25:06,760 --> 00:25:10,400 That, Monsieur, is my wife Rosalie's bridal head-dress. 252 00:25:14,960 --> 00:25:18,640 No doubt you know, sir, I was one of the heroes at Waterloo. 253 00:25:18,640 --> 00:25:19,880 No, I didn't. 254 00:25:19,880 --> 00:25:22,680 Carried the Colonel on my back through a hail of bullets. 255 00:25:22,680 --> 00:25:23,720 Is that so? 256 00:25:26,160 --> 00:25:27,920 Were you at Waterloo, Monsieur? 257 00:25:27,920 --> 00:25:32,000 No. I was unavoidably detained. 258 00:25:33,040 --> 00:25:34,080 Oh. 259 00:25:38,360 --> 00:25:40,720 Would you like the little girl in here with you, Monsieur, 260 00:25:40,720 --> 00:25:43,760 for a small consideration? No need for the wife to know. 261 00:25:46,440 --> 00:25:49,160 She has a bed of her own, has she not? 262 00:25:49,160 --> 00:25:50,960 Yeah, of course, just like one of my own. 263 00:25:50,960 --> 00:25:52,240 Then I'll say goodnight. 264 00:25:56,200 --> 00:25:58,080 Same to you, sir. 265 00:25:58,080 --> 00:25:59,240 See you in the morning. 266 00:26:01,480 --> 00:26:07,720 HE WHISTLES 267 00:26:35,760 --> 00:26:37,440 Oh, look at the state of the place! 268 00:26:37,440 --> 00:26:41,040 What have you been doing? You idle scrap! 269 00:26:41,040 --> 00:26:44,280 Come on, you should have had this done by now! 270 00:26:44,280 --> 00:26:45,560 Oh, bonjour, Monsieur. 271 00:26:45,560 --> 00:26:46,600 You're up early. 272 00:26:49,880 --> 00:26:52,320 There's your bill, if you please. 273 00:26:52,320 --> 00:26:53,960 I paid last night. 274 00:26:53,960 --> 00:26:55,000 Incidentals. 275 00:26:59,120 --> 00:27:01,160 23 francs? 276 00:27:01,160 --> 00:27:03,280 We have a lot of expenses. 277 00:27:03,280 --> 00:27:06,080 And that child there costs us the Earth. 278 00:27:06,080 --> 00:27:09,000 Cosette! Alouette, as they call her in the village. 279 00:27:09,000 --> 00:27:12,080 Mind you, she's more like a bat than a lark. 280 00:27:12,080 --> 00:27:14,040 What if I was to take her off your hands? 281 00:27:17,240 --> 00:27:19,480 What? You want to take the child? 282 00:27:22,240 --> 00:27:23,280 Yes, I do. 283 00:27:26,120 --> 00:27:30,800 Thenardier! Yeah? Thenardier! What? 284 00:27:30,800 --> 00:27:32,160 He wants to take the child. 285 00:27:33,680 --> 00:27:36,680 Didn't I say that's how it would be? Come on. 286 00:27:36,680 --> 00:27:39,120 Now, you leave me and the gentleman alone together. 287 00:27:39,120 --> 00:27:40,920 Go on! Come on, come with me! 288 00:27:42,040 --> 00:27:43,600 Ah! Now, Monsieur. 289 00:27:43,600 --> 00:27:45,280 This is all very irregular. 290 00:27:45,280 --> 00:27:48,600 Please, please. I'm not making any aspersions. 291 00:27:48,600 --> 00:27:52,200 It takes all sorts to make a world, but this is beyond anything 292 00:27:52,200 --> 00:27:57,840 I've done so far. I mean, to sell a child in my care to a stranger. 293 00:27:57,840 --> 00:27:58,960 You talk of selling her? 294 00:27:58,960 --> 00:28:02,520 Well, if we were to part with her, if we were to endure that 295 00:28:02,520 --> 00:28:06,160 heartbreak - I'm not saying we're prepared to make that sacrifice - 296 00:28:06,160 --> 00:28:08,840 of course, we'd want some compensation. 297 00:28:08,840 --> 00:28:11,680 I mean, what if the child's mother should turn up saying, 298 00:28:11,680 --> 00:28:14,120 "Where's my child, what have you done with her?" 299 00:28:16,560 --> 00:28:17,600 How much? 300 00:28:23,960 --> 00:28:25,000 Er... 301 00:28:26,200 --> 00:28:29,360 No, no, I can't do it. It'd break the wife's heart, Monsieur. 302 00:28:29,360 --> 00:28:31,200 Sorry. No deal. 303 00:28:31,200 --> 00:28:32,600 How much? 304 00:28:32,600 --> 00:28:35,000 Ah! It's no good. 305 00:28:35,000 --> 00:28:37,440 I won't lie to you, sir, you've got me over a barrel. 306 00:28:37,440 --> 00:28:39,040 You see, I've got debts. 307 00:28:39,040 --> 00:28:40,800 How much? 1,500 francs. 308 00:28:44,800 --> 00:28:48,680 Agreed. Now bring me the child. 309 00:28:48,680 --> 00:28:51,080 Rosalie! Bring the child! 310 00:28:53,360 --> 00:28:54,400 Come on! 311 00:28:55,800 --> 00:28:57,760 You're going to go with that gentleman. 312 00:28:57,760 --> 00:28:59,800 Only if she wishes to. 313 00:28:59,800 --> 00:29:00,840 Do you? 314 00:29:06,600 --> 00:29:08,080 Can I bring my doll? 315 00:29:09,080 --> 00:29:10,320 Yeah, of course you can. 316 00:29:15,040 --> 00:29:16,080 Here. 317 00:29:20,400 --> 00:29:24,040 You go and put these on, as quick as you can, 318 00:29:24,040 --> 00:29:25,280 then we'll be on our way. 319 00:29:29,160 --> 00:29:30,200 Go on. 320 00:29:32,720 --> 00:29:34,480 What about the 23 francs? 321 00:29:39,200 --> 00:29:40,560 Here. There's 30. 322 00:30:06,680 --> 00:30:10,280 And he paid up, just like that! 323 00:30:10,280 --> 00:30:13,120 Oh! Oh! Oh! 324 00:30:21,920 --> 00:30:23,400 I could have got more off him. 325 00:30:24,560 --> 00:30:25,600 I'll go after him. 326 00:30:29,520 --> 00:30:31,120 Take your pistol. 327 00:30:31,120 --> 00:30:32,840 He had a dangerous look about him. 328 00:30:34,800 --> 00:30:35,840 Yeah? Yeah, lovely. 329 00:31:07,680 --> 00:31:08,720 Are you tired? 330 00:31:11,520 --> 00:31:13,720 Catherine's a bit tired. 331 00:31:13,720 --> 00:31:17,080 Catherine? Is that her name? 332 00:31:32,600 --> 00:31:34,840 Oh! What are you doing here? 333 00:31:36,520 --> 00:31:40,440 Oh! Can't let her go, Monsieur. 334 00:31:40,440 --> 00:31:42,520 You already have. No. 335 00:31:42,520 --> 00:31:44,440 Not for 1,500 francs. 336 00:31:44,440 --> 00:31:46,480 That's more than you deserve. 337 00:31:46,480 --> 00:31:49,280 Her mother paid you well, and you treated her like an animal. 338 00:31:49,280 --> 00:31:50,880 You should be ashamed of yourself. 339 00:31:50,880 --> 00:31:53,000 Now leave us alone before I knock you down. 340 00:31:58,160 --> 00:32:00,000 Give me 3,000 or I take the girl back. 341 00:32:08,480 --> 00:32:15,440 HE GROANS 342 00:32:16,720 --> 00:32:18,760 You want to be careful of this thing. 343 00:32:18,760 --> 00:32:19,920 People could get hurt. 344 00:32:27,560 --> 00:32:31,800 Now, you get home before I change my mind and blow your head off. 345 00:32:38,000 --> 00:32:39,040 Off with you! 346 00:32:55,040 --> 00:32:56,800 Has Catherine had enough of a rest? 347 00:32:59,600 --> 00:33:00,640 She says yes. 348 00:33:02,480 --> 00:33:03,520 Off we go, then. 349 00:33:41,680 --> 00:33:46,080 BELL TOLLS 350 00:33:57,040 --> 00:34:03,120 DOG BARKS 351 00:34:39,280 --> 00:34:40,480 Madame! J'arrive... 352 00:34:45,960 --> 00:34:49,240 Is it true? Are we in Paris? 353 00:34:50,280 --> 00:34:51,320 Yes, we are. 354 00:34:53,320 --> 00:34:54,560 Do I have to sweep? 355 00:34:55,680 --> 00:35:00,040 No, you don't have to sweep or go to the wood to fetch water. 356 00:35:00,040 --> 00:35:04,480 You don't have to do anything except eat and sleep and play. 357 00:35:06,560 --> 00:35:08,560 Perhaps a little learning. 358 00:35:08,560 --> 00:35:10,520 We don't have to go back there? 359 00:35:10,520 --> 00:35:11,640 No, we don't. 360 00:35:13,680 --> 00:35:16,520 And you're my papa now? 361 00:35:20,520 --> 00:35:21,560 If you want me to be. 362 00:35:24,680 --> 00:35:25,720 Do you? 363 00:35:27,760 --> 00:35:30,440 Yes, I think so. 364 00:35:35,040 --> 00:35:37,520 I've never been anyone's papa before. 365 00:35:41,040 --> 00:35:44,040 Perhaps you'd better ask Catherine, see what she thinks. 366 00:35:48,040 --> 00:35:50,760 WHISPERS: Should we let him be my papa? 367 00:35:58,280 --> 00:36:02,080 She says yes, if you don't beat us. 368 00:36:04,520 --> 00:36:07,120 You tell her I won't beat either of you. 369 00:36:10,760 --> 00:36:13,520 It's all right. She heard you. 370 00:36:17,040 --> 00:36:19,760 Goodnight, Papa. Goodnight, little one. 371 00:36:23,040 --> 00:36:24,520 Sleep well. 372 00:36:56,760 --> 00:36:58,360 Goodnight, Papa. 373 00:36:58,360 --> 00:37:00,040 Goodnight. 374 00:37:06,760 --> 00:37:08,520 Sleep tight. 375 00:37:18,480 --> 00:37:20,760 # Le bon roi Dagobert 376 00:37:20,760 --> 00:37:23,520 # A mis sa culotte a l'envers... # 377 00:37:25,280 --> 00:37:27,040 Are you happy, Cosette? 378 00:37:27,040 --> 00:37:28,760 Of course I am. 379 00:37:30,280 --> 00:37:32,280 Don't you think you should... 380 00:37:33,280 --> 00:37:36,040 ..you know, go to school like other children? 381 00:37:36,040 --> 00:37:37,520 Why? 382 00:37:37,520 --> 00:37:39,680 You teach me everything. 383 00:37:41,760 --> 00:37:45,720 What, don't you long for friends? Someone to play with? 384 00:37:45,720 --> 00:37:47,120 I have you. 385 00:37:48,120 --> 00:37:49,560 And Catherine. 386 00:37:50,560 --> 00:37:52,520 KNOCKING ON DOOR 387 00:38:00,040 --> 00:38:02,760 I came to see if everything was all right. 388 00:38:04,040 --> 00:38:06,040 It is, as you see, madame. 389 00:38:06,040 --> 00:38:08,520 It's my duty, you know, 390 00:38:08,520 --> 00:38:11,040 as the principal tenant. 391 00:38:13,040 --> 00:38:14,920 Bonjour, ma petite. 392 00:38:14,920 --> 00:38:17,120 Bonjour, madame. 393 00:38:17,120 --> 00:38:18,680 She's very thin. 394 00:38:19,680 --> 00:38:23,280 I could do some cooking for you if you like, monsieur. 395 00:38:23,280 --> 00:38:25,280 Not necessary, thank you, madame. 396 00:38:26,280 --> 00:38:28,040 And she's your granddaughter? 397 00:38:29,040 --> 00:38:32,520 Not much of a family resemblance, is there? 398 00:38:33,520 --> 00:38:36,040 Well, she takes after her mother's side. 399 00:38:36,040 --> 00:38:37,520 Oh... 400 00:38:37,520 --> 00:38:39,040 I see. 401 00:38:42,320 --> 00:38:43,760 Well... 402 00:38:43,760 --> 00:38:46,040 I will be getting along, then. 403 00:38:46,040 --> 00:38:47,960 Au revoir, monsieur. 404 00:38:47,960 --> 00:38:50,040 Au revoir, ma petite. 405 00:38:56,040 --> 00:38:57,960 Nosy old bitch. 406 00:38:59,520 --> 00:39:00,880 Now, now. 407 00:39:00,880 --> 00:39:03,160 You think so, too. 408 00:39:03,160 --> 00:39:05,040 But we don't say these things. 409 00:39:09,040 --> 00:39:10,760 Go on, eat up. 410 00:39:30,520 --> 00:39:31,760 Monsieur. 411 00:39:31,760 --> 00:39:33,240 Inspector. 412 00:39:34,760 --> 00:39:36,040 Monsieur. 413 00:39:38,760 --> 00:39:41,760 Incident reports from last night on my desk now. 414 00:39:41,760 --> 00:39:44,040 Yes, sir. They are ready, sir. 415 00:40:01,520 --> 00:40:03,360 Here's a curious one. 416 00:40:03,360 --> 00:40:06,520 Innkeeper in Montfermeil says his daughter was kidnapped 417 00:40:06,520 --> 00:40:08,520 by some ruffian with a gun. 418 00:40:10,040 --> 00:40:12,720 Montfermeil, you say? 419 00:40:13,720 --> 00:40:15,280 Let me see it. 420 00:40:19,520 --> 00:40:21,280 Am I to go there, sir? 421 00:40:22,200 --> 00:40:24,920 Stepdaughter, it says, not daughter. 422 00:40:30,760 --> 00:40:32,280 Montfermeil. 423 00:40:34,280 --> 00:40:35,520 Huh. 424 00:40:36,520 --> 00:40:38,520 I think I'll go myself, Rivette. 425 00:40:39,520 --> 00:40:42,520 And you, I want you to look into the prison hulks at Toulon. 426 00:40:42,520 --> 00:40:45,040 Any recent deaths, suspicious disappearances. 427 00:40:45,040 --> 00:40:47,040 See what you can turn up. Sir. 428 00:41:11,520 --> 00:41:14,040 What about that bit there? You've missed a bit. 429 00:41:15,040 --> 00:41:16,480 Bonjour, monsieur. 430 00:41:17,480 --> 00:41:20,960 Can I help you with anything? Are you looking for a room? Coffee. 431 00:41:20,960 --> 00:41:23,000 And I want to interview your husband. 432 00:41:23,000 --> 00:41:25,040 Oh, and you want to interview him? 433 00:41:25,040 --> 00:41:27,520 And who are you, if I may make so bold? 434 00:41:27,520 --> 00:41:29,760 Inspector Javert of the Paris police. 435 00:41:29,760 --> 00:41:32,480 Oh, Lord. Well, he's still in bed. He hasn't got up yet. 436 00:41:32,480 --> 00:41:34,080 Go and get him a coffee! 437 00:41:43,760 --> 00:41:45,840 Inspector...? Javert. 438 00:41:46,840 --> 00:41:49,920 You filed a complaint regarding the abduction of a minor. 439 00:41:49,920 --> 00:41:51,520 Oh, right. Yes. 440 00:41:51,520 --> 00:41:54,040 Thank you for coming all this way, Inspector. 441 00:41:54,040 --> 00:41:55,520 Don't sit. 442 00:41:55,520 --> 00:41:58,000 This child, not yours? 443 00:41:58,000 --> 00:42:00,040 Erm, no. 444 00:42:00,040 --> 00:42:01,520 We, erm... 445 00:42:01,520 --> 00:42:04,520 A young woman who was passing through just left her with us, 446 00:42:04,520 --> 00:42:06,520 said she was coming back, never did. 447 00:42:06,520 --> 00:42:09,520 But you could tell that she was no better than she should be, 448 00:42:09,520 --> 00:42:12,960 if you take my meaning. Do you know where she went, the mother? 449 00:42:12,960 --> 00:42:16,080 She said she was going to Montreuil. 450 00:42:18,280 --> 00:42:19,760 I see. 451 00:42:21,760 --> 00:42:24,760 And she sent you money for the child's board and lodging? 452 00:42:24,760 --> 00:42:26,280 Never. Not a penny. 453 00:42:26,280 --> 00:42:29,520 We looked after that child out of the goodness of our hearts. 454 00:42:29,520 --> 00:42:33,760 Yeah. We loved her like she was one of our own, Inspector. 455 00:42:33,760 --> 00:42:35,280 Very touching. 456 00:42:35,280 --> 00:42:38,200 Yeah, well, I was one of the heroes of Waterloo, you know. 457 00:42:38,200 --> 00:42:41,280 Carried the Colonel on my back... Come to the abduction. 458 00:42:41,280 --> 00:42:44,280 Well, this fellow, great big hulking brute he was, 459 00:42:44,280 --> 00:42:47,120 he turns up one night, wants to stay in the best room, 460 00:42:47,120 --> 00:42:51,040 drink the best wine. Then, in the morning, he holds us up at gunpoint 461 00:42:51,040 --> 00:42:54,040 and goes off with the takings and the little girl! 462 00:42:56,520 --> 00:42:59,280 A strong man, would you say? 463 00:42:59,280 --> 00:43:01,520 Oh, yeah, yeah. Strong as an ox. 464 00:43:01,520 --> 00:43:04,560 He handled two buckets of water like they were thimbles. 465 00:43:04,560 --> 00:43:07,040 Did he say what he wanted the girl for? 466 00:43:07,040 --> 00:43:10,320 No, but we're men of the world, Inspector. 467 00:43:10,320 --> 00:43:12,040 Not hard to guess. 468 00:43:12,040 --> 00:43:14,280 Doesn't bear imagining. Hm. 469 00:43:16,520 --> 00:43:17,920 All right. 470 00:43:18,920 --> 00:43:22,040 That's all. That's all? But look here... What? 471 00:43:22,040 --> 00:43:25,360 What are you going to do for me? Nothing. 472 00:43:27,120 --> 00:43:30,520 You should think yourself lucky that I don't charge you. Charge me?! 473 00:43:30,520 --> 00:43:33,040 It's perfectly clear to me that you sold that girl 474 00:43:33,040 --> 00:43:34,600 to a passing stranger. 475 00:43:34,600 --> 00:43:37,000 Your neighbours tell me you were flush with money 476 00:43:37,000 --> 00:43:38,280 for weeks after she went. 477 00:43:38,280 --> 00:43:40,240 You're a scoundrel, Thenardier. 478 00:43:46,040 --> 00:43:47,680 This ruffian. 479 00:43:49,040 --> 00:43:51,520 I don't suppose he said where he was going? 480 00:43:53,040 --> 00:43:56,040 Erm, no, but it looked like he was heading Paris way. 481 00:43:57,040 --> 00:43:58,280 Yeah... 482 00:43:59,280 --> 00:44:01,040 ..I dare say he was. 483 00:44:04,520 --> 00:44:07,920 What did he say about finding the girl? What? Is he going to help us? 484 00:44:07,920 --> 00:44:10,280 You should have got more money for her. 485 00:44:10,280 --> 00:44:13,760 Well, he said he'd, erm... He said he'd do his best, 486 00:44:13,760 --> 00:44:15,760 but you know how it is. 487 00:44:17,280 --> 00:44:18,680 Go on. 488 00:44:21,920 --> 00:44:24,880 Make his jawline more prognathous. 489 00:44:24,880 --> 00:44:26,520 You see here? 490 00:44:26,520 --> 00:44:29,280 And he'd probably have a beard to disguise himself. 491 00:44:29,280 --> 00:44:32,280 Just one escape from Toulon reported, Inspector Javert, 492 00:44:32,280 --> 00:44:35,120 but the prisoner drowned. Did they recover the body? 493 00:44:35,120 --> 00:44:38,520 No. It's assumed it must have been trapped under the pilings. 494 00:44:38,520 --> 00:44:42,080 It was prisoner number... 24601. 495 00:44:43,520 --> 00:44:45,280 What do you think, Rivette? 496 00:44:46,280 --> 00:44:48,520 Well, I never saw the man, but... 497 00:44:48,520 --> 00:44:51,040 ..he certainly looks like a regular villain. 498 00:44:52,520 --> 00:44:55,600 There is nothing regular about this villain. 499 00:45:10,520 --> 00:45:12,040 Merci, monsieur. 500 00:45:14,960 --> 00:45:18,040 # Alouette, gentille alouette. 501 00:45:18,040 --> 00:45:21,040 # Alouette, je te... # 502 00:45:21,040 --> 00:45:23,280 All on your own, little one? 503 00:45:24,280 --> 00:45:26,000 Papa won't be long. 504 00:45:26,000 --> 00:45:27,360 Papa? 505 00:45:27,360 --> 00:45:31,040 He looks after you well, does he, your papa? 506 00:45:31,040 --> 00:45:32,480 Yes. 507 00:45:32,480 --> 00:45:35,840 So what happened to your maman? 508 00:45:35,840 --> 00:45:38,000 She died. 509 00:45:38,000 --> 00:45:39,840 That man, 510 00:45:39,840 --> 00:45:42,160 he's not really your papa, is he? 511 00:45:42,160 --> 00:45:43,520 Yes, he is. 512 00:45:43,520 --> 00:45:46,240 And I'll tell him you were in here, nosing round. 513 00:45:46,240 --> 00:45:49,040 I am the principal tenant. 514 00:45:49,040 --> 00:45:51,040 I have a perfect right. 515 00:45:52,040 --> 00:45:55,040 But I won't disturb you any longer. 516 00:45:55,040 --> 00:45:57,040 Good day to you, little miss. 517 00:46:18,000 --> 00:46:21,280 Come on, lads, bring it all out. Whoa, whoa! What's all this about? 518 00:46:21,280 --> 00:46:23,040 It's non-payment of debts. 519 00:46:23,040 --> 00:46:25,760 I'm taking possession of this property, Thenardier, 520 00:46:25,760 --> 00:46:28,920 and everything in it but the tools of your trade. You can't do that! 521 00:46:28,920 --> 00:46:31,280 I've been instructed by Inspector Javert! 522 00:46:31,280 --> 00:46:33,440 Thenardier, what have you done? 523 00:46:33,440 --> 00:46:35,680 Look, look, look. Just, erm... 524 00:46:35,680 --> 00:46:37,040 Maman. 525 00:46:37,040 --> 00:46:39,000 Leave some of the chairs. 526 00:46:40,000 --> 00:46:41,560 Go on, lads. 527 00:46:45,480 --> 00:46:48,080 What about the dog? Tied him up. 528 00:46:49,080 --> 00:46:51,360 We don't need another mouth to feed. 529 00:46:54,760 --> 00:46:57,840 And the nipper? I told him to wait round the back. 530 00:47:00,760 --> 00:47:02,800 Someone'll look after him. 531 00:47:04,040 --> 00:47:05,560 Yeah. 532 00:47:08,520 --> 00:47:10,280 Maman! Maman! 533 00:47:16,280 --> 00:47:18,040 Oh... 534 00:47:18,040 --> 00:47:21,040 Gavroche, my darling child! 535 00:47:21,040 --> 00:47:23,280 To think you nearly got left behind. 536 00:47:23,280 --> 00:47:25,120 Thank you. Thank you. 537 00:47:25,120 --> 00:47:26,760 Come on, then! 538 00:47:35,520 --> 00:47:37,280 Rivette. Yes, sir. 539 00:47:38,280 --> 00:47:40,760 Any sightings? Nothing, sir. 540 00:47:48,280 --> 00:47:51,040 There's a woman outside asking for you, sir. 541 00:47:51,040 --> 00:47:53,920 She says she has information for you about him. 542 00:48:10,440 --> 00:48:15,040 "The crow was too high up for the fox to reach him 543 00:48:15,040 --> 00:48:17,760 "so the...so the...." 544 00:48:17,760 --> 00:48:19,280 Cunning. 545 00:48:19,280 --> 00:48:21,040 BOTTLE RATTLES 546 00:48:21,040 --> 00:48:23,040 "..cunning fox began..." 547 00:48:23,040 --> 00:48:25,040 DOG BARKS 548 00:48:25,040 --> 00:48:27,040 "..tell him how shiny..." 549 00:48:27,040 --> 00:48:28,800 Sh, sh, sh. 550 00:48:30,040 --> 00:48:32,040 FOOTSTEPS 551 00:48:32,040 --> 00:48:33,920 Quick, get your clothes on. 552 00:48:33,920 --> 00:48:36,520 We're going to go for a quick walk in the moonlight. 553 00:48:44,520 --> 00:48:47,520 WHISPERS: Quick as you can. Here you go. Come on. 554 00:48:47,520 --> 00:48:49,280 What about Catherine? 555 00:49:04,040 --> 00:49:05,760 Open up! Police! 556 00:49:09,040 --> 00:49:10,520 Open up! 557 00:49:11,760 --> 00:49:13,520 Break it down. 558 00:49:35,320 --> 00:49:37,040 DOG BARKS 559 00:49:40,680 --> 00:49:42,280 He's outside! 560 00:49:50,760 --> 00:49:52,280 Down here. 561 00:49:57,040 --> 00:49:59,880 He just left the Gorbeau tenements with a little girl. 562 00:49:59,880 --> 00:50:01,760 Have you seen him? No, sir. 563 00:50:02,760 --> 00:50:05,760 All right, you two, block off the exit at Rue de la Mairie. 564 00:50:05,760 --> 00:50:09,040 You, back to Rue Picpus. We're going to flush him out. Yes, sir. 565 00:50:12,360 --> 00:50:13,760 Quick! 566 00:50:29,280 --> 00:50:31,360 Papa, my feet are hurting. 567 00:50:33,040 --> 00:50:36,040 Are all the avenues closed off? Every one, sir. 568 00:50:45,280 --> 00:50:46,760 WHISTLE 569 00:50:53,040 --> 00:50:55,040 Papa, I'm cold. 570 00:50:58,040 --> 00:51:00,280 They went that way, sir. 571 00:51:00,280 --> 00:51:02,000 Now we have him. 572 00:51:28,640 --> 00:51:31,040 Where, is he? Can't find him, sir. 573 00:51:32,920 --> 00:51:36,440 Back! Back to Rue Picpus! Hurry! At the double. Go! Go! 574 00:51:36,440 --> 00:51:38,040 Come on, let's go! 575 00:51:55,040 --> 00:51:57,040 We're safe for the moment. 576 00:51:57,040 --> 00:51:58,520 Cosette! 577 00:51:58,520 --> 00:52:00,560 Oh, God, what have I done? 578 00:52:11,520 --> 00:52:13,520 You must leave, sir. 579 00:52:13,520 --> 00:52:15,760 No man may enter... I'll go, I'll go, 580 00:52:15,760 --> 00:52:18,560 but I beg you, care for this girl. Pere Madeleine? 581 00:52:18,560 --> 00:52:20,120 Sister Simplice. 582 00:52:21,480 --> 00:52:23,440 She's Fantine's child. 583 00:52:25,000 --> 00:52:28,520 Reverend Mother, this is a good, kind man. 584 00:52:28,520 --> 00:52:31,040 Cosette... BANGING ON DOOR 585 00:52:35,040 --> 00:52:37,520 I'm an escaped convict, wanted by the police. 586 00:52:37,520 --> 00:52:40,800 Even now they're searching the streets for me. BANGING ON DOOR 587 00:52:42,280 --> 00:52:44,600 BANGING ON DOOR Police! 588 00:52:47,080 --> 00:52:50,520 Open up in the name of the law or by God we'll batter this door down! 589 00:52:51,520 --> 00:52:54,080 BANGING ON DOOR Take the child. 590 00:53:06,520 --> 00:53:08,760 BANGING ON DOOR Police! 591 00:53:23,240 --> 00:53:25,520 Open up in the name of the law! 592 00:53:27,960 --> 00:53:30,280 Tell me your name and your business here, sir. 593 00:53:30,280 --> 00:53:32,680 My name is Inspector Javert of the Paris police. 594 00:53:32,680 --> 00:53:35,680 We have reason to believe there's an escaped criminal here. 595 00:53:35,680 --> 00:53:37,520 I demand to search the premises. 596 00:53:37,520 --> 00:53:40,040 This is a house of holy women. No man can enter. 597 00:53:40,040 --> 00:53:43,520 We answer to God here, sir, not to the Paris police. 598 00:53:44,560 --> 00:53:46,040 Sister... 599 00:53:47,040 --> 00:53:49,160 ..I must search this building. 600 00:53:58,520 --> 00:54:00,040 No, Inspector. 601 00:54:01,520 --> 00:54:05,040 No man has set foot in this convent for many years. 602 00:54:05,040 --> 00:54:06,600 Nor will do. 603 00:54:19,040 --> 00:54:22,520 If you should become aware of any attempt by this man... 604 00:54:22,520 --> 00:54:24,760 You shall be informed, Inspector. 605 00:54:40,000 --> 00:54:42,040 WHISPERING 606 00:55:01,040 --> 00:55:02,760 Please, sit. 607 00:55:10,280 --> 00:55:13,040 Well, Monsieur Madeleine, 608 00:55:13,040 --> 00:55:15,520 what are we to do with you? 609 00:55:16,520 --> 00:55:18,520 My name is Jean Valjean. 610 00:55:19,520 --> 00:55:22,040 You should turn me away, but I beg you... 611 00:55:23,520 --> 00:55:25,280 ..look after Cosette. 612 00:55:26,280 --> 00:55:29,280 That can be done easily enough. We have a school here 613 00:55:29,280 --> 00:55:33,040 and, as soon as she is well enough, she can attend with the other girls. 614 00:55:34,760 --> 00:55:37,280 But will you be happy to part with her? 615 00:55:40,040 --> 00:55:42,040 It would break my heart, I think. 616 00:55:48,040 --> 00:55:50,760 You are a thief, are you not? 617 00:55:50,760 --> 00:55:52,520 I was a thief. 618 00:55:53,760 --> 00:55:57,040 But that is long in the past. So I can trust you, can I? 619 00:55:58,040 --> 00:56:01,760 If you take care of Cosette, I would do anything for you. 620 00:56:03,760 --> 00:56:05,280 I believe you. 621 00:56:07,040 --> 00:56:10,280 We do need some work to be done in the grounds. 622 00:56:10,280 --> 00:56:13,760 You may have this room and stay here as our gardener. 623 00:56:14,760 --> 00:56:17,760 And you will be able to see the child every day. 624 00:56:25,040 --> 00:56:26,760 Thank you, Reverend Mother. 625 00:56:27,760 --> 00:56:29,280 Thank you. 626 00:56:33,480 --> 00:56:35,840 CHORAL SINGING 627 00:57:48,040 --> 00:57:51,040 Sorry he got away, sir. He will never get away! 628 00:57:51,040 --> 00:57:52,760 Search everywhere! 629 00:57:53,760 --> 00:57:55,520 He will be found! 45907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.