Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
www.pnop.com top movie recommendations
2
00:02:50,650 --> 00:02:53,949
What are you doing here?
Who are you?
3
00:02:54,020 --> 00:02:56,648
I am the Baron Latos.
4
00:02:56,723 --> 00:03:00,955
-- I just ask for your help.
-- It is 5 o'clock in the morning!
5
00:03:01,027 --> 00:03:03,587
Forgive my intrusion ...
6
00:03:03,663 --> 00:03:07,394
but I have great difficulty in travelling
and I come very far.
7
00:03:07,467 --> 00:03:08,866
I do not understand.
8
00:03:08,935 --> 00:03:12,234
Perhaps you will understand after
leads me to the cellar of the castle.
9
00:03:14,107 --> 00:03:17,133
It is a very strange request.
You are my home.
10
00:03:17,210 --> 00:03:19,144
Do not worry, sir.
11
00:03:19,212 --> 00:03:23,979
If I could, I would have presented
in the usual way.
12
00:03:24,050 --> 00:03:26,610
Well, it's very unusual.
13
00:03:26,686 --> 00:03:29,450
I shall all
before sunrise.
14
00:03:34,227 --> 00:03:38,163
Dr. Edelmann, do you believe
in the immortality of the soul?
15
00:03:38,231 --> 00:03:40,791
Of course, being religious.
16
00:03:40,867 --> 00:03:44,701
-- From body?
-- Medical science refutes this.
17
00:03:44,771 --> 00:03:47,865
Just as it denies
the existence of vampirism.
18
00:03:47,941 --> 00:03:51,206
It does not contradict
some physical aspects.
19
00:03:51,278 --> 00:03:53,746
Cases have been registered
in which victims ...
20
00:03:53,813 --> 00:03:56,714
impelled by a desire abnormal ...
21
00:03:56,783 --> 00:04:00,514
really believed that the blood
the other would keep alive ...
22
00:04:00,587 --> 00:04:03,385
and become murderers
psychopaths to get it.
23
00:04:05,659 --> 00:04:08,924
These beliefs shocked
probably their metabolism ...
24
00:04:08,995 --> 00:04:12,260
and inspired fixations,
lascifs appetites.
25
00:04:12,332 --> 00:04:14,960
The whole affair is likely
highly speculative ...
26
00:04:15,035 --> 00:04:17,162
particularly
the supernatural aspect.
27
00:04:17,237 --> 00:04:19,262
Doutez you of the supernatural?
28
00:04:20,807 --> 00:04:22,536
I find it hard to believe ...
29
00:04:22,609 --> 00:04:25,169
a human being can
transform itself into bat ...
30
00:04:25,245 --> 00:04:29,272
or that feeding on the blood beings
live, it can live forever.
31
00:04:31,785 --> 00:04:34,754
But what this discussion
has to do with us, Baron Latos?
32
00:04:34,821 --> 00:04:37,756
Maybe a lot, doctor.
Are we going?
33
00:04:58,812 --> 00:05:01,747
-- Dracula's coat of arms.
-- Yes, sir.
34
00:05:01,815 --> 00:05:04,682
I am Count Dracula.
35
00:05:04,751 --> 00:05:08,209
But the outside world knows me
under the name of Baron Latos.
36
00:05:09,656 --> 00:05:12,420
You have before you a man
who lives for centuries ...
37
00:05:12,492 --> 00:05:15,256
supported by blood
innocent.
38
00:05:16,529 --> 00:05:20,192
-- You ask me to believe?
-- That's why I come to you ...
39
00:05:20,266 --> 00:05:23,235
for me free of a curse
suffering and horror ...
40
00:05:23,303 --> 00:05:26,602
I am powerless
to tackle alone.
41
00:05:26,673 --> 00:05:32,111
According to legend, a vampire must
go to his grave before dawn.
42
00:05:32,178 --> 00:05:35,579
If you stay here,
how is this possible?
43
00:05:39,085 --> 00:05:44,284
In this coffin is a layer
land of my native country.
44
00:05:44,357 --> 00:05:47,326
This land is my tomb ...
45
00:05:47,394 --> 00:05:50,886
in which I must withdraw
during the hours of the day.
46
00:05:50,964 --> 00:05:55,799
Because a single ray of sunshine
falling on the vampire ...
47
00:05:55,869 --> 00:05:58,167
-- Destroy.
-- Yes, sir.
48
00:06:01,875 --> 00:06:04,708
The door was locked.
How did you come?
49
00:06:04,778 --> 00:06:09,715
As you doubt the supernatural,
let's say you've done wrong.
50
00:06:09,783 --> 00:06:12,718
The exterior door was not closed.
51
00:06:13,953 --> 00:06:16,114
You take a lot
for granted, Baron ...
52
00:06:16,189 --> 00:06:18,419
assuming
that I would accept to treat you.
53
00:06:18,491 --> 00:06:22,951
The reputation that you help
Other assured me.
54
00:06:23,029 --> 00:06:24,519
You could heal me?
55
00:06:26,132 --> 00:06:29,226
There maybe plea
despite the dangers it involves.
56
00:06:30,937 --> 00:06:32,996
This would be a challenge
for medical science.
57
00:06:33,073 --> 00:06:35,803
Take this challenge, doctor.
58
00:06:35,875 --> 00:06:37,866
But decide quickly.
59
00:06:40,513 --> 00:06:41,605
The dawn.
60
00:06:51,858 --> 00:06:54,884
-- Hello, Nina.
-- Hello, doctor.
61
00:06:54,961 --> 00:06:57,225
Make a levy
blood, please.
62
00:06:58,231 --> 00:07:01,325
Baron Latos
will come tonight.
63
00:07:01,401 --> 00:07:03,392
I receive immediately.
64
00:07:06,406 --> 00:07:09,933
-- Things are progressing?
-- Beautifully, doctor.
65
00:07:10,009 --> 00:07:12,807
It was a good idea
increasing humidity.
66
00:07:12,879 --> 00:07:15,370
The spores multiply
faster than ever.
67
00:07:15,448 --> 00:07:17,973
Yes, we are making progress,
indeed.
68
00:07:18,051 --> 00:07:20,611
The operation carried
on the leg deJohannes prove it.
69
00:07:20,687 --> 00:07:24,214
If we can produce
mold in abundance ...
70
00:07:24,290 --> 00:07:27,691
Imagine what it will mean for
thousands of people around the world.
71
00:07:27,761 --> 00:07:29,194
We will succeed, Nina.
72
00:07:29,262 --> 00:07:32,595
And then, the enthusiasm that you put
This experience will be rewarded.
73
00:07:33,600 --> 00:07:35,898
You will be the first to benefit.
74
00:07:59,692 --> 00:08:04,356
Nina, make a culture and prepare
an antitoxin as soon as possible.
75
00:08:04,430 --> 00:08:06,227
Okay, sir.
76
00:08:51,377 --> 00:08:53,902
I am the Baron Latos.
77
00:08:53,980 --> 00:08:56,608
Dr. Edelmann waiting for me.
78
00:08:59,219 --> 00:09:04,054
-- Baron Latos.
-- Miss Morelle, what pleasant surprise.
79
00:09:04,123 --> 00:09:06,421
It is good to see you, Baron.
80
00:09:06,492 --> 00:09:09,154
You have just left Schvonheim
as we were aware.
81
00:09:09,229 --> 00:09:13,222
I could not hardly refuse the chance
to assist Dr. Edelmann.
82
00:09:13,299 --> 00:09:16,530
Now that we have this chance
together, I hope to see you often.
83
00:09:16,603 --> 00:09:20,403
-- I live in a castle nearby.
-- You're not here as a patient.
84
00:09:20,473 --> 00:09:25,706
Unfortunately, the doctor considered
better that I'm treated here.
85
00:09:25,778 --> 00:09:28,144
Good evening, Baron.
Enter.
86
00:09:28,214 --> 00:09:31,342
The baron will take Latos
appointments in the evening.
87
00:09:31,417 --> 00:09:33,009
Yes, sir.
88
00:09:36,890 --> 00:09:39,415
-- Sit, baron.
-- Thank you.
89
00:09:41,261 --> 00:09:43,889
It seems that I will
maybe change my theories.
90
00:09:43,963 --> 00:09:48,696
An examination of your blood reveals
the presence of a parasite strange ...
91
00:09:48,768 --> 00:09:52,226
a form that I am not
at all familiar.
92
00:09:52,305 --> 00:09:56,036
It is possible that he
something to see ...
93
00:09:56,109 --> 00:09:57,542
with your condition.
94
00:09:57,610 --> 00:09:59,544
Starting
this hypothesis ...
95
00:09:59,612 --> 00:10:03,048
I am preparing an antitoxin
so we can see.
96
00:10:04,751 --> 00:10:07,117
Your new theory being ...
97
00:10:07,186 --> 00:10:09,051
That pure culture of a parasite ...
98
00:10:09,122 --> 00:10:11,215
introduced
in the bloodstream parent ...
99
00:10:11,291 --> 00:10:15,125
not only destroy its kind,
but destroy itself.
100
00:10:15,194 --> 00:10:17,992
-- This sounds very promising.
-- Maybe.
101
00:10:18,064 --> 00:10:20,555
But we must go slowly.
102
00:10:20,633 --> 00:10:23,898
These treatments will
time?
103
00:10:23,970 --> 00:10:25,961
Without doubt.
104
00:10:26,039 --> 00:10:29,406
In the meantime, your visits here
should not be at intervals ...
105
00:10:29,475 --> 00:10:32,740
and the evening hours
I appoint.
106
00:10:32,812 --> 00:10:36,270
-- Is it understood?
-- Absolutely.
107
00:10:36,349 --> 00:10:39,716
We will begin treatments
tonight then. The transfusion.
108
00:10:44,857 --> 00:10:46,950
How long the doctor
Will it be held?
109
00:10:47,026 --> 00:10:49,688
A short time, I fear.
110
00:10:49,762 --> 00:10:52,526
I have to see now.
I have come from afar.
111
00:10:52,598 --> 00:10:54,964
If you give him
Just my name.
112
00:10:55,034 --> 00:10:58,435
Talbot.
Lawrence Talbot.
113
00:11:00,673 --> 00:11:02,834
Maybe he will understand.
114
00:11:02,909 --> 00:11:06,367
I can not interrupt the doctor.
It gives a transfusion.
115
00:11:12,118 --> 00:11:15,986
-- How long does it take?
-- One hour. Maybe more.
116
00:11:16,055 --> 00:11:18,319
I am sorry.
You'll have to wait.
117
00:11:18,391 --> 00:11:20,086
I can not wait!
118
00:11:21,327 --> 00:11:23,318
I do not have time.
119
00:11:23,396 --> 00:11:25,887
I do not have time!
120
00:11:42,081 --> 00:11:45,278
Your next appointment
will be Thursday evening, Baron.
121
00:11:45,351 --> 00:11:48,047
-- Around the same time?
-- Yes.
122
00:11:48,121 --> 00:11:50,646
-- Good evening, sir.
-- Good evening.
123
00:11:52,825 --> 00:11:54,850
-- Good evening.
-- Good evening.
124
00:12:12,178 --> 00:12:13,770
Baron.
125
00:12:22,422 --> 00:12:24,356
Mr. Talbot has come
to see you, sir.
126
00:12:24,424 --> 00:12:26,358
-- It was terribly upset.
-- Talbot?
127
00:12:26,426 --> 00:12:30,226
Lawrence Talbot. He seemed to think
you reconna�triez the name.
128
00:12:30,296 --> 00:12:33,356
Lawrence Talbot ... No.
129
00:12:33,433 --> 00:12:36,231
There was something
tragic home.
130
00:12:36,302 --> 00:12:39,271
He looked
a man tormented by fear.
131
00:12:39,338 --> 00:12:42,967
He left hurriedly
saying he could not wait.
132
00:12:43,042 --> 00:12:44,304
He had no time.
133
00:12:45,778 --> 00:12:48,269
Maybe he will return.
134
00:12:54,954 --> 00:12:57,684
Do not leave, I ask you.
135
00:12:57,757 --> 00:12:59,816
It is the inspector Holtz.
136
00:13:02,061 --> 00:13:03,892
Yes, inspector?
137
00:13:05,998 --> 00:13:09,297
Oh? Very well.
I go immediately.
138
00:13:11,137 --> 00:13:13,264
You'd better
to accompany me, Miliza.
139
00:13:26,619 --> 00:13:29,588
Go home, you all.
This does not apply to you.
140
00:13:29,655 --> 00:13:33,318
We do not have to return.
We know our rights.
141
00:13:33,392 --> 00:13:34,825
The same is true for you, Steinmuhl.
142
00:13:34,894 --> 00:13:37,988
Whenever there was trouble,
you are always in the front line.
143
00:13:38,064 --> 00:13:40,658
Good evening, sir.
Enter, please.
144
00:13:40,733 --> 00:13:42,701
Go home!
If I find the person ...
145
00:13:42,768 --> 00:13:46,295
which launched the noise that there is a madman
among us, I will confine.
146
00:13:47,874 --> 00:13:50,206
As matter of fact,
Doctor, we have one.
147
00:13:50,276 --> 00:13:53,609
He came there is a time
and asked me to incarcerate ...
148
00:13:53,679 --> 00:13:56,614
to prevent
to commit a murder, he said.
149
00:13:56,682 --> 00:13:58,741
I did it for him pleasure.
150
00:13:58,818 --> 00:14:03,846
Then he began to delirium, and I saw
it was serious and you've called.
151
00:14:03,923 --> 00:14:06,687
A man otherwise.
His name is Talbot.
152
00:14:06,759 --> 00:14:08,989
-- Talbot?
-- Remember, doctor.
153
00:14:09,061 --> 00:14:13,020
-- The young man whom I have spoken.
-- Enter, sir. It is here.
154
00:14:19,071 --> 00:14:22,234
Who are these people?
Refer them!
155
00:14:22,308 --> 00:14:24,936
I have not come here
to make me show.
156
00:14:25,011 --> 00:14:29,414
Come on, go. Calm yourself.
This is Dr. Edelmann.
157
00:14:29,482 --> 00:14:33,714
-- He has just help you.
-- Dr. Edelmann!
158
00:14:33,786 --> 00:14:36,584
Yes.
You wanted to see me?
159
00:14:37,623 --> 00:14:42,356
That is why I came to Visaria.
In the hope that you can help me.
160
00:14:44,130 --> 00:14:45,654
It is too late now.
161
00:14:46,933 --> 00:14:49,231
What is your problem,
my boy?
162
00:14:50,636 --> 00:14:55,573
Do you believe that a man can
transform itself into an animal?
163
00:14:55,641 --> 00:14:58,576
I believe that anything can happen
in the spirit of a person.
164
00:14:59,812 --> 00:15:02,838
It's not in my mind.
165
00:15:02,915 --> 00:15:04,974
Doctor ...
166
00:15:05,051 --> 00:15:07,884
Have you ever heard
of pentagramme?
167
00:15:07,954 --> 00:15:09,888
The five-pointed star.
168
00:15:11,924 --> 00:15:13,585
The mark of the beast.
169
00:15:14,927 --> 00:15:19,591
When it comes full moon,
I transformed into werewolf ...
170
00:15:19,665 --> 00:15:24,295
with only one desire
at the top ... kill!
171
00:15:26,772 --> 00:15:27,966
Listen to me, Talbot.
172
00:15:30,009 --> 00:15:32,842
There is no such thing
a werewolf.
173
00:15:32,912 --> 00:15:35,710
It is a belief that there is
that in your mind.
174
00:16:41,414 --> 00:16:44,850
Doctor, there is there nothing
you can do?
175
00:16:44,917 --> 00:16:48,045
Not before the morning
when this will be past.
176
00:16:48,120 --> 00:16:50,054
Bring me the time.
177
00:16:50,122 --> 00:16:52,920
Place it under my care
and I'll do what I can for him.
178
00:17:07,340 --> 00:17:10,571
-- Oh, I've not heard.
-- The Doctor is ready to receive you.
179
00:17:11,577 --> 00:17:15,069
-- Do you think he can help me?
-- He did wonderful things.
180
00:17:16,082 --> 00:17:18,175
Why me he is waiting
here all day then?
181
00:17:18,250 --> 00:17:21,014
Does he not know that tonight ...
182
00:17:21,087 --> 00:17:23,180
I am sorry.
183
00:17:23,255 --> 00:17:26,247
I know he will
everything he can for me.
184
00:17:30,930 --> 00:17:35,526
-- Good afternoon, sir.
-- Sit down, Mr. Talbot.
185
00:17:36,635 --> 00:17:38,569
What do you say?
186
00:17:39,672 --> 00:17:43,733
In your case, my boy,
the diagnosis is extremely difficult.
187
00:17:43,809 --> 00:17:47,711
But the consideration that you have spent
this morning, X-ray?
188
00:17:48,714 --> 00:17:51,205
The review reveals
a condition ...
189
00:17:51,283 --> 00:17:53,877
the pressure on some
parts of the brain.
190
00:17:53,953 --> 00:17:56,649
This condition attached
your belief ...
191
00:17:56,722 --> 00:17:59,122
that the moon can cause
a change ...
192
00:17:59,191 --> 00:18:01,659
doing exactly that.
193
00:18:01,727 --> 00:18:06,357
During the period when your reason
the transfer to the autohypnose ...
194
00:18:06,432 --> 00:18:09,629
glands that regulate your
metabolism are out of control ...
195
00:18:09,702 --> 00:18:12,762
as a steam locomotive
driving without balancing.
196
00:18:12,838 --> 00:18:17,207
So glands secrete
surcro�it a certain hormones.
197
00:18:17,276 --> 00:18:21,610
At home, it causes change
physical that you suffer.
198
00:18:21,680 --> 00:18:23,978
But the explanation does not help.
199
00:18:24,049 --> 00:18:26,984
What can you do? Operate?
200
00:18:27,052 --> 00:18:31,819
The operation to enlarge the cavity
cranial is long and dangerous.
201
00:18:31,891 --> 00:18:34,689
There is nothing that you can
do to help.
202
00:18:34,760 --> 00:18:37,854
Maybe if.
Come here, my boy.
203
00:18:37,930 --> 00:18:42,094
In tropical conditions
we tried to recreate here ...
204
00:18:42,168 --> 00:18:45,865
this plant hybrid
clavaria Formosa ...
205
00:18:45,938 --> 00:18:49,396
produces a mold
that we were able to distill ...
206
00:18:49,475 --> 00:18:51,875
Well, a substance
which owns ...
207
00:18:51,944 --> 00:18:55,880
soften any hard structure
composed of calcium salts.
208
00:18:55,948 --> 00:18:57,882
The bones, for example.
209
00:18:57,950 --> 00:19:01,044
With this substance, it may be
possible without surgery ...
210
00:19:01,120 --> 00:19:04,783
to reshape the cranial cavity
and eliminate the pressure.
211
00:19:04,857 --> 00:19:06,791
Can you do it now?
212
00:19:08,461 --> 00:19:10,224
Can you?
213
00:19:10,296 --> 00:19:14,164
Unfortunately, it will take time
to produce them in sufficient quantity.
214
00:19:15,835 --> 00:19:19,134
The moon will be full again tonight.
215
00:19:19,205 --> 00:19:21,605
What can you do to help?
216
00:19:22,908 --> 00:19:25,968
Just what you did
yourself last night ... you lock.
217
00:19:27,913 --> 00:19:31,178
No, sir. No.
218
00:19:33,085 --> 00:19:34,882
I can not even go there.
219
00:19:34,954 --> 00:19:37,047
Talbot, listen.
220
00:19:48,467 --> 00:19:49,957
Talbot, come back!
221
00:20:08,287 --> 00:20:10,482
Siegfried!
222
00:20:15,995 --> 00:20:18,987
There are many caves dug
by the tide along the coast.
223
00:20:19,064 --> 00:20:21,362
There is still a chance
to save him.
224
00:20:23,035 --> 00:20:26,232
We must think of danger
it poses for Dr. Edelmann.
225
00:20:26,305 --> 00:20:29,934
If Mr. Talbot was swept away
in a cave by the wave ...
226
00:20:30,009 --> 00:20:32,341
it is still
bewitched by the moon.
227
00:20:34,179 --> 00:20:36,409
We must wait until it goes down.
228
00:20:36,482 --> 00:20:41,146
And then, if still alive,
it will try again to kill.
229
00:20:41,220 --> 00:20:44,917
That is why the doctor must
choose the right time.
230
00:20:46,091 --> 00:20:51,154
If he can find when the crisis
calms down and he returns to reason ...
231
00:20:51,230 --> 00:20:54,199
Perhaps he can persuade
not to commit suicide.
232
00:20:55,568 --> 00:20:58,969
We work all night
gr�er for this boat ...
233
00:20:59,038 --> 00:21:01,905
and then he said
wait a little.
234
00:21:01,974 --> 00:21:04,909
What's happening here,
I ask you a little?
235
00:21:04,977 --> 00:21:08,208
Shhh! This is the case
Dr. Edelmann.
236
00:21:08,280 --> 00:21:11,078
It's strange, I say unto you.
237
00:21:15,554 --> 00:21:17,545
Ok, push me.
238
00:21:23,762 --> 00:21:25,423
Get off me.
239
00:21:50,189 --> 00:21:51,816
Slowly.
240
00:21:57,830 --> 00:21:59,491
Enough!
241
00:23:32,357 --> 00:23:34,291
I could kill you.
242
00:23:35,761 --> 00:23:38,093
Why me you
followed so far?
243
00:23:38,163 --> 00:23:40,791
For you back, my boy.
244
00:23:40,866 --> 00:23:43,733
In a life of suffering
and despair?
245
00:23:46,038 --> 00:23:48,973
I just wanted to die.
246
00:23:59,651 --> 00:24:03,382
You want to die,
but you rather live ...
247
00:24:03,455 --> 00:24:05,889
because God
in its divine wisdom ...
248
00:24:05,958 --> 00:24:09,416
led you the same thing
which makes it possible assistance.
249
00:24:10,929 --> 00:24:12,692
Look around you.
250
00:24:15,868 --> 00:24:18,530
The temperature and humidity
here are ideal ...
251
00:24:18,604 --> 00:24:20,970
to grow plants
that produce the spores.
252
00:24:21,039 --> 00:24:23,906
Before the next full moon, we
will have more than enough to help you.
253
00:24:23,976 --> 00:24:26,809
-- I wish I could believe it, doctor.
-- You can, my boy.
254
00:24:26,879 --> 00:24:30,542
But you have to do your part.
You want to live.
255
00:24:45,297 --> 00:24:47,765
The Frankenstein monster.
256
00:24:50,302 --> 00:24:52,998
It must be the skeleton
Dr. Niemann ...
257
00:24:53,071 --> 00:24:55,335
which has revitalized there is the years.
258
00:24:57,009 --> 00:25:00,570
It is said that villagers have
pushed into the swamp ...
259
00:25:00,646 --> 00:25:02,841
and they have sunk
in the shifting sands.
260
00:25:02,915 --> 00:25:06,874
After all these years,
mud brought them here.
261
00:25:11,323 --> 00:25:14,520
-- It is still alive.
-- It is indestructible.
262
00:25:16,762 --> 00:25:22,723
The creation of Frankenstein is the challenge
Human the laws of existence.
263
00:25:37,249 --> 00:25:39,444
Doctor, watching.
264
00:25:47,059 --> 00:25:49,687
There must be a way
to go by the castle.
265
00:25:49,761 --> 00:25:52,730
The story mentions
an old torture chamber.
266
00:25:52,798 --> 00:25:55,790
But his entry was sealed
there is the years.
267
00:26:05,244 --> 00:26:08,702
It was little by little,
piece by piece.
268
00:26:10,082 --> 00:26:12,016
The monster that does not die.
269
00:26:13,352 --> 00:26:16,981
The culmination
Engineer Frankenstein.
270
00:26:17,055 --> 00:26:19,421
The heart that Frankenstein
gave him is never dead.
271
00:26:19,491 --> 00:26:22,289
The spark of life is always,
waiting to be revived.
272
00:26:22,361 --> 00:26:25,489
Dr. Edelmann, this thing
Frankenstein destroyed.
273
00:26:25,564 --> 00:26:28,624
He caused the death of all those
who tried to follow in his footsteps.
274
00:26:28,700 --> 00:26:31,328
Does this poor creature
is responsible for what it is?
275
00:26:31,403 --> 00:26:34,600
It is a creature of violence
for whom death is an issue.
276
00:26:34,673 --> 00:26:37,699
The man can be judged
of life and death?
277
00:26:37,776 --> 00:26:40,301
The harm it creates,
it can also destroy it.
278
00:26:40,379 --> 00:26:42,279
This would be murder.
279
00:27:00,465 --> 00:27:02,660
Think about what you do, sir.
280
00:27:02,734 --> 00:27:06,431
The worst to revive d�cha�nerait
that the murder of humanity.
281
00:27:06,505 --> 00:27:09,065
This body is defenceless
the responsibility of man.
282
00:27:09,141 --> 00:27:12,201
The responsibility of man
east towards other men.
283
00:27:18,083 --> 00:27:20,051
You may be right, Nina.
284
00:27:20,118 --> 00:27:23,815
The Frankenstein monster
must never cause havoc.
285
00:28:18,877 --> 00:28:22,608
-- I do not hear you've come.
-- Continue, please.
286
00:28:34,760 --> 00:28:36,751
It pleases you?
287
00:28:36,828 --> 00:28:38,921
It makes the spirit of the night.
288
00:28:38,997 --> 00:28:42,160
It was played in the evening where we
we have seen in concert.
289
00:28:42,234 --> 00:28:46,068
I had forgotten ...
until I review.
290
00:28:46,138 --> 00:28:49,164
Maybe I wanted to remind you.
291
00:29:09,428 --> 00:29:12,727
I've never heard this music
before and yet I cheek.
292
00:29:12,798 --> 00:29:16,131
You create ...
293
00:29:16,201 --> 00:29:19,102
-- For me.
-- It frightens me.
294
00:29:19,171 --> 00:29:20,832
It is beautiful.
295
00:29:20,906 --> 00:29:24,239
This is world music
where I come from.
296
00:29:24,309 --> 00:29:26,869
It makes me see strange things ...
297
00:29:26,945 --> 00:29:31,405
people who died
and yet are alive.
298
00:29:31,483 --> 00:29:34,748
My world does not know
no need equipment.
299
00:29:35,921 --> 00:29:40,085
It concerns me, but I am afraid.
300
00:29:40,158 --> 00:29:43,719
The fear will dissipate as
gravera music is in your mind.
301
00:29:45,063 --> 00:29:47,054
It will give you the desire to be there.
302
00:30:47,159 --> 00:30:49,184
Why stop?
303
00:30:49,261 --> 00:30:51,627
Still play music.
304
00:30:51,696 --> 00:30:54,494
There is one thing
that Dr. Edelmann ...
305
00:30:56,001 --> 00:30:57,992
told me to do.
306
00:31:05,377 --> 00:31:08,141
Raise your sleeve,
please, baron.
307
00:31:08,213 --> 00:31:10,704
The music
you will return.
308
00:31:12,918 --> 00:31:15,682
My world awaits you.
309
00:31:15,754 --> 00:31:19,588
Renounce the Cross
to join me.
310
00:31:19,658 --> 00:31:23,059
Your world is approaching me.
311
00:31:24,496 --> 00:31:27,897
-- But I am afraid.
-- It is a world without fear.
312
00:31:28,900 --> 00:31:30,959
It's like music.
313
00:31:31,036 --> 00:31:34,665
It's beautiful, beautiful.
314
00:31:37,809 --> 00:31:39,606
Oh, good evening, Baron.
315
00:31:39,678 --> 00:31:42,203
Thank you, Miliza.
That is all.
316
00:31:45,083 --> 00:31:47,574
I think we do
progress, Baron.
317
00:31:47,652 --> 00:31:51,452
This photomicrography your blood
reveals a bizarre condition ...
318
00:31:51,523 --> 00:31:55,323
-- That I do not explain.
-- What is it?
319
00:31:55,393 --> 00:31:57,953
A different species
antibody has appeared.
320
00:31:58,029 --> 00:32:01,465
Why worry
if the treatments are successful?
321
00:32:01,533 --> 00:32:04,730
If a doctor comes to heal,
he wants to know how come there is ...
322
00:32:04,803 --> 00:32:08,534
This has little interest in the patient
Once it is healed.
323
00:32:08,607 --> 00:32:11,838
-- After tomorrow?
-- At the same time.
324
00:32:11,910 --> 00:32:13,901
Good then, Doctor.
325
00:32:33,465 --> 00:32:37,424
Go to bed, Miliza.
I'll finish here.
326
00:32:37,502 --> 00:32:38,992
I think I'll go there.
327
00:33:13,338 --> 00:33:15,329
Miliza, how's it going?
328
00:34:29,481 --> 00:34:33,178
The music brings
my world, the closer.
329
00:34:35,620 --> 00:34:38,589
Baron Latos ... He has indeed left
earlier tonight, n'est-ce pas?
330
00:34:38,656 --> 00:34:40,590
Around 20 am 30. Why?
331
00:34:44,496 --> 00:34:47,260
-- Miliza and I worked.
-- Qu'essayez you tell me?
332
00:34:47,332 --> 00:34:51,234
It seemed terribly tired ...
as a person in a trance.
333
00:34:51,302 --> 00:34:54,533
-- In a trance?
-- It left me without saying a word.
334
00:34:54,606 --> 00:34:58,872
I followed. She joined
Baron Latos in the hall.
335
00:34:58,943 --> 00:35:01,070
They came out in the garden.
336
00:35:08,219 --> 00:35:10,153
And when it is past
before the ice ...
337
00:35:10,221 --> 00:35:13,190
I did not see its reflection.
338
00:35:13,258 --> 00:35:17,126
I imagined it, n'est-ce pas?
N'est-ce pas?
339
00:35:17,195 --> 00:35:20,631
No, Nina. Baron Latos
is not reflected in a mirror.
340
00:35:20,698 --> 00:35:23,929
-- Then he ...
-- That Count Dracula.
341
00:35:26,137 --> 00:35:29,664
In trying to save his life,
I put our lives at risk.
342
00:35:29,741 --> 00:35:33,472
Take the Cross
to join me.
343
00:35:37,382 --> 00:35:39,714
-- I must stop immediately.
-- But how?
344
00:35:39,784 --> 00:35:43,049
-- Build another transfusion.
-- You can not repeat too early.
345
00:35:43,121 --> 00:35:46,454
Do what I say. If something
should happen tonight ...
346
00:35:46,524 --> 00:35:49,391
go to the arms room in the cellar
and burn what you'll find.
347
00:35:49,461 --> 00:35:51,622
-- What, Doctor?
-- You will understand.
348
00:35:51,696 --> 00:35:54,631
You must destroy by fire.
349
00:36:08,513 --> 00:36:10,344
Go to your room.
350
00:36:10,415 --> 00:36:13,145
When you hear the music,
I go to you.
351
00:36:18,056 --> 00:36:19,785
I was looking for you, Baron.
352
00:36:19,858 --> 00:36:22,952
You will recall that I was intrigued
tonight by the new antibody?
353
00:36:23,027 --> 00:36:25,495
-- Yes.
-- I now know where they came from.
354
00:36:25,563 --> 00:36:27,360
They come from my blood.
355
00:36:27,432 --> 00:36:29,798
We are perhaps on the verge
making a significant discovery.
356
00:36:29,868 --> 00:36:33,702
To check my theory, I will
give you another transfusion.
357
00:36:33,771 --> 00:36:36,797
-- Now?
-- Immediately.
358
00:36:36,875 --> 00:36:39,605
It remains to be seen
if this is the answer.
359
00:39:20,104 --> 00:39:21,696
It is gone.
360
00:42:06,537 --> 00:42:09,165
-- Miliza?
-- It is safe now.
361
00:42:10,241 --> 00:42:13,142
But him?
362
00:42:14,378 --> 00:42:18,439
The harm that I brought here
revivra never do more.
363
00:45:26,270 --> 00:45:29,034
They tried to kill you,
but we did not.
364
00:45:29,106 --> 00:45:32,405
Frankenstein
gave you eternal life ...
365
00:45:32,476 --> 00:45:36,572
a power that the time
can not destroy ...
366
00:45:36,647 --> 00:45:40,515
the secret of immortality
which will soon be mine.
367
00:46:12,016 --> 00:46:13,608
Will you about it.
Leave me alone.
368
00:46:17,788 --> 00:46:20,586
-- I have coffee for you.
-- Will you in, I tell you.
369
00:46:22,726 --> 00:46:25,058
Dr. Edelmann, let me in!
370
00:47:07,471 --> 00:47:09,564
Doctor, you are sick.
371
00:47:13,744 --> 00:47:15,678
I have nothing.
372
00:47:21,552 --> 00:47:23,543
You'll feel better.
373
00:47:25,055 --> 00:47:27,523
How concentrated
spores do we have?
374
00:47:27,591 --> 00:47:30,719
Do not worry.
We are making good progress.
375
00:47:30,794 --> 00:47:34,457
Answer me. Y he
enough for two operations?
376
00:47:34,532 --> 00:47:36,659
No. There will not be enough
for some time.
377
00:47:36,734 --> 00:47:39,828
-- But we have had enough for one?
-- I think.
378
00:47:39,904 --> 00:47:43,203
I have to operate
then as soon as possible.
379
00:47:43,274 --> 00:47:46,402
-- But, Doctor ...
-- You were right. I'm sick.
380
00:47:46,477 --> 00:47:49,469
It is impossible to know
that contains the future.
381
00:47:49,547 --> 00:47:53,574
Oh, go, go, Doctor.
Do not speak in this way.
382
00:47:53,651 --> 00:47:56,211
J'op�rerai tomorrow, Nina.
383
00:47:56,287 --> 00:47:59,222
So you have to
Mr. Talbot operate.
384
00:48:00,858 --> 00:48:03,383
This will soon be the full moon.
385
00:48:03,460 --> 00:48:06,088
We can not let it suffer.
386
00:48:06,163 --> 00:48:09,599
But you ...
You wait for so long.
387
00:48:09,667 --> 00:48:12,033
I can wait a little longer.
388
00:48:12,102 --> 00:48:14,127
It will hardly any difference.
389
00:48:16,040 --> 00:48:19,203
You are exhausted.
Why do not you relax?
390
00:48:19,276 --> 00:48:21,540
I am well.
391
00:48:21,612 --> 00:48:25,673
I know who you think.
Hopefully we will be ready in time.
392
00:48:27,117 --> 00:48:29,915
I can not bear the thought
he still suffers the torment.
393
00:48:29,987 --> 00:48:32,751
Do not worry.
We have enough.
394
00:48:44,802 --> 00:48:47,862
Oh, it's wonderful,
Dr. Edelmann.
395
00:48:47,938 --> 00:48:52,136
You've done what is
usually a very delicate operation.
396
00:48:53,544 --> 00:48:57,207
In this way, surgery
presented no danger.
397
00:48:57,281 --> 00:48:59,943
We can expect
a nervous shock.
398
00:49:01,552 --> 00:49:03,486
It must rest.
399
00:49:03,554 --> 00:49:07,149
Any effort could unravel
what I hope I have done.
400
00:49:11,962 --> 00:49:15,989
We'll know in a few days.
One can only hope for now.
401
00:49:16,066 --> 00:49:17,795
And pray.
402
00:49:19,570 --> 00:49:21,333
We must believe that Nina.
403
00:49:22,373 --> 00:49:27,902
We must devote every moment
to produce more concentrated for her.
404
00:49:31,982 --> 00:49:33,847
You are good nurse, Miliza.
405
00:49:33,917 --> 00:49:37,182
You know perfectly well
Mr. Talbot should sleep.
406
00:49:37,254 --> 00:49:41,520
Sleeping? I have a lifetime
to sleep ...
407
00:49:41,592 --> 00:49:43,856
when I know what waiting for me.
408
00:49:43,927 --> 00:49:46,191
After what Dr. Edelmann
has done for you ...
409
00:49:46,263 --> 00:49:48,731
is the happiness that awaits you.
410
00:49:50,234 --> 00:49:51,758
I wonder.
411
00:50:05,549 --> 00:50:08,109
Do not believe me
ungrateful, I ask you.
412
00:50:09,286 --> 00:50:11,880
Time and again,
we tried to help me.
413
00:50:13,557 --> 00:50:17,118
Time and again, it has failed.
If this fails ...
414
00:50:17,194 --> 00:50:20,493
It n'�chouera not, Larry.
You have to believe.
415
00:50:20,564 --> 00:50:24,466
I try, but when
j'affronte night ...
416
00:50:24,535 --> 00:50:27,800
Try to see at night
as a beautiful thing.
417
00:50:27,871 --> 00:50:32,331
Until the full moon makes
a thing of ugliness and horror.
418
00:50:32,409 --> 00:50:35,173
Soon you will see
like everyone else sees.
419
00:50:35,245 --> 00:50:36,735
Reposante ...
420
00:50:36,814 --> 00:50:39,783
quiet and serene.
421
00:50:42,853 --> 00:50:45,651
Until then ...
422
00:50:45,723 --> 00:50:50,888
I live miles hopes,
die a thousand times.
423
00:50:50,961 --> 00:50:53,452
It will never ugly
for you, Larry.
424
00:50:53,530 --> 00:50:56,328
Believe me, I know.
425
00:50:56,400 --> 00:50:58,925
How do you know?
426
00:51:00,003 --> 00:51:01,868
My heart told me.
427
00:51:51,255 --> 00:51:53,450
Hello, Siegfried.
428
00:51:53,524 --> 00:51:55,788
Edelmann Doctor!
429
00:51:55,859 --> 00:51:58,521
Did you hear
call you, Siegfried?
430
00:51:58,595 --> 00:52:02,326
No, sir. I would
arrested for you otherwise.
431
00:52:02,399 --> 00:52:05,163
I am sure.
432
00:52:05,235 --> 00:52:07,226
Do not worry,
Siegfried.
433
00:52:12,743 --> 00:52:16,611
What he, Siegfried?
You do as if you were scared.
434
00:52:16,680 --> 00:52:20,741
Oh, no, sir.
Why would I be afraid?
435
00:52:20,818 --> 00:52:23,082
From the night, maybe.
436
00:52:23,153 --> 00:52:26,122
I am not afraid of the night.
437
00:52:26,190 --> 00:52:29,057
Your hands tremble, Siegfried.
438
00:52:29,126 --> 00:52:32,152
-- Really?
-- Siegfried.
439
00:52:32,229 --> 00:52:35,665
-- Yes, sir?
-- I think what you fear.
440
00:52:35,732 --> 00:52:38,565
-- Yes?
-- You're afraid of me.
441
00:52:38,635 --> 00:52:42,435
-- From you, sir?
-- If you regarderiez me.
442
00:52:48,111 --> 00:52:50,045
You see, you're afraid of me.
443
00:52:50,113 --> 00:52:53,913
You are going to get faster
the village and tell the police.
444
00:52:53,984 --> 00:52:56,680
Why would I say
anything to the police?
445
00:52:56,753 --> 00:53:00,052
-- Afraid that I kill you.
-- Kill me? Doctor!
446
00:53:00,123 --> 00:53:02,990
Yes. You've seen what
came to your old friend.
447
00:53:03,060 --> 00:53:05,824
He wants that person
other than knowing him.
448
00:53:05,896 --> 00:53:08,524
No, Doctor!
I do not say!
449
00:53:08,599 --> 00:53:11,796
True, Siegfried.
You will never say never!
450
00:53:11,869 --> 00:53:13,700
Help! Help!
451
00:54:08,458 --> 00:54:10,358
There he is!
There he is!
452
00:54:10,427 --> 00:54:13,123
Over here! Over here!
453
00:54:21,905 --> 00:54:24,635
-- This is your brother Siegfried.
-- Is it dead?
454
00:54:26,710 --> 00:54:28,439
It goes on there!
455
00:56:10,580 --> 00:56:13,777
-- Good evening, inspector.
-- Sorry to bother you, doctor ...
456
00:56:13,850 --> 00:56:16,785
but I would like to see Mr. Talbot and
everyone in the house.
457
00:56:16,853 --> 00:56:18,081
Certainly.
458
00:56:19,923 --> 00:56:22,915
-- There is a problem?
-- You will soon. Hurry.
459
00:56:29,933 --> 00:56:32,128
So inspector, what he?
460
00:56:32,202 --> 00:56:34,636
Your Siegfried was murdered.
461
00:56:34,705 --> 00:56:37,196
Siegfried? Killed?
462
00:56:37,274 --> 00:56:40,368
For the person who came
the village with him tonight.
463
00:56:40,444 --> 00:56:44,904
He had throat transperc�e
as a rabid animal.
464
00:56:44,981 --> 00:56:48,849
-- Of course, you suspect me.
-- I have a good reason to do so.
465
00:56:48,919 --> 00:56:50,853
But it is not released
the house for days.
466
00:56:50,921 --> 00:56:54,220
Whether you know, maybe.
Have you been with him all night?
467
00:56:55,659 --> 00:56:57,456
Until there is an hour.
468
00:56:57,527 --> 00:56:59,961
But the murder has been committed
there are 20 minutes.
469
00:57:00,030 --> 00:57:01,895
And in the last five minutes ...
470
00:57:01,965 --> 00:57:04,433
we chased the murderer
until this property.
471
00:57:04,501 --> 00:57:08,528
But this is impossible.
Only the full moon affects Mr. Talbot.
472
00:57:08,605 --> 00:57:11,199
The moon is not full
before tomorrow evening.
473
00:57:11,274 --> 00:57:14,266
Not only that, but Mr. Talbot
underwent an intervention ...
474
00:57:14,344 --> 00:57:17,074
which prohibits
any physical effort.
475
00:57:17,147 --> 00:57:20,583
Running over a short distance,
and especially since the village ...
476
00:57:20,650 --> 00:57:22,584
lead
serious complications.
477
00:57:22,652 --> 00:57:25,587
A cerebral hemorrhage,
perhaps even his death.
478
00:57:25,655 --> 00:57:28,681
I respect your speech,
but a murder was committed.
479
00:57:28,759 --> 00:57:32,661
-- We must search the premises.
-- He is the man you're looking for.
480
00:57:32,729 --> 00:57:35,357
Laisserez you Dr. Edelmann
dissuade you?
481
00:57:35,432 --> 00:57:39,425
Enough, Steinmuhl.
Excuse me, Doctor ...
482
00:57:39,503 --> 00:57:42,267
but the man who killed his brother
is in the vicinity.
483
00:57:42,339 --> 00:57:44,273
It is my duty to find it.
484
00:57:44,341 --> 00:57:47,799
I will keep you accountable
these people until further notice.
485
00:58:02,659 --> 00:58:04,183
Yes?
486
00:58:05,962 --> 00:58:10,331
What are you doing here, my boy?
You should not stand.
487
00:58:10,400 --> 00:58:14,166
Whatever, doctor.
It's you that I am concerned.
488
00:58:16,373 --> 00:58:19,274
You were with Siegfried tonight
when he went to the village.
489
00:58:19,342 --> 00:58:21,173
I've seen.
490
00:58:21,244 --> 00:58:23,610
I've seen your return.
491
00:58:26,416 --> 00:58:28,680
Why you did not say
the inspector Holtz?
492
00:58:30,921 --> 00:58:34,721
After what you have done for me?
You tried to help me.
493
00:58:36,526 --> 00:58:40,360
-- And you want me now?
-- Inasmuch as I can, yes.
494
00:58:42,032 --> 00:58:45,092
Having suffered the torment
j'endure that now ...
495
00:58:45,168 --> 00:58:47,898
you will understand better than anyone
what I'll tell you.
496
00:58:49,406 --> 00:58:52,807
In trying to accomplish
the miracle of medical science ...
497
00:58:52,876 --> 00:58:55,106
I failed.
498
00:58:55,178 --> 00:58:58,636
My blood was contaminated
by the blood of Dracula.
499
00:58:59,649 --> 00:59:04,643
My soul and my spirit were seized
a horror without a name ...
500
00:59:04,721 --> 00:59:09,181
a rage that transformed me
in what has killed Siegfried tonight.
501
00:59:11,127 --> 00:59:14,358
If you want to help me,
there is a way to do it.
502
00:59:14,431 --> 00:59:17,298
Do not say anything about what you know
the inspector Holtz.
503
00:59:17,367 --> 00:59:19,767
Not to protect me,
but for me save time.
504
00:59:19,836 --> 00:59:22,498
The time to do for Nina
what I did for you.
505
00:59:25,342 --> 00:59:29,608
After this evil
must be destroyed.
506
00:59:30,914 --> 00:59:33,542
You have my word
it is, my boy.
507
00:59:37,120 --> 00:59:39,247
But if I am unable ...
508
00:59:41,658 --> 00:59:43,683
you'll have to do for me.
509
00:59:51,167 --> 00:59:54,330
"Dr. Franz Edelmann.
510
00:59:54,404 --> 00:59:58,431
University of Bonn, cum laude. "
511
01:00:01,411 --> 01:00:05,245
-- Whats up here?
-- I went to your office.
512
01:00:05,315 --> 01:00:07,579
I want you to look at this.
513
01:00:07,651 --> 01:00:10,279
I found it
in the left hand of Siegfried.
514
01:00:10,353 --> 01:00:12,446
Dr. Edelmann was killed.
515
01:00:12,522 --> 01:00:16,288
Shut up, Steinmuhl.
You do not know what it means.
516
01:00:16,359 --> 01:00:20,693
Me neither. It is the police
to deal with it. Is that clear?
517
01:00:20,764 --> 01:00:25,167
It is clear that Dr. Edelmann
killed my brother.
518
01:00:25,235 --> 01:00:27,294
Yesterday evening
you thought it was Talbot.
519
01:00:27,370 --> 01:00:30,533
Tonight you say that this is a man
that we respect for years.
520
01:00:30,607 --> 01:00:34,668
You are worse than old comm�re.
Rentre chez toi!
521
01:00:34,744 --> 01:00:37,144
Enter all of you.
I'm tired of it all.
522
01:00:37,213 --> 01:00:39,738
Come on, break.
523
01:00:39,816 --> 01:00:44,753
It goes something at
Dr. Edelmann, I tell you.
524
01:00:44,821 --> 01:00:48,450
What Holtz says?
525
01:00:48,525 --> 01:00:52,052
"It is the police
to deal with the case. "
526
01:00:52,128 --> 01:00:55,291
It is up to us to see ...
527
01:00:55,365 --> 01:00:58,425
unless we wanted
all be killed.
528
01:00:58,501 --> 01:01:01,834
He is right. I think
that we have to see.
529
01:01:01,905 --> 01:01:05,204
-- Well, I do not know.
-- I am your opinion.
530
01:01:21,324 --> 01:01:23,622
The moments to come
we will give our response.
531
01:01:23,693 --> 01:01:26,423
It's time that we expected
all forward.
532
01:01:26,496 --> 01:01:28,964
Banish the fear of your mind ...
533
01:01:29,032 --> 01:01:31,967
confront the moon with the conviction
that the past is behind you ...
534
01:01:32,035 --> 01:01:34,026
a new life is before you.
535
01:01:35,105 --> 01:01:36,800
A new life.
536
01:01:53,089 --> 01:01:55,421
Stay here, please.
537
01:01:55,492 --> 01:01:58,086
-- But Larry ...
-- No!
538
01:01:58,161 --> 01:02:00,652
Not before to be sure.
539
01:03:06,629 --> 01:03:08,790
Oh, Doctor, this is wonderful.
540
01:03:10,967 --> 01:03:13,959
Dr. Edelmann? Doctor!
541
01:03:37,360 --> 01:03:40,625
That's it! That's it!
542
01:03:42,932 --> 01:03:45,924
Now! Now!
543
01:03:49,072 --> 01:03:51,336
That's it! That's it!
544
01:03:54,644 --> 01:03:58,239
I'll make you strong,
harder than you did as ever.
545
01:03:58,314 --> 01:04:00,441
I will give you the strength
a hundred men.
546
01:04:00,517 --> 01:04:02,610
No, Dr. Edelmann.
547
01:04:02,685 --> 01:04:04,710
No! You promised.
548
01:04:07,190 --> 01:04:10,819
-- What are you doing here?
-- Well, I ...
549
01:04:10,894 --> 01:04:13,385
You m'espionniez,
n'est-ce pas?
550
01:04:13,463 --> 01:04:19,026
No. I just wanted to find you.
I wanted to tell you that I have ...
551
01:04:19,102 --> 01:04:21,002
You would not have
do that, Nina.
552
01:04:27,043 --> 01:04:29,409
I want to see
Dr. Edelmann on the spot.
553
01:04:29,479 --> 01:04:31,470
You would not have come here.
554
01:04:35,552 --> 01:04:39,079
I do not like people who see
they are not supposed to see.
555
01:04:46,329 --> 01:04:48,422
It has become insane.
556
01:05:05,782 --> 01:05:07,647
Good evening, Mr. Talbot.
557
01:05:09,052 --> 01:05:11,520
You have missed the promise
you made me, n'est-ce pas?
558
01:05:11,588 --> 01:05:13,556
You talked to the police.
559
01:05:14,624 --> 01:05:18,458
I do not like people who lack
their promises, Mr. Talbot.
560
01:06:12,882 --> 01:06:15,407
Get out!
The Frankenstein monster!
561
01:06:51,921 --> 01:06:56,187
GB N
562
01:06:57,000 --> 01:07:00,073
Best watched using Open Subtitles MKV Player
44106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.