All language subtitles for House Of Dracula (1945)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 www.pnop.com top movie recommendations 2 00:02:50,650 --> 00:02:53,949 What are you doing here? Who are you? 3 00:02:54,020 --> 00:02:56,648 I am the Baron Latos. 4 00:02:56,723 --> 00:03:00,955 -- I just ask for your help. -- It is 5 o'clock in the morning! 5 00:03:01,027 --> 00:03:03,587 Forgive my intrusion ... 6 00:03:03,663 --> 00:03:07,394 but I have great difficulty in travelling and I come very far. 7 00:03:07,467 --> 00:03:08,866 I do not understand. 8 00:03:08,935 --> 00:03:12,234 Perhaps you will understand after leads me to the cellar of the castle. 9 00:03:14,107 --> 00:03:17,133 It is a very strange request. You are my home. 10 00:03:17,210 --> 00:03:19,144 Do not worry, sir. 11 00:03:19,212 --> 00:03:23,979 If I could, I would have presented in the usual way. 12 00:03:24,050 --> 00:03:26,610 Well, it's very unusual. 13 00:03:26,686 --> 00:03:29,450 I shall all before sunrise. 14 00:03:34,227 --> 00:03:38,163 Dr. Edelmann, do you believe in the immortality of the soul? 15 00:03:38,231 --> 00:03:40,791 Of course, being religious. 16 00:03:40,867 --> 00:03:44,701 -- From body? -- Medical science refutes this. 17 00:03:44,771 --> 00:03:47,865 Just as it denies the existence of vampirism. 18 00:03:47,941 --> 00:03:51,206 It does not contradict some physical aspects. 19 00:03:51,278 --> 00:03:53,746 Cases have been registered in which victims ... 20 00:03:53,813 --> 00:03:56,714 impelled by a desire abnormal ... 21 00:03:56,783 --> 00:04:00,514 really believed that the blood the other would keep alive ... 22 00:04:00,587 --> 00:04:03,385 and become murderers psychopaths to get it. 23 00:04:05,659 --> 00:04:08,924 These beliefs shocked probably their metabolism ... 24 00:04:08,995 --> 00:04:12,260 and inspired fixations, lascifs appetites. 25 00:04:12,332 --> 00:04:14,960 The whole affair is likely highly speculative ... 26 00:04:15,035 --> 00:04:17,162 particularly the supernatural aspect. 27 00:04:17,237 --> 00:04:19,262 Doutez you of the supernatural? 28 00:04:20,807 --> 00:04:22,536 I find it hard to believe ... 29 00:04:22,609 --> 00:04:25,169 a human being can transform itself into bat ... 30 00:04:25,245 --> 00:04:29,272 or that feeding on the blood beings live, it can live forever. 31 00:04:31,785 --> 00:04:34,754 But what this discussion has to do with us, Baron Latos? 32 00:04:34,821 --> 00:04:37,756 Maybe a lot, doctor. Are we going? 33 00:04:58,812 --> 00:05:01,747 -- Dracula's coat of arms. -- Yes, sir. 34 00:05:01,815 --> 00:05:04,682 I am Count Dracula. 35 00:05:04,751 --> 00:05:08,209 But the outside world knows me under the name of Baron Latos. 36 00:05:09,656 --> 00:05:12,420 You have before you a man who lives for centuries ... 37 00:05:12,492 --> 00:05:15,256 supported by blood innocent. 38 00:05:16,529 --> 00:05:20,192 -- You ask me to believe? -- That's why I come to you ... 39 00:05:20,266 --> 00:05:23,235 for me free of a curse suffering and horror ... 40 00:05:23,303 --> 00:05:26,602 I am powerless to tackle alone. 41 00:05:26,673 --> 00:05:32,111 According to legend, a vampire must go to his grave before dawn. 42 00:05:32,178 --> 00:05:35,579 If you stay here, how is this possible? 43 00:05:39,085 --> 00:05:44,284 In this coffin is a layer land of my native country. 44 00:05:44,357 --> 00:05:47,326 This land is my tomb ... 45 00:05:47,394 --> 00:05:50,886 in which I must withdraw during the hours of the day. 46 00:05:50,964 --> 00:05:55,799 Because a single ray of sunshine falling on the vampire ... 47 00:05:55,869 --> 00:05:58,167 -- Destroy. -- Yes, sir. 48 00:06:01,875 --> 00:06:04,708 The door was locked. How did you come? 49 00:06:04,778 --> 00:06:09,715 As you doubt the supernatural, let's say you've done wrong. 50 00:06:09,783 --> 00:06:12,718 The exterior door was not closed. 51 00:06:13,953 --> 00:06:16,114 You take a lot for granted, Baron ... 52 00:06:16,189 --> 00:06:18,419 assuming that I would accept to treat you. 53 00:06:18,491 --> 00:06:22,951 The reputation that you help Other assured me. 54 00:06:23,029 --> 00:06:24,519 You could heal me? 55 00:06:26,132 --> 00:06:29,226 There maybe plea despite the dangers it involves. 56 00:06:30,937 --> 00:06:32,996 This would be a challenge for medical science. 57 00:06:33,073 --> 00:06:35,803 Take this challenge, doctor. 58 00:06:35,875 --> 00:06:37,866 But decide quickly. 59 00:06:40,513 --> 00:06:41,605 The dawn. 60 00:06:51,858 --> 00:06:54,884 -- Hello, Nina. -- Hello, doctor. 61 00:06:54,961 --> 00:06:57,225 Make a levy blood, please. 62 00:06:58,231 --> 00:07:01,325 Baron Latos will come tonight. 63 00:07:01,401 --> 00:07:03,392 I receive immediately. 64 00:07:06,406 --> 00:07:09,933 -- Things are progressing? -- Beautifully, doctor. 65 00:07:10,009 --> 00:07:12,807 It was a good idea increasing humidity. 66 00:07:12,879 --> 00:07:15,370 The spores multiply faster than ever. 67 00:07:15,448 --> 00:07:17,973 Yes, we are making progress, indeed. 68 00:07:18,051 --> 00:07:20,611 The operation carried on the leg deJohannes prove it. 69 00:07:20,687 --> 00:07:24,214 If we can produce mold in abundance ... 70 00:07:24,290 --> 00:07:27,691 Imagine what it will mean for thousands of people around the world. 71 00:07:27,761 --> 00:07:29,194 We will succeed, Nina. 72 00:07:29,262 --> 00:07:32,595 And then, the enthusiasm that you put This experience will be rewarded. 73 00:07:33,600 --> 00:07:35,898 You will be the first to benefit. 74 00:07:59,692 --> 00:08:04,356 Nina, make a culture and prepare an antitoxin as soon as possible. 75 00:08:04,430 --> 00:08:06,227 Okay, sir. 76 00:08:51,377 --> 00:08:53,902 I am the Baron Latos. 77 00:08:53,980 --> 00:08:56,608 Dr. Edelmann waiting for me. 78 00:08:59,219 --> 00:09:04,054 -- Baron Latos. -- Miss Morelle, what pleasant surprise. 79 00:09:04,123 --> 00:09:06,421 It is good to see you, Baron. 80 00:09:06,492 --> 00:09:09,154 You have just left Schvonheim as we were aware. 81 00:09:09,229 --> 00:09:13,222 I could not hardly refuse the chance to assist Dr. Edelmann. 82 00:09:13,299 --> 00:09:16,530 Now that we have this chance together, I hope to see you often. 83 00:09:16,603 --> 00:09:20,403 -- I live in a castle nearby. -- You're not here as a patient. 84 00:09:20,473 --> 00:09:25,706 Unfortunately, the doctor considered better that I'm treated here. 85 00:09:25,778 --> 00:09:28,144 Good evening, Baron. Enter. 86 00:09:28,214 --> 00:09:31,342 The baron will take Latos appointments in the evening. 87 00:09:31,417 --> 00:09:33,009 Yes, sir. 88 00:09:36,890 --> 00:09:39,415 -- Sit, baron. -- Thank you. 89 00:09:41,261 --> 00:09:43,889 It seems that I will maybe change my theories. 90 00:09:43,963 --> 00:09:48,696 An examination of your blood reveals the presence of a parasite strange ... 91 00:09:48,768 --> 00:09:52,226 a form that I am not at all familiar. 92 00:09:52,305 --> 00:09:56,036 It is possible that he something to see ... 93 00:09:56,109 --> 00:09:57,542 with your condition. 94 00:09:57,610 --> 00:09:59,544 Starting this hypothesis ... 95 00:09:59,612 --> 00:10:03,048 I am preparing an antitoxin so we can see. 96 00:10:04,751 --> 00:10:07,117 Your new theory being ... 97 00:10:07,186 --> 00:10:09,051 That pure culture of a parasite ... 98 00:10:09,122 --> 00:10:11,215 introduced in the bloodstream parent ... 99 00:10:11,291 --> 00:10:15,125 not only destroy its kind, but destroy itself. 100 00:10:15,194 --> 00:10:17,992 -- This sounds very promising. -- Maybe. 101 00:10:18,064 --> 00:10:20,555 But we must go slowly. 102 00:10:20,633 --> 00:10:23,898 These treatments will time? 103 00:10:23,970 --> 00:10:25,961 Without doubt. 104 00:10:26,039 --> 00:10:29,406 In the meantime, your visits here should not be at intervals ... 105 00:10:29,475 --> 00:10:32,740 and the evening hours I appoint. 106 00:10:32,812 --> 00:10:36,270 -- Is it understood? -- Absolutely. 107 00:10:36,349 --> 00:10:39,716 We will begin treatments tonight then. The transfusion. 108 00:10:44,857 --> 00:10:46,950 How long the doctor Will it be held? 109 00:10:47,026 --> 00:10:49,688 A short time, I fear. 110 00:10:49,762 --> 00:10:52,526 I have to see now. I have come from afar. 111 00:10:52,598 --> 00:10:54,964 If you give him Just my name. 112 00:10:55,034 --> 00:10:58,435 Talbot. Lawrence Talbot. 113 00:11:00,673 --> 00:11:02,834 Maybe he will understand. 114 00:11:02,909 --> 00:11:06,367 I can not interrupt the doctor. It gives a transfusion. 115 00:11:12,118 --> 00:11:15,986 -- How long does it take? -- One hour. Maybe more. 116 00:11:16,055 --> 00:11:18,319 I am sorry. You'll have to wait. 117 00:11:18,391 --> 00:11:20,086 I can not wait! 118 00:11:21,327 --> 00:11:23,318 I do not have time. 119 00:11:23,396 --> 00:11:25,887 I do not have time! 120 00:11:42,081 --> 00:11:45,278 Your next appointment will be Thursday evening, Baron. 121 00:11:45,351 --> 00:11:48,047 -- Around the same time? -- Yes. 122 00:11:48,121 --> 00:11:50,646 -- Good evening, sir. -- Good evening. 123 00:11:52,825 --> 00:11:54,850 -- Good evening. -- Good evening. 124 00:12:12,178 --> 00:12:13,770 Baron. 125 00:12:22,422 --> 00:12:24,356 Mr. Talbot has come to see you, sir. 126 00:12:24,424 --> 00:12:26,358 -- It was terribly upset. -- Talbot? 127 00:12:26,426 --> 00:12:30,226 Lawrence Talbot. He seemed to think you reconna�triez the name. 128 00:12:30,296 --> 00:12:33,356 Lawrence Talbot ... No. 129 00:12:33,433 --> 00:12:36,231 There was something tragic home. 130 00:12:36,302 --> 00:12:39,271 He looked a man tormented by fear. 131 00:12:39,338 --> 00:12:42,967 He left hurriedly saying he could not wait. 132 00:12:43,042 --> 00:12:44,304 He had no time. 133 00:12:45,778 --> 00:12:48,269 Maybe he will return. 134 00:12:54,954 --> 00:12:57,684 Do not leave, I ask you. 135 00:12:57,757 --> 00:12:59,816 It is the inspector Holtz. 136 00:13:02,061 --> 00:13:03,892 Yes, inspector? 137 00:13:05,998 --> 00:13:09,297 Oh? Very well. I go immediately. 138 00:13:11,137 --> 00:13:13,264 You'd better to accompany me, Miliza. 139 00:13:26,619 --> 00:13:29,588 Go home, you all. This does not apply to you. 140 00:13:29,655 --> 00:13:33,318 We do not have to return. We know our rights. 141 00:13:33,392 --> 00:13:34,825 The same is true for you, Steinmuhl. 142 00:13:34,894 --> 00:13:37,988 Whenever there was trouble, you are always in the front line. 143 00:13:38,064 --> 00:13:40,658 Good evening, sir. Enter, please. 144 00:13:40,733 --> 00:13:42,701 Go home! If I find the person ... 145 00:13:42,768 --> 00:13:46,295 which launched the noise that there is a madman among us, I will confine. 146 00:13:47,874 --> 00:13:50,206 As matter of fact, Doctor, we have one. 147 00:13:50,276 --> 00:13:53,609 He came there is a time and asked me to incarcerate ... 148 00:13:53,679 --> 00:13:56,614 to prevent to commit a murder, he said. 149 00:13:56,682 --> 00:13:58,741 I did it for him pleasure. 150 00:13:58,818 --> 00:14:03,846 Then he began to delirium, and I saw it was serious and you've called. 151 00:14:03,923 --> 00:14:06,687 A man otherwise. His name is Talbot. 152 00:14:06,759 --> 00:14:08,989 -- Talbot? -- Remember, doctor. 153 00:14:09,061 --> 00:14:13,020 -- The young man whom I have spoken. -- Enter, sir. It is here. 154 00:14:19,071 --> 00:14:22,234 Who are these people? Refer them! 155 00:14:22,308 --> 00:14:24,936 I have not come here to make me show. 156 00:14:25,011 --> 00:14:29,414 Come on, go. Calm yourself. This is Dr. Edelmann. 157 00:14:29,482 --> 00:14:33,714 -- He has just help you. -- Dr. Edelmann! 158 00:14:33,786 --> 00:14:36,584 Yes. You wanted to see me? 159 00:14:37,623 --> 00:14:42,356 That is why I came to Visaria. In the hope that you can help me. 160 00:14:44,130 --> 00:14:45,654 It is too late now. 161 00:14:46,933 --> 00:14:49,231 What is your problem, my boy? 162 00:14:50,636 --> 00:14:55,573 Do you believe that a man can transform itself into an animal? 163 00:14:55,641 --> 00:14:58,576 I believe that anything can happen in the spirit of a person. 164 00:14:59,812 --> 00:15:02,838 It's not in my mind. 165 00:15:02,915 --> 00:15:04,974 Doctor ... 166 00:15:05,051 --> 00:15:07,884 Have you ever heard of pentagramme? 167 00:15:07,954 --> 00:15:09,888 The five-pointed star. 168 00:15:11,924 --> 00:15:13,585 The mark of the beast. 169 00:15:14,927 --> 00:15:19,591 When it comes full moon, I transformed into werewolf ... 170 00:15:19,665 --> 00:15:24,295 with only one desire at the top ... kill! 171 00:15:26,772 --> 00:15:27,966 Listen to me, Talbot. 172 00:15:30,009 --> 00:15:32,842 There is no such thing a werewolf. 173 00:15:32,912 --> 00:15:35,710 It is a belief that there is that in your mind. 174 00:16:41,414 --> 00:16:44,850 Doctor, there is there nothing you can do? 175 00:16:44,917 --> 00:16:48,045 Not before the morning when this will be past. 176 00:16:48,120 --> 00:16:50,054 Bring me the time. 177 00:16:50,122 --> 00:16:52,920 Place it under my care and I'll do what I can for him. 178 00:17:07,340 --> 00:17:10,571 -- Oh, I've not heard. -- The Doctor is ready to receive you. 179 00:17:11,577 --> 00:17:15,069 -- Do you think he can help me? -- He did wonderful things. 180 00:17:16,082 --> 00:17:18,175 Why me he is waiting here all day then? 181 00:17:18,250 --> 00:17:21,014 Does he not know that tonight ... 182 00:17:21,087 --> 00:17:23,180 I am sorry. 183 00:17:23,255 --> 00:17:26,247 I know he will everything he can for me. 184 00:17:30,930 --> 00:17:35,526 -- Good afternoon, sir. -- Sit down, Mr. Talbot. 185 00:17:36,635 --> 00:17:38,569 What do you say? 186 00:17:39,672 --> 00:17:43,733 In your case, my boy, the diagnosis is extremely difficult. 187 00:17:43,809 --> 00:17:47,711 But the consideration that you have spent this morning, X-ray? 188 00:17:48,714 --> 00:17:51,205 The review reveals a condition ... 189 00:17:51,283 --> 00:17:53,877 the pressure on some parts of the brain. 190 00:17:53,953 --> 00:17:56,649 This condition attached your belief ... 191 00:17:56,722 --> 00:17:59,122 that the moon can cause a change ... 192 00:17:59,191 --> 00:18:01,659 doing exactly that. 193 00:18:01,727 --> 00:18:06,357 During the period when your reason the transfer to the autohypnose ... 194 00:18:06,432 --> 00:18:09,629 glands that regulate your metabolism are out of control ... 195 00:18:09,702 --> 00:18:12,762 as a steam locomotive driving without balancing. 196 00:18:12,838 --> 00:18:17,207 So glands secrete surcro�it a certain hormones. 197 00:18:17,276 --> 00:18:21,610 At home, it causes change physical that you suffer. 198 00:18:21,680 --> 00:18:23,978 But the explanation does not help. 199 00:18:24,049 --> 00:18:26,984 What can you do? Operate? 200 00:18:27,052 --> 00:18:31,819 The operation to enlarge the cavity cranial is long and dangerous. 201 00:18:31,891 --> 00:18:34,689 There is nothing that you can do to help. 202 00:18:34,760 --> 00:18:37,854 Maybe if. Come here, my boy. 203 00:18:37,930 --> 00:18:42,094 In tropical conditions we tried to recreate here ... 204 00:18:42,168 --> 00:18:45,865 this plant hybrid clavaria Formosa ... 205 00:18:45,938 --> 00:18:49,396 produces a mold that we were able to distill ... 206 00:18:49,475 --> 00:18:51,875 Well, a substance which owns ... 207 00:18:51,944 --> 00:18:55,880 soften any hard structure composed of calcium salts. 208 00:18:55,948 --> 00:18:57,882 The bones, for example. 209 00:18:57,950 --> 00:19:01,044 With this substance, it may be possible without surgery ... 210 00:19:01,120 --> 00:19:04,783 to reshape the cranial cavity and eliminate the pressure. 211 00:19:04,857 --> 00:19:06,791 Can you do it now? 212 00:19:08,461 --> 00:19:10,224 Can you? 213 00:19:10,296 --> 00:19:14,164 Unfortunately, it will take time to produce them in sufficient quantity. 214 00:19:15,835 --> 00:19:19,134 The moon will be full again tonight. 215 00:19:19,205 --> 00:19:21,605 What can you do to help? 216 00:19:22,908 --> 00:19:25,968 Just what you did yourself last night ... you lock. 217 00:19:27,913 --> 00:19:31,178 No, sir. No. 218 00:19:33,085 --> 00:19:34,882 I can not even go there. 219 00:19:34,954 --> 00:19:37,047 Talbot, listen. 220 00:19:48,467 --> 00:19:49,957 Talbot, come back! 221 00:20:08,287 --> 00:20:10,482 Siegfried! 222 00:20:15,995 --> 00:20:18,987 There are many caves dug by the tide along the coast. 223 00:20:19,064 --> 00:20:21,362 There is still a chance to save him. 224 00:20:23,035 --> 00:20:26,232 We must think of danger it poses for Dr. Edelmann. 225 00:20:26,305 --> 00:20:29,934 If Mr. Talbot was swept away in a cave by the wave ... 226 00:20:30,009 --> 00:20:32,341 it is still bewitched by the moon. 227 00:20:34,179 --> 00:20:36,409 We must wait until it goes down. 228 00:20:36,482 --> 00:20:41,146 And then, if still alive, it will try again to kill. 229 00:20:41,220 --> 00:20:44,917 That is why the doctor must choose the right time. 230 00:20:46,091 --> 00:20:51,154 If he can find when the crisis calms down and he returns to reason ... 231 00:20:51,230 --> 00:20:54,199 Perhaps he can persuade not to commit suicide. 232 00:20:55,568 --> 00:20:58,969 We work all night gr�er for this boat ... 233 00:20:59,038 --> 00:21:01,905 and then he said wait a little. 234 00:21:01,974 --> 00:21:04,909 What's happening here, I ask you a little? 235 00:21:04,977 --> 00:21:08,208 Shhh! This is the case Dr. Edelmann. 236 00:21:08,280 --> 00:21:11,078 It's strange, I say unto you. 237 00:21:15,554 --> 00:21:17,545 Ok, push me. 238 00:21:23,762 --> 00:21:25,423 Get off me. 239 00:21:50,189 --> 00:21:51,816 Slowly. 240 00:21:57,830 --> 00:21:59,491 Enough! 241 00:23:32,357 --> 00:23:34,291 I could kill you. 242 00:23:35,761 --> 00:23:38,093 Why me you followed so far? 243 00:23:38,163 --> 00:23:40,791 For you back, my boy. 244 00:23:40,866 --> 00:23:43,733 In a life of suffering and despair? 245 00:23:46,038 --> 00:23:48,973 I just wanted to die. 246 00:23:59,651 --> 00:24:03,382 You want to die, but you rather live ... 247 00:24:03,455 --> 00:24:05,889 because God in its divine wisdom ... 248 00:24:05,958 --> 00:24:09,416 led you the same thing which makes it possible assistance. 249 00:24:10,929 --> 00:24:12,692 Look around you. 250 00:24:15,868 --> 00:24:18,530 The temperature and humidity here are ideal ... 251 00:24:18,604 --> 00:24:20,970 to grow plants that produce the spores. 252 00:24:21,039 --> 00:24:23,906 Before the next full moon, we will have more than enough to help you. 253 00:24:23,976 --> 00:24:26,809 -- I wish I could believe it, doctor. -- You can, my boy. 254 00:24:26,879 --> 00:24:30,542 But you have to do your part. You want to live. 255 00:24:45,297 --> 00:24:47,765 The Frankenstein monster. 256 00:24:50,302 --> 00:24:52,998 It must be the skeleton Dr. Niemann ... 257 00:24:53,071 --> 00:24:55,335 which has revitalized there is the years. 258 00:24:57,009 --> 00:25:00,570 It is said that villagers have pushed into the swamp ... 259 00:25:00,646 --> 00:25:02,841 and they have sunk in the shifting sands. 260 00:25:02,915 --> 00:25:06,874 After all these years, mud brought them here. 261 00:25:11,323 --> 00:25:14,520 -- It is still alive. -- It is indestructible. 262 00:25:16,762 --> 00:25:22,723 The creation of Frankenstein is the challenge Human the laws of existence. 263 00:25:37,249 --> 00:25:39,444 Doctor, watching. 264 00:25:47,059 --> 00:25:49,687 There must be a way to go by the castle. 265 00:25:49,761 --> 00:25:52,730 The story mentions an old torture chamber. 266 00:25:52,798 --> 00:25:55,790 But his entry was sealed there is the years. 267 00:26:05,244 --> 00:26:08,702 It was little by little, piece by piece. 268 00:26:10,082 --> 00:26:12,016 The monster that does not die. 269 00:26:13,352 --> 00:26:16,981 The culmination Engineer Frankenstein. 270 00:26:17,055 --> 00:26:19,421 The heart that Frankenstein gave him is never dead. 271 00:26:19,491 --> 00:26:22,289 The spark of life is always, waiting to be revived. 272 00:26:22,361 --> 00:26:25,489 Dr. Edelmann, this thing Frankenstein destroyed. 273 00:26:25,564 --> 00:26:28,624 He caused the death of all those who tried to follow in his footsteps. 274 00:26:28,700 --> 00:26:31,328 Does this poor creature is responsible for what it is? 275 00:26:31,403 --> 00:26:34,600 It is a creature of violence for whom death is an issue. 276 00:26:34,673 --> 00:26:37,699 The man can be judged of life and death? 277 00:26:37,776 --> 00:26:40,301 The harm it creates, it can also destroy it. 278 00:26:40,379 --> 00:26:42,279 This would be murder. 279 00:27:00,465 --> 00:27:02,660 Think about what you do, sir. 280 00:27:02,734 --> 00:27:06,431 The worst to revive d�cha�nerait that the murder of humanity. 281 00:27:06,505 --> 00:27:09,065 This body is defenceless the responsibility of man. 282 00:27:09,141 --> 00:27:12,201 The responsibility of man east towards other men. 283 00:27:18,083 --> 00:27:20,051 You may be right, Nina. 284 00:27:20,118 --> 00:27:23,815 The Frankenstein monster must never cause havoc. 285 00:28:18,877 --> 00:28:22,608 -- I do not hear you've come. -- Continue, please. 286 00:28:34,760 --> 00:28:36,751 It pleases you? 287 00:28:36,828 --> 00:28:38,921 It makes the spirit of the night. 288 00:28:38,997 --> 00:28:42,160 It was played in the evening where we we have seen in concert. 289 00:28:42,234 --> 00:28:46,068 I had forgotten ... until I review. 290 00:28:46,138 --> 00:28:49,164 Maybe I wanted to remind you. 291 00:29:09,428 --> 00:29:12,727 I've never heard this music before and yet I cheek. 292 00:29:12,798 --> 00:29:16,131 You create ... 293 00:29:16,201 --> 00:29:19,102 -- For me. -- It frightens me. 294 00:29:19,171 --> 00:29:20,832 It is beautiful. 295 00:29:20,906 --> 00:29:24,239 This is world music where I come from. 296 00:29:24,309 --> 00:29:26,869 It makes me see strange things ... 297 00:29:26,945 --> 00:29:31,405 people who died and yet are alive. 298 00:29:31,483 --> 00:29:34,748 My world does not know no need equipment. 299 00:29:35,921 --> 00:29:40,085 It concerns me, but I am afraid. 300 00:29:40,158 --> 00:29:43,719 The fear will dissipate as gravera music is in your mind. 301 00:29:45,063 --> 00:29:47,054 It will give you the desire to be there. 302 00:30:47,159 --> 00:30:49,184 Why stop? 303 00:30:49,261 --> 00:30:51,627 Still play music. 304 00:30:51,696 --> 00:30:54,494 There is one thing that Dr. Edelmann ... 305 00:30:56,001 --> 00:30:57,992 told me to do. 306 00:31:05,377 --> 00:31:08,141 Raise your sleeve, please, baron. 307 00:31:08,213 --> 00:31:10,704 The music you will return. 308 00:31:12,918 --> 00:31:15,682 My world awaits you. 309 00:31:15,754 --> 00:31:19,588 Renounce the Cross to join me. 310 00:31:19,658 --> 00:31:23,059 Your world is approaching me. 311 00:31:24,496 --> 00:31:27,897 -- But I am afraid. -- It is a world without fear. 312 00:31:28,900 --> 00:31:30,959 It's like music. 313 00:31:31,036 --> 00:31:34,665 It's beautiful, beautiful. 314 00:31:37,809 --> 00:31:39,606 Oh, good evening, Baron. 315 00:31:39,678 --> 00:31:42,203 Thank you, Miliza. That is all. 316 00:31:45,083 --> 00:31:47,574 I think we do progress, Baron. 317 00:31:47,652 --> 00:31:51,452 This photomicrography your blood reveals a bizarre condition ... 318 00:31:51,523 --> 00:31:55,323 -- That I do not explain. -- What is it? 319 00:31:55,393 --> 00:31:57,953 A different species antibody has appeared. 320 00:31:58,029 --> 00:32:01,465 Why worry if the treatments are successful? 321 00:32:01,533 --> 00:32:04,730 If a doctor comes to heal, he wants to know how come there is ... 322 00:32:04,803 --> 00:32:08,534 This has little interest in the patient Once it is healed. 323 00:32:08,607 --> 00:32:11,838 -- After tomorrow? -- At the same time. 324 00:32:11,910 --> 00:32:13,901 Good then, Doctor. 325 00:32:33,465 --> 00:32:37,424 Go to bed, Miliza. I'll finish here. 326 00:32:37,502 --> 00:32:38,992 I think I'll go there. 327 00:33:13,338 --> 00:33:15,329 Miliza, how's it going? 328 00:34:29,481 --> 00:34:33,178 The music brings my world, the closer. 329 00:34:35,620 --> 00:34:38,589 Baron Latos ... He has indeed left earlier tonight, n'est-ce pas? 330 00:34:38,656 --> 00:34:40,590 Around 20 am 30. Why? 331 00:34:44,496 --> 00:34:47,260 -- Miliza and I worked. -- Qu'essayez you tell me? 332 00:34:47,332 --> 00:34:51,234 It seemed terribly tired ... as a person in a trance. 333 00:34:51,302 --> 00:34:54,533 -- In a trance? -- It left me without saying a word. 334 00:34:54,606 --> 00:34:58,872 I followed. She joined Baron Latos in the hall. 335 00:34:58,943 --> 00:35:01,070 They came out in the garden. 336 00:35:08,219 --> 00:35:10,153 And when it is past before the ice ... 337 00:35:10,221 --> 00:35:13,190 I did not see its reflection. 338 00:35:13,258 --> 00:35:17,126 I imagined it, n'est-ce pas? N'est-ce pas? 339 00:35:17,195 --> 00:35:20,631 No, Nina. Baron Latos is not reflected in a mirror. 340 00:35:20,698 --> 00:35:23,929 -- Then he ... -- That Count Dracula. 341 00:35:26,137 --> 00:35:29,664 In trying to save his life, I put our lives at risk. 342 00:35:29,741 --> 00:35:33,472 Take the Cross to join me. 343 00:35:37,382 --> 00:35:39,714 -- I must stop immediately. -- But how? 344 00:35:39,784 --> 00:35:43,049 -- Build another transfusion. -- You can not repeat too early. 345 00:35:43,121 --> 00:35:46,454 Do what I say. If something should happen tonight ... 346 00:35:46,524 --> 00:35:49,391 go to the arms room in the cellar and burn what you'll find. 347 00:35:49,461 --> 00:35:51,622 -- What, Doctor? -- You will understand. 348 00:35:51,696 --> 00:35:54,631 You must destroy by fire. 349 00:36:08,513 --> 00:36:10,344 Go to your room. 350 00:36:10,415 --> 00:36:13,145 When you hear the music, I go to you. 351 00:36:18,056 --> 00:36:19,785 I was looking for you, Baron. 352 00:36:19,858 --> 00:36:22,952 You will recall that I was intrigued tonight by the new antibody? 353 00:36:23,027 --> 00:36:25,495 -- Yes. -- I now know where they came from. 354 00:36:25,563 --> 00:36:27,360 They come from my blood. 355 00:36:27,432 --> 00:36:29,798 We are perhaps on the verge making a significant discovery. 356 00:36:29,868 --> 00:36:33,702 To check my theory, I will give you another transfusion. 357 00:36:33,771 --> 00:36:36,797 -- Now? -- Immediately. 358 00:36:36,875 --> 00:36:39,605 It remains to be seen if this is the answer. 359 00:39:20,104 --> 00:39:21,696 It is gone. 360 00:42:06,537 --> 00:42:09,165 -- Miliza? -- It is safe now. 361 00:42:10,241 --> 00:42:13,142 But him? 362 00:42:14,378 --> 00:42:18,439 The harm that I brought here revivra never do more. 363 00:45:26,270 --> 00:45:29,034 They tried to kill you, but we did not. 364 00:45:29,106 --> 00:45:32,405 Frankenstein gave you eternal life ... 365 00:45:32,476 --> 00:45:36,572 a power that the time can not destroy ... 366 00:45:36,647 --> 00:45:40,515 the secret of immortality which will soon be mine. 367 00:46:12,016 --> 00:46:13,608 Will you about it. Leave me alone. 368 00:46:17,788 --> 00:46:20,586 -- I have coffee for you. -- Will you in, I tell you. 369 00:46:22,726 --> 00:46:25,058 Dr. Edelmann, let me in! 370 00:47:07,471 --> 00:47:09,564 Doctor, you are sick. 371 00:47:13,744 --> 00:47:15,678 I have nothing. 372 00:47:21,552 --> 00:47:23,543 You'll feel better. 373 00:47:25,055 --> 00:47:27,523 How concentrated spores do we have? 374 00:47:27,591 --> 00:47:30,719 Do not worry. We are making good progress. 375 00:47:30,794 --> 00:47:34,457 Answer me. Y he enough for two operations? 376 00:47:34,532 --> 00:47:36,659 No. There will not be enough for some time. 377 00:47:36,734 --> 00:47:39,828 -- But we have had enough for one? -- I think. 378 00:47:39,904 --> 00:47:43,203 I have to operate then as soon as possible. 379 00:47:43,274 --> 00:47:46,402 -- But, Doctor ... -- You were right. I'm sick. 380 00:47:46,477 --> 00:47:49,469 It is impossible to know that contains the future. 381 00:47:49,547 --> 00:47:53,574 Oh, go, go, Doctor. Do not speak in this way. 382 00:47:53,651 --> 00:47:56,211 J'op�rerai tomorrow, Nina. 383 00:47:56,287 --> 00:47:59,222 So you have to Mr. Talbot operate. 384 00:48:00,858 --> 00:48:03,383 This will soon be the full moon. 385 00:48:03,460 --> 00:48:06,088 We can not let it suffer. 386 00:48:06,163 --> 00:48:09,599 But you ... You wait for so long. 387 00:48:09,667 --> 00:48:12,033 I can wait a little longer. 388 00:48:12,102 --> 00:48:14,127 It will hardly any difference. 389 00:48:16,040 --> 00:48:19,203 You are exhausted. Why do not you relax? 390 00:48:19,276 --> 00:48:21,540 I am well. 391 00:48:21,612 --> 00:48:25,673 I know who you think. Hopefully we will be ready in time. 392 00:48:27,117 --> 00:48:29,915 I can not bear the thought he still suffers the torment. 393 00:48:29,987 --> 00:48:32,751 Do not worry. We have enough. 394 00:48:44,802 --> 00:48:47,862 Oh, it's wonderful, Dr. Edelmann. 395 00:48:47,938 --> 00:48:52,136 You've done what is usually a very delicate operation. 396 00:48:53,544 --> 00:48:57,207 In this way, surgery presented no danger. 397 00:48:57,281 --> 00:48:59,943 We can expect a nervous shock. 398 00:49:01,552 --> 00:49:03,486 It must rest. 399 00:49:03,554 --> 00:49:07,149 Any effort could unravel what I hope I have done. 400 00:49:11,962 --> 00:49:15,989 We'll know in a few days. One can only hope for now. 401 00:49:16,066 --> 00:49:17,795 And pray. 402 00:49:19,570 --> 00:49:21,333 We must believe that Nina. 403 00:49:22,373 --> 00:49:27,902 We must devote every moment to produce more concentrated for her. 404 00:49:31,982 --> 00:49:33,847 You are good nurse, Miliza. 405 00:49:33,917 --> 00:49:37,182 You know perfectly well Mr. Talbot should sleep. 406 00:49:37,254 --> 00:49:41,520 Sleeping? I have a lifetime to sleep ... 407 00:49:41,592 --> 00:49:43,856 when I know what waiting for me. 408 00:49:43,927 --> 00:49:46,191 After what Dr. Edelmann has done for you ... 409 00:49:46,263 --> 00:49:48,731 is the happiness that awaits you. 410 00:49:50,234 --> 00:49:51,758 I wonder. 411 00:50:05,549 --> 00:50:08,109 Do not believe me ungrateful, I ask you. 412 00:50:09,286 --> 00:50:11,880 Time and again, we tried to help me. 413 00:50:13,557 --> 00:50:17,118 Time and again, it has failed. If this fails ... 414 00:50:17,194 --> 00:50:20,493 It n'�chouera not, Larry. You have to believe. 415 00:50:20,564 --> 00:50:24,466 I try, but when j'affronte night ... 416 00:50:24,535 --> 00:50:27,800 Try to see at night as a beautiful thing. 417 00:50:27,871 --> 00:50:32,331 Until the full moon makes a thing of ugliness and horror. 418 00:50:32,409 --> 00:50:35,173 Soon you will see like everyone else sees. 419 00:50:35,245 --> 00:50:36,735 Reposante ... 420 00:50:36,814 --> 00:50:39,783 quiet and serene. 421 00:50:42,853 --> 00:50:45,651 Until then ... 422 00:50:45,723 --> 00:50:50,888 I live miles hopes, die a thousand times. 423 00:50:50,961 --> 00:50:53,452 It will never ugly for you, Larry. 424 00:50:53,530 --> 00:50:56,328 Believe me, I know. 425 00:50:56,400 --> 00:50:58,925 How do you know? 426 00:51:00,003 --> 00:51:01,868 My heart told me. 427 00:51:51,255 --> 00:51:53,450 Hello, Siegfried. 428 00:51:53,524 --> 00:51:55,788 Edelmann Doctor! 429 00:51:55,859 --> 00:51:58,521 Did you hear call you, Siegfried? 430 00:51:58,595 --> 00:52:02,326 No, sir. I would arrested for you otherwise. 431 00:52:02,399 --> 00:52:05,163 I am sure. 432 00:52:05,235 --> 00:52:07,226 Do not worry, Siegfried. 433 00:52:12,743 --> 00:52:16,611 What he, Siegfried? You do as if you were scared. 434 00:52:16,680 --> 00:52:20,741 Oh, no, sir. Why would I be afraid? 435 00:52:20,818 --> 00:52:23,082 From the night, maybe. 436 00:52:23,153 --> 00:52:26,122 I am not afraid of the night. 437 00:52:26,190 --> 00:52:29,057 Your hands tremble, Siegfried. 438 00:52:29,126 --> 00:52:32,152 -- Really? -- Siegfried. 439 00:52:32,229 --> 00:52:35,665 -- Yes, sir? -- I think what you fear. 440 00:52:35,732 --> 00:52:38,565 -- Yes? -- You're afraid of me. 441 00:52:38,635 --> 00:52:42,435 -- From you, sir? -- If you regarderiez me. 442 00:52:48,111 --> 00:52:50,045 You see, you're afraid of me. 443 00:52:50,113 --> 00:52:53,913 You are going to get faster the village and tell the police. 444 00:52:53,984 --> 00:52:56,680 Why would I say anything to the police? 445 00:52:56,753 --> 00:53:00,052 -- Afraid that I kill you. -- Kill me? Doctor! 446 00:53:00,123 --> 00:53:02,990 Yes. You've seen what came to your old friend. 447 00:53:03,060 --> 00:53:05,824 He wants that person other than knowing him. 448 00:53:05,896 --> 00:53:08,524 No, Doctor! I do not say! 449 00:53:08,599 --> 00:53:11,796 True, Siegfried. You will never say never! 450 00:53:11,869 --> 00:53:13,700 Help! Help! 451 00:54:08,458 --> 00:54:10,358 There he is! There he is! 452 00:54:10,427 --> 00:54:13,123 Over here! Over here! 453 00:54:21,905 --> 00:54:24,635 -- This is your brother Siegfried. -- Is it dead? 454 00:54:26,710 --> 00:54:28,439 It goes on there! 455 00:56:10,580 --> 00:56:13,777 -- Good evening, inspector. -- Sorry to bother you, doctor ... 456 00:56:13,850 --> 00:56:16,785 but I would like to see Mr. Talbot and everyone in the house. 457 00:56:16,853 --> 00:56:18,081 Certainly. 458 00:56:19,923 --> 00:56:22,915 -- There is a problem? -- You will soon. Hurry. 459 00:56:29,933 --> 00:56:32,128 So inspector, what he? 460 00:56:32,202 --> 00:56:34,636 Your Siegfried was murdered. 461 00:56:34,705 --> 00:56:37,196 Siegfried? Killed? 462 00:56:37,274 --> 00:56:40,368 For the person who came the village with him tonight. 463 00:56:40,444 --> 00:56:44,904 He had throat transperc�e as a rabid animal. 464 00:56:44,981 --> 00:56:48,849 -- Of course, you suspect me. -- I have a good reason to do so. 465 00:56:48,919 --> 00:56:50,853 But it is not released the house for days. 466 00:56:50,921 --> 00:56:54,220 Whether you know, maybe. Have you been with him all night? 467 00:56:55,659 --> 00:56:57,456 Until there is an hour. 468 00:56:57,527 --> 00:56:59,961 But the murder has been committed there are 20 minutes. 469 00:57:00,030 --> 00:57:01,895 And in the last five minutes ... 470 00:57:01,965 --> 00:57:04,433 we chased the murderer until this property. 471 00:57:04,501 --> 00:57:08,528 But this is impossible. Only the full moon affects Mr. Talbot. 472 00:57:08,605 --> 00:57:11,199 The moon is not full before tomorrow evening. 473 00:57:11,274 --> 00:57:14,266 Not only that, but Mr. Talbot underwent an intervention ... 474 00:57:14,344 --> 00:57:17,074 which prohibits any physical effort. 475 00:57:17,147 --> 00:57:20,583 Running over a short distance, and especially since the village ... 476 00:57:20,650 --> 00:57:22,584 lead serious complications. 477 00:57:22,652 --> 00:57:25,587 A cerebral hemorrhage, perhaps even his death. 478 00:57:25,655 --> 00:57:28,681 I respect your speech, but a murder was committed. 479 00:57:28,759 --> 00:57:32,661 -- We must search the premises. -- He is the man you're looking for. 480 00:57:32,729 --> 00:57:35,357 Laisserez you Dr. Edelmann dissuade you? 481 00:57:35,432 --> 00:57:39,425 Enough, Steinmuhl. Excuse me, Doctor ... 482 00:57:39,503 --> 00:57:42,267 but the man who killed his brother is in the vicinity. 483 00:57:42,339 --> 00:57:44,273 It is my duty to find it. 484 00:57:44,341 --> 00:57:47,799 I will keep you accountable these people until further notice. 485 00:58:02,659 --> 00:58:04,183 Yes? 486 00:58:05,962 --> 00:58:10,331 What are you doing here, my boy? You should not stand. 487 00:58:10,400 --> 00:58:14,166 Whatever, doctor. It's you that I am concerned. 488 00:58:16,373 --> 00:58:19,274 You were with Siegfried tonight when he went to the village. 489 00:58:19,342 --> 00:58:21,173 I've seen. 490 00:58:21,244 --> 00:58:23,610 I've seen your return. 491 00:58:26,416 --> 00:58:28,680 Why you did not say the inspector Holtz? 492 00:58:30,921 --> 00:58:34,721 After what you have done for me? You tried to help me. 493 00:58:36,526 --> 00:58:40,360 -- And you want me now? -- Inasmuch as I can, yes. 494 00:58:42,032 --> 00:58:45,092 Having suffered the torment j'endure that now ... 495 00:58:45,168 --> 00:58:47,898 you will understand better than anyone what I'll tell you. 496 00:58:49,406 --> 00:58:52,807 In trying to accomplish the miracle of medical science ... 497 00:58:52,876 --> 00:58:55,106 I failed. 498 00:58:55,178 --> 00:58:58,636 My blood was contaminated by the blood of Dracula. 499 00:58:59,649 --> 00:59:04,643 My soul and my spirit were seized a horror without a name ... 500 00:59:04,721 --> 00:59:09,181 a rage that transformed me in what has killed Siegfried tonight. 501 00:59:11,127 --> 00:59:14,358 If you want to help me, there is a way to do it. 502 00:59:14,431 --> 00:59:17,298 Do not say anything about what you know the inspector Holtz. 503 00:59:17,367 --> 00:59:19,767 Not to protect me, but for me save time. 504 00:59:19,836 --> 00:59:22,498 The time to do for Nina what I did for you. 505 00:59:25,342 --> 00:59:29,608 After this evil must be destroyed. 506 00:59:30,914 --> 00:59:33,542 You have my word it is, my boy. 507 00:59:37,120 --> 00:59:39,247 But if I am unable ... 508 00:59:41,658 --> 00:59:43,683 you'll have to do for me. 509 00:59:51,167 --> 00:59:54,330 "Dr. Franz Edelmann. 510 00:59:54,404 --> 00:59:58,431 University of Bonn, cum laude. " 511 01:00:01,411 --> 01:00:05,245 -- Whats up here? -- I went to your office. 512 01:00:05,315 --> 01:00:07,579 I want you to look at this. 513 01:00:07,651 --> 01:00:10,279 I found it in the left hand of Siegfried. 514 01:00:10,353 --> 01:00:12,446 Dr. Edelmann was killed. 515 01:00:12,522 --> 01:00:16,288 Shut up, Steinmuhl. You do not know what it means. 516 01:00:16,359 --> 01:00:20,693 Me neither. It is the police to deal with it. Is that clear? 517 01:00:20,764 --> 01:00:25,167 It is clear that Dr. Edelmann killed my brother. 518 01:00:25,235 --> 01:00:27,294 Yesterday evening you thought it was Talbot. 519 01:00:27,370 --> 01:00:30,533 Tonight you say that this is a man that we respect for years. 520 01:00:30,607 --> 01:00:34,668 You are worse than old comm�re. Rentre chez toi! 521 01:00:34,744 --> 01:00:37,144 Enter all of you. I'm tired of it all. 522 01:00:37,213 --> 01:00:39,738 Come on, break. 523 01:00:39,816 --> 01:00:44,753 It goes something at Dr. Edelmann, I tell you. 524 01:00:44,821 --> 01:00:48,450 What Holtz says? 525 01:00:48,525 --> 01:00:52,052 "It is the police to deal with the case. " 526 01:00:52,128 --> 01:00:55,291 It is up to us to see ... 527 01:00:55,365 --> 01:00:58,425 unless we wanted all be killed. 528 01:00:58,501 --> 01:01:01,834 He is right. I think that we have to see. 529 01:01:01,905 --> 01:01:05,204 -- Well, I do not know. -- I am your opinion. 530 01:01:21,324 --> 01:01:23,622 The moments to come we will give our response. 531 01:01:23,693 --> 01:01:26,423 It's time that we expected all forward. 532 01:01:26,496 --> 01:01:28,964 Banish the fear of your mind ... 533 01:01:29,032 --> 01:01:31,967 confront the moon with the conviction that the past is behind you ... 534 01:01:32,035 --> 01:01:34,026 a new life is before you. 535 01:01:35,105 --> 01:01:36,800 A new life. 536 01:01:53,089 --> 01:01:55,421 Stay here, please. 537 01:01:55,492 --> 01:01:58,086 -- But Larry ... -- No! 538 01:01:58,161 --> 01:02:00,652 Not before to be sure. 539 01:03:06,629 --> 01:03:08,790 Oh, Doctor, this is wonderful. 540 01:03:10,967 --> 01:03:13,959 Dr. Edelmann? Doctor! 541 01:03:37,360 --> 01:03:40,625 That's it! That's it! 542 01:03:42,932 --> 01:03:45,924 Now! Now! 543 01:03:49,072 --> 01:03:51,336 That's it! That's it! 544 01:03:54,644 --> 01:03:58,239 I'll make you strong, harder than you did as ever. 545 01:03:58,314 --> 01:04:00,441 I will give you the strength a hundred men. 546 01:04:00,517 --> 01:04:02,610 No, Dr. Edelmann. 547 01:04:02,685 --> 01:04:04,710 No! You promised. 548 01:04:07,190 --> 01:04:10,819 -- What are you doing here? -- Well, I ... 549 01:04:10,894 --> 01:04:13,385 You m'espionniez, n'est-ce pas? 550 01:04:13,463 --> 01:04:19,026 No. I just wanted to find you. I wanted to tell you that I have ... 551 01:04:19,102 --> 01:04:21,002 You would not have do that, Nina. 552 01:04:27,043 --> 01:04:29,409 I want to see Dr. Edelmann on the spot. 553 01:04:29,479 --> 01:04:31,470 You would not have come here. 554 01:04:35,552 --> 01:04:39,079 I do not like people who see they are not supposed to see. 555 01:04:46,329 --> 01:04:48,422 It has become insane. 556 01:05:05,782 --> 01:05:07,647 Good evening, Mr. Talbot. 557 01:05:09,052 --> 01:05:11,520 You have missed the promise you made me, n'est-ce pas? 558 01:05:11,588 --> 01:05:13,556 You talked to the police. 559 01:05:14,624 --> 01:05:18,458 I do not like people who lack their promises, Mr. Talbot. 560 01:06:12,882 --> 01:06:15,407 Get out! The Frankenstein monster! 561 01:06:51,921 --> 01:06:56,187 GB N 562 01:06:57,000 --> 01:07:00,073 Best watched using Open Subtitles MKV Player 44106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.