All language subtitles for Honnoji.Hotel.2017 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:13,500 Глупец учится на своих ошибках; мудрый учит историю. - Отто фон Бисмарк 2 00:00:36,621 --> 00:00:38,623 Найти Нобунагу! 3 00:00:39,082 --> 00:00:43,086 А как найдёте - непременно убейте! 4 00:00:44,045 --> 00:00:51,010 Второй день шестого месяца 10 года Тэнсё (1582) Киото, храм Хонно-дзи. 5 00:00:51,636 --> 00:00:53,888 Мятеж Акэти Мицухидэ привёл к тому, 6 00:00:54,138 --> 00:01:00,937 что Ода Нобунага исчез со страниц истории в тот момент, когда он почти объединил страну. 7 00:01:01,604 --> 00:01:04,607 Почему же тело Нобунаги так и не нашли? 8 00:01:04,983 --> 00:01:08,194 Что послужило причиной восстания? 9 00:01:08,653 --> 00:01:12,657 Как удалось Хасибе Хидэёси, усмирившему Мицухидэ, 10 00:01:12,782 --> 00:01:18,037 так быстро вернуться в Киото из региона Тюгоку после случившегося? 11 00:01:19,414 --> 00:01:23,918 Инцидент в храме Хонно-дзи таит в себе много загадок. 12 00:01:48,000 --> 00:01:54,200 Перевод на русский язык Murasaki Английские субтитры NLK1971 и Makiko I. 13 00:02:12,967 --> 00:02:16,054 - Что такое, возмёте? - Нет. 14 00:02:20,975 --> 00:02:23,102 "Места знакомств", возьмите, пожалуйста. 15 00:03:12,652 --> 00:03:13,861 Алло. 16 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Это я. Ты уже добралась? 17 00:03:17,573 --> 00:03:20,368 Да, сейчас пойду в отель. 18 00:03:20,535 --> 00:03:22,662 У меня только встреча закончилась, 19 00:03:23,079 --> 00:03:25,748 но ещё есть дела, так что сразу приду на ужин, ладно? 20 00:03:27,583 --> 00:03:28,584 Да. 21 00:03:29,252 --> 00:03:33,715 Как тебе удалось забронировать столик в "Ёсиоке"? Так здорово! 22 00:03:33,965 --> 00:03:36,175 Постарайся не перебить аппетит. 23 00:03:36,300 --> 00:03:38,094 - Господин Ёсиока! - Иду! 24 00:03:38,386 --> 00:03:39,804 Обойдись без перекусов. 25 00:03:40,012 --> 00:03:41,013 Да. 26 00:03:42,265 --> 00:03:44,100 Ладно, до встречи. 27 00:04:07,457 --> 00:04:08,291 Милости просим. 28 00:04:15,715 --> 00:04:17,133 Как мило! 29 00:04:22,388 --> 00:04:23,598 Я это возьму. 30 00:04:23,723 --> 00:04:25,516 Спасибо, с вас 800 иен. 31 00:04:26,768 --> 00:04:31,773 Рецепт изготовления этих конфет неизменен со времён эпохи Сэнгоку. 32 00:04:32,064 --> 00:04:33,941 С самой эпохи Сэнгоку? 33 00:04:34,066 --> 00:04:35,151 Да. 34 00:04:36,444 --> 00:04:39,697 Говорят, Ода Нобунага их очень любил. 35 00:04:39,822 --> 00:04:41,949 Только обязательно разгрызайте их. 36 00:04:42,074 --> 00:04:44,952 А, так их надо грызть... 37 00:04:47,330 --> 00:04:48,623 200 иен сдачи. 38 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Курамото-сама. 39 00:05:18,945 --> 00:05:19,779 Да. 40 00:05:19,904 --> 00:05:22,031 Для вас забронирован номер 41 00:05:23,783 --> 00:05:25,785 в следующем месяце. 42 00:05:31,666 --> 00:05:32,917 Простите, а сегодня? 43 00:05:33,042 --> 00:05:34,919 Приношу свои извинения. 44 00:05:43,761 --> 00:05:45,471 Как быть? 45 00:07:38,600 --> 00:07:47,600 Отель Хонно-дзи 46 00:08:17,498 --> 00:08:18,916 Хорошего дня. 47 00:08:30,386 --> 00:08:32,096 Это бесполезно. 48 00:08:32,471 --> 00:08:34,432 Ой, извините. 49 00:08:36,267 --> 00:08:37,268 Они сломаны. 50 00:08:38,978 --> 00:08:39,979 Вот как. 51 00:08:40,146 --> 00:08:44,025 Добро пожаловать в отель Хонно-дзи. 52 00:08:45,985 --> 00:08:49,113 Я бы хотела снять двухместный номер. 53 00:08:49,238 --> 00:08:51,198 Есть ли у вас свободные? 54 00:08:52,491 --> 00:08:55,369 Наверное, нет. В Киото столько туристов... 55 00:08:55,494 --> 00:08:58,122 - Дело в том, что другоей отель... - Да. 56 00:08:58,247 --> 00:09:00,583 Номер снять можно. Прошу. 57 00:09:03,544 --> 00:09:06,547 А почему отель называется "Хонно-дзи"? 58 00:09:07,965 --> 00:09:11,594 Возможно, он находится там, где раньше был храм Хонно-дзи? 59 00:09:11,719 --> 00:09:16,307 Нет, храм был в окрестностях четвёртого квартала Хорикавы. 60 00:09:17,141 --> 00:09:20,227 Не слишком-то удачное название для отеля 61 00:09:20,352 --> 00:09:22,146 - назвали бы как-то ещё... - Хорошего дня! 62 00:09:22,271 --> 00:09:24,315 отель "Нобунага", к примеру. 63 00:09:25,524 --> 00:09:28,944 Нобунага - тоже страшновато как-то... 64 00:09:30,237 --> 00:09:31,447 Ключ от вашего номера. 65 00:09:31,822 --> 00:09:32,865 Спасибо. 66 00:10:40,683 --> 00:10:41,684 Что такое? 67 00:11:54,298 --> 00:11:55,382 Ни с места! 68 00:12:02,890 --> 00:12:04,892 Вы, верно, служащий отеля? 69 00:12:07,311 --> 00:12:09,313 У вас тут какое-то торжество? 70 00:12:19,281 --> 00:12:21,408 - Странный наряд. - Странный наряд. 71 00:12:21,533 --> 00:12:24,163 Ты кто такая? 72 00:12:26,288 --> 00:12:28,415 Что ты здесь делаешь? 73 00:12:31,502 --> 00:12:33,671 - Нехорошо себя чувствуете? - Не подходи! 74 00:12:41,720 --> 00:12:43,180 Что с вами? 75 00:12:43,681 --> 00:12:45,349 Живот болит? 76 00:12:47,226 --> 00:12:48,560 Нутро... 77 00:12:49,103 --> 00:12:50,104 Желудок? 78 00:12:51,021 --> 00:12:53,065 В таком случае... 79 00:12:56,026 --> 00:12:59,238 Возьмите, если хотите. Это лекарство. 80 00:13:00,739 --> 00:13:01,907 Лекарство? 81 00:13:04,243 --> 00:13:08,080 У меня тоже со вчерашнего дня ноет желудок. 82 00:13:10,082 --> 00:13:11,792 Дело в том, что вечером 83 00:13:12,668 --> 00:13:16,797 я должна познакомиться с родителями Кёити. 84 00:13:17,881 --> 00:13:20,801 Наверное, волнуюсь немного. 85 00:13:21,802 --> 00:13:22,928 Я... 86 00:13:24,054 --> 00:13:25,556 выхожу за него. 87 00:13:28,350 --> 00:13:30,394 Это весьма отрадно. 88 00:13:34,940 --> 00:13:36,150 На самом деле 89 00:13:37,401 --> 00:13:40,404 я тоже очень волнуюсь. 90 00:13:42,239 --> 00:13:44,700 Предстоит очень важная чайная церемония 91 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 в присутствии господина. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,874 Одна мысль о том, что я могу допустить ошибку, заставляет меня дрожать. 93 00:14:07,931 --> 00:14:09,224 Ну как? 94 00:14:11,727 --> 00:14:14,146 И правда боль отступает. 95 00:14:15,105 --> 00:14:16,190 Хорошо. 96 00:14:16,315 --> 00:14:18,442 А где ты взяла подобное снадобье? 97 00:14:18,567 --> 00:14:21,320 Где угодно можно купить, в "Мацукиё", например. * Сеть аптек Мацумото Киёси 98 00:14:24,740 --> 00:14:27,493 Оставьте себе, если хотите. 99 00:14:27,743 --> 00:14:29,078 В самом деле? 100 00:14:29,495 --> 00:14:31,705 Весьма признателен. 101 00:14:36,377 --> 00:14:38,045 Странные костюмы... 102 00:14:40,381 --> 00:14:42,800 Ладно, поспеши восвояси. 103 00:14:43,300 --> 00:14:45,803 Попадёшься на глаза господину, быть беде. 104 00:14:46,261 --> 00:14:49,890 Неужели ваш господин настолько страшен? 105 00:14:50,891 --> 00:14:53,685 Да он не просто страшен, 106 00:14:55,270 --> 00:14:58,524 он жесток и ужасен, словно демон. 107 00:14:58,649 --> 00:15:00,234 В самом деле? 108 00:15:00,359 --> 00:15:01,777 Как-то на днях 109 00:15:02,194 --> 00:15:06,156 гостям подали блюдо, которое плохо пахло... 110 00:15:15,999 --> 00:15:17,459 Мерзавец! 111 00:15:18,293 --> 00:15:20,295 Кто угощает гостей подобным дерьмом? 112 00:15:22,172 --> 00:15:23,507 Мне нет прощения! 113 00:15:41,942 --> 00:15:42,943 Давай. 114 00:16:05,674 --> 00:16:06,884 Кошмар! 115 00:16:12,181 --> 00:16:14,475 С таким хозяином нельзя мириться! 116 00:16:14,600 --> 00:16:15,684 Уйдите со службы. 117 00:16:15,809 --> 00:16:17,978 Уйти? Ну нет. 118 00:16:18,103 --> 00:16:18,854 Почему? 119 00:16:18,979 --> 00:16:20,063 Глупости. 120 00:16:20,647 --> 00:16:24,276 Кто ж мне позволит уйти по собственной воле? 121 00:16:25,402 --> 00:16:29,281 Лишусь головы и стану вечным посмешищем. 122 00:16:29,948 --> 00:16:30,824 Головы? 123 00:16:32,159 --> 00:16:33,285 Ступай же. 124 00:16:33,410 --> 00:16:35,829 Не хватает? Сколько же ещё нужно? 125 00:16:35,954 --> 00:16:37,998 Ещё три в самый раз. 126 00:16:38,415 --> 00:16:40,959 Туда, туда. 127 00:16:51,595 --> 00:16:52,804 Оцука-доно! 128 00:16:54,515 --> 00:16:55,516 Кто это? 129 00:17:00,103 --> 00:17:04,650 Гостья, прибыла на чайную церемонию. 130 00:17:16,745 --> 00:17:17,871 Опять чужестранка? 131 00:17:19,039 --> 00:17:19,873 Да. 132 00:17:29,091 --> 00:17:32,386 Ах! Сюда, сюда, сюда... 133 00:17:32,511 --> 00:17:35,847 Простите, задам немного странный вопрос: 134 00:17:35,973 --> 00:17:38,934 какой сейчас год, день и месяц? 135 00:17:39,184 --> 00:17:41,311 Первый день шестой луны 10 года Тэнсё. 136 00:17:41,603 --> 00:17:44,022 Так я и думала. 137 00:17:44,982 --> 00:17:47,776 Было такое чувство, что это совсем не эпоха Хэйсэй. 138 00:17:47,901 --> 00:17:51,154 Лучше опусти голову и старайся быть незаметной. 139 00:17:56,493 --> 00:17:59,246 Господин прибыл. 140 00:18:27,357 --> 00:18:30,527 Все присутствующие, поднимите головы. 141 00:18:47,419 --> 00:18:49,546 Восхитительные предметы! 142 00:18:50,047 --> 00:18:54,176 Мне в жизни не доводилось видывать ничего прекраснее! 143 00:18:54,301 --> 00:18:58,221 Наш господин воистину владыка страны! 144 00:18:59,848 --> 00:19:04,394 Да это же чайницы Хацухана и Нитта! 145 00:19:04,811 --> 00:19:06,521 Однако 146 00:19:07,898 --> 00:19:11,860 чайницы Нарасиба здесь не хватает. 147 00:19:13,278 --> 00:19:16,573 Симаи Сосицу, покажи, что у тебя есть. 148 00:19:34,633 --> 00:19:37,678 Это же чайница Нарасиба! 149 00:19:38,053 --> 00:19:41,348 Ты же принёс её, чтоб подарить господину? 150 00:19:42,974 --> 00:19:50,732 Мне обещали, что на неё только посмотрят. 151 00:19:51,733 --> 00:19:53,777 Покорно прошу извинить, 152 00:19:53,902 --> 00:19:58,323 но эта чайница для меня дороже собственной жизни. 153 00:19:58,448 --> 00:20:03,036 Я не могу отдать её, даже самому господину. 154 00:20:03,161 --> 00:20:05,956 Умоляю, умоляю, простите. 155 00:20:08,875 --> 00:20:11,545 Скоро наша страна станет единой. 156 00:20:12,212 --> 00:20:17,884 И тогда богатые купцы получат ещё больше возможностей. 157 00:20:23,306 --> 00:20:25,350 Подумай-ка хорошенько, 158 00:20:25,600 --> 00:20:29,229 что случится, ежели ты воспротивишься мне. 159 00:20:31,398 --> 00:20:32,649 Прошу. 160 00:20:34,776 --> 00:20:36,653 Извольте принять. 161 00:20:53,920 --> 00:20:54,921 - Вот. - Что? 162 00:20:55,046 --> 00:20:58,550 Нельзя отдавать то, что ценно для вас, когда вам угрожают. 163 00:20:58,675 --> 00:20:59,926 Да. 164 00:21:00,051 --> 00:21:02,763 У вашего господина есть много других... 165 00:21:04,931 --> 00:21:06,391 Дерзкая особа. 166 00:21:07,142 --> 00:21:08,310 Мерзавка. 167 00:21:09,352 --> 00:21:11,313 Ты заслужила, чтобы тебя обезглавить. 168 00:21:11,938 --> 00:21:13,815 Вы ведь шутите, да? 169 00:23:01,840 --> 00:23:03,633 Простите! Это больше не повторится! 170 00:23:03,758 --> 00:23:06,553 Я правда больше не буду! 171 00:23:08,054 --> 00:23:10,056 Умоляю, не убивайте! 172 00:23:33,538 --> 00:23:34,539 Благодарю за труды. 173 00:23:35,081 --> 00:23:36,708 Номер 405. 174 00:24:15,789 --> 00:24:17,624 Что такое? 175 00:24:54,202 --> 00:24:55,203 В общем... 176 00:24:56,454 --> 00:24:58,581 Гостя не было в номере. 177 00:24:59,040 --> 00:25:01,793 Позже... я позже зайду. 178 00:25:07,298 --> 00:25:08,925 Вы всё сами увидите. 179 00:25:52,969 --> 00:25:53,970 Как же так? 180 00:26:03,563 --> 00:26:04,814 Не может быть. 181 00:26:09,736 --> 00:26:11,112 Как же?.. 182 00:26:24,834 --> 00:26:25,877 Простите, 183 00:26:26,920 --> 00:26:29,672 рядом есть обувной магазин? 184 00:26:39,516 --> 00:26:40,350 Вкусно? 185 00:26:40,517 --> 00:26:42,894 Да! Отлично! 186 00:26:44,062 --> 00:26:45,438 Как хорошо жить! 187 00:26:45,980 --> 00:26:47,607 Простите, что потревожил. 188 00:26:49,150 --> 00:26:52,654 Значит, еда вам по вкусу? 189 00:26:52,779 --> 00:26:55,448 Да, всё превосходно. 190 00:26:55,573 --> 00:26:56,574 Спасибо. 191 00:26:56,908 --> 00:26:58,576 И жить хорошо. 192 00:26:59,160 --> 00:27:01,037 Не надо преувеличивать. 193 00:27:01,162 --> 00:27:02,038 Потому что... 194 00:27:02,163 --> 00:27:03,832 Простите! Это больше не повторится! 195 00:27:03,957 --> 00:27:05,416 Умоляю, не убивайте! 196 00:27:09,629 --> 00:27:10,839 Давно не виделись. 197 00:27:10,964 --> 00:27:11,798 Да. 198 00:27:12,090 --> 00:27:15,426 Выходит, ты то и дело приезжаешь в Киото, 199 00:27:15,552 --> 00:27:17,303 так почему сюда не заглядываешь? 200 00:27:17,428 --> 00:27:19,597 Да вечно дел по работе навалом, 201 00:27:19,722 --> 00:27:21,641 нет времени на обеды в изысканном ресторане. 202 00:27:21,766 --> 00:27:23,143 Ясно, ясно. 203 00:27:23,268 --> 00:27:26,187 Ладно, пожалуйста, береги здоровье. 204 00:27:26,437 --> 00:27:28,648 Что это? Необычные речи. 205 00:27:29,232 --> 00:27:32,026 - Кёити-кун... - Что? 206 00:27:33,820 --> 00:27:36,990 Ах, ну да, это мой отец. 207 00:27:37,198 --> 00:27:38,658 Здравствуйте. 208 00:27:39,784 --> 00:27:43,700 - А это его заведение. - Что? 209 00:27:45,498 --> 00:27:48,870 Я-то думал, ты догадаешься. Название - моя фамилия. 210 00:27:50,253 --> 00:27:51,796 Я на минутку. 211 00:28:01,055 --> 00:28:03,892 - Меня зовут Курамото Маюко. - Здравствуйте. 212 00:28:04,017 --> 00:28:07,520 Ну, а я вот его отец. 213 00:28:12,942 --> 00:28:14,485 Душно сегодня. 214 00:28:16,696 --> 00:28:18,323 Простите за это. 215 00:28:19,032 --> 00:28:22,368 Вам пришлось ехать сюда из самого Токио. 216 00:28:22,702 --> 00:28:27,540 Ну что вы, приглашение на празднование вашей золотой свадьбы - честь для меня. 217 00:28:28,124 --> 00:28:31,711 Он говорит, что хочет объявить о помолвке 218 00:28:31,836 --> 00:28:35,131 и повеселиться вместе со своими друзьями. 219 00:28:35,256 --> 00:28:37,425 Так взбудоражен! 220 00:28:38,593 --> 00:28:42,013 А золотая свадьба очень кстати подвернулась. 221 00:28:50,939 --> 00:28:54,692 Он говорит, что свадебная церемония состоится в Киото. 222 00:28:58,488 --> 00:28:59,864 Возможно, я ошибаюсь. 223 00:29:01,407 --> 00:29:04,410 Насколько я понял, в следующем апреле. 224 00:29:06,621 --> 00:29:07,747 Вон оно как. 225 00:29:09,249 --> 00:29:13,086 Если Кёити-сан так считает, то я не против. 226 00:29:13,711 --> 00:29:14,963 Понятно. 227 00:29:15,588 --> 00:29:19,425 Но ведь может не получиться в связи с вашей работой. 228 00:29:20,260 --> 00:29:21,469 В марте 229 00:29:21,594 --> 00:29:25,723 компания, в которой я работала, обанкротилась. 230 00:29:27,600 --> 00:29:30,853 Сейчас я как раз ищу новое место работы. 231 00:29:35,358 --> 00:29:38,403 И какое же именно? 232 00:29:40,029 --> 00:29:41,531 Ну... 233 00:29:41,656 --> 00:29:44,534 Чем вы хотели бы заниматься? 234 00:29:45,660 --> 00:29:48,288 Особых талантов у меня нет... 235 00:29:48,413 --> 00:29:51,624 Нет, не что вы можете делать, 236 00:29:52,709 --> 00:29:54,210 а что хотите? 237 00:29:56,087 --> 00:29:57,672 Что я хотела бы делать? 238 00:30:00,800 --> 00:30:02,677 Меня вызвали на работу. 239 00:30:13,062 --> 00:30:14,439 Добро пожаловать. 240 00:30:15,898 --> 00:30:18,484 Простите, у вас есть путеводитель? 241 00:30:18,609 --> 00:30:19,944 Разумеется. 242 00:30:35,350 --> 00:30:37,550 Компания ликвидируется 243 00:30:37,670 --> 00:30:40,590 Есть ли у вас какие-то предпочтения? 244 00:30:40,882 --> 00:30:42,008 Нет, не особо. 245 00:30:42,133 --> 00:30:45,011 Квалификация есть? Это было бы преимуществом. 246 00:30:45,136 --> 00:30:46,554 Лицензия преподавателя. 247 00:30:46,679 --> 00:30:50,016 В последнее время такая лицензия 248 00:30:50,141 --> 00:30:52,477 особо ничего не даёт. 249 00:30:52,810 --> 00:30:55,396 Преподаватели сейчас в избытке. 250 00:30:56,814 --> 00:30:59,025 Но как же мне зарабатывать? 251 00:30:59,484 --> 00:31:00,610 Давай-ка поженимся. 252 00:31:02,528 --> 00:31:03,363 Что? 253 00:31:03,488 --> 00:31:06,449 Конечно, несколько старомодно, но зато никогда не уволят. 254 00:31:09,494 --> 00:31:10,495 Неплохо. 255 00:31:10,620 --> 00:31:15,249 Но мы всего полгода встречаемся. Стоит ли? 256 00:31:15,375 --> 00:31:17,585 Что тут плохого? 257 00:31:19,462 --> 00:31:22,965 Работы всё равно нет, считай, что тебе повезло. 258 00:31:23,091 --> 00:31:24,092 Ну да. 259 00:31:24,217 --> 00:31:27,220 Такой как ты лучше поторопиться с замужеством. 260 00:31:27,345 --> 00:31:29,305 Ведь у тебя нет особых стремлений? 261 00:31:29,972 --> 00:31:31,265 Дай-ка вон то. 262 00:31:31,391 --> 00:31:34,310 Это очень вкусно. А ты передай осьминога. 263 00:31:36,187 --> 00:31:37,647 Пожалуйста, путеводитель. 264 00:31:39,690 --> 00:31:41,234 Благодарю вас. 265 00:32:00,711 --> 00:32:01,712 Простите, 266 00:32:02,797 --> 00:32:03,798 а это... 267 00:32:05,007 --> 00:32:09,178 Похоже, эти часы привезли сюда миссионеры, 268 00:32:09,303 --> 00:32:11,931 когда Ода Нобунага позволил проповедовать христианство. 269 00:32:12,056 --> 00:32:16,060 Возможно, когда-то они принадлежали самому Нобунаге. 270 00:32:18,354 --> 00:32:19,439 Простите... 271 00:32:24,235 --> 00:32:26,404 Почему вы выбрали эту работу? 272 00:32:26,696 --> 00:32:28,614 Думаю, это - моё призвание. 273 00:32:31,909 --> 00:32:33,327 Вот как. 274 00:32:49,260 --> 00:32:52,054 - Простите, я задержалась. - Так долго! 275 00:32:52,180 --> 00:32:54,515 - Решили, куда пойдём? - В кинопарк. 276 00:33:35,890 --> 00:33:38,809 - Хорошего дня. - До встречи. 277 00:34:46,085 --> 00:34:47,587 Там её нет. 278 00:34:50,047 --> 00:34:51,591 Нашли её? 279 00:34:51,882 --> 00:34:56,679 Нет, видать, спряталась где-то. 280 00:34:57,013 --> 00:34:59,223 Пойду вон там поищу. 281 00:35:04,437 --> 00:35:05,646 Алло. 282 00:35:08,441 --> 00:35:09,609 Ой! 283 00:35:13,571 --> 00:35:15,615 Здравствуйте, я снова здесь. 284 00:35:16,866 --> 00:35:20,119 Значит, ваш господин всё ещё сердится? 285 00:35:24,624 --> 00:35:28,336 Господин приказал, чтобы тебя нашли и привели к нему. 286 00:35:28,711 --> 00:35:30,338 Попадешься - тебя казнят. 287 00:35:32,506 --> 00:35:35,051 Что делать? Я не хочу умирать. 288 00:35:35,176 --> 00:35:37,678 Тогда зачем ты так сделала? 289 00:35:39,180 --> 00:35:42,224 Да потому что даже богатым и сильным 290 00:35:42,350 --> 00:35:46,520 не позволительно силой отбирать у людей то, что им дорого. 291 00:35:46,646 --> 00:35:51,150 Какое там непозволительно? Кара за неподчинение господину - смерть! 292 00:35:51,859 --> 00:35:54,195 Даже из-за какой-то там чайницы? 293 00:35:55,613 --> 00:35:57,907 Это не просто чайница. 294 00:35:58,324 --> 00:36:00,701 Тот, у кого есть все три великие чайницы, 295 00:36:00,951 --> 00:36:03,996 будет считаться самым главным в стране. 296 00:36:04,330 --> 00:36:06,457 Её олицетворением! 297 00:36:07,792 --> 00:36:11,087 Как может чайница быть ценее жизни? Ерунда! 298 00:36:11,212 --> 00:36:14,382 Ничего не поделаешь. Так уж заведено. 299 00:36:21,013 --> 00:36:23,182 Девчонка здесь! 300 00:36:41,242 --> 00:36:42,702 Я глубоко раскаиваюсь 301 00:36:43,828 --> 00:36:45,871 в том, что сделала. 302 00:36:50,751 --> 00:36:53,379 Вы сердитесь, да? 303 00:36:59,176 --> 00:37:02,012 Не угодно отведать компэйто? 304 00:37:05,891 --> 00:37:07,268 - Прошу... - Дерзость! 305 00:37:08,310 --> 00:37:09,145 Отойди. 306 00:37:10,813 --> 00:37:12,314 Извините. 307 00:37:12,648 --> 00:37:13,649 Постой! 308 00:37:15,317 --> 00:37:17,194 Где ты их раздобыла? 309 00:37:17,653 --> 00:37:19,697 В "Рёкудзюан Симидзу". 310 00:37:24,869 --> 00:37:26,245 Неужто купила в городе? 311 00:37:29,832 --> 00:37:30,666 Да. 312 00:37:30,791 --> 00:37:31,959 Не надо лгать. 313 00:37:32,877 --> 00:37:36,464 Компэйто - большая ценность, в городе их не достать. 314 00:37:36,589 --> 00:37:39,216 Только у миссионеров они иногда имеются. 315 00:37:41,510 --> 00:37:42,511 У миссионеров? 316 00:37:42,636 --> 00:37:45,473 Похоже, эти часы привезли сюда миссионеры, 317 00:37:45,598 --> 00:37:47,433 когда Ода Нобунага позволил проповедовать христианство. 318 00:37:47,558 --> 00:37:52,855 Удивительно, откуда ты знала, что наш господин любит компэйто. 319 00:37:53,147 --> 00:37:55,566 Говорят, Ода Нобунага их очень любил. 320 00:37:55,816 --> 00:37:57,943 Нобунага - тоже страшновато как-то... 321 00:37:58,068 --> 00:38:00,571 Он жесток и ужасен, словно демон. 322 00:38:01,030 --> 00:38:03,115 Господин прибыл! 323 00:38:03,365 --> 00:38:05,576 Скоро наша страна станет единой. 324 00:38:08,662 --> 00:38:09,747 Ода 325 00:38:10,873 --> 00:38:11,749 Нобунага... 326 00:38:15,336 --> 00:38:18,839 Неужели вы - 327 00:38:20,925 --> 00:38:22,009 Ода Нобунага? 328 00:38:23,844 --> 00:38:26,972 Это неслыханно! Не смей так обращаться к господину! 329 00:38:27,097 --> 00:38:28,474 Так вы Нобунага? 330 00:38:28,599 --> 00:38:30,476 Скажите, он и есть Нобунага? 331 00:38:30,601 --> 00:38:33,062 И что с того? Обращайся к нему с уважением! 332 00:38:33,187 --> 00:38:34,313 Вот здорово! 333 00:38:34,814 --> 00:38:38,442 Передо мной сам Ода Нобунага! 334 00:38:39,485 --> 00:38:40,486 Что за речи такие? 335 00:38:40,611 --> 00:38:42,947 Что? Значит, вы, 336 00:38:44,657 --> 00:38:45,866 может быть, 337 00:38:45,991 --> 00:38:46,826 Хидэёси? 338 00:38:48,619 --> 00:38:49,453 Нет! 339 00:38:49,578 --> 00:38:50,788 Ну тогда... 340 00:38:52,081 --> 00:38:53,082 Иэясу? 341 00:38:54,291 --> 00:38:55,125 Нет! 342 00:38:55,251 --> 00:38:56,836 - Акэти? - Нет! 343 00:38:57,002 --> 00:39:00,172 Мори Ранмару? Нет, вряд ли. 344 00:39:00,381 --> 00:39:01,632 Я Мори Ранмару! 345 00:39:01,757 --> 00:39:03,759 Я вас совсем не таким представляла! 346 00:39:11,767 --> 00:39:12,601 Отвечай. 347 00:39:13,227 --> 00:39:14,270 Да. 348 00:39:14,603 --> 00:39:16,146 Кто ты такая? 349 00:39:16,689 --> 00:39:18,065 Откуда взялась? 350 00:39:25,239 --> 00:39:26,240 Эдо? 351 00:39:29,118 --> 00:39:32,621 Я приехала из Эдо. 352 00:39:39,295 --> 00:39:42,882 Всё-таки, эпоха Сэнгоку - страшное время. 353 00:39:43,340 --> 00:39:45,801 Каждый день где-то кого-нибудь убивают. 354 00:39:45,926 --> 00:39:47,595 Разве в Эдо нет войны? 355 00:39:47,928 --> 00:39:50,139 А, и правда. 356 00:39:50,264 --> 00:39:55,227 Когда мы подчиним себе Тюгоку и Сикоку, смуты закончатся. 357 00:39:55,895 --> 00:39:59,023 До мира в стране просто рукой подать. 358 00:40:03,235 --> 00:40:04,904 В самом деле? 359 00:40:06,822 --> 00:40:08,866 Ступай в город и убедись сама. 360 00:40:09,450 --> 00:40:13,829 Люди живут здесь счастливо, на их лицах улыбки. 361 00:40:21,754 --> 00:40:22,755 Что такое? 362 00:40:26,300 --> 00:40:28,510 Говори же, выкладывай начистоту. 363 00:40:32,890 --> 00:40:35,392 Никто не улыбается. 364 00:40:39,813 --> 00:40:42,358 Не знаю, что происходит в городе, 365 00:40:43,817 --> 00:40:47,404 но здесь ни на чьём лице я не вижу улыбки. 366 00:40:49,907 --> 00:40:52,618 Все напряжены и мрачны. 367 00:40:53,077 --> 00:40:56,789 До такой степени, что даже желудок болит. 368 00:40:58,707 --> 00:41:00,459 Они вовсе не выглядят счастливыми. 369 00:41:00,584 --> 00:41:01,418 Ты забываешься! 370 00:41:01,543 --> 00:41:08,717 Но ведь, Ранмару-сан, вы говорили, что Нобунага-сан жесток и ужасен, как демон? 371 00:41:11,428 --> 00:41:12,429 Не говорил! 372 00:41:12,554 --> 00:41:13,764 Говорили. 373 00:41:17,643 --> 00:41:18,686 Нет, я не говорил! 374 00:41:18,811 --> 00:41:21,897 Пожалуйста, вспомните хорошенько. Когда мы познакомились... 375 00:41:22,022 --> 00:41:23,065 Господин, 376 00:41:23,190 --> 00:41:26,694 похоже, эта девица слаба умом. 377 00:41:26,819 --> 00:41:29,071 Что? Зачем же грубить? 378 00:41:29,196 --> 00:41:32,533 Не о чем с ней говорить, гоните её поскорее. 379 00:41:32,658 --> 00:41:33,867 Нет. 380 00:41:35,160 --> 00:41:37,705 Запереть её, чтобы не убежала. 381 00:41:45,963 --> 00:41:48,674 Скажите, а Нобунага-сан сердится? 382 00:41:48,799 --> 00:41:50,134 Я тоже сержусь! 383 00:41:50,259 --> 00:41:51,885 Что? Почему? 384 00:42:00,894 --> 00:42:03,731 Радуйся уже тому, что сохранила голову на плечах! 385 00:42:05,357 --> 00:42:08,110 Эй, а куда мы идём? 386 00:42:08,402 --> 00:42:11,030 Меня что же, бросят в темницу? 387 00:42:11,155 --> 00:42:12,656 Мы такого не делаем. 388 00:42:12,781 --> 00:42:13,615 Врёте. 389 00:42:13,741 --> 00:42:18,579 В замках бывают темницы, куда бросают людей в подобных случаях. 390 00:42:18,954 --> 00:42:20,039 В сериалах видела. 391 00:42:20,164 --> 00:42:22,124 Это вовсе не замок. 392 00:42:35,012 --> 00:42:36,889 Веди себя подобающим образом. 393 00:42:50,235 --> 00:42:51,904 ...принадлежали самому Нобунаге. 394 00:42:52,029 --> 00:42:53,739 Вы Ода Нобунага? 395 00:42:57,451 --> 00:42:58,827 Это вовсе не замок. 396 00:43:06,710 --> 00:43:08,087 Простите, 397 00:43:08,796 --> 00:43:12,049 это ведь храм? 398 00:43:12,216 --> 00:43:13,467 Разумеется. 399 00:43:17,012 --> 00:43:19,765 А что Нобунага-сан делает в этом храме? 400 00:43:20,933 --> 00:43:23,227 Он ведь в живёт в замке, да? 401 00:43:23,519 --> 00:43:27,064 Господин останавливается здесь всякий раз, как приезжает в Киото. 402 00:43:31,777 --> 00:43:33,612 Значит, тут что-то вроде отеля? 403 00:43:33,737 --> 00:43:34,571 Что? 404 00:43:42,788 --> 00:43:44,706 Не может же это быть... 405 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 храм Хонно-дзи? 406 00:43:49,711 --> 00:43:53,215 Это и впрямь храм Хонно-дзи последователей Нитирэн. 407 00:43:56,800 --> 00:43:59,400 Инцидент в храме Хонно-дзи 408 00:44:00,556 --> 00:44:01,849 Стой, ты куда? 409 00:44:04,768 --> 00:44:06,603 Поговорить с Ранмару-сан! 410 00:44:35,966 --> 00:44:39,761 - Её нигде нет. - Где она? Куда подевалась? 411 00:44:49,897 --> 00:44:51,398 С возвращением. 412 00:44:53,900 --> 00:44:55,700 Инцидент в храме Хонно-дзи 413 00:44:59,051 --> 00:45:01,051 2 день 6 луны 10 года Тэнсё (1582) 414 00:45:04,000 --> 00:45:05,900 Ода Нобунага совершил самоубийство. 415 00:45:06,663 --> 00:45:09,708 Второго числа на рассвете... 416 00:45:10,100 --> 00:45:12,900 Мятеж Мицухидэ 417 00:45:16,131 --> 00:45:21,970 В качестве подкрепления Хасибе, властителю Тикудзэна, 418 00:45:23,263 --> 00:45:26,558 мы двинемся к замку Такамацу в Биттю. 419 00:45:27,226 --> 00:45:29,645 Итак, выступаем! 420 00:45:52,042 --> 00:45:53,919 Простите, на минутку... 421 00:45:57,756 --> 00:45:59,216 Дело в том, что недавно 422 00:46:00,300 --> 00:46:02,636 я встретилась с Одой Нобунагой. 423 00:46:03,345 --> 00:46:05,722 И с Мори Ранмару тоже. 424 00:46:11,645 --> 00:46:12,980 В кинопарке, должно быть? 425 00:46:13,146 --> 00:46:14,523 В храме Хонно-дзи. 426 00:46:15,232 --> 00:46:18,068 То были настоящие Нобунага и Ранмару. 427 00:46:19,945 --> 00:46:21,655 Этот лифт 428 00:46:21,780 --> 00:46:26,535 как-то связан с храмом Хонно-дзи, первым днём шестого месяца 1582 года. 429 00:46:30,122 --> 00:46:32,833 Хонно-дзи - это тоже непросто. 430 00:46:38,255 --> 00:46:40,007 Как мне туда попасть? 431 00:46:41,425 --> 00:46:45,220 Лифт то привозит туда, то не привозит. 432 00:46:45,804 --> 00:46:48,515 Как же попасть в храм Хонно-дзи? 433 00:46:48,890 --> 00:46:51,184 Ну, пожалуй... 434 00:46:53,270 --> 00:46:56,356 возможно, лучше туда не попадать. 435 00:46:57,399 --> 00:46:58,650 Почему? 436 00:46:58,775 --> 00:47:02,362 Потому что первый день шестой луны 1582 - 437 00:47:02,487 --> 00:47:04,656 это канун инцидента в храме Хонно-дзи. 438 00:47:06,241 --> 00:47:07,534 Опасно. 439 00:47:07,659 --> 00:47:11,747 Неверный шаг, и вы окажетесь втянутой в эти события. 440 00:47:13,248 --> 00:47:15,834 Ничего страшного, если сразу вернуться. 441 00:47:16,501 --> 00:47:20,505 Нужно предпредить Нобунагу-сан о том, что случится. 442 00:47:21,173 --> 00:47:23,800 А, вот оно как. 443 00:47:25,969 --> 00:47:26,970 Но 444 00:47:27,387 --> 00:47:29,890 тогда изменится ход истории. 445 00:47:37,981 --> 00:47:38,857 Вот как... 446 00:47:46,031 --> 00:47:48,116 Я уйду ненадолго. 447 00:47:56,083 --> 00:47:57,584 Хорошего дня. 448 00:48:12,200 --> 00:48:14,030 Милости просим. 449 00:48:21,000 --> 00:48:22,370 Милости просим. 450 00:48:29,366 --> 00:48:30,367 Маюко! 451 00:48:31,243 --> 00:48:33,787 Простите, я опоздала. 452 00:48:34,079 --> 00:48:35,872 Это Курамото Маюко-сан. 453 00:48:35,997 --> 00:48:37,958 А это мои бывшие одноклассники. 454 00:48:38,083 --> 00:48:38,959 Привет. 455 00:48:39,084 --> 00:48:41,378 Здравствуйте, очень приятно. 456 00:48:41,503 --> 00:48:42,921 Вот, попробуйте. 457 00:48:43,046 --> 00:48:45,674 Абуримоти, появились в эпоху Хэйан. 458 00:48:46,341 --> 00:48:47,801 В эпоху Хэйан... 459 00:48:48,301 --> 00:48:51,138 У вас бирка осталась. 460 00:48:51,304 --> 00:48:52,139 Что? 461 00:48:53,306 --> 00:48:56,518 Какая рассеянная! Почему? Всегда такая? 462 00:49:01,815 --> 00:49:03,191 Маюко-сан, поглядите. 463 00:49:05,068 --> 00:49:09,197 Тут вид на реку Камо. Красиво, да? 464 00:49:09,322 --> 00:49:11,700 Да, очень красиво. 465 00:49:11,825 --> 00:49:14,911 Самое место для праздника на свежем воздухе. 466 00:49:16,746 --> 00:49:20,000 Она предложила устроить здесь свадебный банкет. 467 00:49:20,250 --> 00:49:22,169 А, вот как. 468 00:49:22,294 --> 00:49:25,380 Тут уместны наряды и в японском, и в западном стиле. 469 00:49:25,505 --> 00:49:26,840 Какой ты предпочитаешь? 470 00:49:28,508 --> 00:49:30,719 Тебе больше платье пойдёт. 471 00:49:31,928 --> 00:49:33,263 Ну тогда платье. 472 00:49:33,388 --> 00:49:36,141 Я тоже так думаю. Значит, здесь? 473 00:49:36,266 --> 00:49:38,560 Но надо ж взглянуть и на другие места? 474 00:49:38,768 --> 00:49:41,396 Это только всё усложнит. 475 00:49:41,521 --> 00:49:45,734 Но ведь у девушек разные вкусы, да к тому же такое раз в жизни. 476 00:49:45,859 --> 00:49:47,736 Но я с ним согласна. 477 00:49:48,236 --> 00:49:51,156 Видишь, ведь проще, когда решают другие. 478 00:49:51,615 --> 00:49:52,449 Да. 479 00:49:52,574 --> 00:49:55,702 Как хорошо быть новобрачным! 480 00:49:56,077 --> 00:49:58,705 Маюко-сан, ты, наверно, и готовить умеешь. 481 00:49:58,830 --> 00:50:01,458 - Да нет, не особо... - Правда? 482 00:50:01,583 --> 00:50:03,877 Но я собираюсь на кулинарные курсы. 483 00:50:04,002 --> 00:50:06,463 - Вот здорово! - Зачем тебе это? 484 00:50:06,588 --> 00:50:09,716 Готовить я могу. Например, рис с омлетом. 485 00:50:09,841 --> 00:50:11,259 - Буду для тебя делать. - Не надо так. 486 00:50:11,384 --> 00:50:13,178 Он очень вкусно готовит рис с омлетом. 487 00:50:13,303 --> 00:50:15,555 - И сёгаяки. - Точно, и сёгаяки! 488 00:50:35,200 --> 00:50:36,368 Господин, 489 00:50:37,369 --> 00:50:41,915 простите за дерзость, но именно я доверил девицу заботам этих людей, 490 00:50:42,332 --> 00:50:46,962 поэтому вся вина лежит на мне. 491 00:50:50,340 --> 00:50:52,926 Довольно, удалитесь. 492 00:50:58,431 --> 00:51:00,100 Вы что же, не слышали? 493 00:51:01,017 --> 00:51:02,561 Ступайте немедля. 494 00:51:11,069 --> 00:51:12,070 Ранмару. 495 00:51:18,368 --> 00:51:22,122 Ты ведь первым обнаружил эту девицу. 496 00:51:34,050 --> 00:51:35,635 С возвращением. 497 00:51:39,097 --> 00:51:44,227 После детского сада ты идёшь в младшую школу, 498 00:51:44,644 --> 00:51:47,606 после младшей - в среднюю, 499 00:51:48,815 --> 00:51:51,693 дальше старшая школа, университет, 500 00:51:52,360 --> 00:51:54,112 а затем работа. 501 00:51:55,196 --> 00:51:57,115 Ну а далее... 502 00:51:58,908 --> 00:52:00,160 вступление в брак, да? 503 00:52:01,661 --> 00:52:06,750 Я считала, что это и есть вся жизнь. 504 00:52:07,876 --> 00:52:12,464 Компания, где я работала, развалилась, новое место я не нашла. 505 00:52:12,839 --> 00:52:17,719 Ну вот и я решила, что особого выбора нет. 506 00:52:27,940 --> 00:52:30,000 Хорошего дня. 507 00:53:21,241 --> 00:53:24,536 Простите, я вовсе не собиралась сбегать. 508 00:53:28,456 --> 00:53:29,541 Следуй за мной. 509 00:53:37,257 --> 00:53:39,008 Большое спасибо. 510 00:53:39,134 --> 00:53:41,720 Что было делать? Ты выглядела весьма странно. 511 00:53:43,471 --> 00:53:45,890 Вот, это стольный град. 512 00:53:47,851 --> 00:53:49,978 Эпоха Сэнгоку... 513 00:54:01,239 --> 00:54:02,532 Она скоро закончится. 514 00:54:02,991 --> 00:54:07,203 И настанут мирные дни, к которым я так долго стремился. 515 00:54:11,207 --> 00:54:12,417 Так, значит, 516 00:54:13,418 --> 00:54:15,253 вот чего вы хотите, Нобунага-сан? 517 00:54:18,089 --> 00:54:18,923 Точно. 518 00:54:29,350 --> 00:54:34,773 Вот удивились бы все эти люди, узнав, что это вы, Нобунага-сан! 519 00:54:35,815 --> 00:54:39,402 В дораме у вас была бы главная роль, 520 00:54:39,652 --> 00:54:41,613 а у меня эпизодическая. 521 00:54:42,280 --> 00:54:46,618 В обычных условиях я не могла бы с вами вот так разговаривать. 522 00:54:47,744 --> 00:54:51,414 Всё-таки Ода Нобунага потрясающий! 523 00:54:52,081 --> 00:54:56,461 Пытаетесь добиться того, что не под силу обычному человеку. 524 00:54:58,830 --> 00:55:00,230 Милости просим! 525 00:55:08,389 --> 00:55:10,308 Ну как? Нравится? 526 00:55:11,100 --> 00:55:13,812 Да. Ничего и не изменилось. 527 00:55:15,522 --> 00:55:17,065 Вот как. 528 00:55:18,733 --> 00:55:20,109 Не изменилось, значит? 529 00:55:31,120 --> 00:55:32,705 Кто так решил? 530 00:55:34,749 --> 00:55:35,750 Что? 531 00:55:35,959 --> 00:55:38,044 Кто решил, что ничего не получится? 532 00:55:40,713 --> 00:55:44,092 Кто сказал, что это невозможно? 533 00:55:48,054 --> 00:55:50,682 Такая задача, как объединение страны, 534 00:55:51,641 --> 00:55:53,643 по плечу далеко не каждому. 535 00:55:53,768 --> 00:55:58,106 Дело не в этом, просто никто не пытался. 536 00:56:01,025 --> 00:56:02,735 Никто не пытался? 537 00:56:06,598 --> 00:56:07,824 А ты что хотела бы сделать? 538 00:56:11,911 --> 00:56:17,041 У меня нет такой великой мечты как у вас, Нобунага-сан. 539 00:56:17,166 --> 00:56:20,795 Великая мечта или малая - разве же это важно? 540 00:56:23,298 --> 00:56:26,384 Главное - то, к чему ты стремишься, 541 00:56:27,260 --> 00:56:31,014 чего ты хочешь или не хочешь, что ты делаешь и не делашь. 542 00:56:32,098 --> 00:56:33,224 Только это и важно. 543 00:56:41,316 --> 00:56:44,485 Однако мои вассалы 544 00:56:45,153 --> 00:56:47,322 и правда не выглядят счастливыми. 545 00:56:53,995 --> 00:56:55,121 Знаете... 546 00:56:55,997 --> 00:56:56,998 Что? 547 00:56:58,499 --> 00:57:02,587 Сегодня вечером вы ведь будете в храме Хонно-дзи? 548 00:57:03,630 --> 00:57:06,549 Через три дня мы выступаем за запад. 549 00:57:15,016 --> 00:57:17,226 Но тогда изменится ход истории. 550 00:57:21,147 --> 00:57:21,981 Идём. 551 00:57:24,150 --> 00:57:25,193 Да. 552 00:57:44,337 --> 00:57:46,464 Господин! 553 00:57:47,507 --> 00:57:50,343 Где же вы... А это что? 554 00:57:59,060 --> 00:58:03,064 Нобунага-сан показывал мне город. 555 00:58:03,439 --> 00:58:05,900 Господин? Да неужто? 556 00:58:09,612 --> 00:58:10,697 Вот. 557 00:58:11,698 --> 00:58:14,909 А что это? 558 00:58:15,034 --> 00:58:18,329 Похоже, это любимая игра детей в городе. 559 00:58:19,622 --> 00:58:21,958 Она называется "бурибури-гитё". 560 00:58:22,166 --> 00:58:23,001 Бурибури? 561 00:58:23,418 --> 00:58:24,585 Гитё? 562 00:58:38,266 --> 00:58:40,143 Благодарю за покупку. 563 00:58:40,268 --> 00:58:41,269 Спасибо. 564 00:58:42,395 --> 00:58:44,397 Маюко-сан хорошая девушка. 565 00:58:44,522 --> 00:58:46,774 Сдержанная, послушная, 566 00:58:47,567 --> 00:58:49,444 в отличие от сам знаешь кого. 567 00:58:49,569 --> 00:58:50,570 Эй! 568 00:58:51,571 --> 00:58:54,782 Может, стоит больше прислушиваться к её мнению? 569 00:58:55,825 --> 00:58:56,826 Что? 570 00:58:57,285 --> 00:58:59,787 Есть много разных залов для торжеств. 571 00:58:59,912 --> 00:59:03,666 Но ведь она же сказала, что предпочтений у неё нет. 572 00:59:03,875 --> 00:59:05,960 А вот мне так не кажется. 573 00:59:06,669 --> 00:59:07,837 То есть? 574 00:59:08,755 --> 00:59:13,760 Наверняка у Маюко-сан есть какие-то желания. 575 00:59:14,218 --> 00:59:17,972 (―> Курамото Маюко- Номер, на который вы позвонили... 576 00:59:18,097 --> 00:59:21,893 выключен или находится вне зоны действия сети. 577 01:00:21,285 --> 01:00:22,120 Оцука-доно! 578 01:00:22,245 --> 01:00:23,538 Дай-ка я! 579 01:00:56,070 --> 01:00:57,321 Господин! 580 01:01:04,620 --> 01:01:05,913 Нобунага-сан, 581 01:01:08,833 --> 01:01:10,042 хотите сыграть? 582 01:01:10,168 --> 01:01:11,252 Это дерзость! 583 01:01:11,377 --> 01:01:15,006 Господин не играет в подобные глупые игры. Отойди! 584 01:01:17,216 --> 01:01:19,552 Ну, идём же! 585 01:01:25,516 --> 01:01:28,853 Так, сейчас объясню вам правила. 586 01:01:29,187 --> 01:01:31,105 - Вот эта штука... - Я знаю. 587 01:01:32,857 --> 01:01:33,858 Давай. 588 01:01:40,656 --> 01:01:41,657 Прошу. 589 01:02:05,181 --> 01:02:07,934 Получилось! Какой точный удар! 590 01:02:08,142 --> 01:02:10,519 Превосходно, господин! 591 01:02:12,396 --> 01:02:13,648 Мы победим! 592 01:02:24,492 --> 01:02:26,911 В детстве я часто в это играл. 593 01:02:27,662 --> 01:02:28,829 Навык не забывается. 594 01:02:29,038 --> 01:02:31,207 Господин, ещё разок. 595 01:02:32,291 --> 01:02:33,918 Я не смирюсь с поражением! 596 01:03:09,078 --> 01:03:11,539 Стой! 597 01:03:13,708 --> 01:03:17,003 Наша война совсем не западе! 598 01:03:22,466 --> 01:03:25,636 Враг в храме Хонно-дзи! 599 01:03:31,600 --> 01:03:33,477 Так что ты хотела сказать? 600 01:03:34,312 --> 01:03:35,313 Да... 601 01:03:37,690 --> 01:03:39,317 Даже не знаю, 602 01:03:40,151 --> 01:03:44,655 можно ли выдавать столь важную информацию... 603 01:03:46,324 --> 01:03:48,576 К тому же, трудно сказать, 604 01:03:48,701 --> 01:03:52,413 получится ли, чтобы вы мне поверили. 605 01:03:53,998 --> 01:04:00,004 Дело в том, что по правде я вовсе не из Эдо. 606 01:04:02,340 --> 01:04:03,174 В общем... 607 01:04:03,299 --> 01:04:04,675 Ты ведь явилась из будущего? 608 01:04:09,805 --> 01:04:13,267 Пришла из эпохи, которая настанет после. 609 01:04:14,101 --> 01:04:14,935 Правда же? 610 01:04:17,813 --> 01:04:19,023 Не так? 611 01:04:19,732 --> 01:04:20,608 Что? 612 01:04:21,108 --> 01:04:25,279 Нет, так и есть, вы правы. 613 01:04:25,654 --> 01:04:31,619 Я попала сюда из эпохи, что наступит через 400 лет! 614 01:04:34,080 --> 01:04:36,332 Всё это очень странно. 615 01:04:36,707 --> 01:04:39,377 Лифт в отеле, где я остановилась, 616 01:04:39,502 --> 01:04:41,879 похоже, соединён с этим миром. 617 01:04:44,090 --> 01:04:45,424 Вы понимаете? 618 01:04:50,805 --> 01:04:52,765 Наверное, нет. 619 01:04:53,808 --> 01:04:56,477 Это всё, что ты хотела сказать? 620 01:04:57,186 --> 01:04:59,980 Нет, нет, не всё. 621 01:05:00,815 --> 01:05:03,401 Если поверите, рассказать будет легче. 622 01:05:04,735 --> 01:05:05,569 В общем, так... 623 01:05:05,694 --> 01:05:08,030 Но тогда изменися ход истории! 624 01:05:13,244 --> 01:05:15,913 Прошу вас, сейчас же покиньте храм Хонно-дзи. 625 01:05:19,333 --> 01:05:21,502 Покинуть Хонно-дзи? 626 01:05:21,919 --> 01:05:23,087 Почему? 627 01:05:26,006 --> 01:05:27,299 Потому что 628 01:05:30,136 --> 01:05:31,220 сегодня ночью 629 01:05:32,596 --> 01:05:34,473 здесь случится мятеж. 630 01:05:35,933 --> 01:05:36,767 Мятеж? 631 01:05:37,977 --> 01:05:38,978 Да. 632 01:05:45,317 --> 01:05:49,655 Глупости. Господин по сути правитель страны. 633 01:05:49,905 --> 01:05:52,324 Нет таких, кто посмел бы против него бунтовать. 634 01:05:52,450 --> 01:05:54,577 Нашлись такие. 635 01:05:54,785 --> 01:05:58,539 Даже тебе, Курамото-доно, такие странные мысли не могли... 636 01:05:58,664 --> 01:05:59,665 Кто это? 637 01:06:00,708 --> 01:06:02,710 Кто возглавляет мятеж? 638 01:06:03,752 --> 01:06:04,670 Назови имя. 639 01:06:11,343 --> 01:06:13,387 Акэти Мицухидэ. 640 01:06:21,395 --> 01:06:24,648 Да как же так?.. Откуда такие сведения? 641 01:06:25,441 --> 01:06:27,776 Я ведь уже сказала. 642 01:06:28,444 --> 01:06:30,654 Я пришла из будущего. 643 01:06:32,740 --> 01:06:34,742 У нас, 400 лет спустя, 644 01:06:35,242 --> 01:06:39,747 то, что случится сегодня, называют "инцидентом в Хонно-дзи". 645 01:06:40,456 --> 01:06:45,377 Можно без преувеличения сказать, это самый известный случай в истории. 646 01:06:46,921 --> 01:06:50,174 Да ты совершенно не понимаешь, о чём говоришь! 647 01:06:50,591 --> 01:06:53,594 Чего ты хочешь добиться подобными россказнями? 648 01:06:54,470 --> 01:06:55,513 И что? 649 01:06:56,222 --> 01:07:00,184 Что станет со мною в итоге мятежа Мицухидэ? 650 01:07:04,355 --> 01:07:05,564 Вы - 651 01:07:08,400 --> 01:07:10,236 Ода Нобунага 652 01:07:11,278 --> 01:07:12,655 и Мори Ранмару 653 01:07:13,656 --> 01:07:15,950 в объятом пламенем храме Хонно-дзи 654 01:07:17,576 --> 01:07:19,245 совершите самоубийство 655 01:07:19,995 --> 01:07:21,413 и покинете этот мир. 656 01:07:26,293 --> 01:07:27,711 Глупости! 657 01:07:28,504 --> 01:07:31,882 Господин вот-вот добьётся объединения страны. 658 01:07:32,299 --> 01:07:35,928 Осуществится мечта множества поколений. 659 01:07:36,053 --> 01:07:37,304 Самоубийство? 660 01:07:38,097 --> 01:07:41,183 Мерзавка, это уж слишком! 661 01:07:42,101 --> 01:07:44,520 Понимаю, вы не хотите верить. 662 01:07:45,145 --> 01:07:48,023 Но это правда. 663 01:07:49,984 --> 01:07:51,026 Поэтому, 664 01:07:51,819 --> 01:07:54,363 прошу вас, поскорее бегите отсюда. 665 01:07:55,906 --> 01:07:57,616 Мицухидэ поднял мятеж. 666 01:07:58,450 --> 01:07:59,827 Понятно. 667 01:08:00,911 --> 01:08:02,830 Подождите, пожалуйста, господин! 668 01:08:11,630 --> 01:08:12,840 Я 669 01:08:13,799 --> 01:08:16,427 изменила в ход истории. 670 01:08:43,329 --> 01:08:44,496 Добро пожаловать. 671 01:08:57,509 --> 01:08:58,510 Кёити-кун? 672 01:09:00,846 --> 01:09:01,847 Пойдёшь в кимоно? 673 01:09:05,601 --> 01:09:09,271 Прости, сейчас переоденусь, пожалуйста, подожди. 674 01:09:20,074 --> 01:09:22,701 Добро пожаловать в отель Хонно-дзи. 675 01:10:06,078 --> 01:10:08,205 Здравствуйте. 676 01:10:08,455 --> 01:10:09,707 Добрый вечер. 677 01:10:11,333 --> 01:10:12,543 А где Кёити? 678 01:10:12,918 --> 01:10:14,712 Уже пошёл в зал. 679 01:10:15,045 --> 01:10:18,215 А, вот как. 680 01:10:33,313 --> 01:10:34,314 Ничего нет. 681 01:10:36,650 --> 01:10:38,110 Чем я хотела бы заниматься. 682 01:10:39,069 --> 01:10:41,029 Совсем ничего. 683 01:10:44,533 --> 01:10:49,663 Нет ничего, в чём я была бы лучше других. 684 01:10:50,873 --> 01:10:55,085 Нет ничего, чем я хотела бы заниматься, 685 01:10:56,336 --> 01:10:58,797 что бы по-настоящему нравилось. 686 01:11:08,056 --> 01:11:09,141 Но... 687 01:11:11,018 --> 01:11:12,269 это ведь 688 01:11:14,229 --> 01:11:15,647 никуда не годится, да? 689 01:11:17,149 --> 01:11:18,442 Быть такой. 690 01:11:22,821 --> 01:11:26,116 Что-нибудь непременно найдётся. 691 01:11:29,161 --> 01:11:30,537 Быть может, 692 01:11:31,455 --> 01:11:35,417 уже завтра вы вдруг поймёте, чем хотели бы заниматься. 693 01:11:37,169 --> 01:11:38,754 Так что сдаваться 694 01:11:39,880 --> 01:11:41,173 ещё рановато. 695 01:11:43,050 --> 01:11:47,846 Итак, начинаем церемонию в честь золотой свадьбы Ёсиоки Сэйдзиро и Сумиэ... 696 01:11:48,430 --> 01:11:51,558 Кёити-кун, эта фотография... 697 01:11:53,227 --> 01:11:54,228 Да. 698 01:11:54,895 --> 01:11:56,396 Это моя мама. 699 01:11:57,272 --> 01:11:59,399 Летом прошлого года она умерла от рака. 700 01:12:00,901 --> 01:12:03,821 Тогда уже шла подготовка к церемонии. 701 01:12:04,696 --> 01:12:07,866 Мама очень из-за этого переживала. 702 01:12:09,576 --> 01:12:13,413 Поэтому мы с отцом решили, что праздник всё равно состоится. 703 01:12:15,707 --> 01:12:17,125 Спасибо, 704 01:12:18,502 --> 01:12:20,462 что невзирая на занятость, 705 01:12:20,587 --> 01:12:23,340 вы все пришли к нам сегодня. 706 01:12:23,841 --> 01:12:27,511 Думаю, Сумиэ тоже была бы очень рада. 707 01:12:28,929 --> 01:12:30,764 Моя жена Сумиэ 708 01:12:30,889 --> 01:12:35,394 постоянно поддерживала меня в течение многих лет. 709 01:12:36,854 --> 01:12:41,525 Сначала мы вместе с нею открыли маленькое кафе, 710 01:12:42,401 --> 01:12:46,989 и незаметно для нас оно всё росло и росло. 711 01:12:47,281 --> 01:12:53,078 А теперь это "Рётэй Ёсиока", 712 01:12:53,370 --> 01:12:56,373 известный ресторан японской кухни. 713 01:12:58,041 --> 01:13:00,544 Всё, чего нам удалось добиться, 714 01:13:01,420 --> 01:13:03,672 полностью заслуга Сумиэ. 715 01:13:05,048 --> 01:13:06,216 Сумиэ, 716 01:13:07,634 --> 01:13:08,969 спасибо. 717 01:13:13,307 --> 01:13:14,683 Сегодня 718 01:13:15,809 --> 01:13:20,480 у меня есть известие для Сумиэ и для всех вас. 719 01:13:24,109 --> 01:13:26,403 "Рётэй Ёсиока" 720 01:13:27,988 --> 01:13:30,908 закроется в конце этого месяца. 721 01:13:32,701 --> 01:13:36,038 Незадолго до смерти Сумиэ 722 01:13:36,163 --> 01:13:38,957 сказала мне вот такие слова: 723 01:13:39,833 --> 01:13:41,293 "Отныне и впредь 724 01:13:41,543 --> 01:13:46,340 прошу тебя, делай лишь то, что хочется". 725 01:13:47,466 --> 01:13:49,384 Услышав это, 726 01:13:50,344 --> 01:13:53,096 я глубоко задумался, 727 01:13:53,221 --> 01:13:58,393 о том, что же больше всего меня радовало с тех пор, как я открыл ресторан. 728 01:14:01,897 --> 01:14:03,273 И тут я понял: 729 01:14:05,108 --> 01:14:07,611 кормить нищих студентов 730 01:14:08,445 --> 01:14:12,824 дешёвой, но вкусной едой, которая хорошо насыщает, 731 01:14:12,950 --> 01:14:18,580 чтобы они могли с ещё большим рвением заниматься - 732 01:14:21,208 --> 01:14:25,003 вот что радовало меня больше всего. 733 01:14:27,255 --> 01:14:29,049 Поэтому я решил, 734 01:14:30,133 --> 01:14:34,554 что снова открою доступную для всех столовую. 735 01:14:37,057 --> 01:14:38,809 Возможно, вы думаете, 736 01:14:38,934 --> 01:14:43,814 что это слишком в моём-то возрасте. 737 01:14:45,232 --> 01:14:46,400 Но 738 01:14:49,820 --> 01:14:51,947 я считаю, что ещё не поздно. 739 01:14:54,533 --> 01:14:56,535 Думаю, справлюсь. 740 01:15:14,386 --> 01:15:17,472 - Молдой господин пришёл! - Молодой господин! 741 01:15:26,648 --> 01:15:28,400 Происхождение не важно. 742 01:15:29,985 --> 01:15:34,364 Чем именно все эти люди отличаются от меня? 743 01:15:34,990 --> 01:15:36,992 Мы же все одинаковые. 744 01:15:37,951 --> 01:15:41,038 Эй ты, как твоё имя? 745 01:15:42,372 --> 01:15:44,249 Токитиро. 746 01:15:45,459 --> 01:15:46,293 Следуй за мной. 747 01:15:49,171 --> 01:15:51,882 Но почему? Я всего лишь крестьянский сын... 748 01:15:52,007 --> 01:15:57,012 Я хочу создать такой мир, где все смогут улыбаться. 749 01:15:57,596 --> 01:15:58,597 Идём. 750 01:16:28,418 --> 01:16:29,711 Мы победили! 751 01:16:48,563 --> 01:16:49,397 Господин, 752 01:16:49,815 --> 01:16:51,358 это я, Ранмару. 753 01:16:52,317 --> 01:16:53,151 Входи. 754 01:17:05,122 --> 01:17:06,248 Погоди-ка. 755 01:17:28,937 --> 01:17:32,482 По поводу нынешнего разговора... 756 01:17:34,818 --> 01:17:42,617 Вы правда верите, господин, что Курамото-доно пришла к нам из будущего? 757 01:17:45,996 --> 01:17:47,998 До недавних пор 758 01:17:48,456 --> 01:17:51,168 я и не знал, что этот мир круглый. 759 01:17:52,002 --> 01:17:55,088 И что за морями обитают люди 760 01:17:55,589 --> 01:17:58,508 с иным цветом кожи и волос. 761 01:17:59,342 --> 01:18:02,179 И я понятия не имел о многих вещах, 762 01:18:02,929 --> 01:18:04,598 изобретённых ими. 763 01:18:05,599 --> 01:18:06,850 Поэтому 764 01:18:07,934 --> 01:18:10,854 возможно, я просто не знал, что бывают люди, 765 01:18:11,438 --> 01:18:13,565 пришедшие к нам из будущего. 766 01:18:15,025 --> 01:18:16,443 Как ты думаешь? 767 01:18:20,071 --> 01:18:22,157 Может, так оно и есть. 768 01:18:22,866 --> 01:18:26,411 Значит, мир будет меняться, 769 01:18:28,622 --> 01:18:33,001 и в конце концов в этой стране наступит такое будущее, 770 01:18:34,586 --> 01:18:37,172 какое нам трудно вообразить. 771 01:18:42,177 --> 01:18:45,513 Так что же вы намерены делать? 772 01:18:46,097 --> 01:18:47,224 Ты о чём? 773 01:18:47,474 --> 01:18:49,601 Я имею в виду мятеж. 774 01:18:49,976 --> 01:18:51,436 Да ничего. 775 01:18:52,562 --> 01:18:55,607 Бежать и прятаться я не стану. 776 01:19:02,155 --> 01:19:05,909 Я принимаю свою судьбу без страха смерти 777 01:19:06,534 --> 01:19:10,205 и до последнего буду держаться так, как велит дух воина. 778 01:19:10,622 --> 01:19:12,999 Это поистине почётно. 779 01:19:14,709 --> 01:19:18,421 Ранмару, можешь держаться непринуждённо. 780 01:19:22,008 --> 01:19:24,052 Кабы не было этого мятежа, 781 01:19:24,803 --> 01:19:27,514 что бы случилось, умри я нынче? 782 01:19:40,026 --> 01:19:42,153 Осмелюсь предположить, 783 01:19:43,280 --> 01:19:49,703 что Сибата-доно стал бы опекуном вашего наследника Нобутады-сама. 784 01:19:52,747 --> 01:19:53,957 Однако 785 01:19:55,250 --> 01:20:00,547 вряд ли Нива-доно и Такигава-доно смирились бы с этим. 786 01:20:02,007 --> 01:20:06,845 Поддержали бы Нобутаку-сама, затеяли спор о преемнике. 787 01:20:09,931 --> 01:20:10,932 Нет. 788 01:20:11,891 --> 01:20:15,770 Скорее, ещё до этого 789 01:20:16,813 --> 01:20:20,734 Токугава-доно попытался бы уничтожить род Ода. 790 01:20:29,784 --> 01:20:30,785 Что это? 791 01:20:31,119 --> 01:20:32,537 Прочти - поймёшь. 792 01:20:37,300 --> 01:20:40,800 Нобунага погиб в сражении. 793 01:20:42,297 --> 01:20:45,091 Немедля отправлю это письмо Сибате Кацуиэ-доно. 794 01:20:45,216 --> 01:20:47,886 Нет, не ему. 795 01:20:51,181 --> 01:20:52,223 Обезьяне. 796 01:20:57,020 --> 01:20:58,313 Отправь письмо Хидэёси. 797 01:21:00,398 --> 01:21:05,945 Вы всё это обдумали с тех пор, как узнали о мятеже? 798 01:21:10,492 --> 01:21:12,702 Он вполне может усмирить бунт. 799 01:21:12,827 --> 01:21:16,164 Но зачем поручать Хасибе-доно объединение страны? 800 01:21:18,625 --> 01:21:22,545 Ведь вы собирались сами осуществить этот план? 801 01:21:23,671 --> 01:21:25,465 Неважно, кто это сделает. 802 01:21:26,674 --> 01:21:30,845 Моя мечта - чтобы в стране начались мирные времена. 803 01:21:33,223 --> 01:21:34,432 Вот что, Ранмару, 804 01:21:35,975 --> 01:21:39,437 я умру, чтоб сохранить честь воина, 805 01:21:42,732 --> 01:21:45,235 коли ты меня понял, немедля отправь письмо. 806 01:21:46,736 --> 01:21:49,656 Да! Будет исполнено! 807 01:22:06,005 --> 01:22:08,883 Мог бы и со мной посоветоваться. 808 01:22:09,008 --> 01:22:10,552 С тобой посоветоваться? 809 01:22:11,594 --> 01:22:12,720 Зачем? 810 01:22:14,222 --> 01:22:15,348 Как всегда... 811 01:22:20,687 --> 01:22:22,105 С возвращением. 812 01:22:24,149 --> 01:22:25,275 Где у вас бар? 813 01:22:25,400 --> 01:22:27,277 - На седьмом этаже. - Спасибо. 814 01:22:27,694 --> 01:22:29,654 - Нам на седьмой этаж. - Да. 815 01:22:46,004 --> 01:22:47,130 Почему 816 01:22:47,797 --> 01:22:50,216 отель называется "Хонно-дзи"? 817 01:22:50,675 --> 01:22:54,095 Вы уже задавали этот вопрос. 818 01:22:54,429 --> 01:22:56,014 В самом деле? 819 01:22:56,139 --> 01:22:57,140 Да. 820 01:22:57,557 --> 01:23:02,604 Вы даже сказали, что такое название слишком зловещее для отеля. 821 01:23:04,647 --> 01:23:07,317 А что же в нём зловещего? 822 01:23:10,445 --> 01:23:13,573 Я полагаю, из-за инцидента в храме Хонно-дзё. 823 01:23:18,578 --> 01:23:23,082 Так этот инцидент имел место? 824 01:23:25,877 --> 01:23:30,215 Мятеж Акэти Мицухидэ удалось предупредить, да? 825 01:23:32,217 --> 01:23:33,426 Нет. 826 01:23:34,385 --> 01:23:38,056 На рассвете второго дня шестой луны десятого года Тэнсё 827 01:23:38,932 --> 01:23:43,645 Ода Нобунага покончил с собой, а храм Хонно-дзи сгорел дотла. 828 01:23:53,988 --> 01:23:55,156 История 829 01:23:56,366 --> 01:23:58,076 не изменилась? 830 01:24:58,344 --> 01:25:01,681 Вперёд! Уничтожим Нобунагу! 831 01:25:50,021 --> 01:25:52,690 Прошу прощения, господин. 832 01:25:59,656 --> 01:26:02,950 Акэти, властитель Хюги.... мятеж. 833 01:26:07,955 --> 01:26:12,418 И всё же отец всегда делал лишь то, что хочет. 834 01:26:12,835 --> 01:26:15,088 А мы ему позволяли поступать по-своему. 835 01:26:17,882 --> 01:26:18,883 Но... 836 01:26:20,635 --> 01:26:22,261 это же круто, да? 837 01:26:26,432 --> 01:26:27,266 Да. 838 01:26:38,986 --> 01:26:40,863 - Слушай... - Мне нужно идти. 839 01:26:43,908 --> 01:26:46,911 Извините. Отлучусь ненадолго. 840 01:26:47,662 --> 01:26:48,955 Да что такое? 841 01:26:49,288 --> 01:26:52,208 Прости, кое-что меня беспокоит... 842 01:26:52,750 --> 01:26:53,793 Беспокоит тебя? 843 01:26:54,335 --> 01:26:57,171 Скоро вернусь и всё объясню. 844 01:26:57,755 --> 01:26:59,006 Извините. 845 01:27:01,134 --> 01:27:02,635 Хорошая девушка. 846 01:27:08,224 --> 01:27:10,810 Прямая и честная. 847 01:27:30,955 --> 01:27:34,250 Машину сейчас подадут. Прошу вас, сюда. 848 01:27:35,918 --> 01:27:37,462 - В чём?.. - Отведите меня, пожалуйста. 849 01:27:37,879 --> 01:27:41,591 Проводите к Нобунаге-сан и Ранмару-сан. 850 01:27:41,716 --> 01:27:43,050 Кинопарк уже закрылся... 851 01:27:43,176 --> 01:27:46,262 Я не про кинопарк, а про храм Хонно-дзи. 852 01:27:46,387 --> 01:27:48,264 А, храм Хонно-дзи! Выйдете из отеля... 853 01:27:48,389 --> 01:27:51,893 Нет! Храм Хонно-дзи 1582 года! 854 01:27:52,143 --> 01:27:55,897 Научите, пожалуйста, как перепрыгнуть время. 855 01:28:00,109 --> 01:28:01,694 Прошу меня извинить, 856 01:28:02,361 --> 01:28:04,489 но я вас не понимаю. 857 01:28:48,324 --> 01:28:49,575 Ну конечно! 858 01:28:50,952 --> 01:28:52,036 Компэйто. 859 01:28:52,787 --> 01:28:53,663 Компэйто? 860 01:28:53,788 --> 01:28:57,041 Да, дело именно в них! 861 01:28:58,292 --> 01:28:59,335 Я пошла. 862 01:29:47,008 --> 01:29:48,009 Что? 863 01:29:48,801 --> 01:29:49,886 Как же так? 864 01:30:13,200 --> 01:30:14,952 Спасибо за ожидание, я интернет проводить. 865 01:30:15,077 --> 01:30:15,912 А, здравствуйте. 866 01:30:18,664 --> 01:30:21,000 - Всего хорошего. - Мы пошли. 867 01:32:28,461 --> 01:32:30,337 Найти Нобунагу! 868 01:32:30,880 --> 01:32:34,633 А как найдёте, непременно убейте! 869 01:32:45,394 --> 01:32:48,564 Монахов не трогайте, пусть убегают! 870 01:33:13,422 --> 01:33:14,423 Стоять! 871 01:33:29,563 --> 01:33:30,689 Господин! 872 01:33:36,987 --> 01:33:38,197 В чём дело? 873 01:33:38,322 --> 01:33:42,034 Он пытался сбежать, прихватив с собой чайницу Нарасиба. 874 01:33:42,243 --> 01:33:43,702 Как с ним поступить? 875 01:34:13,107 --> 01:34:15,234 Это вовсе не то, что было мне нужно. 876 01:34:16,235 --> 01:34:17,695 Забирай, коли хочешь. 877 01:34:33,878 --> 01:34:36,630 Господин, бегите, пожалуйста. 878 01:34:40,217 --> 01:34:41,343 Простите! 879 01:35:05,117 --> 01:35:07,161 Где Нобунага? 880 01:35:16,754 --> 01:35:18,130 Ты снова вернулась? 881 01:35:39,318 --> 01:35:41,695 Господин, это я, Ранмару. 882 01:35:57,711 --> 01:35:58,545 Нобунага-сан... 883 01:35:58,671 --> 01:36:00,130 Зачем ты пришла? 884 01:36:03,342 --> 01:36:05,302 Хотела задать вопрос. 885 01:36:06,595 --> 01:36:07,596 Какой? 886 01:36:10,975 --> 01:36:12,184 Почему... 887 01:36:14,812 --> 01:36:16,563 Почему вы не стали спасаться? 888 01:36:20,526 --> 01:36:24,697 - Не поверили в то, что я вам сказала? - Дело не в этом. 889 01:36:24,822 --> 01:36:25,948 Но тогда 890 01:36:27,116 --> 01:36:28,784 почему не бежали? 891 01:36:29,827 --> 01:36:31,996 Ранмару, что там? 892 01:36:32,121 --> 01:36:34,248 Враг очень скоро будет здесь. 893 01:36:34,373 --> 01:36:36,417 Может ворваться в любой момент. 894 01:36:37,459 --> 01:36:38,544 Уходи. 895 01:36:40,671 --> 01:36:43,215 Курамото-доно, ты гость, тебя убивать не станут. 896 01:36:43,340 --> 01:36:45,509 Однако будь осторожна. 897 01:36:45,634 --> 01:36:46,468 А вы, Ранмару-сан? 898 01:36:47,428 --> 01:36:49,930 Я останусь со своим господином. 899 01:36:50,306 --> 01:36:51,140 Но... 900 01:36:51,265 --> 01:36:52,725 Забыл сказать тебе кое-что. 901 01:36:54,893 --> 01:36:56,353 Мой господин 902 01:36:57,229 --> 01:37:00,649 жесток и ужасен, словно демон, 903 01:37:03,694 --> 01:37:05,863 и я пойду за ним куда угодно. 904 01:37:06,405 --> 01:37:09,908 Для меня другого такого нет. 905 01:37:12,036 --> 01:37:13,829 Ну, иди же скорее. 906 01:37:14,121 --> 01:37:14,955 Подождите! 907 01:37:15,080 --> 01:37:15,914 Я... 908 01:37:18,417 --> 01:37:22,046 чуть не забыл нечто очень важное. 909 01:37:27,259 --> 01:37:31,513 Полагаю, на этой картине мир будущего, из которого ты пришла. 910 01:37:33,974 --> 01:37:34,975 Да. 911 01:37:36,560 --> 01:37:38,270 Это называется "фотография". 912 01:37:38,937 --> 01:37:40,356 Фотография... 913 01:37:46,111 --> 01:37:47,237 Это 914 01:37:50,282 --> 01:37:51,742 отличная фотография. 915 01:38:13,764 --> 01:38:14,807 Мне нравится. 916 01:38:29,071 --> 01:38:31,156 Ладно, тебе пора. 917 01:39:03,605 --> 01:39:04,731 Что делать? 918 01:39:07,484 --> 01:39:08,527 Нет... 919 01:39:11,905 --> 01:39:13,282 Как вернуться? 920 01:39:15,200 --> 01:39:16,452 Что делать? 921 01:40:52,130 --> 01:40:53,590 Что случилось? 922 01:41:11,000 --> 01:41:13,500 Лекарство от болей в желудке 923 01:41:42,764 --> 01:41:45,684 Если бы он узнал... 924 01:41:47,394 --> 01:41:48,228 О чём это вы? 925 01:41:53,108 --> 01:41:56,862 Если бы Ода Нобунага узнал заранее о мятеже Акэти Мицухидэ 926 01:41:57,946 --> 01:42:05,120 и нападении на храм Хонно-дзи, как бы он поступил? 927 01:42:06,538 --> 01:42:10,417 Полагаю, тут же покинул бы храм, 928 01:42:10,542 --> 01:42:12,252 чтоб избежать опасности. 929 01:42:14,379 --> 01:42:16,048 В самом деле? 930 01:42:17,799 --> 01:42:20,302 Обычно именно так и делают. 931 01:42:20,886 --> 01:42:21,887 Да. 932 01:42:23,805 --> 01:42:24,806 Но... 933 01:42:26,767 --> 01:42:28,685 если он не сбежал, 934 01:42:30,479 --> 01:42:32,189 а намеренно дожидался, 935 01:42:32,898 --> 01:42:36,318 чтобы Акэти нанёс ему поражение, 936 01:42:37,653 --> 01:42:40,364 почему так могло случиться? 937 01:42:43,450 --> 01:42:44,868 Не знаю. 938 01:42:50,290 --> 01:42:51,625 Я тоже. 939 01:43:09,601 --> 01:43:10,602 Впрочем, 940 01:43:18,151 --> 01:43:19,861 одно я могу сказать: 941 01:43:20,612 --> 01:43:22,739 в случае Оды Нобунаги 942 01:43:23,198 --> 01:43:28,578 он наверняка стремился добиться того, что было ему дороже жизни. 943 01:43:34,960 --> 01:43:38,630 Добиться того, что дороже жизни... 944 01:43:39,631 --> 01:43:40,632 Да. 945 01:43:41,383 --> 01:43:43,885 Что ж, спокойной вам ночи. 946 01:44:54,998 --> 01:44:56,249 Извини. 947 01:45:04,591 --> 01:45:05,675 Я думал, 948 01:45:07,844 --> 01:45:10,555 раз тебе не накого положиться, 949 01:45:11,431 --> 01:45:13,308 и ты одна не справляешься, 950 01:45:13,683 --> 01:45:16,311 то я возьму ответственность на себя. 951 01:45:18,480 --> 01:45:22,943 Я собирался всегда защищать и беречь тебя, 952 01:45:23,652 --> 01:45:27,072 чтобы тебе не пришлось больше страдать и плакать. 953 01:45:27,864 --> 01:45:28,990 Как-то так. 954 01:45:30,826 --> 01:45:34,830 Я даже не представлял, что отец собирается закрывать ресторан. 955 01:45:37,791 --> 01:45:38,875 А вот 956 01:45:39,125 --> 01:45:42,629 увидел, как ты отсюда уходишь, и подумал, 957 01:45:44,464 --> 01:45:45,966 возможно, я 958 01:45:46,758 --> 01:45:49,678 и о тебе совсем ничего не знаю. 959 01:45:50,679 --> 01:45:51,680 Нет, 960 01:45:53,348 --> 01:45:56,393 пожалуй, я даже и не пытался узнать тебя. 961 01:46:00,564 --> 01:46:03,233 Давай отменим нашу женитьбу. 962 01:46:08,613 --> 01:46:10,448 К тому же, сказать по правде, 963 01:46:10,949 --> 01:46:13,076 когда ты лишилась работы, 964 01:46:13,285 --> 01:46:15,620 я подумал, что это мой шанс. 965 01:46:17,998 --> 01:46:20,208 Воспользовался твоим несчастьем. 966 01:46:21,960 --> 01:46:24,462 Моё предложение было уловкой. 967 01:46:26,089 --> 01:46:28,091 - Поэтому... - Ничего подобного. 968 01:46:29,718 --> 01:46:31,303 Я сама виновата. 969 01:46:32,345 --> 01:46:34,514 Всё сбросила на тебя. 970 01:46:39,644 --> 01:46:42,522 Пожалуйста, прости меня. 971 01:46:52,324 --> 01:46:55,243 Так куда ты ходила? 972 01:47:02,208 --> 01:47:03,543 - Знаешь... - Нет. 973 01:47:04,544 --> 01:47:05,712 Лучше не надо. 974 01:47:09,090 --> 01:47:11,092 У тебя, наверное, есть другой. 975 01:47:12,636 --> 01:47:14,679 Что? Нет... 976 01:47:14,804 --> 01:47:16,681 Не сомневаюсь, он 977 01:47:18,850 --> 01:47:20,560 замечательный парень. 978 01:47:26,274 --> 01:47:27,275 Да. 979 01:47:30,403 --> 01:47:34,199 Совершенно потрясающий. 980 01:48:23,581 --> 01:48:24,666 Доброе утро. 981 01:48:24,874 --> 01:48:26,418 Доброе утро. 982 01:48:28,086 --> 01:48:31,548 Ваш спутник уже всё оплатил. 983 01:48:35,760 --> 01:48:39,222 Большое спасибо вам за всё. 984 01:48:49,941 --> 01:48:51,860 Вот, прошу. 985 01:48:55,280 --> 01:48:56,573 Мне пора. 986 01:49:19,095 --> 01:49:22,932 Вам понравилось пребывание в нашем отеле? 987 01:49:23,433 --> 01:49:27,020 Да, оно было незабываемым. 988 01:51:28,141 --> 01:51:30,059 Алло, 989 01:51:30,768 --> 01:51:34,939 это Курамото Маюко, ищу место преподавателя общественных наук. 990 01:51:35,940 --> 01:51:40,195 Да, я говорила, что мне подойдёт любое, 991 01:51:40,820 --> 01:51:43,698 но всё-таки я предпочла бы историю. 992 01:51:44,073 --> 01:51:48,578 Могу переехать куда угодно. Пожалуйста, помогите мне. 993 01:54:38,000 --> 01:54:44,000 Аясэ Харука 994 01:54:45,200 --> 01:54:51,200 Цуцуми Синъити 995 01:54:52,400 --> 01:54:58,400 Хамада Гаку 996 01:54:59,600 --> 01:55:03,000 Хираяма Хироюки 86622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.