All language subtitles for Gokumon-to

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,639 --> 00:00:09,740 КОРПОРАЦИЯ ТОХО 2 00:00:11,442 --> 00:00:15,431 Производство студии ТОХО-ЭЙГА 3 00:00:21,935 --> 00:00:24,233 Почти в самом центре Внутреннего Моря 4 00:00:24,638 --> 00:00:27,232 находится маленький остров, километра 4 в окружности. 5 00:00:27,507 --> 00:00:31,032 Он называется остров Гокумон ("Тюремные ворота") 6 00:00:31,178 --> 00:00:33,339 Есть история, которая объясняет, как появилось это гнетущее название. 7 00:00:33,814 --> 00:00:39,548 С самой древности, ещё со времен Фудзивара-но Сумитомо, во Внутреннем Море властвовала шайка пиратов Иё. 8 00:00:40,220 --> 00:00:43,314 Поскольку этот остров защищает от нападения с севера, 9 00:00:43,457 --> 00:00:50,363 его называли Хокумон ("Северные ворота"). Но позднее название поменялось на Гокумон. 10 00:00:51,598 --> 00:00:56,058 По одной из теорий, во времена сёгуната владыка этого острова 11 00:00:56,203 --> 00:01:00,367 был сослан сюда за преступление. 12 00:01:00,741 --> 00:01:03,710 А может быть, виной всему был ужасный акцент местных жителей. 13 00:01:04,411 --> 00:01:08,000 После революции Мэйдзи сюда тоже ссылали преступников. 14 00:01:08,115 --> 00:01:10,913 В любом случае все обитатели острова Гокумон, 15 00:01:11,084 --> 00:01:15,384 несомненно являются потомками пиратов и ссыльных. 16 00:01:26,000 --> 00:01:32,480 ОСТРОВ ГОКУМОН 17 00:01:35,677 --> 00:01:39,333 Продюсеры: Кон Итикава, Осаму Танака 18 00:01:39,963 --> 00:01:43,888 По роману Сэйси Йокомидзо 19 00:01:44,057 --> 00:01:46,888 Сценарий - Куриситэй (псевдоним Кона Итикава) 20 00:01:47,772 --> 00:01:52,000 Оператор - Киёси Хасэгава Художник - Синобу Мураки Звук - Фумио Яногути Свет - Кодзиро Сато 21 00:01:52,211 --> 00:01:55,555 Композитор - Синъити Танабэ 22 00:01:58,637 --> 00:02:02,555 Монтаж: Митико Икэда, Тидзуко Осада 23 00:02:11,000 --> 00:02:12,555 В ролях: 24 00:02:13,000 --> 00:02:15,555 Кодзи Исидзака 25 00:02:15,888 --> 00:02:18,555 Йоко Цукаса 26 00:02:18,713 --> 00:02:21,000 Рэйко Охара 27 00:02:23,124 --> 00:02:27,000 Мицуко Кусабуэ Кивако Тайти 28 00:02:27,381 --> 00:02:31,000 Юко Асано Рёко Сакагути 29 00:02:31,400 --> 00:02:35,333 Такэси Като Хидэдзи Отаки Тацуо Мацумура 30 00:02:37,529 --> 00:02:41,333 Цунэхико Камидзё, Питаа, Такэтоси Найто, Йосио Инаба 31 00:02:41,791 --> 00:02:45,333 Нобору Митани, Кадзунага Цудзи, Сюити Икэда, Акидзи Кобаяси 32 00:02:45,842 --> 00:02:49,333 Ясуко Итиносэ, Наэко Накамура, Кэйко Огиномэ, Сидзуко Адзума, Хирокадзу Такэда, Ютака Накано, Бундзи Хаята 33 00:02:49,868 --> 00:02:53,333 Норихэй Мики Эйдзиро Тоно 34 00:02:53,792 --> 00:02:56,222 Син Сабури 35 00:02:58,339 --> 00:03:03,415 Режиссер КОН ИТИКАВА 36 00:03:10,353 --> 00:03:16,437 1946 год (21-й год Сёва) 37 00:03:20,446 --> 00:03:27,000 Город КАСАОКА префектуры ОКАЯМА 38 00:03:46,206 --> 00:03:48,504 Простите, вы мне не поможете? 39 00:03:48,642 --> 00:03:49,301 Да. 40 00:03:49,643 --> 00:03:53,443 Как мне пройти до причала, чтобы сесть на паром до острова Гокумон? 41 00:03:53,914 --> 00:03:55,848 Вот так прямо и идите. 42 00:03:56,016 --> 00:03:58,246 А-а? Значит прямо? 43 00:03:58,351 --> 00:04:02,344 Не совсем. Прямо дойдете до берега моря... 44 00:04:02,455 --> 00:04:03,012 Так... 45 00:04:03,156 --> 00:04:06,284 А как море увидите у лавки поверните направо. 46 00:04:07,994 --> 00:04:11,259 Теперь понятно. Большое спасибо. 47 00:04:11,731 --> 00:04:12,755 Не за что. 48 00:04:28,081 --> 00:04:28,877 Вот так. 49 00:04:29,316 --> 00:04:30,613 Спасибо-спасибо. 50 00:04:30,750 --> 00:04:31,239 Ничего. 51 00:05:13,994 --> 00:05:15,154 Давай, поднимай. 52 00:05:18,131 --> 00:05:19,223 Потихоньку. 53 00:05:20,767 --> 00:05:23,167 Этот колокол был реквизирован во время войны. 54 00:05:23,403 --> 00:05:25,997 А теперь, к счастью, он возвращается на место. 55 00:05:26,106 --> 00:05:29,872 Я думал, его давно переплавили на снаряды. 56 00:05:29,976 --> 00:05:32,809 Вот и колокол дождался демобилизации. 57 00:05:35,749 --> 00:05:38,650 А тот инвалид войны тоже на поезде приехал? 58 00:05:39,419 --> 00:05:41,011 Как он суетится... 59 00:05:41,121 --> 00:05:43,919 В наши дни, редко встретишь такую доброту и заботу. 60 00:05:44,090 --> 00:05:48,690 У него какие-то особые отношения с Хитоси-кун, побочным потомком семьи Китоо. 61 00:05:48,795 --> 00:05:50,524 Говорят, они на войне были сослуживцами. 62 00:05:50,697 --> 00:05:53,894 Сам Китоо через 2-3 дня приедет домой. 63 00:05:54,000 --> 00:05:55,467 Вот радость для Санаэ-сан! 64 00:05:55,568 --> 00:05:58,298 Конечно, брат живым возвращается с войны... 65 00:05:58,405 --> 00:06:01,238 Вот они и приютили этого инвалида и заботятся о нем. 66 00:06:01,408 --> 00:06:06,573 Задарили его подарками. 67 00:06:07,047 --> 00:06:10,210 Простите, этот паром идет на остров Гокумон? 68 00:06:12,318 --> 00:06:16,118 А вам чего на этом острове нужно? 69 00:06:16,222 --> 00:06:19,419 А вы все жители этого острова? 70 00:06:19,526 --> 00:06:20,288 Да. 71 00:06:24,130 --> 00:06:28,396 Простите, это не вы преподобный Рёнэн будете? 72 00:06:28,702 --> 00:06:32,331 Да, меня зовут Рёнэн, а вы кто такой? 73 00:06:38,545 --> 00:06:41,446 Это написал Тимата Китоо... 74 00:06:41,548 --> 00:06:43,539 Сам Тимата Китоо? 75 00:06:46,186 --> 00:06:48,552 "Я мечтаю о родных местах..." 76 00:06:49,089 --> 00:06:51,785 "Я не хочу умереть в таком месте" 77 00:06:52,158 --> 00:06:54,353 "Это слишком жестоко..." 78 00:06:56,162 --> 00:06:57,857 "Во что бы то ни стало" 79 00:06:58,765 --> 00:07:01,598 "Я должен вернуться домой" 80 00:07:02,702 --> 00:07:07,162 Вне всякого сомнения, это почерк Тимата. 81 00:07:07,273 --> 00:07:09,138 Это прощальная записка Тимата-сан. 82 00:07:11,010 --> 00:07:12,136 Тимата умер? 83 00:07:12,579 --> 00:07:15,343 Да, вскоре после демобилизации. 84 00:07:15,448 --> 00:07:17,382 Как это случилось? 85 00:07:17,717 --> 00:07:20,618 Тимата-сан во время службы заболел тяжелой формой малярии. 86 00:07:21,187 --> 00:07:23,621 Он умер по пути домой. 87 00:07:23,990 --> 00:07:26,083 Он написал это на смертном одре. 88 00:07:26,259 --> 00:07:29,160 Там был мой друг Амамия-сан. 89 00:07:29,262 --> 00:07:31,457 Тимата-сан вручил ему это письмо. 90 00:07:31,564 --> 00:07:35,000 И попросил доставить его на остров преподобному Рёнэн. 91 00:07:36,136 --> 00:07:39,401 К сожалению, Амамия-сан заболел и не смог приехать. 92 00:07:40,373 --> 00:07:42,341 Вот я и приехал вместо него. 93 00:07:42,542 --> 00:07:45,534 Надо же, в дни, когда Хитоси-кун живым возвращается с войны... 94 00:07:46,646 --> 00:07:49,342 господина Тимата настигло такое несчастье. 95 00:07:49,916 --> 00:07:52,248 Какая ирония судьбы! 96 00:07:53,386 --> 00:07:57,888 Если главный наследник умер, побочный сын занимает его место... 97 00:07:58,691 --> 00:08:01,023 Это уж точно. 98 00:08:01,294 --> 00:08:05,492 Преподобный! Господин староста! Коан-сэнсэй! 99 00:08:06,332 --> 00:08:10,792 Мы закончили погрузку колокола. 100 00:08:42,101 --> 00:08:44,626 Киндаити-сан, посмотрите. 101 00:08:45,205 --> 00:08:45,899 Да. 102 00:08:46,005 --> 00:08:49,202 Вот он, остров Гокумон. 103 00:09:30,000 --> 00:09:33,817 ГЛАВНАЯ УСАДЬБА СЕМЬИ КИТО 104 00:09:55,942 --> 00:09:59,173 Представляю вам Санаэ-сан, двоюродную сестру Тимата. 105 00:10:04,217 --> 00:10:05,582 Меня зовут Киндаити. 106 00:10:07,086 --> 00:10:09,919 Преподобный сказал мне, что вы приехали издалека. 107 00:10:11,557 --> 00:10:14,287 Мы рады видеть вас на нашем затерянном острове. 108 00:10:14,761 --> 00:10:16,388 Спасибо большое. 109 00:10:16,496 --> 00:10:17,326 Не за что... 110 00:10:18,798 --> 00:10:21,631 Спасибо, что приняли меня. 111 00:10:22,535 --> 00:10:25,436 Госпожа относится к побочной ветви семьи. 112 00:10:26,139 --> 00:10:29,836 Её родители рано умерли и она поселилась здесь. 113 00:10:31,010 --> 00:10:33,171 Здесь она чувствует себя в безопасности. 114 00:10:34,180 --> 00:10:37,411 После того, как глава рыбной артели Каэмон умер в прошлом году, 115 00:10:38,418 --> 00:10:42,878 В доме остались одни женщины. 116 00:10:43,489 --> 00:10:45,423 А кто на этих фотографиях? 117 00:10:46,993 --> 00:10:51,123 Справа Тимата-сан, а слева мой брат Хитоси. 118 00:10:55,201 --> 00:10:59,001 Боже, я узнала от Такэдзо, что Тимата-сан умер? 119 00:10:59,205 --> 00:11:01,435 Специально пришла сообщить эту радостную новость? 120 00:11:01,541 --> 00:11:03,372 Да, пришла. А вы здесь по какому делу? 121 00:11:03,476 --> 00:11:07,469 Это Томоэ-сан из побочной ветви семьи Китоо. 122 00:11:09,248 --> 00:11:12,217 Называть нашу ветвь побочной не совсем правильно. 123 00:11:12,318 --> 00:11:14,878 По существу, мы являемся главным домом Китоо. 124 00:11:14,988 --> 00:11:19,254 По закону именно мы должны возглавлять артель рыбаков. 125 00:11:19,659 --> 00:11:23,925 Второй и третий сын главного дома еще слишком малы, чтобы возглавить семью. 126 00:11:24,130 --> 00:11:26,621 Немножко запутано, вы поняли? 127 00:11:26,733 --> 00:11:28,428 М-м, не очень... 128 00:11:28,534 --> 00:11:29,466 Вот как? 129 00:11:29,569 --> 00:11:31,093 Сразу видно - неместный. Наши-то островитяне... 130 00:11:31,204 --> 00:11:34,264 легко понимают, о чем идет речь. 131 00:11:37,910 --> 00:11:39,571 Кто это приехал? 132 00:11:39,679 --> 00:11:43,012 Я его не знаю. Такой странный. Смотри, одет в кимоно. 133 00:11:43,449 --> 00:11:44,780 Дай мне посмотреть... 134 00:11:44,884 --> 00:11:46,545 Эй, девочки! 135 00:11:47,186 --> 00:11:49,051 Так нельзя, как вы себя ведете? 136 00:11:49,188 --> 00:11:50,587 Ой, они нас слышали. 137 00:11:52,692 --> 00:11:54,887 Идите сюда скорее, поздоровайтесь с гостем. 138 00:12:16,082 --> 00:12:17,071 Киндаити-сан... 139 00:12:17,784 --> 00:12:20,218 Это младшие сестры Тимата. 140 00:12:22,188 --> 00:12:26,284 Справа налево: Цукиё, Юкиэ, Ханако. 141 00:12:27,093 --> 00:12:30,358 Они погодки, старшей 19. 142 00:12:33,866 --> 00:12:37,461 В этих платьях вы такие красивые! 143 00:12:38,938 --> 00:12:39,836 Спасибо большое! 144 00:12:40,173 --> 00:12:42,505 Пояса-оби я сама всем подбирала. 145 00:12:43,142 --> 00:12:46,168 Тётушка Томоэ, а что насчет рыбалки? 146 00:12:46,679 --> 00:12:49,170 Я обещала с вами поехать завтра утром, 147 00:12:49,382 --> 00:12:50,781 Однако, к сожалению, не получится. 148 00:12:50,883 --> 00:12:53,613 Я пойду поищу рыбаков. 149 00:12:53,719 --> 00:12:54,686 Нет, я пойду... 150 00:12:54,787 --> 00:12:57,312 Вы не можете, пойду я. 151 00:12:58,691 --> 00:13:01,251 Вот непоседы. 152 00:13:05,565 --> 00:13:09,524 Кстати, Преподобный... Вам ведь доставили колокол? 153 00:13:11,404 --> 00:13:14,999 Да, доставили. Его называют "Нос Тэнгу" 154 00:13:15,308 --> 00:13:17,037 Нос бога Тэнгу? 155 00:13:32,458 --> 00:13:33,857 Добро пожаловать. 156 00:13:34,760 --> 00:13:36,728 Это госпожа Кацуно. 157 00:13:37,163 --> 00:13:39,927 Она давно уже служит в доме. 158 00:13:42,301 --> 00:13:46,931 Ну вот, теперь я познакомил вас со всеми обитателями. 159 00:13:52,512 --> 00:13:53,706 Преподобный... 160 00:13:53,946 --> 00:14:00,146 Вы забыли представить основателя семьи господина Йосомацу. 161 00:14:15,134 --> 00:14:16,123 Хочешь выйти? 162 00:14:32,251 --> 00:14:33,183 Дядюшка! 163 00:14:33,519 --> 00:14:35,214 Это я Санаэ. 164 00:14:42,261 --> 00:14:45,662 Успокойся. 165 00:16:14,620 --> 00:16:16,781 Преподобный хотел... 166 00:16:17,189 --> 00:16:19,783 разместить вас на ночь в доме Китоо. 167 00:16:19,892 --> 00:16:21,291 Но в там живут только женщины. 168 00:16:21,394 --> 00:16:23,225 Так что он отвел вам свой павильон Сёин. 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,189 А где сам Преподобный? 170 00:16:25,298 --> 00:16:27,357 Он ушел по срочному делу к старосте деревни. 171 00:16:27,667 --> 00:16:30,500 Если вам что-то потребуется, позвоните в колокольчик, который стоит на столике. 172 00:16:46,619 --> 00:16:48,109 Это же хайку? 173 00:16:53,859 --> 00:16:56,327 Почерк совсем непонятный. 174 00:17:07,450 --> 00:17:10,450 вывеска парикмахерской 175 00:17:13,913 --> 00:17:15,005 Заходите! 176 00:17:17,717 --> 00:17:20,083 Привет! Какая жара! 177 00:17:21,220 --> 00:17:22,983 Не угостите чашечкой чая? 178 00:17:23,089 --> 00:17:24,784 А стричься не будете? 179 00:17:24,890 --> 00:17:25,754 Нет. 180 00:17:26,425 --> 00:17:27,483 Господин полицейский. 181 00:17:27,593 --> 00:17:28,218 Что? 182 00:17:28,327 --> 00:17:29,555 Вы всегда... 183 00:17:29,662 --> 00:17:30,890 сюда заходите... 184 00:17:30,996 --> 00:17:33,487 и никогда не стрижетесь. 185 00:17:33,599 --> 00:17:35,089 У нас ведь парикмахерская. 186 00:17:35,301 --> 00:17:37,428 Я знаю. 187 00:17:37,737 --> 00:17:41,730 Вы такую бороду для тепла отращиваете? Простудиться боитесь? 188 00:17:42,041 --> 00:17:43,406 Слушай, Осити-тян. 189 00:17:43,876 --> 00:17:46,436 Недавно было нападение на военный корабль. 190 00:17:46,545 --> 00:17:50,174 Полицейские тут поблизости преследовали пиратов. 191 00:17:51,016 --> 00:17:54,952 Этим утром их арестовали, но один выпрыгнул в море и скрылся. 192 00:17:55,755 --> 00:17:57,120 Он был вооружен. 193 00:17:57,423 --> 00:17:59,891 Возможно, он доплыл до нашего острова. Так что будь поосторожней. 194 00:17:59,992 --> 00:18:03,450 Нам позвонили из префектуры. 195 00:18:03,596 --> 00:18:07,225 Пиратов теперь не бывает. Это дело давних времен. 196 00:18:07,733 --> 00:18:10,702 Внутреннее море - это центр пиратства. 197 00:18:11,036 --> 00:18:13,971 Так всегда было. 198 00:18:14,974 --> 00:18:16,532 Кстати, а где твой отец? 199 00:18:16,776 --> 00:18:17,538 Спит. 200 00:18:21,547 --> 00:18:22,536 Заходите! 201 00:18:23,015 --> 00:18:24,277 Прошу вас. 202 00:18:24,650 --> 00:18:26,618 Садитесь, пожалуйста. 203 00:18:26,886 --> 00:18:29,480 Какая жара! 204 00:18:30,890 --> 00:18:35,122 У меня висит табличка "Закрыто на уборку". 205 00:18:35,728 --> 00:18:39,687 Но если вы спешите, я всё сделаю. 206 00:18:42,535 --> 00:18:47,370 Как же мне вас стричь? 207 00:18:47,540 --> 00:18:49,838 Но я пришел не для того, чтоб стричься. 208 00:18:50,376 --> 00:18:51,274 А для чего? 209 00:18:51,544 --> 00:18:53,409 Хотел, чтоб вы показали мне дорогу. 210 00:18:53,746 --> 00:18:57,273 Фу... Даже если это так, зачем сразу об этом говорить? 211 00:18:57,416 --> 00:18:58,713 Простите. 212 00:18:58,884 --> 00:19:02,843 Как мне пройти к младшему дому Китоо? 213 00:19:03,489 --> 00:19:06,856 Я смотрю, вы не местный. 214 00:19:07,927 --> 00:19:09,895 Я только сегодня приехал в главный дом Китоо. 215 00:19:10,129 --> 00:19:13,690 А-а... Вы тот, кто приехал, чтоб рассказать о смерти Тимата-сан. 216 00:19:14,433 --> 00:19:15,400 Да. 217 00:19:15,968 --> 00:19:17,458 А я местный полицейский. 218 00:19:17,970 --> 00:19:18,766 Понятно. 219 00:19:19,238 --> 00:19:21,999 Как долго вы собираетесь пробыть на острове? 220 00:19:22,641 --> 00:19:26,668 Пока не знаю. 221 00:19:30,115 --> 00:19:31,878 Советую вам здесь не задерживаться. 222 00:19:32,785 --> 00:19:33,581 Что? 223 00:19:34,053 --> 00:19:36,613 На нашем острове не любят чужаков. 224 00:19:36,922 --> 00:19:39,516 К тому же новость, которую вы принесли жителям острова... 225 00:19:39,625 --> 00:19:42,617 привела всех в смятение. 226 00:19:42,728 --> 00:19:44,025 Почему? 227 00:19:44,129 --> 00:19:46,324 Это так ужасно. 228 00:19:46,532 --> 00:19:49,057 Главный дом Китоо - это не только наш остров. 229 00:19:49,168 --> 00:19:53,366 Ни одна артель с ближних островов не может сравниться с нашей. 230 00:19:53,973 --> 00:19:56,669 И вот вы сообщаете, что её глава погиб. 231 00:19:56,809 --> 00:20:00,336 Его дед Каэмон, который силой духа был равен великому Хидэёси... 232 00:20:00,713 --> 00:20:02,476 до последнего своего вздоха... 233 00:20:02,615 --> 00:20:06,051 ждал возвращения внука с войны. 234 00:20:06,151 --> 00:20:07,914 Вы думаете, есть угроза... 235 00:20:08,020 --> 00:20:11,114 для трёх его младших сестер? 236 00:20:11,223 --> 00:20:15,091 Вы их уже видели? Правда странные? 237 00:20:15,194 --> 00:20:16,422 Ничего не странные. 238 00:20:17,463 --> 00:20:19,761 Мать Тимата-сан умерла... 239 00:20:19,865 --> 00:20:24,029 А их матерью была вторая жена хозяина. То есть у них разные матери. 240 00:20:25,137 --> 00:20:29,870 Но ведь старший брат Санаэ-сан Хитоси, говорят, скоро вернется домой. 241 00:20:29,975 --> 00:20:32,102 Но он относится к боковой ветви семьи. 242 00:20:32,211 --> 00:20:35,408 Так что наследниками главной ветви остались только эти 3 девочки. 243 00:20:35,748 --> 00:20:39,115 Так что теперь младший дом Китоо получает преимущество. 244 00:20:41,887 --> 00:20:45,584 Вы сказали, что собираетесь посетить младший дом Китоо? 245 00:20:45,858 --> 00:20:46,517 Да. 246 00:20:46,625 --> 00:20:47,819 Зачем? 247 00:20:47,927 --> 00:20:49,895 Для меня не важно, какой дом главней... 248 00:20:49,995 --> 00:20:53,192 Тамошняя хозяйка Томоэ-сан, дамочка соблазнительная. 249 00:20:53,299 --> 00:20:54,732 Я её видел. 250 00:20:55,200 --> 00:20:56,132 Вы думаете, она как-то... 251 00:20:56,235 --> 00:21:00,365 Если главный дом падет, то только благодаря Йодогими. 252 00:21:00,472 --> 00:21:01,803 Йодогими? 253 00:21:02,074 --> 00:21:04,565 Это прозвище второй жены хозяина. 254 00:21:05,678 --> 00:21:08,374 Сам хозяин Гихэй-сан человек тихий, так что она всем распоряжается. 255 00:21:08,480 --> 00:21:11,244 Но там есть ещё какой-то юноша. Может, приемный сын? 256 00:21:11,350 --> 00:21:12,817 Он не настоящий. 257 00:21:12,952 --> 00:21:13,884 Не настоящий? 258 00:21:14,520 --> 00:21:17,489 Этот человек, который живет в доме, его зовут Сёдзо Укай. 259 00:21:17,823 --> 00:21:21,554 Во время войны он попал на остров простым солдатом. 260 00:21:21,660 --> 00:21:25,323 Когда война закончилась, он не стал уезжать, а поселился в младшем доме Китоо. 261 00:21:25,798 --> 00:21:32,670 Этого парня держат, чтобы манипулировать тремя девочками: Цукиё, Юкиэ и Ханако. 262 00:21:33,072 --> 00:21:37,133 Он бередит главный дом Китоо, чтобы окончательно сокрушить его. 263 00:21:37,242 --> 00:21:39,574 Таков тайный план Томоэ-сан. 264 00:21:40,512 --> 00:21:43,879 Этот Укай какой-то странный. 265 00:21:44,249 --> 00:21:48,447 Он мужчина, но у него такое бледное лицо, будто накрашенное белилами. 266 00:21:48,654 --> 00:21:51,418 Такой молчаливый и аристократичный. 267 00:21:51,757 --> 00:21:54,521 Словно актер, всегда носит кимоно. 268 00:21:54,627 --> 00:21:55,218 Осити-тян. 269 00:21:55,327 --> 00:21:56,351 Отстаньте. 270 00:21:56,495 --> 00:22:00,659 Я так пугаюсь, когда он появляется неожиданно, словно призрак. 271 00:22:00,766 --> 00:22:02,700 Осити-тян, к тебе посетитель. 272 00:22:02,801 --> 00:22:03,699 Посетитель? 273 00:22:06,405 --> 00:22:09,704 Укай-сан, добро пожаловать. 274 00:23:42,401 --> 00:23:43,231 Это ты? 275 00:23:43,669 --> 00:23:45,398 Ты украла письмо Укай-сан? 276 00:23:45,504 --> 00:23:47,472 Я немного раньше искала его, но ничего не нашла. 277 00:23:47,573 --> 00:23:49,905 Если врешь, то князь тьмы Эмма, вырвет тебе язык. 278 00:23:50,008 --> 00:23:51,100 Мой язык на месте. 279 00:23:59,184 --> 00:24:01,618 Где вы ходите? 280 00:24:01,720 --> 00:24:04,814 Все готовятся к ночи поминовения по вашему старшему брату. 281 00:24:05,090 --> 00:24:07,354 А где же Хана-тян? 282 00:24:07,459 --> 00:24:09,222 Не знаю, где эта дурочка ходит. 283 00:24:09,728 --> 00:24:14,165 Эта девчонка вечно шныряет туда-сюда. 284 00:24:14,299 --> 00:24:15,459 Вот именно. 285 00:24:16,001 --> 00:24:17,525 Разве она не ходила с вами? 286 00:24:17,736 --> 00:24:18,498 Нет. 287 00:24:46,031 --> 00:24:48,056 Ханако нигде нет. 288 00:24:48,534 --> 00:24:49,762 Никто её не видел? 289 00:24:49,868 --> 00:24:53,304 И правду, я её не видел этим вечером. 290 00:24:54,940 --> 00:24:56,202 А другие две девочки? 291 00:24:57,276 --> 00:24:58,903 Цукиё и Юкиэ пришли домой. 292 00:24:59,011 --> 00:25:01,775 Госпожа Кацуно сказала... 293 00:25:01,914 --> 00:25:05,577 что обыскала весь дом, но... 294 00:25:05,684 --> 00:25:07,242 нигде её нет... 295 00:25:07,486 --> 00:25:08,953 Что ж, делать нечего... 296 00:25:09,254 --> 00:25:11,882 Пора начинать поминальную службу. 297 00:25:12,457 --> 00:25:14,755 Рётаку, сделайте все приготовления. 298 00:25:14,893 --> 00:25:15,757 Хорошо. 299 00:25:18,030 --> 00:25:20,328 А где Санаэ-сан? 300 00:25:20,899 --> 00:25:24,164 Она вынуждена присматривать за безумцем, он сегодня возбужден. 301 00:25:24,269 --> 00:25:25,361 Слушай, Такэдзо. 302 00:25:25,470 --> 00:25:26,732 Как это всё печально. 303 00:25:26,839 --> 00:25:31,299 В младшем доме Китоо вы самый опытный моряк. 304 00:25:31,677 --> 00:25:34,145 Вы можете, глядя на то, как развивается флаг... 305 00:25:34,246 --> 00:25:38,239 определить и направление течения, и где находится косяк рыбы. 306 00:25:38,784 --> 00:25:41,184 Большой улов всегда обеспечен. 307 00:25:41,286 --> 00:25:42,947 Эй, доктор. 308 00:25:43,222 --> 00:25:45,554 Ты и должен стать главой дома Китоо. 309 00:25:45,657 --> 00:25:47,352 Хватит болтать всякие глупости. 310 00:25:47,459 --> 00:25:50,860 Киндаити-сан, не подумайте, что я вам не доверяю... 311 00:25:51,496 --> 00:25:54,158 Но официальный документ пока не получен. 312 00:25:54,266 --> 00:25:57,292 А что если вдруг окажется, что Тимата-сан жив. 313 00:25:57,903 --> 00:26:00,235 Вы уверенны, что он умер? 314 00:26:00,339 --> 00:26:01,897 Коан, что вы пристали к человеку? 315 00:26:02,241 --> 00:26:03,708 Вам больше не стоит пить. 316 00:26:03,809 --> 00:26:06,539 Люди пьют, чтобы забыться. 317 00:26:06,879 --> 00:26:07,971 Да-а. 318 00:26:10,048 --> 00:26:11,913 Ничего не поделаешь. 319 00:26:12,150 --> 00:26:13,640 Всё это так нелепо. 320 00:26:19,892 --> 00:26:21,291 Это Санаэ-сан кричала. 321 00:26:22,461 --> 00:26:25,123 Я схожу посмотрю? 322 00:26:55,827 --> 00:26:56,851 Что случилось? 323 00:26:57,796 --> 00:26:59,787 Простите, что всех напугала. 324 00:27:00,699 --> 00:27:03,668 Это Тама внезапно выскочила на меня. 325 00:27:05,370 --> 00:27:06,268 Тама? 326 00:27:06,405 --> 00:27:08,532 Тама - это любимая кошка Кацуно-сан. 327 00:27:14,579 --> 00:27:16,809 Вроде он наконец успокоился. 328 00:27:17,349 --> 00:27:18,646 Как вам тяжело! 329 00:27:18,750 --> 00:27:19,648 Да нет. 330 00:27:21,753 --> 00:27:24,347 Вы не знаете, куда могла уйти Ханако-сан? 331 00:27:25,390 --> 00:27:27,358 Такое раньше случалось? 332 00:27:27,960 --> 00:27:31,259 Да. Иногда она блуждает в беспамятстве. 333 00:27:31,363 --> 00:27:33,661 Я всё же беспокоюсь... 334 00:27:35,267 --> 00:27:36,825 Беспокоитесь о Хана-тян? 335 00:27:36,969 --> 00:27:40,632 Обо всех сестрах Тимата-сан. 336 00:27:41,440 --> 00:27:43,738 А вы ничего не знаете об этом деле? 337 00:27:45,610 --> 00:27:50,343 Я читала письмо, которое Тимата-сан написал Преподобному. 338 00:27:51,283 --> 00:27:52,250 В действительности я... 339 00:27:52,351 --> 00:27:55,616 приехал не только для того, чтоб доставить письмо Тимата-сан. 340 00:27:56,321 --> 00:27:57,288 Что? 341 00:27:58,223 --> 00:28:02,626 В своём письме Тимата-сан выражает беспокойство. 342 00:28:03,228 --> 00:28:06,197 Это имеет отношение к трем его сестрам. 343 00:28:07,666 --> 00:28:09,861 Кто вы такой? 344 00:28:10,369 --> 00:28:11,358 Частный детектив. 345 00:28:13,038 --> 00:28:15,939 Если бы я сразу всем рассказал об этом... 346 00:28:16,074 --> 00:28:19,441 не знаю, как люди отреагировали бы. И у меня могли быть проблемы. 347 00:28:19,544 --> 00:28:21,273 Что вы собираетесь расследовать? 348 00:28:21,380 --> 00:28:23,371 Мой друг Амамия... 349 00:28:23,682 --> 00:28:26,845 услышал от Тимата-сан страшную историю. 350 00:28:27,619 --> 00:28:30,713 Почему Тимата-сан в свой последний час... 351 00:28:30,822 --> 00:28:33,017 решил рассказать об этом? 352 00:28:33,425 --> 00:28:36,724 Амамия решил выяснить истину. 353 00:28:36,828 --> 00:28:38,887 И попросил меня провести расследование. 354 00:28:39,531 --> 00:28:43,592 Принять меры и предотвратить беду... 355 00:28:43,835 --> 00:28:45,325 Вот, что я хочу. 356 00:28:46,371 --> 00:28:49,363 И что же Тимата-сан... 357 00:28:50,008 --> 00:28:53,808 рассказал Амамия-сан во время демобилизации? 358 00:29:08,160 --> 00:29:09,718 Я не хочу умирать. 359 00:29:12,064 --> 00:29:13,429 Амамия... 360 00:29:14,566 --> 00:29:18,195 Я... Я не хочу умирать. 361 00:29:20,972 --> 00:29:26,376 Если я не вернусь, трех моих сестер убьют. 362 00:29:28,880 --> 00:29:29,972 Но... 363 00:29:31,183 --> 00:29:33,208 Но моё состояние безнадежно... 364 00:29:36,555 --> 00:29:38,921 Амамия! 365 00:29:40,325 --> 00:29:45,262 Ты должен вместо меня поехать на остров Гокумон. 366 00:29:47,332 --> 00:29:49,027 На остров Гокумон... 367 00:29:57,275 --> 00:30:00,369 Уже так поздно, а Ханако всё ещё не вернулась. 368 00:30:01,780 --> 00:30:05,079 Это уже, что-то необычное. 369 00:30:05,183 --> 00:30:07,378 Киндаити-сан, что случилось у Санаэ-сан? 370 00:30:08,120 --> 00:30:10,714 Нет, ничего страшного. 371 00:30:11,790 --> 00:30:16,227 Я думаю, мы можем оставить здесь Санаэ и Кацуно. 372 00:30:16,528 --> 00:30:18,723 А сами пойдем искать пропавшую. 373 00:30:19,297 --> 00:30:21,925 Такэдзо и Рётаку, вы сходите в младший дом Китоо. 374 00:30:22,100 --> 00:30:24,398 Что ж, Рётаку-сан, пойдем. 375 00:30:24,503 --> 00:30:25,367 Иду. 376 00:30:26,104 --> 00:30:27,867 Я пойду поищу в деревне. 377 00:30:28,306 --> 00:30:29,830 А я пойду посмотрю в храме. 378 00:30:30,442 --> 00:30:34,674 Хотя в такой время, вряд ли она пойдет в храм. 379 00:30:37,382 --> 00:30:42,217 А я... Могу я чем-нибудь помочь? 380 00:30:43,488 --> 00:30:48,255 Простите. Не могли бы вы проводить домой доктора Коан. 381 00:31:12,117 --> 00:31:13,982 А, Киндаити-сан? 382 00:31:16,488 --> 00:31:17,614 А где же доктор Коан? 383 00:31:17,722 --> 00:31:19,087 Я отвел его домой. 384 00:31:19,224 --> 00:31:20,589 Замучались, наверное. 385 00:31:20,692 --> 00:31:23,855 Нет, ничего... Так что, Ханако-сан была в младшем доме Кито? 386 00:31:24,162 --> 00:31:26,027 Нет, её там нет. 387 00:31:26,998 --> 00:31:28,260 А Укай-кун был дома. 388 00:31:28,366 --> 00:31:31,301 Нам сказали, что он уже лег спать. 389 00:31:31,436 --> 00:31:33,961 Хозяйка нас встретила очень недружелюбно. 390 00:31:34,139 --> 00:31:36,835 Ой, там, кажется, Преподобный идет. 391 00:31:40,745 --> 00:31:45,239 Может и нам пойти в храм? 392 00:31:47,686 --> 00:31:50,951 Преподобный, мы здесь! 393 00:31:57,596 --> 00:31:59,564 Господин Староста, вы так стучали в дверь... 394 00:31:59,731 --> 00:32:02,000 что я подумал, не напал ли на деревню беглый пират. 395 00:32:02,100 --> 00:32:03,888 Неужели дело в Хана-тян? 396 00:32:03,935 --> 00:32:05,732 Если всё дело в девушке, 397 00:32:05,837 --> 00:32:08,465 мы завтра в Главном доме Кито 398 00:32:08,573 --> 00:32:09,870 обыщем всё сверху донизу. 399 00:32:09,975 --> 00:32:12,535 Вы слишком беззаботны. 400 00:32:24,289 --> 00:32:25,551 Что это? 401 00:32:25,690 --> 00:32:27,351 Маленькое святилище. 402 00:32:27,492 --> 00:32:28,618 Святилище? 403 00:32:28,927 --> 00:32:30,451 Рётаку! 404 00:32:32,897 --> 00:32:34,694 Рётаку! 405 00:32:38,470 --> 00:32:39,266 Эй! 406 00:32:39,604 --> 00:32:42,004 Скорее сюда! 407 00:32:42,540 --> 00:32:43,700 Случилось ужасное! 408 00:32:44,109 --> 00:32:45,201 Случилось ужасное! 409 00:32:54,152 --> 00:32:56,416 Преподобный, что произошло? 410 00:32:57,122 --> 00:32:59,488 Киндаити-сан, посмотрите туда. 411 00:33:00,725 --> 00:33:01,919 Вон там! 412 00:33:26,651 --> 00:33:33,147 Будда Шакьямуни... Будда Шакьямуни... Аминь... 413 00:33:34,993 --> 00:33:37,655 Это безумие, ничего не поделаешь! 414 00:33:45,804 --> 00:33:48,432 Такэдзо-сан, скорее известите полицию. 415 00:33:48,673 --> 00:33:50,800 А потом сходите в главный дом Китоо и известите Санаэ-сан, пожалуйста. 416 00:33:51,109 --> 00:33:51,905 Хорошо. 417 00:33:53,411 --> 00:33:54,708 Киндаити-сан. 418 00:33:56,448 --> 00:33:59,076 Надо вызвать старосту и доктора Коан. 419 00:33:59,184 --> 00:33:59,775 Да. 420 00:33:59,884 --> 00:34:02,250 Рётаку, сходите вы. 421 00:34:02,354 --> 00:34:03,082 Хорошо. 422 00:34:09,961 --> 00:34:14,022 Преподобный, посмотрите, замок кухни взломан. 423 00:34:14,165 --> 00:34:14,893 Что? 424 00:34:57,475 --> 00:34:58,840 Киндаити-сан. 425 00:35:03,982 --> 00:35:04,971 Смотрите. 426 00:35:07,786 --> 00:35:10,152 Кажется, здесь кто-то был. 427 00:35:10,255 --> 00:35:12,086 И совсем недавно. 428 00:36:01,000 --> 00:36:05,222 СТРАШНАЯ НОЧЬ МИНОВАЛА 429 00:36:07,983 --> 00:36:14,137 НАСТАЛО ТУМАННОЕ УТРО 430 00:36:18,590 --> 00:36:19,818 Надо же. 431 00:36:20,925 --> 00:36:23,393 Подписано Басё. 432 00:36:24,462 --> 00:36:27,397 Два стихотворения Басё. 433 00:36:28,900 --> 00:36:32,301 И одно стихотворение Кикаку. 434 00:36:34,372 --> 00:36:36,602 Надо прочесть. 435 00:36:38,443 --> 00:36:42,539 Сбоку написано "Гокумон". Значит, это копии. 436 00:36:44,082 --> 00:36:48,849 Какой-то человек скопировал стихи этих двух поэтов и подписался "Гокумон". 437 00:36:55,426 --> 00:36:56,484 Киндаити-сан. 438 00:37:00,798 --> 00:37:03,096 Вы ложитесь спать или встаете с постели? 439 00:37:03,201 --> 00:37:04,498 Что-то среднее. 440 00:37:04,602 --> 00:37:09,301 Да, вчера пришлось повозиться допоздна. 441 00:37:09,474 --> 00:37:13,274 Это вам Симидзу-сан пришлось тяжело. Вы под дождем изучали труп. 442 00:37:13,845 --> 00:37:16,439 А что следователь из префектуры, уже прибыл? 443 00:37:16,548 --> 00:37:20,644 Но в таком тумане вряд ли они быстро доберутся. 444 00:37:22,053 --> 00:37:23,213 Да, кстати... 445 00:37:23,521 --> 00:37:28,083 Я хотел бы поподробнее расспросить вас о том, как был обнаружен труп. 446 00:37:28,760 --> 00:37:31,228 Поэтому, не соблаговолите ли пройти со мной в участок? 447 00:37:31,329 --> 00:37:32,353 Хорошо. 448 00:37:32,897 --> 00:37:34,626 Уже прошло 5 лет, как я приехал на этот остров. 449 00:37:34,732 --> 00:37:38,099 Фактически весь этот остров - это одна большая семья. 450 00:37:38,236 --> 00:37:41,535 В таких условиях очень сложно нести государственную службу... Проходите. 451 00:37:42,206 --> 00:37:45,175 Вот например, пожалуется кто-нибудь на то, что у него украли деньги... 452 00:37:45,276 --> 00:37:47,540 едва удастся найти преступника... 453 00:37:47,645 --> 00:37:49,806 как потерпевший заявляет, что не имеет никаких претензий... 454 00:37:49,914 --> 00:37:52,883 потому что у него ничего не украли, и дело приходится закрывать. 455 00:37:56,754 --> 00:37:59,518 Эй-эй. Симидзу-сан, что вы делаете? 456 00:38:01,326 --> 00:38:04,921 Я арестовал вас по подозрению в убийстве Ханако. 457 00:38:05,330 --> 00:38:06,194 Что? 458 00:38:07,465 --> 00:38:08,955 Значит это камера для арестованных? 459 00:38:09,067 --> 00:38:10,159 Так точно. 460 00:38:10,268 --> 00:38:12,634 Но это же насилие! 461 00:38:12,804 --> 00:38:17,207 Я ещё вчера вас заподозрил, когда мы встретились в парикмахерской. 462 00:38:18,476 --> 00:38:20,671 Никакой вы не детектив, а простой бродяга. 463 00:38:20,778 --> 00:38:23,576 Вы выведали все тайны семьи Китоо... 464 00:38:23,982 --> 00:38:26,246 А потом убили младшую дочь Китоо. 465 00:38:26,351 --> 00:38:28,342 Никаких тайн я не выведывал. 466 00:38:28,453 --> 00:38:30,318 Вы и Осити-сан сами рассказали мне обо всем. 467 00:38:30,555 --> 00:38:34,992 Прошлой ночью кто-то прятался на храмовой кухне радом с местом преступления. 468 00:38:35,093 --> 00:38:38,028 Там есть несколько следов прятавшегося. 469 00:38:38,129 --> 00:38:40,859 Вот именно, это я помог найти эти следы. 470 00:38:40,999 --> 00:38:43,160 А вы Симидзу-сан пришли позже и во всем удостоверились сами. 471 00:38:43,267 --> 00:38:47,203 Все это сплошная фальсификация, вы пытались пустить меня по ложному следу. 472 00:38:47,739 --> 00:38:50,230 Я думаю, вы сами сделали эти следы. 473 00:38:50,341 --> 00:38:51,899 Но я не ношу солдатских башмаков. 474 00:38:52,010 --> 00:38:53,034 Солдатских башмаков? 475 00:38:53,144 --> 00:38:54,839 - Посмотрите и вы поймете! - А вы курите? 476 00:38:54,946 --> 00:38:55,844 Нет, не курю. 477 00:38:56,180 --> 00:38:57,169 Ну, что вы теперь думаете? 478 00:38:57,281 --> 00:39:00,148 А кадушку с вареным рисом, по-вашему тоже я оставил? 479 00:39:00,251 --> 00:39:01,650 Мы это выясним. 480 00:39:01,753 --> 00:39:02,720 Но я там не ел. 481 00:39:02,820 --> 00:39:04,981 Никто и не говорит, что вы там ели. 482 00:39:05,089 --> 00:39:08,183 Вы попросили женщину принести вам еду и постельные принадлежности. 483 00:39:08,292 --> 00:39:10,817 Впрочем, мы всё очень скоро выясним. 484 00:39:10,928 --> 00:39:13,055 Господин полицейский, Симидзу-сан. 485 00:39:13,765 --> 00:39:17,064 Отпустите меня. Вы ошибаетесь. 486 00:39:17,168 --> 00:39:20,660 Это невыносимо. Вернитесь! Почему вы мне не верите? 487 00:39:56,641 --> 00:39:58,336 Я Симидзу, участковый полицейский. 488 00:39:59,777 --> 00:40:01,972 Вас не укачало в море? 489 00:40:03,214 --> 00:40:05,614 Я Бандо - следователь полицейского управления префектуры. 490 00:40:05,783 --> 00:40:08,980 А тот господин - инспектор Тодороки. 491 00:40:09,087 --> 00:40:11,715 Я уже доложил вчера по телефону... 492 00:40:11,823 --> 00:40:15,054 Погибшая - Ханако Китоо 17 лет. 493 00:40:15,159 --> 00:40:19,528 По заключению местного доктора Коан Мурасэ, 494 00:40:19,664 --> 00:40:23,600 причиной смерти стало кровоизлияние в мозг, вследствие удара по голове. 495 00:40:23,835 --> 00:40:27,965 Время смерти - вечер, между 7 и 8 часами. 496 00:40:28,339 --> 00:40:31,900 Труп перенесли в главный дом Китоо. Хотите поскорее провести вскрытие? 497 00:40:32,310 --> 00:40:35,768 Или, может быть, желаете сначала отобедать? 498 00:40:40,084 --> 00:40:41,483 Куда это он? 499 00:40:46,858 --> 00:40:50,487 А-а. Его укачало. А я и не понял. 500 00:40:51,929 --> 00:40:54,363 Кто это сделал? 501 00:40:54,832 --> 00:40:57,164 Кто мог так жестоко расправиться с Хана-тян? 502 00:40:57,435 --> 00:41:00,893 Господа из полиции префектуры приехали, чтобы выяснить это. 503 00:41:02,440 --> 00:41:07,343 Мы хотели бы разместить в вашем доме штаб расследования. 504 00:41:07,445 --> 00:41:09,936 Какой в этом прок? 505 00:41:10,114 --> 00:41:13,345 Здесь вам не Токио, и не Осака! 506 00:41:13,451 --> 00:41:17,080 Мы со всех сторон окружены морем. Все люди на острове на пересчет. 507 00:41:18,656 --> 00:41:23,650 Убийца - один из жителей острова. это не может быть приезжий. 508 00:41:25,797 --> 00:41:27,662 Санаэ-сан. 509 00:41:28,132 --> 00:41:31,431 В любом случае, нам нужно ваше содействие. 510 00:41:31,569 --> 00:41:32,968 Эти окурки... 511 00:41:33,070 --> 00:41:35,868 обнаружены недалеко от места преступления. 512 00:41:36,307 --> 00:41:39,105 Вы можете предположить, откуда они взялись? 513 00:41:39,677 --> 00:41:42,612 Когда мы допрашивали Преподобного, он сказал... 514 00:41:43,181 --> 00:41:45,081 что вы каждый день скручиваете сигареты... 515 00:41:45,183 --> 00:41:48,016 для вашего дяди Йосомацу-сан. 516 00:41:48,252 --> 00:41:49,310 Это так? 517 00:41:49,420 --> 00:41:50,079 Да. 518 00:41:52,523 --> 00:41:56,050 Вы используете странички из словаря английского языка? 519 00:41:56,561 --> 00:41:57,585 Да. 520 00:41:57,962 --> 00:41:59,827 Это те самые окурки. 521 00:41:59,931 --> 00:42:02,798 Таким образом на месте преступления... 522 00:42:02,900 --> 00:42:05,528 обнаружены сигареты, скрученные вами. 523 00:42:05,636 --> 00:42:07,263 Но вчера мой дядя Йосомацу... 524 00:42:07,371 --> 00:42:09,999 Был заперт в изоляторе? 525 00:42:10,208 --> 00:42:14,668 Да, вчера, как обычно, он в 7 часов лег спать. 526 00:42:14,946 --> 00:42:17,346 Санаэ-сан, что ты делаешь? 527 00:42:17,448 --> 00:42:20,849 В доме так много гостей, все заняты. 528 00:42:21,219 --> 00:42:22,652 Всё это так мило. 529 00:42:22,753 --> 00:42:25,415 Кацуно что-то скрывает от нас. 530 00:42:25,523 --> 00:42:31,393 Почему нельзя надеть красивое кимоно? Что за нелепость? 531 00:42:31,529 --> 00:42:32,553 Уведите их. 532 00:42:32,663 --> 00:42:34,494 Прошу вас. Выйдите. 533 00:42:34,732 --> 00:42:36,791 Мы должны обсудить, как нам поймать... 534 00:42:37,034 --> 00:42:38,763 человека, который расправился с Хана-тян. 535 00:42:38,870 --> 00:42:39,894 Нет! 536 00:42:40,004 --> 00:42:41,062 Кацуно-сан. 537 00:42:41,239 --> 00:42:44,003 Не позволяйте девушка заходить сюда. 538 00:42:44,108 --> 00:42:46,702 Простите, недосмотрела. 539 00:42:50,214 --> 00:42:51,704 Эти двое... 540 00:42:52,884 --> 00:42:54,374 А-а, это вы? 541 00:42:55,653 --> 00:42:58,121 Эти двое - они сестры погибшей. 542 00:42:58,322 --> 00:43:00,381 Удивительно... 543 00:43:00,825 --> 00:43:03,157 Их младшая сестра убита, а они... 544 00:43:04,528 --> 00:43:06,120 Почему они себя так ведут? 545 00:43:06,497 --> 00:43:07,486 Вот вода. 546 00:43:08,633 --> 00:43:09,657 Может их допросить? 547 00:43:09,767 --> 00:43:11,530 Зачем? Это бесполезно. 548 00:43:13,204 --> 00:43:16,970 Бедная Санаэ-сан. Нескоро это забудется. 549 00:43:17,875 --> 00:43:19,809 Никаких новостей? 550 00:43:20,077 --> 00:43:21,135 Да. 551 00:43:22,780 --> 00:43:25,078 Опять ревматизм? 552 00:43:26,651 --> 00:43:28,346 Сегодня пришло официальное извещение... 553 00:43:28,653 --> 00:43:30,086 о смерти г-на Тимата. 554 00:43:31,489 --> 00:43:35,118 Оказывается этот Киндаити сказал нам правду. 555 00:43:35,559 --> 00:43:37,356 Я тут услышал, 556 00:43:37,528 --> 00:43:39,723 что его арестовали? 557 00:43:39,931 --> 00:43:41,364 Это какая-то ошибка. 558 00:43:42,400 --> 00:43:44,061 Он этого не делал. 559 00:43:44,335 --> 00:43:51,173 Это вы обнаружили данное письмо на теле погибшей Ханако? 560 00:43:51,876 --> 00:43:52,900 Да. 561 00:43:53,344 --> 00:43:54,902 Вы его прочитали? 562 00:43:55,279 --> 00:43:56,303 Нет. 563 00:43:56,981 --> 00:43:58,243 Здесь написано: 564 00:43:59,250 --> 00:44:02,879 "Этим вечером буду ждать тебя в 7 часов во дворе храма Сэнкодзи" 565 00:44:03,487 --> 00:44:05,785 "В это время в храме никого не будет" 566 00:44:06,223 --> 00:44:09,215 "И никто не помешает нам поговорить" 567 00:44:10,094 --> 00:44:13,461 Адресат - "Цукиё-сама" Отправитель - "Известное вам лицо" 568 00:44:14,165 --> 00:44:17,760 "Известное вам лицо" - какое-то старомодное выражение. 569 00:44:18,336 --> 00:44:22,363 Это "Известное вам лицо" по-вашему, кто может быть? 570 00:44:26,744 --> 00:44:30,874 Может Преподобный, староста, этот врач с бородкой, Кацуно или... 571 00:44:32,616 --> 00:44:33,548 Такэдзо. 572 00:44:33,651 --> 00:44:34,583 Вот именно. 573 00:44:34,685 --> 00:44:36,949 Согласно показаниям Такэдзо... 574 00:44:37,088 --> 00:44:40,251 Это Сёдзо Укай из младшего дома Китоо. 575 00:44:40,358 --> 00:44:43,327 Я тоже так думаю. 576 00:44:43,694 --> 00:44:46,561 Но почему?... Почему вы зашли без разрешения? 577 00:44:46,864 --> 00:44:48,593 Я Томоэ из младшего дома Китоо. 578 00:44:48,733 --> 00:44:49,597 Томоэ? 579 00:44:49,700 --> 00:44:50,860 Прошу вас... 580 00:44:51,002 --> 00:44:53,027 Подождите своей очереди снаружи. 581 00:44:53,137 --> 00:44:54,399 Убили Хана-тян. 582 00:44:54,505 --> 00:44:57,303 Почему вы не соизволили вызвать нас, её родственников. 583 00:44:59,143 --> 00:45:02,135 Это вы Укай? 584 00:45:04,482 --> 00:45:08,009 Вы встречались прошлой ночью с Ханако в храме Сэнкодзи? 585 00:45:09,220 --> 00:45:12,018 Вы же разговаривали с ней по телефону? 586 00:45:12,156 --> 00:45:16,855 Я с Ханако? - Нет. Такого не было. 587 00:45:16,961 --> 00:45:19,225 Это письмо госпоже Цукиё вы написали? 588 00:45:19,330 --> 00:45:20,058 Да. 589 00:45:20,164 --> 00:45:22,655 Оно было у Хана-тян? 590 00:45:24,101 --> 00:45:25,796 Как странно. 591 00:45:25,903 --> 00:45:28,804 Я прекрасно помню это письмо. 592 00:45:28,906 --> 00:45:30,066 Укай-сан. 593 00:45:30,808 --> 00:45:34,039 Нет смысла скрывать правду, расскажем всё как есть. 594 00:45:34,512 --> 00:45:37,413 Это письмо Укай-сан написал под мою диктовку. 595 00:45:37,515 --> 00:45:39,380 Что в этом такого? 596 00:45:39,483 --> 00:45:42,316 Укай-сан и Цукиё-тян любят друг друга. 597 00:45:42,520 --> 00:45:46,479 Но все видят в этом подвох, и мешают им встречаться. 598 00:45:46,590 --> 00:45:47,989 А мне их так жалко. 599 00:45:48,125 --> 00:45:51,151 И я подумала, что смогу помочь их любви. 600 00:45:51,262 --> 00:45:53,253 Это никого не касается. 601 00:45:53,364 --> 00:45:56,231 Я считаю, это их личное дело. 602 00:45:56,600 --> 00:45:58,067 Я вам ещё нужна? 603 00:45:58,169 --> 00:45:59,193 Можете идти. 604 00:46:02,206 --> 00:46:06,506 Что ж, значит, вы обменивались письмами? 605 00:46:06,777 --> 00:46:10,736 В нижней долине стоит ветвистое дерево Опора Любви. 606 00:46:10,848 --> 00:46:12,941 Рядом маленькое святилище. 607 00:46:13,050 --> 00:46:16,315 В этом дереве мы оставляли письма друг для друга. 608 00:46:16,420 --> 00:46:17,682 Опора Любви? 609 00:46:17,788 --> 00:46:20,120 На самом деле, это дерево называют Опора Неба 610 00:46:20,224 --> 00:46:24,058 Но Цукиё-тян называла его Опора Любви. Возможно, ей так послышалось. 611 00:46:24,228 --> 00:46:26,628 Вот как. 612 00:46:28,566 --> 00:46:33,128 Значит, Ханако узнала об этом и выкрала письмо. 613 00:46:33,904 --> 00:46:36,634 А потом пошла вместо Цукиё в храм Сэнкодзи. 614 00:46:37,975 --> 00:46:40,205 Значит и ты туда ходил. 615 00:46:40,878 --> 00:46:44,746 Да. Я ждал, но Цукиё-сан так и не пришла. 616 00:46:45,583 --> 00:46:47,278 Естественно, не пришла. 617 00:46:47,384 --> 00:46:50,217 Но вместо неё туда пришла Хана-тян. 618 00:46:50,721 --> 00:46:51,244 И что дальше? 619 00:46:51,689 --> 00:46:55,216 Тогда я незаметно выбрался из храма и пошел домой. 620 00:46:55,693 --> 00:46:56,682 Это правда. 621 00:46:56,794 --> 00:46:58,523 Господин Инспектор, всё так и было. 622 00:46:58,629 --> 00:47:00,824 Неужели вы можете представить, что он убил Хана-тян? 623 00:47:00,931 --> 00:47:05,197 Мы установили, что Укай был последним, кто видел Ханако. 624 00:47:05,603 --> 00:47:07,503 Какая чепуха... 625 00:47:07,872 --> 00:47:11,235 Убивать Хана-тян у него не было малейшего повода... 626 00:47:11,342 --> 00:47:14,607 Кроме того у него и храбрости на это не хватит. 627 00:47:22,119 --> 00:47:25,350 Спасибо за заботу. Ведь я остался без завтрака. 628 00:47:27,525 --> 00:47:30,653 Я узнала о том, что с вами случилось... 629 00:47:30,761 --> 00:47:33,025 от мужа, когда он вернулся домой. 630 00:47:33,130 --> 00:47:36,998 И тут же решила прийти, чтобы извиниться за всё. 631 00:47:37,101 --> 00:47:41,037 Вы такой добрый и чистосердечный человек. 632 00:47:41,438 --> 00:47:43,872 Я надеюсь, вы сможете нас простить? 633 00:48:13,470 --> 00:48:15,199 Он ещё не пришел? 634 00:49:03,020 --> 00:49:05,250 Он такой тихий... 635 00:49:05,689 --> 00:49:07,748 Обычно, да. 636 00:49:08,993 --> 00:49:12,520 Когда он видит трех своих дочерей, на него находит бешенство... 637 00:49:13,063 --> 00:49:16,430 а в присутствии Санаэ, он кроткий, как ягненок. 638 00:49:16,567 --> 00:49:18,797 Преподобный рассказал мне об этом. 639 00:49:18,902 --> 00:49:23,771 Вы не хотите допросить бродягу, о котором я вам говорил? 640 00:49:24,275 --> 00:49:25,333 Какого бродягу? 641 00:49:25,476 --> 00:49:27,876 Он вел себя подозрительно, и я его арестовал. 642 00:49:27,978 --> 00:49:30,469 Я не могу делать всё сразу. 643 00:49:31,081 --> 00:49:32,514 Что там такое? 644 00:49:32,650 --> 00:49:35,483 Шеф. Тут след ботинка. 645 00:49:38,656 --> 00:49:42,592 Отпечаток солдатского ботинка, такой же, как на храмовой кухне. 646 00:49:43,927 --> 00:49:48,261 След есть... Но почему он только один? 647 00:49:49,900 --> 00:49:52,266 Похоже, что остальные смели метлой, когда убирали во дворе. 648 00:49:53,003 --> 00:49:55,631 А этот случайно остался. 649 00:49:55,839 --> 00:49:57,204 Вот как? 650 00:49:58,042 --> 00:50:01,637 Всё понятно. Преступники - это Йосомацу и Санаэ. 651 00:50:03,480 --> 00:50:07,473 То, что след найден и здесь, и на храмовой кухне, доказывает мою версию. 652 00:50:07,651 --> 00:50:12,850 Йосомацу сбежал из клетки, пошел в храм и убил Ханако. 653 00:50:13,157 --> 00:50:15,648 Потом он там покурил и поел. 654 00:50:16,660 --> 00:50:20,926 Ключ от клетки носит Санаэ, она и выпустила его. 655 00:50:21,031 --> 00:50:22,396 Но каков мотив преступления? 656 00:50:22,533 --> 00:50:25,263 Разве не понятно?.. Неприязнь. 657 00:50:26,904 --> 00:50:30,237 В общем, подвергаясь издевательствам со стороны дочерей Йосомацу... 658 00:50:30,341 --> 00:50:33,037 наконец, потерял терпение, и решил отомстить. 659 00:50:33,277 --> 00:50:36,610 Значит, вы отвергаете версию участия Томоэ и Укай из младшего дома Китоо? 660 00:50:36,714 --> 00:50:40,309 Эта Томоэ положила глаз на главный дом Китоо. 661 00:50:41,452 --> 00:50:43,215 Раздел имущества? 662 00:50:43,487 --> 00:50:44,385 Да. 663 00:50:45,723 --> 00:50:47,281 Это вполне возможно. 664 00:50:49,326 --> 00:50:50,418 С возвращением! 665 00:50:52,296 --> 00:50:54,764 Что, полицейское расследование закончено? 666 00:50:56,367 --> 00:50:57,925 В нашем мире... 667 00:50:58,469 --> 00:51:00,994 творятся страшные вещи. 668 00:51:01,939 --> 00:51:03,566 Почему? 669 00:51:03,807 --> 00:51:09,973 Поистине. Понять это человеку в здравом рассудке невозможно. Как страшно! 670 00:51:10,080 --> 00:51:11,843 Это что-то невероятное. 671 00:51:27,531 --> 00:51:29,158 Ты мне не сказал, что Хана-тян приходила. 672 00:51:29,533 --> 00:51:30,192 Прошлой ночью? 673 00:51:30,300 --> 00:51:31,096 Ну да. 674 00:51:31,368 --> 00:51:32,266 Да. 675 00:51:32,369 --> 00:51:34,234 Ведь Хана-тян тоже хорошенькая. 676 00:51:34,738 --> 00:51:38,765 Да, но Хана-тян и Цукиё-сан немного разные. 677 00:51:38,876 --> 00:51:41,902 Ты ведь хотел бы себе в пару благородную особу? 678 00:51:42,179 --> 00:51:45,111 Еще до демобилизации было решено, что Хитоси из младшего дома Китоо... 679 00:51:45,222 --> 00:51:48,545 станет мужем одной из трех девушек. 680 00:51:48,652 --> 00:51:50,745 Ты понимаешь, что я чувствую? 681 00:51:50,854 --> 00:51:51,843 Тётя, но ведь я... 682 00:51:51,955 --> 00:51:55,322 Что тётя? Я против, абсолютно против... 683 00:51:56,260 --> 00:51:57,522 Простите. 684 00:52:04,435 --> 00:52:05,265 Ну что? 685 00:52:07,070 --> 00:52:08,469 Хорошо? 686 00:52:14,578 --> 00:52:16,239 Хорошо. Потом поговорим. 687 00:52:22,853 --> 00:52:23,842 Рётаку. 688 00:52:26,457 --> 00:52:31,759 Я получил предложение преподавать Учение в Главном Храме. 689 00:52:33,497 --> 00:52:39,026 Кто-то должен сохранять Учение и проводить церемонии здесь. 690 00:52:40,103 --> 00:52:42,901 Я намерен передать это служение тебе. 691 00:52:43,006 --> 00:52:45,770 Мне этот храм? 692 00:52:49,713 --> 00:52:50,771 Преподобный. 693 00:52:53,116 --> 00:52:55,949 Но я просто не имею ни знаний, ни опыта для этого. 694 00:52:56,353 --> 00:53:00,153 Прошу вас, не оставляйте этот храм. 695 00:53:09,600 --> 00:53:10,532 Да. 696 00:53:11,368 --> 00:53:12,164 Что? 697 00:53:13,537 --> 00:53:14,367 Да. 698 00:53:15,739 --> 00:53:19,937 Это из главного дома Китоо. Спрашивают, не видели ли вы Юкиэ-сан? 699 00:53:20,110 --> 00:53:22,135 Кто спрашивает? 700 00:53:22,946 --> 00:53:23,776 Санаэ-сан. 701 00:53:24,147 --> 00:53:28,015 Вы уверенны, что когда приходила Томоэ-сан, Юкиэ-тян была дома? 702 00:53:28,752 --> 00:53:29,446 Да. 703 00:53:30,020 --> 00:53:34,753 Сколько беспокойства от этих девчонок. Уверен, она скоро вернется. 704 00:53:34,858 --> 00:53:36,291 Кацуно-сан. 705 00:53:37,027 --> 00:53:40,827 Вы сказали, что потом Томоэ-сан пошла в младший дом Китоо. 706 00:53:40,931 --> 00:53:41,920 Да. 707 00:53:42,032 --> 00:53:45,832 И что потом? Юки-тян пошла вместе с ней? 708 00:53:45,936 --> 00:53:48,962 А эта... Барышня Цукиё где? 709 00:53:49,106 --> 00:53:51,939 Должна быть у себя в комнате. 710 00:53:52,075 --> 00:53:52,973 Я пойду посмотрю. 711 00:53:53,076 --> 00:53:53,974 Конечно. 712 00:53:54,278 --> 00:53:55,108 Посмотрим. 713 00:53:55,212 --> 00:53:55,871 Что? 714 00:54:04,688 --> 00:54:05,620 Юкиэ нашлась? 715 00:54:05,722 --> 00:54:08,156 Пошли её искать в младшем доме Китоо. 716 00:54:13,697 --> 00:54:17,098 У меня какое-то чувство. Идемте со мной. 717 00:54:17,200 --> 00:54:18,462 Прошу прощения. 718 00:54:20,003 --> 00:54:24,963 Убили Хана-тян, а теперь, похоже, и Юки-тян. 719 00:54:25,709 --> 00:54:28,371 Что вы такое говорите? 720 00:54:29,580 --> 00:54:31,377 Этого не может быть. 721 00:54:53,570 --> 00:54:55,595 А-а, Симидзу-сан. 722 00:54:56,173 --> 00:54:59,074 Я считаю, что арестовав меня, вы поступили нечестно. 723 00:54:59,409 --> 00:55:00,501 Киндаити-сан. 724 00:55:01,311 --> 00:55:03,575 Вы ведь отсюда не выходили? 725 00:55:03,780 --> 00:55:06,772 Выходил? Вы шутите? 726 00:55:07,150 --> 00:55:09,448 Разве не вы заперли меня здесь? 727 00:55:12,889 --> 00:55:14,322 Киндаити-сан. 728 00:55:15,993 --> 00:55:19,485 Похоже, я должен перед вами извиниться. 729 00:55:20,664 --> 00:55:23,189 Это была ужасная ошибка. 730 00:55:25,669 --> 00:55:28,638 Но всё же, кто вы такой? 731 00:55:29,673 --> 00:55:31,197 Частный детектив. 732 00:55:34,311 --> 00:55:35,972 Симидзу-сан, что-то опять случилось? 733 00:55:36,079 --> 00:55:39,344 Да, опять. 734 00:55:41,118 --> 00:55:42,107 В носу Тэнгу... 735 00:55:49,359 --> 00:55:51,452 Юкиэ... Юкиэ... 736 00:55:56,166 --> 00:55:58,464 Юкиэ... Юкиэ... 737 00:56:02,539 --> 00:56:04,166 Эй... Выходи! 738 00:56:04,341 --> 00:56:06,036 Преподобный, хватит. 739 00:56:12,949 --> 00:56:14,382 Киндаити-сан, смотрите... 740 00:56:16,787 --> 00:56:18,550 Это кимоно Юкиэ. 741 00:56:20,023 --> 00:56:23,015 Вы думаете, что Юкиэ-сан там, внутри колокола? 742 00:56:23,126 --> 00:56:24,252 Ты кто такой? 743 00:56:25,696 --> 00:56:26,788 Это Киндаити-сан. 744 00:56:27,197 --> 00:56:28,255 Киндаити? 745 00:56:28,999 --> 00:56:30,057 Он частный детектив. 746 00:56:37,541 --> 00:56:40,510 И что здесь делает частный детектив? 747 00:56:40,944 --> 00:56:44,141 Он проводит расследование согласно последней воли Тимата-сан. 748 00:56:44,281 --> 00:56:47,409 Вы так и оставите Юки-тян внутри этого колокола? 749 00:56:47,517 --> 00:56:49,451 Поскорее достаньте её оттуда. 750 00:56:49,553 --> 00:56:52,488 Детектив Бандо пошел в деревню за помощью. 751 00:56:52,589 --> 00:56:56,320 Я жду, и вы немного подождите. 752 00:56:56,693 --> 00:56:58,923 Симидзу-сан, а кто её нашел? 753 00:56:59,062 --> 00:57:00,495 Я и Преподобный. 754 00:57:01,765 --> 00:57:03,096 Мы стали искать Юкиэ-сан. 755 00:57:03,200 --> 00:57:05,566 Когда мы шли в младший дом Китоо... 756 00:57:05,669 --> 00:57:08,888 я видел колокол, но в нём не было ничего необычного. 757 00:57:11,641 --> 00:57:14,439 Поскольку в младшем доме Китоо Юкиэ-сан не было... 758 00:57:14,778 --> 00:57:16,109 мы пошли дальше, и тогда... 759 00:57:16,213 --> 00:57:19,410 мы услышали крик мужчины со стороны Носа Тэнгу. 760 00:57:19,883 --> 00:57:24,513 Мы стали спускаться по тропинке на площадку, где стоит колокол. 761 00:57:25,489 --> 00:57:27,684 Оттуда снова послышался крик. 762 00:57:28,325 --> 00:57:30,555 Мы побежали вниз и увидели доктора Коан. 763 00:57:30,694 --> 00:57:34,130 Он лежал возле дерева Опора Неба, и держался за левую руку. 764 00:57:35,799 --> 00:57:39,030 Я побежал к нему. И Преподобный тоже. 765 00:57:39,136 --> 00:57:42,572 И когда мы вдвоем тащили доктора наверх к дороге... 766 00:57:42,839 --> 00:57:47,469 Я случайно посмотрел на колокол и увидел рукав кимоно Юкиэ. 767 00:57:47,844 --> 00:57:51,405 А в первый раз, когда вы проходили, рукава точно не было? 768 00:57:52,549 --> 00:57:55,279 Я не мог ошибиться, я хорошо его рассмотрел. 769 00:57:55,852 --> 00:57:58,480 Но прошло не больше 20 минут. 770 00:57:58,588 --> 00:58:02,285 За это время преступник должен убить Юкиэ... 771 00:58:02,425 --> 00:58:05,417 и затащить под тяжелый колокол. 772 00:58:05,796 --> 00:58:07,661 Разве такое возможно? 773 00:58:07,764 --> 00:58:09,857 Но он это сделал. 774 00:58:10,867 --> 00:58:13,768 Но вас и Преподобного можно исключить. 775 00:58:14,905 --> 00:58:18,966 Прежде всего надо изучить алиби всех участников. 776 00:58:20,243 --> 00:58:21,301 Эй, вы. 777 00:58:22,345 --> 00:58:24,506 Вы были ближе всего к месту преступления. 778 00:58:24,815 --> 00:58:26,248 Как вы оказались в долине? 779 00:58:26,349 --> 00:58:29,876 Я подумал, что вчера Ханако сбежала из дома... 780 00:58:31,054 --> 00:58:32,885 чтобы пойти к дереву Опора Неба, 781 00:58:33,056 --> 00:58:35,820 потому, что хотела взять письмо Укай-куна. 782 00:58:35,992 --> 00:58:38,051 Тогда и Юкиэ тоже могла пойти сюда. 783 00:58:38,161 --> 00:58:41,153 А лицо человека, который на вас напал? Вы его совсем не видели? 784 00:58:41,264 --> 00:58:44,062 Что вы? Он напал внезапно со спины. 785 00:58:44,401 --> 00:58:46,460 Единственное, что я заметил, это одежда демобилизованного. 786 00:58:46,570 --> 00:58:49,300 Посмотрите, что здесь есть на краю колокола. 787 00:58:49,806 --> 00:58:51,706 Здесь вырыта яма. 788 00:58:52,876 --> 00:58:55,470 Она примерно 1 сяку шириной (30 см). 789 00:58:56,479 --> 00:59:01,644 Нет, до этого каменного пьедестала будет 1 сяку и 5 сун (45 см). 790 00:59:02,819 --> 00:59:03,945 Господин инспектор. 791 00:59:04,888 --> 00:59:07,914 Кажется, поднять это колокол невозможно. 792 00:59:08,225 --> 00:59:10,693 Но я думаю, его можно поднять. 793 00:59:10,794 --> 00:59:13,262 Не говорите чепухи. 794 00:59:13,363 --> 00:59:17,094 Если мысленно провести линию через яму и этот камень... 795 00:59:17,200 --> 00:59:19,430 то она пройдет к подножию этой сосны. 796 00:59:19,569 --> 00:59:21,730 Если принять расстояние до камня за единицу. 797 00:59:21,872 --> 00:59:26,332 То расстояние до дерева будет примерно в 5 раз больше. 798 00:59:26,476 --> 00:59:29,741 Если взять палку такой длины 799 00:59:30,213 --> 00:59:32,010 и использовать его как рычаг. 800 00:59:32,115 --> 00:59:36,142 То на колокол будет действовать сила в 5 раз больше. 801 00:59:36,253 --> 00:59:38,084 Эта палка подойдет? 802 00:59:38,788 --> 00:59:40,221 Такэдзо-сан. 803 00:59:40,357 --> 00:59:42,723 Это то, что нужно. Где вы её нашли? 804 00:59:42,826 --> 00:59:44,589 Да прямо тут, в траве. 805 00:59:45,028 --> 00:59:48,020 Этим шестом прикрепляют корабли к пристани. 806 00:59:48,131 --> 00:59:50,395 Интересно, кто его сюда принес. 807 00:59:50,500 --> 00:59:51,467 Вероятно, преступник. 808 00:59:52,969 --> 00:59:55,335 Эта яма на краю колокола... 809 00:59:56,740 --> 00:59:59,507 Если преступник просунул под колокол эту палку... 810 00:59:59,609 --> 01:00:01,270 он мог без проблем наклонить колокол. 811 01:00:02,078 --> 01:00:03,136 Такэдзо-сан. 812 01:00:03,280 --> 01:00:06,443 Вы не могли бы поместить палку в эту яму... 813 01:00:06,883 --> 01:00:10,284 и, опершись на камень, постараться поднять колокол. 814 01:01:04,441 --> 01:01:05,703 Не подходите. 815 01:01:13,950 --> 01:01:16,009 Жестокая судьба... 816 01:01:17,387 --> 01:01:21,788 Под воинским шлемом...Кузнечик. (Мацуо Басё) 817 01:01:22,192 --> 01:01:26,060 Будда Шакьямуни... Аминь... 818 01:01:27,564 --> 01:01:34,299 Будда Шакьямуни... Будда Шакьямуни... Аминь... 819 01:01:38,174 --> 01:01:40,301 Прямо из пьесы Мусумэ Додзёдзи... 820 01:01:40,710 --> 01:01:42,974 Только там было наоборот. 821 01:01:43,346 --> 01:01:46,444 Преподобный Анчин прятался под колоколом... 822 01:01:46,466 --> 01:01:49,111 А влюбленная в него Киё-химэ, пыталась проникнуть внутрь. 823 01:01:49,219 --> 01:01:51,585 А ведь известно, что мамаша Юкиэ-тян... 824 01:01:51,688 --> 01:01:54,486 Осаё-сан была актрисой. 825 01:01:54,591 --> 01:01:57,788 Значит в колокол Додзёдзи входил её любовник. 826 01:02:01,664 --> 01:02:04,895 Похоже, это относится к Йосомацу-сан из главного дома Китоо. 827 01:02:05,068 --> 01:02:07,559 Ведь она стала его второй женой. 828 01:02:08,705 --> 01:02:10,502 Не зря говорят "грехи отцов посетят и детей" 829 01:02:10,607 --> 01:02:11,631 Хватит! 830 01:02:11,775 --> 01:02:15,211 Зачем вспоминать старые дела, когда надо молиться Будде. 831 01:02:15,412 --> 01:02:18,108 Но ведь кому-то в голову пришла эта ужасная причуда! 832 01:02:18,314 --> 01:02:19,713 Это безумие! 833 01:02:20,250 --> 01:02:23,845 Это безумие, все сошли с ума! 834 01:02:49,879 --> 01:02:51,710 Она убита. 835 01:02:51,815 --> 01:02:54,807 Прошу поскорее прислать криминалиста из управления префектуры. 836 01:02:55,652 --> 01:02:58,553 Что? 837 01:02:59,089 --> 01:03:02,286 Вы говорите, что на острове прячется сбежавший пират? 838 01:03:03,126 --> 01:03:06,721 Неизвестно где именно он прячется? 839 01:03:07,564 --> 01:03:09,759 Что вы сказали? 840 01:03:10,433 --> 01:03:14,335 Вы думаете, он одет, как демобилизованный солдат? 841 01:03:18,708 --> 01:03:20,300 В форму демобилизованного? 842 01:03:22,479 --> 01:03:24,310 А что случилось с этим пиратом в форме солдата? 843 01:03:24,414 --> 01:03:25,506 Помолчи! 844 01:03:26,449 --> 01:03:31,113 Где-то здесь этот демобилизованный напал на доктора с усиками. 845 01:03:31,488 --> 01:03:32,113 Да. 846 01:03:32,222 --> 01:03:35,214 Этот солдат выскочил откуда-то снизу. 847 01:03:35,458 --> 01:03:36,686 Давайте спустимся. 848 01:03:36,793 --> 01:03:37,657 Хорошо. 849 01:03:42,198 --> 01:03:44,496 Смотрите под ноги хорошенько. 850 01:03:48,071 --> 01:03:51,234 Свалился мне на голову этот самоучка. 851 01:03:51,374 --> 01:03:52,705 Эй, пойдем. 852 01:04:07,323 --> 01:04:08,756 Господин инспектор! 853 01:04:09,425 --> 01:04:10,585 Симидзу-сан. 854 01:04:10,693 --> 01:04:12,661 Я нашел здесь кострище. 855 01:04:17,934 --> 01:04:18,901 Вот, видите. 856 01:04:23,573 --> 01:04:25,871 Ого, костер погасили совсем недавно. 857 01:04:27,310 --> 01:04:29,642 Похоже, доктор Коан сказал правду. 858 01:04:29,746 --> 01:04:31,338 Здесь какой-то узелок. 859 01:04:44,427 --> 01:04:45,758 Это же... 860 01:04:46,763 --> 01:04:48,390 Это же герб главного дома Китоо. 861 01:04:50,934 --> 01:04:51,730 Шеф! 862 01:04:53,102 --> 01:04:54,501 Здесь следы солдатских ботинок. 863 01:05:02,579 --> 01:05:03,807 Кажется... 864 01:05:05,114 --> 01:05:06,445 ...всё понятно... 865 01:05:07,217 --> 01:05:08,775 Убийца - это пират. 866 01:05:10,787 --> 01:05:13,654 Наши подозрения относительно Йосомацу, Санаэ, Томоэ и Укай ошибочны. 867 01:05:15,625 --> 01:05:20,289 Всё было так, этот пират прятался здесь. 868 01:05:20,530 --> 01:05:24,364 Чтобы утолить голод он крал пищу из храма и главного дома Китоо. 869 01:05:24,934 --> 01:05:25,593 Бандо! 870 01:05:25,702 --> 01:05:26,361 Да. 871 01:05:26,469 --> 01:05:27,936 Завтра утром обыщем окрестные горы. 872 01:05:28,037 --> 01:05:30,597 Запросите из управления префектуры вооруженных людей нам на помощь. 873 01:05:30,707 --> 01:05:31,366 Есть... 874 01:05:31,474 --> 01:05:32,304 Но... 875 01:05:33,009 --> 01:05:36,945 Зачем пирату убивать дочерей Китоо? 876 01:05:37,046 --> 01:05:38,946 Когда он прокрался на монастырскую кухню... 877 01:05:39,048 --> 01:05:41,608 ...он увидел во дворе Ханако. 878 01:05:42,085 --> 01:05:45,714 А во втором случае, он встретил Юкиэ, когда прятался в долине. 879 01:05:46,489 --> 01:05:49,925 Все вещественные доказательства несомненно свидетельствуют об этом. 880 01:05:50,026 --> 01:05:53,826 Значит, пират убил Ханако-сан, а потом повесил её вверх ногами. 881 01:05:54,030 --> 01:05:57,261 И ещё засунул Юкиэ-сан под колокол. Разве такое возможно? 882 01:05:57,367 --> 01:05:59,927 Вы можете представить... 883 01:06:00,203 --> 01:06:03,865 молодого человека, который только что вернулся с фронта... 884 01:06:03,972 --> 01:06:07,170 и увидел свою стану в руинах. 885 01:06:07,410 --> 01:06:11,005 Вы понимаете, что он почувствовал? 886 01:06:24,827 --> 01:06:26,920 Какие ужасные события... 887 01:06:27,263 --> 01:06:29,026 Ложитесь спать. 888 01:06:29,332 --> 01:06:33,325 От ваших причитаний мне только хуже. 889 01:06:34,370 --> 01:06:36,668 Вы выбираете кимоно... 890 01:06:36,806 --> 01:06:38,467 для Санаэ-сан и Юкиэ-сан... 891 01:06:38,574 --> 01:06:41,065 Хочу накрыть ими гроб во время поминальной службы. 892 01:06:41,411 --> 01:06:46,110 Это то, что обе девочки любили больше всего. 893 01:06:50,253 --> 01:06:54,849 И теперь мы будем хоронить их сразу двоих. 894 01:06:56,259 --> 01:06:59,717 Томоэ-сан наговорила много ужасного. 895 01:07:03,599 --> 01:07:06,329 Про Осаё-сан? 896 01:07:09,605 --> 01:07:13,769 О ней на острове никто не скажет ничего хорошего. 897 01:07:15,545 --> 01:07:19,174 И всё равно её смерть была ужасной. 898 01:07:20,383 --> 01:07:23,113 Осаё-сан - это Осаё-сан... 899 01:07:25,021 --> 01:07:30,152 ...но почему убили её дочерей Хана-тян и Юкиэ-тян... 900 01:07:30,893 --> 01:07:33,828 ...а Цукиё-тян не убили... 901 01:07:34,230 --> 01:07:35,424 Вы считаете... 902 01:07:36,599 --> 01:07:40,262 что есть угроза жизни Цукиё-сан? 903 01:07:45,108 --> 01:07:48,771 Этот наряд танцовщицы, который мама надевала во время молебна. 904 01:07:49,045 --> 01:07:50,569 Мне идёт? 905 01:07:50,680 --> 01:07:53,046 Цукиё-тян, не выходи из дома! 906 01:07:53,182 --> 01:07:57,084 Если не выходить из дома, зачем тогда жить? 907 01:07:58,121 --> 01:07:59,748 Давай снимем этот костюм. 908 01:07:59,856 --> 01:08:00,788 Нет, нет. 909 01:08:01,057 --> 01:08:02,046 Почему же? 910 01:08:02,158 --> 01:08:02,886 Сними его... 911 01:08:02,992 --> 01:08:03,788 Нет. 912 01:08:05,228 --> 01:08:08,629 Я буду молиться о том, чтобы убийца был убит. 913 01:08:10,900 --> 01:08:13,300 Я буду молиться всем сердцем. 914 01:08:13,936 --> 01:08:17,804 Пусть убийца Юкиэ-тян и Хана-тян понесет жестокое наказание. 915 01:08:19,475 --> 01:08:23,138 Вот увидите, моя молитва обязательно сбудется! 916 01:08:38,953 --> 01:08:44,328 НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ СОСТОЯЛИСЬ ПОХОРОНЫ 917 01:09:23,057 --> 01:09:26,618 После того, как он напал доктора... 918 01:09:27,595 --> 01:09:31,053 ...преступник несомненно убежал на эту гору Сурибатияма. 919 01:09:32,566 --> 01:09:40,371 Здесь располагался пункт противовоздушной обороны с зенитной пушкой. 920 01:09:41,475 --> 01:09:44,740 Искать в этих бункерах будет чрезвычайно сложно. 921 01:09:46,547 --> 01:09:50,005 Поскольку преступник вооружен... 922 01:09:50,985 --> 01:09:54,716 ...если он станет стрелять, вы можете стрелять в ответ. 923 01:09:55,423 --> 01:09:57,220 Но важно не нанести ему смертельного ранения. 924 01:09:58,359 --> 01:10:02,420 А кто охраняет Цукиё из главного дома Китоо? 925 01:10:02,530 --> 01:10:04,691 Я попросил полицейского Симидзу. 926 01:10:05,132 --> 01:10:06,292 Ну ладно. 927 01:10:31,625 --> 01:10:32,683 Кто вы такой? 928 01:10:33,194 --> 01:10:34,559 Меня зовут Киндаити. 929 01:10:35,429 --> 01:10:37,920 А можно поговорить с Томоэ-сан? 930 01:10:38,165 --> 01:10:40,463 Она ещё не вернулась с похорон. 931 01:10:41,535 --> 01:10:43,526 А вы отец Томоэ-сан? 932 01:10:43,737 --> 01:10:46,171 Какое хамсто! 933 01:10:46,440 --> 01:10:47,668 Я её муж. 934 01:10:48,342 --> 01:10:49,866 Прошу прощения. 935 01:10:50,177 --> 01:10:52,543 Значит это вы Гихэй-сан? 936 01:10:52,646 --> 01:10:56,446 А вы тот самый столичный детектив? 937 01:10:56,851 --> 01:10:57,374 Да. 938 01:10:58,085 --> 01:11:00,485 И зачем вам понадобилась Томоэ? 939 01:11:00,988 --> 01:11:04,549 На самом деле, я хотел узнать побольше... 940 01:11:04,658 --> 01:11:06,649 о матери убитых Санаэ-сан и Юкиэ-сан. 941 01:11:06,760 --> 01:11:08,284 Про Осаё? 942 01:11:08,496 --> 01:11:11,761 Про неё я сам вам всё расскажу. 943 01:11:14,235 --> 01:11:18,729 Эта женщина была первой ошибкой главного дома Китоо. 944 01:11:20,007 --> 01:11:25,707 На Сикоку выступала труппа женского кабуки во главе с Накамура Ран-но-дзё. 945 01:11:26,347 --> 01:11:28,975 Так вот этим Ран-но-дзё и была сама Осаё. 946 01:11:29,817 --> 01:11:34,186 В пьесах Додзёдзи, Лис-Таданобу, Лист Кудзу она играла, мгновенно меняя костюмы. 947 01:11:42,897 --> 01:11:46,128 На нашем острове она тоже пару раз выступала. 948 01:11:46,834 --> 01:11:51,032 Старый Каэмон из главного дома Китоо был заядлым театралом. 949 01:11:51,639 --> 01:11:55,006 Склад для сетей переделали в театр. 950 01:11:55,776 --> 01:11:58,711 Он и сейчас стоит, только внутри запустение. 951 01:11:58,812 --> 01:12:00,279 Вы никуда не спешите? 952 01:12:00,381 --> 01:12:01,405 Нет. 953 01:12:01,582 --> 01:12:05,416 Значит, эта Осаё-сан стала второй женой Йосомацу-сан. 954 01:12:05,519 --> 01:12:08,352 Всё это благодаря любви Каэмон-сана к театру? 955 01:12:08,455 --> 01:12:11,322 Да что вы! Просто жена Йосомацу... 956 01:12:11,425 --> 01:12:14,758 ...мать Тимата, незадолго до этого умерла. 957 01:12:14,862 --> 01:12:16,955 ... и он с первого взгляда влюбился в Осаё. 958 01:12:17,064 --> 01:12:20,158 Каэмон-сан страшно разозлился. 959 01:12:20,267 --> 01:12:21,325 Но почему? 960 01:12:21,435 --> 01:12:24,495 Ну как же! Актриса без рода и племени... 961 01:12:24,605 --> 01:12:27,972 ...вошла в самую знатную семью острова. 962 01:12:29,043 --> 01:12:33,446 И вообще на острове никогда не одобряли браков с неместными. 963 01:12:33,614 --> 01:12:34,581 Идиот! 964 01:12:37,284 --> 01:12:38,478 Йосомацу... 965 01:12:39,820 --> 01:12:42,448 С меня достаточно одного внука Тимата. 966 01:12:43,224 --> 01:12:45,317 Но Осаё тоже может... 967 01:12:45,626 --> 01:12:46,752 Отец... 968 01:12:47,528 --> 01:12:51,191 Позвольте, чтоб Осаё стала моей второй женой. 969 01:12:51,298 --> 01:12:52,560 Умоляю. 970 01:12:58,072 --> 01:13:00,666 Ты наследник главного дома Китоо. 971 01:13:02,176 --> 01:13:07,079 Если тебе одиноко, можешь купить на ночь любую актерку или шлюху. 972 01:13:08,282 --> 01:13:11,410 Но делать её своей женой, уму непостижимо. 973 01:13:13,554 --> 01:13:15,112 Давай, пей. 974 01:13:23,030 --> 01:13:25,965 Через 2-3 года я уйду в отставку. 975 01:13:27,001 --> 01:13:32,906 Ты хочешь, чтоб главой семьи после меня... 976 01:13:33,007 --> 01:13:34,975 назначили твоего младшего брата Йосиумэ? 977 01:13:35,209 --> 01:13:39,270 Есть ещё одна причина, почему Каэмон-сан невзлюбил Осаё. 978 01:13:40,981 --> 01:13:43,848 Это настоятель храма Сэнкодзи. 979 01:13:45,052 --> 01:13:46,110 Преподобный? 980 01:13:46,220 --> 01:13:49,348 Каэмон-сан всегда разделял взгляды Преподобного. 981 01:13:50,190 --> 01:13:52,021 А Настоятель... 982 01:13:53,093 --> 01:13:59,555 боролся с языческим шаманом Сётэном, который был родственником Осаё. (на фонаре написано Сётэн) 983 01:14:00,100 --> 01:14:04,901 По мнению Преподобного, он был врагом буддизма. 984 01:14:05,739 --> 01:14:06,671 А Осаё-сан... 985 01:14:06,774 --> 01:14:09,937 до того как стать актрисой, тоже занималась шаманством? 986 01:14:10,044 --> 01:14:11,238 Похоже, да. 987 01:14:11,712 --> 01:14:16,513 Храм и артель рыбаков отстаивали свое право на этот остров. 988 01:14:17,384 --> 01:14:20,080 Осаё не собиралась им подчиняться. 989 01:14:20,187 --> 01:14:22,121 Она была женщина не робкого десятка. 990 01:14:22,289 --> 01:14:25,986 Волосы Ханако спутались. 991 01:14:26,126 --> 01:14:30,756 Когда я это вспоминаю... 992 01:14:30,864 --> 01:14:34,732 Меня охватывает скорбь. 993 01:14:35,336 --> 01:14:44,574 Она берет колокол за вершину... 994 01:14:50,117 --> 01:14:54,918 И с молитвой уносит его ввысь. 995 01:14:55,823 --> 01:15:01,762 Золотые слова учения Будды... 996 01:15:02,162 --> 01:15:06,428 Сходят с небес из уст Ханако. 997 01:15:06,734 --> 01:15:19,545 Разве это не чудо? 998 01:15:22,216 --> 01:15:22,910 Идиот! 999 01:15:23,050 --> 01:15:25,814 Сзади!.. Закрой... Закрой сзади! 1000 01:15:30,891 --> 01:15:32,984 Что за шум. Заберите её отсюда! 1001 01:15:34,528 --> 01:15:35,187 Живо! 1002 01:15:36,230 --> 01:15:37,288 Ты что? 1003 01:15:38,132 --> 01:15:39,690 Разве она тебе не дочь? 1004 01:15:39,833 --> 01:15:41,300 Это и твой ребенок. 1005 01:15:41,702 --> 01:15:45,433 Бедняжка, почему она должна жить на грязных подмостках? 1006 01:15:45,773 --> 01:15:49,334 Что тебе стоит поселить её в большом доме? 1007 01:15:49,910 --> 01:15:54,813 К тому же, скоро должен родиться второй ребенок. 1008 01:15:55,048 --> 01:15:57,107 Отец никогда не даст на это согласия. 1009 01:15:57,618 --> 01:16:02,920 Конечно, теперь его любимчик твой младший брат Йосиумэ-сан. 1010 01:16:03,323 --> 01:16:06,588 Самое время с ним разобраться. 1011 01:16:07,227 --> 01:16:09,388 Он тупица. 1012 01:16:10,531 --> 01:16:13,625 Если он возьмется управлять кораблем, то потонет. 1013 01:16:14,535 --> 01:16:16,332 И труп его не найдут. 1014 01:16:16,470 --> 01:16:18,267 Конечно, не найдут. 1015 01:16:19,039 --> 01:16:20,973 Что? О чем это ты? 1016 01:16:23,744 --> 01:16:26,907 Вот если бы его убили. 1017 01:16:27,981 --> 01:16:29,881 И тело бы не нашли. 1018 01:16:29,983 --> 01:16:32,315 Такое возможно? 1019 01:16:32,453 --> 01:16:36,913 На соседнем острове заболел двухлетний ребенок, а врача не было. 1020 01:16:37,458 --> 01:16:42,418 Так там сотворили молитву и он выздоровел, слышал об этом? 1021 01:16:42,529 --> 01:16:43,689 Да, слышал. 1022 01:16:44,131 --> 01:16:46,656 Ходили слухи. 1023 01:16:47,835 --> 01:16:49,632 Эй... Что такое? 1024 01:16:49,736 --> 01:16:50,600 Сюда могут войти. 1025 01:16:50,704 --> 01:16:52,069 Не дрейфь. 1026 01:16:52,773 --> 01:16:53,865 Ну... 1027 01:16:55,676 --> 01:17:02,275 Вот если бы сотворить молитву Богу Тьмы. 1028 01:17:04,117 --> 01:17:06,142 Страшное дело. 1029 01:17:08,455 --> 01:17:11,549 С просьбой лишить человека жизни. 1030 01:17:12,693 --> 01:17:17,096 Чтобы нить жизни прервалась. 1031 01:17:19,867 --> 01:17:23,633 Вот о чем я думаю. 1032 01:17:29,076 --> 01:17:31,738 Вот всё, что осталось от этого театра. 1033 01:17:32,646 --> 01:17:34,910 Спасибо, что привели меня сюда. 1034 01:17:35,015 --> 01:17:39,145 Не за что, я сам хотел на это взглянуть. 1035 01:17:41,488 --> 01:17:43,683 Вот здесь была сцена. 1036 01:17:44,892 --> 01:17:49,727 Тут даже остались какие-то декорации и реквизит. 1037 01:17:49,963 --> 01:17:51,692 Ну и грязища. 1038 01:17:57,404 --> 01:17:59,099 А здесь была гримерная. 1039 01:17:59,706 --> 01:18:00,934 Вот здесь и обитала... 1040 01:18:01,041 --> 01:18:03,100 ... эта парочка. 1041 01:18:03,210 --> 01:18:04,973 Она опять беременна? 1042 01:18:06,413 --> 01:18:08,904 Я не позволю здесь рожать. 1043 01:18:09,550 --> 01:18:10,812 Убирайся! 1044 01:18:10,984 --> 01:18:13,646 Осаё на последнем месяце. Куда мы пойдем? 1045 01:18:14,855 --> 01:18:16,322 Не будь таким жестоким. 1046 01:18:16,423 --> 01:18:20,018 А ты спроси у акушерки. 1047 01:18:20,694 --> 01:18:24,960 Ей, небось, еще дней через 20 рожать. 1048 01:18:26,600 --> 01:18:29,398 Может, акушерка так и скажет. 1049 01:18:33,707 --> 01:18:39,737 Только я знаю, что буду рожать сегодня. 1050 01:18:39,913 --> 01:18:42,211 Ты это животом чувствуешь? 1051 01:18:42,416 --> 01:18:46,079 Если сегодня родишь, считай, тебе повезло. 1052 01:18:47,220 --> 01:18:49,051 Йосомацу, идиот. 1053 01:18:49,289 --> 01:18:56,627 О князья Икома, Кавати и Дэва! 1054 01:18:56,730 --> 01:19:00,996 А также Князь Хара! Взываю к вам! 1055 01:19:04,404 --> 01:19:06,065 Йосомацу-сан. 1056 01:19:06,206 --> 01:19:08,071 Позови акушерку. 1057 01:19:08,175 --> 01:19:10,143 Ты что, рожаешь? 1058 01:19:13,213 --> 01:19:14,805 Она притворяется! 1059 01:19:15,282 --> 01:19:17,307 У меня схватки! 1060 01:19:17,784 --> 01:19:19,911 Рожаю... Рожаю... 1061 01:19:25,959 --> 01:19:30,954 Так Осаё родила в главном доме Китоо третью девочку, и осталась там навсегда. 1062 01:19:31,000 --> 01:19:33,256 Впустив Осаё в свой дом... 1063 01:19:33,367 --> 01:19:36,336 Каэмон-сан совершил главную свою ошибку. 1064 01:19:36,703 --> 01:19:39,900 Осаё была не только актрисой, но и шаманкой. 1065 01:19:40,474 --> 01:19:44,501 Во дворе главного дома Китоо есть странный павильон. 1066 01:19:44,611 --> 01:19:48,877 Его построил Йосомацу для Осаё, там она и творила свои заклинания. 1067 01:19:49,249 --> 01:19:50,978 Я там ещё не был. 1068 01:19:51,985 --> 01:19:55,284 На острое его называют Одинокий дом. 1069 01:19:58,825 --> 01:20:03,888 Под одной крышей поселились люди, которые ненавидели друг друга. 1070 01:20:04,031 --> 01:20:06,056 И это продолжалось долго-долго. 1071 01:20:07,334 --> 01:20:11,862 Но языческие заклинания до добра не доводят. 1072 01:20:15,208 --> 01:20:17,472 В конце концов Осаё сошла с ума. 1073 01:20:19,446 --> 01:20:24,042 Клетка, в которой сегодня сидит Йосомацу, была построена для Осаё. 1074 01:20:25,886 --> 01:20:29,583 Значит, Осаё-сан там и умерла? 1075 01:20:31,725 --> 01:20:34,558 Тогда-то Йосомацу-сан и лишился рассудка? 1076 01:20:37,397 --> 01:20:40,560 Он уже 7 или 8 лет в таком состоянии. 1077 01:20:41,802 --> 01:20:44,362 Потом началась война. 1078 01:20:44,938 --> 01:20:49,034 Его внуков Тимата и Хитоси призвали в армию. 1079 01:20:49,609 --> 01:20:52,134 Скоро и Каэмон-сан ушел в мир иной. 1080 01:20:54,014 --> 01:21:00,385 На острове заговорили о победе Младшего дома над Главным домом Китоо. 1081 01:21:02,489 --> 01:21:06,016 А младший дом Китоо - это мой дом. 1082 01:21:07,294 --> 01:21:09,091 Томоэ ещё молода и неопытна. 1083 01:21:09,196 --> 01:21:12,688 Она трясется по всякому поводу, но я не такой, как она. 1084 01:21:13,867 --> 01:21:17,462 Не станет меня, и всё придет в запустение. 1085 01:21:18,338 --> 01:21:22,900 Как вот этот театр. 1086 01:22:08,855 --> 01:22:10,345 Не входи. 1087 01:22:11,057 --> 01:22:13,548 Это же я - Укай. 1088 01:22:13,860 --> 01:22:15,122 Сегодня сюда никому нельзя! 1089 01:22:15,228 --> 01:22:17,560 Я не все, я беспокоюсь о тебе. 1090 01:22:18,298 --> 01:22:21,324 Я здесь совершаю заклинание. 1091 01:22:22,335 --> 01:22:24,303 В присутствии людей заклинание не сработает. 1092 01:22:24,704 --> 01:22:26,035 Уходи! 1093 01:22:26,640 --> 01:22:30,269 Не надо. Ведь я люблю тебя! 1094 01:22:30,510 --> 01:22:31,568 Уходи! 1095 01:22:31,845 --> 01:22:34,211 Что ж, похороны прошли, как положено. 1096 01:22:34,314 --> 01:22:35,076 Да. 1097 01:22:35,182 --> 01:22:36,479 А где же Преподобный? 1098 01:22:36,583 --> 01:22:39,916 Его замучил ревматизм. 1099 01:22:40,120 --> 01:22:41,849 Он просил прощения. 1100 01:22:42,155 --> 01:22:43,452 Он, видимо, в храме? 1101 01:22:43,557 --> 01:22:45,218 Должен быть в храме. 1102 01:22:45,325 --> 01:22:47,384 Значит, он не так плох. 1103 01:22:47,494 --> 01:22:49,223 Может ему как-то помочь? 1104 01:22:49,329 --> 01:22:51,058 Да нет, ничего не нужно. 1105 01:22:51,932 --> 01:22:55,493 Кацуно-сан, говорят, Цукиё-сан затеяла какую-то молитву. 1106 01:22:57,070 --> 01:22:57,832 Да. 1107 01:22:57,938 --> 01:23:02,136 Когда я слышу звук бубенцов, на меня находит спокойствие и благодать. 1108 01:23:03,376 --> 01:23:04,468 Давайте выпьем! 1109 01:23:06,680 --> 01:23:08,648 Это вы Укай-сан? 1110 01:23:10,250 --> 01:23:15,085 Хорошо, что вы пришли. 1111 01:23:15,455 --> 01:23:18,390 Ну что, вы сделали, что хотели? 1112 01:23:19,426 --> 01:23:20,154 Да. 1113 01:23:21,428 --> 01:23:22,622 Всё получилось? 1114 01:23:23,530 --> 01:23:24,428 Да. 1115 01:23:24,898 --> 01:23:26,661 Тогда я, наверное, пойду. 1116 01:23:41,514 --> 01:23:43,106 Здравствуйте, господин детектив. 1117 01:23:43,250 --> 01:23:44,877 Вы всё в делах! 1118 01:23:45,986 --> 01:23:48,181 Сегодня не стоит ходить в одиночку. 1119 01:23:48,488 --> 01:23:50,217 Ведь этого пирата ещё не поймали. 1120 01:23:50,323 --> 01:23:52,291 Отец мне сказал то же самое. 1121 01:23:53,560 --> 01:23:55,824 Осити-сан, вы ведь родились на острове? 1122 01:23:56,263 --> 01:23:59,699 Да, но мой отец не был местным. 1123 01:24:01,801 --> 01:24:03,428 А что это такое? 1124 01:24:04,004 --> 01:24:07,167 Я нашла это возле этой часовни, кто-то уронил. 1125 01:24:09,109 --> 01:24:10,599 Можно мне посмотреть? 1126 01:24:16,483 --> 01:24:18,144 Вы не одолжите мне это на время? 1127 01:24:18,251 --> 01:24:19,275 Берите. 1128 01:24:19,386 --> 01:24:21,581 - Вот спасибо. - А зачем оно вам? 1129 01:24:21,688 --> 01:24:23,212 Пока ещё не знаю. 1130 01:24:25,759 --> 01:24:29,490 Я могу помочь вам в расследовании? 1131 01:24:29,763 --> 01:24:30,957 О, нет-нет. 1132 01:24:38,000 --> 01:24:43,888 Лодка пристала. Лодка отчалила. Вот и прошло лето на острове. 1133 01:24:44,411 --> 01:24:45,935 Чьи это стихи? 1134 01:24:46,813 --> 01:24:50,579 Это я придумала. Сегодня. А вы сочиняете хайку? 1135 01:24:50,951 --> 01:24:51,975 Нет. 1136 01:24:52,285 --> 01:24:53,775 Я тоже не люблю хайку. 1137 01:24:54,754 --> 01:24:56,745 Но у вас здорово получается. 1138 01:24:57,891 --> 01:25:01,816 На нашем острове все любят хайку. Мой отец от них без ума. 1139 01:25:01,928 --> 01:25:04,590 Он вовсе не работает, только сочиняет стихи. 1140 01:25:05,131 --> 01:25:06,598 Он пишет под псевдонимом Саммон. 1141 01:25:06,700 --> 01:25:07,428 Саммон, Третьи врата? 1142 01:25:07,534 --> 01:25:10,264 Это наподобие псевдонима Каэмон-сан из главного дома Китоо. 1143 01:25:11,071 --> 01:25:14,234 Он его ученик, а его псевдоним был Гокумон. 1144 01:25:14,341 --> 01:25:16,036 Постойте... 1145 01:25:17,310 --> 01:25:18,888 Гокумон, Врата тюрьмы? 1146 01:25:22,549 --> 01:25:24,540 Что такое? Как вы можете! 1147 01:25:24,651 --> 01:25:26,380 Оставайтесь здесь! 1148 01:26:16,736 --> 01:26:17,930 Киндаити-сан. 1149 01:26:19,739 --> 01:26:20,967 Я здесь. 1150 01:26:40,493 --> 01:26:42,324 Эй, Бандо. 1151 01:26:42,796 --> 01:26:44,229 Позовите полицейских! 1152 01:26:44,697 --> 01:26:45,686 Надо его окружить! 1153 01:26:46,132 --> 01:26:51,035 Князь Икома и князь Кавати. Всех вас полю о помощи! 1154 01:26:51,271 --> 01:26:55,503 Примите мое подношение! 1155 01:27:14,394 --> 01:27:15,224 Идиот! 1156 01:27:27,907 --> 01:27:29,932 Черт возьми! 1157 01:27:44,023 --> 01:27:45,149 Санаэ-сан! 1158 01:27:49,596 --> 01:27:52,997 Как вы здесь оказались? 1159 01:27:54,601 --> 01:27:58,503 Санаэ-сан, вы знаете этого человека? 1160 01:28:00,940 --> 01:28:02,703 Это ваш брат Хитоси? 1161 01:28:04,844 --> 01:28:07,836 Нет, это не мой брат. 1162 01:28:15,588 --> 01:28:17,055 Удивительно. 1163 01:28:18,291 --> 01:28:20,589 На нем нет следов от пуль. 1164 01:28:25,798 --> 01:28:27,891 Санаэ-сан узнала, что... 1165 01:28:28,735 --> 01:28:32,068 Тимата-сан перед смертью сказал: 1166 01:28:33,740 --> 01:28:36,903 "Если я умру, то и сестры умрут" 1167 01:28:38,411 --> 01:28:40,811 Так сказал друг Киндаити-сан. 1168 01:28:42,248 --> 01:28:45,240 Но мы не знаем, правда это или нет. 1169 01:28:45,585 --> 01:28:48,520 Но ведь две девушки уже убиты. 1170 01:28:49,155 --> 01:28:50,588 Осталась одна Цукиё-сан. 1171 01:28:50,690 --> 01:28:51,714 Это уж точно. 1172 01:28:51,891 --> 01:28:54,519 Эти мысли Тимата о наследниках... 1173 01:28:54,761 --> 01:28:58,128 Доктор Коан, вы не думает, что это был бред больного человека? 1174 01:28:59,866 --> 01:29:00,890 Что такое? 1175 01:29:01,534 --> 01:29:03,331 Я больше не слышу бубенцов. 1176 01:29:24,390 --> 01:29:25,550 А, заходите. 1177 01:29:27,393 --> 01:29:29,088 Вы арестовали преступника? 1178 01:29:29,195 --> 01:29:31,629 У нас его труп. 1179 01:29:31,731 --> 01:29:33,494 Что? Он умер. 1180 01:29:33,666 --> 01:29:35,258 Всё это очень странно. 1181 01:29:35,401 --> 01:29:38,598 Мы думали, что он упал, сраженный пулей. 1182 01:29:38,738 --> 01:29:41,571 Однако оказалось, что он умер от удара в затылок. 1183 01:29:42,575 --> 01:29:44,304 Мы обследовали всё вокруг... 1184 01:29:44,410 --> 01:29:47,743 но не нашли ни скалы, ни камня, об которые он ударился. 1185 01:29:48,147 --> 01:29:49,808 Ничего не могу понять. 1186 01:29:49,949 --> 01:29:51,576 Даже вы ничего не поняли? 1187 01:29:52,719 --> 01:29:53,879 А Цукиё-сан? 1188 01:29:53,987 --> 01:29:56,854 С ней вроде бы всё в порядке, вон слышите бубенцы. 1189 01:30:07,667 --> 01:30:09,430 Как ваш ревматизм? 1190 01:30:10,069 --> 01:30:14,597 Да ничего. Я немного прибрался на заднем дворе. 1191 01:30:18,911 --> 01:30:21,072 Вроде бы преступника поймали. 1192 01:30:23,483 --> 01:30:25,348 Да, столько шума. 1193 01:30:36,796 --> 01:30:39,321 Вчера был такой туман. 1194 01:30:40,967 --> 01:30:46,098 Вы ведь ушли сразу после разговора с полицией? 1195 01:30:46,205 --> 01:30:48,901 Да, мне нужно было пойти к Рётаку. 1196 01:30:51,444 --> 01:30:55,039 Кацу-сан, почему вы об этом спрашиваете? 1197 01:30:55,948 --> 01:30:57,882 Я приготовила холодную лапшу. 1198 01:30:58,017 --> 01:31:01,578 Хотела вас угостить, но не застала. 1199 01:31:01,754 --> 01:31:03,847 Как мило с вашей стороны. 1200 01:31:04,657 --> 01:31:06,591 Как выяснила полиция, 1201 01:31:06,893 --> 01:31:09,361 Юкиэ-сан была жива, когда её посадили под колокол. 1202 01:31:09,962 --> 01:31:12,157 Не похоже, чтоб её туда впихнули насильно. 1203 01:31:12,265 --> 01:31:15,564 Но ведь говорили, что её задушили. 1204 01:31:17,737 --> 01:31:19,637 А, почтовый катер уже пришел. 1205 01:31:25,178 --> 01:31:27,578 Преподобный, а что вы думаете обо всём этом? 1206 01:31:29,248 --> 01:31:30,647 Ничего не понятно. 1207 01:31:32,352 --> 01:31:34,513 Однако, сегодня всё станет ясно. 1208 01:31:44,130 --> 01:31:44,926 Там... 1209 01:31:46,399 --> 01:31:48,424 Йосомацу куда-то исчез. 1210 01:31:58,745 --> 01:32:01,771 Смотрите, вот замок. 1211 01:32:01,981 --> 01:32:02,948 Не трогайте. 1212 01:32:03,049 --> 01:32:04,175 Это я... 1213 01:32:04,617 --> 01:32:07,279 приносила дядюшке еду. 1214 01:32:07,820 --> 01:32:11,278 Инспектор, мы должны взглянуть на то, как Цукиё проводит заклинание. 1215 01:32:11,391 --> 01:32:12,323 Цукиё-сан? 1216 01:32:14,093 --> 01:32:18,120 Но ведь бубенцы звучат не переставая. 1217 01:32:18,231 --> 01:32:19,755 Всё же лучше убедиться. 1218 01:32:37,683 --> 01:32:40,311 Но... Как же это? 1219 01:32:41,087 --> 01:32:42,019 Цукиё. 1220 01:32:43,856 --> 01:32:46,347 Её задушили. 1221 01:32:57,503 --> 01:32:58,697 Не может быть. 1222 01:32:59,772 --> 01:33:03,674 Значит, звон бубенчиков всё это время был от кошки. 1223 01:33:03,876 --> 01:33:04,900 Смотрите. 1224 01:33:05,077 --> 01:33:08,604 По телу разбросаны цветы. 1225 01:33:12,285 --> 01:33:13,843 Это цветы Хаги. 1226 01:33:15,621 --> 01:33:17,179 Это какое-то заклинание. 1227 01:33:18,825 --> 01:33:20,452 Но это искусственные цветы. 1228 01:33:21,727 --> 01:33:23,524 И уже довольно старые. 1229 01:33:27,467 --> 01:33:31,062 Получается, что погибший пират, не был убийцей! 1230 01:33:31,771 --> 01:33:37,403 Черт возьми, надо всё начинать сначала. 1231 01:33:39,645 --> 01:33:43,308 Скоро должен вернуться Хитоси из младшего дома. 1232 01:33:45,017 --> 01:33:45,984 Да. 1233 01:33:50,089 --> 01:33:53,525 Вы ведь с нетерпением ждете его. 1234 01:33:54,894 --> 01:33:59,763 Для всего младшего дома это самое важное событие. 1235 01:34:01,400 --> 01:34:03,595 Потому что Тимата умер... 1236 01:34:05,972 --> 01:34:10,807 Каэмон-сан, похоже, не очень-то любил Тимата. 1237 01:34:11,477 --> 01:34:13,445 Он был человеком крайних чувств. 1238 01:34:15,281 --> 01:34:21,481 Прятался от чужаков, словно в раковину, но прочно держал узду. 1239 01:34:24,457 --> 01:34:27,790 Но с вами он был другим. 1240 01:34:28,327 --> 01:34:29,294 Что? 1241 01:34:30,496 --> 01:34:35,934 Я видел, как вы работали в главном доме Китоо. 1242 01:34:37,069 --> 01:34:39,401 Вы искренне служили ему. 1243 01:34:44,243 --> 01:34:48,009 Если бы вы, Преподобный, не помогли мне тогда... 1244 01:34:48,614 --> 01:34:50,775 ... я бы замерзла до смерти. 1245 01:35:05,231 --> 01:35:07,699 Прошло уже 30 лет. 1246 01:35:08,668 --> 01:35:09,657 Да. 1247 01:35:10,870 --> 01:35:15,432 Да, вы же пришли ко мне по какому-то делу? 1248 01:35:15,741 --> 01:35:19,768 Я услышала, что вы заболели, и пришла справиться. 1249 01:35:27,520 --> 01:35:28,544 Что случилось? 1250 01:35:30,523 --> 01:35:31,820 Цу... Цукиё-сан... 1251 01:35:32,058 --> 01:35:33,025 ...она убита! 1252 01:35:39,298 --> 01:35:40,390 Санаэ-сан. 1253 01:35:46,472 --> 01:35:48,702 Надо скорее найти дядюшку Йосомацу. 1254 01:35:49,108 --> 01:35:51,201 Это ведь вы выпустили Йосомацу из заточения. 1255 01:35:52,812 --> 01:35:56,373 Кого вы пытаетесь спасти? 1256 01:35:57,650 --> 01:35:59,447 В ночь поминовения Тимата-сан... 1257 01:35:59,552 --> 01:36:01,713 ... мы услышали ваш крик. 1258 01:36:01,954 --> 01:36:04,218 Вы кричали, потому что увидели в саду демобилизованного. 1259 01:36:05,291 --> 01:36:07,316 Вы подумали, что это был Хитоси-сан? 1260 01:36:09,444 --> 01:36:10,724 Да. 1261 01:36:14,934 --> 01:36:16,128 Потом он исчез. 1262 01:36:16,235 --> 01:36:17,896 И вы замели его следы. 1263 01:36:19,238 --> 01:36:21,866 Вы носили ему посуду и еду? 1264 01:36:23,275 --> 01:36:26,073 Я брала её для своего брата. 1265 01:36:26,646 --> 01:36:30,742 Когда на кухне никого не было, я незаметно завернула всё в узелок. 1266 01:36:32,018 --> 01:36:34,646 Когда сегодня устроили облаву в горах, вы в страхе прибежали. 1267 01:36:35,388 --> 01:36:36,252 Да. 1268 01:36:38,524 --> 01:36:40,719 Но демобилизованный оказался просто пиратом. 1269 01:36:40,826 --> 01:36:44,227 Полиция поняла, что он не был убийцей. 1270 01:36:45,197 --> 01:36:48,394 Этот пират не имел никакого отношения к этому делу... 1271 01:36:51,470 --> 01:36:54,462 Но он случайно увидел преступника. 1272 01:36:55,474 --> 01:36:57,772 И, похоже, поэтому был убит. 1273 01:36:59,078 --> 01:37:00,375 Выходит... 1274 01:37:00,880 --> 01:37:03,474 ... что вы прикрывали убийцу. 1275 01:37:05,117 --> 01:37:06,641 Так ведь? 1276 01:37:13,993 --> 01:37:16,461 Я никогда не уезжала с острова. 1277 01:37:17,963 --> 01:37:19,555 Это кажется невероятным. 1278 01:37:21,367 --> 01:37:26,327 Я не знала ни войны, ни какой-либо жизни вне острова. 1279 01:37:30,876 --> 01:37:32,969 Киндаити-сан, вы мне завидуете? 1280 01:37:34,313 --> 01:37:36,804 Он мог пойти в любую сторону. 1281 01:37:38,284 --> 01:37:40,650 Но куда бы он ни пошел... 1282 01:37:41,654 --> 01:37:44,680 ... ему не удастся уйти отсюда. 1283 01:37:49,595 --> 01:37:51,222 Я хочу, чтобы вы нашли его. 1284 01:37:51,330 --> 01:37:52,126 Я? 1285 01:37:56,569 --> 01:37:57,797 Это шутка. 1286 01:38:02,208 --> 01:38:04,836 Надо поскорее найти Йосомацу-сан. 1287 01:38:13,385 --> 01:38:16,877 Пять... Семь... Пять... 1288 01:38:18,591 --> 01:38:21,025 Это же стихи хайку! 1289 01:38:24,230 --> 01:38:24,992 Нет. 1290 01:38:27,600 --> 01:38:28,965 Она исчезла. 1291 01:38:36,542 --> 01:38:37,474 Рётаку-сан. 1292 01:38:37,576 --> 01:38:41,307 Где ширма со стихами хайку, которая стояла в гостиной? 1293 01:38:43,149 --> 01:38:45,879 Преподобному показалось, что она мешает, и он убрал её куда-то. 1294 01:38:45,985 --> 01:38:46,747 Преподобный? 1295 01:38:47,987 --> 01:38:50,512 Да, Преподобный... 1296 01:38:50,790 --> 01:38:55,693 ...часто участвовал в вечерах поэзии хайку вместе с Каэмоном из Главного дома Китоо. 1297 01:38:56,061 --> 01:38:59,087 Староста и Коан-сан тоже приходили туда. 1298 01:38:59,365 --> 01:39:01,424 Ну и я, конечно, тоже. 1299 01:39:02,234 --> 01:39:06,068 Это значит, что хайку... 1300 01:39:06,605 --> 01:39:11,633 с подписью "Гокумон", написанные на ширме, сочинил Каэмон-сан. 1301 01:39:11,744 --> 01:39:12,904 На той, что хранится в храме. 1302 01:39:13,045 --> 01:39:13,909 Да. 1303 01:39:14,313 --> 01:39:18,682 Да те стихи, похоже, написал Каэмон-сан. 1304 01:39:18,818 --> 01:39:22,811 Но они написаны такой скорописью, что я не смог их прочитать. 1305 01:39:22,922 --> 01:39:27,222 Не могу поверить, что такой образованный человек не смог прочитать. 1306 01:39:27,760 --> 01:39:29,022 Я пришла. 1307 01:39:29,428 --> 01:39:32,420 Осити, у нас гость. 1308 01:39:33,098 --> 01:39:34,122 Добрый день. 1309 01:39:35,801 --> 01:39:37,564 А мама там работает? 1310 01:39:37,803 --> 01:39:40,169 Да, ко мне пришел человек, чтобы поговорить о стихах. 1311 01:39:40,272 --> 01:39:42,240 Должен же кто-то был постричь клиента. 1312 01:39:43,475 --> 01:39:48,037 Эй, раз ты пришла, иди скорее постриги этого человека. 1313 01:39:48,480 --> 01:39:49,879 Какой ты лентяй. 1314 01:39:53,886 --> 01:39:55,046 Мама, давай я тебя подменю. 1315 01:39:55,154 --> 01:39:56,314 Давай. 1316 01:39:56,555 --> 01:39:58,682 Вот хорошо. 1317 01:40:00,492 --> 01:40:03,393 Посмотрите, с каким вкусом написано: 1318 01:40:03,495 --> 01:40:10,298 Капельки росы - Без тебя приобрели - Расставанья вкус - это достойно старика Басё. 1319 01:40:10,402 --> 01:40:13,667 Какой незабываемый привкус нежности. 1320 01:40:14,139 --> 01:40:16,004 А вот это мои стихи: 1321 01:40:16,108 --> 01:40:20,999 Среди бурных волн В Море Внутреннем на дне Млечный путь лежит. 1322 01:40:21,146 --> 01:40:23,046 Ну как, вы чувствуете? 1323 01:40:23,716 --> 01:40:26,000 Это он переделал стихи Басё: 1324 01:40:26,222 --> 01:40:32,485 Среди бурных волн К острову Садо пролег Ровный Млечный путь. 1325 01:40:34,593 --> 01:40:38,051 Жена старая и вкусы у неё устаревшие. 1326 01:40:38,197 --> 01:40:41,655 А вы знаете, что такое КИ-дай? 1327 01:40:42,001 --> 01:40:42,899 Я объясню... 1328 01:40:43,002 --> 01:40:47,803 Для весны, лета, осени и зимы есть специальные сезонные слова КИ-дай. 1329 01:40:47,907 --> 01:40:50,273 А на той ширме? 1330 01:40:50,409 --> 01:40:51,899 А-а, да-да. 1331 01:40:52,378 --> 01:40:57,611 Да, там было два листа со стихами Басё, и одно хайку Кикаку. 1332 01:40:58,384 --> 01:41:04,516 Первое хайку Басё: Жестокая судьба... Под воинским шлемом... Кузнечик. 1333 01:41:11,898 --> 01:41:15,898 ЖЕСТОКАЯ СУДЬБА... ПОД ВОИНСКИМ ШЛЕМОМ... КУЗНЕЧИК. 1334 01:41:17,670 --> 01:41:18,762 Вот оно что! 1335 01:41:21,540 --> 01:41:24,976 Господин Сэйдзюро, а стихи про цветы хаги там были? 1336 01:41:25,511 --> 01:41:28,446 Да, другое хайку Басё такое: 1337 01:41:28,714 --> 01:41:32,309 В хижине моей Куртизанки спать легли Хаги и луна. 1338 01:41:35,402 --> 01:41:39,402 В ХИЖИНЕ МОЕЙ КУРТИЗАНКИ СПАТЬ ЛЕГЛИ. ХАГИ И ЛУНА. 1339 01:41:40,960 --> 01:41:43,895 А ведь жители острова про заклинания говорят "в одинокой хижине". 1340 01:41:44,000 --> 01:41:45,888 А танцовщицы в старину были куртизанками. 1341 01:41:46,000 --> 01:41:49,893 Мастер, а последнее хайку, то, что написан Кикаку, оно какое? 1342 01:41:50,002 --> 01:41:51,560 Точно не помню, кажется: 1343 01:41:52,670 --> 01:41:57,629 Соловей пропел Песню первую свою Головою вниз. 1344 01:41:58,944 --> 01:42:01,310 В этих хайку есть какая-то загадка. 1345 01:42:11,323 --> 01:42:15,657 Отец, наш колокол сбежал... 1346 01:42:16,462 --> 01:42:19,056 Мне рассказал это рыбак, который стригся у меня сегодня. 1347 01:42:19,865 --> 01:42:21,196 Колокол "Нос Тэнгу"... 1348 01:42:21,300 --> 01:42:23,632 Но... Что именно он вам рассказал? 1349 01:42:23,736 --> 01:42:28,105 Вчера после ловли в море на остров вернулись рыбаки. 1350 01:42:28,340 --> 01:42:30,831 Когда они обплывали остров на лодке... 1351 01:42:34,079 --> 01:42:37,139 Они гребли вдоль берега... 1352 01:42:37,649 --> 01:42:40,846 На ними были скалы, покрытые лесом. 1353 01:42:42,021 --> 01:42:45,650 И через лес кто-то пробирался. 1354 01:42:47,226 --> 01:42:50,320 И тут они увидели, что это идет "Нос Тэнгу". 1355 01:42:50,429 --> 01:42:53,421 Колокол оказался там. 1356 01:42:53,632 --> 01:42:55,657 А от того места, где колокол был прежде 1357 01:42:55,768 --> 01:42:58,703 его новое местоположение, насколько далеко? 1358 01:42:59,405 --> 01:43:01,999 Да больше двух тё будет (220 м) 1359 01:43:03,108 --> 01:43:05,008 А может на острове есть 2 колокола? 1360 01:43:05,110 --> 01:43:07,635 В храме Сэнкодзи есть ещё колокол. 1361 01:43:33,072 --> 01:43:34,630 Такэдзо-сан, вы не могли бы? 1362 01:43:34,773 --> 01:43:36,001 Конечно. 1363 01:43:48,153 --> 01:43:50,348 Что вы хотите здесь найти? 1364 01:43:50,789 --> 01:43:53,519 Разгадку того чуда, которое сегодня произошло. 1365 01:43:59,498 --> 01:44:00,624 Нашел. 1366 01:44:07,005 --> 01:44:08,165 Как вы и сказали... 1367 01:44:08,273 --> 01:44:09,831 К веревке был привязан массивный камень. 1368 01:44:09,942 --> 01:44:11,239 Я его отрезал. 1369 01:44:11,343 --> 01:44:12,275 Спасибо вам большое. 1370 01:44:22,888 --> 01:44:25,015 Вот и колокол! 1371 01:44:25,958 --> 01:44:27,653 Да, это колокол... 1372 01:44:28,494 --> 01:44:30,121 но он сделан из папье-маше... 1373 01:44:30,963 --> 01:44:32,988 и разделен на две половинки. 1374 01:44:33,932 --> 01:44:36,730 Осаё-сан использовала его в пьесе Додзёдзи. 1375 01:45:36,061 --> 01:45:38,529 Вы хотели взглянуть на эту ширму? 1376 01:45:39,998 --> 01:45:40,987 Да. 1377 01:45:41,166 --> 01:45:42,599 Но тут... 1378 01:45:48,273 --> 01:45:51,868 ... не буквы, а какие-то червячки. Прочесть ничего нельзя. 1379 01:45:52,844 --> 01:45:54,038 Киндаити-кун. 1380 01:45:54,213 --> 01:45:58,081 Вы уверенны, что эти хайку как-то связаны с убийствами? 1381 01:45:59,251 --> 01:46:00,115 Да. 1382 01:46:03,589 --> 01:46:06,114 Тогда возле трупа Ханако-сан, закашляли и произнесли слова... 1383 01:46:06,225 --> 01:46:08,193 которые я тогда не понял. 1384 01:46:09,661 --> 01:46:13,620 Вы имели в виду, что вам не удастся спасти Юкиэ-сан и Цукиё-сан. 1385 01:46:13,732 --> 01:46:15,563 Тогда... 1386 01:46:17,603 --> 01:46:18,570 ... я, кажется, сказал: 1387 01:46:18,737 --> 01:46:22,002 "Это безумие, ничего не поделаешь!" 1388 01:46:22,441 --> 01:46:24,204 "КИ тигай дзя сиката га най" 1389 01:46:26,078 --> 01:46:27,670 Тогда я подумал, что... 1390 01:46:27,779 --> 01:46:32,222 ... вы так сказали, потому, что считали убийцей безумного Йосомацу-сан. 1391 01:46:33,418 --> 01:46:38,651 Но на самом деле в ваших словах слог "КИ" означал не безумие... 1392 01:46:39,524 --> 01:46:42,515 а "КИ-дай" - сезонное слово. 1393 01:46:44,062 --> 01:46:49,125 Убитая Ханако-сан была подвешена к старому дереву сливы. 1394 01:46:49,568 --> 01:46:51,297 Преподобный, это вы... 1395 01:46:52,838 --> 01:46:56,535 вы кровь и плоть Ханако-сан. 1396 01:46:58,010 --> 01:47:03,344 Всё соответствовало стихам: "Соловей пропел - Песню первую свою - Головою вниз". 1397 01:47:04,216 --> 01:47:07,708 Только в стихах говорится о весне, а сейчас лето. 1398 01:47:09,721 --> 01:47:11,518 Сезонное слово КИ-дай было неверным. 1399 01:47:11,623 --> 01:47:15,150 "Не тот сезон, ничего не поделаешь!" - вот что вы тогда сказали. 1400 01:47:15,360 --> 01:47:20,491 Вы хотите сказать, что это я зачем-то убил Ханако. 1401 01:47:21,667 --> 01:47:24,329 Здесь есть маленькое святилище местного бога. 1402 01:47:25,337 --> 01:47:28,773 Я обследовал святилище и на полу обнаружил пятна крови. 1403 01:47:29,274 --> 01:47:34,507 А во дворе монастыря мы ничего не нашли. 1404 01:47:34,646 --> 01:47:35,635 Да. 1405 01:47:37,516 --> 01:47:43,011 В ночь поминовения Тимата-сан вы заметили Ханако недалеко от храма. 1406 01:47:44,256 --> 01:47:49,023 Она ждала Укай-куна возле маленькой часовни Местного бога. 1407 01:47:50,228 --> 01:47:53,425 В тот момент вы с Рётаку-сан направлялись в Главный дом Китоо. 1408 01:47:55,233 --> 01:47:57,633 Вот что Рётаку-сан рассказал об этом. 1409 01:47:57,803 --> 01:48:00,101 Когда Преподобный спускался по каменной лестнице... 1410 01:48:00,539 --> 01:48:04,373 ... он читал сутры, потом сказал, что забыл носовой платок, и попросил сходить за ним. 1411 01:48:05,277 --> 01:48:08,735 Я вернулся в храм, и не видел, что он делал. 1412 01:48:10,148 --> 01:48:12,673 Я не нашел его платка, обошел всё и вернулся назад. 1413 01:48:13,085 --> 01:48:15,110 Преподобный ждал меня внизу. 1414 01:48:15,220 --> 01:48:17,950 Он извинился и сказал, что нашел платок в кармане. 1415 01:48:18,090 --> 01:48:19,682 Тогда-то Преподобный и сделал это... 1416 01:48:31,670 --> 01:48:35,572 Но ведь возвращаясь из Главного дома Китоо и вы, и Рётаку, и Такэдзо... 1417 01:48:35,707 --> 01:48:38,870 ... видели Преподобного с фонарём в руке. 1418 01:48:38,977 --> 01:48:39,705 Мне это тоже говорили. 1419 01:48:39,811 --> 01:48:42,143 Нет, в этот момент Преподобный был с другой стороны. 1420 01:48:42,247 --> 01:48:45,774 Он перетаскивал тело Ханако-сан из маленькой часовни. 1421 01:48:46,518 --> 01:48:48,918 В кромешной темноте... 1422 01:48:49,087 --> 01:48:53,251 мы видели только его фонарь. 1423 01:48:54,559 --> 01:48:56,686 В этом и состоял его расчет. 1424 01:49:00,465 --> 01:49:04,299 Это Преподобный подвесил тело Ханако-сан к старой сливе. 1425 01:49:04,970 --> 01:49:06,665 А потом позвал нас на помощь. 1426 01:49:08,707 --> 01:49:13,406 Зачем мне убивать наследницу Главного дома Китоо? 1427 01:49:13,512 --> 01:49:14,706 Верно. 1428 01:49:15,414 --> 01:49:19,373 Это случилось не по вашей воле. 1429 01:49:20,685 --> 01:49:21,777 Что вы хотите сказать? 1430 01:49:23,188 --> 01:49:24,416 А по чьей же? 1431 01:49:26,558 --> 01:49:28,025 По воле Каэмона Китоо. 1432 01:49:28,160 --> 01:49:29,650 Что за глупости! 1433 01:49:30,028 --> 01:49:32,963 Ведь Каэмон умер, как он может быть убийцей? 1434 01:49:36,368 --> 01:49:39,826 Каэмон-сан испытывал к Осаё-сан страшную ненависть. 1435 01:49:41,373 --> 01:49:45,332 Он предполагал передать Главный дом Китоо Тимата-сан. 1436 01:49:45,944 --> 01:49:50,438 В случае смерти Тимата-сан, наследником должен был стать Хитоси. 1437 01:49:52,350 --> 01:49:55,046 Но 3 дочери Осаё-сан могли помешать этому. 1438 01:49:55,153 --> 01:49:57,144 Поэтому они должны были быть убиты. 1439 01:49:58,623 --> 01:50:03,016 Каэмон-сан поручил это Преподобному, написав три хайку. 1440 01:50:03,161 --> 01:50:04,992 Чертовщина... Надуманное обвинение. 1441 01:50:05,797 --> 01:50:06,991 Безумие. 1442 01:50:08,934 --> 01:50:13,098 Здесь на острове Гокумон все сошли с ума. 1443 01:50:15,974 --> 01:50:18,204 Всё сошлось. 1444 01:50:19,478 --> 01:50:21,173 Было 3 условия. 1445 01:50:21,279 --> 01:50:23,372 Какие 3 условия? 1446 01:50:27,352 --> 01:50:34,121 В один и тот же день мы узнали, что Хитоси жив, а Тимата умер. 1447 01:50:35,494 --> 01:50:39,624 И в тот же день колокол вернулся на остров. 1448 01:50:39,731 --> 01:50:42,325 А при чем тут колокол? 1449 01:50:43,034 --> 01:50:49,200 Преподобный задумал, что шлем в стихах Басё - это колокол "Нос Тэнгу". 1450 01:50:51,510 --> 01:50:54,809 Чтобы вышло это хайку обязательно нужен был колокол. 1451 01:50:54,913 --> 01:50:58,940 Я уважал упорство Каэмона. 1452 01:50:59,818 --> 01:51:04,721 Он умер, и я чувствовал, что должен выполнить его волю. 1453 01:51:05,757 --> 01:51:10,126 Если бы хотя бы одно условие из трех не состоялось... 1454 01:51:10,762 --> 01:51:13,959 ... эти три девушки не были бы убиты. 1455 01:51:14,199 --> 01:51:19,193 Значит, это вы убили и Юкиэ, и Цукиё? 1456 01:51:22,040 --> 01:51:23,007 Нет, это не так. 1457 01:51:23,108 --> 01:51:23,767 Что? 1458 01:51:23,875 --> 01:51:29,040 По замыслу Преподобного, убийство должен был совершить случайный человек. 1459 01:51:29,981 --> 01:51:31,107 Какой человек? 1460 01:51:31,616 --> 01:51:32,878 Пират. 1461 01:51:34,152 --> 01:51:37,212 Когда Преподобный подвешивал Ханако-сан на дереве... 1462 01:51:37,322 --> 01:51:40,120 он увидел пирата, который прятался на монастырской кухне. 1463 01:51:40,258 --> 01:51:41,885 Точно. 1464 01:51:42,827 --> 01:51:47,127 Поэтому в день облавы он опередил нас и убил пирата. 1465 01:51:47,332 --> 01:51:49,777 Что тот не смог ничего рассказать. 1466 01:51:51,570 --> 01:51:56,405 Этого человека у меня в сценарии не было. 1467 01:51:56,608 --> 01:52:01,068 А Юкиэ и Цукиё... 1468 01:52:03,081 --> 01:52:04,639 ... кто же их убил? 1469 01:52:17,162 --> 01:52:19,255 Вы это ищете? 1470 01:52:20,432 --> 01:52:23,924 Вы затянули его на шее у Цукиё... 1471 01:52:24,502 --> 01:52:25,969 ... до того, как все всполошились. 1472 01:52:26,071 --> 01:52:26,560 Ты... 1473 01:52:26,671 --> 01:52:27,899 Полиция... 1474 01:52:29,007 --> 01:52:32,340 считает убийцей дядюшку Йосомацу. 1475 01:52:32,677 --> 01:52:34,645 Так что всё в порядке. 1476 01:52:35,513 --> 01:52:38,175 Можно свалить преступление на дядю. 1477 01:52:38,516 --> 01:52:40,780 Никто не станет наказывать безумца. 1478 01:52:40,885 --> 01:52:46,084 Поэтому ты вчера выпустила его из клетки? 1479 01:52:50,095 --> 01:52:51,357 Санаэ-сан. 1480 01:52:53,398 --> 01:52:56,196 Ты пытаешься меня защитить? 1481 01:52:57,235 --> 01:52:58,463 Почему? 1482 01:53:01,406 --> 01:53:02,634 Мама. 1483 01:53:07,912 --> 01:53:10,710 Что ты говоришь? Как я могу быть матерью? 1484 01:53:10,815 --> 01:53:14,182 2 года назад, в ночь, когда брат уходил на фронт, он сказал мне. 1485 01:53:14,285 --> 01:53:16,048 Не знаю, что он тебе наговорил... 1486 01:53:16,154 --> 01:53:17,382 Ты моя мать. 1487 01:53:17,489 --> 01:53:18,046 Нет! 1488 01:53:18,156 --> 01:53:21,751 Это было на дне твоего комода. 1489 01:53:22,260 --> 01:53:24,524 Брат нашел этот сверток. 1490 01:53:26,831 --> 01:53:27,957 Пуповина... 1491 01:53:32,871 --> 01:53:38,810 Наша мать жила с нами и скрывала, кто она есть. 1492 01:53:42,547 --> 01:53:45,015 Как ты могла вынести эту тяжесть... 1493 01:53:50,655 --> 01:53:54,284 Но я не могу простить отца... 1494 01:53:56,227 --> 01:53:58,957 Мой дед Каэмон был мне отцом. 1495 01:54:02,267 --> 01:54:07,667 Он зачал и меня, и Хитоси. 1496 01:54:08,273 --> 01:54:11,674 Я была отвергнута семьей, как паршивый щенок. 1497 01:54:13,445 --> 01:54:15,709 В семье Йосиумэ не родилось детей. 1498 01:54:15,814 --> 01:54:18,112 - Я слабая женщина. - Нет, это не так. 1499 01:54:18,583 --> 01:54:20,380 Таковы мужчины... 1500 01:54:25,323 --> 01:54:29,054 Даже Осаё-сан достойна сочувствия. 1501 01:54:32,897 --> 01:54:37,994 Она так же, как и я была чужаком. 1502 01:54:41,005 --> 01:54:43,337 Чужаки не выживают на этом острове. 1503 01:54:44,876 --> 01:54:47,037 Я ничего не могла с этим поделать. 1504 01:54:47,145 --> 01:54:52,048 Князья Икома, Кавати и Дева... 1505 01:54:52,150 --> 01:54:54,516 Призываю вас. 1506 01:54:54,619 --> 01:54:57,713 Помогите самой Княгине Осаё. 1507 01:54:59,124 --> 01:55:05,654 Собирайтесь со всех сторон, примите моё подношение... 1508 01:55:07,866 --> 01:55:08,924 Безумная. 1509 01:55:22,947 --> 01:55:28,579 Она была сильной женщиной... 1510 01:55:32,924 --> 01:55:36,485 Это Преподобный затащил труп Юкиэ-сан под колокол. 1511 01:55:36,895 --> 01:55:38,795 И намеренно оставил рукав снаружи. 1512 01:55:38,897 --> 01:55:42,355 Сверху он накрыл все колоколом из папье-маше. 1513 01:55:43,034 --> 01:55:44,968 А где он взял колокол из папье-маше? 1514 01:55:45,503 --> 01:55:48,199 Думаю, что в разрушенном театре. 1515 01:55:48,640 --> 01:55:52,770 Он заранее притащил его поближе к "Носу Тэнгу" 1516 01:55:53,611 --> 01:55:57,172 Рыбакам показалось, что колокол уходит. 1517 01:55:57,682 --> 01:55:59,912 На самом деле они видели другой колокол. 1518 01:56:00,685 --> 01:56:02,084 А кто его тащил? 1519 01:56:04,823 --> 01:56:05,812 Преподобный... 1520 01:56:06,624 --> 01:56:10,720 Я думаю, что доктор Коан и староста помогали вам. 1521 01:56:13,298 --> 01:56:16,563 Вы пошли вместе с Симидзу искать Юкиэ-сан в младшем доме Китоо. 1522 01:56:17,035 --> 01:56:21,165 Вы так истово искали её, что никто не мог заподозрить вас. 1523 01:56:21,272 --> 01:56:25,038 а Симидзу-сан мог подтвердить ваше алиби. 1524 01:56:26,878 --> 01:56:29,278 Случайно поблизости оказался доктор Коан. 1525 01:56:29,380 --> 01:56:31,712 Он испугался пирата и закричал. 1526 01:56:32,717 --> 01:56:34,742 Симидзу-сан побежал вниз. 1527 01:56:40,758 --> 01:56:41,884 В это время Преподобный... 1528 01:56:42,193 --> 01:56:44,593 пошел в противоположную сторону. 1529 01:56:48,800 --> 01:56:52,327 Там все было приготовлено для того, чтобы убрать театральный колокол. 1530 01:56:55,773 --> 01:57:00,039 Толстой веревкой колокол был привязан к камню, который увлек его в море. 1531 01:57:04,582 --> 01:57:06,777 Колокол упал в море. 1532 01:57:09,120 --> 01:57:13,819 Преподобный прочитал хайку над телом убитой неизвестно кем Юкиэ-сан. 1533 01:57:14,759 --> 01:57:18,092 И правда, когда я бежал вниз... 1534 01:57:18,529 --> 01:57:22,124 я услышал звук, как будто что-то упало в море. 1535 01:57:24,636 --> 01:57:29,471 И после этого вы настаиваете на том, что убийцей Юкиэ был не Преподобный? 1536 01:57:29,807 --> 01:57:32,503 Господин полицейский, но ведь смерть наступила от удушения. 1537 01:57:32,744 --> 01:57:34,837 Преподобный страдает от ревматизма, его левая рука совсем не работает. 1538 01:57:34,946 --> 01:57:37,005 А одной рукой задушить невозможно. 1539 01:57:37,115 --> 01:57:39,447 И правда, в момент наступления смерти Юкиэ... 1540 01:57:39,550 --> 01:57:43,247 ... Преподобный находился в Главном доме Китоо, значит его можно исключить. 1541 01:57:43,388 --> 01:57:44,946 А что вы думаете о Кацуно-сан? 1542 01:57:45,056 --> 01:57:48,253 Кацуно? Это одна из служанок? 1543 01:57:48,359 --> 01:57:51,522 Она же пошла с Томоэ-сан в младший дом Китоо. 1544 01:57:51,663 --> 01:57:53,096 Нет, она с ней не ходила. 1545 01:57:53,888 --> 01:57:56,931 Томоэ-сан, в тот вечер вы пошли вместе в Младший дом Китоо? 1546 01:57:57,035 --> 01:57:57,865 С кем? 1547 01:57:58,436 --> 01:57:59,403 Со мной? 1548 01:58:00,071 --> 01:58:02,665 Кацуно? 1549 01:58:03,474 --> 01:58:04,873 Ничего подобного. 1550 01:58:05,143 --> 01:58:07,703 Мы вернулись вдвоем с Укай. 1551 01:58:08,413 --> 01:58:11,143 Укай, быстро собирай вещи. 1552 01:58:11,249 --> 01:58:12,375 Чтобы утром тебя здесь не было. 1553 01:58:12,483 --> 01:58:15,611 Сегодня же вечером отправляйся к себе на родину в Тадзима. 1554 01:58:17,789 --> 01:58:22,658 У ворот дома Китоо эта Кацуно без конца извинялась за то... 1555 01:58:23,061 --> 01:58:25,427 ... что сама не уследила за Ханако. 1556 01:58:25,530 --> 01:58:28,021 Для меня это одно расстройство. 1557 01:58:28,733 --> 01:58:30,132 Теперь... 1558 01:58:30,768 --> 01:58:34,033 ... когда все 3 девушки погибли... 1559 01:58:34,138 --> 01:58:36,265 ...а Хитоси вернулся живым... 1560 01:58:36,374 --> 01:58:39,309 ... все мои давние мечты обратились в прах. 1561 01:58:39,510 --> 01:58:42,240 Вы хотите сказать, что убийца - это Кацуно? 1562 01:58:43,314 --> 01:58:45,441 Я сам хотел бы узнать про Кацуно-сан. 1563 01:58:45,550 --> 01:58:49,008 Что связывает Каэмон-сан и Кацуно-сан? 1564 01:58:49,387 --> 01:58:50,581 Ну... Он... 1565 01:58:50,999 --> 01:58:53,680 Он был хозяин, а она служанка. 1566 01:58:53,791 --> 01:58:55,190 И всё? 1567 01:58:56,494 --> 01:58:58,223 Что вам ещё нужно? 1568 01:58:58,329 --> 01:59:01,093 Очевидно, что Кацуно-сан скрывает правду. 1569 01:59:01,265 --> 01:59:03,358 Я думаю, что Кацуно-сан убила Юкиэ-сан. 1570 01:59:03,468 --> 01:59:05,436 Но зачем простой служанке делать это? 1571 01:59:06,704 --> 01:59:08,069 Кацуно? 1572 01:59:10,742 --> 01:59:14,303 Преподобный, вы ведь всё знаете? 1573 01:59:17,315 --> 01:59:18,782 Откуда... 1574 01:59:19,484 --> 01:59:24,319 Тимата знал, что трех его сестер убьют? 1575 01:59:37,702 --> 01:59:39,101 Сон... 1576 01:59:40,371 --> 01:59:42,032 Я видел сон. 1577 01:59:43,741 --> 01:59:48,872 В этом сне и Цукиё, и Юкиэ, и Ханако были убиты. 1578 01:59:51,783 --> 01:59:57,085 Их убили так красиво. 1579 02:00:04,462 --> 02:00:07,363 Мои руки ослабли. 1580 02:00:08,666 --> 02:00:10,759 И я никогда не смогу это сделать. 1581 02:00:16,007 --> 02:00:18,999 Если Тимата погибнет... 1582 02:00:20,011 --> 02:00:22,844 А Хитоси останется жив... 1583 02:00:24,215 --> 02:00:27,946 Хитоси должен унаследовать дом Китоо. 1584 02:00:29,020 --> 02:00:33,650 А дочери Осаё... 1585 02:00:35,093 --> 02:00:37,323 в соответствии с этими стихами... 1586 02:00:38,429 --> 02:00:41,262 должны быть убиты. 1587 02:00:43,401 --> 02:00:46,564 вот моя просьба. 1588 02:00:55,146 --> 02:00:56,977 Никто не знает... 1589 02:00:58,049 --> 02:01:01,485 ... что я слышала эти страшные слова. 1590 02:01:02,186 --> 02:01:06,247 Значит, Тимата знал это, когда уходил на фронт. 1591 02:01:07,692 --> 02:01:09,455 Неужели, мама? 1592 02:01:12,096 --> 02:01:14,496 Значит, если бы Тимата-сан вернулся живым... 1593 02:01:14,699 --> 02:01:16,929 Ничего бы этого не случилось. 1594 02:01:19,837 --> 02:01:24,774 Думаю, да. Я очень надеялась, что угроза минует их. 1595 02:01:25,643 --> 02:01:27,042 Вот как... 1596 02:01:28,079 --> 02:01:32,106 Однако мои молитвы оказались напрасны, и Тимата-сан умер. 1597 02:01:34,652 --> 02:01:36,779 А это значило, что Преподобный... 1598 02:01:36,954 --> 02:01:39,821 непременно должен выполнить волю Каэмона. 1599 02:01:41,759 --> 02:01:43,954 Преподобный такой человек... 1600 02:01:44,562 --> 02:01:47,622 если он дал обещание, то непременно его выполнит. 1601 02:01:48,132 --> 02:01:54,560 Я сама захотела стать орудием в руках Преподобного. 1602 02:01:58,209 --> 02:02:06,014 В этот страшный и горестный час вы, мама... 1603 02:02:06,651 --> 02:02:09,711 как никому другому доверяли Преподобному. 1604 02:02:11,422 --> 02:02:13,947 И Преподобный тоже был так добр к вам. 1605 02:02:14,458 --> 02:02:17,086 - Почему? - Санаэ-сан, прости меня. 1606 02:02:17,428 --> 02:02:19,794 Это я убила Юкиэ-сан и Цукиё-сан. 1607 02:02:19,931 --> 02:02:20,920 Не говори этого! 1608 02:02:23,334 --> 02:02:24,096 Санаэ... 1609 02:02:30,007 --> 02:02:34,000 Мама... 1610 02:02:35,379 --> 02:02:38,610 Я хотела защитить тебя... 1611 02:02:39,450 --> 02:02:40,781 ... но не смогла. 1612 02:02:55,700 --> 02:03:00,797 Я не хотел впутывать Кацуно в это дело... 1613 02:03:02,807 --> 02:03:09,145 Значит, Юкиэ и Цукиё убила Кацуно? 1614 02:03:12,216 --> 02:03:15,982 Вы должны простить старосту и доктора Коан. 1615 02:03:16,988 --> 02:03:22,654 Эти двое решительно выступали против моего замысла. 1616 02:03:23,628 --> 02:03:24,788 Преподобный... 1617 02:03:26,464 --> 02:03:30,423 Я думаю, что ваш контракт с Каэмон-сан... 1618 02:03:31,235 --> 02:03:35,365 показывает, что вы типичный житель этого острова. 1619 02:03:37,908 --> 02:03:41,674 Находясь у смертного ложа Каэмон-сан... 1620 02:03:43,014 --> 02:03:47,212 ... я думал о том, каким жалким стал этот сильный человек. 1621 02:03:48,152 --> 02:03:53,647 В минуту беспомощности любой человек достоин сочувствия. 1622 02:03:56,193 --> 02:04:00,027 Да, Киндаити-сан, то, что вы сказали... 1623 02:04:01,766 --> 02:04:06,396 о характере людей, родившихся на острове, их упорство 1624 02:04:06,504 --> 02:04:10,440 ... возможно из-за него Осаё и Кацуно так несчастны. 1625 02:04:12,643 --> 02:04:13,507 Господин инспектор. 1626 02:04:14,779 --> 02:04:17,577 Можно попросить у вас небольшую отсрочку? 1627 02:04:18,182 --> 02:04:19,376 Зачем это? 1628 02:04:20,217 --> 02:04:22,276 Мне нужно ввести Рётаку в курс дела. 1629 02:04:22,453 --> 02:04:27,481 Я должен передать ему храм, и обучить буддистским церемониям. 1630 02:04:29,327 --> 02:04:33,889 Честно говоря, это незаконно. Вы быстро с этим справитесь? 1631 02:04:39,370 --> 02:04:40,428 Преподобный. 1632 02:04:40,805 --> 02:04:43,000 Хитоси-кун погиб. 1633 02:04:43,274 --> 02:04:45,071 Мы только что получили официальное извещение. 1634 02:04:45,710 --> 02:04:47,439 Что? Не может быть! 1635 02:04:49,213 --> 02:04:52,876 Это тот демобилизованный солдат, который прикидывался инвалидом. 1636 02:04:56,053 --> 02:04:58,317 Если Тимата погибнет... 1637 02:04:59,256 --> 02:05:05,058 ... а Хитоси вернется живым, то он унаследует дом Китоо. 1638 02:05:15,906 --> 02:05:21,344 Раз Хитоси погиб, то вся сложная конструкция рушится. 1639 02:05:21,445 --> 02:05:27,748 Всё, ради чего я ввергнул себя в ад, лишилось смысла. 1640 02:05:33,324 --> 02:05:35,588 Господин староста, что сейчас творится в Главном доме Китоо? 1641 02:05:35,893 --> 02:05:38,123 Я отправил туда доктора Коан. 1642 02:05:38,229 --> 02:05:42,131 Староста, вы и доктор Коан подозреваетесь в преступлении. 1643 02:05:43,467 --> 02:05:44,866 Киндаити-сан. 1644 02:05:46,470 --> 02:05:49,837 Простите, но вы не могли бы пойти в Главный дом Китоо? 1645 02:05:50,808 --> 02:05:54,266 Вы должны спасти Кацуно и Санаэ. 1646 02:05:57,882 --> 02:05:59,873 Санаэ и Хитоси... 1647 02:06:00,951 --> 02:06:04,944 это дети Кацуно и Каэмон-сан. 1648 02:06:08,292 --> 02:06:09,623 Неужели? 1649 02:06:11,729 --> 02:06:12,559 Подожди! 1650 02:06:12,830 --> 02:06:13,854 Я должна пойти в полицию. 1651 02:06:13,964 --> 02:06:16,159 Мама! Постой. Успокойся. 1652 02:06:16,801 --> 02:06:19,964 Я должна сама признаться в убийстве. 1653 02:06:20,104 --> 02:06:22,971 Не ходи... Не надо... Не надо... 1654 02:06:27,711 --> 02:06:28,575 Мама! 1655 02:06:28,679 --> 02:06:30,476 Я была неправа. 1656 02:06:30,848 --> 02:06:32,975 Я узнала о смерти Тимата-сан... 1657 02:06:33,083 --> 02:06:36,416 ... и подумала, что это шанс для Хитоси. 1658 02:06:36,720 --> 02:06:39,553 Родители часто теряют разум, когда дело касается детей. 1659 02:06:39,657 --> 02:06:43,252 Я так мечтала увидеть Хитоси... 1660 02:06:44,261 --> 02:06:45,694 Я... 1661 02:06:46,997 --> 02:06:48,225 Я... 1662 02:07:03,347 --> 02:07:04,609 Это я, Киндаити. 1663 02:07:10,454 --> 02:07:11,443 Да. 1664 02:07:15,526 --> 02:07:17,756 К вам не приходил доктор Коан? 1665 02:07:17,862 --> 02:07:18,794 Нет. 1666 02:07:22,867 --> 02:07:23,595 А что? 1667 02:07:23,701 --> 02:07:24,599 Да, нет. 1668 02:07:26,570 --> 02:07:32,406 Преподобный признался в убийстве Ханако-сан. 1669 02:07:35,412 --> 02:07:38,347 И раскрыл нам тайну стихов, написанных на ширме. 1670 02:07:38,883 --> 02:07:42,319 Хотя я и до него понял разгадку этой тайны. 1671 02:07:44,121 --> 02:07:44,951 Прошу прощения. 1672 02:07:45,055 --> 02:07:48,752 Киндаити-сан. Это не Преподобный, это я... 1673 02:07:49,593 --> 02:07:52,528 Да, мы это выяснили... 1674 02:07:57,134 --> 02:07:58,761 Да... 1675 02:08:01,705 --> 02:08:04,196 Просто я хотела сделать всё... 1676 02:08:07,011 --> 02:08:09,479 ... до того, как Хитоси вернется домой. 1677 02:08:32,069 --> 02:08:33,400 Значит, Кацуно-сан... 1678 02:08:34,238 --> 02:08:36,706 это ваша мать? 1679 02:08:38,409 --> 02:08:40,434 Мне сказал об этом Преподобный. 1680 02:08:42,279 --> 02:08:44,770 Как страшно, когда мать и дитя не могут признаться в родстве. 1681 02:08:47,718 --> 02:08:50,414 Я только 2 года страдаю от этой мысли. 1682 02:08:51,355 --> 02:08:56,292 А мама мучилась долгие годы. 1683 02:08:58,128 --> 02:09:00,323 Преподобный говорит... 1684 02:09:02,099 --> 02:09:04,192 ...что если бы я не попала в дом Китоо, я бы не выжила. 1685 02:09:07,905 --> 02:09:09,270 Однако... 1686 02:09:11,976 --> 02:09:14,672 я часто вспоминаю детство. 1687 02:09:17,348 --> 02:09:19,942 Мне много раз везло. 1688 02:09:30,494 --> 02:09:34,362 Я родилась в доме бедного крестьянина. 1689 02:09:36,500 --> 02:09:38,991 Мой отец рано умер. 1690 02:09:39,737 --> 02:09:42,399 Нам пришлось покинуть родные края. 1691 02:09:42,506 --> 02:09:45,703 С моей болезненной матерью мы стали странствовать по Сикоку. 1692 02:09:47,344 --> 02:09:52,839 Мы вышли из Ава, чтобы посетить 88 знаменитых храмов Сикоку. 1693 02:09:54,385 --> 02:09:57,548 Мы обошли Тоса, Иё, Сануки... 1694 02:09:58,622 --> 02:10:01,887 Всего мы прошли целых 300 ри (*почти 1200 км) 1695 02:11:39,256 --> 02:11:40,985 Я думала... 1696 02:11:42,126 --> 02:11:45,584 ... что это всё в прошлом. 1697 02:11:47,297 --> 02:11:49,595 Что я всё смогу забыть. 1698 02:11:57,641 --> 02:11:59,836 Как жаль. 1699 02:12:01,678 --> 02:12:04,647 Если бы мама рассказала об этом раньше... 1700 02:12:08,318 --> 02:12:10,183 Если бы я рассказала... 1701 02:12:10,754 --> 02:12:14,713 Каэмон-сан проклял бы меня и выгнал отсюда. 1702 02:12:16,527 --> 02:12:19,655 Ох, как хочется пить... 1703 02:12:20,564 --> 02:12:22,794 Я сейчас принесу чего-нибудь освежающего. 1704 02:12:35,946 --> 02:12:38,813 Дом Китоо опустел. 1705 02:12:40,350 --> 02:12:42,545 Скажите Преподобному... 1706 02:12:42,853 --> 02:12:46,414 ... что я сильный человек, со мной всё будет в порядке. 1707 02:12:46,557 --> 02:12:49,424 Я собираюсь покинуть остров, так что не смогу ему передать. 1708 02:12:50,194 --> 02:12:53,027 Впрочем на острове много красивых мест. 1709 02:12:59,236 --> 02:13:00,567 Коан-сан... 1710 02:13:01,772 --> 02:13:05,230 Вы меня опередили? 1711 02:13:05,742 --> 02:13:09,701 Значит, вы уже всё им сказали? 1712 02:13:09,813 --> 02:13:11,041 Что сказали? 1713 02:13:13,951 --> 02:13:16,442 Пришло официальное извещение о смерти Хитоси. 1714 02:14:32,229 --> 02:14:33,890 Тишина. 1715 02:14:34,765 --> 02:14:36,699 Никого нет? 1716 02:14:36,800 --> 02:14:38,233 Странно. 1717 02:14:38,669 --> 02:14:39,533 Может, поднимемся наверх? 1718 02:14:39,636 --> 02:14:44,036 А, Киндаити-кун. 1719 02:14:45,809 --> 02:14:47,299 Что с Кацуно? 1720 02:14:47,544 --> 02:14:50,012 Она вдруг куда-то исчезла. 1721 02:14:50,781 --> 02:14:51,873 Как это? 1722 02:14:55,686 --> 02:14:59,178 Разве можно полагаться на частного детектива? 1723 02:14:59,289 --> 02:15:00,153 Найдите её немедленно. 1724 02:15:00,290 --> 02:15:00,881 Есть. 1725 02:15:03,193 --> 02:15:07,220 Надеюсь, это вы не помогли Кацуно совершить побег? 1726 02:15:07,564 --> 02:15:10,692 Нет, что вы... 1727 02:15:12,636 --> 02:15:13,500 А? 1728 02:15:14,638 --> 02:15:15,866 Они прекратили читать сутры... 1729 02:15:43,934 --> 02:15:46,222 Очевидно, что мы... 1730 02:15:46,403 --> 02:15:54,674 сделали всё, что в наших силах. 1731 02:16:02,452 --> 02:16:04,386 Может, Каэмон-сан доволен... 1732 02:16:08,959 --> 02:16:11,427 А может, нет. 1733 02:16:19,803 --> 02:16:25,764 Я призналась Санаэ в том, что я её мать... 1734 02:16:28,178 --> 02:16:31,614 но я этому не очень рада. 1735 02:17:23,067 --> 02:17:25,777 ДЕНЬ ОТЪЕЗДА С ОСТРОВА КОСКЭ КИНДАИТИ 1736 02:17:25,969 --> 02:17:28,301 Господин инспектор, большое вам спасибо. 1737 02:17:31,775 --> 02:17:34,505 Спасибо, мы вам очень обязаны. 1738 02:17:35,278 --> 02:17:36,745 Не за что. 1739 02:17:38,849 --> 02:17:41,044 Санаэ-сан почему-то не пришла. 1740 02:17:41,618 --> 02:17:43,586 Я уже попрощался с ней в Главном доме Китоо. 1741 02:17:45,388 --> 02:17:46,355 Идем. 1742 02:17:50,560 --> 02:17:53,825 Киндаити-сан, а куда теперь вы поедете? 1743 02:17:54,931 --> 02:17:56,558 Ну... 1744 02:17:57,868 --> 02:17:59,893 Сами пока не знаете? 1745 02:18:01,271 --> 02:18:03,000 Вы странный человек... 1746 02:18:16,052 --> 02:18:19,453 Укай-кун, вы теперь безработный? 1747 02:18:21,191 --> 02:18:25,218 Похоже вы не слишком расторопны, зато чисты сердцем. 1748 02:18:30,901 --> 02:18:32,493 Ой, я забыл... 1749 02:18:36,072 --> 02:18:39,200 Вы не передадите это Рётаку-сан? 1750 02:18:40,043 --> 02:18:42,011 Мне так неудобно. 1751 02:18:42,179 --> 02:18:47,276 Я должен ему за ночлег: 1 йена за день, значит всего 5 йен. 1752 02:18:48,051 --> 02:18:50,349 В этом нет необходимости. 1753 02:18:50,453 --> 02:18:53,251 Что вы, я ведь получу компенсацию за расходы. 1754 02:18:53,757 --> 02:18:56,954 Господин Амамия обещал мне оплатить мою работу. 1755 02:19:48,812 --> 02:19:50,040 Ах вот оно что... 1756 02:19:50,947 --> 02:19:52,505 Теперь понятно... 1757 02:19:54,084 --> 02:19:55,949 Что понятно? 1758 02:19:56,052 --> 02:19:57,781 Всё... Я был неправ. 1759 02:20:45,888 --> 02:20:50,000 КОНЕЦ 1760 02:20:50,222 --> 02:20:55,947 Перевод с японского - ЮГТ © 2013 173725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.