All language subtitles for El aventurero de Tortuga 1965_spa1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,000 --> 00:01:52,200 Que Santiago de Compostela os bendiga. 2 00:01:52,714 --> 00:01:55,474 Sois la novia más hermosa que he visto en mi vida. 3 00:01:55,986 --> 00:01:56,786 -Gracias. -Hija mía. 4 00:01:58,540 --> 00:02:00,060 Esto perteneció a tu abuela. 5 00:02:01,494 --> 00:02:02,534 Ayúdame. 6 00:02:03,370 --> 00:02:04,530 Ahora es tuyo. 7 00:02:05,045 --> 00:02:05,965 Te lo mereces. 8 00:02:06,483 --> 00:02:07,843 -Padre, es maravilloso. 9 00:02:11,950 --> 00:02:14,950 ¿Crees que causaré sensación en la Corte española? 10 00:02:15,462 --> 00:02:16,382 -¿Es que dudáis? 11 00:02:16,898 --> 00:02:17,978 Se sentirán abrumados. 12 00:02:18,494 --> 00:02:20,054 Ningún cortesano imagina que en las colonias 13 00:02:20,570 --> 00:02:21,890 pueda haber bellezas como la vuestra. 14 00:02:22,406 --> 00:02:23,966 -Pero recordad, querida Estrella, 15 00:02:24,481 --> 00:02:26,241 lo más importante es que seáis feliz. 16 00:02:27,235 --> 00:02:28,595 -Seré feliz, descuida. 17 00:02:29,110 --> 00:02:30,550 Figúrate: Madrid, 18 00:02:31,065 --> 00:02:32,385 la Corte de España. 19 00:02:32,902 --> 00:02:35,382 Con un apuesto marido siempre a mi lado. 20 00:02:36,973 --> 00:02:39,613 Todos mis sueños... se harán realidad. 21 00:02:54,412 --> 00:02:55,452 Daos prisa. 22 00:02:56,527 --> 00:02:58,607 Los novios partirán después de la ceremonia. 23 00:03:00,598 --> 00:03:03,198 Señor, debéis disculparme, pero estaba repasando la lista 24 00:03:03,711 --> 00:03:06,111 de la dote de vuestra prometida y he observado que... 25 00:03:06,625 --> 00:03:08,985 No me molestéis con estos detalles, no me interesan. 26 00:03:09,498 --> 00:03:11,298 -Pero, señor, ya que vais a administrar 27 00:03:11,812 --> 00:03:13,212 las propiedades de mi querida hija... 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,369 Tratad ese asunto con mi administrador. 29 00:03:15,883 --> 00:03:18,163 Fernández, quiero que preparéis una carta para su majestad, 30 00:03:18,677 --> 00:03:19,397 la firmaré más tarde. 31 00:03:19,914 --> 00:03:21,674 Seguro que el rey de España no negará un título 32 00:03:22,188 --> 00:03:24,148 al padre de mi novia. ¿Cómo podré agradecéroslo? 33 00:03:24,663 --> 00:03:26,103 Oh, no será necesario. Y llamadme Enrique. 34 00:03:27,018 --> 00:03:28,098 Señor... 35 00:03:29,014 --> 00:03:30,334 ¿Cómo os habéis hecho esto? 36 00:03:30,969 --> 00:03:32,809 En un desafortunado encuentro con... 37 00:03:33,363 --> 00:03:34,523 los piratas. 38 00:03:35,997 --> 00:03:37,277 -Disculpadme de nuevo, señor, 39 00:03:37,793 --> 00:03:39,473 pero he encontrado unos bonos de crédito que... 40 00:03:39,988 --> 00:03:41,388 -Lo olvidaba. Estos bonos pertenecen 41 00:03:41,903 --> 00:03:43,503 al Banco de Santo Domingo, en Zaragoza. 42 00:03:44,019 --> 00:03:45,659 Pensé que, una vez en España, podríais... 43 00:03:46,174 --> 00:03:47,134 -Lo siento mucho, pero... 44 00:03:47,770 --> 00:03:50,730 a nosotros nos resultará muy incómodo operar en Zaragoza. 45 00:03:51,242 --> 00:03:52,882 Nuestros bienes están en Madrid. 46 00:03:53,397 --> 00:03:55,197 -Yo había pensado que los bonos 47 00:03:55,712 --> 00:03:56,952 serían más seguros 48 00:03:57,548 --> 00:03:58,988 si os abordaban los piratas. 49 00:03:59,504 --> 00:04:01,624 Desde que los echamos de Isla Tortuga, están acabados. 50 00:04:02,137 --> 00:04:04,457 De todos modos, mi presencia los mantendrá alejados. 51 00:04:04,971 --> 00:04:07,171 Les he dejado muchos recuerdos peores que este. 52 00:04:08,243 --> 00:04:10,403 Siendo así, no tendré ningún inconveniente 53 00:04:10,917 --> 00:04:13,437 en cambiar estos bonos por dinero contante y sonante. 54 00:04:13,950 --> 00:04:15,630 Eh... Perdonadme. 55 00:04:16,146 --> 00:04:17,346 ¿Queréis acompañarme? 56 00:04:24,446 --> 00:04:27,806 (Órgano) 57 00:04:44,600 --> 00:04:47,920 "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti". Amén. 58 00:04:50,187 --> 00:04:51,827 (CONTINÚA HABLANDO EN LATÍN) 59 00:04:52,342 --> 00:04:53,382 Don Enrique de Almaviva, 60 00:04:53,899 --> 00:04:55,739 marqués de Fuentebuena, conde de Acevedo, 61 00:04:56,692 --> 00:04:58,852 ¿aceptáis a esta mujer, Estrella Córdoba, 62 00:04:59,366 --> 00:05:01,766 como vuestra legítima esposa según establece nuestra santa...? 63 00:05:02,279 --> 00:05:03,199 -¡Que nadie se mueva! 64 00:05:03,955 --> 00:05:05,675 (Gritos) 65 00:05:10,581 --> 00:05:11,741 Llevaos al novio. 66 00:05:12,257 --> 00:05:12,977 ¡Vamos! 67 00:05:24,548 --> 00:05:27,028 (Música animada) 68 00:05:41,270 --> 00:05:42,270 ¡Ah! 69 00:05:44,064 --> 00:05:45,584 -¡Estrella! ¡Estrella! 70 00:05:46,099 --> 00:05:46,819 Dios mío. 71 00:05:56,555 --> 00:05:57,795 Esto vale... 72 00:05:58,311 --> 00:05:59,351 cien escudos. 73 00:06:08,248 --> 00:06:10,088 Y esto... Eso me lo quedo yo. 74 00:06:14,315 --> 00:06:15,675 Doscientos escudos. 75 00:06:17,747 --> 00:06:20,267 Esto vale... cuatrocientos escudos. 76 00:06:23,852 --> 00:06:25,172 ¿Cuánto tenemos? -Mena. 77 00:06:25,688 --> 00:06:27,008 -Unos cincuenta mil escudos. 78 00:06:27,843 --> 00:06:29,883 Sin contar la parte de nuestros hombres. 79 00:06:30,398 --> 00:06:31,358 -No está mal. No basta. 80 00:06:31,874 --> 00:06:34,154 Necesitamos mucho más para reconquistar Isla Tortuga. 81 00:06:34,668 --> 00:06:35,588 El riesgo ha sido mínimo. 82 00:06:36,145 --> 00:06:37,385 -Casi acaba casado. 83 00:06:37,901 --> 00:06:38,821 ¿Te parece poco riesgo? 84 00:06:39,337 --> 00:06:41,137 Es un suicidio. Cincuenta mil escudos. 85 00:06:41,652 --> 00:06:44,052 Mi padre conseguía diez veces más en un solo saqueo. 86 00:06:45,204 --> 00:06:46,284 Todo ha cambiado. 87 00:06:47,000 --> 00:06:49,520 Ya no volverán los viejos tiempos. -¿Y por qué no, Pedro? 88 00:06:50,192 --> 00:06:51,552 -¿Te escojo otro nombre? 89 00:06:52,068 --> 00:06:53,868 No más romances, lo que quiero es pelear. 90 00:06:54,382 --> 00:06:56,142 Además, ya no tenemos más novias, ¿verdad? 91 00:06:56,657 --> 00:06:57,977 -Te olvidas de Conchita Tamar. 92 00:06:58,493 --> 00:07:00,413 En Santa Cruz. Es más fea que una bruja. 93 00:07:01,207 --> 00:07:02,727 Pero está cubierta de oro. 94 00:07:03,242 --> 00:07:05,362 Cien mil escudos de dote y otro tanto en joyas. 95 00:07:05,876 --> 00:07:07,996 No. Prefiero el riesgo de abordar un galeón español. 96 00:07:08,511 --> 00:07:10,151 ¿Un galeón español con esto? 97 00:07:10,666 --> 00:07:12,946 Con el dinero de Conchita compraríamos otro barco. 98 00:07:13,459 --> 00:07:15,059 Y alistaríamos una buena tripulación. 99 00:07:15,574 --> 00:07:16,854 Lo que me pides es imposible. 100 00:07:17,530 --> 00:07:18,970 Debes sacrificarte un poco. 101 00:07:19,485 --> 00:07:21,285 Es necesario si quieres que nuestra bandera 102 00:07:21,800 --> 00:07:24,280 ondee de nuevo en Isla Tortuga, como en tiempos de tu padre. 103 00:07:24,833 --> 00:07:26,193 ¿O no te sientes capaz? 104 00:07:26,708 --> 00:07:27,628 Está bien. 105 00:07:28,145 --> 00:07:30,145 Di que pongan rumbo a Santa Cruz. 106 00:07:30,659 --> 00:07:31,499 Ya lo he hecho. 107 00:07:32,016 --> 00:07:33,016 ¿Qué? 108 00:07:33,532 --> 00:07:35,692 El gringo y Sánchez han ido delante a preparar el terreno. 109 00:07:36,367 --> 00:07:38,247 Así que te has anticipado. 110 00:07:38,961 --> 00:07:41,281 Sí. Estarán en el mesón de Perico. 111 00:07:41,794 --> 00:07:43,514 A estas horas, ya habrán corrido la voz 112 00:07:44,029 --> 00:07:45,189 de que llega su ilustre señoría. 113 00:07:45,706 --> 00:07:46,946 Don Amadeo de Alcázar. 114 00:07:47,462 --> 00:07:49,262 Duque de Navarra, grande de España 115 00:07:50,215 --> 00:07:52,255 y además, íntimo amigo de su graciosa... 116 00:07:52,769 --> 00:07:53,769 Su graciosa majestad. 117 00:07:58,595 --> 00:07:59,955 Maldito borracho. 118 00:08:00,472 --> 00:08:01,512 Habla de una vez. 119 00:08:02,028 --> 00:08:02,868 ¿Qué buscas aquí? 120 00:08:03,385 --> 00:08:05,705 ¿Por qué nos espiabas? -Déjame probar a mí, Perico. 121 00:08:06,218 --> 00:08:07,738 Mi látigo le hará cambiar de opinión. 122 00:08:08,254 --> 00:08:08,814 -No. 123 00:08:09,331 --> 00:08:10,971 El vino hará que acabe diciendo la verdad. 124 00:08:11,605 --> 00:08:12,645 Escucha. 125 00:08:13,162 --> 00:08:14,642 Somos gente pacífica. 126 00:08:15,157 --> 00:08:17,677 No queremos hacerte daño. Pero nos intriga mucho 127 00:08:18,191 --> 00:08:21,031 que un noble del séquito del gobernador como tú 128 00:08:21,543 --> 00:08:24,023 venga a emborracharse a este sucio mesón todas las noches. 129 00:08:24,536 --> 00:08:26,216 (EBRIO) -Ya te lo he dicho, me gusta tu vino. 130 00:08:27,290 --> 00:08:28,850 -Bien. Que siga bebiendo. 131 00:08:29,604 --> 00:08:30,644 Es gratis. 132 00:08:31,161 --> 00:08:31,761 Invita la casa. 133 00:08:32,637 --> 00:08:34,837 ¿Sabes cómo acostumbramos a llamar nosotros 134 00:08:35,351 --> 00:08:36,991 a los sujetos como tú? ¡Espías! 135 00:08:37,985 --> 00:08:39,945 -No, yo no soy uno de esos. 136 00:08:40,460 --> 00:08:41,340 Te equivocas. Yo... 137 00:08:41,857 --> 00:08:43,137 -¿Qué hacías aquí? ¡Habla! 138 00:08:43,653 --> 00:08:44,613 -Tengo una cita. 139 00:08:45,129 --> 00:08:46,369 Una cita con una mujer. 140 00:08:46,885 --> 00:08:48,085 Es preciosa. 141 00:08:49,120 --> 00:08:50,360 -¿Quién es esa mujer? 142 00:08:50,876 --> 00:08:52,956 -Solo puedo decir que viene de muy lejos. 143 00:08:54,228 --> 00:08:55,228 -¿Por ti? 144 00:08:55,745 --> 00:08:56,865 -No, no. 145 00:08:57,899 --> 00:08:59,699 A ella le interesa... 146 00:09:00,294 --> 00:09:01,534 Shhh. 147 00:09:04,764 --> 00:09:06,844 Le interesa a alguien... 148 00:09:07,637 --> 00:09:09,277 de más arriba. -¿A quién? 149 00:09:09,872 --> 00:09:12,232 -Al gobernador. -¿Estás seguro? 150 00:09:12,746 --> 00:09:13,746 -¡Perico, los guardias! 151 00:09:15,021 --> 00:09:16,221 -Escondedlo, deprisa. 152 00:09:16,857 --> 00:09:18,537 ¡Deprisa! -¡Socorro! 153 00:09:20,129 --> 00:09:21,569 -Metedle dentro del tonel. 154 00:09:24,399 --> 00:09:25,519 -Espera, amigo. 155 00:09:26,594 --> 00:09:27,874 -Felices sueños. 156 00:09:36,012 --> 00:09:37,212 -¿Lo habéis escondido? 157 00:09:37,728 --> 00:09:38,368 -¡Abrid! 158 00:09:38,886 --> 00:09:39,606 -¡Sí, sí! 159 00:09:40,123 --> 00:09:41,043 -¡Abrid! -¡Sí! 160 00:09:41,560 --> 00:09:42,720 ¿Quién es? 161 00:09:43,236 --> 00:09:44,316 ¡El mesón está cerrado! 162 00:09:44,832 --> 00:09:46,312 -¡Abrid, o echaremos la puerta abajo! 163 00:09:46,828 --> 00:09:47,348 (Llaman a la puerta) 164 00:09:48,304 --> 00:09:50,664 -¡Estas no son horas de molestar a la gente! 165 00:09:51,656 --> 00:09:52,896 ¡Idos a dormir! 166 00:09:53,412 --> 00:09:54,732 -¡Abrid, en nombre del gobernador! 167 00:09:57,763 --> 00:09:59,723 -Perico... -¡Está bien! ¡Un momento! 168 00:10:00,796 --> 00:10:02,236 ¡Un momento! 169 00:10:07,819 --> 00:10:09,139 -¿Dónde está? -¿Quién? 170 00:10:09,655 --> 00:10:11,375 -El noble que ha entrado aquí, ¿dónde está? 171 00:10:11,890 --> 00:10:12,890 -¿Aquí? No hay ningún noble. 172 00:10:14,644 --> 00:10:17,564 -Ah. Oficial, ¿os apetece un poco de vino? 173 00:10:18,435 --> 00:10:20,275 -Cállate. Registradlo todo. 174 00:10:20,790 --> 00:10:22,990 -Este es un mesón respetable, tranquilo. 175 00:10:23,503 --> 00:10:24,903 Nuestros clientes son buena gente. 176 00:10:26,018 --> 00:10:28,498 Debe... debe tratarse de algún error. 177 00:10:29,451 --> 00:10:30,611 -¿No habías cerrado? 178 00:10:31,126 --> 00:10:33,646 -Son mis amigos, oficial, estábamos jugando una partida. 179 00:10:43,139 --> 00:10:44,739 (Ronquidos) 180 00:10:47,449 --> 00:10:49,049 Es vino nuevo, está fermentando. 181 00:10:50,082 --> 00:10:51,242 -Cállate. 182 00:10:55,191 --> 00:10:56,591 Conque fermentando, ¿eh? 183 00:10:59,381 --> 00:11:00,581 Tú, ábrelo. 184 00:11:14,946 --> 00:11:17,626 (EBRIO) -¿A qué viene tanto ruido? Yo quiero dormir. 185 00:11:18,138 --> 00:11:19,218 Dejadme. 186 00:11:20,174 --> 00:11:22,174 -Hay que ver cómo son estos borrachos. 187 00:11:22,688 --> 00:11:25,008 Con tal de beber, se meten hasta en los toneles. 188 00:11:25,521 --> 00:11:26,681 -Quedas arrestado. 189 00:11:27,198 --> 00:11:27,718 -¿Yo? 190 00:11:28,236 --> 00:11:28,756 Pero... 191 00:11:29,273 --> 00:11:30,113 si yo no he hecho nada. 192 00:11:30,630 --> 00:11:33,310 ¿Solo porque encontráis en mi casa a un borracho, queréis arrestarme? 193 00:11:33,823 --> 00:11:35,103 Es injusto. -¿Adónde vamos? 194 00:11:35,618 --> 00:11:37,258 Yo quiero dormir. -Llevaos a este hombre. 195 00:11:39,888 --> 00:11:40,848 -¡Eh! 196 00:11:42,043 --> 00:11:43,123 -¡Guardias! 197 00:11:52,459 --> 00:11:53,499 -¡Cogedles! 198 00:11:54,016 --> 00:11:54,656 -¡Perico! 199 00:12:28,138 --> 00:12:29,138 ¡Oh! 200 00:12:31,331 --> 00:12:33,171 -¡Guardias! ¡Guardias! 201 00:12:37,317 --> 00:12:38,597 -Otra jarra de vino. 202 00:12:39,113 --> 00:12:40,113 Quiero invitar a mi amigo. 203 00:12:44,860 --> 00:12:46,660 Sí, vámonos de este mesón. 204 00:12:52,283 --> 00:12:54,083 ¿Nos esperabais? Aquí estamos. 205 00:13:14,911 --> 00:13:17,111 (Música animada) 206 00:13:21,416 --> 00:13:22,736 ¡Vamos, subid! 207 00:13:33,948 --> 00:13:35,788 -¡Duro con ellos! ¡Muy bien, Perico! 208 00:14:25,669 --> 00:14:27,269 -¡Salgamos de aquí! ¡Seguidme! 209 00:14:29,859 --> 00:14:31,499 ¡Fuera de aquí! ¡Y daos prisa! 210 00:14:32,214 --> 00:14:34,214 ¡Daos prisa, vamos! ¡Salgamos de aquí! 211 00:14:34,728 --> 00:14:36,088 ¡Rápido, rápido! ¿Qué hacéis? 212 00:14:36,604 --> 00:14:37,684 ¡Soy vuestro superior! 213 00:14:38,679 --> 00:14:40,239 ¡Sánchez, echadlos! 214 00:14:41,234 --> 00:14:42,394 -Ahí va. 215 00:14:42,909 --> 00:14:44,069 (RÍEN) 216 00:14:45,304 --> 00:14:47,024 ¡Que no quede ni uno! -Claro. 217 00:14:47,659 --> 00:14:48,779 Vamos allá. 218 00:14:49,534 --> 00:14:50,694 ¡Fuera de aquí! 219 00:14:51,570 --> 00:14:52,530 ¡Vamos! 220 00:14:54,642 --> 00:14:56,122 Corrían como liebres. 221 00:14:56,638 --> 00:14:57,558 -Ay, mi cabeza. 222 00:14:58,075 --> 00:14:59,555 -Los he señalado a todos con mi látigo. 223 00:15:00,071 --> 00:15:00,751 -¡Buen trabajo, Pedro! 224 00:15:01,267 --> 00:15:03,307 -De no haber sido por ellos, hubieran arrestado a todos. 225 00:15:05,178 --> 00:15:06,858 ¿Crees que sobrevivirá? 226 00:15:07,374 --> 00:15:09,014 -Es duro de pelar. -Eh, ten cuidado. 227 00:15:09,768 --> 00:15:12,608 Me tratas como a un mulo. -Cállate, siempre te estás quejando. 228 00:15:13,121 --> 00:15:15,001 Cuánta historia por un pequeño golpe en la cabeza. 229 00:15:15,515 --> 00:15:17,435 Has tenido tantos... Ya deberías estar acostumbrado. 230 00:15:17,949 --> 00:15:19,629 -Me duele. -Hacía años que no peleábamos así. 231 00:15:20,144 --> 00:15:20,824 -Es verdad. 232 00:15:21,820 --> 00:15:22,820 Ajá. 233 00:15:23,377 --> 00:15:24,337 -Mirad. 234 00:15:24,854 --> 00:15:26,094 -Qué mujer, amigos. 235 00:15:28,326 --> 00:15:30,086 -¿Qué hará en un sitio como este? 236 00:15:30,601 --> 00:15:32,601 -Siéntate, o te daré otro golpe. -¡Déjame! 237 00:15:35,150 --> 00:15:36,990 -Perico, debes rendirte. 238 00:15:40,577 --> 00:15:42,817 Por favor, entrad..., señorita. 239 00:15:43,490 --> 00:15:45,170 Aquí no corréis ningún peligro. 240 00:15:46,045 --> 00:15:47,845 ¿Sois un pirata? ¿Un pirata? 241 00:15:48,439 --> 00:15:49,959 Es lo que decían esos soldados. 242 00:15:50,475 --> 00:15:53,435 ¿Creéis que veinte soldados del rey huirían ante un solo pirata? 243 00:15:54,305 --> 00:15:57,545 ¿No es más lógico que veinte piratas disfrazados de soldados huyeran 244 00:15:58,057 --> 00:15:59,977 ante un noble al servicio de su rey? 245 00:16:01,449 --> 00:16:03,729 Don Amadeo Alcázar, duque de Navarra. 246 00:16:04,562 --> 00:16:06,522 Representante de su graciosa majestad, 247 00:16:07,037 --> 00:16:09,237 que pone sus más humildes servicios a vuestros pies. 248 00:16:09,751 --> 00:16:11,431 Yo me llamo Soledad Quintero. 249 00:16:13,382 --> 00:16:15,422 Soledad, qué nombre tan hermoso. 250 00:16:16,575 --> 00:16:17,655 No parecéis española. 251 00:16:18,172 --> 00:16:19,652 Soy hija de un colonizador del interior. 252 00:16:20,167 --> 00:16:22,647 No existe una sola princesa en el mundo que posea... 253 00:16:24,038 --> 00:16:25,278 vuestros ojos. 254 00:16:29,625 --> 00:16:32,425 Paquita, atiende como se merece a esta encantadora dama. 255 00:16:32,938 --> 00:16:34,258 ¿Tenéis habitación para esta noche? 256 00:16:34,774 --> 00:16:37,414 -Para vos, señorita, tenemos la mejor habitación del mesón. 257 00:16:37,926 --> 00:16:39,966 Y para él... -Saloa no quiere habitación. 258 00:16:41,677 --> 00:16:44,597 Saloa dormirá frente puerta señorita. 259 00:16:45,668 --> 00:16:46,628 Ah. 260 00:16:47,145 --> 00:16:47,785 Es fiel. -Bien. 261 00:16:48,302 --> 00:16:48,822 -¡Pedro! 262 00:16:49,340 --> 00:16:50,140 ¡Capitán! 263 00:16:51,734 --> 00:16:53,894 Ya se han ido. Han huido como conejos. 264 00:16:56,643 --> 00:16:57,843 Quiero decir que... 265 00:16:59,078 --> 00:17:01,278 que... todo está en orden, excelencia. 266 00:17:01,791 --> 00:17:03,951 Gracias, Fernández. ¡Posadero, vino para todos! 267 00:17:04,784 --> 00:17:07,104 ¿Por qué os ha llamado capitán? Bueno, es... 268 00:17:07,857 --> 00:17:09,257 es una antigua costumbre. 269 00:17:09,773 --> 00:17:11,413 Una vez, estuve al mando de un galeón del rey 270 00:17:11,928 --> 00:17:13,568 y estos hombres eran miembros de mi tripulación. 271 00:17:14,083 --> 00:17:15,363 Oh. -Los piratas jamás olvidarán 272 00:17:15,879 --> 00:17:16,639 al duque. 273 00:17:17,635 --> 00:17:20,115 Señorita, es único al abordaje. 274 00:17:20,628 --> 00:17:21,948 Rechazando abordajes, claro. 275 00:17:22,703 --> 00:17:24,103 -Qué bruto eres. 276 00:17:35,434 --> 00:17:36,394 Miradle. 277 00:17:36,911 --> 00:17:37,591 Parece otro. 278 00:17:38,108 --> 00:17:39,428 Esa mujer le tiene encandilado. 279 00:17:39,944 --> 00:17:42,424 -Tenemos que decirle que está interesado por ella el gobernador. 280 00:17:42,938 --> 00:17:44,138 -No serviría de nada. 281 00:17:45,132 --> 00:17:47,172 Cuanto más difícil es una conquista, 282 00:17:48,484 --> 00:17:49,724 más empeño pone. 283 00:17:53,433 --> 00:17:54,473 Decidme, 284 00:17:54,989 --> 00:17:56,989 ¿qué debo hacer para convenceros de que cenéis conmigo? 285 00:17:57,504 --> 00:17:59,704 ¿Matar un dragón, o conquistar un imperio? 286 00:18:00,377 --> 00:18:02,377 Pero si hace un momento no me conocíais. 287 00:18:02,891 --> 00:18:04,011 Un instante puede cambiar una vida. 288 00:18:04,927 --> 00:18:07,287 -Señorita, vuestra habitación está ya preparada. 289 00:18:09,197 --> 00:18:10,397 ¿Qué decís? 290 00:18:12,230 --> 00:18:14,190 Bajaré a la hora de cenar, señor duque. 291 00:18:17,817 --> 00:18:20,657 Paquita, la señorita Quintero cenará conmigo. 292 00:18:21,170 --> 00:18:23,890 Lo mejor de esta humilde casa está a vuestra disposición. 293 00:18:25,080 --> 00:18:26,120 -Pedro. 294 00:18:26,717 --> 00:18:27,997 Vámonos. ¿Qué? 295 00:18:28,513 --> 00:18:30,553 Al gobernador le interesa esa chica. 296 00:18:32,743 --> 00:18:33,783 ¿De veras? 297 00:18:35,736 --> 00:18:37,296 Qué curiosa coincidencia. 298 00:18:37,931 --> 00:18:39,291 A mí también. 299 00:18:45,993 --> 00:18:47,993 Demasiados días sin tener noticias. 300 00:18:48,706 --> 00:18:50,746 Nos prometieron que hoy sabríamos algo. 301 00:18:51,261 --> 00:18:53,021 Pero ha anochecido y no hay ningún mensaje; 302 00:18:53,535 --> 00:18:54,295 ya no podemos esperar. 303 00:18:54,813 --> 00:18:56,613 Hay que saber esperar, Rosita. 304 00:18:57,886 --> 00:18:59,486 Se trata de un asunto... 305 00:19:00,000 --> 00:19:01,160 muy importante. 306 00:19:02,475 --> 00:19:04,195 Quizá tengamos que retrasar la boda. 307 00:19:05,747 --> 00:19:06,867 Oh, no. 308 00:19:07,503 --> 00:19:08,983 No creas que me satisface. 309 00:19:09,858 --> 00:19:12,058 Es un gran sacrificio para mí. 310 00:19:13,090 --> 00:19:15,330 Pero ya hemos enviado todas las invitaciones. 311 00:19:16,403 --> 00:19:19,083 Debo conseguir por todos los medios que esto salga bien. 312 00:19:19,675 --> 00:19:20,915 Es por ti, Rosita. 313 00:19:21,431 --> 00:19:22,551 Para que puedas vivir como una reina. 314 00:19:23,068 --> 00:19:23,588 (Llaman a la puerta) 315 00:19:24,505 --> 00:19:25,585 ¡Adelante! 316 00:19:26,100 --> 00:19:26,980 Excelencia. 317 00:19:28,136 --> 00:19:29,496 Nos echaron del mesón. 318 00:19:30,012 --> 00:19:31,132 ¿Estás borracho? 319 00:19:31,648 --> 00:19:33,048 No puedo confiar en vosotros. 320 00:19:33,564 --> 00:19:36,764 -Seguro que me han dado vino drogado. Ese mesón es un nido de piratas. 321 00:19:37,275 --> 00:19:38,715 Esa no es la información que te pedí. 322 00:19:39,869 --> 00:19:42,469 ¿Ha llegado la chica? Estaba fuera, con el indio. 323 00:19:44,299 --> 00:19:46,579 Ya lo has oído, nuestros planes siguen adelante. 324 00:19:47,531 --> 00:19:49,251 Debemos ir al mesón enseguida. 325 00:19:56,910 --> 00:19:59,750 (Música animada) 326 00:20:08,803 --> 00:20:10,843 (SILBA) 327 00:20:18,341 --> 00:20:19,781 (RÍEN) 328 00:20:20,296 --> 00:20:21,256 Y ahora, desapareced. 329 00:20:21,814 --> 00:20:24,374 -Pedro, rápido. El gobernador y sus hombres vienen aquí. 330 00:20:24,886 --> 00:20:27,046 ¿Cuántos son? Por lo menos, 30, y bien armados. 331 00:20:27,560 --> 00:20:28,200 ¡La puerta! 332 00:20:28,717 --> 00:20:29,517 -¡Pedro! 333 00:20:30,034 --> 00:20:30,794 Deprisa, marchaos. 334 00:20:31,312 --> 00:20:32,952 ¿Y tú? No te preocupes, me las arreglaré. 335 00:20:33,507 --> 00:20:34,587 ¡Paquita! 336 00:20:35,102 --> 00:20:36,102 Rápido, vete. 337 00:20:36,620 --> 00:20:37,860 -¡Abrid, en nombre del gobernador! 338 00:20:38,375 --> 00:20:39,375 -Paquita, tenemos visita. 339 00:20:39,892 --> 00:20:41,452 -Será mejor que abras la puerta. 340 00:20:41,966 --> 00:20:43,406 -¡Abrid! -¡Un momento! 341 00:20:43,923 --> 00:20:44,883 ¡Un momento! 342 00:20:45,399 --> 00:20:46,679 -¡Os ordeno que abráis! 343 00:20:47,195 --> 00:20:48,595 (Llaman a la puerta) 344 00:21:08,426 --> 00:21:09,946 El posadero es su cómplice. 345 00:21:10,462 --> 00:21:11,662 Déjalo por ahora. 346 00:21:17,566 --> 00:21:19,926 Princesa Soledad, señora de Darien. 347 00:21:20,439 --> 00:21:22,799 Alfonso de Montélimar, gobernador de Santa Cruz, 348 00:21:23,313 --> 00:21:25,153 os da la bienvenida a vuestro regreso de España. 349 00:21:28,061 --> 00:21:29,381 ¿Cómo sabéis quién soy? 350 00:21:30,216 --> 00:21:33,016 Vuestro... difunto abuelo era un gran amigo mío 351 00:21:33,528 --> 00:21:34,968 y un valioso aliado de España. 352 00:21:36,163 --> 00:21:39,123 Permitidme, por lo tanto, que os haga un pequeño reproche. 353 00:21:39,915 --> 00:21:42,315 Ha sido una imprudencia que vinieseis a este mesón. 354 00:21:42,827 --> 00:21:43,707 Oh. 355 00:21:44,224 --> 00:21:45,344 No quería que me reconociesen. 356 00:21:45,861 --> 00:21:46,661 Y mi fiel Saloa... 357 00:21:47,178 --> 00:21:50,018 escogió este sitio precisamente porque está poco concurrido. 358 00:21:51,209 --> 00:21:52,289 Este mesón... 359 00:21:52,804 --> 00:21:54,844 no es digno de vuestra alcurnia, señora. 360 00:21:55,359 --> 00:21:56,759 Y además, resulta muy peligroso. 361 00:21:58,033 --> 00:22:00,873 No olvidéis que sois la heredera de una inmensa fortuna, 362 00:22:01,385 --> 00:22:03,345 la que os dejó vuestro abuelo. Lo sé. 363 00:22:04,458 --> 00:22:05,818 Ahora sois muy rica. 364 00:22:07,332 --> 00:22:09,652 Y yo estoy obligado a daros protección 365 00:22:10,524 --> 00:22:12,044 hasta que lleguéis a Darien. 366 00:22:12,918 --> 00:22:16,038 Por lo tanto, princesa, os ruego que aceptéis mi hospitalidad. 367 00:22:16,989 --> 00:22:19,189 Gracias, pero mañana he de partir para Darien. 368 00:22:19,903 --> 00:22:22,743 Hombres de mi tribu me esperan para escoltarme hasta la aldea. 369 00:22:23,255 --> 00:22:25,535 Os hago este ofrecimiento como el mejor de vuestros amigos. 370 00:22:26,048 --> 00:22:27,608 Jamás llegaréis a la frontera si vais sola. 371 00:22:28,124 --> 00:22:29,284 Además, mañana pensaba dar una fiesta. 372 00:22:31,556 --> 00:22:32,516 Déjame un poco. 373 00:22:36,066 --> 00:22:37,306 Seréis mi invitada. 374 00:22:38,579 --> 00:22:41,259 Luego, cuando deseéis partir, os escoltaré personalmente 375 00:22:41,772 --> 00:22:42,772 hasta la frontera de Darien. 376 00:22:53,226 --> 00:22:56,226 Querido Clifford, ya podéis saldar cuentas con el posadero. 377 00:22:56,738 --> 00:22:57,858 Gracias, señor. 378 00:23:04,600 --> 00:23:06,080 ¡Arrestadle! -¡No! 379 00:23:06,596 --> 00:23:07,636 ¡No! 380 00:23:09,509 --> 00:23:10,629 -¡Lleváoslo! 381 00:23:11,544 --> 00:23:13,304 Lo que pretendo deciros, excelencia, 382 00:23:13,819 --> 00:23:15,259 es que la dote no me importa en absoluto, 383 00:23:15,774 --> 00:23:17,654 tan solo quiero la felicidad de mi hija. 384 00:23:18,249 --> 00:23:19,409 Por desgracia, 385 00:23:19,925 --> 00:23:21,685 el vuestro no es el único caso, señor. 386 00:23:22,559 --> 00:23:23,719 ¿De veras? Ajá. 387 00:23:24,235 --> 00:23:25,435 Lo que resulta muy curioso es 388 00:23:25,951 --> 00:23:28,031 que siempre acaben raptando al novio. 389 00:23:28,585 --> 00:23:30,225 Comprendo lo de la dote, 390 00:23:30,741 --> 00:23:32,861 pero ¿para qué quieren los piratas al novio? 391 00:23:34,772 --> 00:23:36,492 ¿Cómo era don Enrique de Almaviva? 392 00:23:38,761 --> 00:23:39,961 Distinguido. 393 00:23:41,037 --> 00:23:42,997 Moreno, alto y..., 394 00:23:43,591 --> 00:23:45,031 ...por alguna extraña razón, 395 00:23:45,547 --> 00:23:47,067 debía partir inmediatamente para España. 396 00:23:49,817 --> 00:23:50,817 Sí. 397 00:23:51,892 --> 00:23:53,772 ¿Tenía algún rasgo particular? 398 00:23:55,564 --> 00:23:56,524 No. 399 00:23:57,040 --> 00:23:57,960 Solo una cicatriz. 400 00:23:58,476 --> 00:23:59,756 En la mano derecha. 401 00:24:00,272 --> 00:24:01,992 Entre los dedos pulgar e índice. 402 00:24:03,385 --> 00:24:04,665 ¿Cómo lo sabéis? 403 00:24:06,538 --> 00:24:08,498 Puede que solo sea una coincidencia, 404 00:24:09,252 --> 00:24:10,772 pero todos ellos se parecen. 405 00:24:11,327 --> 00:24:12,807 No te comprendo, querida. 406 00:24:13,443 --> 00:24:16,523 No os alarméis, Rosita tiene una imaginación asombrosa. 407 00:24:17,792 --> 00:24:19,472 Supongo que os quedaréis a la fiesta. 408 00:24:19,987 --> 00:24:20,587 Oh. 409 00:24:21,105 --> 00:24:22,545 Gracias, excelencia, pero... 410 00:24:23,100 --> 00:24:25,380 prefiero volver... junto a mi hija. 411 00:24:25,893 --> 00:24:28,653 Está sola..., podría cometer una locura. 412 00:24:29,167 --> 00:24:30,247 Sí, comprendo. 413 00:24:31,162 --> 00:24:32,362 Doña Rosita, 414 00:24:32,878 --> 00:24:34,238 siempre a vuestros pies. 415 00:24:36,271 --> 00:24:37,711 Haced cuanto podáis. 416 00:24:38,226 --> 00:24:39,506 Podéis contar con ello. 417 00:24:44,730 --> 00:24:46,410 (RÍE) 418 00:24:50,078 --> 00:24:51,998 Que busque él mismo al novio perdido. 419 00:24:52,513 --> 00:24:53,873 (RÍE) 420 00:24:54,389 --> 00:24:55,549 Por lo que a mí concierne, 421 00:24:56,065 --> 00:24:57,745 los piratas pueden conquistar toda la colonia. 422 00:24:58,340 --> 00:24:59,940 Nosotros ya estaremos lejos. 423 00:25:00,455 --> 00:25:02,455 Seremos inmensamente ricos... 424 00:25:03,049 --> 00:25:04,489 y muy felices. 425 00:25:06,322 --> 00:25:07,322 Mírame, Rosita. 426 00:25:08,118 --> 00:25:09,238 ¿Estás contenta? 427 00:25:10,512 --> 00:25:11,672 Tengo entendido 428 00:25:12,467 --> 00:25:13,867 que esa mestiza 429 00:25:14,902 --> 00:25:16,142 es muy bonita. 430 00:25:16,658 --> 00:25:17,458 ¿Estás celosa? 431 00:25:19,970 --> 00:25:21,850 No olvides que hemos aplazado la boda 432 00:25:22,364 --> 00:25:23,444 para que puedas acompañarla. 433 00:25:24,400 --> 00:25:25,440 Debo hacerlo. 434 00:25:25,956 --> 00:25:27,156 Ella me guiará hasta el tesoro. 435 00:25:28,391 --> 00:25:29,471 Y ese será... 436 00:25:30,066 --> 00:25:31,426 mi regalo de boda. 437 00:25:40,603 --> 00:25:41,603 Perdona. 438 00:25:42,119 --> 00:25:43,119 Tienes razón. 439 00:25:44,953 --> 00:25:46,913 Pero espero que eso no te haga cambiar... 440 00:25:47,427 --> 00:25:48,707 nuestros planes. 441 00:25:54,970 --> 00:25:57,730 (Música tensión) 442 00:26:27,056 --> 00:26:28,296 Tengo entendido... 443 00:26:28,972 --> 00:26:30,972 que desde este jardín se puede admirar 444 00:26:31,486 --> 00:26:32,446 un magnífico panorama. 445 00:26:32,963 --> 00:26:34,043 ¿Queréis mostrármelo? 446 00:26:34,559 --> 00:26:35,319 Desde luego, señor. 447 00:26:35,836 --> 00:26:37,436 Yo... soy pintor. Por aquí. 448 00:26:42,781 --> 00:26:45,141 Fiesta en honor de la princesa; debemos volver. 449 00:26:46,412 --> 00:26:48,652 Saloa, se está tan bien aquí. 450 00:26:49,285 --> 00:26:51,885 Yo... me siento como una extraña entre ellos. 451 00:26:53,954 --> 00:26:55,674 Prefiero estar con los nuestros. 452 00:26:56,270 --> 00:26:57,950 Tu padre fue gran hombre. 453 00:26:58,944 --> 00:27:01,264 Amigo de los indios, pero era hombre blanco. 454 00:27:01,777 --> 00:27:03,897 Quería que su hija fuese blanca también. 455 00:27:04,411 --> 00:27:06,291 Debemos volver. Sigamos paseando. 456 00:27:13,470 --> 00:27:14,550 Es aquí, señor. 457 00:27:15,066 --> 00:27:15,586 Ah. 458 00:27:16,104 --> 00:27:16,824 Maravilloso. 459 00:27:18,059 --> 00:27:19,259 ¡Oh! ¡Oh! 460 00:27:20,414 --> 00:27:21,454 -Ya viene. 461 00:27:29,075 --> 00:27:31,275 En el colegio de España, nunca dábamos paseos. 462 00:27:31,788 --> 00:27:32,588 Buenas tardes, princesa. 463 00:27:33,704 --> 00:27:34,984 ¿Sois un fantasma? 464 00:27:35,939 --> 00:27:38,339 Aparecéis y desaparecéis tan inesperadamente. 465 00:27:38,851 --> 00:27:40,571 Todo lo contrario, soy de carne y hueso, 466 00:27:41,086 --> 00:27:42,766 con un corazón que late deprisa, 467 00:27:43,281 --> 00:27:44,281 muy deprisa. 468 00:27:45,317 --> 00:27:48,037 Decidme, señorita, ¿por qué me mentisteis? 469 00:27:48,550 --> 00:27:49,790 No sé de qué habláis. 470 00:27:50,346 --> 00:27:52,746 ¿Por qué no me dijisteis que Soledad Quintero es también 471 00:27:53,259 --> 00:27:54,019 la princesa de Darien? 472 00:27:54,536 --> 00:27:56,776 ¿Os escondéis tras las puertas para escuchar? 473 00:27:57,290 --> 00:27:59,210 ¿Tras las puertas? Yo soy un caballero. 474 00:27:59,724 --> 00:28:00,884 Estaba en el tejado. 475 00:28:01,401 --> 00:28:02,361 Oh. 476 00:28:03,755 --> 00:28:06,635 Desde allí arriba cuidaba de vos, como vuestro ángel guardián. 477 00:28:07,148 --> 00:28:08,268 Sin duda, necesitáis uno. 478 00:28:09,023 --> 00:28:10,423 Corréis un grave peligro. 479 00:28:11,018 --> 00:28:12,058 Ah. 480 00:28:12,575 --> 00:28:13,095 (RÍE) 481 00:28:13,612 --> 00:28:14,292 ¿Eso creéis? 482 00:28:14,810 --> 00:28:16,410 ¿No seréis vos quien lo necesitáis? 483 00:28:16,924 --> 00:28:19,084 Quizá, pero ahora he decidido acompañaros a la fiesta. 484 00:28:19,598 --> 00:28:20,878 ¿Te importa dejarnos solos? 485 00:28:22,433 --> 00:28:23,473 Como ordenéis. 486 00:28:27,381 --> 00:28:29,021 Os pido perdón por lo de anoche. 487 00:28:29,535 --> 00:28:32,535 No me resultó fácil dejaros en manos de don Alfonso de Montélimar. 488 00:28:33,287 --> 00:28:36,167 La culpa fue vuestra; quise evitar un incidente desagradable 489 00:28:36,679 --> 00:28:37,599 en vuestra presencia. 490 00:28:38,914 --> 00:28:42,074 La familia del gobernador y la mía se han odiado durante años. 491 00:28:42,825 --> 00:28:45,625 ¿Y por qué habéis venido aquí, arriesgando vuestra vida? 492 00:28:46,178 --> 00:28:48,258 El gobernador no me conoce personalmente. 493 00:28:49,011 --> 00:28:50,651 Es a mi padre a quien más odia. 494 00:28:52,085 --> 00:28:53,805 Entonces, ¿por qué huisteis? 495 00:28:54,319 --> 00:28:56,719 Hubiese tenido que presentarme con un nombre falso. 496 00:28:57,232 --> 00:28:58,992 Eso es algo que un Alcázar no haría jamás. 497 00:29:00,425 --> 00:29:02,385 ¿Y cómo pensáis solucionar eso hoy? 498 00:29:02,979 --> 00:29:05,419 Desde ayer han ocurrido muchas cosas, señora. 499 00:29:06,491 --> 00:29:07,531 Oh. 500 00:29:08,327 --> 00:29:10,687 ¿Creéis posible que un hombre pueda ver... 501 00:29:11,959 --> 00:29:13,719 la luz de vuestros ojos, 502 00:29:14,313 --> 00:29:16,073 oír el sonido de vuestra voz 503 00:29:16,588 --> 00:29:17,548 y olvidaros? 504 00:29:18,065 --> 00:29:18,585 Yo... 505 00:29:19,102 --> 00:29:21,782 sabía que estabais en peligro y vine a ayudaros, sin titubear. 506 00:29:22,295 --> 00:29:23,055 ¿Qué peligro? 507 00:29:23,572 --> 00:29:26,412 El ofrecimiento del gobernador para acompañaros hasta la frontera 508 00:29:26,924 --> 00:29:28,924 es solo un pretexto para apoderarse de vuestro tesoro. 509 00:29:29,918 --> 00:29:31,518 Os convertiríais en su prisionera. 510 00:29:32,352 --> 00:29:33,752 Soledad, venid conmigo. 511 00:29:35,025 --> 00:29:36,225 ¿Por qué iba a fiarme? 512 00:29:37,260 --> 00:29:38,580 Si leyerais en mi corazón, 513 00:29:39,416 --> 00:29:40,656 no dudaríais. 514 00:29:51,867 --> 00:29:52,827 Listo. 515 00:29:53,344 --> 00:29:54,344 Este ya no nos molestará. 516 00:29:57,295 --> 00:30:00,015 (Música animada) 517 00:30:14,616 --> 00:30:15,936 -Deprisa, vámonos. 518 00:30:25,909 --> 00:30:27,149 ¿Por qué te fuiste? 519 00:30:27,666 --> 00:30:28,946 Tú no decirme que me quedara. 520 00:30:31,816 --> 00:30:33,616 ¡Soledad! ¿Dónde estabais? 521 00:30:34,130 --> 00:30:35,330 Me teníais preocupado. 522 00:30:35,847 --> 00:30:36,767 Os pido disculpas. 523 00:30:37,283 --> 00:30:38,923 Hacía tanto tiempo que no me sentía libre. 524 00:30:39,438 --> 00:30:40,958 La libertad... os sienta bien. 525 00:30:41,473 --> 00:30:42,993 Estáis hermosísima. Gracias. 526 00:30:43,868 --> 00:30:44,908 ¿Me permitís? 527 00:30:45,424 --> 00:30:47,064 Espero que disfrutéis de la fiesta. 528 00:30:47,580 --> 00:30:49,820 Entre otras cosas, he dispuesto un torneo. 529 00:30:50,333 --> 00:30:50,853 Oh. 530 00:30:51,850 --> 00:30:54,130 Ya que he puesto mi espada a vuestra disposición, 531 00:30:54,644 --> 00:30:56,604 sería bueno que comprobarais su justo valor. 532 00:30:57,117 --> 00:30:57,877 (RÍE) 533 00:31:19,387 --> 00:31:21,707 Eh, vosotros. Vino español y del mejor. 534 00:31:22,220 --> 00:31:23,420 Lo envía su excelencia. 535 00:31:23,936 --> 00:31:24,616 -Trae aquí. 536 00:31:25,932 --> 00:31:27,132 -Déjame probarlo. 537 00:31:28,805 --> 00:31:30,565 -Para vosotros también hay. -Gracias. 538 00:31:34,312 --> 00:31:35,552 -Es magnífico. 539 00:31:35,989 --> 00:31:37,269 Sí, señor. -Bebed. 540 00:31:44,609 --> 00:31:46,089 ¿Estáis listo, excelencia? 541 00:31:46,565 --> 00:31:47,565 Sí. 542 00:31:48,081 --> 00:31:48,801 ¿Y vos, caballero? 543 00:31:49,319 --> 00:31:50,079 -Cuando queráis. 544 00:31:50,875 --> 00:31:54,115 Don Ricardo Cortés, ¿queréis pedirle a la princesa Soledad 545 00:31:54,626 --> 00:31:56,306 que dé esto... al ganador? 546 00:32:12,266 --> 00:32:14,786 -Aquel contendiente que desarme a su adversario 547 00:32:15,299 --> 00:32:16,099 habrá vencido. 548 00:32:18,252 --> 00:32:19,772 Cuando gustéis, caballeros. 549 00:32:20,288 --> 00:32:21,288 Adelante. 550 00:32:52,892 --> 00:32:54,732 (Aplausos) 551 00:33:01,114 --> 00:33:02,074 Vamos. 552 00:33:02,590 --> 00:33:03,110 Rápido. 553 00:33:12,728 --> 00:33:14,608 ¿Alguien más desea batirse? 554 00:33:15,241 --> 00:33:16,601 -Yo quisiera intentarlo. 555 00:33:40,862 --> 00:33:42,782 (Aplausos) 556 00:33:44,574 --> 00:33:47,894 Declaro ganador a su excelencia don Alfonso de Montélimar, 557 00:33:48,405 --> 00:33:49,605 gobernador de Santa Cruz. 558 00:33:51,598 --> 00:33:52,718 Un momento. 559 00:34:06,444 --> 00:34:07,884 ¿Con quién tengo el honor? 560 00:34:10,276 --> 00:34:11,396 Don Amadeo de Alcázar. 561 00:34:12,310 --> 00:34:14,510 ¿Sois por casualidad el hijo 562 00:34:15,024 --> 00:34:16,344 del duque de Navarra? 563 00:34:16,860 --> 00:34:17,420 El mismo. 564 00:34:17,938 --> 00:34:18,858 Acabo de llegar de España. 565 00:34:19,374 --> 00:34:21,334 El duque no me anunció vuestra llegada. 566 00:34:21,849 --> 00:34:23,169 He vendido a rendiros mis respetos. 567 00:34:25,241 --> 00:34:27,201 Considero su amistad un honor. 568 00:34:30,708 --> 00:34:32,348 No obstante, tendré que desarmaros. 569 00:34:34,859 --> 00:34:37,739 No puedo permitirme perder ante mi invitada de honor. 570 00:34:42,002 --> 00:34:43,922 Una espada para don Amadeo de Alcázar. 571 00:34:56,649 --> 00:34:58,249 Cuando gustéis, caballeros. 572 00:35:22,031 --> 00:35:23,311 Perico. -Por fin. 573 00:35:23,827 --> 00:35:26,387 -Veo que te han tratado bien. -Veinticinco latigazos. 574 00:35:26,900 --> 00:35:28,580 Bastardos. -Deprisa, o vendrá el relevo. 575 00:35:29,094 --> 00:35:30,054 -¿Podrás caminar? 576 00:35:30,572 --> 00:35:32,292 -Ya lo comprobarás si alguien intenta detenerme. 577 00:35:41,905 --> 00:35:44,105 -¡Alarma! ¡Alarma! ¡Alarma! 578 00:36:34,665 --> 00:36:35,745 Oh. 579 00:36:39,573 --> 00:36:40,973 Ya que sois amigo de mi padre, 580 00:36:41,489 --> 00:36:42,689 os concedo que lo intentéis de nuevo. 581 00:36:43,205 --> 00:36:45,125 Estáis muy seguro de vos, señor de Alcázar. 582 00:36:52,903 --> 00:36:54,903 (Gritos) 583 00:37:11,859 --> 00:37:13,299 -¡Pedro, toma! 584 00:37:44,824 --> 00:37:45,984 Soy el ganador 585 00:37:46,500 --> 00:37:47,740 y tengo derecho a esto. 586 00:37:48,336 --> 00:37:49,456 Princesa. ¡Cuidado! 587 00:37:49,972 --> 00:37:50,732 ¡Escapad! 588 00:37:57,594 --> 00:37:58,594 Vamos. 589 00:38:01,426 --> 00:38:02,506 ¡Seguidle! 590 00:38:03,022 --> 00:38:04,022 ¡Imbéciles! 591 00:38:09,088 --> 00:38:10,488 ¡Traédmelo, vivo o muerto! 592 00:38:20,861 --> 00:38:23,261 Según el nuevo tratado, los españoles no pueden entrar 593 00:38:23,775 --> 00:38:24,855 en territorio de los Darien. 594 00:38:26,648 --> 00:38:28,488 El encuentro de Soledad con los indios 595 00:38:29,002 --> 00:38:29,842 debe tener lugar aquí. 596 00:38:30,359 --> 00:38:31,359 No hay otro sitio. 597 00:38:31,876 --> 00:38:34,116 El barco atracará en la costa con algunos hombres. 598 00:38:34,630 --> 00:38:35,990 A partir de ahí, yo tomaré el bando. 599 00:38:36,505 --> 00:38:38,545 Luego, tú, Fernández, llevarás el barco hasta Ensenada, 600 00:38:39,060 --> 00:38:39,740 cerca de Puerto Suárez. 601 00:38:40,457 --> 00:38:41,537 Justo aquí. 602 00:38:42,173 --> 00:38:44,133 Y ten cuidado, hay una guarnición española 603 00:38:44,647 --> 00:38:46,287 en el fuerte que da a la bahía. Sí, ya lo sé. 604 00:38:46,802 --> 00:38:48,522 Esperaréis allí mis instrucciones. 605 00:38:49,037 --> 00:38:50,557 ¿Emplearás la táctica de siempre? 606 00:38:51,073 --> 00:38:52,153 ¿Por qué no? Es muy eficaz. 607 00:38:52,668 --> 00:38:54,228 Y esta vez, incluso agradable. 608 00:38:56,340 --> 00:38:58,180 -Aquí está la cena, servíos. 609 00:39:00,929 --> 00:39:02,009 Ajá. 610 00:39:04,641 --> 00:39:07,481 Excelente, Paquita. Por fin tenemos buena comida en este barco. 611 00:39:09,908 --> 00:39:11,028 ¿Os gusta? 612 00:39:11,545 --> 00:39:12,065 Mmmm. 613 00:39:14,060 --> 00:39:16,100 Clifford, que estén todos listos para partir. 614 00:39:16,613 --> 00:39:17,253 Bien, señor. 615 00:39:18,490 --> 00:39:20,570 El traje indio os favorece, princesa. 616 00:39:22,161 --> 00:39:24,801 Dentro de una hora, encontraremos a los hombres de mi tribu, 617 00:39:25,314 --> 00:39:26,274 quiero que me vean vestida así. 618 00:39:26,790 --> 00:39:28,110 Parecéis muy feliz. 619 00:39:28,626 --> 00:39:29,666 ¿No debo estarlo? 620 00:39:30,183 --> 00:39:31,303 Sí, pero pronto 621 00:39:31,818 --> 00:39:32,858 dejaré de veros. 622 00:39:33,535 --> 00:39:34,575 Oh. 623 00:39:35,970 --> 00:39:38,010 Quisiera agradeceros lo que habéis hecho por mí. 624 00:39:38,523 --> 00:39:39,923 No, no me deis las gracias. 625 00:39:40,439 --> 00:39:41,559 Parece un adiós. 626 00:39:45,108 --> 00:39:46,108 Princesa. 627 00:39:46,625 --> 00:39:47,745 Debéis creerme. 628 00:39:48,820 --> 00:39:50,500 Haber estado estos días con vos 629 00:39:51,454 --> 00:39:53,814 me ha hecho descubrir que sois la mujer de mi vida. 630 00:39:55,844 --> 00:39:57,004 Si lo deseáis, 631 00:39:57,640 --> 00:39:59,440 os acompañaré sin mis soldados. 632 00:40:01,551 --> 00:40:03,511 Tengo un barco en Puerto Suárez 633 00:40:04,025 --> 00:40:05,545 que nos llevará a cualquier parte del mundo, 634 00:40:06,061 --> 00:40:06,741 donde queráis. 635 00:40:07,257 --> 00:40:10,017 Sois demasiado joven y hermosa para marchitaros aquí. 636 00:40:10,809 --> 00:40:12,009 Lo que necesitáis es 637 00:40:12,525 --> 00:40:14,325 un hombre a vuestro lado que os guíe 638 00:40:14,840 --> 00:40:17,280 y os convierta en la mujer más envidiada de la tierra. 639 00:40:17,794 --> 00:40:18,434 Excelencia. 640 00:40:20,587 --> 00:40:22,267 Podemos partir cuando lo ordenéis. 641 00:40:22,782 --> 00:40:23,742 Está bien, en marcha. 642 00:40:24,258 --> 00:40:25,178 ¡Adelante! 643 00:40:25,695 --> 00:40:26,415 ¡Vámonos! 644 00:40:26,932 --> 00:40:28,652 Lo único que puedo deciros es 645 00:40:29,287 --> 00:40:31,087 que os estoy agradecida. 646 00:40:48,004 --> 00:40:51,404 (Música tétrica) 647 00:41:51,619 --> 00:41:52,699 No veo humo. 648 00:41:53,614 --> 00:41:55,814 No hay señales. Quizá no hayan llegado todavía. 649 00:41:57,285 --> 00:41:59,085 Yo les dejé aquí, esperando, 650 00:41:59,601 --> 00:42:01,081 antes de buscar a la princesa. 651 00:42:02,354 --> 00:42:03,354 Clifford. 652 00:42:03,870 --> 00:42:04,870 ¿Qué opinas? 653 00:42:08,380 --> 00:42:09,940 -No me gusta nada, excelencia. 654 00:42:12,690 --> 00:42:13,770 ¡Sargento! 655 00:42:14,286 --> 00:42:16,206 ¡Que se dispersen los hombres y avancen con cuidado! 656 00:42:19,993 --> 00:42:23,753 (Música suspense) 657 00:42:50,084 --> 00:42:51,204 Llama al gobernador. 658 00:42:56,310 --> 00:42:57,470 ¡Excelencia! 659 00:43:00,261 --> 00:43:01,661 Venid, daos prisa. 660 00:43:22,730 --> 00:43:23,690 Oh. 661 00:43:28,477 --> 00:43:30,237 -Los han matado con mosquetes. 662 00:43:35,700 --> 00:43:36,860 Venid, Soledad. 663 00:43:40,449 --> 00:43:42,369 En estas circunstancias, no puedo dejar 664 00:43:42,884 --> 00:43:43,924 que sigáis sin escolta. 665 00:43:45,836 --> 00:43:47,076 ¿Quién puede haber sido? 666 00:43:47,593 --> 00:43:48,873 Han sido los piratas. 667 00:43:49,509 --> 00:43:50,629 En el mesón, 668 00:43:51,144 --> 00:43:53,384 atacaron a los hombres que os estaban esperando. 669 00:43:53,898 --> 00:43:55,938 Harían cualquier cosa para quedarse con vuestro tesoro. 670 00:43:56,452 --> 00:43:57,892 Pero no temáis nada, 671 00:43:58,408 --> 00:44:00,448 yo y mis hombres os protegeremos. 672 00:44:14,651 --> 00:44:17,811 (Música tétrica) 673 00:44:58,949 --> 00:44:59,989 ¡Soledad! 674 00:45:00,506 --> 00:45:01,306 ¡Detened el caballo! 675 00:45:02,581 --> 00:45:04,341 ¡Clifford! ¡Clifford! 676 00:45:13,037 --> 00:45:13,997 ¡Oh! 677 00:45:19,183 --> 00:45:20,863 Excelencia. Olvidaos de mí. 678 00:45:21,378 --> 00:45:22,618 Traedme a la princesa. -¡Seguidme! 679 00:45:32,512 --> 00:45:33,592 Clifford. 680 00:45:34,109 --> 00:45:36,829 Registra toda esta zona de la selva, palmo a palmo. 681 00:45:37,900 --> 00:45:39,700 Esto no ha caído de los árboles. 682 00:45:49,354 --> 00:45:50,474 ¡Oh! 683 00:45:55,420 --> 00:45:56,900 ¡Dejadme ir, cobarde! 684 00:45:57,416 --> 00:45:59,216 ¡Soltadme inmediatamente! No pienso hacerlo. 685 00:45:59,730 --> 00:46:01,130 El gobernador hará que os cuelguen. 686 00:46:01,646 --> 00:46:02,806 No lograréis asustarme. 687 00:46:08,071 --> 00:46:09,191 ¡Por allí! 688 00:46:20,922 --> 00:46:22,282 ¿Has encontrado algo? 689 00:46:23,316 --> 00:46:25,196 -Los piratas saben esconder las huellas, 690 00:46:25,711 --> 00:46:26,751 aprendieron de los indios. 691 00:46:29,023 --> 00:46:32,063 No os quedéis ahí como unos idiotas, ¡mi caballo! 692 00:46:32,575 --> 00:46:33,575 ¡Trae mi caballo! 693 00:46:47,540 --> 00:46:49,420 En diez minutos, estará listo. 694 00:46:51,452 --> 00:46:52,692 Tiene buen aspecto. 695 00:46:53,527 --> 00:46:54,647 Recuerda: 696 00:46:55,283 --> 00:46:57,043 quiero una cena digna de tu mesón. 697 00:46:57,997 --> 00:47:00,517 Por desgracia, no está con nosotros Paquita. 698 00:47:11,685 --> 00:47:12,965 Parecéis fatigada. 699 00:47:13,481 --> 00:47:14,401 ¿Por qué no descansáis? 700 00:47:14,918 --> 00:47:16,358 No perdáis el tiempo en cumplidos. 701 00:47:16,874 --> 00:47:19,914 Id cuanto antes al poblado y haced vuestra sucia proposición. 702 00:47:20,784 --> 00:47:22,824 Preguntad por Tálaco, es el hechicero. 703 00:47:23,339 --> 00:47:25,379 Él os dará el tesoro, a cambio de mi vida. 704 00:47:25,893 --> 00:47:28,213 Ah, una idea excelente, no se me había ocurrido. 705 00:47:28,726 --> 00:47:30,126 Es digna del gobernador. 706 00:47:31,281 --> 00:47:33,921 ¿Qué queréis de mí? Me he tomado la libertad de venir 707 00:47:34,433 --> 00:47:35,873 porque me debéis el honor de una cena. 708 00:47:36,508 --> 00:47:38,188 Una vez, aceptasteis mi invitación 709 00:47:38,703 --> 00:47:40,223 y no veo por qué razón ibais a negaros ahora. 710 00:47:40,739 --> 00:47:41,419 ¿Qué? 711 00:47:42,136 --> 00:47:44,256 ¿Pensáis que no ha ocurrido nada desde entonces? 712 00:47:45,966 --> 00:47:47,446 Nada serio, diría yo. 713 00:47:47,962 --> 00:47:49,562 Aquí estamos, sanos y salvos. 714 00:47:50,078 --> 00:47:51,278 Vos está sano y salvo. 715 00:47:51,953 --> 00:47:53,873 Habéis tenido suerte hasta este momento. 716 00:47:54,387 --> 00:47:55,547 Os ha ayudado el diablo. 717 00:47:56,064 --> 00:47:57,824 Sí, quizá me ha ayudado el diablo, 718 00:47:58,458 --> 00:47:59,858 somos viejos amigos. 719 00:48:00,374 --> 00:48:01,974 Pero no todo el mérito es suyo. 720 00:48:03,646 --> 00:48:04,686 ¿Recordáis? 721 00:48:05,802 --> 00:48:07,162 ¡Dejad de fingir! 722 00:48:08,794 --> 00:48:11,034 No sois más que un vulgar pirata, 723 00:48:11,987 --> 00:48:13,587 incapaz de ningún sentimiento 724 00:48:14,102 --> 00:48:16,062 excepto cuando se trata de dinero o de asesinato. 725 00:48:16,577 --> 00:48:17,817 Escuchadme, Soledad. 726 00:48:18,572 --> 00:48:20,092 Mi verdadero nombre es... 727 00:48:21,166 --> 00:48:22,406 Pedro Valverde. 728 00:48:23,161 --> 00:48:25,081 Y si hubierais vivido entre los vuestros, 729 00:48:25,596 --> 00:48:26,516 ese nombre os diría algo. 730 00:48:27,033 --> 00:48:29,593 Mi padre luchó contra los españoles al lado de los indios Darien. 731 00:48:30,106 --> 00:48:31,186 Vuestro padre quizá, 732 00:48:31,702 --> 00:48:34,422 pero vos no dudasteis en ensuciar vuestras manos con su sangre. 733 00:48:35,573 --> 00:48:36,573 ¿Con qué sangre? 734 00:48:37,170 --> 00:48:38,410 ¿Con qué sangre? 735 00:48:38,926 --> 00:48:40,646 Matasteis a los indios que iban a escoltarme. 736 00:48:41,160 --> 00:48:42,360 Soledad, ¿os habéis vuelto loca? 737 00:48:42,876 --> 00:48:44,196 ¡Escuchadme y entrad en razón! 738 00:48:44,712 --> 00:48:45,992 Yo no tenía motivos para matarlos. 739 00:48:46,508 --> 00:48:48,508 Los piratas no tenemos fronteras, 740 00:48:49,022 --> 00:48:51,342 pero el rey firmó un tratado para respetar vuestro territorio. 741 00:48:51,856 --> 00:48:54,816 El gobernador necesitaba un pretexto para escoltaros hasta el poblado. 742 00:48:55,328 --> 00:48:56,128 Eso es absurdo. 743 00:48:56,645 --> 00:48:58,045 Olvidáis que sois el pirata. 744 00:48:59,359 --> 00:49:01,599 Lo que había olvidado es que el cerebro de una mujer 745 00:49:02,112 --> 00:49:03,672 es incapaz de pensar con lógica. 746 00:49:04,267 --> 00:49:06,707 Pero os juro que os ofreceré pruebas de la verdad. 747 00:49:07,500 --> 00:49:08,940 Aunque me cueste la vida. 748 00:49:22,506 --> 00:49:24,306 Ah, Clifford, ¿qué has encontrado? 749 00:49:24,821 --> 00:49:25,821 Lo siento, señor. 750 00:49:26,456 --> 00:49:27,976 Nada, han desaparecido. 751 00:49:28,492 --> 00:49:29,692 No importa demasiado. 752 00:49:30,208 --> 00:49:32,368 Es evidente que han ido al poblado, allí está el tesoro 753 00:49:32,882 --> 00:49:33,962 y eso es lo que buscan. Pero... 754 00:49:34,598 --> 00:49:37,158 no pensaréis ir al poblado, eso provocaría un incidente 755 00:49:37,670 --> 00:49:39,910 y debemos respetar el tratado. Debemos detenerles como sea. 756 00:49:40,425 --> 00:49:43,305 Así podremos entrar en el poblado como los salvadores de la princesa. 757 00:49:43,817 --> 00:49:45,537 Los indios siempre han sido amigos de los piratas. 758 00:49:46,052 --> 00:49:47,292 Dejarán de serlo cuando les convenzamos 759 00:49:47,808 --> 00:49:49,208 de que mataron a la escolta de la princesa. 760 00:49:54,073 --> 00:49:55,273 Buenas noches, señor. 761 00:50:13,669 --> 00:50:14,789 Tendréis frío. 762 00:50:20,573 --> 00:50:22,093 ¿De verdad no necesitáis nada? 763 00:50:22,608 --> 00:50:23,608 No. 764 00:50:26,200 --> 00:50:28,040 ¿Por qué no descansáis en la hamaca? 765 00:50:28,793 --> 00:50:30,313 Aquí estoy perfectamente. 766 00:51:08,223 --> 00:51:11,023 (Música suspense) 767 00:51:21,434 --> 00:51:23,594 No has tardado mucho tiempo en encontrarnos. 768 00:51:25,425 --> 00:51:28,545 Yo puedo seguir las huellas cuando están en territorio indio. 769 00:51:29,615 --> 00:51:31,455 Saloa ha dejado a los españoles. 770 00:51:32,088 --> 00:51:34,008 Ellos no deben entrar en el poblado. 771 00:51:34,523 --> 00:51:35,883 Has hecho bien, Saloa. 772 00:51:36,399 --> 00:51:37,359 Eres listo. 773 00:51:37,875 --> 00:51:41,315 Pero tu ama no sabe distinguir a los bandidos de los caballeros. 774 00:51:42,226 --> 00:51:43,746 Los viejos indios dicen... 775 00:51:44,381 --> 00:51:46,661 que los caballeros tienen un poco de bandidos 776 00:51:47,174 --> 00:51:48,694 y los bandidos, un poco de caballeros. 777 00:51:49,529 --> 00:51:50,569 ¡Saloa! 778 00:51:51,485 --> 00:51:52,565 Saloa. 779 00:51:53,081 --> 00:51:53,921 Sácame de aquí. 780 00:51:54,517 --> 00:51:55,877 Vayámonos juntos. 781 00:51:56,394 --> 00:51:57,594 ¿O estoy prisionera? 782 00:51:58,189 --> 00:52:00,189 Sois mi invitada, no mi prisionera. 783 00:52:00,703 --> 00:52:02,223 Yo solo quería protegeros. 784 00:52:02,739 --> 00:52:04,259 No insistáis, no quiero que me proteja nadie. 785 00:52:05,014 --> 00:52:07,734 Un hombre leal como Saloa es la única escolta segura. 786 00:52:08,405 --> 00:52:10,165 Haced como queráis, pero mis hombres 787 00:52:10,680 --> 00:52:12,920 están arriesgando su vida para desenmascarar al culpable. 788 00:52:13,634 --> 00:52:14,834 Creo que al menos... 789 00:52:15,350 --> 00:52:17,310 deberíais esperar hasta que volvieran. 790 00:52:18,303 --> 00:52:19,503 Buenas noches. 791 00:52:20,019 --> 00:52:20,779 Estamos cansados. 792 00:52:21,296 --> 00:52:21,976 Mejor dormir. 793 00:52:22,494 --> 00:52:23,414 Sí. 794 00:52:24,808 --> 00:52:25,808 Gracias. 795 00:52:36,821 --> 00:52:39,821 (Música suspense) 796 00:53:27,903 --> 00:53:29,583 Eso está muy bien, gringo. 797 00:53:30,098 --> 00:53:31,418 Pero cuando me azotaron a mí, 798 00:53:31,934 --> 00:53:33,414 me desgarraron la piel. 799 00:53:33,970 --> 00:53:35,930 ¡Pégale más fuerte! -Será un placer. 800 00:53:36,444 --> 00:53:37,484 ¡Ah! 801 00:53:47,339 --> 00:53:49,379 (RÍEN) 802 00:54:08,131 --> 00:54:09,811 Sigue, gringo. Hasta que hable. 803 00:54:13,519 --> 00:54:14,719 ¡Ah! 804 00:54:16,073 --> 00:54:17,273 ¡Ah! 805 00:54:19,346 --> 00:54:20,386 ¡Ah! 806 00:54:21,660 --> 00:54:23,460 ¡Basta! ¡Basta! 807 00:54:25,452 --> 00:54:27,052 Ya es suficiente. Déjale. 808 00:54:27,607 --> 00:54:29,607 No sois más que un puñado de asesinos. 809 00:54:30,121 --> 00:54:32,441 Tan solo sois capaces de matar a hombres indefensos. 810 00:54:32,954 --> 00:54:35,394 ¿Es así como creéis que se comportan los caballeros? 811 00:54:35,908 --> 00:54:38,228 Quien es capaz de esto es capaz de cualquier cosa: 812 00:54:38,741 --> 00:54:40,421 ¡de matar, de mentir! Calmaos, princesa. 813 00:54:40,976 --> 00:54:43,336 Si hubierais podido intervenir cada vez que este hombre 814 00:54:43,850 --> 00:54:45,210 ha mandado azotar a gente inocente, 815 00:54:45,725 --> 00:54:47,125 habríais salvado muchas vidas. 816 00:54:48,479 --> 00:54:50,559 Nuestro amigo Perico sabe algo de esto. 817 00:54:51,433 --> 00:54:52,713 De todos modos, 818 00:54:53,228 --> 00:54:55,068 el gobernador habría evitado el castigo 819 00:54:55,583 --> 00:54:56,903 diciéndonos quién mató a los indios. 820 00:54:57,698 --> 00:54:59,018 Vamos, confiesa. 821 00:55:01,968 --> 00:55:03,488 ¡Basta! ¡Basta! 822 00:55:04,842 --> 00:55:06,962 Es muy fácil hacer confesar de este modo. 823 00:55:07,475 --> 00:55:09,915 Seguro que si el látigo estuviera en otras manos, 824 00:55:10,429 --> 00:55:12,549 seríais vos quien confesara. Soledad, debéis creerme. 825 00:55:13,142 --> 00:55:14,902 Yo ya no creo en nada ni en nadie. 826 00:55:15,417 --> 00:55:17,097 Y mucho menos en vos. Ahora, debo irme. 827 00:55:17,612 --> 00:55:19,012 Dejad que os escolte hasta el poblado. 828 00:55:19,528 --> 00:55:20,248 No. 829 00:55:20,765 --> 00:55:21,925 Si no queréis mi desprecio, 830 00:55:22,441 --> 00:55:23,561 libertadle. 831 00:55:29,226 --> 00:55:30,346 Desatadle. 832 00:55:30,861 --> 00:55:31,821 Agua. 833 00:55:32,339 --> 00:55:33,699 Agua. Os lo suplico. 834 00:55:34,214 --> 00:55:35,014 ¡Perico, trae agua! 835 00:55:50,536 --> 00:55:51,616 Ya es suficiente. 836 00:55:58,000 --> 00:55:59,480 En otras circunstancias, 837 00:56:00,314 --> 00:56:02,634 le habría contado algo muy interesante a la princesa. 838 00:56:03,147 --> 00:56:04,067 ¡Adelante, hablad! 839 00:56:05,223 --> 00:56:06,463 No tengo nada que temer. 840 00:56:08,137 --> 00:56:10,457 Lo haré, cuando el látigo esté en mis manos. 841 00:56:11,529 --> 00:56:13,129 Ya lo ha estado demasiado tiempo. 842 00:56:14,681 --> 00:56:16,121 Tomad el agua y marchaos. 843 00:56:16,636 --> 00:56:17,796 ¡Vamos! 844 00:56:24,379 --> 00:56:25,779 Quizá queráis seguirle, 845 00:56:26,295 --> 00:56:28,215 para protegerle de los peligros de la selva. 846 00:56:46,169 --> 00:56:47,729 Esto puede que se complique. 847 00:56:48,245 --> 00:56:49,245 -Olvídala, Pedro. 848 00:56:49,761 --> 00:56:51,481 -Será mejor que volvamos al barco. 849 00:56:51,996 --> 00:56:52,716 ¿Estáis locos? 850 00:56:56,026 --> 00:56:57,666 Ahora es cuando empieza lo mejor. 851 00:57:04,567 --> 00:57:07,207 (Música suspense) 852 00:57:28,473 --> 00:57:30,713 (Relinchos) 853 00:57:43,917 --> 00:57:45,677 (Relinchos) 854 00:57:47,189 --> 00:57:48,749 Quieto. ¡Quieto! 855 00:58:02,555 --> 00:58:03,795 (Disparo) 856 00:58:15,445 --> 00:58:17,485 Estabais en peligro. Solo pasaba por aquí. 857 00:58:17,999 --> 00:58:19,399 No os preocupéis, me iré enseguida. 858 00:58:19,954 --> 00:58:23,114 Solo quería advertir a Saloa que los chivas merodean por la selva 859 00:58:23,626 --> 00:58:26,106 en busca de caza o de alguna víctima para sus ritos. 860 00:58:26,659 --> 00:58:27,939 Adiós, y buen viaje. 861 00:58:31,168 --> 00:58:32,368 Debemos irnos. 862 00:58:49,806 --> 00:58:52,566 (Música suspense) 863 00:59:32,109 --> 00:59:33,189 Chivas. 864 01:00:07,189 --> 01:00:08,269 ¡Ah! 865 01:00:32,211 --> 01:00:34,771 ¿No creéis que para poder llegar a vuestro poblado, 866 01:00:35,285 --> 01:00:36,725 vais a necesitar mi ayuda? 867 01:00:38,597 --> 01:00:39,637 Saloa, 868 01:00:40,154 --> 01:00:41,394 dile que jamás llegará por sí sola. 869 01:00:44,105 --> 01:00:45,065 Está bien. 870 01:00:46,060 --> 01:00:47,660 Pero no quiero deberos nada. 871 01:00:48,933 --> 01:00:50,813 ¿Cuánto queréis por servirme de escolta? 872 01:00:51,328 --> 01:00:52,368 Compraré vuestros servicios. 873 01:00:52,884 --> 01:00:53,884 No estoy a la venta. 874 01:00:54,760 --> 01:00:56,240 Pero os cobraré los gastos. 875 01:00:56,795 --> 01:00:58,195 He dicho que os pagaré. 876 01:00:59,309 --> 01:01:00,309 ¿Cuánto? 877 01:01:00,826 --> 01:01:02,386 Ya que insistís tanto... 878 01:01:04,138 --> 01:01:06,018 Pero os saldré muy caro, princesa. 879 01:01:07,092 --> 01:01:08,492 La mitad del tesoro. 880 01:01:12,639 --> 01:01:13,839 Tendréis lo que queréis. 881 01:01:14,355 --> 01:01:16,395 Lo habría hecho por nada, ya que os amo. 882 01:01:16,909 --> 01:01:18,589 Pero puesto que insistís en comprarme... 883 01:01:19,105 --> 01:01:20,465 Los chivas volverán. 884 01:01:21,020 --> 01:01:22,180 Son muchos. 885 01:01:22,696 --> 01:01:23,736 Muchísimos. 886 01:01:27,485 --> 01:01:30,045 -Si no nos largamos, nos harán pedazos. 887 01:01:30,558 --> 01:01:31,598 Todos a los caballos. 888 01:01:32,115 --> 01:01:32,875 ¡Vamos, Saloa! 889 01:01:39,178 --> 01:01:42,338 (Música tétrica) 890 01:02:11,185 --> 01:02:12,865 (GRITAN) 891 01:02:29,303 --> 01:02:30,503 Levantaos. 892 01:02:33,015 --> 01:02:34,135 (GRITAN) 893 01:02:36,566 --> 01:02:38,406 -Soledad, legítima heredera 894 01:02:38,921 --> 01:02:39,961 del gran Cachica. 895 01:02:40,797 --> 01:02:41,877 Eres nuestra reina. 896 01:02:42,593 --> 01:02:44,993 Estamos esperando recibir tus órdenes. 897 01:02:49,058 --> 01:02:50,098 Estos hombres 898 01:02:50,695 --> 01:02:52,255 me han escoltado hasta aquí, 899 01:02:52,769 --> 01:02:54,369 protegiéndome de muchos peligros. 900 01:02:55,483 --> 01:02:58,003 El precio por su ayuda es la mitad de nuestro tesoro. 901 01:03:01,190 --> 01:03:02,630 Pagadles y que se vayan. 902 01:03:03,306 --> 01:03:05,106 Siento decepcionaros, princesa. 903 01:03:05,660 --> 01:03:06,900 Por lo que a mí me concierne, 904 01:03:07,416 --> 01:03:09,016 podéis quedaros con vuestro tesoro y ser feliz. 905 01:03:10,090 --> 01:03:12,890 Yo solo quería traeros sana y salva al poblado y lo he hecho. 906 01:03:14,121 --> 01:03:15,321 Mi misión ha terminado. 907 01:03:16,475 --> 01:03:18,075 Pero una mujer tan hermosa como vos 908 01:03:18,591 --> 01:03:20,191 no debe ser demasiado rica, 909 01:03:20,706 --> 01:03:22,946 porque acabará por no comprender nada. 910 01:03:24,098 --> 01:03:25,098 Adiós. 911 01:03:30,603 --> 01:03:32,083 ¡Eh! ¡Eh! 912 01:03:44,890 --> 01:03:47,810 (Música dramática) 913 01:03:57,262 --> 01:03:58,262 ¡Pedro! 914 01:03:59,616 --> 01:04:00,656 ¡Pedro! 915 01:04:09,913 --> 01:04:10,953 Pedro. 916 01:04:17,336 --> 01:04:19,576 ¿Seguro que quieres casarte con un pirata? 917 01:04:33,658 --> 01:04:36,018 Qué vergüenza, un pirata enamorado. 918 01:04:36,531 --> 01:04:38,971 -No solo la mitad del tesoro, todo entero. 919 01:04:39,844 --> 01:04:41,484 -¡Callaos, botarates! 920 01:04:45,671 --> 01:04:49,071 (EBRIOS) Los españoles serán vencidos. 921 01:04:49,582 --> 01:04:53,102 Los españoles serán vencidos. 922 01:04:54,011 --> 01:04:57,211 Conquistaremos Isla Tortuga. 923 01:04:57,724 --> 01:04:58,764 (RÍEN) 924 01:04:59,280 --> 01:05:00,200 -¡Perico! 925 01:05:00,716 --> 01:05:02,716 Los españoles serán vencidos. 926 01:05:03,231 --> 01:05:06,391 Conquistaremos Isla Tortuga. 927 01:05:06,902 --> 01:05:07,782 -¡Hola, Pedro! 928 01:05:08,299 --> 01:05:09,619 -¡Pedro! -¡Ahí está Pedro! 929 01:05:11,133 --> 01:05:12,973 -¡Por la conquista de Isla Tortuga! 930 01:05:13,487 --> 01:05:15,207 -¡Un brindis por Tortuga! Sí, por Tortuga. 931 01:05:15,722 --> 01:05:17,402 -Menudo beso le diste a la princesa. 932 01:05:17,917 --> 01:05:19,277 (RÍEN) 933 01:05:20,431 --> 01:05:21,631 ¡Basta ya! 934 01:05:22,147 --> 01:05:23,107 -¿Todo va bien? 935 01:05:24,263 --> 01:05:25,783 Por supuesto, muy bien. 936 01:05:26,776 --> 01:05:28,016 Vamos a casarnos. 937 01:05:28,532 --> 01:05:29,492 -¿Y a eso le llamas ir bien? 938 01:05:30,010 --> 01:05:31,730 Ese es un asunto que a vosotros no os concierne. 939 01:05:32,245 --> 01:05:32,765 -No te enfades. 940 01:05:33,282 --> 01:05:35,082 -Debemos volver al barco e informar a Fernández. 941 01:05:37,233 --> 01:05:39,153 De acuerdo. Nos disfrazaremos de españoles, 942 01:05:39,667 --> 01:05:40,587 tenemos los uniformes, ¿no? 943 01:05:41,104 --> 01:05:42,704 -¿Por qué de españoles? -Para salvar la piel. 944 01:05:43,219 --> 01:05:43,739 ¡Callaos! 945 01:05:45,694 --> 01:05:47,094 ¿Quién da las órdenes aquí? 946 01:05:48,247 --> 01:05:49,807 Mañana os diré qué hay que hacer. 947 01:05:50,323 --> 01:05:51,443 Y vosotros 948 01:05:52,119 --> 01:05:53,839 se lo comunicaréis a Fernández. 949 01:05:54,473 --> 01:05:55,593 Nada más. 950 01:06:06,406 --> 01:06:09,726 (Música lenta) 951 01:06:36,058 --> 01:06:37,018 ¡Quietos! 952 01:06:37,894 --> 01:06:38,974 ¡Que nadie se mueva! 953 01:06:39,849 --> 01:06:40,969 ¿Qué es esto? 954 01:06:41,486 --> 01:06:42,526 ¿Qué queréis? 955 01:06:55,454 --> 01:06:57,254 -Ahí está. Es inconfundible. 956 01:06:57,768 --> 01:06:58,848 Es ese canalla. 957 01:06:59,365 --> 01:07:01,405 ¿Qué significa esto? ¿Cómo os atrevéis? 958 01:07:01,918 --> 01:07:03,118 -¡Habéis roto el tratado! 959 01:07:03,635 --> 01:07:04,715 -Habéis cruzado el río. 960 01:07:05,231 --> 01:07:06,751 Habéis entrado en nuestro territorio. 961 01:07:07,466 --> 01:07:09,346 Tengo motivos. ¿Qué motivos tenéis? 962 01:07:09,860 --> 01:07:11,540 Impedir que este hombre cometiese otra infamia. 963 01:07:16,446 --> 01:07:18,326 Seis veces, bajo nombres falsos, 964 01:07:18,840 --> 01:07:20,720 ha conducido a ricas herederas al altar. 965 01:07:22,352 --> 01:07:23,392 No es verdad. 966 01:07:23,908 --> 01:07:24,748 Pedro. 967 01:07:25,505 --> 01:07:27,145 Pedro, dime que no es verdad. 968 01:07:28,777 --> 01:07:30,497 Esta vez era diferente. 969 01:07:32,369 --> 01:07:33,769 Sí, afortunadamente, 970 01:07:34,285 --> 01:07:36,725 porque estoy yo en vez de vuestros amigos los piratas. 971 01:07:46,616 --> 01:07:47,816 Me has mentido. 972 01:07:49,010 --> 01:07:50,530 Siempre me has mentido. 973 01:07:52,204 --> 01:07:53,764 Debería entregarte a mi tribu, 974 01:07:54,279 --> 01:07:55,679 para que la justicia castigue tus crímenes. 975 01:07:56,194 --> 01:07:57,234 Justicia, esa es la palabra. 976 01:08:01,742 --> 01:08:03,942 En una ocasión, me pedisteis en matrimonio. 977 01:08:06,850 --> 01:08:09,010 Si vuestra proposición sigue en pie..., 978 01:08:11,878 --> 01:08:13,318 estoy dispuesta a aceptarla. 979 01:08:14,792 --> 01:08:17,432 Me hacéis el hombre más feliz del mundo, princesa. 980 01:08:18,184 --> 01:08:19,464 Hasta ese momento, 981 01:08:19,980 --> 01:08:21,420 seréis mi invitada de honor 982 01:08:21,936 --> 01:08:23,296 en mi castillo de Puerto Suárez. 983 01:08:25,009 --> 01:08:26,489 ¡Llevaos al prisionero! 984 01:08:55,978 --> 01:08:59,058 (Música tétrica) 985 01:09:23,235 --> 01:09:25,635 Esto servirá de escarmiento para los piratas. 986 01:09:26,149 --> 01:09:27,989 -Sí, será un bonito espectáculo. 987 01:09:50,173 --> 01:09:51,933 -El gobernador no me gusta. 988 01:09:52,648 --> 01:09:53,968 Pedro es bueno. 989 01:09:54,563 --> 01:09:55,923 Estamos prisioneros. 990 01:10:13,400 --> 01:10:14,560 (SUSPIRA) 991 01:10:20,345 --> 01:10:21,505 ¿Quién es? 992 01:10:23,218 --> 01:10:24,258 Rosita. 993 01:10:26,450 --> 01:10:27,730 ¿Qué estás haciendo aquí? 994 01:10:29,483 --> 01:10:31,643 ¿No habíamos acordado que nos encontraríamos aquí? 995 01:10:32,157 --> 01:10:32,877 Sí, sí, claro. 996 01:10:33,395 --> 01:10:35,275 Pero la verdad es que no te esperaba tan pronto. 997 01:10:37,904 --> 01:10:38,904 Comprendo. 998 01:10:40,777 --> 01:10:42,897 Corrían ciertos rumores en Veracruz. 999 01:10:44,649 --> 01:10:46,809 Decían que estabas en manos de los piratas, 1000 01:10:47,362 --> 01:10:48,682 que te habían matado. 1001 01:10:49,997 --> 01:10:51,237 Estaba preocupada. 1002 01:10:52,870 --> 01:10:54,190 ¿No te alegra verme? 1003 01:10:54,705 --> 01:10:56,225 Naturalmente. ¿Lo dudas? 1004 01:10:56,741 --> 01:10:58,621 ¡Nunca pensé que tu ambición pudiera ir tan lejos! 1005 01:11:00,532 --> 01:11:01,652 ¿Qué quieres decir? 1006 01:11:02,169 --> 01:11:03,289 Lo sabes perfectamente. 1007 01:11:04,243 --> 01:11:05,883 Me han dicho que habrá una boda. 1008 01:11:06,398 --> 01:11:07,358 Claro, cariño, 1009 01:11:07,876 --> 01:11:08,636 la nuestra. 1010 01:11:09,233 --> 01:11:10,313 ¿La nuestra, 1011 01:11:11,029 --> 01:11:12,189 o la tuya... 1012 01:11:12,785 --> 01:11:14,065 con esa princesa, Soledad? 1013 01:11:14,581 --> 01:11:15,781 (RÍE) Rosita... 1014 01:11:16,376 --> 01:11:17,496 ¿No lo entiendes? 1015 01:11:18,012 --> 01:11:19,612 Para obtener el tesoro, debo fingir... 1016 01:11:20,127 --> 01:11:20,727 ¡Mientes! 1017 01:11:22,043 --> 01:11:25,043 ¿Por qué hay un barco en el puerto listo para partir tras la boda? 1018 01:11:25,555 --> 01:11:26,435 Anda, 1019 01:11:27,430 --> 01:11:28,590 niégalo si puedes. 1020 01:11:30,065 --> 01:11:31,705 Rosita, escúchame. 1021 01:11:32,220 --> 01:11:33,660 Ya he oído suficiente. 1022 01:11:34,574 --> 01:11:36,454 De nada te servirán tus argucias. 1023 01:11:36,968 --> 01:11:38,008 Te conozco demasiado. 1024 01:11:42,157 --> 01:11:44,437 Tendrás que quedarte con ella o conmigo. 1025 01:11:44,950 --> 01:11:45,630 Decídete. 1026 01:11:48,143 --> 01:11:50,223 ¿No comprendes que tu repentino enamoramiento 1027 01:11:50,737 --> 01:11:51,777 de esa ridícula princesa... 1028 01:11:52,414 --> 01:11:54,054 te hará el hazmerreír de todos? 1029 01:11:54,569 --> 01:11:55,329 ¡Basta! ¡No! 1030 01:12:01,713 --> 01:12:02,833 Me aburres. 1031 01:12:04,665 --> 01:12:07,705 El destino... ha traído a una hermosa mujer a mi vida. 1032 01:12:08,696 --> 01:12:09,776 Y muy rica. 1033 01:12:10,293 --> 01:12:11,173 Una mujer que me quiere. 1034 01:12:11,689 --> 01:12:14,009 ¿Comprendes eso? Una mujer que me ama. 1035 01:12:14,523 --> 01:12:16,163 (RÍE) Infeliz. 1036 01:12:16,678 --> 01:12:17,598 ¿Qué me has dado tú, 1037 01:12:18,354 --> 01:12:20,114 aparte de tus estúpidos celos? 1038 01:12:21,865 --> 01:12:23,585 Te sugiero que te vayas inmediatamente, 1039 01:12:24,100 --> 01:12:25,740 o tendré que utilizar la fuerza. 1040 01:12:28,091 --> 01:12:29,291 No será necesario. 1041 01:12:45,053 --> 01:12:46,093 ¿Adónde vais? 1042 01:12:46,689 --> 01:12:49,449 Traigo un mensaje del gobernador para la princesa Soledad. 1043 01:12:54,950 --> 01:12:57,710 (Música suspense) 1044 01:13:13,228 --> 01:13:15,268 ¿Por qué la daga? ¿Por qué no amiga? 1045 01:13:19,174 --> 01:13:20,334 Os odio. 1046 01:13:21,489 --> 01:13:23,849 Al miraros, se diría que aún sois una niña. 1047 01:13:24,522 --> 01:13:26,922 Y, sin embargo, me habéis quitado al hombre que amo. 1048 01:13:27,675 --> 01:13:28,715 ¿Por qué? 1049 01:13:29,232 --> 01:13:30,192 ¿Por qué? 1050 01:13:32,345 --> 01:13:33,545 ¿Por qué a él? 1051 01:13:34,539 --> 01:13:36,259 ¿No teníais ya suficiente? 1052 01:13:37,173 --> 01:13:38,693 Sois muy hermosa, 1053 01:13:39,209 --> 01:13:40,129 ¡joven, rica! 1054 01:13:40,765 --> 01:13:42,645 Y vais a reinar en vuestro pueblo. 1055 01:13:43,160 --> 01:13:44,680 ¿No os basta eso? Escuche... 1056 01:13:45,195 --> 01:13:47,595 No, no me digáis que le queréis, porque no es verdad. 1057 01:13:49,305 --> 01:13:50,865 ¿Por qué tortuosa razón 1058 01:13:51,381 --> 01:13:53,021 habéis puesto este hechizo en él? 1059 01:13:54,494 --> 01:13:55,934 ¿Para hacerme desgraciada? 1060 01:13:58,046 --> 01:14:00,486 ¿O es que disfrutáis burlándoos del gobernador? 1061 01:14:00,998 --> 01:14:02,438 Oídme, yo no he traicionado a nadie. 1062 01:14:02,955 --> 01:14:04,355 Quizá me haya equivocado. 1063 01:14:05,349 --> 01:14:07,669 Y si os he ofendido, ruego que me perdonéis. 1064 01:14:08,462 --> 01:14:10,382 La razón por la que acepté al gobernador 1065 01:14:10,976 --> 01:14:12,576 fue solo para humillar a ese pirata. 1066 01:14:13,091 --> 01:14:13,971 ¿Cómo? 1067 01:14:14,807 --> 01:14:15,887 Oh. 1068 01:14:20,195 --> 01:14:22,315 Estáis enamorada de ese farsante. 1069 01:14:22,869 --> 01:14:23,949 Sí. 1070 01:14:27,099 --> 01:14:28,259 Pobre muchacha. 1071 01:15:13,233 --> 01:15:14,313 ¿Soledad? 1072 01:15:16,626 --> 01:15:17,706 Márchate. 1073 01:15:22,293 --> 01:15:23,333 Soledad. 1074 01:15:24,568 --> 01:15:25,688 Sole... 1075 01:15:26,763 --> 01:15:28,243 Ah. Oh, querida. 1076 01:15:32,828 --> 01:15:33,788 Tú. 1077 01:15:34,305 --> 01:15:34,905 ¿Qué has hecho? 1078 01:15:36,341 --> 01:15:37,581 ¿Dónde está Soledad? 1079 01:15:40,012 --> 01:15:41,692 Supón que la he asesinado. 1080 01:15:43,005 --> 01:15:44,685 No juegues conmigo, Rosita. 1081 01:15:45,599 --> 01:15:47,079 Vine aquí para matarla. 1082 01:15:47,834 --> 01:15:49,834 Creía que de verdad estaba enamorada de ti. 1083 01:15:50,508 --> 01:15:51,828 (RÍE) Pero no. 1084 01:15:52,863 --> 01:15:54,183 Ella no te quiere. 1085 01:15:54,778 --> 01:15:56,538 Ni tan siquiera le gustas. 1086 01:15:57,133 --> 01:15:59,453 Me pidió que le ayudase a volver con los suyos. 1087 01:15:59,966 --> 01:16:00,726 ¡Mientes! 1088 01:16:01,523 --> 01:16:03,443 La has asustado con tus amenazas. 1089 01:16:06,631 --> 01:16:07,791 Yo haré que vuelva. 1090 01:16:08,307 --> 01:16:10,827 Ella no te quiere, te odia, ¿no lo entiendes? 1091 01:16:11,500 --> 01:16:13,540 ¡Y la causa es esa horca que hay ahí fuera! 1092 01:16:14,972 --> 01:16:17,612 Está enamorada de ese pirata, ¡tu prisionero! 1093 01:16:18,484 --> 01:16:19,844 ¡Él es tu único rival! 1094 01:16:20,719 --> 01:16:21,999 Estúpido. 1095 01:16:29,379 --> 01:16:30,499 ¡Capitán! 1096 01:16:31,015 --> 01:16:32,415 ¡Capitán Fernández! 1097 01:16:32,931 --> 01:16:33,771 -Está en su camarote. 1098 01:16:35,245 --> 01:16:36,365 -Capitán. 1099 01:16:36,882 --> 01:16:37,402 -¿Qué ocurre? 1100 01:16:39,556 --> 01:16:40,596 ¡Princesa! 1101 01:16:41,112 --> 01:16:42,112 Pedro está en peligro. 1102 01:16:42,629 --> 01:16:43,829 Ha caído prisionero del gobernador. 1103 01:16:44,344 --> 01:16:45,504 Debéis rescatarle, o le colgarán. 1104 01:16:46,060 --> 01:16:47,220 ¡Todos a cubierta! 1105 01:16:47,737 --> 01:16:48,657 ¡Todos a cubierta! 1106 01:16:50,291 --> 01:16:51,571 Listos para desembarcar. 1107 01:16:55,439 --> 01:16:57,439 No temáis, princesa, le salvaremos. 1108 01:17:00,667 --> 01:17:01,787 ¿Estáis seguro de ello? 1109 01:17:02,303 --> 01:17:04,183 El castillo de Puerto Suárez está bien defendido, 1110 01:17:04,698 --> 01:17:05,618 pero haremos lo que podamos. 1111 01:17:06,454 --> 01:17:08,894 Primero, le metéis en un lío y luego, lo lamentáis. 1112 01:17:10,644 --> 01:17:12,324 Nunca entenderé a las mujeres. 1113 01:17:13,318 --> 01:17:15,278 No iréis a creer que Pedro me importa. 1114 01:17:15,792 --> 01:17:17,592 Sé que no es más que un cazador de dotes. 1115 01:17:18,108 --> 01:17:18,708 Y le odio. 1116 01:17:19,823 --> 01:17:21,223 Pero no deseo su muerte. 1117 01:17:21,978 --> 01:17:24,778 El único error que cometió fue perder la cabeza por vos. 1118 01:17:25,291 --> 01:17:27,051 Daos prisa o la perderá de verdad. 1119 01:17:28,284 --> 01:17:30,124 Saloa está en el castillo, él os ayudará. 1120 01:17:30,719 --> 01:17:32,359 ¿Y si no consiguiéramos salvarle? 1121 01:17:35,308 --> 01:17:36,308 Muy bien. 1122 01:17:37,144 --> 01:17:38,224 Lo comprendo. 1123 01:17:38,740 --> 01:17:39,860 Él no os interesa. 1124 01:17:40,815 --> 01:17:42,335 Pero quizá sí os interese leer 1125 01:17:42,851 --> 01:17:44,691 las últimas órdenes que dio ese terrible pirata. 1126 01:17:53,666 --> 01:17:54,986 (LEE) "Amo a Soledad 1127 01:17:55,502 --> 01:17:56,982 y no quiero que sufra por mí. 1128 01:17:57,737 --> 01:17:59,937 Es la primera vez que me ocurre esto 1129 01:18:00,450 --> 01:18:01,690 y será la última. 1130 01:18:02,366 --> 01:18:04,766 Porque he decidido casarme con ella. 1131 01:18:06,197 --> 01:18:08,877 Cuando sea mi mujer, se lo contaré todo. 1132 01:18:09,390 --> 01:18:10,590 Le diré la verdad. 1133 01:18:11,106 --> 01:18:12,266 Y la convenceré 1134 01:18:12,782 --> 01:18:14,782 para que entregue parte de su riqueza 1135 01:18:15,296 --> 01:18:16,256 a vuestra causa". 1136 01:18:31,140 --> 01:18:32,220 En pie. 1137 01:18:40,079 --> 01:18:42,399 Estáis en presencia del gobernador. 1138 01:18:44,110 --> 01:18:45,230 ¡En pie! 1139 01:18:50,815 --> 01:18:52,495 Ahora, el látigo está en mis manos. 1140 01:18:54,486 --> 01:18:56,286 Puedo hacer que digáis lo que quiera. 1141 01:18:58,996 --> 01:19:00,076 ¡Confesad! 1142 01:19:00,752 --> 01:19:02,232 ¿Ordenasteis matar a los indios? 1143 01:19:07,975 --> 01:19:10,615 No soy un cobarde, no me dan miedo vuestros latigazos. 1144 01:19:12,764 --> 01:19:14,324 Queréis ser un héroe, ¿eh? 1145 01:19:15,877 --> 01:19:17,237 No quiero oíros confesar. 1146 01:19:18,232 --> 01:19:19,912 ¡Quiero que pidáis clemencia! 1147 01:19:21,664 --> 01:19:23,104 ¡Y lo haréis! ¡Sargento! 1148 01:19:23,619 --> 01:19:24,339 ¿Señor? 1149 01:19:25,097 --> 01:19:26,577 Escúchame atentamente. 1150 01:19:27,332 --> 01:19:29,212 Que esté todo listo para la ejecución. 1151 01:19:30,205 --> 01:19:31,525 Deseará la muerte. 1152 01:19:32,599 --> 01:19:33,839 Ve. Bien, señor. 1153 01:19:34,595 --> 01:19:35,955 Que no entre nadie, 1154 01:19:36,470 --> 01:19:37,910 por más gritos que se oigan. 1155 01:19:43,374 --> 01:19:45,534 Si queréis que grite, tendréis que esperar mucho. 1156 01:19:46,966 --> 01:19:48,206 Ya lo veremos. 1157 01:20:08,397 --> 01:20:09,397 ¡Perro! 1158 01:20:09,954 --> 01:20:11,554 ¡Me pediréis clemencia! 1159 01:20:37,371 --> 01:20:38,371 (Disparo) 1160 01:21:24,822 --> 01:21:25,862 ¡Ah! 1161 01:21:37,114 --> 01:21:38,634 ¡Ah! ¡Ah! 1162 01:21:48,328 --> 01:21:49,328 ¡Guardias! 1163 01:21:50,005 --> 01:21:51,405 Queríais que gritara, ¿eh? 1164 01:21:52,240 --> 01:21:53,920 Jamás os daré esa satisfacción. 1165 01:21:59,822 --> 01:22:01,502 Ordenad que me suelten, 1166 01:22:02,137 --> 01:22:03,337 u os mataré. 1167 01:22:39,052 --> 01:22:40,052 Soldado. 1168 01:22:40,648 --> 01:22:42,368 Tengo permiso del gobernador. 1169 01:22:42,883 --> 01:22:43,403 -Bien. 1170 01:22:52,142 --> 01:22:53,462 -¡Ah! 1171 01:23:03,317 --> 01:23:04,797 Gracias, excelencia. 1172 01:23:16,247 --> 01:23:19,367 (Música suspense) 1173 01:24:13,157 --> 01:24:14,197 ¡Salgamos! 1174 01:24:24,451 --> 01:24:26,331 ¡A las armas! ¡Nos atacan! 1175 01:24:27,364 --> 01:24:28,804 -¡Aquí, están aquí! 1176 01:24:36,982 --> 01:24:38,142 -¡Seguidme, rápido! 1177 01:25:46,702 --> 01:25:47,702 ¡Vamos! 1178 01:25:55,922 --> 01:25:57,002 ¡Ríndete, Pedro! 1179 01:25:57,517 --> 01:25:58,157 ¡Ríndete! 1180 01:25:59,992 --> 01:26:01,432 ¡No podréis escapar! 1181 01:26:03,264 --> 01:26:04,224 ¡Fuego! 1182 01:26:13,122 --> 01:26:14,682 ¡Ahora te toca a ti, Pedro! 1183 01:26:15,197 --> 01:26:15,757 ¡Fuego! 1184 01:26:16,275 --> 01:26:17,395 ¡Ah! 1185 01:26:29,963 --> 01:26:31,003 -¡Indios! 1186 01:26:31,520 --> 01:26:32,240 ¡Ah! 1187 01:28:10,972 --> 01:28:13,692 ¡Quitadme las manos de encima! Pórtate como un caballero. 1188 01:28:17,117 --> 01:28:18,077 Bueno..., 1189 01:28:18,635 --> 01:28:20,635 ya que sois el vencedor, me gustaría saber 1190 01:28:21,148 --> 01:28:22,428 si debo considerarme una prisionera. 1191 01:28:22,944 --> 01:28:25,224 Vos no, sois completamente libre. Gracias. 1192 01:28:25,737 --> 01:28:27,777 En cuanto a ese prisionero que tanto os interesa, 1193 01:28:28,292 --> 01:28:30,492 tomad, está en mi celda, podéis quedároslo. 1194 01:28:32,084 --> 01:28:33,244 Es mi sino. 1195 01:28:34,558 --> 01:28:35,798 Ah, por cierto. 1196 01:28:36,314 --> 01:28:38,194 Supongo que debo desearos buena suerte. 1197 01:28:53,355 --> 01:28:54,315 Condesa. 1198 01:29:00,937 --> 01:29:03,937 (Música animada) 1199 01:29:13,548 --> 01:29:15,628 (PIRATAS RÍEN) 1200 01:29:46,353 --> 01:29:47,793 Princesa Soledad. 1201 01:29:49,067 --> 01:29:51,187 Ahora ya sois una mujer casada. 1202 01:29:51,820 --> 01:29:53,420 Tu puesto está en la cocina. 1203 01:29:53,936 --> 01:29:55,496 Pero no nos envenenes a todos. 1204 01:30:01,000 --> 01:30:02,000 Mena. 82856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.