Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,463 --> 00:00:09,968
Vor 2000 Jahren unter Kleopatra,
der Königin aller Königinnen,
2
00:00:10,135 --> 00:00:12,721
sprachen die Ägypter ungefähr so:
3
00:00:50,425 --> 00:00:53,637
Die Sprache
ist nicht leicht zu verstehen.
4
00:00:53,804 --> 00:00:58,642
Deshalb wurde der folgende Film
für Sie auch synchronisiert.
5
00:00:58,809 --> 00:01:03,689
Da es aber damals
mit der Synchronisationstechnik haperte,
6
00:01:03,855 --> 00:01:05,941
wird Ihnen vielleicht auffallen,
7
00:01:06,108 --> 00:01:11,196
dass die Lippenbewegungen nicht mit
dem gesprochenen Wort übereinstimmen.
8
00:01:11,363 --> 00:01:16,034
Nach dieser höchst interessanten
und informativen Einführung
9
00:01:16,201 --> 00:01:20,414
habe ich die große Ehre
und das Vergnügen,
10
00:01:21,373 --> 00:01:29,089
Ihnen eine umfassende
historische Darstellung zu präsentieren.
11
00:06:11,204 --> 00:06:13,957
Was du sagst, ist infam!
12
00:06:14,124 --> 00:06:17,502
Das ist lächerlich, grotesk,
einfach unmöglich!
13
00:06:17,669 --> 00:06:21,548
Ich habe nichts hinzuzufügen.
Was sagst du nun, oh Cäsar?
14
00:06:22,507 --> 00:06:24,342
Sieh es doch, meine Königin,
15
00:06:24,509 --> 00:06:27,554
dein Volk ist dekadent.
- Mein Volk baut Pyramiden,
16
00:06:27,721 --> 00:06:30,223
den Turm von Pharos,
die Tempel und Obelisken!
17
00:06:30,390 --> 00:06:31,975
Das sind doch alte Hüte!
18
00:06:32,142 --> 00:06:33,643
Genug!
19
00:06:35,937 --> 00:06:38,398
Ich werde dir beweisen,
dass mein Volk nicht dekadent ist.
20
00:06:38,565 --> 00:06:41,902
ln genau drei Monaten
bauen dir meine Leute einen Palast,
21
00:06:42,068 --> 00:06:44,821
und zwar hier in Alexandria.
22
00:06:45,530 --> 00:06:47,115
Also gut!
23
00:06:47,657 --> 00:06:50,160
Wenn du das schaffst,
nehme ich alles zurück
24
00:06:50,327 --> 00:06:52,746
und gebe zu, dass dein Volk groß ist.
25
00:06:56,124 --> 00:06:59,419
Sie ist nett,
aber sie gerät leicht in Rage!
26
00:06:59,586 --> 00:07:01,630
Dabei hat sie so eine hübsche Nase.
27
00:07:09,512 --> 00:07:13,642
Numerobis, ich ließ dich rufen, weil du
der beste Architekt Alexandrias bist.
28
00:07:13,808 --> 00:07:16,061
Was nicht viel heißt!
29
00:07:16,227 --> 00:07:19,814
Deine Bauten stürzen ein.
Man macht Witze über dich!
30
00:07:20,231 --> 00:07:25,445
Mein Fachgebiet
sind eben eher Pyramiden.
31
00:07:25,612 --> 00:07:29,449
Still! Du hast drei Monate Zeit,
32
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
um Julius Cäsar hier in Alexandria
einen prächtigen Palast zu bauen.
33
00:07:32,369 --> 00:07:33,578
Drei Monate?
34
00:07:33,745 --> 00:07:37,165
Wenn du das schaffst,
überschütte ich dich mit Gold,
35
00:07:37,332 --> 00:07:40,794
wenn nicht,
werfe ich dich den Krokodilen vor.
36
00:07:40,961 --> 00:07:46,383
Drei Monate? Dafür bräuchte ich einen,
der zaubern kann.
37
00:07:48,468 --> 00:07:49,928
Zaubern?
38
00:07:50,095 --> 00:07:52,055
Ich bin gerettet!
39
00:07:52,222 --> 00:07:55,350
Ich kenne da jemanden,
der so was kann!
40
00:08:25,630 --> 00:08:27,674
Ich richte ihn
zum Hinkelsteine tragen ab!
41
00:08:27,841 --> 00:08:29,384
Deck lieber den Tisch!
42
00:08:53,116 --> 00:08:55,535
Ist der Druide Miraculix zu sprechen?
43
00:08:55,910 --> 00:08:58,788
Auf dem Baum da oben
beim Mistelschneiden.
44
00:09:00,081 --> 00:09:02,125
He, Miraculix!
45
00:09:04,085 --> 00:09:07,255
Was für eine Überraschung!
46
00:09:07,422 --> 00:09:11,301
Ich bin, mein lieber Freund,
sehr glücklich, dich zu sehen!
47
00:09:11,468 --> 00:09:12,886
Das ist ein Alexandriner!
48
00:09:20,769 --> 00:09:23,229
Das ist mein alter Freund Numerobis,
49
00:09:23,396 --> 00:09:25,648
Architekt aus Alexandria.
50
00:09:28,276 --> 00:09:33,114
Ich soll für Cäsar
in drei Monaten einen Palast bauen.
51
00:09:33,698 --> 00:09:34,699
Andernfalls
52
00:09:35,158 --> 00:09:37,994
wirft mich Kleopatra den Krokodilen vor.
53
00:09:38,495 --> 00:09:41,331
Kann man Krokodile essen?
- Still!
54
00:09:41,706 --> 00:09:45,335
Wenn du mir nicht hilfst,
schaffe ich es nie.
55
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
Beruhige dich, Numerobis!
56
00:09:48,963 --> 00:09:51,299
Ich komme mit dir nach Ägypten!
57
00:09:51,466 --> 00:09:55,220
Wir auch, bei Teutates.
58
00:09:56,096 --> 00:09:58,306
Bei Osiris! Ist das wahr?
59
00:09:58,681 --> 00:10:00,850
Wir machen eine schöne Reise, Idefix!
60
00:10:01,017 --> 00:10:01,643
Nicht Idefix!
61
00:10:02,018 --> 00:10:03,812
Und warum nicht, Herr Asterix?
62
00:10:03,978 --> 00:10:06,940
Weil er für so eine große Reise
viel zu klein ist!
63
00:10:07,315 --> 00:10:08,608
Pack deine Sachen!
64
00:10:08,775 --> 00:10:13,738
Immer soll ich still sein
und tun, was du willst!
65
00:10:15,949 --> 00:10:18,701
Meine Freunde, macht uns keine Schande!
66
00:10:18,868 --> 00:10:22,288
Und lasst euch den Himmel
nicht auf den Kopf fallen!
67
00:10:23,581 --> 00:10:26,501
Ein kleines Abschiedslied!
68
00:10:26,876 --> 00:10:27,710
Bloß nicht!
69
00:10:36,553 --> 00:10:38,096
Banausen!
70
00:10:51,901 --> 00:10:53,778
Das "wauwau" war ich.
71
00:10:53,945 --> 00:10:57,448
Darf ich das nicht?
- Du Dickkopf!
72
00:10:57,615 --> 00:10:59,742
Lass Idefix aus dem Sack!
73
00:11:13,423 --> 00:11:16,092
Wir können Anker lichten, Abstosis!
74
00:11:16,467 --> 00:11:18,261
Segel setzen!
75
00:11:29,689 --> 00:11:33,860
Wir müssen
mit vielen Schwierigkeiten rechnen.
76
00:11:34,235 --> 00:11:36,362
Es könnte passieren,
77
00:11:36,738 --> 00:11:39,199
dass wir Piraten begegnen.
78
00:11:39,824 --> 00:11:41,993
Um die kümmern wir uns.
Was, Obelix?
79
00:11:42,160 --> 00:11:43,328
Aber klar!
80
00:11:46,372 --> 00:11:47,457
Schiff steue'bo'd vo'aus!
81
00:11:53,630 --> 00:11:56,007
Die Piraten!
82
00:12:16,778 --> 00:12:20,198
Wartet auf uns! Wir kommen.
83
00:12:28,873 --> 00:12:31,292
Also Jungs, immer mit Ruhe!
84
00:12:31,668 --> 00:12:33,294
Schiff entern, Kehle durchschneiden,
85
00:12:33,670 --> 00:12:35,588
Bauch aufschlitzen, aufhängen
86
00:12:36,005 --> 00:12:37,298
und ins Wasser werfen!
87
00:12:40,718 --> 00:12:42,971
So wie immer!
88
00:12:43,137 --> 00:12:45,181
Es geht los, wenn ich "entern" rufe.
89
00:12:45,556 --> 00:12:46,432
Entern!
90
00:12:46,849 --> 00:12:47,892
Wer sagte "Entern"?
91
00:13:18,006 --> 00:13:20,049
Warte, mein Süßer!
92
00:13:27,974 --> 00:13:29,809
Kommen wir gleich zur Sache!
93
00:13:32,937 --> 00:13:33,980
Schlappschwänze!
94
00:13:34,564 --> 00:13:36,149
Wer hat denn "Entern!" gesagt?
95
00:13:50,538 --> 00:13:51,831
Entern?
96
00:14:06,763 --> 00:14:08,139
Komm, Obelix!
97
00:14:14,812 --> 00:14:16,022
Nun komm schon!
98
00:14:16,397 --> 00:14:18,316
Aber Asterix,
99
00:14:18,691 --> 00:14:21,235
da oben ist doch noch einer!
100
00:14:22,028 --> 00:14:23,571
Nein, nein!
101
00:14:31,662 --> 00:14:34,123
Wer hat "Entern" gesagt?
102
00:14:35,208 --> 00:14:38,127
So wie immer!
103
00:14:42,215 --> 00:14:47,887
Nach langer, ruhiger Fahrt
näherte sich das Schiff
104
00:14:48,054 --> 00:14:51,933
in einer friedlichen Nacht
dem Ende seiner Reise.
105
00:14:52,433 --> 00:14:53,935
Was ist das für ein Licht am Horizont?
106
00:14:54,560 --> 00:14:59,107
Der Turm von Pharos. Sein Leuchtfeuer
weist den Schiffen den Weg.
107
00:14:59,273 --> 00:15:01,317
Morgen sind wir in Alexandria.
108
00:15:01,484 --> 00:15:03,611
Ein Turm, der die Schiffe leitet?
109
00:15:03,778 --> 00:15:06,406
Die spinnen, die Ägypter!
110
00:15:33,516 --> 00:15:36,102
Das Bad für Kleopatra!
111
00:15:36,269 --> 00:15:39,397
Das Bad für Kleopatra!
112
00:15:44,360 --> 00:15:47,447
Wenn die Königin will baden,
113
00:15:47,613 --> 00:15:50,116
muss das Wasser duftend sein,
114
00:15:50,533 --> 00:15:53,536
und zur Pflege ihrer Waden
115
00:15:53,703 --> 00:15:56,372
gießen wir noch Milch hinein.
116
00:16:02,962 --> 00:16:05,423
Die Seife für Kleopatra!
117
00:16:05,590 --> 00:16:08,593
Die Seife für Kleopatra!
118
00:16:13,431 --> 00:16:16,350
Bei der Pflege ihrer Haut
119
00:16:16,517 --> 00:16:19,479
liebt Kleopatra es kaum,
120
00:16:19,645 --> 00:16:22,315
wenn das Bad nicht lieblich duftet
121
00:16:22,482 --> 00:16:25,151
und nicht zart ist der Seifenschaum.
122
00:16:37,663 --> 00:16:39,790
Der Löwe der Kleopatra!
123
00:16:40,208 --> 00:16:43,169
Der Löwe der Kleopatra!
124
00:16:47,048 --> 00:16:50,009
Kleopatras Löwe hier,
125
00:16:50,176 --> 00:16:52,595
König der Tiere, das ist bekannt.
126
00:16:53,221 --> 00:16:55,848
Hat zwar Kraft wie Männer vier,
127
00:16:56,015 --> 00:16:59,143
doch leider fehlt ihm der Verstand!
128
00:18:33,279 --> 00:18:35,740
Numerobis bittet
um die Gunst einer Audienz.
129
00:18:35,906 --> 00:18:37,575
Soll reinkommen!
130
00:18:39,076 --> 00:18:42,204
Oh meine Königin,
das hier sind Freunde aus Gallien.
131
00:18:42,371 --> 00:18:45,875
Ein großer Zauberer
und zwei tapfere Krieger.
132
00:18:46,042 --> 00:18:48,377
Sie helfen mir bei meiner Aufgabe.
133
00:18:48,878 --> 00:18:51,088
Gut, aber beeilt euch! Die Zeit drängt.
134
00:18:53,883 --> 00:18:55,968
Schafft ihr es,
überhäufe ich euch alle mit Gold.
135
00:18:56,469 --> 00:18:59,680
Wenn nicht,
werfe ich euch den Krokodilen vor!
136
00:18:59,847 --> 00:19:03,517
Ach, übrigens wollte ich
dir noch mitteilen,
137
00:19:03,684 --> 00:19:06,062
dass Pyradonis, dein Konkurrent,
dir den Auftrag neidet.
138
00:19:06,562 --> 00:19:10,775
Ich glaube, er sähe es gern,
endete deine Karriere bei...
139
00:19:11,275 --> 00:19:13,194
...den Krokodilen?
- Du sagst es.
140
00:19:13,694 --> 00:19:15,321
Und nun geht!
141
00:19:15,821 --> 00:19:18,115
Schlechter Charakter, aber hübsche Nase!
142
00:19:18,282 --> 00:19:19,867
Sehr hübsche Nase!
143
00:19:20,034 --> 00:19:22,244
Ihr wohnt bei mir.
144
00:19:25,498 --> 00:19:27,375
Das hab ich gebaut.
145
00:19:28,042 --> 00:19:29,710
Das auch.
146
00:19:32,463 --> 00:19:34,298
Und das auch.
147
00:19:42,098 --> 00:19:45,142
Das, das war auch mal von mir.
148
00:19:48,604 --> 00:19:50,022
Und das ist mein Haus.
149
00:19:50,189 --> 00:19:51,315
Hab ich mir fast gedacht!
150
00:20:00,282 --> 00:20:02,493
Die Tür klemmt ein bisschen!
151
00:20:02,660 --> 00:20:03,911
Diese Feuchtigkeit!
152
00:20:04,078 --> 00:20:05,913
Lass mich mal!
153
00:20:07,039 --> 00:20:08,290
Nein, Obelix!
154
00:20:11,293 --> 00:20:14,463
Ist nicht so schlimm,
das Holz war etwas spröde.
155
00:20:16,048 --> 00:20:18,175
Hier wohne ich.
156
00:20:34,483 --> 00:20:36,777
Darf ich bitten, mir zu folgen?
157
00:20:36,944 --> 00:20:38,404
Komm schon, Obelix!
158
00:21:07,099 --> 00:21:09,059
Hier arbeite ich.
159
00:21:11,145 --> 00:21:16,108
Meister, der Architekt Pyradonis
will Euch sprechen.
160
00:21:16,275 --> 00:21:18,027
Mein Rivale? Er soll eintreten!
161
00:21:18,527 --> 00:21:20,112
Kommen wir gleich zur Sache.
162
00:21:20,279 --> 00:21:22,698
Lass uns den Palast für Cäsar
zusammen bauen.
163
00:21:23,199 --> 00:21:26,869
Werden wir fertig,
teilen wir uns das Gold.
164
00:21:27,369 --> 00:21:31,499
Schaffen wir es nicht,
fressen dich die Krokodile allein.
165
00:21:31,999 --> 00:21:35,711
Es genügt ja, wenn einer gefressen wird.
166
00:21:36,253 --> 00:21:38,297
Warum sollen sich beide opfern?
167
00:21:39,423 --> 00:21:42,092
Kommt nicht in Frage!
Du bist ein Schuft!
168
00:21:42,259 --> 00:21:45,888
Und unsympathisch!
Raus aus meinem Haus!
169
00:21:46,555 --> 00:21:48,432
Das wirst du bereuen!
170
00:21:48,933 --> 00:21:53,103
Du wirst deine Karriere
bei den Krokodilen beenden!
171
00:22:12,373 --> 00:22:14,542
Ich zeige euch jetzt die Baustelle!
172
00:22:14,708 --> 00:22:19,380
Es ist sicher interessant,
dir bei der Arbeit zuzusehen.
173
00:22:20,714 --> 00:22:21,715
Idefix!
174
00:23:04,300 --> 00:23:06,218
Sind das Sklaven?
175
00:23:06,385 --> 00:23:08,679
Aber nein, das sind freie Arbeiter.
176
00:23:09,138 --> 00:23:11,682
Die spinnen, die Ägypter!
177
00:23:37,333 --> 00:23:40,669
Jetzt ist Mittagspause.
Kommt, wir sehen uns die Baupläne an!
178
00:23:40,836 --> 00:23:42,296
Und die beiden da?
179
00:23:42,463 --> 00:23:44,381
Die machen Überstunden.
180
00:23:47,635 --> 00:23:51,305
Hier haben wir die Baupläne.
Ich habe sie eigenhändig gezeichnet.
181
00:23:51,472 --> 00:23:53,015
Ich kenne ja dein Gekrakel.
182
00:24:09,573 --> 00:24:11,116
Hallo, Freunde!
183
00:24:11,617 --> 00:24:15,537
Lasst euch nicht
von diesem Stümper ausbeuten!
184
00:24:15,955 --> 00:24:19,333
Ihr müsst schuften,
185
00:24:19,500 --> 00:24:21,335
und er steckt das Geld ein!
186
00:24:21,502 --> 00:24:26,548
Streikt und erhebt euch
gegen die, die euch ausnutzen!
187
00:24:26,715 --> 00:24:29,510
Legt die Arbeit nieder und streikt!
188
00:24:55,869 --> 00:25:00,374
Meister, die Arbeiter
weigern sich weiterzuarbeiten.
189
00:25:00,541 --> 00:25:02,543
Die hat einer gegen mich aufgewiegelt!
190
00:25:03,043 --> 00:25:04,211
Aber wer?
191
00:25:04,378 --> 00:25:05,295
Wie wer?
192
00:25:05,462 --> 00:25:07,464
Sicher Pyradonis, dein Rivale.
193
00:25:07,965 --> 00:25:10,718
Dieser Kerl macht mich ganz krank!
194
00:25:10,884 --> 00:25:14,722
Die Krokodile
finden mich sicher ungenießbar.
195
00:25:14,888 --> 00:25:16,515
Umso besser.
196
00:25:16,974 --> 00:25:20,394
Aber es sind doch heilige Krokodile.
197
00:25:20,561 --> 00:25:22,688
Die spinnen, die Architekten!
198
00:25:23,188 --> 00:25:24,898
Wir schauen mal, was da los ist!
199
00:25:28,318 --> 00:25:31,405
Wir weigern uns,
unter diesen Bedingungen zu arbeiten.
200
00:25:32,448 --> 00:25:33,449
Jawoll!
201
00:25:34,825 --> 00:25:37,327
Sie wollen nicht mehr arbeiten.
202
00:25:42,249 --> 00:25:44,376
Die Arbeit ist ihnen zu schwer.
203
00:25:44,877 --> 00:25:48,630
Asterix, mach mal
ein Feuerchen unter dem Kessel!
204
00:25:59,224 --> 00:26:00,392
Nein!
205
00:26:02,311 --> 00:26:05,856
Du nicht. Du bist als Kind
in den Zaubertrank gefallen.
206
00:26:06,023 --> 00:26:09,234
Zeig ihnen mal die Wirkung, Asterix!
207
00:26:42,810 --> 00:26:45,354
Das ist ja Zauberei!
208
00:26:45,521 --> 00:26:48,649
Ja, mein Lieber! Ruf die Arbeiter!
209
00:26:48,816 --> 00:26:52,277
Jeder bekommt ein Schlückchen
von meinem Zaubertrank.
210
00:27:06,250 --> 00:27:07,251
Nein!
211
00:27:16,468 --> 00:27:17,469
Nein!!
212
00:27:22,766 --> 00:27:23,767
Nein!!!
213
00:27:30,983 --> 00:27:31,984
Nein!!!!
214
00:27:33,318 --> 00:27:35,529
Wie erkennt er mich bloß?
215
00:28:39,426 --> 00:28:42,638
Dagegen muss ich etwas unternehmen.
216
00:28:43,138 --> 00:28:44,348
Schraubzieris?
217
00:28:44,514 --> 00:28:46,683
Ja, Pyradonis, mein Meister.
218
00:28:46,850 --> 00:28:49,102
Numerobis erwartet Steine,
219
00:28:49,478 --> 00:28:52,189
die auf dem Nil befördert werden.
220
00:28:52,356 --> 00:28:56,193
Die Steine dürfen nie ankommen!
221
00:28:56,568 --> 00:29:00,489
Hier hast du Gold,
veranlasse das Nötige!
222
00:29:00,656 --> 00:29:04,785
Zu Befehl, Pyradonis,
mein Herr und Gebieter.
223
00:29:15,587 --> 00:29:17,965
Pyradonis, mein Herr,
schickt dir dieses Gold,
224
00:29:18,131 --> 00:29:21,718
damit die Steine
ihr Ziel nicht erreichen.
225
00:29:21,885 --> 00:29:23,762
Danke, bei Osiris!
226
00:29:23,929 --> 00:29:25,764
Ins Wasser mit den Steinen!
227
00:30:02,551 --> 00:30:04,344
Die Steine sind alle!
228
00:30:05,470 --> 00:30:08,015
Dahinter steckt wieder Pyradonis.
229
00:30:08,682 --> 00:30:10,851
Ohne Steine kein Palast,
230
00:30:11,018 --> 00:30:13,729
ohne Palast die Krokodile!
231
00:30:14,104 --> 00:30:16,898
Beruhige dich, wir besorgen dir Steine.
232
00:30:17,482 --> 00:30:20,360
Wir kommen bald mit Steinen zurück.
233
00:30:20,527 --> 00:30:23,697
Ja, wir haben nicht mehr viel Zeit.
234
00:30:24,573 --> 00:30:30,120
Sie dürfen nicht
von dieser Reise zurückkommen.
235
00:30:30,287 --> 00:30:32,748
Das werden sie nicht, Meister!
236
00:30:36,501 --> 00:30:39,421
Das geht zu langsam, viel zu langsam!
237
00:30:39,963 --> 00:30:42,924
Fahrt ans Ufer
und knotet die Schiffe zusammen!
238
00:30:43,300 --> 00:30:45,510
Endlich was zu tun!
239
00:30:56,104 --> 00:30:59,191
Beim Teutates,
Obelix überrascht mich immer wieder.
240
00:31:18,126 --> 00:31:21,171
Da fehlt das Wildschwein.
241
00:31:21,338 --> 00:31:23,924
Unsinn! Der Appetit kommt beim Essen.
242
00:31:34,142 --> 00:31:37,187
Cervisia für Asterix!
243
00:31:41,191 --> 00:31:43,318
Ohne Appetit geht's nicht,
244
00:31:43,485 --> 00:31:45,112
ohne Appetit geht's nicht.
245
00:31:45,278 --> 00:31:47,280
Fließtjedoch der Wein,
kann man glücklich sein,
246
00:31:47,656 --> 00:31:49,408
doch ohne Appetit geht's nicht!
247
00:31:49,574 --> 00:31:53,370
Ohne Appetit geht's nicht,
ohne Appetit geht's nicht!
248
00:31:53,537 --> 00:31:55,747
So ein Meer voll Bier,
ja, das Iob ich mir,
249
00:31:55,914 --> 00:31:57,624
doch ohne Appetit geht's nicht!
250
00:31:59,751 --> 00:32:02,504
Wildschwein für Obelix!
251
00:32:05,757 --> 00:32:08,677
Hört nur, dann wird es euch klar:
252
00:32:08,844 --> 00:32:11,680
Das alte Sprichwort ist wahr.
253
00:32:11,847 --> 00:32:14,558
Essen, das muss nicht nur sein,
254
00:32:14,933 --> 00:32:17,644
man sollte auch essen ganz fein.
255
00:32:17,811 --> 00:32:21,565
Ohne Appetit geht's nicht,
ohne Appetit geht's nicht.
256
00:32:21,731 --> 00:32:25,694
Lass den Magen nie
hängen bis zum Knie!
257
00:32:25,861 --> 00:32:29,781
Dünne Esser und dicke
genießen beide mit Geschicke.
258
00:32:29,948 --> 00:32:32,075
Genießt man Speis und Trank,
kann man auch sein ganz schlank,
259
00:32:32,242 --> 00:32:34,411
doch ohne Appetit geht's nicht!
260
00:32:34,744 --> 00:32:36,955
Die Knochen für Idefix!
261
00:32:57,809 --> 00:33:00,854
Obelix, mein liebster Mann,
262
00:33:01,021 --> 00:33:03,732
ich bleib dir treu, wenn ich kann.
263
00:33:03,899 --> 00:33:07,444
Sei unser König,
lieb mich ein wenig,
264
00:33:07,611 --> 00:33:11,114
King Obelix bist du dann!
265
00:33:11,281 --> 00:33:13,950
Du hast eine so süße Nase,
266
00:33:14,117 --> 00:33:16,828
außerdem mag ich noch Hase,
267
00:33:16,995 --> 00:33:18,914
Würste, groß und klein
oder auch ein ganzes Schwein.
268
00:33:19,080 --> 00:33:21,124
Doch ohne Appetit geht's nicht!
269
00:33:30,926 --> 00:33:33,428
Ohne Appetit geht's nicht!
270
00:34:01,831 --> 00:34:04,876
Tisch ohne Käse gedeckt,
271
00:34:05,043 --> 00:34:08,004
ist wie ein Weinfass, das leckt,
272
00:34:08,171 --> 00:34:11,049
ist wie ein Haus ohne Raum
273
00:34:11,216 --> 00:34:13,885
und wie ein Wald ohne Baum.
274
00:34:15,387 --> 00:34:17,389
Ohne Appetit...
...geht's nicht!
275
00:34:17,556 --> 00:34:19,391
Ohne Appetit...
...geht's nicht!
276
00:34:19,558 --> 00:34:21,560
Nur ein böser Schuft...
...meidet Käseduft!
277
00:34:21,726 --> 00:34:24,187
Ohne Appetit...
- geht's nicht!
278
00:34:32,445 --> 00:34:36,408
Ein Kamel ist ein Wunder,
ein Kamel ist ein Wunder,
279
00:34:36,575 --> 00:34:38,618
weil es ausgelaucht,
nicht viel Nahrung braucht.
280
00:34:38,785 --> 00:34:40,787
Ein Kamel ist ein Wunder!
281
00:34:40,954 --> 00:34:44,374
Aber nein, das ist doch Quatsch!
282
00:34:44,541 --> 00:34:47,919
Ich bin ein Dromedar, kein Kamel!
283
00:34:48,253 --> 00:34:50,463
Ich hab doch nur einen Höcker!
284
00:34:51,464 --> 00:34:55,302
Ohne Appetit geht's nicht,
ohne Appetit geht's nicht.
285
00:34:55,468 --> 00:34:57,512
Egal ob Krümel oder Leibgericht,
286
00:34:57,679 --> 00:34:59,514
ohne Appetit geht's nicht!
287
00:34:59,681 --> 00:35:03,393
Niemand sollte vergessen,
der Appetit kommt beim Essen,
288
00:35:03,560 --> 00:35:05,353
Denkt dran,
macht ein zufriedenes Gesicht,
289
00:35:05,520 --> 00:35:10,108
ohne Appetit geht's nicht!
290
00:35:20,076 --> 00:35:24,331
Morgen werden wir die Sphinx
und die Pyramiden besuchen.
291
00:35:24,497 --> 00:35:26,541
Das muss man gesehen haben!
292
00:35:29,961 --> 00:35:31,338
Was sagt ihr nun?
293
00:35:36,259 --> 00:35:37,677
Idefix, hierher!
294
00:35:38,053 --> 00:35:39,304
Komm her, Idefix!
295
00:35:40,096 --> 00:35:41,473
Idefix, wirst du wohl!
296
00:35:43,016 --> 00:35:45,685
Lass die Sphinx in Ruhe, Idefix!
297
00:35:52,651 --> 00:35:55,236
Von da oben muss man
eine schöne Aussicht haben!
298
00:35:57,405 --> 00:35:59,282
Idefix, warte hier auf mich!
299
00:36:11,836 --> 00:36:12,796
Obelix!
300
00:36:12,962 --> 00:36:14,923
Um Gottes Willen!
301
00:36:21,930 --> 00:36:24,641
Stehen wir nicht unnötig herum, kommt!
302
00:36:51,960 --> 00:36:57,507
Von diesen Pyramiden
schauen 20 Jahrhunderte auf euch herab.
303
00:37:02,595 --> 00:37:04,931
Die Aussicht von da oben...
304
00:37:05,098 --> 00:37:07,475
Obelix, gib endlich Ruhe!
305
00:37:07,642 --> 00:37:11,312
Na ja, an meine Hinkelsteine
kommen sie aber nicht heran.
306
00:37:12,105 --> 00:37:14,107
Ob man sie wohl besichtigen kann?
307
00:37:14,649 --> 00:37:17,110
Aberja, aberja, aberja.
308
00:37:17,861 --> 00:37:22,031
Ich bin Fremdenführer
und zeige diese gigantischen Pyramiden
309
00:37:22,198 --> 00:37:25,118
kunstverständigen Touristen sehr gern.
310
00:37:25,660 --> 00:37:28,121
Wir nehmen mit Vergnügen an.
311
00:37:31,249 --> 00:37:33,418
Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
312
00:37:34,544 --> 00:37:37,213
Das da drin
ist nichts für kleine Hündchen.
313
00:37:37,380 --> 00:37:38,757
Warte hier auf mich!
314
00:37:39,299 --> 00:37:42,093
Wenn du brav bist,
bekommst du einen schönen Knochen.
315
00:37:56,983 --> 00:38:00,028
Wirklich interessant, diese Pyramiden!
316
00:38:22,467 --> 00:38:26,471
Schön zusammenbleiben, die Herrschaften!
317
00:38:26,971 --> 00:38:31,392
Ohne mich kommen Sie aus diesem
Labyrinth nicht lebend heraus.
318
00:38:33,853 --> 00:38:36,815
Treten Sie ein!
319
00:38:37,232 --> 00:38:42,028
Die Hieroglyphen in diesem Saal
sind außergewöhnlich.
320
00:38:45,198 --> 00:38:47,575
Hier kommt ihr nie mehr heraus.
321
00:38:47,742 --> 00:38:50,870
Dieses Grab wird euer Grab!
322
00:38:58,670 --> 00:39:01,673
Seht mal diese Kunstwerke!
323
00:39:01,840 --> 00:39:05,134
Und wie kommen wir hier wieder heraus?
324
00:39:05,552 --> 00:39:07,929
In einem Hünengrab
wäre so was nicht passiert.
325
00:39:08,096 --> 00:39:11,391
Angesichts dieser Umstände, Obelix,
326
00:39:11,975 --> 00:39:13,935
werde ich dir zum ersten Mal
327
00:39:14,978 --> 00:39:19,232
eine Kostprobe
von meinem Zaubertrank geben.
328
00:39:22,777 --> 00:39:23,319
Wirklich?
329
00:39:23,903 --> 00:39:26,573
Ich bekomme Zaubertrank!
330
00:39:26,739 --> 00:39:29,617
Ich bekomme Zaubertrank!
331
00:39:39,752 --> 00:39:42,881
Bin ich froh, dass wir
in diese Pyramide gegangen sind.
332
00:39:43,464 --> 00:39:45,466
Obelix! Nach dir!
333
00:39:47,302 --> 00:39:49,596
Könnte ich vielleicht
noch ein Tröpfchen haben?
334
00:40:02,358 --> 00:40:03,985
Los, kommt weiter!
335
00:40:11,743 --> 00:40:15,371
Interessante Sache, so ein Labyrinth!
336
00:40:17,498 --> 00:40:18,917
Diese Tür vielleicht?
337
00:40:19,083 --> 00:40:20,460
Noch einen Schluck!
338
00:40:21,044 --> 00:40:22,128
Nein, Obelix!
339
00:40:22,712 --> 00:40:24,589
Das ist aber nicht nett.
340
00:40:25,173 --> 00:40:28,092
Ich spüre schon gar nichts mehr.
341
00:40:28,259 --> 00:40:29,552
Das ist gar nicht nett.
342
00:40:39,729 --> 00:40:42,607
Ich fürchte,
der Fremdenführer hatte Recht.
343
00:40:43,274 --> 00:40:46,277
Hier kommen wir niemals lebend heraus.
344
00:40:46,945 --> 00:40:49,030
Armer Numerobis!
345
00:40:49,197 --> 00:40:51,157
Ohne uns wird der Palast nie fertig!
346
00:40:51,741 --> 00:40:55,411
Was wird bloß aus Idefix,
wenn ich nicht mehr da bin?
347
00:40:56,746 --> 00:40:58,122
Idefix?
348
00:41:00,124 --> 00:41:01,960
Idefix hat uns
durch seine gute Nase gefunden,
349
00:41:02,543 --> 00:41:05,463
also wird er uns
auch wieder herausführen.
350
00:41:09,300 --> 00:41:10,718
Ich schenk dir zwei große Knochen.
351
00:41:21,688 --> 00:41:23,982
Du kriegst einen großen Haufen Knochen!
352
00:41:30,363 --> 00:41:33,449
Manchmal habe ich den Eindruck,
er versteht alles, was ich sage.
353
00:41:34,033 --> 00:41:34,993
Hinterher!
354
00:41:52,885 --> 00:41:56,139
Gnade! Das ist Zauberei!
355
00:42:09,861 --> 00:42:13,489
Das gibt's doch nicht!
Das ist Zauberei!
356
00:42:13,656 --> 00:42:15,366
Sie sind aus der Pyramide entkommen.
357
00:42:15,533 --> 00:42:17,493
Höchst ungewöhnlich, diese Gallier!
358
00:42:18,077 --> 00:42:21,998
Aber noch sind sie
nicht wieder in Alexandria!
359
00:42:22,623 --> 00:42:24,125
Sie haben noch den ganzen Nil vor sich!
360
00:42:24,709 --> 00:42:26,252
Man muss sie aufhalten.
361
00:42:26,836 --> 00:42:29,338
Ich hätte da ein paar Leute
zur Hand, Meister.
362
00:42:29,505 --> 00:42:30,882
Es sind Piraten,
363
00:42:31,466 --> 00:42:35,803
die durch ein falsches Manöver
ihr Schiff verloren haben.
364
00:42:36,387 --> 00:42:37,847
Bring sie zu mir!
365
00:42:38,014 --> 00:42:40,391
Sie stehen vor der Tür, Meister.
366
00:42:43,061 --> 00:42:45,104
Ich stelle euch ein Boot zur Verfügung.
367
00:42:45,271 --> 00:42:47,815
Damit fahrt ihr den Nil hinauf.
368
00:42:48,399 --> 00:42:52,278
Unterwegs begegnen euch Schiffe,
die Steine geladen haben.
369
00:42:52,862 --> 00:42:56,115
Wenn diese Schiffe
Alexandria nie erreichen,
370
00:42:56,282 --> 00:42:59,452
bekommt ihr Gold, viel Gold!
371
00:43:00,036 --> 00:43:03,498
Entert ihre Schiffe, schützt sie auf,
372
00:43:03,664 --> 00:43:06,542
massakriert sie, vernichtet sie!
373
00:43:07,126 --> 00:43:08,836
Werft sie ins Wasser!
374
00:43:09,003 --> 00:43:11,380
So wie immer!
375
00:43:22,892 --> 00:43:25,603
Ziemlich langweilig, diese Kreuzfahrten!
376
00:43:25,770 --> 00:43:28,439
Mir ist langweilig, Asterix.
377
00:43:31,150 --> 00:43:34,237
Ich glaube,
wir haben bald unseren Spaß.
378
00:43:34,821 --> 00:43:39,075
Schiffe mit Steinen beladen,
di'ekt vo'aus!
379
00:43:39,659 --> 00:43:42,662
Also Jungs, immer mit Ruhe!
380
00:43:45,331 --> 00:43:47,917
Ganz viele Gallier!
381
00:43:48,835 --> 00:43:51,212
Gallier? Rette sich, wer kann!
382
00:43:51,379 --> 00:43:53,297
Volle Kraft zurück!
383
00:43:57,677 --> 00:44:01,389
Obelix, es gibt Arbeit für dich.
Ein Piratenschiff direkt voraus!
384
00:44:02,431 --> 00:44:05,393
Piraten? Oh, prima, prima!
385
00:44:14,610 --> 00:44:16,404
Wartet! Ich komme!
386
00:44:16,988 --> 00:44:18,948
Schneller! Viel schneller!
387
00:44:20,074 --> 00:44:21,576
Zu spät!
388
00:44:36,549 --> 00:44:39,886
Ich denke, wir können
unsere Fahrt jetzt fortsetzen.
389
00:44:40,052 --> 00:44:41,804
Manu, da beißt was!
390
00:44:42,722 --> 00:44:44,640
Der schmeckt aber nicht!
391
00:44:54,233 --> 00:44:58,279
Schon wieder ein falsches Manöver.
392
00:44:58,821 --> 00:45:03,659
Die gehen mir langsam auf die Nerven,
diese Gallier!
393
00:45:03,826 --> 00:45:06,871
Wenn ich so darüber nachdenke,
394
00:45:07,038 --> 00:45:10,291
kommt mir eine gute Idee.
395
00:45:11,918 --> 00:45:14,045
Was für eine Idee, Meister!
396
00:45:14,212 --> 00:45:17,924
Ein Kuchen! Komm mit!
397
00:45:27,225 --> 00:45:30,770
Vergifteter Kuchen
und tödliche Plätzchen!
398
00:45:31,729 --> 00:45:33,814
Eine Bazillentorte.
- Au ja!
399
00:45:34,273 --> 00:45:37,401
Verdorbene Makronen!
- Nicht übel!
400
00:45:37,568 --> 00:45:39,320
Torte mit Schlangengift!
- Klasse!
401
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
Kirschtorte mit Curare!
- Lecker!
402
00:45:42,740 --> 00:45:45,910
Pudding mit Arsen!
403
00:45:46,077 --> 00:45:47,078
Genial!
404
00:45:48,871 --> 00:45:52,959
In dem Kessel mit Strychnin
kochen wir erst Terpentin,
405
00:45:53,125 --> 00:45:55,336
darauf ein Narkotikum,
406
00:45:55,503 --> 00:45:57,922
einen Schuss Petroleum.
407
00:45:58,089 --> 00:45:59,882
Zwei sind noch besser!
408
00:46:00,925 --> 00:46:05,429
Ein, zwei Tropfen Zaubersaft,
Blut von Fliegen massenhaft,
409
00:46:05,596 --> 00:46:07,640
ein geplatztes Spinnenbein...
410
00:46:07,807 --> 00:46:10,268
und dann Worcester-Sauce rein.
411
00:46:11,102 --> 00:46:12,979
Nein!
- Schade.
412
00:46:17,483 --> 00:46:19,235
Wenn Arsen am Kochen ist,
413
00:46:19,819 --> 00:46:21,904
kommt dazu viel Pferdemist,
414
00:46:22,071 --> 00:46:26,033
dann zwei Messerspitzen
mit abgeschabtem Fensterkitt.
415
00:46:26,200 --> 00:46:28,160
Ich nehme doch lieber drei!
416
00:46:28,744 --> 00:46:33,040
Dazu passt besonders gut
stark geronnenes Möwenblut,
417
00:46:33,207 --> 00:46:35,418
alles schön lang köcheln lassen...
418
00:46:35,584 --> 00:46:37,962
und dann Zucker dran in Massen!
419
00:46:38,963 --> 00:46:39,839
Nein!!
420
00:46:40,006 --> 00:46:41,090
Schade.
421
00:46:45,928 --> 00:46:50,016
Tote Ratten in den Topf,
Kobragift, wenn's geht, vom Kopf,
422
00:46:50,182 --> 00:46:55,021
drei Orangen ausgepresst,
das gibtjedermann den Rest.
423
00:46:55,187 --> 00:46:56,605
Ich nehme doch lieber nur eine.
424
00:46:57,189 --> 00:47:01,444
Und noch ein paar trockne Feigen,
die schon leicht zum Schimmeln neigen.
425
00:47:01,610 --> 00:47:03,779
Das ist alles, denk ich wohl.
426
00:47:03,946 --> 00:47:05,698
Nein, es fehlt noch Vitriol.
427
00:47:05,865 --> 00:47:06,866
Nein!!!
428
00:47:07,033 --> 00:47:08,242
Oder doch?
429
00:47:08,409 --> 00:47:10,202
Ich weiß doch, was schmeckt.
430
00:47:37,313 --> 00:47:39,440
Dieser Pudding mit Arsen
431
00:47:39,607 --> 00:47:41,567
kommt den Galliern bös zu steh'n.
432
00:47:41,734 --> 00:47:46,739
Was frisst morgen früh am Nil
die Familie Krokodil?
433
00:47:47,531 --> 00:47:49,241
Die Gallier!
434
00:47:58,584 --> 00:48:01,295
Ein Geschenk für Euch, meine Königin.
435
00:48:01,462 --> 00:48:02,880
Herein damit!
436
00:48:08,761 --> 00:48:13,140
Die drei Gallier senden der Königin
diesen köstlichen Kuchen.
437
00:48:13,307 --> 00:48:14,683
Sehr liebenswürdig.
438
00:48:14,850 --> 00:48:18,270
Du kannst ihnen melden,
Kleopatra lässt danken.
439
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
Meinen Vorkoster!
Man rufe meinen Vorkoster!
440
00:48:21,982 --> 00:48:24,193
Bin ja schon da, bin ja schon da!
441
00:48:24,777 --> 00:48:26,278
Koste, Vorkoster!
442
00:48:26,445 --> 00:48:29,115
Aber mit Wonne, meine Königin!
443
00:48:41,585 --> 00:48:44,338
Endlich, meine Freunde!
444
00:48:44,505 --> 00:48:46,215
Endlich seid ihr zurück.
445
00:48:46,382 --> 00:48:50,845
Wir bringen genug Steine,
damit du den Palast vollenden kannst.
446
00:48:51,387 --> 00:48:54,098
Gallier, im Namen unserer Königin,
ihr seid verhaftet!
447
00:48:54,723 --> 00:48:56,308
Soll ich ihnen Beine machen?
448
00:48:56,475 --> 00:48:58,853
Nein, Obelix, lass das.
449
00:48:59,019 --> 00:49:00,980
Lasst uns erst mal sehen,
was passiert ist.
450
00:49:07,862 --> 00:49:11,323
Gallier, ihr habt versucht,
mich mit diesem Kuchen zu vergiften.
451
00:49:11,490 --> 00:49:12,908
Kuchen? Wieso Kuchen?
452
00:49:13,075 --> 00:49:16,745
Werft sie ins Gefängnis, bis ich
über ihr Schicksal entschieden habe!
453
00:49:19,081 --> 00:49:21,292
Wir haben keine Zeit zu verlieren!
454
00:49:21,459 --> 00:49:23,502
Ich habe hier Gegengift,
davon trinken wirjetzt.
455
00:49:24,545 --> 00:49:26,046
Dieser Trank hier
456
00:49:26,213 --> 00:49:28,549
macht uns unempfindlich
gegen jede Art Gift.
457
00:49:29,133 --> 00:49:33,387
Die heiligen Krokodile
bekommen schon ihre Vorspeise.
458
00:49:34,472 --> 00:49:36,765
Platz da, wir kommen!
459
00:50:02,791 --> 00:50:04,460
Darf man eintreten?
460
00:50:04,627 --> 00:50:07,129
Wache! Nehmt sie sofort fest!
461
00:50:09,840 --> 00:50:13,469
Gallier, ihr seid von weit hergekommen
um mich zu ärgern.
462
00:50:13,636 --> 00:50:16,680
Ich werde euch zeigen,
wie eine Königin zu sterben weiß.
463
00:50:16,847 --> 00:50:19,391
Ihr sollt an mir bewundern,
wie mutig ich sein kann.
464
00:50:19,558 --> 00:50:22,436
Ich bin bereit, bei Osiris!
465
00:50:23,062 --> 00:50:25,189
Oh! Wie ein Filmstar!
466
00:50:25,356 --> 00:50:28,526
Nicht doch! Wir wollen nur wissen,
was man uns vorwirft.
467
00:50:28,692 --> 00:50:30,986
Was man euch vorwirft? Das da!
468
00:50:31,695 --> 00:50:33,280
Der Kuchen sieht doch gut aus!
469
00:50:33,447 --> 00:50:36,617
Obelix,
hol doch mal einen Tortenheber!
470
00:50:38,118 --> 00:50:39,119
Gestatten, der Herr?
471
00:50:39,745 --> 00:50:42,039
Schneid mal drei Stück ab.
472
00:50:50,548 --> 00:50:52,550
Ich hab drei Stück gesagt!
473
00:50:52,716 --> 00:50:54,552
Natürlich! Drei Stück!
474
00:50:54,718 --> 00:50:56,095
Fresssack!
475
00:51:04,061 --> 00:51:08,774
Der Kuchen war ganz ausgezeichnet!
Was hattet Ihr daran auszusetzen?
476
00:51:09,400 --> 00:51:10,859
Frag mal meinen Vorkoster!
477
00:51:15,155 --> 00:51:17,533
Lass mal sehen!
478
00:51:19,076 --> 00:51:23,038
Das ist nur
eine kleine Magenverstimmung.
479
00:51:28,168 --> 00:51:29,545
Mir geht's besser.
480
00:51:29,712 --> 00:51:30,754
Ich habe Hunger!
481
00:51:31,380 --> 00:51:33,924
Ich war ungerecht zu euch, Gallier!
482
00:51:34,091 --> 00:51:36,635
Ich schenke euch die Freiheit,
ihr dürft gehen.
483
00:51:40,097 --> 00:51:41,807
Irgendwer wollte uns hier Ärger machen.
484
00:51:41,974 --> 00:51:43,767
Ja, aber wer?
- Pyradonis.
485
00:51:44,351 --> 00:51:46,979
Der Rivale von Numerobis?
- Ohne Zweifel.
486
00:51:47,146 --> 00:51:50,316
Gehen wir ihn doch besuchen.
- Wollte ich gerade vorschlagen.
487
00:51:52,234 --> 00:51:53,777
Zu Pyradonis bitte
488
00:51:53,944 --> 00:51:54,903
Pyradonis? Da lang.
489
00:51:55,446 --> 00:51:59,116
Trinken wir auf unseren Sieg,
lieber Freund!
490
00:51:59,491 --> 00:52:02,036
Das haben wir uns ehrlich verdient.
491
00:53:03,597 --> 00:53:08,352
Du wolltest mit Numerobis arbeiten?
Das kannst du haben.
492
00:53:17,736 --> 00:53:21,407
Der Bau des Palastes geht voran,
Numerobis.
493
00:53:21,573 --> 00:53:23,659
Du wirst den Termin halten.
494
00:53:23,826 --> 00:53:25,619
Kleopatra wird zufrieden sein.
495
00:53:26,286 --> 00:53:29,498
Sehr zufrieden!
Der Palast ist bald fertig, Cäsar!
496
00:53:29,665 --> 00:53:32,626
Ich werde meine Wette wohl gewinnen,
Julius!
497
00:53:32,793 --> 00:53:35,879
Das ist fabelhaft, wirklich fabelhaft!
498
00:53:38,674 --> 00:53:41,427
Ich werde vor Kleopatra
das Gesicht verlieren.
499
00:53:41,802 --> 00:53:45,723
Dabei hatte man mir berichtet,
dass der Baumeister ein Stümper ist.
500
00:53:45,889 --> 00:53:47,683
Irgendetwas stimmt hier nicht.
501
00:53:48,225 --> 00:53:50,519
Ruft sofort meinen Spion!
502
00:53:52,896 --> 00:53:54,690
Bin schon da, Gebieter.
503
00:53:54,857 --> 00:53:55,566
Komm her!
504
00:53:56,275 --> 00:53:59,695
Geh zur Baustelle von Numerobis!
505
00:53:59,862 --> 00:54:03,240
Ich möchte wissen,
warum es dort so gut vorangeht.
506
00:54:06,660 --> 00:54:08,412
Dann woll'n wir mal.
507
00:55:10,724 --> 00:55:11,433
Drei Gallier?
508
00:55:12,309 --> 00:55:15,854
Ein alter Druide,
ein listiger Kleiner und ein Dicker?
509
00:55:16,522 --> 00:55:20,067
Asterix, Obelix und Miraculix!
510
00:55:20,526 --> 00:55:23,862
Den dreien traue ich sogar
das Unmögliche zu!
511
00:55:24,029 --> 00:55:25,823
Es muss etwas geschehen!
512
00:55:27,324 --> 00:55:30,536
Meine ägyptischen Söldner!
Aber Tempo!
513
00:55:34,248 --> 00:55:36,083
Ave, Cäsar!
514
00:55:36,250 --> 00:55:41,880
Die dir von Herzen dienen,
und das für wenig Geld: Wir grüßen dich!
515
00:55:42,589 --> 00:55:45,801
Begebt euch unauffällig
zur Baustelle von Numerobis.
516
00:55:46,260 --> 00:55:51,473
Werft den Kessel mit Zaubertrank um
517
00:55:52,349 --> 00:55:54,142
und schnappt euch den Druiden!
518
00:55:54,935 --> 00:55:58,105
Ein Sack Gold, wenn ihr Erfolg habt.
519
00:55:58,522 --> 00:56:00,315
Auf geht's, beim Jupiter!
520
00:56:01,108 --> 00:56:05,779
Zu Diensten, oh Cäsar, bei Osiris!
521
00:56:24,298 --> 00:56:26,508
Den Kessel übernehme ich!
522
00:56:26,675 --> 00:56:28,886
Ihr zwei schnappt euch den Druiden!
523
00:56:29,219 --> 00:56:30,846
Einverstanden, Kamerad!
524
00:56:31,013 --> 00:56:32,514
Geht klar, Kamerad.
525
00:56:37,603 --> 00:56:40,397
Wenn das mit dem Zaubertrank stimmt,
526
00:56:40,731 --> 00:56:43,984
brauche ich den Sack Gold
mit den anderen nicht zu teilen.
527
00:56:59,499 --> 00:57:00,751
Tut mir Leid!
528
00:57:01,209 --> 00:57:03,629
Jeder ist sich selbst der Nächste!
529
00:57:09,551 --> 00:57:11,470
Seht mal! Da stimmt was nicht!
530
00:57:13,805 --> 00:57:16,183
Wer seid ihr?
Und wo ist Miraculix, der Druide?
531
00:57:17,434 --> 00:57:20,896
Wir sollten den Druiden
auf Cäsars Befehl gefangen nehmen.
532
00:57:21,271 --> 00:57:25,692
Aber unser Anführer wollte
die Belohnung nicht teilen.
533
00:57:26,276 --> 00:57:30,155
Ohne Zaubertrank und ohne Miraculix
sind wir verloren!
534
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
Die Krokodile...
- Nicht doch!
535
00:57:33,659 --> 00:57:36,662
Wir gehen zu Julius
und holen den Druiden zurück.
536
00:57:37,245 --> 00:57:38,789
Einverstanden, Asterix.
537
00:57:41,124 --> 00:57:44,544
Idefix, du hältst hier die Augen offen!
538
00:57:52,177 --> 00:57:55,013
Einer von den Söldnern ist zurück,
oh Cäsar!
539
00:57:55,180 --> 00:57:56,598
Herein mit ihm!
540
00:57:57,975 --> 00:58:00,978
Befehl ausgeführt, oh Cäsar!
541
00:58:01,561 --> 00:58:04,314
Du hast mir
einen großen Gefallen en1viesen.
542
00:58:04,648 --> 00:58:07,734
Hier ist dein wohlverdienter Lohn.
543
00:58:07,901 --> 00:58:10,112
Werft den Druiden
544
00:58:10,278 --> 00:58:13,240
in den dunkelsten Kerker!
545
00:58:15,367 --> 00:58:17,661
Ich bin der Klügste!
546
00:58:17,828 --> 00:58:20,580
Ich bin der Reichste und der...
547
00:58:23,875 --> 00:58:25,210
Wo ist der Druide!
548
00:58:25,377 --> 00:58:28,255
Cäsar hat ihn
in den Kerker werfen lassen.
549
00:58:28,422 --> 00:58:30,382
Bitte nicht mehr schlagen.
550
00:58:34,052 --> 00:58:36,555
Wir holen ihn raus.
- Au ja!
551
00:58:37,097 --> 00:58:38,890
Unser Kamerad!
552
00:58:39,057 --> 00:58:40,892
Komm, Kamerad!
553
00:58:41,059 --> 00:58:44,646
Wir haben noch eine Rechnung
zu begleichen.
554
00:58:44,813 --> 00:58:45,814
Ja!
555
00:58:46,398 --> 00:58:48,650
Hoffentlich finden wir den Druiden!
556
00:58:48,817 --> 00:58:51,611
Die Kerker sind alle gleich.
557
00:58:51,778 --> 00:58:54,448
Man kommt leicht rein und leicht raus.
558
00:58:56,158 --> 00:58:58,076
Stehen bleiben! Zutritt verboten!
559
00:58:58,243 --> 00:59:01,079
Gar nicht!
- Lass mich mal!
560
00:59:01,413 --> 00:59:02,998
Bitte um Entschuldigung!
561
00:59:10,338 --> 00:59:13,091
Asterix! Obelix!
562
00:59:16,303 --> 00:59:18,597
Zur Seite, wir kommen raus!
563
00:59:20,015 --> 00:59:21,516
Das werdet ihr nicht!
564
00:59:21,683 --> 00:59:23,185
Oh doch!
565
00:59:31,151 --> 00:59:33,779
Man kommt leicht rein und raus!
566
00:59:56,093 --> 00:59:59,262
Wie? Der Druide ist befreit worden?
567
00:59:59,846 --> 01:00:02,265
Diesen Galliern werde ich zeigen,
568
01:00:02,432 --> 01:00:04,935
was passiert, wenn Cäsar wütend wird!
569
01:00:05,519 --> 01:00:08,146
Morgen früh, wenn sie aufwachen,
570
01:00:08,313 --> 01:00:13,276
bereite ich ihnen
eine kleine Überraschung.
571
01:00:39,386 --> 01:00:41,972
Meister, Meister!
Kein Mensch auf der Baustelle!
572
01:00:42,556 --> 01:00:44,850
Die Arbeiter sind nicht gekommen!
573
01:00:45,016 --> 01:00:46,393
Was hast du gesagt?
574
01:00:46,977 --> 01:00:49,271
Was ist denn nun wieder los?
575
01:00:53,316 --> 01:00:55,152
Im Namen Cäsars!
576
01:00:55,318 --> 01:00:59,489
Wir haben erfahren, dass sich hier
gallische Rebellen verstecken.
577
01:00:59,990 --> 01:01:02,909
Ich befehle ihnen, sich zu ergeben!
578
01:01:03,076 --> 01:01:06,580
Wenn nicht, müssen wir angreifen,
bei Jupiter!
579
01:01:07,164 --> 01:01:09,457
Wir sind hier auf Wunsch von Kleopatra!
580
01:01:09,624 --> 01:01:12,502
Und wir bleiben, bis die Arbeit
beendet ist, bei Teutates!
581
01:01:13,086 --> 01:01:14,880
Ich habe euch gewarnt, bei Merkur!
582
01:01:15,839 --> 01:01:18,133
Was machen wir nun, bei Osiris?
583
01:01:18,508 --> 01:01:20,969
Wir bauen Verteidigungsanlagen,
bei Belenus.
584
01:01:21,344 --> 01:01:24,222
Du hast Recht, bei Belisama!
585
01:01:24,598 --> 01:01:28,435
Dürfen wir gehen, nebenbei!
586
01:02:22,197 --> 01:02:23,240
Attacke!
587
01:02:56,690 --> 01:02:58,233
Ich sagte "Attacke"!
588
01:02:58,608 --> 01:03:01,236
Er steht hinten,
und wir sollen kämpfen!
589
01:03:01,611 --> 01:03:03,029
Da sind sie wieder!
590
01:03:35,061 --> 01:03:36,021
Wieder nach vorn!
591
01:03:36,396 --> 01:03:39,607
Man sieht was vom Land,
hieß es in Rom.
592
01:03:54,706 --> 01:03:56,207
Nach vorn!
593
01:03:56,583 --> 01:03:57,625
Wie bitte?
594
01:03:57,792 --> 01:03:59,794
Noch was?
- Null Bock!
595
01:04:00,253 --> 01:04:03,965
Wenn es so nicht geht,
bombardieren wir sie!
596
01:04:16,770 --> 01:04:18,897
Da, seht nur, Kriegsmaschinen!
597
01:04:19,064 --> 01:04:22,067
Diese Dinger da?
598
01:04:22,400 --> 01:04:23,026
Feued
599
01:04:35,830 --> 01:04:39,292
Mein Palast!
Sie zerstören meinen Palast!
600
01:04:40,210 --> 01:04:42,212
Wir müssen Kleopatra verständigen.
601
01:04:42,629 --> 01:04:46,383
Nur sie kann Cäsar
von seinen Feindseligkeiten abbringen.
602
01:04:46,758 --> 01:04:48,218
Prima Idee!
603
01:04:48,385 --> 01:04:50,720
Ich schreibe der Königin eine Botschaft.
604
01:04:51,096 --> 01:04:53,848
Und Idefix wird sie überbringen.
605
01:04:54,015 --> 01:04:56,017
Idefix?
Der ist viel zu klein!
606
01:04:56,393 --> 01:04:57,769
Nein, ist er nicht!
607
01:04:58,144 --> 01:05:01,856
Er kann die Botschaft nicht überbringen,
du Dickkopf.
608
01:05:02,023 --> 01:05:04,025
Doch, er kann!
Herr Asterix bestimmt immer!
609
01:05:04,484 --> 01:05:06,778
Herr Asterix weiß immer alles besser!
610
01:05:06,945 --> 01:05:08,571
Weißt du, was er dir sagt,
der Herr Asterix?
611
01:05:08,738 --> 01:05:11,741
Nein, was sagt er mir denn?
612
01:05:11,908 --> 01:05:12,909
Hier ist die Botschaft!
613
01:05:13,284 --> 01:05:17,080
Aber wie bringen wir sie zu Kleopatra?
Wir sind belagert.
614
01:05:17,455 --> 01:05:21,376
Frag doch den Herrn Asterix!
Der weiß ja alles!
615
01:05:21,543 --> 01:05:22,585
Aber, aber, Obelix!
616
01:05:22,961 --> 01:05:25,463
Sei doch nicht sauer.
Ich wollte dich nur necken.
617
01:05:25,922 --> 01:05:27,048
Was machst du da?
618
01:05:27,424 --> 01:05:29,426
Idefix trägt die Botschaft,
619
01:05:29,759 --> 01:05:31,136
und ich trage Idefix.
620
01:05:31,594 --> 01:05:34,722
Alarm! Einer der Belagerten bricht aus.
621
01:05:42,772 --> 01:05:44,858
Er ist gegangen, wie er gekommen ist.
622
01:05:45,024 --> 01:05:47,068
Ziemlich kurzer Aufenthalt.
623
01:06:03,460 --> 01:06:06,421
Gallier, ihr seid von weit hergekommen,
um mich zu ärgern.
624
01:06:06,588 --> 01:06:09,382
Ich werde euch zeigen,
wie eine Königin zu sterben weiß.
625
01:06:09,716 --> 01:06:12,886
Ihr sollt an mir...
- Aber nicht doch! Seht mal!
626
01:06:13,219 --> 01:06:14,512
Mein kleiner Hund
hat eine Botschaft für Euch.
627
01:06:14,679 --> 01:06:16,848
Ach, ist der süß!
628
01:06:17,015 --> 01:06:19,976
Bringt einen Knochen
für das liebe Hündchen!
629
01:06:21,686 --> 01:06:24,189
Das gibt's doch nicht, bei Osiris!
630
01:06:24,355 --> 01:06:26,357
Cäsar ist ein Betrüger!
631
01:06:27,567 --> 01:06:30,570
Geh, Gallier, ich kümmere mich um alles.
632
01:06:31,070 --> 01:06:34,699
Alarm, einer der Belagerten
versucht, wieder hereinzukommen!
633
01:06:40,788 --> 01:06:44,792
Da sind wir wieder, Obelix!
Idefix hat seinen Auftrag erfüllt!
634
01:06:44,959 --> 01:06:47,253
Siehst du? Wer hatte Recht?
635
01:06:52,467 --> 01:06:54,886
Hoffentlich handelt Kleopatra schnell!
636
01:06:55,053 --> 01:06:58,556
Die Maschinen machen
den ganzen Palast kaputt!
637
01:06:58,932 --> 01:07:00,558
Siehst du, Cäsar,
638
01:07:00,725 --> 01:07:04,812
selbst wenn wir die Gallier
nicht in die Hände kriegen,
639
01:07:05,188 --> 01:07:06,856
zerstören wir doch den Palast!
640
01:07:07,023 --> 01:07:08,024
Prima! Prima!
641
01:07:08,650 --> 01:07:10,068
Ave, Cäsar!
642
01:07:10,235 --> 01:07:13,029
Da will Euch jemand sprechen.
643
01:07:33,675 --> 01:07:35,468
Meine Königin! Ich bin entzückt!
644
01:07:35,843 --> 01:07:36,970
Lass das!
645
01:07:37,136 --> 01:07:41,057
Ich habe sofort den Palast verlassen,
als ich hörte, was hier vorgeht.
646
01:07:41,558 --> 01:07:43,810
Beim Wetten mogelt man nicht!
647
01:07:43,977 --> 01:07:45,937
Die Gallier dürfen mir helfen.
648
01:07:46,104 --> 01:07:49,399
Ich werde dir beweisen,
dass mein Volk schöne Paläste baut,
649
01:07:49,774 --> 01:07:53,152
und ich verlange, dass deine Römer
die Arbeiter in Ruhe lassen!
650
01:07:53,528 --> 01:07:55,905
Außerdem muss ich dir sagen...
651
01:07:56,281 --> 01:07:58,992
Schon gut! Ich bitte dich um Verzeihung!
652
01:07:59,158 --> 01:08:00,451
Trotzdem!
653
01:08:00,827 --> 01:08:02,662
Zurück in den Palast!
654
01:08:15,633 --> 01:08:18,011
Was machen wirjetzt, mein Cäsar?
655
01:08:18,386 --> 01:08:20,972
Die Belagerung aufheben, du Idiot!
656
01:08:43,286 --> 01:08:46,497
Seht mal, die Römer heben
die Belagerung auf, bei Belenus!
657
01:08:46,664 --> 01:08:48,166
Wir haben gewonnen, bei Teutates!
658
01:08:48,333 --> 01:08:49,334
Ich bin glücklich!
659
01:08:49,667 --> 01:08:51,461
Ohne meinen Idefix...
660
01:08:51,878 --> 01:08:53,421
An die Arbeit!
661
01:08:55,006 --> 01:08:57,634
Alles ging wieder an die Arbeit.
662
01:08:57,800 --> 01:09:01,638
Und es wurde hart gearbeitet,
663
01:09:01,804 --> 01:09:04,515
denn der Architekt
musste die Frist einhalten.
664
01:09:04,682 --> 01:09:07,060
Sonst würde man ihn
den Krokodilen vorwerfen.
665
01:09:07,226 --> 01:09:10,897
Eine Unsitte,
die heute in Vergessenheit geraten ist.
666
01:09:11,564 --> 01:09:13,941
Und eines schönen Morgens...
667
01:09:14,108 --> 01:09:17,153
Oh Majestät!
Der Palast ist vollendet.
668
01:09:17,528 --> 01:09:19,781
Du hast dein Versprechen gehalten.
669
01:09:19,947 --> 01:09:23,201
Und Kleopatra hält das ihre,
bei Osiris!
670
01:09:23,576 --> 01:09:25,203
Überschüttet ihn mit Gold!
671
01:09:52,438 --> 01:09:55,400
Oh schönste aller Königinnen!
672
01:09:55,566 --> 01:09:58,486
Ich habe verloren
und verneige mich vor deinem Triumph.
673
01:09:58,861 --> 01:10:01,781
Dir gebührt die Ehre,
das Band zu zerschneiden.
674
01:10:15,962 --> 01:10:18,131
Ich stehe in eurer Schuld,
675
01:10:18,297 --> 01:10:20,091
und ihr habt ein Recht
auf meine Dankbarkeit.
676
01:10:20,466 --> 01:10:25,763
Ich stelle euch für die Rückreise
meine Galeere zur Verfügung.
677
01:10:26,139 --> 01:10:29,392
Gern geschehen, Kleopatra!
Sei gegrüßt!
678
01:10:30,059 --> 01:10:32,478
Gibt's Wildschweine auf deinem Schiff?
679
01:10:33,396 --> 01:10:34,355
Obelix!
680
01:10:35,106 --> 01:10:37,567
Muss er mich immer anschreien?
681
01:10:37,734 --> 01:10:42,864
Wenn es nicht mal Wildschwein gibt,
macht mir das Ganze keinen Spaß.
682
01:10:57,128 --> 01:11:00,339
Und alle aßen und tranken.
683
01:11:01,215 --> 01:11:03,134
Alle waren zufrieden
684
01:11:03,301 --> 01:11:06,262
und feierten das glückliche Ende.
685
01:11:06,429 --> 01:11:09,140
Alle tranken und aßen.
686
01:11:09,599 --> 01:11:10,850
Alle?
687
01:11:11,017 --> 01:11:13,227
Sagen wir, fast alle.
688
01:11:24,614 --> 01:11:26,741
Und mit dem Frühling
689
01:11:26,908 --> 01:11:31,204
näherte sich Kleopatras Galeere
der gallischen Küste,
690
01:11:32,955 --> 01:11:35,291
wo das Dorf seine Helden
691
01:11:35,458 --> 01:11:39,086
mit Begeisterung
und dem üblichen Festmahl empfing.
692
01:11:47,178 --> 01:11:49,806
Das haben wir Idefix zu verdanken!
693
01:11:50,389 --> 01:11:54,560
Eine Nase, mein Lieber, eine Nase!
50940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.