Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,400 --> 00:00:59,400
''UMA LI��O DE AMOR''
2
00:01:01,700 --> 00:01:05,800
UMA COM�DIA PARA ADULTOS
DE INGMAR BERGMAN
3
00:01:06,200 --> 00:01:09,300
Esta com�dia poderia
ter sido uma trag�dia.
4
00:01:09,600 --> 00:01:12,100
Mas ela acabou bem.
5
00:01:12,400 --> 00:01:16,900
Nem o autor, nem os atores
s�o os professores dessa li��o...
6
00:01:17,300 --> 00:01:21,300
mais a pr�pria vida com suas
reviravoltas e mudan�as absurdas.
7
00:01:22,100 --> 00:01:27,100
Podem assistir a essa li��o de
amor com um sorriso indulgente...
8
00:01:27,500 --> 00:01:29,900
por ela ser
elementar...
9
00:01:30,200 --> 00:01:33,900
e por voc�s terem h� muito
tempo passado dessa fase.
10
00:01:34,300 --> 00:01:35,900
N�o passaram?
11
00:02:22,100 --> 00:02:24,100
Voc� � um desgra�ado.
12
00:02:24,800 --> 00:02:27,600
Voc� � mimado,
grosseiro e c�nico.
13
00:02:29,600 --> 00:02:33,400
Voc� se acha um ginecologista?
Nunca entendeu uma mulher.
14
00:02:33,800 --> 00:02:37,200
Se eu tivesse coragem,
zombaria de tudo isso.
15
00:02:37,500 --> 00:02:39,800
Voc� � extremamente ing�nuo.
16
00:02:42,300 --> 00:02:46,200
Ent�o, n�o quer se casar comigo?
Meu Deus, que tempestade!
17
00:02:46,600 --> 00:02:49,000
-S�o os anjos chorando.
-O rapaz tem consci�ncia.
18
00:02:49,300 --> 00:02:54,700
Talvez. Arrependimento e dor na
consci�ncia s�o irm�os siameses.
19
00:02:55,200 --> 00:02:57,100
Posso continuar sendo sua amante.
20
00:02:57,300 --> 00:02:59,800
Por favor,
n�o me agrade�a o tempo todo!
21
00:03:00,200 --> 00:03:03,900
-Ent�o, realmente acabou?
-Sim. Obrigado por tudo.
22
00:03:04,200 --> 00:03:06,000
Eu devo gritar?
23
00:03:06,500 --> 00:03:10,400
De fato a minha sa�da � deselegante,
mas n�o sou um super-homem apaixonado.
24
00:03:10,800 --> 00:03:14,200
Sou apenas um homem cansado,
entediado e com dor de cabe�a.
25
00:03:14,600 --> 00:03:17,100
-Podia ser mais triste?
-Voc� est� ficando velho.
26
00:03:17,400 --> 00:03:21,500
� verdade. Estou um pouco
velho, um pouco velho...
27
00:03:21,900 --> 00:03:23,700
um pouco velho.
28
00:03:23,900 --> 00:03:28,100
Volte para o abra�o clemente
de sua clemente esposa.
29
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
Certamente, ela o est� esperando na
estante para voc� tirar o p� dela.
30
00:03:33,400 --> 00:03:35,700
O velho e querido cachimbo!
31
00:03:39,200 --> 00:03:43,400
Enfermeira, acompanhe a Sra. Verin
at� a sa�da e traga a pr�xima paciente.
32
00:03:46,100 --> 00:03:48,600
-Para fora!
-N�o vou demorar.
33
00:03:49,300 --> 00:03:50,500
Adeus, David.
34
00:03:50,700 --> 00:03:55,800
Sinto-me triste por voc�. Quem sempre
v� as mulheres de �ngulos estranhos...
35
00:03:56,300 --> 00:03:58,200
acaba de maneira estranha.
36
00:04:00,400 --> 00:04:03,100
Ali�s, onde est� a
chave da minha casa?
37
00:04:28,800 --> 00:04:31,700
Voc� � sublime,
seu chato!
38
00:04:37,400 --> 00:04:38,700
Pr�xima.
39
00:04:39,400 --> 00:04:40,600
Pr�xima!
40
00:04:41,900 --> 00:04:45,000
Bom dia.
Tenho um problema terr�vel, doutor...
41
00:04:45,300 --> 00:04:47,200
que n�o me deixa dormir.
42
00:04:47,500 --> 00:04:50,500
Preciso falar contigo, pois o senhor
animou o meu marido da outra vez.
43
00:04:50,800 --> 00:04:55,500
Tenho tanta confian�a no senhor.
Nossa, como est� chovendo!
44
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
Meu marido e eu estamos
pensando em nos casar novamente.
45
00:04:59,300 --> 00:05:02,800
Ap�s 10 anos juntos
e dois filhos...
46
00:05:03,100 --> 00:05:06,100
nos divorciamos quando
eu conheci um rapaz...
47
00:05:06,500 --> 00:05:09,800
que me deu alegria, se
o senhor me entende.
48
00:05:10,100 --> 00:05:13,500
Ele era jovem e estava
prestes a ir para o Ex�rcito...
49
00:05:13,900 --> 00:05:15,700
ent�o o meu marido voltou...
50
00:05:16,000 --> 00:05:18,600
Sim, � claro...
Com licen�a, com licen�a.
51
00:05:25,800 --> 00:05:28,400
-Tenho um caso de vida ou morte.
-Mas, doutor...
52
00:05:29,200 --> 00:05:31,200
O senhor tem tr�s
pacientes esperando.
53
00:05:31,500 --> 00:05:34,900
-Minha vida ou minha morte!
-Doutor, o que devo fazer?
54
00:05:35,300 --> 00:05:38,400
Um conselho. A cama
conjugal � a morte do amor.
55
00:05:38,700 --> 00:05:43,400
-Nossa, doutor o senhor est�...
-N�o estou, de modo algum!
56
00:05:43,800 --> 00:05:45,100
Tchau!
57
00:05:48,000 --> 00:05:51,800
-Pensei que o doutor estivesse mesmo...
-� mesmo?
58
00:05:56,100 --> 00:05:59,600
Se eu n�o fosse uma mulher
crist�, eu diria perdi��o!
59
00:06:06,000 --> 00:06:09,500
Sam, nunca teve
problemas com as mulheres?
60
00:06:09,900 --> 00:06:13,500
-N�o desde que matei minha noiva.
-Voc� n�o est� falando s�rio.
61
00:06:13,900 --> 00:06:18,000
Depois o seu pai, o velho
professor, operou a minha cabe�a.
62
00:06:18,300 --> 00:06:20,300
-Foi uma boloto...
-Uma lobotomia.
63
00:06:20,600 --> 00:06:22,400
Talvez tenha sido isso.
64
00:06:22,700 --> 00:06:26,000
Eu sou grato a ele. S� fico
furioso duas vezes por ano.
65
00:06:26,400 --> 00:06:29,600
Quando fico assim, n�o fa�o
nada. Deixo de comer e beber.
66
00:06:29,900 --> 00:06:31,300
Que pr�tico.
67
00:06:31,900 --> 00:06:33,700
� a tempestade.
68
00:06:34,300 --> 00:06:36,500
Deve ter algo mesmo assim.
69
00:06:39,000 --> 00:06:41,700
Vou tirar um cochilo.
Estou cansado.
70
00:06:42,600 --> 00:06:44,600
E um pouco velho...
71
00:06:45,900 --> 00:06:48,800
Um pouco, pouco velho.
72
00:06:55,300 --> 00:06:58,000
A primeira vez que ela me
visitou foi na primavera.
73
00:06:58,300 --> 00:06:59,900
Ela parecia nervosa...
74
00:07:00,200 --> 00:07:03,600
mas de um modo que
tamb�m me deixou nervoso.
75
00:07:04,500 --> 00:07:08,700
Seus sintomas n�o parecem
especialmente alarmantes, Sra. Verin.
76
00:07:09,100 --> 00:07:12,400
Mas a examinaremos mesmo
assim, s� por seguran�a.
77
00:07:13,500 --> 00:07:15,700
Dispa-se atr�s do biombo.
78
00:07:16,300 --> 00:07:18,600
Voc� me acha bonita?
79
00:07:19,600 --> 00:07:22,500
-Qual � a sua idade?
-Por que pergunta?
80
00:07:22,800 --> 00:07:25,700
-Preciso fazer a sua ficha.
-Eu nasci em 1 932.
81
00:07:26,100 --> 00:07:29,100
-21 anos e j� est� casada?
-Lamenta o fato de eu ser casada?
82
00:07:29,500 --> 00:07:33,300
-Dispa-se e pare de tagarelar.
-Voc� tem m�os t�o bonitas.
83
00:07:33,600 --> 00:07:36,900
-Gentileza sua dizer isso.
-E um pesco�o muito lindo.
84
00:07:37,900 --> 00:07:41,100
-� mesmo?
-Como � ver as mulheres sem roupa?
85
00:07:41,500 --> 00:07:45,400
-N�o � divertido, posso lhe garantir.
-Estou com tanto medo.
86
00:07:46,600 --> 00:07:50,300
-Voc� ser� gentil comigo?
-Pare de falar...
87
00:07:50,800 --> 00:07:52,800
e dispa-se.
88
00:07:55,600 --> 00:07:57,900
Tenho uma confiss�o a fazer.
89
00:07:58,500 --> 00:08:00,700
-Uma confiss�o?
-Sim...
90
00:08:01,000 --> 00:08:03,100
-n�o fique bravo.
-Isso depende.
91
00:08:03,400 --> 00:08:06,500
-Ent�o n�o vou falar.
-Certo, n�o vou ficar bravo.
92
00:08:09,200 --> 00:08:12,300
N�o h� nada de errado comigo.
Pronto, eu j� disse.
93
00:08:12,700 --> 00:08:14,900
-Eu queria lhe conhecer.
-Conhecer-me... por qu�?
94
00:08:15,200 --> 00:08:17,600
Eu te amo, Dr. Erneman.
95
00:08:20,600 --> 00:08:24,000
Entendo... � muito
gentil de sua parte.
96
00:08:24,300 --> 00:08:25,900
Minha cara, Sra. Verin...
97
00:08:27,300 --> 00:08:31,200
-Eu n�o sei o que dizer.
-Eu o vi todos os dias no ver�o passado.
98
00:08:31,500 --> 00:08:35,900
-No campo. Voc� n�o me viu.
-Eu estava trabalhando.
99
00:08:36,500 --> 00:08:38,200
Voc� trabalhava...
100
00:08:38,600 --> 00:08:41,900
e se debru�ava sobre sua mesa
todos os dias at� tr�s e meia.
101
00:08:42,300 --> 00:08:45,600
Ent�o, tomava ch� com
tr�s biscoitos amanteigados.
102
00:08:45,900 --> 00:08:49,200
Depois, nadava todos os
dias independente do tempo.
103
00:08:50,800 --> 00:08:53,900
-Viu tudo isso?
-Eu j� estava apaixonada por voc�.
104
00:08:54,300 --> 00:08:57,900
-� claro...
-Eu tinha fantasias com voc�.
105
00:08:58,200 --> 00:09:01,400
-Sou apenas uma garotinha.
-Voc� � casada.
106
00:09:01,800 --> 00:09:06,900
-Aquele grande chato!
-Por favor, v�. N�o tenho coragem.
107
00:09:07,300 --> 00:09:10,100
-N�o me mande embora.
-Eu preciso, por v�rias raz�es.
108
00:09:12,200 --> 00:09:15,400
-Voc� ama sua esposa?
-Sim, e n�o � da sua conta.
109
00:09:15,800 --> 00:09:17,300
Agora v� embora.
110
00:09:19,700 --> 00:09:23,700
-Voc� n�o a ama.
-Sra. Verin... � muito meiga.
111
00:09:24,100 --> 00:09:28,500
Pode-se dizer quase atraente.
Estou tocado por seus galanteios.
112
00:09:28,900 --> 00:09:33,300
Que homem n�o estaria? Mas sou no
m�nimo t�o chato quanto o seu marido.
113
00:09:33,700 --> 00:09:37,700
Tenho certos princ�pios com rela��o
ao casamento e � fidelidade.
114
00:09:38,600 --> 00:09:41,700
-E assim por diante...
-� t�o...
115
00:09:42,700 --> 00:09:45,200
encantador quando briga comigo.
116
00:09:45,500 --> 00:09:49,300
Tenho uma esposa extremamente
atraente que amo sinceramente h�...
117
00:09:49,700 --> 00:09:52,600
deixe-me ver, 1 5...16
anos em outubro.
118
00:09:52,900 --> 00:09:54,000
Nunca fui infiel.
119
00:09:54,300 --> 00:09:58,200
Qual era o nome daquela mulher
bonita que atracava no seu p�er?
120
00:09:58,500 --> 00:10:01,700
-Ela era amiga da minha mulher.
-� mesmo?
121
00:10:02,100 --> 00:10:04,900
� por isso que tentou
beij�-la ao luar...
122
00:10:05,300 --> 00:10:07,900
depois que sua esposa
foi dormir?
123
00:10:08,200 --> 00:10:11,300
-Eu chorei a noite inteira.
-N�o chore aqui, por favor.
124
00:10:14,800 --> 00:10:17,700
Voc� me beijar� agora,
e eu irei embora.
125
00:10:18,200 --> 00:10:22,000
-N�o tenho a menor vontade de beij�-la.
-Que mentiroso.
126
00:10:22,400 --> 00:10:26,400
Est� com uma vontade irresist�vel
de me beijar e isso n�o � tudo...
127
00:10:28,800 --> 00:10:32,600
Isso � totalmente absurdo,
minha jovem senhora!
128
00:10:33,000 --> 00:10:37,600
-Eu protesto veementemente.
-Parece um representante da ONU.
129
00:10:38,000 --> 00:10:40,800
-Estou lutando por minha vida.
-Eu sou t�o perigosa assim?
130
00:10:41,100 --> 00:10:43,900
Se eu tivesse uma aventura
contigo, Sra. Verin...
131
00:10:44,200 --> 00:10:47,400
uma terr�vel rea��o em
cadeia teria sido causada...
132
00:10:47,800 --> 00:10:50,100
por um momento
de imprud�ncia.
133
00:10:51,100 --> 00:10:53,000
Ningu�m precisa saber.
134
00:10:53,600 --> 00:10:58,400
Prefiro minha vidinha com suas
pequenas alegrias e aborrecimentos.
135
00:10:59,100 --> 00:11:03,200
Prefiro meus chinelos e o am�vel e
indiferente fogo da lareira...
136
00:11:03,600 --> 00:11:07,700
ao seu corpo perfumado. Um tipo
de fogo completamente diferente...
137
00:11:08,100 --> 00:11:13,500
que � perigoso e sufoca tudo o que
chamamos de lar, filhos e dec�ncia.
138
00:11:14,400 --> 00:11:17,300
E que leva absolutamente
a nada.
139
00:11:18,700 --> 00:11:20,100
V�, Susanne...
140
00:11:21,000 --> 00:11:23,400
v� e me deixe em paz.
141
00:11:25,200 --> 00:11:28,200
-Voc� me ama.
-N�o, eu n�o te amo.
142
00:11:28,900 --> 00:11:34,000
Mas eu quero toc�-la, deixar o seu
fogo apagar minha apatia e meu t�dio.
143
00:11:34,600 --> 00:11:38,700
Deix�-la esconder o lixo da massa
cinzenta enraizada no meu c�rebro...
144
00:11:39,200 --> 00:11:41,500
que eu n�o me
preocupo em tirar.
145
00:11:42,000 --> 00:11:46,100
Isso foi banal, est�pido,
bobo e rid�culo?
146
00:11:49,300 --> 00:11:52,300
N�o fale mais, apenas me beije.
147
00:11:56,000 --> 00:11:57,700
N�o, n�o, n�o...
148
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
� meu direito incontest�vel
ser um chato.
149
00:12:00,300 --> 00:12:05,200
Minhas tentativas passadas acabaram
desastrosamente. Eu n�o quero mais.
150
00:12:05,600 --> 00:12:08,300
-Pense nisso como divers�o!
-� claro que vejo como divers�o!
151
00:12:08,600 --> 00:12:13,100
Estou louco de desejo, quem
n�o concordaria com isso?
152
00:12:13,600 --> 00:12:15,500
Eu ainda estou esperando.
153
00:12:15,800 --> 00:12:19,700
Recusei uma oferta excelente.
Devo ficar com vergonha?
154
00:12:21,000 --> 00:12:23,800
-H� 15 anos, minha esposa...
-16 anos em outubro.
155
00:12:24,100 --> 00:12:26,600
Ela n�o lhe � fiel. A fidelidade s�
existe se voc� for fiel.
156
00:12:27,000 --> 00:12:32,500
A infidelidade � inven��o dos
moralistas e dos fofoqueiros.
157
00:12:33,200 --> 00:12:34,400
Se eu vou ser infiel...
158
00:12:34,700 --> 00:12:38,000
ter� de ser sem remorso
ou peso na consci�ncia.
159
00:12:38,300 --> 00:12:41,100
Se � para ir ao inferno,
voc� � a melhor companhia.
160
00:12:41,500 --> 00:12:44,100
Os homens precisam
de raz�es para tudo...
161
00:12:44,500 --> 00:12:46,700
at� para ir para a cama.
162
00:12:47,000 --> 00:12:49,400
N�o acha que eu lhe
vi no ver�o passado?
163
00:12:49,700 --> 00:12:54,100
Eu lhe vi todos os dias.
Eu fiquei com o seu cheiro...
164
00:12:54,500 --> 00:12:58,300
sonhei com voc� � noite,
tentei me aproximar de voc�.
165
00:12:59,100 --> 00:13:04,000
-Voc� era como o pr�prio ver�o.
-Ele est� virando um poeta...
166
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
N�o � rid�culo?
167
00:13:18,700 --> 00:13:21,500
H� tr�s pacientes
esperando o senhor.
168
00:13:25,400 --> 00:13:29,600
N�o acho que o homem foi criado
primeiro, � claro que foi a mulher.
169
00:13:30,000 --> 00:13:31,300
Numa manh� de domingo.
170
00:13:31,500 --> 00:13:34,500
� luz do sol.
Ele estava de bom humor.
171
00:13:34,900 --> 00:13:38,800
A mulher foi criada da terra
com a eternidade em sua narina.
172
00:13:40,100 --> 00:13:43,800
Mas ficou louca numa noite de s�bado
por n�o ter ningu�m com quem sair.
173
00:13:44,100 --> 00:13:48,100
Ent�o, Deus criou o homem, logo ap�s
o jantar e no meio de um bocejo.
174
00:13:48,500 --> 00:13:53,400
Ele usou o mesmo talhe, mas ao lado
de um homem para n�o ser exigente.
175
00:13:53,800 --> 00:13:57,800
-E a costela?
-Talvez tenha escorregado para baixo.
176
00:13:59,900 --> 00:14:03,300
-Talvez Nosso Senhor seja uma mulher?
-Mulheres, Sam...
177
00:14:03,700 --> 00:14:07,100
Elas s�o a pr�pria vida com
suas trapa�as e prazeres.
178
00:14:07,500 --> 00:14:11,400
� isso mesmo... elas nos deixam
confusos e nos d�o dor de cabe�a.
179
00:14:11,800 --> 00:14:15,400
-S�o os horm�nios transbordando.
-Sim, � bom.
180
00:14:16,200 --> 00:14:19,700
Susanne era forte...
forte desde...
181
00:14:20,100 --> 00:14:23,700
-Quem?
-Ningu�m. Estou falando sozinho.
182
00:14:25,700 --> 00:14:28,000
Aquele ver�o com Susanne.
183
00:14:28,500 --> 00:14:32,500
No final, esquecemos a
amargura e as palavras duras.
184
00:14:33,200 --> 00:14:38,200
S�o as lembran�as delicadas que
permanecem. Sim, aquele ver�o...
185
00:14:44,100 --> 00:14:47,800
A �gua est� morna.
Vamos tomar banho.
186
00:14:48,200 --> 00:14:52,300
-N�s j� tomamos.
-� claro, eu esqueci.
187
00:14:52,700 --> 00:14:56,100
Eu vejo uma, duas,
tr�s... quatro estrelas.
188
00:14:56,500 --> 00:14:59,400
-Est� cansado?
-Sim, e voc�?
189
00:14:59,900 --> 00:15:03,500
-Eu tamb�m.
-Navegamos, pescamos, tomamos banho.
190
00:15:03,800 --> 00:15:07,100
-Dormimos, comemos, discutimos.
-Brigamos.
191
00:15:07,500 --> 00:15:12,300
-Voc� brigou. N�s celebramos o ver�o.
-Que ver�o...
192
00:15:12,800 --> 00:15:17,900
-Sim... agora estou saciado.
-Eu n�o. Sou insaci�vel.
193
00:15:19,100 --> 00:15:24,100
-O homem n�o pode vegetar apenas.
-N�o se pode vegetar apenas.
194
00:15:24,500 --> 00:15:29,400
-N�o, quero pesquisar um pouco tamb�m.
-Isso � de t�o pouca import�ncia.
195
00:15:30,700 --> 00:15:35,000
-Uma rotina interessante e banal.
-Que rotina?
196
00:15:35,400 --> 00:15:39,000
-Fome, comer, satisfa��o.
-E depois?
197
00:15:40,200 --> 00:15:41,600
T�dio...
198
00:15:44,700 --> 00:15:47,400
-Est� cansado de mim.
-N�o quis dizer isso.
199
00:15:47,700 --> 00:15:50,800
Sim, isso foi exatamente
o que voc� quis dizer.
200
00:15:51,200 --> 00:15:54,000
-N�o tente se esquivar disso.
-E voc�?
201
00:15:56,100 --> 00:15:59,300
Quanto mais eu descanso,
mais pregui�osa eu fico.
202
00:16:00,000 --> 00:16:02,200
Ent�o est� cansado de mim?
203
00:16:02,600 --> 00:16:05,500
Posso ficar t�o cansado de
voc� que consigo at� cuspir.
204
00:16:05,800 --> 00:16:09,700
Mas voc� est� sob a minha pele...
na ponta dos meus dedos.
205
00:16:10,100 --> 00:16:13,800
-Voc� pulsa atr�s de minhas t�mporas.
-Eu sou uma esp�cie de veneno.
206
00:16:14,100 --> 00:16:18,800
Chame como quiser. Por que sempre
pega meu cachimbo? Devolva.
207
00:16:20,800 --> 00:16:22,600
Voc� cuspiu nele.
208
00:16:23,600 --> 00:16:28,400
-Poderia cortar sua garganta.
-Vou lhe mostrar como, para ser r�pido.
209
00:16:28,800 --> 00:16:32,900
Colocarei sua cabe�a na minha mesa
com uma l�mpada atr�s dos olhos.
210
00:16:34,300 --> 00:16:37,800
-Est� vindo um barco.
-Voc�s est�o com pressa?
211
00:16:38,200 --> 00:16:41,600
-N�o mesmo...
-Ent�o, podem nadar!
212
00:16:42,400 --> 00:16:45,400
-Tchau!
-Esse est�pido maldito!
213
00:16:45,800 --> 00:16:49,000
-Voc� o conhece?
-Se eu o conhe�o? Ele foi meu marido.
214
00:16:52,800 --> 00:16:55,300
-Esse � o nosso trem.
-N�s vamos conseguir?
215
00:16:55,700 --> 00:16:59,100
-Quero dizer vivos.
-Eu tamb�m. Pr�xima parada, Mj�lby!
216
00:17:04,600 --> 00:17:07,400
Fa�a exatamente o
que est� nessa lista.
217
00:17:07,800 --> 00:17:12,500
Depois, me encontre em Havnegade em
Copenhagen a uma da manh�. S�brio!
218
00:17:12,900 --> 00:17:17,100
-Obviamente.
-N�o � t�o �bvio... tchau.
219
00:17:22,800 --> 00:17:27,000
Passageiros do trem expresso
para Malm� das 14:45...
220
00:17:27,400 --> 00:17:30,600
por favor embarquem agora.
Fechem as portas.
221
00:17:30,900 --> 00:17:33,900
Por favor, embarquem agora.
Fechem as portas.
222
00:17:56,600 --> 00:17:59,600
-Esse lugar est� ocupado?
-N�o, est� desocupado.
223
00:18:03,300 --> 00:18:06,600
Posso sentar aqui? N�o gosto
de vento no meu rosto.
224
00:18:07,000 --> 00:18:08,500
Com certeza.
225
00:18:13,400 --> 00:18:15,300
� muito gentil de sua parte.
226
00:18:15,600 --> 00:18:17,100
O tempo est� horr�vel.
227
00:18:18,800 --> 00:18:21,000
Sim, est� chovendo.
228
00:18:21,900 --> 00:18:24,500
Geralmente vou de carro,
mas ele est� no conserto.
229
00:18:24,800 --> 00:18:26,300
� mesmo? Que ruim.
230
00:18:26,600 --> 00:18:31,700
Ao contr�rio, o trem � mais divertido.
Podemos conhecer pessoas legais...
231
00:18:32,200 --> 00:18:33,600
e senhoras bonitas...
232
00:18:49,000 --> 00:18:53,300
Que livr�o de capa preta, hein.
Provavelmente � literatura moderna.
233
00:18:53,700 --> 00:18:56,100
Pode-se dizer que sim.
234
00:18:56,500 --> 00:18:58,900
Posso perguntar o t�tulo dele?
235
00:18:59,400 --> 00:19:01,900
''Estudo Introdut�rio da
Circula��o Arterial no �tero...
236
00:19:02,200 --> 00:19:06,800
e das Gl�ndulas Sexuais
Secund�rias, incluindo Transtornos''.
237
00:19:07,900 --> 00:19:12,300
-Tem fotos?
-Sim, mas nenhuma divertida.
238
00:19:15,200 --> 00:19:17,500
Um dos cavalheiros tem isqueiro?
239
00:19:23,600 --> 00:19:25,800
-Isso sempre funciona.
-Obrigada.
240
00:19:37,400 --> 00:19:40,100
-Que mulher!
-� mesmo.
241
00:19:40,500 --> 00:19:43,700
Que postura,
que modo de andar, que peitos...
242
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
-Ela parece interessada.
-No qu�?
243
00:19:47,300 --> 00:19:50,700
Em mim. Conhe�o as mulheres.
Ela est� indo para Copenhagen.
244
00:19:51,100 --> 00:19:55,300
-� mesmo?
-Por que n�o tentar uma aventurazinha?
245
00:19:55,700 --> 00:19:58,700
-Talvez.
-A menos que algu�m chegue primeiro.
246
00:19:59,000 --> 00:20:01,500
-Voc� pode tentar!
-Sim, eu vou para o corredor.
247
00:20:01,800 --> 00:20:05,900
-N�o ficar� triste de ficar sozinho?
-Pelo contr�rio.
248
00:20:06,300 --> 00:20:10,300
Vamos apostar cinco pratas
que a beijo antes de Tranas?
249
00:20:14,400 --> 00:20:16,500
-Est� apostado.
-At� logo.
250
00:20:26,200 --> 00:20:27,900
Passagem, por favor.
251
00:21:04,000 --> 00:21:07,400
PARA O PAPAI, DE PELLE.
EU MESMO A TIREI.
252
00:21:15,700 --> 00:21:20,700
PARA O PAPAI, DE NIX, NO MEU
ANIVERS�RIO DE 15 ANOS.
253
00:21:37,300 --> 00:21:40,700
Minha esposa e filhos tinham uma
casa de veraneio perto Helsingborg.
254
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Estava indo v�-los. Eu tinha
tempo de sobra e dirigia devagar.
255
00:21:46,500 --> 00:21:49,200
De repente, eu vi Nix e Tax.
256
00:21:51,900 --> 00:21:54,500
Nix! Passeando com esse vento?
257
00:21:54,800 --> 00:21:56,100
Ol�, papai!
258
00:21:56,400 --> 00:22:00,800
-Entre no carro que vou lev�-la.
-Pode me levar uma parte do caminho.
259
00:22:05,400 --> 00:22:08,600
Tax... eu quase lhe esqueci.
260
00:22:11,600 --> 00:22:14,300
-Onde eu devo lev�-la?
-Para a cidade.
261
00:22:15,800 --> 00:22:16,900
Obrigada.
262
00:22:18,700 --> 00:22:23,300
Hei, Nix... vamos tomar
um chocolate com chantilly?
263
00:22:23,700 --> 00:22:27,000
Ou um sorvet�o.
O senhor est� com tempo?
264
00:22:27,300 --> 00:22:29,900
-Sempre tenho tempo para voc�.
-Tem?
265
00:22:39,700 --> 00:22:42,400
Beba um pouco de �gua, Tax.
266
00:22:52,000 --> 00:22:55,500
O senhor pode operar uma mulher
e transform�-la em um homem?
267
00:22:55,800 --> 00:22:59,000
-Acho que n�o.
-Dizem que sim nos jornais.
268
00:22:59,400 --> 00:23:02,400
-Isso � impressionante.
-Eu gostaria de ser operada.
269
00:23:02,800 --> 00:23:06,100
-Voc�?
-Estou cansada de ser mulher.
270
00:23:06,500 --> 00:23:09,300
-Que triste.
-Olhe para mam�e.
271
00:23:09,600 --> 00:23:12,400
-Ela � t�o infeliz?
-Depender de um homem.
272
00:23:12,700 --> 00:23:16,500
-Quer dizer financeiramente?
-O senhor sabe bem o que quero dizer.
273
00:23:16,900 --> 00:23:21,200
Pobre Tax, meu �nico amigo no
mundo e voc� j� est� cansado.
274
00:23:21,600 --> 00:23:25,400
-E ainda temos de ir longe.
-Ir longe? Como assim?
275
00:23:25,800 --> 00:23:29,100
-N�o � da sua conta.
-Sente-se para que possamos conversar.
276
00:23:35,300 --> 00:23:37,500
Diga-me
o que est� aprontando.
277
00:23:37,900 --> 00:23:40,200
-Tax e eu fugimos.
-Fugiram?
278
00:23:40,500 --> 00:23:42,300
De casa? Como assim?
279
00:23:42,600 --> 00:23:45,400
� simples, n�o consigo
ag�entar o clima l�.
280
00:23:45,700 --> 00:23:49,200
-N�o estava se divertindo?
-Que divers�o!
281
00:23:49,500 --> 00:23:53,800
N�o seja t�o mordaz, Nix.
Pai e filha precisam conversar.
282
00:23:54,200 --> 00:23:57,800
-Viu minhas m�os, papai?
-S�o bonitas m�os de trabalhadora.
283
00:23:58,200 --> 00:24:01,000
Preciso fazer algo para
melhor�-las ou mold�-las.
284
00:24:01,300 --> 00:24:04,700
N�o posso apenas ler
revistas e pensar no amor.
285
00:24:05,100 --> 00:24:07,500
Sabe minha melhor
amiga, Eva...
286
00:24:08,100 --> 00:24:10,300
Foi por isso que fugiu?
287
00:24:10,700 --> 00:24:13,900
Voc� n�o � a �nica com problemas.
288
00:24:14,300 --> 00:24:17,400
A linguagem existe para que
possamos nos comunicar.
289
00:24:17,700 --> 00:24:21,300
Tente me ver como um ser humano
apesar de eu ser o seu pai.
290
00:24:21,900 --> 00:24:24,600
-O senhor n�o entenderia mesmo.
-Por que n�o?
291
00:24:25,800 --> 00:24:27,400
O senhor � muito ing�nuo.
292
00:24:29,000 --> 00:24:35,000
Sim... sei que meu mundo
� extremamente limitado.
293
00:24:40,700 --> 00:24:42,700
Lamento se eu o ofendi.
294
00:24:44,100 --> 00:24:48,300
Tenho uma id�ia, Jacqueline.
Vamos passar o dia juntos.
295
00:24:48,900 --> 00:24:52,100
-O senhor n�o tem tempo.
-Vou arrumar. Sabe o que faremos?
296
00:24:52,500 --> 00:24:57,200
-N�o.
-Vamos at� a olaria do tio Axel.
297
00:25:08,300 --> 00:25:12,900
� t�o bom v�-los aqui.
Deveriam vir mais vezes. Sa�de!
298
00:25:13,600 --> 00:25:15,800
-Sa�de, Nix.
-Nix?
299
00:25:21,900 --> 00:25:24,300
O senhor e a mam�e
v�o se divorciar?
300
00:25:26,300 --> 00:25:30,100
-Eu n�o sei, Nix.
-A mam�e est� t�o nervosa.
301
00:25:31,600 --> 00:25:35,000
N�o � saud�vel para uma mulher
madura viver sem um homem.
302
00:25:36,100 --> 00:25:40,300
� tudo t�o nojento!
Tenho pena de todas as mulheres.
303
00:25:43,200 --> 00:25:47,600
-� por isso que foi embora?
-� o amor que � t�o nojento.
304
00:25:48,000 --> 00:25:53,200
T�o est�pido. N�o quero amar
nunca mais. Nenhum homem mais...
305
00:26:59,300 --> 00:27:03,900
Sabe Eva, a minha melhor amiga?
Sempre andamos grudadas.
306
00:27:04,300 --> 00:27:06,500
Realmente, �ramos
muito pr�ximas.
307
00:27:07,800 --> 00:27:12,500
Ela estava vindo passar o
ver�o e eu estava muito feliz.
308
00:27:12,900 --> 00:27:16,900
N�s �amos nadar e construir
uma casa sobre as �rvores.
309
00:27:17,300 --> 00:27:19,100
Ela chegou h� pouco
e j� mudou muito.
310
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
Ela se tornou uma mulher f�til que
pinta a boca e usa modelador.
311
00:27:23,800 --> 00:27:26,900
Na praia, ela andou rebolando
para mostrar a bunda...
312
00:27:27,200 --> 00:27:29,700
num mai� muito justo.
313
00:27:30,000 --> 00:27:32,800
Ela parecia uma louca
com sua bundona!
314
00:27:33,800 --> 00:27:37,300
Ent�o, ela achava bobo tudo
o que eu sugeria para fazermos.
315
00:27:37,800 --> 00:27:42,200
Ela se comportou como uma
garota totalmente diferente!
316
00:27:42,600 --> 00:27:46,500
Depois, ela se apaixonou por um
idiota para quem eu n�o daria a m�nima.
317
00:27:46,800 --> 00:27:50,200
-Quando mam�e estava em Copenhagen...
-Desculpe, Nix. Ela vai muito para l�?
318
00:27:50,600 --> 00:27:55,800
V�rias vezes por semana. Eva queria
ficar sozinha com ele para beij�-lo.
319
00:27:56,400 --> 00:28:01,300
Depois, ela me contou tudo o
que eles fizeram. � nojento!
320
00:28:04,300 --> 00:28:09,200
-Ent�o, n�o ag�enta mais isso?
-Odeio a Eva, mam�e e esse jogo amoroso.
321
00:28:09,600 --> 00:28:12,600
Elas se comportam como
vacas e galinhas ou eu n�o sei...
322
00:28:12,900 --> 00:28:16,200
Quer dizer tamb�m que a mam�e
tamb�m tem um ''jogo amoroso''?
323
00:28:16,600 --> 00:28:18,200
Sim, � claro...
324
00:28:20,600 --> 00:28:25,000
-Sabe com quem ela est� saindo?
-Sim. Ele � muito gentil e inofensivo.
325
00:28:25,400 --> 00:28:28,100
-�s vezes, ele janta conosco.
-Quem �?
326
00:28:28,500 --> 00:28:31,700
-Carl-Adam, � claro.
-Est� dizendo o Carl-Adam?
327
00:28:32,100 --> 00:28:36,000
-O Carl-Adam n�o tem nada de mais.
-O escultor? De Copenhagen?
328
00:28:36,800 --> 00:28:39,900
-Bem, estou ferrado!
-E o que importa?
329
00:28:40,200 --> 00:28:42,100
Eu entendo...
330
00:28:42,400 --> 00:28:45,600
Se voc� tem uma amante, � natural
que a mam�e tenha o dela...
331
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
-N�o diga isso, Nix.
-Como? Est� chocado?
332
00:28:52,400 --> 00:28:56,700
-Ent�o quer viver sua pr�pria vida?
-Preciso ficar sozinha.
333
00:28:57,700 --> 00:29:03,200
Mas quando voc� se apressa em ficar
sozinho, percebe que � igual a outros.
334
00:29:03,600 --> 00:29:06,300
-Acho isso ruim.
-N�o � t�o ruim.
335
00:29:07,100 --> 00:29:10,300
O melhor da vida parece
ser uma colabora��o.
336
00:29:10,600 --> 00:29:12,700
Mas o amor � idiota.
337
00:29:13,200 --> 00:29:16,800
Nem o amor nem o
erotismo s�o idiotas.
338
00:29:17,200 --> 00:29:20,600
Mas praticar o erotismo
� para babu�nos.
339
00:29:21,000 --> 00:29:23,100
-E o senhor � um babu�no.
-Ah!
340
00:29:24,300 --> 00:29:25,700
Sim...
341
00:29:25,900 --> 00:29:27,300
talvez eu seja.
342
00:29:30,600 --> 00:29:33,000
O senhor despreza
a si mesmo, papai?
343
00:29:34,500 --> 00:29:37,400
Sim, Nix. Eu me desprezo.
344
00:29:39,600 --> 00:29:42,400
Eu acho que tudo �
infinitamente incoerente.
345
00:29:45,500 --> 00:29:49,400
Tamb�m acha incoerente o que
acontece com a mam�e, Pelle e eu.
346
00:29:50,500 --> 00:29:54,900
N�o, n�o mais. � a �nica
coisa com que me importo.
347
00:29:59,400 --> 00:30:04,200
Estamos fechando a loja. Stina
est� nos esperando para jantar.
348
00:30:20,000 --> 00:30:23,800
-Gostaria de ficar aqui.
-J� acertei tudo para isso.
349
00:30:24,100 --> 00:30:27,500
Pode virar aprendiz aqui
e ficar com seu tio e sua tia.
350
00:30:27,900 --> 00:30:31,300
-O senhor pode ficar tamb�m.
-Eu n�o tenho tempo.
351
00:30:33,800 --> 00:30:37,400
-A Susanne � bonita?
-Ela � muito bonita.
352
00:30:40,900 --> 00:30:44,800
Sentaremos aqui a noite toda
at� o nascer do sol. Vamos?
353
00:30:45,200 --> 00:30:49,700
-Se voc� quiser.
-N�o consigo dormir com o luar.
354
00:30:53,900 --> 00:30:56,500
Nix? Est� com frio?
355
00:30:59,300 --> 00:31:01,100
Est� me ouvindo, Nix?
356
00:31:33,300 --> 00:31:36,200
Entendi que voc� est�
viajando para Copenhagen?
357
00:31:37,400 --> 00:31:38,700
� isso mesmo.
358
00:31:56,500 --> 00:31:58,700
Voc� sempre viaja
para Copenhagen?
359
00:32:00,300 --> 00:32:02,900
-Depende.
-Talvez voc� trabalhe l�.
360
00:32:03,600 --> 00:32:08,500
-Estou apenas me divertindo.
-H� muitas pessoas legais l�.
361
00:32:10,700 --> 00:32:12,400
Est� quente.
362
00:32:12,700 --> 00:32:14,800
-Vamos abrir uma janela?
-� claro.
363
00:32:25,400 --> 00:32:27,500
-Estou com algo no olho.
-Isso � ruim.
364
00:32:27,800 --> 00:32:31,100
Eu sou m�dico, talvez
possa ajud�-la. Vamos ver...
365
00:32:40,700 --> 00:32:43,100
-Aqui, em algum lugar...
-Aqui?
366
00:32:50,200 --> 00:32:54,800
-Realmente tem uma m�o delicada.
-Sou conhecido por meu toque delicado.
367
00:32:56,900 --> 00:32:59,800
Veja, aqui est�.
Est� bem agora, n�o est�?
368
00:33:04,300 --> 00:33:09,100
Sempre pensei sobre o imenso
poder que um ginecologista tem...
369
00:33:09,600 --> 00:33:11,900
sobre nossos cora��es
e nossa confian�a.
370
00:33:12,200 --> 00:33:15,300
� dif�cil manter dist�ncia
das pacientes?
371
00:33:15,600 --> 00:33:20,100
-Pode-se perder a cabe�a.
-N�o � dif�cil ficar sem uma?
372
00:33:20,600 --> 00:33:22,100
�s vezes, � relaxante.
373
00:33:22,400 --> 00:33:24,900
Sua esposa tamb�m
acha isso relaxante?
374
00:33:25,200 --> 00:33:28,100
Ela aproveita a oportunidade
para perder a pr�pria a cabe�a.
375
00:33:28,400 --> 00:33:31,900
-Que casamento ideal.
-�s vezes, casamentos precisam disso.
376
00:33:32,300 --> 00:33:35,100
-Sen�o eles morrem.
-A sua esposa pensa o mesmo?
377
00:33:35,400 --> 00:33:39,100
-Eu tamb�m n�o concordo.
-A cama conjugal � a morte do amor.
378
00:33:39,500 --> 00:33:42,100
-Isso � muito vulgar.
-Mas � verdade.
379
00:33:42,500 --> 00:33:47,000
Tem certeza que sua esposa sempre
gosta de se sentir como esposa?
380
00:33:47,600 --> 00:33:52,000
-As mulheres gostam de serem casadas.
-Que ingenuidade...
381
00:33:52,500 --> 00:33:57,100
� a terceira. A terceira que me
chama de ing�nuo em pouco tempo.
382
00:33:57,500 --> 00:34:01,100
Voc� � muito ing�nuo de n�o
perceber que uma mulher...
383
00:34:01,500 --> 00:34:04,900
n�o quer se sentir como esposa,
mas como mulher.
384
00:34:05,300 --> 00:34:09,200
-E como � isso?
-� o homem que precisa determinar.
385
00:34:09,900 --> 00:34:14,100
-Um emprego para milion�rios.
-Um hobby... para homens.
386
00:34:14,400 --> 00:34:16,600
-Vamos fechar?
-Agora, n�o sou um homem.
387
00:34:16,900 --> 00:34:20,400
-Meu caro doutor, eu lhe ofendi?
-Eu conhe�o os argumentos.
388
00:34:20,800 --> 00:34:25,400
O homem nunca cresce, n�o suporta
crian�as, mas brinca com armas.
389
00:34:25,800 --> 00:34:29,900
Afora a reprodu��o, o homem
� um fator insignificante...
390
00:34:30,300 --> 00:34:31,700
no mundo da mulher.
391
00:34:32,000 --> 00:34:35,500
-Agora, est� realmente rabugento.
-De maneira alguma.
392
00:34:35,800 --> 00:34:38,300
Voc� � muito bonita,
extremamente espirituosa...
393
00:34:38,700 --> 00:34:41,700
uma admir�vel representante
do seu sexo.
394
00:34:42,200 --> 00:34:46,400
Admito minha inferioridade sem
rancor, eu s� posso balbuciar...
395
00:34:47,500 --> 00:34:52,800
que eu te amo. Eu sempre te
amei. Eu sempre vou te amar...
396
00:34:57,800 --> 00:34:59,500
Pare por a�.
397
00:35:00,100 --> 00:35:04,700
N�o ache que ser� mais f�cil para voc�
do que para o vendedor com quem apostou.
398
00:35:05,200 --> 00:35:08,900
Dinheiro f�cil, pois sei que sua virtude
� t�o intrat�vel como o Monte Everest.
399
00:35:09,300 --> 00:35:14,100
O que sabe de minha virtude? Por
natureza, as mulheres n�o s�o virtuosas.
400
00:35:14,500 --> 00:35:19,000
Voc�s, homens, misturam a imaculada
concep��o junto com Nosso Senhor.
401
00:35:19,500 --> 00:35:23,100
E virgindade, virtude, castidade
e inoc�ncia. N�o!
402
00:35:23,500 --> 00:35:25,000
Nada de am�m.
403
00:35:25,300 --> 00:35:27,400
O homem pode ser t�o
lascivo quanto quiser...
404
00:35:27,700 --> 00:35:31,700
e ele se torna um ''garanh�o'',
na sua est�pida g�ria masculina.
405
00:35:32,000 --> 00:35:34,400
Mas se a mulher tem
desejo no corpo...
406
00:35:34,800 --> 00:35:36,900
e a vontade de saci�-lo,
ela � uma prostituta.
407
00:35:37,200 --> 00:35:40,200
-Pode me dar um cigarro?
-S� estou com meu cachimbo.
408
00:35:40,500 --> 00:35:44,600
-Vou para o vag�o-restaurante.
-Com licen�a, eu j� volto.
409
00:35:45,900 --> 00:35:49,000
Espero que goste do turco,
como sempre?
410
00:35:50,100 --> 00:35:55,400
-Voc� se lembra disso?
-N�o s� isso, minha amada esposa.
411
00:36:10,100 --> 00:36:14,500
Desculpe-me pelo meu comportamento.
A senhora � uma dama e eu um grosso.
412
00:36:15,000 --> 00:36:19,700
Se quiser continuar nossa conversa,
estou na cabine do lado.
413
00:36:26,300 --> 00:36:28,400
Ent�o, ainda est� no trem?
414
00:36:29,300 --> 00:36:30,600
Sim.
415
00:36:31,100 --> 00:36:34,900
Foi melhor deixar o campo.
A senhora l� dentro � uma dama.
416
00:36:35,300 --> 00:36:37,700
N�o estou t�o certo disso.
Vamos apostar?
417
00:36:38,100 --> 00:36:40,500
-N�o, obrigado.
-Voc� me entendeu mal.
418
00:36:40,800 --> 00:36:44,500
Vamos dizer 1 0 coroas se eu
beijar a dama antes de �lmhull?
419
00:36:45,700 --> 00:36:48,400
-Voc�?
-Isso mesmo. Combinado?
420
00:36:48,900 --> 00:36:50,300
Combinado.
421
00:36:59,000 --> 00:37:03,100
-Vou comprar f�sforos tamb�m.
-N�o perca peso andando por a�.
422
00:37:03,500 --> 00:37:06,200
-� um prazer, senhora.
-Desde quando voc� � cort�s?
423
00:37:06,500 --> 00:37:08,400
Hoje � o meu dia.
424
00:37:13,400 --> 00:37:18,500
N�o, n�o � t�o simples. Acha
que a fruta vai cair na sua m�o.
425
00:37:19,200 --> 00:37:23,200
Nesse caso, ser� uma ma��
bem amarga, eu lhe garanto.
426
00:37:24,000 --> 00:37:27,100
H� certas coisas que eu
n�o esque�o t�o facilmente.
427
00:37:39,700 --> 00:37:41,600
Est� sendo infiel, David.
428
00:37:42,700 --> 00:37:44,200
O que � isso?
429
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Voc� ouviu muito bem.
430
00:37:54,000 --> 00:37:57,500
-Nosso casamento era harmonioso.
-Muito harmonioso.
431
00:37:57,900 --> 00:38:01,600
-Morreu de t�o saud�vel.
-Est� brincando com as palavras.
432
00:38:01,900 --> 00:38:07,500
S� estou nos descrevendo. A felicidade
� uma massa paralisante no dia-a-dia.
433
00:38:08,100 --> 00:38:11,300
Voc� se defende, mas no
final � sufocado por ela.
434
00:38:12,400 --> 00:38:16,300
�s vezes, d� vontade de lhe estapear.
Fala como uma crian�a mimada.
435
00:38:16,600 --> 00:38:18,800
-Voc� faz acusa��es terr�veis.
-David...
436
00:38:20,500 --> 00:38:23,900
se for honesto comigo,
tudo vai dar certo.
437
00:38:24,300 --> 00:38:27,600
Mas se mentir e evitar o
assunto, n�o h� nada a fazer.
438
00:38:27,900 --> 00:38:31,800
Recuso-me a ser interrogado. N�o
tenho nada a censurar em mim.
439
00:38:32,200 --> 00:38:37,600
Por favor, v�. Pe�a aos seus espi�es
que se calem em nome da higiene.
440
00:38:42,500 --> 00:38:46,500
Est� tarde e estamos cansados.
Vamos comer algo?
441
00:38:46,900 --> 00:38:51,000
-Desculpe, Marianne, n�o tenho tempo.
-Entendo, est� sem tempo.
442
00:38:51,400 --> 00:38:56,100
SALA DE LEITURA, HOTEL HAVSIK.
S�BADO, DOMINGO.
443
00:39:02,200 --> 00:39:07,800
Que tal amanh�? N�o podemos ir
para algum lugar no final de semana?
444
00:39:08,300 --> 00:39:12,700
Irei a Uppsala para a confer�ncia
mensal do professor Franz�n.
445
00:39:13,100 --> 00:39:17,500
-Voc� sabe disso.
-Ah, sim. Professor Franz�n.
446
00:39:29,900 --> 00:39:32,400
Parece cansado e
chateado, meu amigo.
447
00:39:32,700 --> 00:39:33,700
Sim.
448
00:39:33,900 --> 00:39:38,300
N�o posso trabalhar o tanto que eu
queria. N�o consigo, n�o d� tempo.
449
00:39:39,300 --> 00:39:41,600
-Nada.
-David?
450
00:39:42,900 --> 00:39:47,700
Se n�o mentisse para mim,
seria mais f�cil para n�s dois.
451
00:39:49,600 --> 00:39:52,200
V� embora antes que eu
perca minha paci�ncia.
452
00:39:52,600 --> 00:39:56,400
Consigo manter o equil�brio na
maioria das situa��es, mas h�...
453
00:39:56,800 --> 00:39:58,500
limites.
454
00:40:00,700 --> 00:40:06,300
Precisa consertar os seus �culos.
Uma das pernas est� caindo.
455
00:40:46,600 --> 00:40:49,000
Desculpe, um momento...
456
00:40:49,300 --> 00:40:50,700
� mesmo?
457
00:41:01,700 --> 00:41:03,000
Com licen�a...
458
00:41:07,500 --> 00:41:10,600
DR. ENERMAN E ESPOSA
459
00:41:16,900 --> 00:41:18,900
Com licen�a, um momento.
460
00:41:19,800 --> 00:41:21,300
Ajude-me.
461
00:41:21,700 --> 00:41:23,100
Hei!
462
00:41:23,400 --> 00:41:25,100
O que est� fazendo?
463
00:41:25,300 --> 00:41:26,900
Volte aqui!
464
00:41:37,900 --> 00:41:39,300
Entre!
465
00:41:46,200 --> 00:41:48,700
Pediram ch�, senhora?
466
00:41:50,400 --> 00:41:51,500
Bom dia!
467
00:41:55,500 --> 00:41:58,400
N�o parece misericordiosa.
Vamos brigar?
468
00:42:02,000 --> 00:42:06,300
Devo confessar, estou irritada com
sua ida repentina para Copenhagen.
469
00:42:07,600 --> 00:42:10,400
N�o tenho o direito de
usar a ferrovia estadual?
470
00:42:11,400 --> 00:42:13,200
Voc� est� me espiando.
471
00:42:13,500 --> 00:42:15,800
Eu quero voc� de volta,
essa � a doen�a.
472
00:42:16,100 --> 00:42:17,400
� muito tarde.
473
00:42:17,700 --> 00:42:20,200
H� infinitas raz�es
para continuar.
474
00:42:20,500 --> 00:42:25,300
H� infinitas raz�es para acabar
com essa par�dia de casamento.
475
00:42:25,700 --> 00:42:27,500
De todos, o Carl-Adam?
476
00:42:27,800 --> 00:42:30,600
Vejo que isso aborrece
voc� e sua vaidade.
477
00:42:30,900 --> 00:42:34,000
Acusa-me de ingenuidade.
Mas o Carl-Adam � o qu�?
478
00:42:34,400 --> 00:42:37,400
Um homem adulto � raro,
caro David.
479
00:42:37,700 --> 00:42:40,600
Assim, a mulher escolhe a crian�a
com quem mais bem se adapta.
480
00:42:41,000 --> 00:42:43,400
-Uma crian�a com genitais.
-Que vergonha.
481
00:42:44,000 --> 00:42:48,400
Al�m do mais, Carl-Adam
mudou nos �ltimos anos. Sim!
482
00:42:48,800 --> 00:42:53,800
E tem sido muito bom comigo
nesse momento dif�cil.
483
00:42:54,900 --> 00:42:58,400
-Agora voc� vai se casar?
-Talvez sim.
484
00:42:59,000 --> 00:43:01,900
Meu Deus! O Carl-Adam
ser� o pai de meus filhos.
485
00:43:02,200 --> 00:43:06,100
-Ser� melhor do que voc� tem sido.
-Aquele famoso beberr�o.
486
00:43:06,500 --> 00:43:09,200
Ele n�o bebeu uma gota desde
que nos encontramos na primavera.
487
00:43:09,500 --> 00:43:13,100
Meu Deus do c�u. Oh, Deus!
488
00:43:14,100 --> 00:43:16,700
-Primeira chamada para o jantar.
-Oh, Deus!
489
00:43:17,200 --> 00:43:18,700
Pare com isso.
490
00:43:19,000 --> 00:43:21,500
N�o h� nada mais para falar.
491
00:43:21,800 --> 00:43:23,800
D�-me outra chance.
492
00:43:24,600 --> 00:43:25,700
N�o.
493
00:43:26,500 --> 00:43:29,600
Voc� � ing�nuo,
imaturo, egoc�ntrico...
494
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
malicioso, vol�vel
e imprevidente.
495
00:43:32,800 --> 00:43:35,000
Voc� � incompetente
no casamento.
496
00:43:35,300 --> 00:43:38,400
Voc� � mimado,
pregui�oso e bobo.
497
00:43:38,800 --> 00:43:42,000
-N�o sou pregui�oso!
-Pregui�oso com a fam�lia.
498
00:43:47,900 --> 00:43:51,300
Marianne... estamos
come�ando a ficar velhos.
499
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Seja educado e
n�o fale por mim.
500
00:43:55,500 --> 00:43:57,100
Temos nossos filhos.
501
00:43:58,100 --> 00:44:01,300
Voc� realmente os abandonou.
502
00:44:01,900 --> 00:44:04,900
-Nosso passado em comum.
-Que � de fato passado.
503
00:44:05,200 --> 00:44:09,300
-Se voc� interromper...
-Voc� tem argumentos t�o gastos.
504
00:44:11,600 --> 00:44:15,900
No come�o, era s� eu e voc�.
Uma companhia para o futuro.
505
00:44:16,300 --> 00:44:19,400
-Uma companhia em fal�ncia.
-Formaremos uma nova.
506
00:44:19,700 --> 00:44:23,000
Nossas experi�ncias dolorosas
podem ser o nosso capital inicial.
507
00:44:24,900 --> 00:44:28,900
�s vezes, me pergunto se
eu cheguei a lhe amar.
508
00:44:29,700 --> 00:44:33,200
-E isso � muito lament�vel.
-Amou? � claro...
509
00:44:33,700 --> 00:44:37,200
Bem... o que � o amor mesmo?
510
00:44:37,700 --> 00:44:41,800
Uma careta cansativa
que acaba num bocejo.
511
00:44:42,200 --> 00:44:46,300
-Isso � extremamente c�nico.
-Suas pr�prias palavras, caro David.
512
00:44:46,600 --> 00:44:49,700
Bobagem. Tolice infantil.
513
00:44:50,900 --> 00:44:54,600
N�o quero que percamos um s�
dia, uma s� noite, uma s� hora.
514
00:44:55,000 --> 00:44:59,800
D�-me novamente o seu cora��o e
o tratarei como uma rel�quia sagrada.
515
00:45:00,300 --> 00:45:04,600
Nunca olharemos para tr�s nem a
tristeza e a melancolia nos tomar�.
516
00:45:05,100 --> 00:45:07,800
Marianne, meu amor...
517
00:45:10,000 --> 00:45:11,600
posso beij�-la?
518
00:45:29,300 --> 00:45:33,100
Eu ouvi sua aposta com
o vendedor h� pouco.
519
00:45:33,600 --> 00:45:38,200
Beije-me e ganharemos 1 0
coroas. Mas eu quero metade.
520
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Voc� � muito desonesta...
521
00:46:05,300 --> 00:46:07,000
Eu n�o quis...
522
00:46:14,300 --> 00:46:15,900
Meu Deus!
523
00:46:16,800 --> 00:46:19,300
Quase perdi a f� em
mim mesmo. Como conseguiu?
524
00:46:19,600 --> 00:46:22,600
-Foi meu devastador sex appeal.
-Certo...
525
00:46:23,500 --> 00:46:27,700
Percebi que os homens magros
e baixos s�o a moda agora.
526
00:46:28,100 --> 00:46:31,200
-Aqui est� sua nota de dez.
-Guarde. Compre flores para sua esposa.
527
00:46:31,600 --> 00:46:33,100
Coitada!
528
00:46:37,000 --> 00:46:38,600
Marianne.
529
00:46:39,600 --> 00:46:41,100
N�o se empolgue com um beijo.
530
00:46:41,400 --> 00:46:46,000
Mantenho a minha decis�o.
Nunca, nunca de novo...
531
00:46:46,500 --> 00:46:50,800
-Nunca de novo o qu�?
-Eu n�o sei, mas nunca de novo!
532
00:46:53,100 --> 00:46:54,800
Vamos comer alguma coisa?
533
00:46:55,500 --> 00:46:56,900
N�o, obrigada.
534
00:46:57,100 --> 00:47:00,100
Um bife � Chateaubriand
e uma ta�a de vinho?
535
00:47:02,100 --> 00:47:06,400
-Nem tente.
-Uma vez disse que amava.
536
00:47:06,800 --> 00:47:09,700
-Voc� se lembra?
-O est�gio ''natural''.
537
00:47:10,700 --> 00:47:14,400
-Iria se casar com Carl-Adam.
-Disse que n�o adianta tentar.
538
00:47:14,800 --> 00:47:17,600
N�o sou seduz�vel, meu homem.
539
00:47:18,500 --> 00:47:21,700
15 anos atr�s.
Ver�o em Copenhagen.
540
00:47:22,100 --> 00:47:25,600
�ramos como os tr�s mosqueteiros.
Marianne, Carl-Adam e eu.
541
00:47:25,900 --> 00:47:28,500
Para consterna��o geral,
ele pediu a m�o da Marianne.
542
00:47:28,900 --> 00:47:30,800
Ela aceitou no susto.
543
00:47:31,900 --> 00:47:34,400
Ent�o esper�vamos pela noiva...
544
00:47:34,700 --> 00:47:39,700
David, deve ter acontecido algo,
tenho certeza. Desculpe, pastor.
545
00:47:42,300 --> 00:47:45,900
-Desculpe. Estou nervoso.
-A noiva se atrasar n�o � nada demais.
546
00:47:46,300 --> 00:47:50,400
-Acha isso?
-Ela precisa pensar em muitas coisas.
547
00:47:50,700 --> 00:47:55,000
Precisa refletir, analisar o passado,
dar adeus � virgindade.
548
00:47:55,400 --> 00:47:58,700
Cale-se, n�o percebe que ele
est� tentando me tranq�ilizar.
549
00:47:59,100 --> 00:48:02,900
Vamos esperar mais um pouco,
certo? Desculpe, pastor.
550
00:48:03,900 --> 00:48:09,300
David, meu �nico amigo. N�o
pode pegar o carro e ir busc�-la.
551
00:48:09,700 --> 00:48:14,500
Console-a se estiver triste. Sabe
que tem uma influ�ncia tranq�ilizadora.
552
00:48:14,900 --> 00:48:18,400
Marianne est� dando um
passo importante hoje.
553
00:48:18,800 --> 00:48:22,900
Pessoalmente, n�o me sinto muito
bem. V� e esperaremos por voc�.
554
00:49:30,500 --> 00:49:33,200
N�o quero me casar
com Carl-Adam.
555
00:49:35,600 --> 00:49:39,300
N�o quero me casar
com Carl-Adam!
556
00:49:40,500 --> 00:49:44,900
O que est� dizendo?
O casamento j� come�ou.
557
00:49:45,300 --> 00:49:48,800
-N�o podemos... o pastor!
-Quero morrer!
558
00:49:49,700 --> 00:49:51,800
Eu quero morrer.
559
00:49:52,700 --> 00:49:54,700
Posso fazer algo por voc�?
560
00:49:56,100 --> 00:49:59,800
N�o quero me casar
com Carl-Adam!
561
00:50:00,700 --> 00:50:03,700
Mas por qu�?
Por qu�?
562
00:50:06,300 --> 00:50:07,900
Eu n�o o amo.
563
00:50:08,200 --> 00:50:11,600
N�o � um pouco tarde
para dizer isso agora?
564
00:50:12,000 --> 00:50:17,100
-Se vai me repreender, � melhor ir.
-O Carl-Adam te ama.
565
00:50:17,900 --> 00:50:20,300
N�o posso estar cansada
dele, o b�falo?
566
00:50:20,700 --> 00:50:24,800
-N�o fale assim de nosso amigo!
-Voc� � t�o est�pido quanto ele.
567
00:50:25,200 --> 00:50:27,700
N�o estou entendendo nada.
568
00:50:28,900 --> 00:50:31,900
Mas suspeito que h� algo
que voc� quer que eu entenda.
569
00:50:36,400 --> 00:50:41,100
Lembra-se daquela manh� de
domingo no inverno passado?
570
00:50:41,600 --> 00:50:46,600
Quando eu estava posando para ele
e voc� chegou com um cachorrinho?
571
00:50:47,500 --> 00:50:48,900
E da�?
572
00:50:49,700 --> 00:50:52,000
Lembra-se como olhou para mim?
573
00:50:53,300 --> 00:50:55,500
Eu a vi nua pela primeira vez.
574
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
-Ficou t�o bonito quando corou.
-Ent�o?
575
00:51:01,300 --> 00:51:05,900
Carl-Adam... Carl-Adam,
o b�falo, gargalhou e disse...
576
00:51:06,300 --> 00:51:08,700
''Ele vai ser ginecologista''.
577
00:51:09,200 --> 00:51:12,200
Foi extremamente
embara�oso!
578
00:51:16,900 --> 00:51:19,400
Lembra-se do ver�o passado?
579
00:51:19,700 --> 00:51:23,200
Quando voc� ajudou tirar
uma formiga de mim?
580
00:51:23,600 --> 00:51:25,700
Por favor, n�o fale disso.
581
00:51:26,100 --> 00:51:31,500
Foi uma indiscri��o. Ainda me
envergonho ao pensar nessa... formiga.
582
00:51:33,100 --> 00:51:34,500
-Traidor!
-Eu!
583
00:51:34,800 --> 00:51:38,000
Sim. E idiota tamb�m!
584
00:51:38,300 --> 00:51:41,600
Vamos ao casamento e
acabaremos com essa discuss�o!
585
00:51:43,800 --> 00:51:45,600
-Prefiro me enforcar.
-Marianne!
586
00:51:51,700 --> 00:51:55,600
Marianne. Levante-se
agora e se arrume.
587
00:51:56,000 --> 00:51:58,800
N�s... voc�, eu e ele... �...
588
00:52:00,600 --> 00:52:03,300
Eles... o padre. Vamos.
589
00:52:03,700 --> 00:52:06,000
Eu te amo, David Erneman.
590
00:52:06,300 --> 00:52:10,200
-Eu te amo, Marianne.
-Eu te amo h� mais de dois anos.
591
00:52:10,600 --> 00:52:11,800
Eu te...
592
00:52:13,900 --> 00:52:16,400
estou com vontade de
chorar agora...
593
00:52:19,800 --> 00:52:22,200
-Tome.
-Segure isso.
594
00:52:22,500 --> 00:52:25,300
-Precisamos falar com Carl-Adam.
-Ele vai te matar.
595
00:52:25,700 --> 00:52:28,400
Com raz�o.
Somos melhores amigos.
596
00:52:29,800 --> 00:52:33,200
-Precisamos fazer amor agora.
-Um momento mal escolhido.
597
00:52:33,500 --> 00:52:37,300
-Primeiro o dever, depois a divers�o.
-Que personalidade forte.
598
00:52:38,100 --> 00:52:41,600
Eu tamb�m estou surpreso.
Estou perdido...
599
00:52:42,200 --> 00:52:45,600
-Por que diz isso?
-Foi meu �ltimo suspiro de solteiro.
600
00:52:45,900 --> 00:52:49,700
-� para toda a vida, David.
-Por toda a vida, Marianne.
601
00:53:09,800 --> 00:53:13,500
Caro Carl-Adam, n�o consigo
lhe dizer o qu�o chateado...
602
00:53:14,000 --> 00:53:16,400
estou por vir aqui
estragar seu casamento.
603
00:53:16,800 --> 00:53:21,600
� duplamente doloroso j�
que somos melhores amigos.
604
00:53:22,200 --> 00:53:26,100
-Mas n�s nos amamos.
-Como ''n�s''?
605
00:53:26,500 --> 00:53:27,900
David e eu.
606
00:53:32,900 --> 00:53:35,800
Vamos brindar aos novos noivos!
607
00:53:38,300 --> 00:53:41,900
Meus mais sinceros parab�ns!
608
00:53:42,600 --> 00:53:46,200
-Fico feliz que voc� aceitou bem.
-Est� com medo, seu c�o.
609
00:53:46,600 --> 00:53:51,700
-N�o posso negar.
-Est� sempre com a barba t�o bem feita.
610
00:53:52,200 --> 00:53:57,000
-Eu tamb�m estou surpreso.
-Eu entendo. Eu entendo.
611
00:53:57,700 --> 00:54:01,600
Um homenzinho saud�vel
muito surpreso.
612
00:54:10,500 --> 00:54:12,600
-Grosso!
-Bruxa!
613
00:54:14,100 --> 00:54:16,900
Vai bater em mulher?
S�dico!
614
00:54:17,300 --> 00:54:20,300
Vou lhe dar o que merece,
seu canalha!
615
00:54:21,900 --> 00:54:25,700
Paz, meus amigos, paz.
Paz, eu disse!
616
00:54:26,300 --> 00:54:30,200
Quem foi injusti�ado?
De que lado est� a justi�a?
617
00:54:30,600 --> 00:54:32,800
Na minha inoc�ncia, n�o
pensei mal dos outros.
618
00:54:33,100 --> 00:54:34,300
Que inoc�ncia?
619
00:54:34,500 --> 00:54:37,900
E as vadias que usou de modelo,
verticalmente e horizontalmente?
620
00:54:38,300 --> 00:54:41,000
-Pastor, eu lhe imploro!
-Voc� � um bode sujo!
621
00:54:41,300 --> 00:54:43,300
-Porca!
-Velho safado!
622
00:54:43,800 --> 00:54:49,100
Eu ia me casar com essa megera,
pastor, eu que sou um homem de paz...
623
00:54:49,500 --> 00:54:54,400
Beije-me onde n�o bate sol!
Todo mundo viu essa marca?
624
00:54:54,900 --> 00:54:56,800
Paz, em nome de Deus.
625
00:54:57,000 --> 00:55:01,000
Eu fiquei com isso quando ele me
for�ou a subir na �rvore de Natal.
626
00:55:01,500 --> 00:55:05,000
-Protesto, � propaganda enganosa!
-Voc� protesta!
627
00:55:05,400 --> 00:55:09,400
Um chute no traseiro � que voc�
precisa, seu bolinho de porco!
628
00:55:09,800 --> 00:55:11,200
Desculpe, pastor.
629
00:55:11,400 --> 00:55:15,500
Tenho sido uma empregada para
esse pretenso g�nio h� tr�s anos!
630
00:55:15,900 --> 00:55:22,000
''Marianne fa�a isso, Marianne fa�a
aquilo! Costure minhas meias.
631
00:55:22,500 --> 00:55:26,000
Essa comida est� ruim, saia da
cama, fa�a um caf�, eu lhe beijarei.
632
00:55:26,400 --> 00:55:31,700
� uma honra para voc� me servir,
o maior escultor do mundo.
633
00:55:32,100 --> 00:55:34,200
Eu, que sento no
lado direito do Senhor...
634
00:55:34,600 --> 00:55:36,400
e converso com Michelangelo''.
635
00:55:36,700 --> 00:55:40,000
-Eu nunca disse isso!
-Voc� est� b�bado!
636
00:55:40,300 --> 00:55:43,600
Voc� sempre esteve b�bado.
E no nosso casamento tamb�m!
637
00:55:44,000 --> 00:55:48,500
Eu estava s�brio quando o casamento
come�ou, n�o estava, meus amigos?
638
00:55:48,900 --> 00:55:53,300
Voc� e seus amigos
nunca estiveram s�brios.
639
00:55:54,400 --> 00:55:57,100
Passei sua cal�a
pela �ltima vez.
640
00:55:57,400 --> 00:56:01,000
E lhe deixei desenhar o meu peito
tamb�m pela �ltima vez.
641
00:56:01,400 --> 00:56:03,900
E eu cago na sua arte...
642
00:56:04,200 --> 00:56:09,600
sua imortalidade, sua ostenta��o,
sua insuport�vel e idiota virilidade!
643
00:56:14,400 --> 00:56:17,800
Estou muito zangado
com suas impreca��es!
644
00:56:18,400 --> 00:56:23,300
Quem lhe tirou da sarjeta? Quem lhe
tornou famosa com sua arte �nica?
645
00:56:23,700 --> 00:56:27,400
Eu! Voc� n�o merece nem
lamber meu... perd�o, pastor...
646
00:56:27,800 --> 00:56:29,700
a sola do meu p�.
647
00:56:31,800 --> 00:56:34,500
Eu lhe dei casa,
comida e bebida!
648
00:56:34,800 --> 00:56:37,100
Fui como um pai
todos esses anos!
649
00:56:37,400 --> 00:56:43,100
Marianne, voc� me retribui mal.
O mundo � um lugar ingrato.
650
00:56:43,800 --> 00:56:47,100
Criei uma cobra no meu peito.
651
00:56:47,400 --> 00:56:50,200
Na verdade, duas malditas cobras!
652
00:56:58,100 --> 00:57:02,700
Saia daqui ou eu matarei
voc� e esse seu bom amigo!
653
00:57:06,800 --> 00:57:09,400
Vou levar tudo que � meu!
654
00:57:16,900 --> 00:57:19,400
Pegue seus pratos e saia!
655
00:57:25,400 --> 00:57:29,100
Eu n�o esquecerei disso,
seu maldito camelo!
656
00:57:57,600 --> 00:58:00,000
N�o acha que j� houve
briga demais?
657
00:58:24,200 --> 00:58:27,600
Que mulher, meus amigos,
que mulher!
658
00:58:29,200 --> 00:58:32,500
A festa continua.
Diabo, as garrafas est�o vazias.
659
00:58:32,900 --> 00:58:38,200
Por favor, se sirvam. N�o haver�
mais brigas, agora acabou.
660
00:58:38,600 --> 00:58:44,000
N�o fique parado a� com boas
inten��es. Venha, pastor.
661
00:58:44,400 --> 00:58:47,800
Desculpe, meu irm�o.
Fiquei um pouco nervoso.
662
00:58:51,100 --> 00:58:54,000
Bem, em nome do Senhor.
663
00:59:03,500 --> 00:59:05,300
Passagens, por favor.
664
00:59:09,200 --> 00:59:10,500
Obrigado.
665
00:59:19,700 --> 00:59:20,900
Bem...
666
00:59:22,200 --> 00:59:26,000
como fomos infantis ao imaginar
que iria durar a vida toda.
667
00:59:26,600 --> 00:59:30,900
� a dolorosa experi�ncia de
todos os amantes, Marianne.
668
00:59:31,300 --> 00:59:33,800
A impossibilidade
do amor eterno.
669
00:59:34,300 --> 00:59:35,900
Se essa � a sua opini�o...
670
00:59:36,300 --> 00:59:39,100
n�o entendo por que voc� quer
continuar nosso casamento.
671
00:59:39,400 --> 00:59:42,300
-Estou com medo.
-Ah, est� com medo.
672
00:59:43,200 --> 00:59:45,600
Eu lhe direi qual
� o seu medo.
673
00:59:45,900 --> 00:59:48,700
Est� preocupado com
sua solid�o ego�sta e...
674
00:59:49,000 --> 00:59:52,800
ent�o apela para meu sentimento
de m�e e minha compaix�o.
675
00:59:53,200 --> 00:59:56,200
� desconfort�vel ser
solteiro, n�o �?
676
00:59:56,500 --> 00:59:59,800
N�o tente nada sentimental,
porque � perder tempo.
677
01:00:00,200 --> 01:00:04,400
Deixe de ser t�o petulante. Voc�
tamb�m est� numa situa��o ruim.
678
01:00:04,800 --> 01:00:08,100
Sua fuga para Copenhagen � um
sinal de seu estado de esp�rito ruim.
679
01:00:08,500 --> 01:00:13,300
Nunca serei esposa de novo.
Cansei de interpretar esse papel.
680
01:00:14,200 --> 01:00:19,900
-Al�m do mais, � um papel ruim.
-Seja amante at� voc� cansar.
681
01:00:20,400 --> 01:00:24,600
Todas as manh�s, come�arei com
uma �ria sobre sua beleza e charme.
682
01:00:25,000 --> 01:00:27,200
No almo�o, eu lhe oferecerei
flores de joelhos e...
683
01:00:27,500 --> 01:00:32,300
todas as noites irei me refazer para
interpretar o amante apaixonado.
684
01:00:32,700 --> 01:00:34,400
Vamos ver por quanto tempo
voc� ag�enta essa vida.
685
01:00:34,700 --> 01:00:38,900
Alguma vez, poderia ter falado
da minha beleza, dado-me uma flor...
686
01:00:39,300 --> 01:00:40,700
e em algum momento...
687
01:00:40,900 --> 01:00:43,900
poderia ter me amado
e n�o seu jornal noturno...
688
01:00:44,300 --> 01:00:49,900
ter me dito que eu era uma boa amante,
mesmo que soub�ssemos que n�o sou.
689
01:00:52,200 --> 01:00:56,800
Por que sempre ficamos
nesse jogo, David?
690
01:00:57,200 --> 01:01:02,300
N�o se pode representar uma
comediazinha de vez em quando?
691
01:01:02,700 --> 01:01:05,300
N�o em um pa�s com inverno
onze vezes por ano...
692
01:01:05,700 --> 01:01:09,700
e com um homem envergonhado dos
bra�os finos e de sua barriguinha.
693
01:01:10,300 --> 01:01:14,800
N�o se tem disposi��o num ambiente
t�o frio e opressivo como esse.
694
01:01:15,200 --> 01:01:19,700
Bem... n�o h� muito a se
fazer sobre isso, ent�o.
695
01:01:20,100 --> 01:01:22,600
Que mau humor!
696
01:01:26,000 --> 01:01:31,300
Quero que vivamos na realidade. N�o
tenho imagina��o para essa com�dia.
697
01:01:31,700 --> 01:01:35,500
Fico sem gra�a quando
voc� quer dan�ar samba...
698
01:01:35,900 --> 01:01:37,400
na sala de visita.
699
01:01:37,700 --> 01:01:42,900
-E se as crian�as nos verem?
-Sei que elas ficaram entre n�s.
700
01:01:43,300 --> 01:01:46,400
-Pelo contr�rio!
-Sim, sou muito maternal.
701
01:01:46,800 --> 01:01:50,600
-Voc� tem sido ciumento.
-Ci�me das crian�as? N�o.
702
01:01:51,000 --> 01:01:56,200
-N�o? Acabaram com seu lado amante.
-Marianne, est� sendo indecente.
703
01:01:56,700 --> 01:01:59,400
Quero um lar com
voc� e as crian�as.
704
01:02:00,100 --> 01:02:02,700
Muitas vezes, os homens
s�o convencionais.
705
01:02:03,000 --> 01:02:06,700
Nossa melhor fase foi a s�s.
706
01:02:07,100 --> 01:02:11,100
-N�o sou esse tipo de homem.
-� exatamente esse tipo de homem.
707
01:02:11,500 --> 01:02:12,600
-N�o.
-Sim!
708
01:02:12,800 --> 01:02:13,900
N�o!
709
01:02:18,900 --> 01:02:20,000
Sim!
710
01:02:26,900 --> 01:02:30,800
O pior vai ser falar sobre o
div�rcio para os seus pais.
711
01:02:31,400 --> 01:02:34,300
Sim, n�o podemos manter as
apar�ncias por muito tempo.
712
01:02:34,600 --> 01:02:37,300
Eles est�o juntos
h� 50 anos.
713
01:02:38,500 --> 01:02:40,600
-Sempre me perguntei...
-Eu tamb�m.
714
01:02:41,800 --> 01:02:46,000
-Lembra-se de um ano atr�s?
-O anivers�rio do vov�?
715
01:02:47,100 --> 01:02:51,500
-Ainda �ramos felizes.
-Acordando de manh�...
716
01:03:10,300 --> 01:03:12,200
J� amanheceu!
717
01:03:39,900 --> 01:03:41,500
Que horas s�o?
718
01:03:45,400 --> 01:03:47,300
O que � isso?
719
01:04:10,700 --> 01:04:14,400
Bom dia. S� queria saber se voc�s
j� estavam acordados.
720
01:04:14,800 --> 01:04:20,100
Faz sentido acordar algu�m
de 73 anos com caf� da manh�?
721
01:04:20,500 --> 01:04:24,100
Sabe que seu pai gosta de nosso
jeito de celebrar o anivers�rio dele.
722
01:04:24,500 --> 01:04:28,400
Ele levantou �s tr�s da manh�,
trocou de roupa e escovou os dentes.
723
01:04:28,800 --> 01:04:31,700
Pode apostar que ele
gosta de ver a gente sofrer.
724
01:04:32,000 --> 01:04:34,700
N�o seja infantil e se vista.
725
01:04:35,000 --> 01:04:37,300
Meu Deus, tenho 42 anos ou n�o?
726
01:04:37,600 --> 01:04:42,200
Quando est� em casa, � nosso filho,
mesmo se fosse o imperador da China.
727
01:04:49,300 --> 01:04:53,600
Vai tentar ser um pouco
gentil hoje, n�o vai?
728
01:04:54,400 --> 01:04:58,100
Sabe como seus pais
gostam de nos ter aqui.
729
01:04:58,600 --> 01:05:01,600
Ela quer me ver de vestido
e com flores no cabelo!
730
01:05:01,900 --> 01:05:06,400
-Fa�a como a vov� diz, querida.
-Pelle ca�oar� de mim o dia inteiro!
731
01:05:06,800 --> 01:05:10,500
-Voc� fica bem de vestido.
-Bem! Eu fico horr�vel!
732
01:05:10,900 --> 01:05:14,700
Nix, se usar o vestido, eu usarei
as flores no cabelo, certo?
733
01:05:18,500 --> 01:05:21,500
Se a nossa filha tivesse um
pouco de senso de humor!
734
01:05:21,800 --> 01:05:25,400
Como voc� foi t�o humorado
quando falou com a vov�.
735
01:05:34,300 --> 01:05:37,300
Vov�, veja que desenho
bonito eu fiz para o vov�.
736
01:05:38,500 --> 01:05:42,600
� magn�fico.
Isso � o qu�?
737
01:05:43,000 --> 01:05:44,400
N�o consegue ver?
738
01:05:44,700 --> 01:05:48,000
Papai com touca de
banho e calcinha.
739
01:05:48,300 --> 01:05:52,900
N�o, n�o �. � o Fantasma
ca�ando lobisomens na floresta.
740
01:05:53,300 --> 01:05:55,200
Ah, � isso?
741
01:05:56,100 --> 01:05:58,000
Ah, Nix...
742
01:05:58,200 --> 01:06:00,800
-H� uma mancha no seu vestido.
-� do Tax.
743
01:06:01,200 --> 01:06:05,600
Seu vestido novo!
Quando aprender� a ter cuidado?
744
01:06:06,000 --> 01:06:08,500
Quando vai parar de
agir como menino?
745
01:06:08,800 --> 01:06:10,800
Eu quero ser menino,
n�o menina!
746
01:06:11,100 --> 01:06:15,300
N�o quero comemorar nenhum
anivers�rio nem usar vestido!
747
01:06:15,700 --> 01:06:17,700
N�o quero viver. Quero
sentar na macieira...
748
01:06:18,000 --> 01:06:20,600
N�o quero que Pelle tire sarro
de mim. N�o tire sarro!
749
01:06:21,300 --> 01:06:24,600
-Hei, crian�as!
-Foi ele que come�ou!
750
01:06:25,000 --> 01:06:29,400
Sejam bonzinhos agora. Se querem
brigar, saiam para que n�o vejamos.
751
01:06:29,900 --> 01:06:31,200
Agora deixem de bobagem!
752
01:06:31,500 --> 01:06:34,100
Pegue isso, Pelle...
Voc� leva isso...
753
01:06:34,400 --> 01:06:39,800
N�o, n�o leve isso... Nix vai levar.
N�o, eu vou levar isso... aqui...
754
01:06:40,400 --> 01:06:43,300
-Est� quente!
-N�o est� quente, n�o seja fresca.
755
01:06:52,000 --> 01:06:55,200
Sam, venha cantar
para o professor.
756
01:06:55,500 --> 01:06:59,200
Claro, como quiser, madame.
757
01:06:59,600 --> 01:07:05,100
-Estava indo aprontar o carro.
-N�o, tem de celebrar conosco.
758
01:07:05,500 --> 01:07:09,700
Eu levarei essas flores, e
o Sam levar� a bandeja.
759
01:07:10,100 --> 01:07:13,200
Certo, pode levar o bolo, pois
a bandeja est� muito pesada.
760
01:07:13,600 --> 01:07:16,200
Vamos, venham todos.
Vamos l�.
761
01:07:21,400 --> 01:07:23,500
N�o empurrem, crian�as.
762
01:07:28,800 --> 01:07:33,700
N�s estamos aqui, parab�ns
Pois esse � o seu dia
763
01:07:34,100 --> 01:07:37,600
Temos a honra
Temos a honra de participar
764
01:07:38,000 --> 01:07:41,500
Desejamos que ele viva
Desejamos que ele viva
765
01:07:41,900 --> 01:07:45,300
Desejamos que ele viva
Para comemorar 1 00 anos
766
01:07:45,700 --> 01:07:49,300
Desejamos que ele viva
Desejamos que ele viva
767
01:07:49,600 --> 01:07:53,800
Desejamos que ele viva
Para comemorar 1 00 anos
768
01:07:55,400 --> 01:07:59,200
Parab�ns pelos
seus 73 anos, Henrik.
769
01:07:59,900 --> 01:08:03,000
-Parab�ns, vov�.
-Parab�ns.
770
01:08:03,300 --> 01:08:07,100
-Parab�ns.
-Que barulho infernal � esse?
771
01:08:07,900 --> 01:08:11,400
-Isso � fogo?
-Olhe! Que bolo bonito!
772
01:08:11,900 --> 01:08:15,900
O que voc�s querem
zombando de um velho...
773
01:08:16,300 --> 01:08:19,000
quando ele est� na
beira da cova.
774
01:08:19,400 --> 01:08:24,300
-Parabenizem-se.
-Sim, Henrik. Tente ser gentil.
775
01:08:24,700 --> 01:08:27,700
Estou emocionado,
estou encantado!
776
01:08:28,000 --> 01:08:32,800
Tolero esse pequeno desconforto
pelo bem da vov�...
777
01:08:33,200 --> 01:08:37,000
pois eu sei que
ela adora festas.
778
01:08:37,400 --> 01:08:41,000
Henrik, acho que voc� trocou
seu camis�o de dormir.
779
01:08:41,400 --> 01:08:46,000
Ah, entendo, sim...
Tive um pouco de ins�nia...
780
01:08:46,400 --> 01:08:49,900
acho que me sinto mais
fresco num camis�o limpo...
781
01:08:57,300 --> 01:09:01,800
-Sente na frente, mam�e senta aqui.
-Quero sentar na frente!
782
01:09:02,300 --> 01:09:07,400
Pode sentar na frente.
N�o, pode sentar aqui na volta.
783
01:09:11,100 --> 01:09:15,200
-Ent�o, todos est�o felizes.
-Bem, vamos.
784
01:09:15,600 --> 01:09:18,600
Esperem! Est� usando
ceroula comprida?
785
01:09:19,000 --> 01:09:21,000
Sim, estou.
786
01:09:21,800 --> 01:09:24,600
Est� mentindo.
Est� com a ceroula curta.
787
01:09:25,000 --> 01:09:27,900
N�o podemos evitar
de discutir isso...
788
01:09:28,300 --> 01:09:32,400
na frente das crian�as, dos
netos e dos empregados?
789
01:09:32,800 --> 01:09:34,600
Levante sua cal�a
e deixe-me ver.
790
01:09:34,900 --> 01:09:38,800
Est� bem...
estou com ceroula curta.
791
01:09:40,800 --> 01:09:45,300
-Hoje � meu anivers�rio.
-Amanh� voc� sofrer�, e n�s tamb�m.
792
01:09:45,700 --> 01:09:48,600
Se voc� n�o se trocar
agora, eu n�o vou.
793
01:09:49,000 --> 01:09:52,700
Mas � meu anivers�rio,
afinal de contas.
794
01:09:53,000 --> 01:09:56,100
Voc� ouviu o que eu disse.
Vamos.
795
01:09:58,300 --> 01:10:00,800
Apresse-se.
796
01:10:01,100 --> 01:10:04,400
As mais finas est�o na
segunda gaveta da c�moda.
797
01:10:04,700 --> 01:10:09,900
-Sim, sim!
-V� ajud�-lo a achar na c�moda.
798
01:10:10,500 --> 01:10:13,800
Veja como ela corre. Quando vai
aprender a ser mais feminina?
799
01:10:14,100 --> 01:10:16,700
Essa tolice com a
ceroula comprida...
800
01:10:21,100 --> 01:10:24,900
-Espere, vov�. Aqui est�o.
-Ah, aqui...
801
01:10:25,300 --> 01:10:27,700
-Aqui est�.
-Obrigado, querida.
802
01:10:30,200 --> 01:10:35,100
Bem, voc� gosta de ficar
com a vov� e o vov�?
803
01:10:35,500 --> 01:10:38,400
A vov� me pede para eu me
comportar como menina.
804
01:10:38,700 --> 01:10:40,200
N�o se preocupe, Nix.
805
01:10:40,600 --> 01:10:45,100
A vov� � uma grande
reformadora de pessoas.
806
01:10:46,300 --> 01:10:50,300
Ali�s, o que voc� quer ser?.
807
01:10:50,700 --> 01:10:53,700
-Uma pesquisadora polar.
-Boa escolha, devo dizer!
808
01:10:54,100 --> 01:10:57,100
-N�o h� pessoas por l�.
-Detesta tanto as pessoas assim?
809
01:10:57,400 --> 01:11:01,400
-Todos querem me deixar para baixo.
-Saiba que isso � apenas uma parte.
810
01:11:01,800 --> 01:11:04,000
Vov�, n�o tem medo de morrer?
811
01:11:04,300 --> 01:11:07,300
N�o, de maneira alguma.
812
01:11:07,600 --> 01:11:12,200
-Acredita em Deus?
-Se Deus � tudo que � vida...
813
01:11:12,800 --> 01:11:16,500
ent�o eu acredito em Deus.
Eu acredito nessa vida...
814
01:11:16,900 --> 01:11:20,000
na pr�xima vida e em
todos os tipos de vida.
815
01:11:20,300 --> 01:11:25,500
-Mas e a morte?
-A morte � s� uma partezinha da vida.
816
01:11:26,000 --> 01:11:30,400
Imagine como seria chato se tudo
continuasse sempre o mesmo?
817
01:11:33,600 --> 01:11:39,100
Portanto, h� a morte
para dar vida nova.
818
01:11:40,600 --> 01:11:44,500
Por toda a eternidade, imagine
como seria horr�vel para mim...
819
01:11:44,900 --> 01:11:47,800
ficar andando de ceroula
comprida por 1 00 mil anos?
820
01:11:48,100 --> 01:11:54,000
Parece simples. Mas quando estou
sozinha, � terr�vel e complicado.
821
01:11:54,500 --> 01:11:59,500
� compreens�vel que uma crian�a
tenha medo e se preocupe.
822
01:11:59,900 --> 01:12:02,000
Somente quando se
� velho como eu...
823
01:12:02,300 --> 01:12:05,600
que se come�a a resolver
o manual da vida.
824
01:12:05,900 --> 01:12:07,900
Por que tem de ser assim?
825
01:12:08,200 --> 01:12:12,800
Tudo tem come�o,
meio e fim.
826
01:12:13,400 --> 01:12:16,500
Talvez essa vida seja
apenas o come�o.
827
01:12:16,900 --> 01:12:19,100
Vamos nos juntar aos outros?
828
01:12:20,100 --> 01:12:23,200
-Vov�!
-Depressa, a vov� vai reclamar.
829
01:12:23,600 --> 01:12:28,100
Aqui est� seu presente de
anivers�rio. Queria lhe dar a s�s.
830
01:12:28,500 --> 01:12:30,600
Eu mesma que fiz.
831
01:12:42,900 --> 01:12:47,400
Sam, precisa faz�-lo andar.
O professor ficar� irritado.
832
01:12:47,800 --> 01:12:52,900
� pior do que se estivesse doente.
R�pido, o professor est� chegando.
833
01:12:53,300 --> 01:12:56,700
-O que devemos fazer?
-Aconteceu alguma coisa?
834
01:12:57,100 --> 01:13:00,200
Todos est�o parecendo com
pacientes com �lcera estomacal.
835
01:13:00,600 --> 01:13:05,200
N�o fique bravo. O carro n�o d�
partida e o Sam n�o sabe por que.
836
01:13:05,600 --> 01:13:09,300
Ah, � isso?
Pode me dar a chave inglesa?
837
01:13:09,700 --> 01:13:11,100
Estragou o anivers�rio.
838
01:13:11,300 --> 01:13:15,000
Eles podem descobrir
o problema num minuto.
839
01:13:15,400 --> 01:13:18,500
-O David vai me auxiliar.
-Eles v�o operar!
840
01:13:20,900 --> 01:13:23,700
Pode ser um abscesso
no carburador?
841
01:13:24,900 --> 01:13:26,900
Tome isso...
842
01:13:27,200 --> 01:13:29,000
e isso...
843
01:13:29,700 --> 01:13:31,900
-E isso...
-E isso.
844
01:13:32,200 --> 01:13:38,000
Vou lhe dar uma bebida agora
que jamais esquecer�.
845
01:13:38,400 --> 01:13:43,800
Se n�o voltar � vida... vamos
escrever o atestado de �bito.
846
01:13:44,300 --> 01:13:48,300
Eu recomendaria repouso na
garagem por um ou dois meses.
847
01:13:50,000 --> 01:13:53,300
-Ele morreu.
-O fim foi r�pido.
848
01:13:56,300 --> 01:13:59,800
N�o h� nada a ser feito.
Vamos ficar em casa.
849
01:14:00,100 --> 01:14:03,200
Eu lamento, senhoras, teremos
de cancelar a excurs�o.
850
01:14:03,600 --> 01:14:06,100
Isso �... Sam...
851
01:14:06,500 --> 01:14:09,000
fez um excelente trabalho.
852
01:14:09,300 --> 01:14:12,700
A pane do carro foi
totalmente realista.
853
01:14:13,700 --> 01:14:18,200
-Mas a madame n�o vai gostar.
-Deixe-me contar aos dois.
854
01:14:18,600 --> 01:14:22,400
H� 49 anivers�rios...
855
01:14:22,800 --> 01:14:27,100
eu tive de ag�entar
piqueniques no campo.
856
01:14:27,500 --> 01:14:32,000
S� nos �ltimos anos que
eu descobri o truque.
857
01:14:32,400 --> 01:14:34,200
Deixar o carro quebrar.
858
01:14:34,500 --> 01:14:37,500
Tive uma id�ia maravilhosa.
Sam!
859
01:14:38,700 --> 01:14:43,700
Prepare os cavalos. Vamos de
carruagem como na juventude.
860
01:14:44,300 --> 01:14:47,600
-N�o � maravilhoso?
-Imediatamente.
861
01:14:47,900 --> 01:14:51,400
Ent�o o vov� ter� a
excurs�o t�o desejada!
862
01:14:51,800 --> 01:14:54,300
N�o � maravilhoso, Henrik?
863
01:14:55,300 --> 01:14:56,900
Maravilhoso...
864
01:16:55,900 --> 01:16:59,500
-Voc� ainda me ama?
-Essa � uma pergunta idiota.
865
01:16:59,900 --> 01:17:02,100
-Responda.
-Eu te amo.
866
01:17:03,000 --> 01:17:06,500
-Tanto como h� 1 5 anos?
-Mais.
867
01:17:07,400 --> 01:17:10,400
-Imagine se acabar um dia.
-Como poderia acontecer?
868
01:17:11,900 --> 01:17:15,200
Nunca se atrai por suas
pacientes?
869
01:17:15,500 --> 01:17:20,100
-Minha Marianne, est� com ci�mes?
-N�o, responda minha pergunta.
870
01:17:20,500 --> 01:17:24,200
Ningu�m � t�o bela como voc�.
Estou falando s�rio.
871
01:17:25,200 --> 01:17:29,900
Ningu�m sorri como voc�, tem
pele t�o bonita, cheira t�o bem...
872
01:17:30,300 --> 01:17:34,100
-Sim, mas se...
-Sou muito pregui�oso, Marianne.
873
01:17:34,700 --> 01:17:37,800
Quando � t�o bom assim,
evita-se confus�o.
874
01:17:38,100 --> 01:17:39,800
Tenho medo �s vezes.
875
01:17:40,800 --> 01:17:45,300
-N�o se pode ser t�o feliz como eu.
-Voc� tamb�m poderia ser apaixonar.
876
01:17:45,700 --> 01:17:48,800
-Voc� ficaria com ci�me?
-Com muito ci�me.
877
01:17:51,500 --> 01:17:56,100
Quando est� longe de mim, apenas
por um dia ou numa viagem curta...
878
01:17:56,500 --> 01:17:59,900
sinto-me vazia por dentro.
Sinto-me...
879
01:18:00,800 --> 01:18:05,000
como se tivesse ficado pequena e triste
e como se tudo morresse ao meu redor.
880
01:18:05,400 --> 01:18:07,100
Isso n�o � estranho?
881
01:18:07,900 --> 01:18:10,100
O que voc� mais deseja?
882
01:18:12,100 --> 01:18:14,300
Manter as coisas como est�o.
883
01:18:14,800 --> 01:18:17,000
Que nada mude.
884
01:18:20,100 --> 01:18:22,800
-E ent�o...
-Diga-me.
885
01:18:25,500 --> 01:18:29,000
-N�o podemos ter outro beb�?
-Mas, Marianne...
886
01:18:29,400 --> 01:18:31,600
S� um pequenino...
887
01:18:32,800 --> 01:18:36,600
eu n�o lhe causaria nenhum
problema, eu prometo.
888
01:18:37,100 --> 01:18:38,900
Seria t�o divertido.
889
01:18:39,200 --> 01:18:42,900
Mas, Marianne.
Voc� e eu... n�s...
890
01:18:43,900 --> 01:18:48,100
�s vezes, meu corpo
realmente pede um beb�.
891
01:18:49,000 --> 01:18:51,200
Imagine o cheiro.
892
01:18:51,500 --> 01:18:55,100
Imagine segurar aquela
vida que se mexe...
893
01:18:55,400 --> 01:18:58,400
e deix�-la aninhar-se
e mordiscar o peito.
894
01:19:00,300 --> 01:19:03,800
Fico arrepiada s�
de falar nisso.
895
01:19:06,200 --> 01:19:10,300
-Se fosse como quer, ter�amos 1 0.
-Isso seria errado?
896
01:19:10,800 --> 01:19:13,400
Assim, o que aconteceria
com a minha amante?
897
01:19:20,200 --> 01:19:22,400
Voc� � meigo, mesmo assim.
898
01:19:23,400 --> 01:19:27,300
-O que mais voc� deseja?
-Voc� n�o vai rir?
899
01:19:27,800 --> 01:19:29,100
Prometo.
900
01:19:29,900 --> 01:19:33,200
Bem... gostaria de ter
um sino de mergulhador.
901
01:19:33,500 --> 01:19:38,100
Ent�o, desceria nos mares tropicais
e procuraria o tesouro submerso.
902
01:19:38,500 --> 01:19:41,000
E lutaria com
tubar�es e lulas.
903
01:19:42,500 --> 01:19:46,300
-Entendo...
-N�o conseguiu deixar de rir.
904
01:19:46,700 --> 01:19:49,300
Onde eu me encaixaria
nessa aventura?
905
01:19:49,600 --> 01:19:51,300
Bem, voc�...
906
01:19:52,200 --> 01:19:55,900
Voc� estaria a bordo,
ajudando-me.
907
01:19:56,800 --> 01:19:59,300
Meu garoto est� corando!
908
01:20:00,500 --> 01:20:02,700
Voc� tem um jeito
de sorrir...
909
01:20:44,300 --> 01:20:47,200
-O que est� fazendo?
-Eu te amo.
910
01:20:48,100 --> 01:20:52,300
Eu sempre te amei e eu te
amarei por toda a eternidade.
911
01:20:53,400 --> 01:20:54,700
Am�m.
912
01:20:59,000 --> 01:21:01,100
Pr�xima parada, esta��o
central de Malm�.
913
01:21:03,800 --> 01:21:08,000
� f�cil sentar com sua esposa
num trem e falar sobre div�rcio.
914
01:21:08,400 --> 01:21:12,600
-Obrigado pelos 1 5 anos. Tchau.
-Voc� n�o hesitou.
915
01:21:13,000 --> 01:21:16,900
N�o sabia que eu n�o tinha
a crueldade para fazer isso.
916
01:21:17,300 --> 01:21:21,800
Sempre voc�! Eu n�o tinha a
crueldade, mas voc� me ensinou.
917
01:21:22,200 --> 01:21:25,300
Eu rejeito o retorno do
pecador arrependido.
918
01:21:25,600 --> 01:21:29,900
Eu tomei conta da minha vida e
das crian�as. N�o preciso de voc�.
919
01:21:30,300 --> 01:21:34,400
-Precisamos um do outro como antes.
-N�o, agora j� sou crescidinha.
920
01:21:34,800 --> 01:21:39,000
-Vou decidir com quem brincar.
-Aquele maldito Carl-Adam!
921
01:21:50,200 --> 01:21:53,600
Ol�, minha garota!
Ol�, minha garota!
922
01:21:54,300 --> 01:21:57,600
Com licen�a. Como pensei
em voc� e como te esperei!
923
01:21:59,200 --> 01:22:01,600
Algumas flores.
Est� surpresa?
924
01:22:01,900 --> 01:22:04,000
Como sabia que eu
estava nesse trem?
925
01:22:04,300 --> 01:22:08,500
-Era para nos vermos em Copenhagen.
-Voc� me telegrafou. Esqueceu?
926
01:22:09,000 --> 01:22:13,400
-Notou o meu marido?
-Praga, ele est� aqui? Sim, est� aqui.
927
01:22:13,800 --> 01:22:18,300
Quase n�o o reconheci. Ol�, meu
velho! Como voc� est� abatido!
928
01:22:18,700 --> 01:22:23,600
Encontramo-nos no trem e ele
tamb�m est� indo para Copenhagen.
929
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Que id�ia maravilhosa!
930
01:22:26,300 --> 01:22:28,100
A mulher, o amante e o marido...
931
01:22:28,400 --> 01:22:30,300
navegando pelo canal!
932
01:22:30,600 --> 01:22:33,800
Venham, meus amigos.
Voc� pode levar isso.
933
01:22:44,200 --> 01:22:46,000
-Sa�de.
-Sa�de.
934
01:22:48,900 --> 01:22:52,400
Marianne disse que voc� ficou
s�brio durante v�rios dias.
935
01:22:52,700 --> 01:22:56,300
Sim, n�o bebi um gole desde...
quando mesmo?
936
01:22:56,800 --> 01:23:00,100
-Estou impressionado.
-Certo, mas hoje � noite � festa.
937
01:23:00,500 --> 01:23:04,400
Sa�de, David, meu velho amigo.
Sa�de, Marianne, minha garota.
938
01:23:04,700 --> 01:23:08,400
-Ent�o, voc� voltou.
-As mulheres s�o realistas.
939
01:23:08,800 --> 01:23:12,900
-Escolhem os mais fortes.
-Tenho grandes m�sculos. Sinta-os.
940
01:23:16,400 --> 01:23:20,600
-Quis dizer os fortes espiritualmente.
-Sim, � claro.
941
01:23:21,400 --> 01:23:25,600
Voc� criou obras de arte imortais que
ser�o descobertas daqui a 2 mil anos.
942
01:23:26,000 --> 01:23:29,000
Ent�o, dir�o:
''Esse � um Carl-Adam''.
943
01:23:29,500 --> 01:23:31,300
Est� sendo ir�nico,
mas tem raz�o.
944
01:23:31,500 --> 01:23:35,600
As mulheres amam os grandes
artistas. N�o acha, Marianne?
945
01:23:36,100 --> 01:23:38,700
O qu�? � claro, querido,
de fato gostamos.
946
01:23:39,000 --> 01:23:42,000
Voc� � perfeito, contido
por seu pr�prio poder.
947
01:23:42,400 --> 01:23:47,300
Exatamente. Alguns usam 50�/%
ou menos. Eu uso pelo menos 95�/%.
948
01:23:47,800 --> 01:23:49,900
Falando nisso...
vamos beber mais uma?
949
01:23:50,200 --> 01:23:51,600
Sa�de.
950
01:23:58,000 --> 01:24:00,400
-Est� balan�ando.
-Voc� fica enjoado no mar?
951
01:24:00,700 --> 01:24:02,300
Eu! Voc� est� louca!
952
01:24:04,300 --> 01:24:05,400
Com licen�a.
953
01:24:08,600 --> 01:24:10,600
Ele � um velho marujo, esse a�!
954
01:24:34,600 --> 01:24:40,200
Tchau, David, obrigado pela companhia.
Marianne est� um pouco cansada.
955
01:24:40,700 --> 01:24:43,600
-Voc� entende.
-� claro, Carl-Adam.
956
01:24:43,900 --> 01:24:46,700
Obrigado pela companhia.
Muito gentil.
957
01:24:47,100 --> 01:24:49,900
-Tchau, David.
-Tchau, Marianne.
958
01:24:50,400 --> 01:24:52,900
-Tchau, David.
-Tchau, Carl-Adam.
959
01:24:55,400 --> 01:24:57,100
Como diz�amos...
960
01:24:58,200 --> 01:25:00,700
Sim, como diz�amos.
Tchau, David.
961
01:25:02,300 --> 01:25:04,700
Por que n�o tomamos uma saideira?
962
01:25:05,000 --> 01:25:07,900
N�o � sempre que entregamos
a esposa a um amigo.
963
01:25:08,200 --> 01:25:12,400
Devolve, devolve, meu caro irm�o.
A decis�o � da Marianne.
964
01:25:12,900 --> 01:25:15,100
N�o, voc� decide.
965
01:25:16,500 --> 01:25:20,700
N�o devemos tomar muito o tempo
do David, ele deve ter muito a fazer.
966
01:25:21,300 --> 01:25:25,000
Talvez um drinque n�o
seja uma m� id�ia.
967
01:25:25,300 --> 01:25:30,400
Prometam-me que vamos num
inferninho. Quero ver algo excitante.
968
01:25:31,100 --> 01:25:36,000
Levemente imoral.
Algo chocante.
969
01:25:39,600 --> 01:25:42,200
-Tente entender as mulheres se puder.
-N�o consigo.
970
01:25:42,500 --> 01:25:43,900
Motorista?
971
01:25:44,200 --> 01:25:45,900
-Pois n�o?
-Para o cais.
972
01:26:11,900 --> 01:26:15,000
-Ent�o, voc�s v�o se casar?
-Casar?
973
01:26:15,300 --> 01:26:19,400
-N�o somos loucos. Quem disse?
-Foi a Marianne.
974
01:26:19,800 --> 01:26:24,000
Marianne � uma mulher independente.
Ela n�o � burguesa n�o.
975
01:26:24,400 --> 01:26:26,400
-Posso dar uma olhada?
-Sim.
976
01:26:26,800 --> 01:26:29,600
Isso � conveniente j� que
voc� gosta de sair com v�rias.
977
01:26:29,900 --> 01:26:34,200
N�o h� nada disso.
S� homens impotentes s�o fi�is.
978
01:26:34,600 --> 01:26:37,400
-As esposas os traem sem demora.
-Sa�de.
979
01:26:37,700 --> 01:26:39,400
-Sa�de.
-Sa�de, Carl-Adam.
980
01:26:47,300 --> 01:26:50,400
-Vamos dan�ar?
-N�o dan�amos h� 1 0 anos.
981
01:26:50,800 --> 01:26:52,400
Ent�o, est� na hora.
982
01:27:03,600 --> 01:27:06,400
Uma ''farm�cia''
para o homem de �culos.
983
01:27:06,700 --> 01:27:09,000
Vou beber uma garrafa
de u�sque.
984
01:27:15,300 --> 01:27:17,400
-Carl-Adam!
-Lise!
985
01:27:18,000 --> 01:27:21,600
-Quanto tempo!
-Meu Deus, Lise!
986
01:27:22,100 --> 01:27:26,500
-Fica mais bela a cada ano.
-Mas os neg�cios est�o mal.
987
01:27:28,400 --> 01:27:31,200
-Era diferente na nossa �poca.
-Carl-Adam...
988
01:27:33,700 --> 01:27:35,100
Ou�a...
989
01:27:36,600 --> 01:27:38,900
tem de me
ajudar com uma coisa.
990
01:27:39,700 --> 01:27:42,300
V� o homem de �culos l�?
991
01:27:42,600 --> 01:27:45,000
-O do narig�o?
-Dan�ando l�...
992
01:27:48,700 --> 01:27:53,200
-Ele � muito atraente.
-Est� dando em cima da minha noiva.
993
01:27:54,500 --> 01:27:57,600
-Voc� est� noivo?
-N�o, n�o...
994
01:27:57,900 --> 01:28:00,000
fique quieta!
995
01:28:02,000 --> 01:28:04,600
Quero que cuide dele,
tire-o do meu caminho.
996
01:28:04,900 --> 01:28:08,000
Ele � muito t�mido ent�o eu
mandei fazer uma ''farm�cia''.
997
01:28:08,400 --> 01:28:09,600
Ele se chama David.
998
01:28:10,300 --> 01:28:15,000
Responda-me honestamente. Como
soube que eu estava vindo para c�?
999
01:28:15,500 --> 01:28:19,800
-Sam espiou para mim.
-E voc� telegrafou Carl-Adam?
1000
01:28:20,800 --> 01:28:24,700
-Por que fez isso?
-N�o a deixarei nem por 5 minutos.
1001
01:28:25,300 --> 01:28:29,200
-Mesmo que tiver de dividir a cama.
-Est� louco? O que h� com voc�?
1002
01:28:29,500 --> 01:28:32,500
Essa dan�a me
deixou t�o excitado.
1003
01:28:41,000 --> 01:28:45,800
David. Voc� n�o me viu?
Que bom que voc� est� aqui.
1004
01:28:46,200 --> 01:28:48,900
-Faz tanto tempo.
-O qu�?
1005
01:28:49,800 --> 01:28:52,200
D� um beijo na sua Lise.
1006
01:28:52,500 --> 01:28:56,300
Que bom que David tamb�m
achou uma companhia.
1007
01:28:56,800 --> 01:29:00,500
-N�o acha?
-Parece ser uma velha conhecida.
1008
01:29:05,300 --> 01:29:06,700
Bem?
1009
01:29:07,100 --> 01:29:09,100
N�o est� com sede, David?
1010
01:29:10,200 --> 01:29:13,700
-Voc� � uma paciente minha?
-Pode-se dizer que sim.
1011
01:29:14,100 --> 01:29:16,700
O que voc� faz?
1012
01:29:17,000 --> 01:29:20,400
-Eu sou professora.
-Entendo... � mesmo?
1013
01:29:21,200 --> 01:29:25,500
-Quer uma li��o?
-O que voc� ensina?
1014
01:29:26,100 --> 01:29:30,300
Amor, � claro...
O que voc� achou?
1015
01:29:35,500 --> 01:29:37,200
Onde ser� que a
Marianne est�?
1016
01:29:42,700 --> 01:29:46,100
Sou um idiota, Lise.
Sabe de uma coisa? Sa�de!
1017
01:29:46,400 --> 01:29:48,500
Sa�de, como quiser.
1018
01:30:05,200 --> 01:30:07,600
-N�o estava muito forte.
-N�o, � rem�dio.
1019
01:30:07,900 --> 01:30:10,100
Uma po��o do amor?
1020
01:30:10,400 --> 01:30:11,800
Sim, � boa.
1021
01:30:12,100 --> 01:30:15,200
Mais uma.
� muito, muito boa.
1022
01:30:15,500 --> 01:30:20,000
Pode me dar a receita?
D� um calor bom nos joelhos.
1023
01:30:24,700 --> 01:30:27,800
Agora, perdi os �culos.
Por que fiz isso?
1024
01:30:28,400 --> 01:30:33,800
-H� um bichinho no meu pesco�o.
-Fica mais bonito sem �culos.
1025
01:30:34,900 --> 01:30:39,200
Ou�a, minha garota,
voc� � linda de morrer.
1026
01:30:41,600 --> 01:30:44,800
Mas n�o deve prender o cabelo.
Ele deve ficar solto e livre.
1027
01:30:45,100 --> 01:30:49,100
Como corredeiras sobre
seus belos ombros. Assim.
1028
01:30:51,300 --> 01:30:55,000
-Vamos dan�ar?
-Estou com um bichinho no pesco�o.
1029
01:30:56,100 --> 01:30:57,800
Vamos dan�ar?
1030
01:30:58,200 --> 01:31:00,300
-N�o?
-Sim.
1031
01:31:11,700 --> 01:31:14,500
-Beije-me, David.
-O que � isso?
1032
01:31:15,300 --> 01:31:17,300
Beije-me, David!
1033
01:31:18,400 --> 01:31:21,800
Antes preciso tirar o palet�.
Passando!
1034
01:31:22,300 --> 01:31:26,100
Agora, vou beijar a garota
mais bonita da Dinamarca!
1035
01:31:27,300 --> 01:31:32,700
Nem mesmo o rei poderia desaprovar!
Saiam do caminho, preciso de espa�o.
1036
01:31:35,700 --> 01:31:36,800
Ol�!
1037
01:32:32,700 --> 01:32:34,100
Pol�cia!
1038
01:32:43,600 --> 01:32:47,900
Solte-me! Vou fazer
picadinho de carne dela!
1039
01:32:48,300 --> 01:32:52,300
Espere s� para ver!
Solte-me! Solte-me!
1040
01:32:52,800 --> 01:32:53,700
Solte-me!
1041
01:33:15,400 --> 01:33:17,300
Quero gritar!
1042
01:33:28,900 --> 01:33:33,900
Como p�de beijar aquela
vagabunda nojenta e vulgar?
1043
01:33:34,300 --> 01:33:38,700
E bem na minha frente! Suas
promessas n�o valem nada.
1044
01:33:39,100 --> 01:33:43,900
Tudo aquilo no trem! Voc� �
grosso, infiel, ego�sta e cruel!
1045
01:33:44,300 --> 01:33:47,500
-Quero te esganar!
-Est� com ci�me?
1046
01:33:47,900 --> 01:33:50,700
Que ci�me o qu�!
N�o me toque!
1047
01:33:51,000 --> 01:33:54,000
Estou triste, com
frio e deprimida.
1048
01:33:54,500 --> 01:33:57,500
Se houvesse �gua aqui,
iria me afogar.
1049
01:33:57,800 --> 01:34:02,400
-H� �gua profunda � sua direita.
-Vou lhe estapear primeiro!
1050
01:34:09,500 --> 01:34:12,600
-Pare de choramingar!
-N�o estou chorando! Estou brava!
1051
01:34:12,900 --> 01:34:16,400
Minha amada Marianne.
Que dia, que noite!
1052
01:34:17,000 --> 01:34:20,900
Estou muita cansada tamb�m,
por isso estou chorando.
1053
01:34:21,400 --> 01:34:24,400
Est� tudo bem...
1054
01:34:27,900 --> 01:34:31,000
Procurei por voc�s
em toda a cidade.
1055
01:34:38,200 --> 01:34:39,800
Est� tudo pronto.
1056
01:34:42,900 --> 01:34:44,600
Onde estamos indo?
1057
01:34:46,000 --> 01:34:47,400
Vamos.
1058
01:35:10,700 --> 01:35:13,900
David, seu pilantra.
Voc� tinha tanta certeza?
1059
01:35:14,300 --> 01:35:17,500
Um bom estrategista tem de
prever todas as possibilidades.
1060
01:35:49,200 --> 01:35:51,100
N�O PERTURBE!
1061
01:36:22,500 --> 01:36:24,800
SIL�NCIO!
UMA LI��O DE AMOR
91245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.