All language subtitles for A Place To Call Home - 06x10 - Reaching Home.FUtV.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,094 --> 00:01:02,526 Si je suis d'accord, ils demanderont à Menzies 2 00:01:02,528 --> 00:01:05,225 de m'ajouter à notre personnel diplomatique en Israël. 3 00:01:05,227 --> 00:01:07,192 Nous nous sommes rencontrés sur un bateau, 4 00:01:07,194 --> 00:01:10,962 alors comme nous allons nous lancer dans la prochaine phase de notre vie 5 00:01:13,194 --> 00:01:18,793 Noël ici, puis Hanoukka, Nouvel An, ensuite... 6 00:01:18,817 --> 00:01:20,594 Le 3 janvier. 7 00:01:20,595 --> 00:01:23,192 Donc, l'idée est venue de Jack. 8 00:01:23,194 --> 00:01:26,492 C'est à certains égards une extension de la clinique pour femmes 9 00:01:26,494 --> 00:01:29,192 et du refuge de Douglas. 10 00:01:29,194 --> 00:01:34,060 Pour les femmes célibataires, comme Anna et Carolyn, 11 00:01:34,062 --> 00:01:36,359 les femmes qui pourraient avoir besoin d'un lieu pour accoucher. 12 00:01:36,361 --> 00:01:37,859 J'aimerais que nous soyons ensemble. 13 00:01:37,861 --> 00:01:39,292 Mais si tu es dans la grande fumée... 14 00:01:39,294 --> 00:01:40,626 Tu pourrais venir. 15 00:01:40,628 --> 00:01:44,192 Et parfois... je viendrai le week-end. 16 00:01:44,194 --> 00:01:47,125 Andrew voulait téléphoner, mais... 17 00:01:47,127 --> 00:01:48,459 je voulais vous le dire en personne. 18 00:01:48,461 --> 00:01:49,893 C'est beau. 19 00:01:49,895 --> 00:01:52,459 Je suis une mère heureuse ! 20 00:01:52,461 --> 00:01:55,259 Il y a des mecs qui se rencontrent à la clinique. 21 00:01:55,261 --> 00:01:58,225 Ils m'ont dit de leur indiquer ce qui doit être réparé, 22 00:01:58,227 --> 00:02:00,559 ce dont vous avez besoin, et ils feront de leur mieux. 23 00:02:00,561 --> 00:02:02,092 Charité. 24 00:02:02,094 --> 00:02:03,326 Ça fonctionne dans les deux sens. 25 00:02:03,328 --> 00:02:04,759 Je peux t'expliquer ! 26 00:02:04,761 --> 00:02:06,060 - Moi aussi ! - S'il te plaît... 27 00:02:06,062 --> 00:02:07,826 Tu as un pied dehors depuis qu'on s'est rencontrés ! 28 00:02:07,828 --> 00:02:09,759 - S'il te plaît ! - C'est tout ! 29 00:02:09,761 --> 00:02:12,559 Si elle est si misérable, elle devrait peut-être y retourner. 30 00:02:12,561 --> 00:02:14,459 Sans qu'il change de manière significative, 31 00:02:14,461 --> 00:02:15,626 quel serait le but ? 32 00:02:15,628 --> 00:02:17,125 Aussi terrible que les Japonais qui m'ont coupé les couilles. 33 00:02:17,127 --> 00:02:19,559 La femme que j'aime a recommencé, 34 00:02:19,561 --> 00:02:22,359 a tout rationalisé par son ancienne accusation 35 00:02:22,361 --> 00:02:23,392 que je suis dans une ornière. 36 00:02:23,394 --> 00:02:24,559 Je pense que tu l'es. 37 00:02:24,561 --> 00:02:26,826 - Assez, d'accord ? - Nous avons tous les deux été. 38 00:02:26,828 --> 00:02:30,726 Je pense que tu dois faire quelque chose de grand, 39 00:02:30,728 --> 00:02:32,859 ou tu ne seras bon pour personne. 40 00:02:39,130 --> 00:02:40,530 DEUX MOIS PLUS TARD 41 00:02:40,628 --> 00:02:42,159 Puis-je débarrasser, madame ? 42 00:02:42,161 --> 00:02:43,826 Tout le monde est satisfait ? 43 00:02:43,850 --> 00:02:45,850 Je suis plein. 44 00:02:45,895 --> 00:02:47,159 Ce n'est pas très poli. 45 00:02:47,161 --> 00:02:49,192 Tu as une élégance suffisance. 46 00:02:49,194 --> 00:02:50,926 Je suis plein moi aussi, mon pote. 47 00:02:50,928 --> 00:02:52,926 Vous ne l'aidez pas, M. Briggs. 48 00:02:52,928 --> 00:02:54,492 Plein de bouffe ! 49 00:02:54,494 --> 00:02:56,693 Vous non plus. 50 00:02:56,695 --> 00:03:00,026 De telles histoires à raconter à mes jeunes filles. 51 00:03:00,028 --> 00:03:01,926 Quelle générosité nous avons eu. 52 00:03:01,928 --> 00:03:05,426 Remarquez, je les ai laissées bien pourvues. 53 00:03:05,428 --> 00:03:07,693 Si ce gâteau a quelque chose à voir. 54 00:03:07,695 --> 00:03:09,259 C'est le vôtre ? 55 00:03:09,261 --> 00:03:11,593 C'est le cas. 56 00:03:11,595 --> 00:03:13,292 Bernie Charsley est dans un état critique. 57 00:03:13,294 --> 00:03:15,960 Je dois rentrer et vérifier. Excusez-moi. 58 00:03:15,962 --> 00:03:17,359 Ils appelleront sûrement s'ils ont besoin de toi. 59 00:03:17,361 --> 00:03:19,559 Mieux vaut prévenir que guérir. 60 00:03:19,561 --> 00:03:21,259 C'était un grand festin. Merci. 61 00:03:21,261 --> 00:03:22,526 Joyeux Noël. 62 00:03:22,528 --> 00:03:25,026 Je te vois avant de partir ? 63 00:03:25,028 --> 00:03:26,292 Ce n'est pas pressé. 64 00:03:26,294 --> 00:03:28,492 Je reste quelques jours. 65 00:03:33,928 --> 00:03:36,125 C'est plus dur d'imaginer qu'ils pourraient être là 66 00:03:36,127 --> 00:03:39,062 que de l'ignorer. 67 00:03:40,695 --> 00:03:42,995 C'est bon. J'y vais. 68 00:03:58,461 --> 00:04:01,793 Ne sois pas fier d'accepter la compagnie si ça t'aide. 69 00:04:01,795 --> 00:04:04,426 - Reviens quand Anna sera là. - J'apprécie ton inquiétude. 70 00:04:04,428 --> 00:04:06,394 Je vais bien. 71 00:04:07,028 --> 00:04:09,028 Retourne à tes invités. 72 00:04:58,094 --> 00:05:01,593 Je ne pouvais pas imaginer un plus joyeux Noël ! 73 00:05:01,595 --> 00:05:05,359 Même Andrew... habituellement si grincheux ! 74 00:05:05,361 --> 00:05:07,526 Ne le rends pas malade après toute cette nourriture. 75 00:05:07,528 --> 00:05:09,026 Il brûle des calories ! 76 00:05:09,028 --> 00:05:10,993 Je t'ai eu ! 77 00:05:11,995 --> 00:05:14,559 Parce que je vomissais chaque Noël. 78 00:05:14,561 --> 00:05:16,693 Pas besoin d'être si vulgaire. 79 00:05:16,695 --> 00:05:18,859 L'heure du martini. 80 00:05:18,861 --> 00:05:21,559 Ce lait de poule était un peu léger. 81 00:05:21,561 --> 00:05:23,960 "Commencer léger" est ma devise. 82 00:05:23,962 --> 00:05:26,392 Et finir lourd. 83 00:05:26,394 --> 00:05:27,559 Comme tu le feras. 84 00:05:27,561 --> 00:05:28,826 Je dois conduire. 85 00:05:28,828 --> 00:05:32,225 Trouble-fête. 86 00:05:32,227 --> 00:05:33,793 Messieurs ? 87 00:05:33,795 --> 00:05:35,492 Je n'ai pas à conduire. 88 00:05:35,494 --> 00:05:37,595 Prudence a offert ma vieille chambre pour la nuit. 89 00:05:38,161 --> 00:05:39,494 Et Harry. 90 00:05:40,494 --> 00:05:41,659 Vous êtes sûre ? 91 00:05:41,661 --> 00:05:44,528 Les moutons peuvent s'occuper d'eux-mêmes pour une nuit. 92 00:05:45,661 --> 00:05:47,394 Deux chambres, bien sûr. 93 00:05:47,962 --> 00:05:51,292 Mais qui va où sur la pointe des pieds quand je suis au lit, ne me regarde pas. 94 00:05:52,928 --> 00:05:55,028 Carburant supplémentaire ? 95 00:05:57,595 --> 00:05:59,392 Je voudrais proposer un toast 96 00:05:59,394 --> 00:06:01,060 à notre merveilleuse hôtesse. 97 00:06:01,062 --> 00:06:02,995 Tu en doutais ? 98 00:06:22,062 --> 00:06:24,359 Notre premier Hanukkah à ASH Park. 99 00:06:24,361 --> 00:06:26,559 Merveilleux. 100 00:06:26,561 --> 00:06:30,893 Maintenant, qui voudrait le shamash ? 101 00:06:30,895 --> 00:06:32,192 Moi ! 102 00:06:32,194 --> 00:06:33,626 Ce n'est pas les dames en premier ? 103 00:06:33,628 --> 00:06:36,092 Leah n'en veut pas. Pas vrai ? 104 00:06:36,094 --> 00:06:39,593 - Et toi Leah ? - Laisse-moi réfléchir. 105 00:06:39,595 --> 00:06:40,659 Tu me taquines. 106 00:06:42,161 --> 00:06:43,326 Peut-on participer ? 107 00:06:43,328 --> 00:06:45,159 Le timing est parfait. 108 00:06:45,161 --> 00:06:47,859 Je n'ai jamais vu de truc juif auparavant. 109 00:06:47,861 --> 00:06:51,826 David a expliqué que c'était lié à un miracle. 110 00:06:51,828 --> 00:06:54,893 C'est vrai. Et Hanoukka est notre rappel. 111 00:06:54,895 --> 00:06:57,092 - C'est le même jour que Noël ? - Cette année. 112 00:06:57,094 --> 00:06:58,225 C'est sur un cycle lunaire. 113 00:06:58,227 --> 00:06:59,759 Nous sommes heureux que vous puissiez le faire. 114 00:06:59,761 --> 00:07:00,826 Moi aussi. 115 00:07:05,227 --> 00:07:10,359 ♪ Baruch Atta Adonai ♪ 116 00:07:10,361 --> 00:07:14,759 ♪ Eloheinu melekh ha'olam ♪ 117 00:07:14,761 --> 00:07:19,593 ♪ Asher Kid'shanu B'Mitzvotav ♪ 118 00:07:19,595 --> 00:07:24,392 ♪ V'tzivanu l'hadlik ner ♪ 119 00:07:24,394 --> 00:07:28,795 ♪ Shel Hanukkah ♪ 120 00:08:02,094 --> 00:08:03,494 Qu'est-ce que j'ai dit ? 121 00:08:04,995 --> 00:08:07,526 Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu as dit ? 122 00:08:07,528 --> 00:08:11,026 Je suis désolé. J'ai... demandé à ne pas être dérangé. 123 00:08:11,028 --> 00:08:14,459 J'en ai marre des gens qui viennent vérifier comment je vais. 124 00:08:14,461 --> 00:08:18,161 Cette petite voulait voir Grand papa avant ASH Park. 125 00:08:19,294 --> 00:08:21,795 Joyeux premier Noël, bébé. 126 00:08:23,761 --> 00:08:25,426 Comment savais-tu que je serais là ? 127 00:08:25,428 --> 00:08:27,092 J'ai téléphoné. 128 00:08:27,094 --> 00:08:28,793 Ils ont dit que tu t'étais sauvé. 129 00:08:28,795 --> 00:08:30,361 Alors tu vérifies aussi ? 130 00:08:30,928 --> 00:08:32,761 C'est le privilège de ta fille. 131 00:08:33,628 --> 00:08:36,062 On aurait pu venir toute la journée si tu avais demandé. 132 00:08:36,795 --> 00:08:38,261 Tu es ici maintenant. 133 00:08:39,294 --> 00:08:41,361 N'est-ce pas ? 134 00:08:44,461 --> 00:08:46,361 Comment était-ce ? 135 00:08:46,928 --> 00:08:50,094 C'était très ennuyeux. Rien de spécial. 136 00:08:50,595 --> 00:08:53,659 - Et toi ? - Ne t'inquiète pas pour moi. 137 00:08:53,661 --> 00:08:55,127 Mais je le fais. 138 00:08:55,695 --> 00:08:57,461 Toi et tous les autres. 139 00:09:01,328 --> 00:09:03,995 Il y a beaucoup d'alcool à Noël. 140 00:09:04,561 --> 00:09:05,761 Tu ne voudrais pas. 141 00:09:22,595 --> 00:09:24,826 Elle a pris tout ce que j'avais. 142 00:09:24,828 --> 00:09:26,661 Mais tu ne l'as pas fait. 143 00:09:29,261 --> 00:09:31,259 Les premières fois sans elle sont dures. 144 00:09:31,361 --> 00:09:34,459 Le premier Nouvel An est le suivant. Je vais devoir le regarder. 145 00:09:34,461 --> 00:09:36,995 - Je vais garder un oeil sur toi. - Tu vas où tu veux. 146 00:09:37,928 --> 00:09:40,392 Elaine veut voir les années 60 avec Grand papa, 147 00:09:40,394 --> 00:09:42,593 donc nous serons ensemble. 148 00:09:42,595 --> 00:09:44,092 Je vais bien. 149 00:09:54,928 --> 00:09:56,960 Il est trop tôt ! 150 00:09:56,962 --> 00:09:59,359 Noël, Hanoukka et Shabbat. 151 00:09:59,361 --> 00:10:01,225 C'est assez pour une journée. 152 00:10:01,227 --> 00:10:03,492 Mais, tu ne vas pas te coucher. 153 00:10:03,494 --> 00:10:05,292 Je n'ai pas 6 ans. 154 00:10:05,294 --> 00:10:07,092 Que dirais-tu si je te lisais 155 00:10:07,094 --> 00:10:09,060 une histoire avant de partir ? 156 00:10:09,062 --> 00:10:10,893 "Bomba le garçon de la jungle" ? 157 00:10:10,895 --> 00:10:11,960 Ce que tu veux. 158 00:10:11,962 --> 00:10:14,194 Change-toi. On arrive. 159 00:10:15,695 --> 00:10:17,893 Tu devrais envisager d'être infirmière en pédiatrie. 160 00:10:17,917 --> 00:10:19,527 Tu as un bon contact. 161 00:10:19,528 --> 00:10:20,759 Je pourrais. 162 00:10:20,761 --> 00:10:23,092 J'ai hâte de commencer une formation adéquate. 163 00:10:23,094 --> 00:10:24,960 Nouvelle décennie, nouvelle carrière. 164 00:10:24,962 --> 00:10:26,795 Et Sydney. 165 00:10:27,795 --> 00:10:29,461 Merci. 166 00:10:32,995 --> 00:10:34,795 Pour tout. 167 00:10:35,528 --> 00:10:38,194 Ta tante Miriam serait si fière. 168 00:10:39,194 --> 00:10:40,861 Vous pensez ? 169 00:10:41,595 --> 00:10:42,661 Oui. 170 00:10:48,328 --> 00:10:51,826 Roy aura besoin de mains pendant notre absence. 171 00:10:51,828 --> 00:10:54,092 Y a-t-il quelqu'un au refuge qui pourrait convenir ? 172 00:10:54,094 --> 00:10:55,960 Surtout un des hommes que vous avez encouragés. 173 00:10:55,962 --> 00:10:58,359 M. Briggs formerait celui que vous choisissiez. 174 00:10:58,361 --> 00:11:00,294 Mieux vaut d'abord vérifier avec lui. 175 00:11:00,318 --> 00:11:02,318 il n'y a pas l'ombre de malice chez cet homme. 176 00:11:03,561 --> 00:11:05,225 Je veux dire, regardez-le avec vous. 177 00:11:05,227 --> 00:11:08,492 Bien avec un, ne signifie pas bien avec tous. 178 00:11:08,494 --> 00:11:11,859 Il y a un gars qui, mal géré, 179 00:11:11,861 --> 00:11:13,626 pourrait basculer. 180 00:11:13,628 --> 00:11:16,292 Je suis sûre que Roy le gérerait s'il était informé. 181 00:11:16,294 --> 00:11:19,225 Présentez-le moi la prochaine fois que je suis au refuge. 182 00:11:19,227 --> 00:11:21,192 Et vous devez aller à l'hôpital. 183 00:11:21,194 --> 00:11:22,459 C'est presque terminé. 184 00:11:22,461 --> 00:11:25,426 Je tiens à ce que ce ne soit pas réservé aux filles blanches. 185 00:11:25,428 --> 00:11:27,593 J'ai besoin de conseils pour faire ça au mieux. 186 00:11:27,595 --> 00:11:29,659 Vous connaissez les tantes. Allez leur demander. 187 00:11:29,661 --> 00:11:31,227 Mais j'aime l'idée. 188 00:11:32,161 --> 00:11:33,993 J'ai pensé à Jack. 189 00:11:33,995 --> 00:11:35,759 Peut-être autour d' un feu. 190 00:11:35,761 --> 00:11:37,926 Nous avons tissé nos liens de cette façon. 191 00:11:37,928 --> 00:11:40,192 Sarah a raison. Ça pourrait le faire. 192 00:11:42,194 --> 00:11:44,593 - Merci pour aujourd'hui. - C'était avec plaisir. 193 00:11:44,595 --> 00:11:46,092 Et merci encore pour le tableau. 194 00:11:46,094 --> 00:11:47,192 Je vais le chérir. 195 00:11:47,194 --> 00:11:48,659 Il vaudra peut-être quelque chose un jour. 196 00:11:48,661 --> 00:11:50,859 Il ne sera pas vendu, moi vivante. 197 00:11:50,861 --> 00:11:53,026 J'espère que vous ferez mieux avec Jack que nous. 198 00:11:53,028 --> 00:11:54,761 Je vais essayer. 199 00:12:06,294 --> 00:12:08,094 Ça m'a manqué. 200 00:12:11,428 --> 00:12:13,761 Je suis ravi de t'avoir traîné dehors, alors. 201 00:12:17,928 --> 00:12:21,595 Juste regarder les étincelles, ça m'a manqué... 202 00:12:23,161 --> 00:12:25,328 ... simplement, sans parler. 203 00:12:27,795 --> 00:12:30,528 C'est le meilleur moyen pour se parler. 204 00:12:36,094 --> 00:12:39,062 J'étais coincé quand je suis venu à Inverness la première fois. 205 00:12:41,995 --> 00:12:44,227 Mais je suis parti en homme changé. 206 00:12:45,494 --> 00:12:47,161 Merci à toi. 207 00:12:52,161 --> 00:12:56,062 Parfois, il faut se bouger pour se décoincer. 208 00:13:00,461 --> 00:13:02,995 À quel l'endroit tu voudrais aller si tu pouvais ? 209 00:13:04,227 --> 00:13:05,561 Pour t'aider. 210 00:13:07,428 --> 00:13:09,561 Dis-le à toi, pas à moi. 211 00:13:27,094 --> 00:13:28,828 Alors vas y. 212 00:13:30,928 --> 00:13:33,928 Tu es que dalle en étant comme ça. 213 00:13:36,661 --> 00:13:38,428 Alors. 214 00:13:40,628 --> 00:13:42,094 Non. 215 00:14:06,428 --> 00:14:10,426 Si quelqu'un m'avait dit Noël dernier 216 00:14:10,428 --> 00:14:14,225 que ce Noël serait mon Noël, 217 00:14:14,227 --> 00:14:16,227 j'aurais dit qu'ils étaient fous. 218 00:14:16,928 --> 00:14:18,428 Amour. 219 00:14:19,028 --> 00:14:20,761 Perte. 220 00:14:21,928 --> 00:14:27,192 Paternité... et assez de cordialité pour se noyer dedans. 221 00:14:27,194 --> 00:14:29,461 Nous le ressentons tous. 222 00:14:30,028 --> 00:14:32,593 Même si je suis inquiet pour les moutons. 223 00:14:32,595 --> 00:14:34,759 Tu as de la concurrence, Henry. 224 00:14:34,761 --> 00:14:37,225 Il est moins laineux mais ses jambes sont bien mieux. 225 00:14:39,062 --> 00:14:41,392 Trop délicieux. 226 00:14:41,394 --> 00:14:43,461 Il est à garder. 227 00:14:47,661 --> 00:14:49,661 Il me manque. 228 00:14:54,494 --> 00:14:58,394 Pardon. Il me manque tellement. 229 00:15:03,861 --> 00:15:05,728 Je suis désolée. 230 00:15:20,761 --> 00:15:24,361 Maintenant... je te laisse leur dire. 231 00:15:25,227 --> 00:15:27,292 Tu es sûr ? 232 00:15:27,294 --> 00:15:28,895 À demain. 233 00:15:29,394 --> 00:15:31,962 Je vais juste te dire que tu as du courage. 234 00:15:38,028 --> 00:15:39,960 Demain nous aurons deux bougies. 235 00:15:39,962 --> 00:15:44,225 On les laisse brûler une demi-heure et on parle, on partage. 236 00:15:44,227 --> 00:15:47,492 C'est l'une de nos plus joyeuses fêtes. 237 00:15:47,494 --> 00:15:50,028 Je ne sais pas si mes nouvelles apporteront de la joie. 238 00:15:51,028 --> 00:15:53,394 Frank m'a fait réfléchir. 239 00:15:53,928 --> 00:15:55,960 Merci de ne pas m'avoir abandonné. 240 00:15:55,962 --> 00:15:58,227 J'ai tenté une autre façon. 241 00:15:58,795 --> 00:16:00,926 Comme tu l'as dit, 242 00:16:00,928 --> 00:16:04,828 les dommages de guerre font que tu as peur de te résoudre... 243 00:16:06,161 --> 00:16:07,328 ... à bouger. 244 00:16:09,494 --> 00:16:13,227 Je vais partir, peu après vous. 245 00:16:14,895 --> 00:16:19,361 Je vais retourner à... l'endroit qui me fait le plus peur. 246 00:16:22,661 --> 00:16:24,426 Ça pourrait m'aider à clarifier certains points. 247 00:16:24,428 --> 00:16:25,926 Où vas-tu aller ? 248 00:16:25,928 --> 00:16:27,094 Retourner ? 249 00:16:29,494 --> 00:16:34,161 Où... cela a commencé, où... 250 00:16:35,062 --> 00:16:36,728 ça c'est passé. 251 00:16:37,928 --> 00:16:40,895 En Birmanie. 252 00:16:41,461 --> 00:16:42,795 Où ils ont fait ce qu'ils ont fait. 253 00:16:46,394 --> 00:16:47,793 Tu as gagné. 254 00:16:53,227 --> 00:16:55,828 Je n'ai jamais eu le courage. 255 00:16:56,328 --> 00:16:58,795 Je me demande si je le ferai un jour. 256 00:16:59,962 --> 00:17:01,962 C'est très courageux. 257 00:17:04,261 --> 00:17:06,161 C'est tuer ou guérir. 258 00:17:25,828 --> 00:17:28,092 Peut-être avons-nous un artiste dans la famille. 259 00:17:28,094 --> 00:17:29,928 On ne sait jamais. 260 00:17:31,494 --> 00:17:33,426 Merci d'avoir pensé à lui. 261 00:17:33,428 --> 00:17:36,326 Je ne pouvais pas arriver à Noël sans quelque chose pour le gamin. 262 00:17:36,328 --> 00:17:39,227 C'est la demi-heure. 263 00:17:41,127 --> 00:17:43,859 Alors vous vous asseyez tous les soirs, une demi-heure, et bavardez ? 264 00:17:43,861 --> 00:17:46,259 Pendant que les bougies brûlent. 265 00:17:46,261 --> 00:17:48,294 Ce truc d'Israël. 266 00:17:49,028 --> 00:17:51,492 Vous avez dit que les Juifs ont été expulsés. 267 00:17:51,494 --> 00:17:54,259 Par les Romains... en 135 après JC. 268 00:17:54,261 --> 00:17:56,626 Et un homme a rêvé qu'ils y retournaient ? 269 00:17:56,628 --> 00:18:00,225 Theodor Herzl, il y a une soixantaine d'années. 270 00:18:00,227 --> 00:18:01,326 Ça semblait impossible. 271 00:18:01,328 --> 00:18:03,092 Certains Juifs le traitaient de fou. 272 00:18:03,094 --> 00:18:06,261 Ça y est, maintenant. Israël. 273 00:18:07,161 --> 00:18:09,726 C'est arrivé. Ça donne de l'espoir à l'homme. 274 00:18:09,728 --> 00:18:11,060 Comment ça ? 275 00:18:11,062 --> 00:18:12,993 2 000 ans pour votre peuple 276 00:18:12,995 --> 00:18:14,993 et seulement 200 ans pour le mien. 277 00:18:14,995 --> 00:18:16,993 Vous avez trouvé le chemin hors de l'oppression, 278 00:18:16,995 --> 00:18:19,559 alors peut-être qu'il y a de l'espoir pour mon peuple. 279 00:18:19,561 --> 00:18:21,659 Je peux aider à Canberra. 280 00:18:21,661 --> 00:18:24,793 Et je peux moi aussi. Nous avons montré que nous étions une bonne équipe. 281 00:18:24,795 --> 00:18:26,328 Ils sont en bonne voie, je pense. 282 00:18:26,928 --> 00:18:29,159 Pour voir ce qui est juste. 283 00:18:29,161 --> 00:18:30,661 La nouvelle génération. 284 00:18:32,394 --> 00:18:34,161 Notre meilleur espoir. 285 00:18:39,028 --> 00:18:41,726 J'ai eu l'audace de préparer une collation. 286 00:18:41,728 --> 00:18:43,259 Pas besoin. Merci. 287 00:18:43,261 --> 00:18:45,659 Vous avez à peine mangé hier. 288 00:18:45,661 --> 00:18:46,826 Vous me surveilliez ? 289 00:18:46,828 --> 00:18:50,426 Et je le ferai, peut-être égoïstement. 290 00:18:50,428 --> 00:18:53,225 Cet hôpital éclate de vie. 291 00:18:53,227 --> 00:18:56,459 M. Rowe, un excellent chirurgien, 292 00:18:56,461 --> 00:19:00,026 a l'oeil sur une de mes jeunes filles. 293 00:19:00,028 --> 00:19:01,859 Et votre groupe d'hommes. 294 00:19:01,861 --> 00:19:04,125 Mes craintes étaient infondées. 295 00:19:04,127 --> 00:19:05,159 Je vous l'avais dit. 296 00:19:05,161 --> 00:19:06,695 C'est vrai. 297 00:19:07,695 --> 00:19:11,659 Mon petit doigt me dit que vous allez peut-être nous quitter pour un temps. 298 00:19:11,661 --> 00:19:13,159 Les tambours de la jungle. 299 00:19:13,161 --> 00:19:17,928 À la maison, Emma et Leah, partagent les nouvelles, pas les potins. 300 00:19:20,428 --> 00:19:21,928 Bien sûr. 301 00:19:22,728 --> 00:19:25,893 Je pars un peu, pour me vider la tête. 302 00:19:26,690 --> 00:19:28,690 C'est bien mérité. 303 00:19:30,094 --> 00:19:32,227 Puis-je faire une observation ? 304 00:19:32,795 --> 00:19:34,060 Allez-y. 305 00:19:34,062 --> 00:19:38,194 Vous touchez la vie des gens comme vous n'imaginez même pas. 306 00:19:38,761 --> 00:19:42,459 Et si ce que j'entends est vrai, cela sera confirmé demain. 307 00:19:42,461 --> 00:19:45,125 Je n'en dis pas plus, au cas où cela ne se passe pas. 308 00:19:45,127 --> 00:19:48,993 Mais si cela arrivait, vous aurez prouvé votre valeur à Inverness 309 00:19:48,995 --> 00:19:52,225 plus que n'importe quels mots que je peux vous offrir. 310 00:19:52,227 --> 00:19:53,761 Assez. Mangez. 311 00:19:56,428 --> 00:19:59,361 Nous tenons beaucoup à vous. 312 00:20:04,928 --> 00:20:06,392 Comme vous. 313 00:20:11,962 --> 00:20:13,793 Qu'est-ce qui l'a motivé ? 314 00:20:13,795 --> 00:20:17,593 Frank Gibbs a utilisé la magie au coin du feu. 315 00:20:17,595 --> 00:20:19,326 Il l'a incité. 316 00:20:19,328 --> 00:20:21,259 À ? 317 00:20:21,261 --> 00:20:23,626 Examiner son passé... 318 00:20:23,628 --> 00:20:27,392 J'espère que ça réglera vos avenirs. 319 00:20:27,394 --> 00:20:30,726 Ou le sien, seul, sans moi. 320 00:20:30,728 --> 00:20:33,893 Jack veut trouver le moyen de revenir vers toi. 321 00:20:33,895 --> 00:20:36,392 C'est lui qui en cherche un. 322 00:20:36,394 --> 00:20:38,326 Retourner à cet endroit l'aidera ? 323 00:20:38,328 --> 00:20:41,995 C'est peut-être une forme de thérapie de choc. 324 00:20:43,194 --> 00:20:46,159 Et vu mon rôle, adopté de la Suisse, 325 00:20:46,161 --> 00:20:49,328 dans les problèmes de famille, c'est tout ce que je vais dire. 326 00:20:51,561 --> 00:20:52,795 Qu'en pense Anna ? 327 00:20:53,528 --> 00:20:57,028 Tout aussi diplomate, tout aussi optimiste. 328 00:20:58,094 --> 00:20:59,993 Espère. 329 00:21:08,595 --> 00:21:11,359 Il devient de plus en plus célèbre. 330 00:21:11,361 --> 00:21:13,693 - Deux tubes ! - Je voulais te le montrer hier. 331 00:21:13,695 --> 00:21:15,559 - Qu'est-ce que tu ressens ? - Quoi ? 332 00:21:15,561 --> 00:21:17,593 Ton ancien petit ami est une star. 333 00:21:18,795 --> 00:21:21,294 Tu vas le chercher à Sydney ? 334 00:21:22,161 --> 00:21:23,392 Pourquoi ? 335 00:21:23,394 --> 00:21:25,593 - Il t'a donné une bague. - Nous étions enfants. 336 00:21:25,595 --> 00:21:28,426 Vous n'êtes pas vieux. 337 00:21:28,428 --> 00:21:30,661 Trop de choses ont changé. 338 00:21:31,394 --> 00:21:32,626 L'église. 339 00:21:32,628 --> 00:21:33,893 Tu y vas ? 340 00:21:33,917 --> 00:21:36,517 Je vais épargner la congrégation des chants d'Elaine. 341 00:21:38,561 --> 00:21:41,659 Ce que Roy fait pour toi, c'est incroyable. 342 00:21:41,661 --> 00:21:43,392 Je sais. 343 00:21:43,394 --> 00:21:46,159 J'ai toujours pensé que maman l'aimait plus que moi, 344 00:21:46,161 --> 00:21:48,793 mais... maintenant je sais pourquoi elle l'aimait. 345 00:21:50,100 --> 00:21:52,100 J'arrive ! Au revoir. 346 00:21:55,428 --> 00:21:57,359 Nous resterons en contact en ville. 347 00:21:57,361 --> 00:22:00,028 Bien. On peut s'y sentir seule. 348 00:22:03,595 --> 00:22:06,593 Penses-tu que ce serait stupide si j'essayais de le voir ? 349 00:22:06,595 --> 00:22:07,626 Larry ? 350 00:22:09,394 --> 00:22:10,893 J'écoute ton feuilleton. 351 00:22:11,617 --> 00:22:13,617 Je sais que ça parle de toi. 352 00:22:14,761 --> 00:22:16,659 Tu as aimé ton mari, et vous étiez différents, 353 00:22:16,661 --> 00:22:18,492 et ça n'a pas marché. 354 00:22:18,494 --> 00:22:20,628 Ça fonctionne dans la série. Continue d'écouter. 355 00:22:23,595 --> 00:22:25,426 On pourrait finir pareil. 356 00:22:25,428 --> 00:22:26,793 Ou pas. 357 00:22:26,795 --> 00:22:29,559 Je sais, que je ne serais pas qui je suis aujourd'hui 358 00:22:29,561 --> 00:22:30,926 si je n'avais pas épousé Gino. 359 00:22:30,928 --> 00:22:32,194 Et... 360 00:22:34,127 --> 00:22:35,761 je ne changerais rien. 361 00:22:37,828 --> 00:22:40,225 Je suis sûre que Larry aimerait te voir. 362 00:22:40,227 --> 00:22:41,693 Tu penses ? 363 00:22:41,695 --> 00:22:45,125 Et si non, tu ne passeras pas ta vie à te poser la question. 364 00:22:55,861 --> 00:22:58,259 Nous emmenons Georgie à Bondi. 365 00:22:58,261 --> 00:23:00,028 Tu veux faire trempette ? 366 00:23:03,561 --> 00:23:05,726 Quoi ? 367 00:23:05,728 --> 00:23:07,392 J'étais loin. 368 00:23:07,394 --> 00:23:08,995 Veux-tu te joindre à nous ? 369 00:23:09,561 --> 00:23:11,593 Je dois travailler avec Delia. 370 00:23:11,595 --> 00:23:12,628 Elle vient. 371 00:23:13,528 --> 00:23:15,194 C'est typique. 372 00:23:16,361 --> 00:23:17,926 Amusez-vous. 373 00:23:17,928 --> 00:23:20,094 Tu es sûre ? 374 00:23:24,795 --> 00:23:26,861 C'est un plaisir de te voir si heureuse. 375 00:23:27,428 --> 00:23:30,595 Bouge ton popotin. Nager te fera du bien. 376 00:23:32,294 --> 00:23:35,294 Je pense que tu es en disgrâce. 377 00:23:36,328 --> 00:23:38,326 Je te retrouve devant. 378 00:23:42,161 --> 00:23:44,161 C'est dimanche. 379 00:23:44,661 --> 00:23:46,693 Nous avons promis ce devis d'ici demain. 380 00:23:46,695 --> 00:23:48,726 C'est la période de Noël. Ils vont nous lâcher la grappe . 381 00:23:48,728 --> 00:23:51,062 Tu es tellement désinvolte. 382 00:23:56,661 --> 00:23:58,693 Je suis désolée. 383 00:23:58,695 --> 00:24:00,595 Je comprends. 384 00:24:08,294 --> 00:24:15,328 J'avais un semblant d'espoir jusqu'à ton effondrement. 385 00:24:16,062 --> 00:24:19,995 J'accepte maintenant que je n'en ai plus. 386 00:24:22,628 --> 00:24:24,661 Je suis désolée. 387 00:24:29,428 --> 00:24:31,259 Tu es qui tu es. 388 00:24:33,661 --> 00:24:35,394 Va le voir. 389 00:24:35,895 --> 00:24:39,659 Quand il reviendra de Birmanie, peut-être. 390 00:24:39,661 --> 00:24:42,628 Avant. Et non "peut-être". 391 00:24:43,261 --> 00:24:45,426 Tu voulais qu'il bouge. 392 00:24:45,428 --> 00:24:47,559 Il pourrait revenir inchangé. 393 00:24:47,561 --> 00:24:49,962 Il doit se demander quelle est ta réaction. 394 00:24:52,294 --> 00:24:54,962 Il y a quelque chose que je ne t'ai pas dit. 395 00:24:55,528 --> 00:24:57,127 Je lui ai téléphoné. 396 00:24:58,828 --> 00:25:00,326 - Quand ? - Il y a des mois. 397 00:25:00,328 --> 00:25:02,659 Le jour du baptême. 398 00:25:02,661 --> 00:25:06,928 Je lui ai dit que je pouvais t'avoir seulement s'il me laissait faire. 399 00:25:08,094 --> 00:25:10,595 Je pensais que ça le ferait réagir. 400 00:25:11,728 --> 00:25:13,060 Clairement pas. 401 00:25:13,062 --> 00:25:14,726 Jusqu'à maintenant. 402 00:25:14,728 --> 00:25:16,928 Ça a dû contribuer. 403 00:25:18,928 --> 00:25:23,361 Il y avait de la fierté et de la colère dans sa voix. 404 00:25:24,861 --> 00:25:28,459 Tu ne peux être que fière et en colère 405 00:25:28,461 --> 00:25:30,728 quand tu aimes énormément. 406 00:25:32,828 --> 00:25:36,394 Un peu semblable à ton bon "moi". 407 00:25:42,494 --> 00:25:47,161 Pour l'amour de Dieu. Tu voulais qu'il bouge. 408 00:26:02,995 --> 00:26:06,159 Il y a encore pas mal de réunions à faire. 409 00:26:06,161 --> 00:26:08,726 Ça va prendre du temps à organiser. 410 00:26:08,728 --> 00:26:10,559 Pour aller au milieu de la jungle ? 411 00:26:10,561 --> 00:26:11,828 C'est sûr. 412 00:26:12,728 --> 00:26:15,993 Ça me fait penser que j'aimerais aller à Kokoda un jour, 413 00:26:15,995 --> 00:26:17,859 voir où mon garçon est allé. 414 00:26:17,861 --> 00:26:19,359 Je pensais qu'il était en Europe. 415 00:26:19,361 --> 00:26:21,492 Un. Je les ai perdus tous les deux. 416 00:26:21,494 --> 00:26:22,726 Quel enfer. 417 00:26:22,728 --> 00:26:25,859 Pas beaucoup plus vieux que toi, mec. 418 00:26:25,861 --> 00:26:28,960 J'espère que le grand a fait la guerre pour mettre fin à toutes les guerres. 419 00:26:28,962 --> 00:26:30,993 C'est bien que les nôtres y étaient. 420 00:26:31,017 --> 00:26:33,517 Au train où vont les communistes, ça semble peu probable. 421 00:26:34,227 --> 00:26:36,062 Putain de péril jaune. 422 00:26:36,828 --> 00:26:40,294 C'est un bon sujet pour aujourd'hui, peut-être... la guerre. 423 00:26:41,361 --> 00:26:43,960 Ce que ça demande et... ce que ça fait. 424 00:26:47,995 --> 00:26:49,995 Tu n'es pas obligé. 425 00:26:51,394 --> 00:26:53,294 Une promesse est une promesse. 426 00:26:54,261 --> 00:26:55,861 Je serai là. 427 00:26:59,995 --> 00:27:01,294 C'est pas facile. 428 00:27:03,194 --> 00:27:05,259 Après ce que les gars ont fait pour nous, 429 00:27:05,261 --> 00:27:07,593 c'est le moins que tu puisses faire. 430 00:27:11,428 --> 00:27:13,926 J'avais l'habitude de m'asseoir avec mon compagnon Bill. 431 00:27:13,928 --> 00:27:16,092 Nous nous sommes empêchés de boire. 432 00:27:16,094 --> 00:27:18,194 - Pauvre vieux Bill. - Pourquoi ? 433 00:27:20,028 --> 00:27:22,960 Il s'est pendu. 434 00:27:25,928 --> 00:27:31,294 Je peux... comprendre pourquoi un type le fait. 435 00:27:33,895 --> 00:27:39,292 J'ai demandé à Sheila ce qu'elle voulait pour Noël, et... 436 00:27:39,294 --> 00:27:40,461 elle a dit ça. 437 00:27:42,028 --> 00:27:44,761 Ça aurait été plus facile de lui acheter quelque chose. 438 00:27:45,428 --> 00:27:47,659 Ça m'a pris un peu de temps pour me pointer, mon pote. 439 00:27:47,661 --> 00:27:49,695 - Je vais chercher une chaise. - Entrez. 440 00:27:54,328 --> 00:27:57,494 Pas... mon idée. 441 00:27:58,127 --> 00:28:00,062 Vous pouvez renoncer à tout moment. 442 00:28:00,728 --> 00:28:02,561 J'espère que non. 443 00:28:05,261 --> 00:28:07,428 Je ne peux rien promettre. 444 00:28:07,995 --> 00:28:09,928 Je ne vous le demande pas. 445 00:28:16,094 --> 00:28:21,261 Vous touchez la vie des gens comme vous n'imaginez même pas. 446 00:28:23,194 --> 00:28:25,361 C'est un début. 447 00:28:26,227 --> 00:28:28,593 Et si je dis les mauvaises choses ? 448 00:28:28,595 --> 00:28:30,392 Dis simplement ce qu'il y a dans ton coeur. 449 00:28:30,394 --> 00:28:32,759 Je suis tellement désolée de t'y mêler. 450 00:28:35,628 --> 00:28:37,826 Caca à la Suisse. 451 00:28:37,828 --> 00:28:39,392 Je garde mes pensées depuis des mois. 452 00:28:39,394 --> 00:28:41,894 Vous avez tous les deux besoin d'un coup de pied au derrière. 453 00:28:43,028 --> 00:28:45,392 Ce n'était pas censé être drôle. 454 00:28:45,394 --> 00:28:47,726 "Caca à la Suisse" ? 455 00:28:47,728 --> 00:28:49,628 Et un bon coup de pied au derrière. 456 00:28:59,361 --> 00:29:03,693 Cela donne de l'espoir à ce que tu voulais. 457 00:29:03,695 --> 00:29:04,726 Tu te bats. 458 00:29:11,995 --> 00:29:14,626 Il ne nous acceptera pas. 459 00:29:14,628 --> 00:29:16,526 Ma mère et mon père non plus. 460 00:29:16,528 --> 00:29:19,426 Toi seule comprends. Nous ne pouvons pas le dire. 461 00:29:19,428 --> 00:29:22,092 Je ne mentirai pas pour toi, mais je vais te défendre. 462 00:29:22,094 --> 00:29:25,326 Nous trouverons un moyen pour qu'ils t'acceptent. 463 00:29:25,350 --> 00:29:27,350 Nous avons trouvé une alliée en soeur Andrews, 464 00:29:28,227 --> 00:29:30,593 mais notre bataille ne fait que commencer. 465 00:29:33,161 --> 00:29:35,125 Soyez à l'écoute du prochain chapitre 466 00:29:35,127 --> 00:29:37,693 de "Tender Vines", une Production Gaynor Dobson. 467 00:29:37,695 --> 00:29:40,225 Je n'ai pas pu les convaincre de laisser parler Primo 468 00:29:40,227 --> 00:29:42,026 avec un accent australien. 469 00:29:42,028 --> 00:29:45,492 Pour eux, les Italiens "parlent-tous-comme-ça". 470 00:29:45,494 --> 00:29:48,960 Alors tout le monde parle avec des prunes dans la bouche. 471 00:29:48,962 --> 00:29:50,192 Mais c'est la radio. 472 00:29:50,194 --> 00:29:52,392 Ta soeur Andrews me rappelle quelqu'un, 473 00:29:52,394 --> 00:29:54,261 mais je n'arrive pas à trouver qui. 474 00:29:55,062 --> 00:29:58,826 Elle est basée sur une femme que nous avons rencontrée sur un navire. 475 00:29:58,828 --> 00:30:00,326 Elle a changé nos vies à tous. 476 00:30:00,328 --> 00:30:01,595 Ça ne me dit rien. 477 00:30:02,761 --> 00:30:05,125 Je suis sérieuse. 478 00:30:05,127 --> 00:30:07,861 Tu nous as rendu meilleurs que ce que nous aurions pu être. 479 00:30:08,728 --> 00:30:10,225 C'est gentil. 480 00:30:10,227 --> 00:30:12,461 C'est vrai. 481 00:30:13,761 --> 00:30:16,995 Je frémis quand je pense à ce que je serais devenue. 482 00:30:17,494 --> 00:30:19,828 J'aurais exclus la vie. 483 00:30:21,028 --> 00:30:23,292 Donc, ça a été à double sens. 484 00:30:23,294 --> 00:30:25,628 Nous nous sommes entraidés pour trouver un chez nous. 485 00:30:26,428 --> 00:30:29,060 Sous une forme ou une autre. 486 00:30:29,062 --> 00:30:32,292 Un endroit pour certains, une personne pour d'autres, 487 00:30:32,294 --> 00:30:34,194 pour les chanceux, les deux. 488 00:30:35,728 --> 00:30:38,895 À deux exceptions près. 489 00:30:40,595 --> 00:30:43,225 Tu aurais, au moins, pu m'avertir. 490 00:30:43,227 --> 00:30:45,661 Tu as pris l'habitude de m'éviter. 491 00:30:47,895 --> 00:30:49,893 Tu veux le divorce ? 492 00:30:49,895 --> 00:30:52,359 - Ce n'est pas une surprise. - Arrête. 493 00:30:52,361 --> 00:30:54,628 Delia m'a prévenu qu'elle t'aurait. 494 00:30:55,127 --> 00:30:57,192 Elle n'aurait jamais dû dire ça. 495 00:30:57,194 --> 00:30:58,761 Elle ne peut pas. 496 00:30:59,394 --> 00:31:01,693 Je ne la veux pas. 497 00:31:01,695 --> 00:31:03,528 Et je ne veux pas divorcer. 498 00:31:06,795 --> 00:31:08,726 Alors pourquoi es-tu ici ? 499 00:31:08,728 --> 00:31:10,459 N'avons-nous pas fait le tour ? 500 00:31:10,461 --> 00:31:13,793 Nous avons à peine parlé depuis des mois. 501 00:31:13,795 --> 00:31:15,728 Je suis engagé dans cet hôpital. 502 00:31:17,127 --> 00:31:18,628 Je le fais bien. 503 00:31:19,428 --> 00:31:21,259 C'est tout ce que je peux faire, 504 00:31:21,261 --> 00:31:23,826 et c'est mieux que de fuir avec ton sac. 505 00:31:23,828 --> 00:31:26,561 Je ne suis pas venue ici pour me battre. 506 00:31:31,761 --> 00:31:33,828 J'ai entendu ce que tu allais faire. 507 00:31:35,094 --> 00:31:37,227 Où tu partais. 508 00:31:37,795 --> 00:31:39,795 J'aimerais savoir pourquoi. 509 00:31:40,761 --> 00:31:42,528 Tu t'en soucies ? 510 00:31:45,828 --> 00:31:46,893 Arrête. 511 00:31:46,895 --> 00:31:49,394 Bien sûr que je m'en soucie ! 512 00:31:50,300 --> 00:31:52,300 S'il te plaît. 513 00:31:54,194 --> 00:31:55,693 D'accord. 514 00:32:02,728 --> 00:32:05,561 J'étais une loque avant que tu reviennes dans ma vie. 515 00:32:07,394 --> 00:32:09,528 Je le suis encore plus depuis ton départ. 516 00:32:12,920 --> 00:32:15,020 T'aimer m'aide à atténuer mes blessures, 517 00:32:15,044 --> 00:32:17,044 mais c'est toujours là. 518 00:32:18,528 --> 00:32:20,795 Il est temps que j'y fasse face. 519 00:32:22,761 --> 00:32:26,294 Examiner les plaies, nettoyer le tissu mort. 520 00:32:27,294 --> 00:32:30,125 Et tu crois qu'y retourner est la solution ? 521 00:32:30,127 --> 00:32:33,261 Ce sera un dur travail, mais y aller... 522 00:32:34,428 --> 00:32:40,161 ... se tenant là, ressentir... qu'importe ce que je vais ressentir... 523 00:32:42,294 --> 00:32:44,595 ... je serai obligé d'y répondre. 524 00:32:46,161 --> 00:32:48,161 Et là je ne peux pas. Je... 525 00:32:49,461 --> 00:32:51,461 ... continue à le repousser. 526 00:32:53,161 --> 00:32:55,728 Cela a-t-il quelque chose à voir avec moi ? 527 00:32:58,261 --> 00:33:02,494 Je suis désolée si ça sonne égocentrique, mais... est-ce le cas ? 528 00:33:02,995 --> 00:33:05,028 Même de la plus petite des manières ? 529 00:33:07,962 --> 00:33:11,793 Une partie de toi doit espérer que ton voyage 530 00:33:11,795 --> 00:33:16,227 pourrait, en quelque sorte... t'aider à passer ta colère contre moi ? 531 00:33:23,628 --> 00:33:25,761 Je pense que oui. 532 00:33:27,461 --> 00:33:33,828 Je pense que tu veux voir... un moyen de passer outre autant que moi. 533 00:33:35,394 --> 00:33:39,225 Tu espères qu'il y a au moins... 534 00:33:39,227 --> 00:33:41,962 un semblant de réponse là-bas. 535 00:33:45,561 --> 00:33:51,459 Je suis ici pour te dire... que je veux venir avec toi. 536 00:33:51,461 --> 00:33:56,227 Si tu trouves la réponse... je veux être là. 537 00:33:56,795 --> 00:33:58,993 Et si non, j'espère que notre échange 538 00:33:58,995 --> 00:34:01,962 pourra, en quelque sorte, emporter l'amertume de nos vies. 539 00:34:05,094 --> 00:34:11,492 Je sais, que je t'aime de tout mon coeur, 540 00:34:11,494 --> 00:34:14,194 et je ne peux pas te laisser le faire seul. 541 00:34:25,394 --> 00:34:28,728 Je serai à ASH Park jusqu'au jour de l'An. 542 00:34:34,628 --> 00:34:40,761 Ne peut-on pas essayer, ce jour, de nous retrouver tous les deux ? 543 00:34:42,595 --> 00:34:45,394 Je n'attends pas à une réponse maintenant. 544 00:34:46,461 --> 00:34:48,294 Sauf si tu en as une. 545 00:35:09,028 --> 00:35:11,028 Tu sais où me trouver. 546 00:35:14,595 --> 00:35:16,893 Nul besoin de fuir, sûrement ? 547 00:35:16,917 --> 00:35:20,417 J'ai fini mon travail ici et quoi que soit la suite pour Caro 548 00:35:21,861 --> 00:35:24,728 mieux vaut que je sorte de sa vie privée. 549 00:35:25,294 --> 00:35:27,492 Nous nous verrons strictement pour les affaires, 550 00:35:27,494 --> 00:35:29,159 si elle veut continuer ainsi. 551 00:35:29,161 --> 00:35:34,326 Vous avez plus égayé la Casa Swanson que la rénovation. 552 00:35:34,328 --> 00:35:37,261 Vous êtes une femme très spéciale. 553 00:35:38,194 --> 00:35:40,194 Comme vous, ma chérie. 554 00:35:41,828 --> 00:35:44,659 Alors c'est "hi-ho", Zorro s'en va. 555 00:35:44,661 --> 00:35:47,461 Malheureusement, sans Tornado. 556 00:35:48,494 --> 00:35:51,926 Si j'avais votre penchant, je serais après vous. 557 00:35:51,928 --> 00:35:53,826 Et je ne fuirais pas. 558 00:36:19,695 --> 00:36:21,993 Vous avez de la chance de venir un jour chômé. 559 00:36:21,995 --> 00:36:24,159 Une cacophonie. 560 00:36:24,161 --> 00:36:25,993 Quand le voyez-vous fonctionner ? 561 00:36:26,017 --> 00:36:27,594 Deux semaines encore de rénovation, 562 00:36:27,595 --> 00:36:30,960 puis l'installation des lits et des équipements. 563 00:36:30,962 --> 00:36:33,559 Le poste, bien sûr, pourrait commencer immédiatement 564 00:36:33,561 --> 00:36:36,225 si vous acceptez mon offre. 565 00:36:36,227 --> 00:36:38,326 J'ai besoin de ça. 566 00:36:38,328 --> 00:36:40,161 Ça réglerait un problème. 567 00:36:42,261 --> 00:36:45,192 J'admire vos intentions. 568 00:36:45,194 --> 00:36:46,361 Mais ? 569 00:36:48,761 --> 00:36:51,528 Est-ce que je veux accepter ou viser plus haut ? 570 00:36:52,828 --> 00:36:54,626 Merci. 571 00:36:54,628 --> 00:36:56,793 Je ne veux pas vous offenser. 572 00:36:56,795 --> 00:36:58,728 Vous le faites pas. 573 00:37:00,603 --> 00:37:02,603 Un gros hôpital recherche quelqu'un 574 00:37:02,628 --> 00:37:04,227 pour un poste administratif. 575 00:37:06,494 --> 00:37:08,292 Puis-je vous offrir une perspective que 576 00:37:08,294 --> 00:37:10,693 - vous n'avez peut-être pas envisagée ? - S'il vous plaît. 577 00:37:10,695 --> 00:37:13,561 Et je ne veux pas vous offenser. 578 00:37:14,528 --> 00:37:16,995 Vous semblez très proche de Harry Polson. 579 00:37:19,728 --> 00:37:22,326 Ce n'est pas trop personnel ? 580 00:37:24,394 --> 00:37:27,225 Nous vivons dans un monde peu charitable. 581 00:37:27,227 --> 00:37:31,626 Vos liaisons, qu'elles soient attachées à une émotion profonde ou non, 582 00:37:31,628 --> 00:37:36,294 sont considérées comme sordides et causent pour des licenciements. 583 00:37:37,561 --> 00:37:40,359 Vous aurez toujours une place ici 584 00:37:40,361 --> 00:37:43,893 aussi longtemps que la simple discrétion est observée. 585 00:37:43,895 --> 00:37:49,062 Votre amour sera respecté... si l'amour devient ou l'est effectivement. 586 00:37:54,595 --> 00:37:56,094 Cela ne m'était pas venu à l'esprit. 587 00:37:57,795 --> 00:38:01,962 Et vous m'aiderez à certains égards aussi. 588 00:38:03,494 --> 00:38:05,461 J'en ai terminé. 589 00:38:10,861 --> 00:38:14,494 Je vais remplacer Jack pendant son absence. 590 00:38:15,962 --> 00:38:17,428 Et alors ? 591 00:38:23,861 --> 00:38:25,459 Où dois-je signer ? 592 00:38:31,127 --> 00:38:33,428 Nous ferons de grandes choses ensemble. 593 00:38:34,028 --> 00:38:35,528 Nous le ferons. 594 00:38:36,561 --> 00:38:38,094 Nous le ferons. 595 00:38:42,761 --> 00:38:47,326 Je serai assez dépourvue quand ASH Park sera vide. 596 00:38:47,328 --> 00:38:49,726 Aussi intime que je sois avec Mme Goddard, 597 00:38:49,728 --> 00:38:53,192 je suis encore plus proche de notre chère Mme Bligh. 598 00:38:53,194 --> 00:38:55,793 On se voit ce soir ? 599 00:38:55,795 --> 00:38:59,526 Quel adieu nous allons faire à cette vieille décennie. 600 00:39:03,227 --> 00:39:05,826 Il est comme ça depuis que Mme Duncan est arrivée. 601 00:39:05,828 --> 00:39:08,227 Ça n'augure rien de bon. 602 00:39:09,628 --> 00:39:12,459 Tant pis. 603 00:39:33,561 --> 00:39:35,225 David, c'est parti. 604 00:39:35,227 --> 00:39:37,227 Prépare-toi pour le dîner. 605 00:39:38,194 --> 00:39:41,326 Et si tu es très gentil, je te laisserai veiller tard. 606 00:39:41,328 --> 00:39:42,328 Jusqu'à minuit ? 607 00:39:42,328 --> 00:39:44,526 Jusqu'à ce que tu vois tout le monde. 608 00:39:44,528 --> 00:39:46,826 - Sois un gentil garçon. - Je n'exagérerais pas. 609 00:39:46,828 --> 00:39:48,628 Je parie que je peux. 610 00:39:50,962 --> 00:39:53,028 Pourquoi tu ne vas pas te préparer toi aussi ? 611 00:39:53,661 --> 00:39:54,993 Il n'y a pas d'urgence. 612 00:39:54,995 --> 00:39:57,659 Sarah et moi avons quelque chose à discuter. 613 00:39:57,683 --> 00:39:59,683 Ah bon ? 614 00:40:00,094 --> 00:40:02,793 Pars. Sois un gentil garçon. 615 00:40:02,795 --> 00:40:05,528 N'exagère pas. 616 00:40:08,761 --> 00:40:10,492 Rien de grave ? 617 00:40:10,494 --> 00:40:12,494 Voulez-vous fermer la porte ? 618 00:40:21,461 --> 00:40:24,125 On m'a donné ça hier. 619 00:40:24,127 --> 00:40:26,726 Les résultats de mes examens. 620 00:40:26,728 --> 00:40:29,428 C'est pourquoi je suis rentrée à la maison après Noël. 621 00:40:41,695 --> 00:40:43,394 Bonne année. 622 00:40:47,928 --> 00:40:50,359 Et Elaine dit bonne année. 623 00:40:50,361 --> 00:40:51,693 N'est-ce pas ? 624 00:40:51,695 --> 00:40:53,359 Quelle étoile. 625 00:40:53,361 --> 00:40:55,759 Elle auditionne pour "Tender Vines" la semaine prochaine. 626 00:40:56,628 --> 00:40:59,326 Je viens d'entendre mon nom... étoile. 627 00:41:00,928 --> 00:41:02,726 Bonne nouvelle décennie, Anna. 628 00:41:02,728 --> 00:41:06,192 Bonne nouvelle décennie. 629 00:41:06,194 --> 00:41:08,227 Nous vous verrons bientôt. 630 00:41:11,561 --> 00:41:15,092 Si je suis une étoile, tu es une constellation. 631 00:41:15,094 --> 00:41:18,026 Cher Andrew Swanson. 632 00:41:18,028 --> 00:41:20,092 Tu dois faire mieux que ça. 633 00:41:21,595 --> 00:41:24,125 Tu places la barre haute, n'est-ce pas ? 634 00:41:28,428 --> 00:41:30,426 Certainement. 635 00:41:38,261 --> 00:41:39,761 Merci. 636 00:41:42,861 --> 00:41:45,695 Je pensais que vous aviez fini de compliquer votre vie. 637 00:41:46,962 --> 00:41:50,026 Encore plus celles des autres. 638 00:41:50,028 --> 00:41:52,926 Quel besoin a George de le savoir ? 639 00:41:52,928 --> 00:41:56,726 Il annulerait cette merveilleuse opportunité en Israël 640 00:41:56,728 --> 00:41:58,960 roderait ici, anticipant un décès 641 00:41:58,962 --> 00:42:00,861 qui viendra quand il viendra. 642 00:42:01,861 --> 00:42:04,559 Je pourrais être encore ici quand vous reviendrez, 643 00:42:04,561 --> 00:42:07,960 malgré ce sombre pronostic. 644 00:42:07,962 --> 00:42:10,695 Vous avez semblé si robuste. 645 00:42:12,328 --> 00:42:15,259 Je réserve mon énergie pour l'affichage public. 646 00:42:15,261 --> 00:42:17,094 Aucune douleur ? 647 00:42:18,595 --> 00:42:19,962 Des broutilles. 648 00:42:22,361 --> 00:42:24,192 On ne m'a pas donné de longues années, 649 00:42:24,194 --> 00:42:27,928 aussi je pense que ce vieux coeur a plutôt réussi. 650 00:42:30,227 --> 00:42:32,828 J'ai regardé Douglas dépérir. 651 00:42:33,661 --> 00:42:36,328 Je préférerais épargner ça à George. 652 00:42:37,161 --> 00:42:38,995 Et David. 653 00:42:40,062 --> 00:42:42,428 Laissez-le se souvenir de mamie comme elle est. 654 00:42:45,695 --> 00:42:49,561 Ceci est à donner à George quand je serai partie. 655 00:42:51,361 --> 00:42:52,628 Si vous partez. 656 00:42:53,595 --> 00:42:55,795 La dérobade ne vous va pas. 657 00:42:56,895 --> 00:42:58,559 Vous êtes la seule à savoir 658 00:42:58,561 --> 00:43:01,359 jusqu'à ce qu'il soit impossible de le cacher. 659 00:43:01,361 --> 00:43:02,561 Promettez-moi une chose. 660 00:43:03,861 --> 00:43:06,960 Si vous faiblissez et sentez que nous pouvons vous joindre, 661 00:43:06,962 --> 00:43:08,695 faites-le nous savoir. 662 00:43:11,194 --> 00:43:13,028 Si je suis absolument sûre. 663 00:43:15,394 --> 00:43:17,793 Cette lâcheté en moi... 664 00:43:17,795 --> 00:43:22,062 j'espère avoir une attaque dans mon sommeil. 665 00:43:22,928 --> 00:43:26,094 Simplement fermer les yeux et ne pas se réveiller. 666 00:43:29,361 --> 00:43:31,795 Il est difficile d'imaginer un monde sans vous. 667 00:43:33,261 --> 00:43:35,328 C'est plus difficile pour moi. 668 00:43:36,828 --> 00:43:38,659 Ai-je votre promesse ? 669 00:43:38,661 --> 00:43:41,092 Si c'est si important. 670 00:43:41,094 --> 00:43:42,094 Ça l'est. 671 00:43:45,695 --> 00:43:47,960 Vous allez me manquer. 672 00:43:47,962 --> 00:43:49,695 Je ne parle pas d'Israël. 673 00:43:52,062 --> 00:43:54,795 Et vous aussi. Je suis désolée. 674 00:43:56,528 --> 00:43:59,628 C'est pourquoi je vous le dis maintenant. 675 00:44:00,052 --> 00:44:05,052 Pour que vous encaissiez d'ici ce soir. 676 00:44:06,728 --> 00:44:11,426 Et égoïstement, pour que je puisse voir quelqu'un à minuit 677 00:44:11,428 --> 00:44:13,225 qui connaît la vérité. 678 00:44:13,227 --> 00:44:15,793 Je pourrais aussi bien pleurer. 679 00:44:15,795 --> 00:44:18,227 Excusez-les comme des larmes de joie. 680 00:44:22,062 --> 00:44:23,861 Chère Sarah. 681 00:44:28,062 --> 00:44:29,861 Je vous aime. 682 00:44:32,028 --> 00:44:34,392 Je vous aime. 683 00:44:53,194 --> 00:44:54,926 C'est presque l'heure, tout le monde. 684 00:44:54,928 --> 00:44:57,227 Assurez-vous que vos verres sont pleins. 685 00:44:58,851 --> 00:45:01,851 Emma, Leah, une dispense spéciale si vous le souhaitez. 686 00:45:02,062 --> 00:45:04,060 - Vraiment ? - S'il vous plaît. 687 00:45:04,062 --> 00:45:06,895 Ce n'est pas tous les soirs que nous fêtons une nouvelle décennie. 688 00:45:10,695 --> 00:45:12,526 Tu veux que j'aille vérifier ? 689 00:45:13,861 --> 00:45:15,561 Excusez-moi. 690 00:45:28,294 --> 00:45:29,661 Quoi ? 691 00:45:31,628 --> 00:45:34,561 Nous ne pouvons pas le faire là-bas à minuit. 692 00:45:43,561 --> 00:45:45,595 Je suis à toi. 693 00:45:46,227 --> 00:45:48,227 Si tu me veux. 694 00:45:48,795 --> 00:45:50,060 Totalement. 695 00:45:50,062 --> 00:45:51,428 Je le veux. 696 00:45:53,861 --> 00:45:55,661 Je le veux. 697 00:46:28,028 --> 00:46:29,859 Merci. 698 00:46:29,861 --> 00:46:34,628 Merci de partager... cette nuit très spéciale avec nous. 699 00:46:35,127 --> 00:46:37,559 Une toute nouvelle décennie. 700 00:46:37,561 --> 00:46:39,795 Je sais que je suis excité. 701 00:46:40,394 --> 00:46:41,561 Les possibilités. 702 00:46:43,561 --> 00:46:45,759 Et c'est reparti. 703 00:46:45,761 --> 00:46:46,795 Prêts ? 704 00:46:48,394 --> 00:46:49,960 Dix... 705 00:46:49,962 --> 00:46:52,993 ... neuf... huit... 706 00:46:52,995 --> 00:46:56,926 sept... six... cinq... 707 00:46:56,928 --> 00:47:00,793 quatre... trois... deux... 708 00:47:00,795 --> 00:47:02,092 un ! 709 00:47:02,094 --> 00:47:04,428 Bonne année ! 710 00:47:04,494 --> 00:47:05,993 Bonne année ! 711 00:47:05,995 --> 00:47:07,593 Bonne année, Mme Bligh. 712 00:47:07,595 --> 00:47:09,926 La plus heureuse. 713 00:47:11,861 --> 00:47:13,693 Bonne année, ma douce fille. 714 00:47:13,695 --> 00:47:15,928 - Bonne année, grand-mère. - Ne pleure pas. 715 00:47:16,861 --> 00:47:19,459 Bonne année, chère Sarah. 716 00:47:19,461 --> 00:47:21,026 - Également. - Merci. 717 00:47:21,028 --> 00:47:25,492 Merci. Je suis tellement content que tu sois là. 718 00:47:29,962 --> 00:47:31,960 Bonne année, M. Bligh ! 719 00:47:45,294 --> 00:47:46,294 Mon amour. 720 00:47:49,328 --> 00:47:50,561 Nous le trouverons. 721 00:47:52,194 --> 00:47:53,761 Nous trouverons. 722 00:47:54,828 --> 00:47:57,062 - En quelque sorte. - En quelque sorte. 723 00:48:00,328 --> 00:48:01,328 Pour toujours. 724 00:48:11,261 --> 00:48:17,326 ♪ Faut-il oublier les amis ♪ 725 00:48:17,350 --> 00:48:23,650 ♪ ne pas s'en souvenir ? ♪ 726 00:48:23,661 --> 00:48:29,759 ♪ Faut-il oublier les amis ♪ 727 00:48:29,761 --> 00:48:36,192 ♪ et les jours du temps passé ? ♪ 728 00:48:36,194 --> 00:48:42,926 ♪ Les jours du temps passé, ami ♪ 729 00:48:42,928 --> 00:48:48,993 ♪ les jours du temps passé. ♪ 730 00:48:48,995 --> 00:48:55,459 ♪ Buvons ensemble à la tendresse ♪ 731 00:48:55,461 --> 00:49:02,826 ♪ aux jours du temps passé. ♪ 732 00:49:04,850 --> 00:49:07,750 EMMA EST DEVENUE OBSTÉTRICIENNE. ELLE A SAUVÉ DE NOMBREUSES FEMMES. 733 00:49:12,227 --> 00:49:17,093 LEAH S'EST MARIÉE AVEC LARRY. LEUR FILLE A ÉPOUSÉ LE FILS DE FRANK GIBBS 734 00:49:19,295 --> 00:49:25,161 DORIS A TROUVÉ LE BONHEUR AVEC UN EMPLOYÉ D'ASH PARK. ELLE A ÉTÉ MARIÉE PENDANT 20 ANS. 735 00:49:29,396 --> 00:49:34,129 LUCKY A ABOYÉ LA DERNIÈRE FOIS À 17 ANS LA TÊTE SUR LES GENOUX DE ROY. 736 00:49:35,573 --> 00:49:40,307 ROY FUT PRÉCIEUX À ASH PARK ET À LA CLINIQUE JUSQU'À SA MORT EN 1975. 737 00:49:54,594 --> 00:50:00,328 HARRY ET HENRY SE SONT MARIÉS LÉGALEMENT LE 9 JANVIER 2018 DANS LEURS 90 IEME ANNÉES. 738 00:50:01,452 --> 00:50:04,752 GEORGIE EST DEVENU CHAMPION DE SURF AVANT DE REJOINDRE LES AFFAIRES DE SON PÈRE. 739 00:50:07,776 --> 00:50:10,976 ANDREW A DONNÉ UN AMOUR MÉRITÉ À OLIVIA. 740 00:50:12,100 --> 00:50:16,200 OLIVIA ET JAMES SONT RESTÉS PROCHES JUSQU'À SA MORT EN 1986, DU SIDA. 741 00:50:22,824 --> 00:50:25,824 OLIVIA EST TOUJOURS VIVANTE. 742 00:50:34,310 --> 00:50:39,310 CAROLYN EST DEVENUE LA PREMIÈRE FEMME MEMBRE DU PARLEMENT POUR INVERNESS. 743 00:50:41,765 --> 00:50:46,699 JACK A REÇU L'ORDRE AUSTRALIEN POUR SES SERVICES DANS LA MÉDECINE RURALE. 744 00:50:48,886 --> 00:50:53,753 ILS SONT MORTS À QUELQUES JOURS D'INTERVALLE. LEUR AMOUR DURA À JAMAIS. 745 00:50:56,308 --> 00:50:59,842 ANNA A VÉCU HEUREUSE SANS JAMAIS SE REMARIER. 746 00:51:02,766 --> 00:51:06,366 ELLE A EU UNE FILLE ET DE NOMBREUX ENFANTS NÉS À TRAVERS SES ÉCRITS. 747 00:51:08,302 --> 00:51:11,502 DAVID EST DEVENU LE MAÎTRE DE ASH PARK. 748 00:51:15,456 --> 00:51:18,203 GEORGE EST MORT À 80 ANS. SA VIE PROUVE QUE L'HONNÊTETÉ N'EST PAS UNE FAIBLESSE. 749 00:51:18,227 --> 00:51:20,928 Allez papa ! Il est temps de partir ! 750 00:51:25,219 --> 00:51:28,352 ELIZABETH EST PARTIE DANS SON SOMMEIL EN 1963. 751 00:51:31,163 --> 00:51:36,497 SON ÉPITAPHE : "LA VIE EST UNE BÉNÉDICTION. MOURIR COMBLÉ EST BIEN PLUS GRAND." 752 00:52:10,555 --> 00:52:14,488 SARAH EST MORTE À 104 ANS ENTOURÉE D'AMOUR. 753 00:52:23,895 --> 00:52:27,561 Nous nous sommes rencontrées sur un bateau, vous savez. 754 00:52:30,361 --> 00:52:33,928 Tout a commencé sur un bateau. 755 00:52:37,661 --> 00:52:42,394 Nous sommes les survivantes de ce voyage, Olivia. 756 00:52:43,461 --> 00:52:46,695 Et bientôt, le dernier. 757 00:52:49,661 --> 00:52:51,695 Chère Leah. 758 00:52:56,561 --> 00:52:58,761 Merci. 759 00:53:03,394 --> 00:53:06,261 Mon petit chéri. 760 00:53:11,962 --> 00:53:15,995 Qui aurait deviné que tant de gens aimeraient mon histoire ? 761 00:53:20,928 --> 00:53:23,928 Quel voyage merveilleux. 762 00:53:30,290 --> 00:53:34,223 LE LIVRE SUR SA VIE EST DEVENU UN BEST-SELLER. 763 00:53:44,730 --> 00:53:50,630 - Sous-titres par explosiveskull, corrigés par chamallow - - Traduit par Natouche pour - - www.add 56733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.