Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,094 --> 00:01:02,526
Si je suis d'accord,
ils demanderont à Menzies
2
00:01:02,528 --> 00:01:05,225
de m'ajouter à notre personnel
diplomatique en Israël.
3
00:01:05,227 --> 00:01:07,192
Nous nous sommes rencontrés
sur un bateau,
4
00:01:07,194 --> 00:01:10,962
alors comme nous allons nous lancer
dans la prochaine phase de notre vie
5
00:01:13,194 --> 00:01:18,793
Noël ici, puis Hanoukka,
Nouvel An, ensuite...
6
00:01:18,817 --> 00:01:20,594
Le 3 janvier.
7
00:01:20,595 --> 00:01:23,192
Donc, l'idée est venue de Jack.
8
00:01:23,194 --> 00:01:26,492
C'est à certains égards une extension
de la clinique pour femmes
9
00:01:26,494 --> 00:01:29,192
et du refuge de Douglas.
10
00:01:29,194 --> 00:01:34,060
Pour les femmes célibataires,
comme Anna et Carolyn,
11
00:01:34,062 --> 00:01:36,359
les femmes qui pourraient avoir besoin
d'un lieu pour accoucher.
12
00:01:36,361 --> 00:01:37,859
J'aimerais que nous soyons ensemble.
13
00:01:37,861 --> 00:01:39,292
Mais si tu es dans la grande fumée...
14
00:01:39,294 --> 00:01:40,626
Tu pourrais venir.
15
00:01:40,628 --> 00:01:44,192
Et parfois... je viendrai le week-end.
16
00:01:44,194 --> 00:01:47,125
Andrew voulait téléphoner, mais...
17
00:01:47,127 --> 00:01:48,459
je voulais vous le dire en personne.
18
00:01:48,461 --> 00:01:49,893
C'est beau.
19
00:01:49,895 --> 00:01:52,459
Je suis une mère heureuse !
20
00:01:52,461 --> 00:01:55,259
Il y a des mecs
qui se rencontrent à la clinique.
21
00:01:55,261 --> 00:01:58,225
Ils m'ont dit de leur indiquer
ce qui doit être réparé,
22
00:01:58,227 --> 00:02:00,559
ce dont vous avez besoin,
et ils feront de leur mieux.
23
00:02:00,561 --> 00:02:02,092
Charité.
24
00:02:02,094 --> 00:02:03,326
Ça fonctionne dans les deux sens.
25
00:02:03,328 --> 00:02:04,759
Je peux t'expliquer !
26
00:02:04,761 --> 00:02:06,060
- Moi aussi !
- S'il te plaît...
27
00:02:06,062 --> 00:02:07,826
Tu as un pied dehors
depuis qu'on s'est rencontrés !
28
00:02:07,828 --> 00:02:09,759
- S'il te plaît !
- C'est tout !
29
00:02:09,761 --> 00:02:12,559
Si elle est si misérable,
elle devrait peut-être y retourner.
30
00:02:12,561 --> 00:02:14,459
Sans qu'il change de manière significative,
31
00:02:14,461 --> 00:02:15,626
quel serait le but ?
32
00:02:15,628 --> 00:02:17,125
Aussi terrible que les Japonais
qui m'ont coupé les couilles.
33
00:02:17,127 --> 00:02:19,559
La femme que j'aime a recommencé,
34
00:02:19,561 --> 00:02:22,359
a tout rationalisé par
son ancienne accusation
35
00:02:22,361 --> 00:02:23,392
que je suis dans une ornière.
36
00:02:23,394 --> 00:02:24,559
Je pense que tu l'es.
37
00:02:24,561 --> 00:02:26,826
- Assez, d'accord ?
- Nous avons tous les deux été.
38
00:02:26,828 --> 00:02:30,726
Je pense que tu dois faire
quelque chose de grand,
39
00:02:30,728 --> 00:02:32,859
ou tu ne seras bon pour personne.
40
00:02:39,130 --> 00:02:40,530
DEUX MOIS PLUS TARD
41
00:02:40,628 --> 00:02:42,159
Puis-je débarrasser, madame ?
42
00:02:42,161 --> 00:02:43,826
Tout le monde est satisfait ?
43
00:02:43,850 --> 00:02:45,850
Je suis plein.
44
00:02:45,895 --> 00:02:47,159
Ce n'est pas très poli.
45
00:02:47,161 --> 00:02:49,192
Tu as une élégance suffisance.
46
00:02:49,194 --> 00:02:50,926
Je suis plein moi aussi, mon pote.
47
00:02:50,928 --> 00:02:52,926
Vous ne l'aidez pas, M. Briggs.
48
00:02:52,928 --> 00:02:54,492
Plein de bouffe !
49
00:02:54,494 --> 00:02:56,693
Vous non plus.
50
00:02:56,695 --> 00:03:00,026
De telles histoires à raconter
à mes jeunes filles.
51
00:03:00,028 --> 00:03:01,926
Quelle générosité nous avons eu.
52
00:03:01,928 --> 00:03:05,426
Remarquez, je les ai laissées
bien pourvues.
53
00:03:05,428 --> 00:03:07,693
Si ce gâteau a quelque chose à voir.
54
00:03:07,695 --> 00:03:09,259
C'est le vôtre ?
55
00:03:09,261 --> 00:03:11,593
C'est le cas.
56
00:03:11,595 --> 00:03:13,292
Bernie Charsley est
dans un état critique.
57
00:03:13,294 --> 00:03:15,960
Je dois rentrer et vérifier.
Excusez-moi.
58
00:03:15,962 --> 00:03:17,359
Ils appelleront sûrement
s'ils ont besoin de toi.
59
00:03:17,361 --> 00:03:19,559
Mieux vaut prévenir que guérir.
60
00:03:19,561 --> 00:03:21,259
C'était un grand festin. Merci.
61
00:03:21,261 --> 00:03:22,526
Joyeux Noël.
62
00:03:22,528 --> 00:03:25,026
Je te vois avant de partir ?
63
00:03:25,028 --> 00:03:26,292
Ce n'est pas pressé.
64
00:03:26,294 --> 00:03:28,492
Je reste quelques jours.
65
00:03:33,928 --> 00:03:36,125
C'est plus dur d'imaginer
qu'ils pourraient être là
66
00:03:36,127 --> 00:03:39,062
que de l'ignorer.
67
00:03:40,695 --> 00:03:42,995
C'est bon. J'y vais.
68
00:03:58,461 --> 00:04:01,793
Ne sois pas fier d'accepter
la compagnie si ça t'aide.
69
00:04:01,795 --> 00:04:04,426
- Reviens quand Anna sera là.
- J'apprécie ton inquiétude.
70
00:04:04,428 --> 00:04:06,394
Je vais bien.
71
00:04:07,028 --> 00:04:09,028
Retourne à tes invités.
72
00:04:58,094 --> 00:05:01,593
Je ne pouvais pas imaginer
un plus joyeux Noël !
73
00:05:01,595 --> 00:05:05,359
Même Andrew...
habituellement si grincheux !
74
00:05:05,361 --> 00:05:07,526
Ne le rends pas malade
après toute cette nourriture.
75
00:05:07,528 --> 00:05:09,026
Il brûle des calories !
76
00:05:09,028 --> 00:05:10,993
Je t'ai eu !
77
00:05:11,995 --> 00:05:14,559
Parce que je vomissais chaque Noël.
78
00:05:14,561 --> 00:05:16,693
Pas besoin d'être si vulgaire.
79
00:05:16,695 --> 00:05:18,859
L'heure du martini.
80
00:05:18,861 --> 00:05:21,559
Ce lait de poule était un peu léger.
81
00:05:21,561 --> 00:05:23,960
"Commencer léger" est ma devise.
82
00:05:23,962 --> 00:05:26,392
Et finir lourd.
83
00:05:26,394 --> 00:05:27,559
Comme tu le feras.
84
00:05:27,561 --> 00:05:28,826
Je dois conduire.
85
00:05:28,828 --> 00:05:32,225
Trouble-fête.
86
00:05:32,227 --> 00:05:33,793
Messieurs ?
87
00:05:33,795 --> 00:05:35,492
Je n'ai pas à conduire.
88
00:05:35,494 --> 00:05:37,595
Prudence a offert ma vieille chambre
pour la nuit.
89
00:05:38,161 --> 00:05:39,494
Et Harry.
90
00:05:40,494 --> 00:05:41,659
Vous êtes sûre ?
91
00:05:41,661 --> 00:05:44,528
Les moutons peuvent s'occuper
d'eux-mêmes pour une nuit.
92
00:05:45,661 --> 00:05:47,394
Deux chambres, bien sûr.
93
00:05:47,962 --> 00:05:51,292
Mais qui va où sur la pointe des pieds
quand je suis au lit, ne me regarde pas.
94
00:05:52,928 --> 00:05:55,028
Carburant supplémentaire ?
95
00:05:57,595 --> 00:05:59,392
Je voudrais proposer un toast
96
00:05:59,394 --> 00:06:01,060
à notre merveilleuse hôtesse.
97
00:06:01,062 --> 00:06:02,995
Tu en doutais ?
98
00:06:22,062 --> 00:06:24,359
Notre premier Hanukkah à ASH Park.
99
00:06:24,361 --> 00:06:26,559
Merveilleux.
100
00:06:26,561 --> 00:06:30,893
Maintenant, qui voudrait le shamash ?
101
00:06:30,895 --> 00:06:32,192
Moi !
102
00:06:32,194 --> 00:06:33,626
Ce n'est pas les dames en premier ?
103
00:06:33,628 --> 00:06:36,092
Leah n'en veut pas. Pas vrai ?
104
00:06:36,094 --> 00:06:39,593
- Et toi Leah ?
- Laisse-moi réfléchir.
105
00:06:39,595 --> 00:06:40,659
Tu me taquines.
106
00:06:42,161 --> 00:06:43,326
Peut-on participer ?
107
00:06:43,328 --> 00:06:45,159
Le timing est parfait.
108
00:06:45,161 --> 00:06:47,859
Je n'ai jamais vu
de truc juif auparavant.
109
00:06:47,861 --> 00:06:51,826
David a expliqué
que c'était lié à un miracle.
110
00:06:51,828 --> 00:06:54,893
C'est vrai. Et Hanoukka est notre rappel.
111
00:06:54,895 --> 00:06:57,092
- C'est le même jour que Noël ?
- Cette année.
112
00:06:57,094 --> 00:06:58,225
C'est sur un cycle lunaire.
113
00:06:58,227 --> 00:06:59,759
Nous sommes heureux
que vous puissiez le faire.
114
00:06:59,761 --> 00:07:00,826
Moi aussi.
115
00:07:05,227 --> 00:07:10,359
♪ Baruch Atta Adonai ♪
116
00:07:10,361 --> 00:07:14,759
♪ Eloheinu melekh ha'olam ♪
117
00:07:14,761 --> 00:07:19,593
♪ Asher Kid'shanu B'Mitzvotav ♪
118
00:07:19,595 --> 00:07:24,392
♪ V'tzivanu l'hadlik ner ♪
119
00:07:24,394 --> 00:07:28,795
♪ Shel Hanukkah ♪
120
00:08:02,094 --> 00:08:03,494
Qu'est-ce que j'ai dit ?
121
00:08:04,995 --> 00:08:07,526
Je ne sais pas.
Qu'est-ce que tu as dit ?
122
00:08:07,528 --> 00:08:11,026
Je suis désolé.
J'ai... demandé à ne pas être dérangé.
123
00:08:11,028 --> 00:08:14,459
J'en ai marre des gens qui viennent
vérifier comment je vais.
124
00:08:14,461 --> 00:08:18,161
Cette petite voulait voir Grand papa
avant ASH Park.
125
00:08:19,294 --> 00:08:21,795
Joyeux premier Noël, bébé.
126
00:08:23,761 --> 00:08:25,426
Comment savais-tu que je serais là ?
127
00:08:25,428 --> 00:08:27,092
J'ai téléphoné.
128
00:08:27,094 --> 00:08:28,793
Ils ont dit que tu t'étais sauvé.
129
00:08:28,795 --> 00:08:30,361
Alors tu vérifies aussi ?
130
00:08:30,928 --> 00:08:32,761
C'est le privilège de ta fille.
131
00:08:33,628 --> 00:08:36,062
On aurait pu venir toute la journée
si tu avais demandé.
132
00:08:36,795 --> 00:08:38,261
Tu es ici maintenant.
133
00:08:39,294 --> 00:08:41,361
N'est-ce pas ?
134
00:08:44,461 --> 00:08:46,361
Comment était-ce ?
135
00:08:46,928 --> 00:08:50,094
C'était très ennuyeux.
Rien de spécial.
136
00:08:50,595 --> 00:08:53,659
- Et toi ?
- Ne t'inquiète pas pour moi.
137
00:08:53,661 --> 00:08:55,127
Mais je le fais.
138
00:08:55,695 --> 00:08:57,461
Toi et tous les autres.
139
00:09:01,328 --> 00:09:03,995
Il y a beaucoup d'alcool à Noël.
140
00:09:04,561 --> 00:09:05,761
Tu ne voudrais pas.
141
00:09:22,595 --> 00:09:24,826
Elle a pris tout ce que j'avais.
142
00:09:24,828 --> 00:09:26,661
Mais tu ne l'as pas fait.
143
00:09:29,261 --> 00:09:31,259
Les premières fois sans elle sont dures.
144
00:09:31,361 --> 00:09:34,459
Le premier Nouvel An est le suivant.
Je vais devoir le regarder.
145
00:09:34,461 --> 00:09:36,995
- Je vais garder un oeil sur toi.
- Tu vas où tu veux.
146
00:09:37,928 --> 00:09:40,392
Elaine veut voir les années 60
avec Grand papa,
147
00:09:40,394 --> 00:09:42,593
donc nous serons ensemble.
148
00:09:42,595 --> 00:09:44,092
Je vais bien.
149
00:09:54,928 --> 00:09:56,960
Il est trop tôt !
150
00:09:56,962 --> 00:09:59,359
Noël, Hanoukka et Shabbat.
151
00:09:59,361 --> 00:10:01,225
C'est assez pour une journée.
152
00:10:01,227 --> 00:10:03,492
Mais, tu ne vas pas te coucher.
153
00:10:03,494 --> 00:10:05,292
Je n'ai pas 6 ans.
154
00:10:05,294 --> 00:10:07,092
Que dirais-tu si je te lisais
155
00:10:07,094 --> 00:10:09,060
une histoire avant de partir ?
156
00:10:09,062 --> 00:10:10,893
"Bomba le garçon de la jungle" ?
157
00:10:10,895 --> 00:10:11,960
Ce que tu veux.
158
00:10:11,962 --> 00:10:14,194
Change-toi. On arrive.
159
00:10:15,695 --> 00:10:17,893
Tu devrais envisager d'être
infirmière en pédiatrie.
160
00:10:17,917 --> 00:10:19,527
Tu as un bon contact.
161
00:10:19,528 --> 00:10:20,759
Je pourrais.
162
00:10:20,761 --> 00:10:23,092
J'ai hâte de commencer
une formation adéquate.
163
00:10:23,094 --> 00:10:24,960
Nouvelle décennie, nouvelle carrière.
164
00:10:24,962 --> 00:10:26,795
Et Sydney.
165
00:10:27,795 --> 00:10:29,461
Merci.
166
00:10:32,995 --> 00:10:34,795
Pour tout.
167
00:10:35,528 --> 00:10:38,194
Ta tante Miriam serait si fière.
168
00:10:39,194 --> 00:10:40,861
Vous pensez ?
169
00:10:41,595 --> 00:10:42,661
Oui.
170
00:10:48,328 --> 00:10:51,826
Roy aura besoin de mains
pendant notre absence.
171
00:10:51,828 --> 00:10:54,092
Y a-t-il quelqu'un au refuge
qui pourrait convenir ?
172
00:10:54,094 --> 00:10:55,960
Surtout un des hommes
que vous avez encouragés.
173
00:10:55,962 --> 00:10:58,359
M. Briggs formerait celui
que vous choisissiez.
174
00:10:58,361 --> 00:11:00,294
Mieux vaut d'abord vérifier avec lui.
175
00:11:00,318 --> 00:11:02,318
il n'y a pas l'ombre de malice
chez cet homme.
176
00:11:03,561 --> 00:11:05,225
Je veux dire, regardez-le avec vous.
177
00:11:05,227 --> 00:11:08,492
Bien avec un, ne signifie pas
bien avec tous.
178
00:11:08,494 --> 00:11:11,859
Il y a un gars qui, mal géré,
179
00:11:11,861 --> 00:11:13,626
pourrait basculer.
180
00:11:13,628 --> 00:11:16,292
Je suis sûre que Roy le gérerait
s'il était informé.
181
00:11:16,294 --> 00:11:19,225
Présentez-le moi la prochaine fois
que je suis au refuge.
182
00:11:19,227 --> 00:11:21,192
Et vous devez aller à l'hôpital.
183
00:11:21,194 --> 00:11:22,459
C'est presque terminé.
184
00:11:22,461 --> 00:11:25,426
Je tiens à ce que ce ne soit pas réservé
aux filles blanches.
185
00:11:25,428 --> 00:11:27,593
J'ai besoin de conseils pour faire ça
au mieux.
186
00:11:27,595 --> 00:11:29,659
Vous connaissez les tantes.
Allez leur demander.
187
00:11:29,661 --> 00:11:31,227
Mais j'aime l'idée.
188
00:11:32,161 --> 00:11:33,993
J'ai pensé à Jack.
189
00:11:33,995 --> 00:11:35,759
Peut-être autour d' un feu.
190
00:11:35,761 --> 00:11:37,926
Nous avons tissé nos liens
de cette façon.
191
00:11:37,928 --> 00:11:40,192
Sarah a raison.
Ça pourrait le faire.
192
00:11:42,194 --> 00:11:44,593
- Merci pour aujourd'hui.
- C'était avec plaisir.
193
00:11:44,595 --> 00:11:46,092
Et merci encore pour le tableau.
194
00:11:46,094 --> 00:11:47,192
Je vais le chérir.
195
00:11:47,194 --> 00:11:48,659
Il vaudra peut-être
quelque chose un jour.
196
00:11:48,661 --> 00:11:50,859
Il ne sera pas vendu, moi vivante.
197
00:11:50,861 --> 00:11:53,026
J'espère que vous ferez mieux
avec Jack que nous.
198
00:11:53,028 --> 00:11:54,761
Je vais essayer.
199
00:12:06,294 --> 00:12:08,094
Ça m'a manqué.
200
00:12:11,428 --> 00:12:13,761
Je suis ravi de t'avoir traîné
dehors, alors.
201
00:12:17,928 --> 00:12:21,595
Juste regarder les étincelles,
ça m'a manqué...
202
00:12:23,161 --> 00:12:25,328
... simplement, sans parler.
203
00:12:27,795 --> 00:12:30,528
C'est le meilleur moyen pour se parler.
204
00:12:36,094 --> 00:12:39,062
J'étais coincé quand je suis venu
à Inverness la première fois.
205
00:12:41,995 --> 00:12:44,227
Mais je suis parti en homme changé.
206
00:12:45,494 --> 00:12:47,161
Merci à toi.
207
00:12:52,161 --> 00:12:56,062
Parfois, il faut se bouger
pour se décoincer.
208
00:13:00,461 --> 00:13:02,995
À quel l'endroit tu voudrais aller
si tu pouvais ?
209
00:13:04,227 --> 00:13:05,561
Pour t'aider.
210
00:13:07,428 --> 00:13:09,561
Dis-le à toi, pas à moi.
211
00:13:27,094 --> 00:13:28,828
Alors vas y.
212
00:13:30,928 --> 00:13:33,928
Tu es que dalle
en étant comme ça.
213
00:13:36,661 --> 00:13:38,428
Alors.
214
00:13:40,628 --> 00:13:42,094
Non.
215
00:14:06,428 --> 00:14:10,426
Si quelqu'un m'avait dit Noël dernier
216
00:14:10,428 --> 00:14:14,225
que ce Noël serait mon Noël,
217
00:14:14,227 --> 00:14:16,227
j'aurais dit qu'ils étaient fous.
218
00:14:16,928 --> 00:14:18,428
Amour.
219
00:14:19,028 --> 00:14:20,761
Perte.
220
00:14:21,928 --> 00:14:27,192
Paternité... et assez de cordialité
pour se noyer dedans.
221
00:14:27,194 --> 00:14:29,461
Nous le ressentons tous.
222
00:14:30,028 --> 00:14:32,593
Même si je suis inquiet
pour les moutons.
223
00:14:32,595 --> 00:14:34,759
Tu as de la concurrence, Henry.
224
00:14:34,761 --> 00:14:37,225
Il est moins laineux
mais ses jambes sont bien mieux.
225
00:14:39,062 --> 00:14:41,392
Trop délicieux.
226
00:14:41,394 --> 00:14:43,461
Il est à garder.
227
00:14:47,661 --> 00:14:49,661
Il me manque.
228
00:14:54,494 --> 00:14:58,394
Pardon. Il me manque tellement.
229
00:15:03,861 --> 00:15:05,728
Je suis désolée.
230
00:15:20,761 --> 00:15:24,361
Maintenant... je te laisse leur dire.
231
00:15:25,227 --> 00:15:27,292
Tu es sûr ?
232
00:15:27,294 --> 00:15:28,895
À demain.
233
00:15:29,394 --> 00:15:31,962
Je vais juste te dire
que tu as du courage.
234
00:15:38,028 --> 00:15:39,960
Demain nous aurons deux bougies.
235
00:15:39,962 --> 00:15:44,225
On les laisse brûler une demi-heure
et on parle, on partage.
236
00:15:44,227 --> 00:15:47,492
C'est l'une de nos plus joyeuses fêtes.
237
00:15:47,494 --> 00:15:50,028
Je ne sais pas si
mes nouvelles apporteront de la joie.
238
00:15:51,028 --> 00:15:53,394
Frank m'a fait réfléchir.
239
00:15:53,928 --> 00:15:55,960
Merci de ne pas m'avoir abandonné.
240
00:15:55,962 --> 00:15:58,227
J'ai tenté une autre façon.
241
00:15:58,795 --> 00:16:00,926
Comme tu l'as dit,
242
00:16:00,928 --> 00:16:04,828
les dommages de guerre font
que tu as peur de te résoudre...
243
00:16:06,161 --> 00:16:07,328
... à bouger.
244
00:16:09,494 --> 00:16:13,227
Je vais partir, peu après vous.
245
00:16:14,895 --> 00:16:19,361
Je vais retourner à... l'endroit
qui me fait le plus peur.
246
00:16:22,661 --> 00:16:24,426
Ça pourrait m'aider à clarifier
certains points.
247
00:16:24,428 --> 00:16:25,926
Où vas-tu aller ?
248
00:16:25,928 --> 00:16:27,094
Retourner ?
249
00:16:29,494 --> 00:16:34,161
Où... cela a commencé, où...
250
00:16:35,062 --> 00:16:36,728
ça c'est passé.
251
00:16:37,928 --> 00:16:40,895
En Birmanie.
252
00:16:41,461 --> 00:16:42,795
Où ils ont fait ce qu'ils ont fait.
253
00:16:46,394 --> 00:16:47,793
Tu as gagné.
254
00:16:53,227 --> 00:16:55,828
Je n'ai jamais eu le courage.
255
00:16:56,328 --> 00:16:58,795
Je me demande si je le ferai un jour.
256
00:16:59,962 --> 00:17:01,962
C'est très courageux.
257
00:17:04,261 --> 00:17:06,161
C'est tuer ou guérir.
258
00:17:25,828 --> 00:17:28,092
Peut-être avons-nous
un artiste dans la famille.
259
00:17:28,094 --> 00:17:29,928
On ne sait jamais.
260
00:17:31,494 --> 00:17:33,426
Merci d'avoir pensé à lui.
261
00:17:33,428 --> 00:17:36,326
Je ne pouvais pas arriver à Noël
sans quelque chose pour le gamin.
262
00:17:36,328 --> 00:17:39,227
C'est la demi-heure.
263
00:17:41,127 --> 00:17:43,859
Alors vous vous asseyez tous les soirs,
une demi-heure, et bavardez ?
264
00:17:43,861 --> 00:17:46,259
Pendant que les bougies brûlent.
265
00:17:46,261 --> 00:17:48,294
Ce truc d'Israël.
266
00:17:49,028 --> 00:17:51,492
Vous avez dit
que les Juifs ont été expulsés.
267
00:17:51,494 --> 00:17:54,259
Par les Romains... en 135 après JC.
268
00:17:54,261 --> 00:17:56,626
Et un homme a rêvé
qu'ils y retournaient ?
269
00:17:56,628 --> 00:18:00,225
Theodor Herzl,
il y a une soixantaine d'années.
270
00:18:00,227 --> 00:18:01,326
Ça semblait impossible.
271
00:18:01,328 --> 00:18:03,092
Certains Juifs le traitaient de fou.
272
00:18:03,094 --> 00:18:06,261
Ça y est, maintenant. Israël.
273
00:18:07,161 --> 00:18:09,726
C'est arrivé.
Ça donne de l'espoir à l'homme.
274
00:18:09,728 --> 00:18:11,060
Comment ça ?
275
00:18:11,062 --> 00:18:12,993
2 000 ans pour votre peuple
276
00:18:12,995 --> 00:18:14,993
et seulement 200 ans pour le mien.
277
00:18:14,995 --> 00:18:16,993
Vous avez trouvé le chemin
hors de l'oppression,
278
00:18:16,995 --> 00:18:19,559
alors peut-être qu'il y a de l'espoir
pour mon peuple.
279
00:18:19,561 --> 00:18:21,659
Je peux aider à Canberra.
280
00:18:21,661 --> 00:18:24,793
Et je peux moi aussi. Nous avons montré
que nous étions une bonne équipe.
281
00:18:24,795 --> 00:18:26,328
Ils sont en bonne voie, je pense.
282
00:18:26,928 --> 00:18:29,159
Pour voir ce qui est juste.
283
00:18:29,161 --> 00:18:30,661
La nouvelle génération.
284
00:18:32,394 --> 00:18:34,161
Notre meilleur espoir.
285
00:18:39,028 --> 00:18:41,726
J'ai eu l'audace de préparer
une collation.
286
00:18:41,728 --> 00:18:43,259
Pas besoin. Merci.
287
00:18:43,261 --> 00:18:45,659
Vous avez à peine mangé hier.
288
00:18:45,661 --> 00:18:46,826
Vous me surveilliez ?
289
00:18:46,828 --> 00:18:50,426
Et je le ferai, peut-être égoïstement.
290
00:18:50,428 --> 00:18:53,225
Cet hôpital éclate de vie.
291
00:18:53,227 --> 00:18:56,459
M. Rowe, un excellent chirurgien,
292
00:18:56,461 --> 00:19:00,026
a l'oeil sur une de mes jeunes filles.
293
00:19:00,028 --> 00:19:01,859
Et votre groupe d'hommes.
294
00:19:01,861 --> 00:19:04,125
Mes craintes étaient infondées.
295
00:19:04,127 --> 00:19:05,159
Je vous l'avais dit.
296
00:19:05,161 --> 00:19:06,695
C'est vrai.
297
00:19:07,695 --> 00:19:11,659
Mon petit doigt me dit que vous allez
peut-être nous quitter pour un temps.
298
00:19:11,661 --> 00:19:13,159
Les tambours de la jungle.
299
00:19:13,161 --> 00:19:17,928
À la maison, Emma et Leah, partagent
les nouvelles, pas les potins.
300
00:19:20,428 --> 00:19:21,928
Bien sûr.
301
00:19:22,728 --> 00:19:25,893
Je pars un peu, pour me vider la tête.
302
00:19:26,690 --> 00:19:28,690
C'est bien mérité.
303
00:19:30,094 --> 00:19:32,227
Puis-je faire une observation ?
304
00:19:32,795 --> 00:19:34,060
Allez-y.
305
00:19:34,062 --> 00:19:38,194
Vous touchez la vie des gens
comme vous n'imaginez même pas.
306
00:19:38,761 --> 00:19:42,459
Et si ce que j'entends est vrai,
cela sera confirmé demain.
307
00:19:42,461 --> 00:19:45,125
Je n'en dis pas plus,
au cas où cela ne se passe pas.
308
00:19:45,127 --> 00:19:48,993
Mais si cela arrivait,
vous aurez prouvé votre valeur à Inverness
309
00:19:48,995 --> 00:19:52,225
plus que n'importe quels mots
que je peux vous offrir.
310
00:19:52,227 --> 00:19:53,761
Assez. Mangez.
311
00:19:56,428 --> 00:19:59,361
Nous tenons beaucoup à vous.
312
00:20:04,928 --> 00:20:06,392
Comme vous.
313
00:20:11,962 --> 00:20:13,793
Qu'est-ce qui l'a motivé ?
314
00:20:13,795 --> 00:20:17,593
Frank Gibbs a utilisé
la magie au coin du feu.
315
00:20:17,595 --> 00:20:19,326
Il l'a incité.
316
00:20:19,328 --> 00:20:21,259
À ?
317
00:20:21,261 --> 00:20:23,626
Examiner son passé...
318
00:20:23,628 --> 00:20:27,392
J'espère que ça réglera vos avenirs.
319
00:20:27,394 --> 00:20:30,726
Ou le sien, seul, sans moi.
320
00:20:30,728 --> 00:20:33,893
Jack veut trouver le moyen
de revenir vers toi.
321
00:20:33,895 --> 00:20:36,392
C'est lui qui en cherche un.
322
00:20:36,394 --> 00:20:38,326
Retourner à cet endroit l'aidera ?
323
00:20:38,328 --> 00:20:41,995
C'est peut-être une forme
de thérapie de choc.
324
00:20:43,194 --> 00:20:46,159
Et vu mon rôle, adopté de la Suisse,
325
00:20:46,161 --> 00:20:49,328
dans les problèmes de famille,
c'est tout ce que je vais dire.
326
00:20:51,561 --> 00:20:52,795
Qu'en pense Anna ?
327
00:20:53,528 --> 00:20:57,028
Tout aussi diplomate,
tout aussi optimiste.
328
00:20:58,094 --> 00:20:59,993
Espère.
329
00:21:08,595 --> 00:21:11,359
Il devient de plus en plus célèbre.
330
00:21:11,361 --> 00:21:13,693
- Deux tubes !
- Je voulais te le montrer hier.
331
00:21:13,695 --> 00:21:15,559
- Qu'est-ce que tu ressens ?
- Quoi ?
332
00:21:15,561 --> 00:21:17,593
Ton ancien petit ami est une star.
333
00:21:18,795 --> 00:21:21,294
Tu vas le chercher à Sydney ?
334
00:21:22,161 --> 00:21:23,392
Pourquoi ?
335
00:21:23,394 --> 00:21:25,593
- Il t'a donné une bague.
- Nous étions enfants.
336
00:21:25,595 --> 00:21:28,426
Vous n'êtes pas vieux.
337
00:21:28,428 --> 00:21:30,661
Trop de choses ont changé.
338
00:21:31,394 --> 00:21:32,626
L'église.
339
00:21:32,628 --> 00:21:33,893
Tu y vas ?
340
00:21:33,917 --> 00:21:36,517
Je vais épargner la congrégation
des chants d'Elaine.
341
00:21:38,561 --> 00:21:41,659
Ce que Roy fait pour toi,
c'est incroyable.
342
00:21:41,661 --> 00:21:43,392
Je sais.
343
00:21:43,394 --> 00:21:46,159
J'ai toujours pensé
que maman l'aimait plus que moi,
344
00:21:46,161 --> 00:21:48,793
mais... maintenant je sais
pourquoi elle l'aimait.
345
00:21:50,100 --> 00:21:52,100
J'arrive !
Au revoir.
346
00:21:55,428 --> 00:21:57,359
Nous resterons en contact en ville.
347
00:21:57,361 --> 00:22:00,028
Bien. On peut s'y sentir seule.
348
00:22:03,595 --> 00:22:06,593
Penses-tu que ce serait stupide
si j'essayais de le voir ?
349
00:22:06,595 --> 00:22:07,626
Larry ?
350
00:22:09,394 --> 00:22:10,893
J'écoute ton feuilleton.
351
00:22:11,617 --> 00:22:13,617
Je sais que ça parle de toi.
352
00:22:14,761 --> 00:22:16,659
Tu as aimé ton mari,
et vous étiez différents,
353
00:22:16,661 --> 00:22:18,492
et ça n'a pas marché.
354
00:22:18,494 --> 00:22:20,628
Ça fonctionne dans la série.
Continue d'écouter.
355
00:22:23,595 --> 00:22:25,426
On pourrait finir pareil.
356
00:22:25,428 --> 00:22:26,793
Ou pas.
357
00:22:26,795 --> 00:22:29,559
Je sais, que je ne serais pas
qui je suis aujourd'hui
358
00:22:29,561 --> 00:22:30,926
si je n'avais pas épousé Gino.
359
00:22:30,928 --> 00:22:32,194
Et...
360
00:22:34,127 --> 00:22:35,761
je ne changerais rien.
361
00:22:37,828 --> 00:22:40,225
Je suis sûre que Larry aimerait te voir.
362
00:22:40,227 --> 00:22:41,693
Tu penses ?
363
00:22:41,695 --> 00:22:45,125
Et si non, tu ne passeras pas ta vie
à te poser la question.
364
00:22:55,861 --> 00:22:58,259
Nous emmenons Georgie à Bondi.
365
00:22:58,261 --> 00:23:00,028
Tu veux faire trempette ?
366
00:23:03,561 --> 00:23:05,726
Quoi ?
367
00:23:05,728 --> 00:23:07,392
J'étais loin.
368
00:23:07,394 --> 00:23:08,995
Veux-tu te joindre à nous ?
369
00:23:09,561 --> 00:23:11,593
Je dois travailler avec Delia.
370
00:23:11,595 --> 00:23:12,628
Elle vient.
371
00:23:13,528 --> 00:23:15,194
C'est typique.
372
00:23:16,361 --> 00:23:17,926
Amusez-vous.
373
00:23:17,928 --> 00:23:20,094
Tu es sûre ?
374
00:23:24,795 --> 00:23:26,861
C'est un plaisir de te voir si heureuse.
375
00:23:27,428 --> 00:23:30,595
Bouge ton popotin.
Nager te fera du bien.
376
00:23:32,294 --> 00:23:35,294
Je pense que tu es en disgrâce.
377
00:23:36,328 --> 00:23:38,326
Je te retrouve devant.
378
00:23:42,161 --> 00:23:44,161
C'est dimanche.
379
00:23:44,661 --> 00:23:46,693
Nous avons promis ce devis d'ici demain.
380
00:23:46,695 --> 00:23:48,726
C'est la période de Noël.
Ils vont nous lâcher la grappe .
381
00:23:48,728 --> 00:23:51,062
Tu es tellement désinvolte.
382
00:23:56,661 --> 00:23:58,693
Je suis désolée.
383
00:23:58,695 --> 00:24:00,595
Je comprends.
384
00:24:08,294 --> 00:24:15,328
J'avais un semblant d'espoir
jusqu'à ton effondrement.
385
00:24:16,062 --> 00:24:19,995
J'accepte maintenant
que je n'en ai plus.
386
00:24:22,628 --> 00:24:24,661
Je suis désolée.
387
00:24:29,428 --> 00:24:31,259
Tu es qui tu es.
388
00:24:33,661 --> 00:24:35,394
Va le voir.
389
00:24:35,895 --> 00:24:39,659
Quand il reviendra de Birmanie,
peut-être.
390
00:24:39,661 --> 00:24:42,628
Avant. Et non "peut-être".
391
00:24:43,261 --> 00:24:45,426
Tu voulais qu'il bouge.
392
00:24:45,428 --> 00:24:47,559
Il pourrait revenir inchangé.
393
00:24:47,561 --> 00:24:49,962
Il doit se demander
quelle est ta réaction.
394
00:24:52,294 --> 00:24:54,962
Il y a quelque chose
que je ne t'ai pas dit.
395
00:24:55,528 --> 00:24:57,127
Je lui ai téléphoné.
396
00:24:58,828 --> 00:25:00,326
- Quand ?
- Il y a des mois.
397
00:25:00,328 --> 00:25:02,659
Le jour du baptême.
398
00:25:02,661 --> 00:25:06,928
Je lui ai dit que je pouvais t'avoir
seulement s'il me laissait faire.
399
00:25:08,094 --> 00:25:10,595
Je pensais que ça le ferait réagir.
400
00:25:11,728 --> 00:25:13,060
Clairement pas.
401
00:25:13,062 --> 00:25:14,726
Jusqu'à maintenant.
402
00:25:14,728 --> 00:25:16,928
Ça a dû contribuer.
403
00:25:18,928 --> 00:25:23,361
Il y avait de la fierté
et de la colère dans sa voix.
404
00:25:24,861 --> 00:25:28,459
Tu ne peux être que fière et en colère
405
00:25:28,461 --> 00:25:30,728
quand tu aimes énormément.
406
00:25:32,828 --> 00:25:36,394
Un peu semblable à ton bon "moi".
407
00:25:42,494 --> 00:25:47,161
Pour l'amour de Dieu.
Tu voulais qu'il bouge.
408
00:26:02,995 --> 00:26:06,159
Il y a encore pas mal
de réunions à faire.
409
00:26:06,161 --> 00:26:08,726
Ça va prendre du temps à organiser.
410
00:26:08,728 --> 00:26:10,559
Pour aller au milieu de la jungle ?
411
00:26:10,561 --> 00:26:11,828
C'est sûr.
412
00:26:12,728 --> 00:26:15,993
Ça me fait penser que j'aimerais aller
à Kokoda un jour,
413
00:26:15,995 --> 00:26:17,859
voir où mon garçon est allé.
414
00:26:17,861 --> 00:26:19,359
Je pensais qu'il était en Europe.
415
00:26:19,361 --> 00:26:21,492
Un. Je les ai perdus tous les deux.
416
00:26:21,494 --> 00:26:22,726
Quel enfer.
417
00:26:22,728 --> 00:26:25,859
Pas beaucoup plus vieux que toi, mec.
418
00:26:25,861 --> 00:26:28,960
J'espère que le grand a fait la guerre
pour mettre fin à toutes les guerres.
419
00:26:28,962 --> 00:26:30,993
C'est bien que les nôtres y étaient.
420
00:26:31,017 --> 00:26:33,517
Au train où vont les communistes,
ça semble peu probable.
421
00:26:34,227 --> 00:26:36,062
Putain de péril jaune.
422
00:26:36,828 --> 00:26:40,294
C'est un bon sujet pour aujourd'hui,
peut-être... la guerre.
423
00:26:41,361 --> 00:26:43,960
Ce que ça demande et... ce que ça fait.
424
00:26:47,995 --> 00:26:49,995
Tu n'es pas obligé.
425
00:26:51,394 --> 00:26:53,294
Une promesse est une promesse.
426
00:26:54,261 --> 00:26:55,861
Je serai là.
427
00:26:59,995 --> 00:27:01,294
C'est pas facile.
428
00:27:03,194 --> 00:27:05,259
Après ce que les gars ont fait pour nous,
429
00:27:05,261 --> 00:27:07,593
c'est le moins que tu puisses faire.
430
00:27:11,428 --> 00:27:13,926
J'avais l'habitude de m'asseoir
avec mon compagnon Bill.
431
00:27:13,928 --> 00:27:16,092
Nous nous sommes empêchés de boire.
432
00:27:16,094 --> 00:27:18,194
- Pauvre vieux Bill.
- Pourquoi ?
433
00:27:20,028 --> 00:27:22,960
Il s'est pendu.
434
00:27:25,928 --> 00:27:31,294
Je peux... comprendre
pourquoi un type le fait.
435
00:27:33,895 --> 00:27:39,292
J'ai demandé à Sheila ce qu'elle voulait
pour Noël, et...
436
00:27:39,294 --> 00:27:40,461
elle a dit ça.
437
00:27:42,028 --> 00:27:44,761
Ça aurait été plus facile
de lui acheter quelque chose.
438
00:27:45,428 --> 00:27:47,659
Ça m'a pris un peu de temps
pour me pointer, mon pote.
439
00:27:47,661 --> 00:27:49,695
- Je vais chercher une chaise.
- Entrez.
440
00:27:54,328 --> 00:27:57,494
Pas... mon idée.
441
00:27:58,127 --> 00:28:00,062
Vous pouvez renoncer à tout moment.
442
00:28:00,728 --> 00:28:02,561
J'espère que non.
443
00:28:05,261 --> 00:28:07,428
Je ne peux rien promettre.
444
00:28:07,995 --> 00:28:09,928
Je ne vous le demande pas.
445
00:28:16,094 --> 00:28:21,261
Vous touchez la vie des gens
comme vous n'imaginez même pas.
446
00:28:23,194 --> 00:28:25,361
C'est un début.
447
00:28:26,227 --> 00:28:28,593
Et si je dis les mauvaises choses ?
448
00:28:28,595 --> 00:28:30,392
Dis simplement ce qu'il y a
dans ton coeur.
449
00:28:30,394 --> 00:28:32,759
Je suis tellement désolée de t'y mêler.
450
00:28:35,628 --> 00:28:37,826
Caca à la Suisse.
451
00:28:37,828 --> 00:28:39,392
Je garde mes pensées
depuis des mois.
452
00:28:39,394 --> 00:28:41,894
Vous avez tous les deux besoin
d'un coup de pied au derrière.
453
00:28:43,028 --> 00:28:45,392
Ce n'était pas censé être drôle.
454
00:28:45,394 --> 00:28:47,726
"Caca à la Suisse" ?
455
00:28:47,728 --> 00:28:49,628
Et un bon coup de pied au derrière.
456
00:28:59,361 --> 00:29:03,693
Cela donne de l'espoir
à ce que tu voulais.
457
00:29:03,695 --> 00:29:04,726
Tu te bats.
458
00:29:11,995 --> 00:29:14,626
Il ne nous acceptera pas.
459
00:29:14,628 --> 00:29:16,526
Ma mère et mon père non plus.
460
00:29:16,528 --> 00:29:19,426
Toi seule comprends.
Nous ne pouvons pas le dire.
461
00:29:19,428 --> 00:29:22,092
Je ne mentirai pas pour toi,
mais je vais te défendre.
462
00:29:22,094 --> 00:29:25,326
Nous trouverons un moyen
pour qu'ils t'acceptent.
463
00:29:25,350 --> 00:29:27,350
Nous avons trouvé une alliée
en soeur Andrews,
464
00:29:28,227 --> 00:29:30,593
mais notre bataille ne fait
que commencer.
465
00:29:33,161 --> 00:29:35,125
Soyez à l'écoute du prochain chapitre
466
00:29:35,127 --> 00:29:37,693
de "Tender Vines",
une Production Gaynor Dobson.
467
00:29:37,695 --> 00:29:40,225
Je n'ai pas pu les convaincre
de laisser parler Primo
468
00:29:40,227 --> 00:29:42,026
avec un accent australien.
469
00:29:42,028 --> 00:29:45,492
Pour eux, les Italiens
"parlent-tous-comme-ça".
470
00:29:45,494 --> 00:29:48,960
Alors tout le monde parle
avec des prunes dans la bouche.
471
00:29:48,962 --> 00:29:50,192
Mais c'est la radio.
472
00:29:50,194 --> 00:29:52,392
Ta soeur Andrews me rappelle quelqu'un,
473
00:29:52,394 --> 00:29:54,261
mais je n'arrive pas à trouver qui.
474
00:29:55,062 --> 00:29:58,826
Elle est basée sur une femme
que nous avons rencontrée sur un navire.
475
00:29:58,828 --> 00:30:00,326
Elle a changé nos vies à tous.
476
00:30:00,328 --> 00:30:01,595
Ça ne me dit rien.
477
00:30:02,761 --> 00:30:05,125
Je suis sérieuse.
478
00:30:05,127 --> 00:30:07,861
Tu nous as rendu meilleurs
que ce que nous aurions pu être.
479
00:30:08,728 --> 00:30:10,225
C'est gentil.
480
00:30:10,227 --> 00:30:12,461
C'est vrai.
481
00:30:13,761 --> 00:30:16,995
Je frémis quand je pense
à ce que je serais devenue.
482
00:30:17,494 --> 00:30:19,828
J'aurais exclus la vie.
483
00:30:21,028 --> 00:30:23,292
Donc, ça a été à double sens.
484
00:30:23,294 --> 00:30:25,628
Nous nous sommes entraidés
pour trouver un chez nous.
485
00:30:26,428 --> 00:30:29,060
Sous une forme ou une autre.
486
00:30:29,062 --> 00:30:32,292
Un endroit pour certains,
une personne pour d'autres,
487
00:30:32,294 --> 00:30:34,194
pour les chanceux, les deux.
488
00:30:35,728 --> 00:30:38,895
À deux exceptions près.
489
00:30:40,595 --> 00:30:43,225
Tu aurais, au moins, pu m'avertir.
490
00:30:43,227 --> 00:30:45,661
Tu as pris l'habitude de m'éviter.
491
00:30:47,895 --> 00:30:49,893
Tu veux le divorce ?
492
00:30:49,895 --> 00:30:52,359
- Ce n'est pas une surprise.
- Arrête.
493
00:30:52,361 --> 00:30:54,628
Delia m'a prévenu qu'elle t'aurait.
494
00:30:55,127 --> 00:30:57,192
Elle n'aurait jamais dû dire ça.
495
00:30:57,194 --> 00:30:58,761
Elle ne peut pas.
496
00:30:59,394 --> 00:31:01,693
Je ne la veux pas.
497
00:31:01,695 --> 00:31:03,528
Et je ne veux pas divorcer.
498
00:31:06,795 --> 00:31:08,726
Alors pourquoi es-tu ici ?
499
00:31:08,728 --> 00:31:10,459
N'avons-nous pas fait le tour ?
500
00:31:10,461 --> 00:31:13,793
Nous avons à peine parlé
depuis des mois.
501
00:31:13,795 --> 00:31:15,728
Je suis engagé dans cet hôpital.
502
00:31:17,127 --> 00:31:18,628
Je le fais bien.
503
00:31:19,428 --> 00:31:21,259
C'est tout ce que je peux faire,
504
00:31:21,261 --> 00:31:23,826
et c'est mieux que de fuir avec ton sac.
505
00:31:23,828 --> 00:31:26,561
Je ne suis pas venue ici pour me battre.
506
00:31:31,761 --> 00:31:33,828
J'ai entendu ce que tu allais faire.
507
00:31:35,094 --> 00:31:37,227
Où tu partais.
508
00:31:37,795 --> 00:31:39,795
J'aimerais savoir pourquoi.
509
00:31:40,761 --> 00:31:42,528
Tu t'en soucies ?
510
00:31:45,828 --> 00:31:46,893
Arrête.
511
00:31:46,895 --> 00:31:49,394
Bien sûr que je m'en soucie !
512
00:31:50,300 --> 00:31:52,300
S'il te plaît.
513
00:31:54,194 --> 00:31:55,693
D'accord.
514
00:32:02,728 --> 00:32:05,561
J'étais une loque avant
que tu reviennes dans ma vie.
515
00:32:07,394 --> 00:32:09,528
Je le suis encore plus
depuis ton départ.
516
00:32:12,920 --> 00:32:15,020
T'aimer m'aide à atténuer mes blessures,
517
00:32:15,044 --> 00:32:17,044
mais c'est toujours là.
518
00:32:18,528 --> 00:32:20,795
Il est temps que j'y fasse face.
519
00:32:22,761 --> 00:32:26,294
Examiner les plaies,
nettoyer le tissu mort.
520
00:32:27,294 --> 00:32:30,125
Et tu crois qu'y retourner est
la solution ?
521
00:32:30,127 --> 00:32:33,261
Ce sera un dur travail, mais y aller...
522
00:32:34,428 --> 00:32:40,161
... se tenant là, ressentir...
qu'importe ce que je vais ressentir...
523
00:32:42,294 --> 00:32:44,595
... je serai obligé d'y répondre.
524
00:32:46,161 --> 00:32:48,161
Et là je ne peux pas. Je...
525
00:32:49,461 --> 00:32:51,461
... continue à le repousser.
526
00:32:53,161 --> 00:32:55,728
Cela a-t-il quelque chose à voir
avec moi ?
527
00:32:58,261 --> 00:33:02,494
Je suis désolée si ça sonne
égocentrique, mais... est-ce le cas ?
528
00:33:02,995 --> 00:33:05,028
Même de la plus petite des manières ?
529
00:33:07,962 --> 00:33:11,793
Une partie de toi doit espérer
que ton voyage
530
00:33:11,795 --> 00:33:16,227
pourrait, en quelque sorte... t'aider
à passer ta colère contre moi ?
531
00:33:23,628 --> 00:33:25,761
Je pense que oui.
532
00:33:27,461 --> 00:33:33,828
Je pense que tu veux voir...
un moyen de passer outre autant que moi.
533
00:33:35,394 --> 00:33:39,225
Tu espères qu'il y a au moins...
534
00:33:39,227 --> 00:33:41,962
un semblant de réponse là-bas.
535
00:33:45,561 --> 00:33:51,459
Je suis ici pour te dire...
que je veux venir avec toi.
536
00:33:51,461 --> 00:33:56,227
Si tu trouves la réponse...
je veux être là.
537
00:33:56,795 --> 00:33:58,993
Et si non, j'espère que notre échange
538
00:33:58,995 --> 00:34:01,962
pourra, en quelque sorte,
emporter l'amertume de nos vies.
539
00:34:05,094 --> 00:34:11,492
Je sais, que je t'aime
de tout mon coeur,
540
00:34:11,494 --> 00:34:14,194
et je ne peux pas te laisser
le faire seul.
541
00:34:25,394 --> 00:34:28,728
Je serai à ASH Park
jusqu'au jour de l'An.
542
00:34:34,628 --> 00:34:40,761
Ne peut-on pas essayer, ce jour,
de nous retrouver tous les deux ?
543
00:34:42,595 --> 00:34:45,394
Je n'attends pas à une réponse
maintenant.
544
00:34:46,461 --> 00:34:48,294
Sauf si tu en as une.
545
00:35:09,028 --> 00:35:11,028
Tu sais où me trouver.
546
00:35:14,595 --> 00:35:16,893
Nul besoin de fuir, sûrement ?
547
00:35:16,917 --> 00:35:20,417
J'ai fini mon travail ici
et quoi que soit la suite pour Caro
548
00:35:21,861 --> 00:35:24,728
mieux vaut que je sorte de sa vie privée.
549
00:35:25,294 --> 00:35:27,492
Nous nous verrons
strictement pour les affaires,
550
00:35:27,494 --> 00:35:29,159
si elle veut continuer ainsi.
551
00:35:29,161 --> 00:35:34,326
Vous avez plus égayé la Casa Swanson
que la rénovation.
552
00:35:34,328 --> 00:35:37,261
Vous êtes une femme très spéciale.
553
00:35:38,194 --> 00:35:40,194
Comme vous, ma chérie.
554
00:35:41,828 --> 00:35:44,659
Alors c'est "hi-ho", Zorro s'en va.
555
00:35:44,661 --> 00:35:47,461
Malheureusement, sans Tornado.
556
00:35:48,494 --> 00:35:51,926
Si j'avais votre penchant,
je serais après vous.
557
00:35:51,928 --> 00:35:53,826
Et je ne fuirais pas.
558
00:36:19,695 --> 00:36:21,993
Vous avez de la chance
de venir un jour chômé.
559
00:36:21,995 --> 00:36:24,159
Une cacophonie.
560
00:36:24,161 --> 00:36:25,993
Quand le voyez-vous fonctionner ?
561
00:36:26,017 --> 00:36:27,594
Deux semaines encore de rénovation,
562
00:36:27,595 --> 00:36:30,960
puis l'installation des lits
et des équipements.
563
00:36:30,962 --> 00:36:33,559
Le poste, bien sûr, pourrait
commencer immédiatement
564
00:36:33,561 --> 00:36:36,225
si vous acceptez mon offre.
565
00:36:36,227 --> 00:36:38,326
J'ai besoin de ça.
566
00:36:38,328 --> 00:36:40,161
Ça réglerait un problème.
567
00:36:42,261 --> 00:36:45,192
J'admire vos intentions.
568
00:36:45,194 --> 00:36:46,361
Mais ?
569
00:36:48,761 --> 00:36:51,528
Est-ce que je veux accepter
ou viser plus haut ?
570
00:36:52,828 --> 00:36:54,626
Merci.
571
00:36:54,628 --> 00:36:56,793
Je ne veux pas vous offenser.
572
00:36:56,795 --> 00:36:58,728
Vous le faites pas.
573
00:37:00,603 --> 00:37:02,603
Un gros hôpital recherche quelqu'un
574
00:37:02,628 --> 00:37:04,227
pour un poste administratif.
575
00:37:06,494 --> 00:37:08,292
Puis-je vous offrir une perspective que
576
00:37:08,294 --> 00:37:10,693
- vous n'avez peut-être pas envisagée ?
- S'il vous plaît.
577
00:37:10,695 --> 00:37:13,561
Et je ne veux pas vous offenser.
578
00:37:14,528 --> 00:37:16,995
Vous semblez très proche de Harry Polson.
579
00:37:19,728 --> 00:37:22,326
Ce n'est pas trop personnel ?
580
00:37:24,394 --> 00:37:27,225
Nous vivons dans un monde peu charitable.
581
00:37:27,227 --> 00:37:31,626
Vos liaisons, qu'elles soient attachées
à une émotion profonde ou non,
582
00:37:31,628 --> 00:37:36,294
sont considérées comme sordides
et causent pour des licenciements.
583
00:37:37,561 --> 00:37:40,359
Vous aurez toujours une place ici
584
00:37:40,361 --> 00:37:43,893
aussi longtemps
que la simple discrétion est observée.
585
00:37:43,895 --> 00:37:49,062
Votre amour sera respecté...
si l'amour devient ou l'est effectivement.
586
00:37:54,595 --> 00:37:56,094
Cela ne m'était pas venu à l'esprit.
587
00:37:57,795 --> 00:38:01,962
Et vous m'aiderez
à certains égards aussi.
588
00:38:03,494 --> 00:38:05,461
J'en ai terminé.
589
00:38:10,861 --> 00:38:14,494
Je vais remplacer Jack
pendant son absence.
590
00:38:15,962 --> 00:38:17,428
Et alors ?
591
00:38:23,861 --> 00:38:25,459
Où dois-je signer ?
592
00:38:31,127 --> 00:38:33,428
Nous ferons de grandes choses ensemble.
593
00:38:34,028 --> 00:38:35,528
Nous le ferons.
594
00:38:36,561 --> 00:38:38,094
Nous le ferons.
595
00:38:42,761 --> 00:38:47,326
Je serai assez dépourvue
quand ASH Park sera vide.
596
00:38:47,328 --> 00:38:49,726
Aussi intime que je sois
avec Mme Goddard,
597
00:38:49,728 --> 00:38:53,192
je suis encore plus proche
de notre chère Mme Bligh.
598
00:38:53,194 --> 00:38:55,793
On se voit ce soir ?
599
00:38:55,795 --> 00:38:59,526
Quel adieu nous allons faire
à cette vieille décennie.
600
00:39:03,227 --> 00:39:05,826
Il est comme ça
depuis que Mme Duncan est arrivée.
601
00:39:05,828 --> 00:39:08,227
Ça n'augure rien de bon.
602
00:39:09,628 --> 00:39:12,459
Tant pis.
603
00:39:33,561 --> 00:39:35,225
David, c'est parti.
604
00:39:35,227 --> 00:39:37,227
Prépare-toi pour le dîner.
605
00:39:38,194 --> 00:39:41,326
Et si tu es très gentil,
je te laisserai veiller tard.
606
00:39:41,328 --> 00:39:42,328
Jusqu'à minuit ?
607
00:39:42,328 --> 00:39:44,526
Jusqu'à ce que tu vois tout le monde.
608
00:39:44,528 --> 00:39:46,826
- Sois un gentil garçon.
- Je n'exagérerais pas.
609
00:39:46,828 --> 00:39:48,628
Je parie que je peux.
610
00:39:50,962 --> 00:39:53,028
Pourquoi tu ne vas pas te préparer
toi aussi ?
611
00:39:53,661 --> 00:39:54,993
Il n'y a pas d'urgence.
612
00:39:54,995 --> 00:39:57,659
Sarah et moi avons quelque chose
à discuter.
613
00:39:57,683 --> 00:39:59,683
Ah bon ?
614
00:40:00,094 --> 00:40:02,793
Pars. Sois un gentil garçon.
615
00:40:02,795 --> 00:40:05,528
N'exagère pas.
616
00:40:08,761 --> 00:40:10,492
Rien de grave ?
617
00:40:10,494 --> 00:40:12,494
Voulez-vous fermer la porte ?
618
00:40:21,461 --> 00:40:24,125
On m'a donné ça hier.
619
00:40:24,127 --> 00:40:26,726
Les résultats de mes examens.
620
00:40:26,728 --> 00:40:29,428
C'est pourquoi je suis rentrée
à la maison après Noël.
621
00:40:41,695 --> 00:40:43,394
Bonne année.
622
00:40:47,928 --> 00:40:50,359
Et Elaine dit bonne année.
623
00:40:50,361 --> 00:40:51,693
N'est-ce pas ?
624
00:40:51,695 --> 00:40:53,359
Quelle étoile.
625
00:40:53,361 --> 00:40:55,759
Elle auditionne pour
"Tender Vines" la semaine prochaine.
626
00:40:56,628 --> 00:40:59,326
Je viens d'entendre mon nom... étoile.
627
00:41:00,928 --> 00:41:02,726
Bonne nouvelle décennie, Anna.
628
00:41:02,728 --> 00:41:06,192
Bonne nouvelle décennie.
629
00:41:06,194 --> 00:41:08,227
Nous vous verrons bientôt.
630
00:41:11,561 --> 00:41:15,092
Si je suis une étoile,
tu es une constellation.
631
00:41:15,094 --> 00:41:18,026
Cher Andrew Swanson.
632
00:41:18,028 --> 00:41:20,092
Tu dois faire mieux que ça.
633
00:41:21,595 --> 00:41:24,125
Tu places la barre haute, n'est-ce pas ?
634
00:41:28,428 --> 00:41:30,426
Certainement.
635
00:41:38,261 --> 00:41:39,761
Merci.
636
00:41:42,861 --> 00:41:45,695
Je pensais que vous aviez fini
de compliquer votre vie.
637
00:41:46,962 --> 00:41:50,026
Encore plus celles des autres.
638
00:41:50,028 --> 00:41:52,926
Quel besoin a George de le savoir ?
639
00:41:52,928 --> 00:41:56,726
Il annulerait cette merveilleuse
opportunité en Israël
640
00:41:56,728 --> 00:41:58,960
roderait ici, anticipant un décès
641
00:41:58,962 --> 00:42:00,861
qui viendra quand il viendra.
642
00:42:01,861 --> 00:42:04,559
Je pourrais être encore ici
quand vous reviendrez,
643
00:42:04,561 --> 00:42:07,960
malgré ce sombre pronostic.
644
00:42:07,962 --> 00:42:10,695
Vous avez semblé si robuste.
645
00:42:12,328 --> 00:42:15,259
Je réserve mon énergie
pour l'affichage public.
646
00:42:15,261 --> 00:42:17,094
Aucune douleur ?
647
00:42:18,595 --> 00:42:19,962
Des broutilles.
648
00:42:22,361 --> 00:42:24,192
On ne m'a pas donné de longues années,
649
00:42:24,194 --> 00:42:27,928
aussi je pense
que ce vieux coeur a plutôt réussi.
650
00:42:30,227 --> 00:42:32,828
J'ai regardé Douglas dépérir.
651
00:42:33,661 --> 00:42:36,328
Je préférerais épargner ça à George.
652
00:42:37,161 --> 00:42:38,995
Et David.
653
00:42:40,062 --> 00:42:42,428
Laissez-le se souvenir de mamie
comme elle est.
654
00:42:45,695 --> 00:42:49,561
Ceci est à donner à George
quand je serai partie.
655
00:42:51,361 --> 00:42:52,628
Si vous partez.
656
00:42:53,595 --> 00:42:55,795
La dérobade ne vous va pas.
657
00:42:56,895 --> 00:42:58,559
Vous êtes la seule à savoir
658
00:42:58,561 --> 00:43:01,359
jusqu'à ce qu'il soit impossible
de le cacher.
659
00:43:01,361 --> 00:43:02,561
Promettez-moi une chose.
660
00:43:03,861 --> 00:43:06,960
Si vous faiblissez et sentez
que nous pouvons vous joindre,
661
00:43:06,962 --> 00:43:08,695
faites-le nous savoir.
662
00:43:11,194 --> 00:43:13,028
Si je suis absolument sûre.
663
00:43:15,394 --> 00:43:17,793
Cette lâcheté en moi...
664
00:43:17,795 --> 00:43:22,062
j'espère avoir une attaque
dans mon sommeil.
665
00:43:22,928 --> 00:43:26,094
Simplement fermer les yeux
et ne pas se réveiller.
666
00:43:29,361 --> 00:43:31,795
Il est difficile d'imaginer
un monde sans vous.
667
00:43:33,261 --> 00:43:35,328
C'est plus difficile pour moi.
668
00:43:36,828 --> 00:43:38,659
Ai-je votre promesse ?
669
00:43:38,661 --> 00:43:41,092
Si c'est si important.
670
00:43:41,094 --> 00:43:42,094
Ça l'est.
671
00:43:45,695 --> 00:43:47,960
Vous allez me manquer.
672
00:43:47,962 --> 00:43:49,695
Je ne parle pas d'Israël.
673
00:43:52,062 --> 00:43:54,795
Et vous aussi. Je suis désolée.
674
00:43:56,528 --> 00:43:59,628
C'est pourquoi je vous le dis maintenant.
675
00:44:00,052 --> 00:44:05,052
Pour que vous encaissiez d'ici ce soir.
676
00:44:06,728 --> 00:44:11,426
Et égoïstement, pour que je puisse voir
quelqu'un à minuit
677
00:44:11,428 --> 00:44:13,225
qui connaît la vérité.
678
00:44:13,227 --> 00:44:15,793
Je pourrais aussi bien pleurer.
679
00:44:15,795 --> 00:44:18,227
Excusez-les comme des larmes de joie.
680
00:44:22,062 --> 00:44:23,861
Chère Sarah.
681
00:44:28,062 --> 00:44:29,861
Je vous aime.
682
00:44:32,028 --> 00:44:34,392
Je vous aime.
683
00:44:53,194 --> 00:44:54,926
C'est presque l'heure,
tout le monde.
684
00:44:54,928 --> 00:44:57,227
Assurez-vous que vos verres sont pleins.
685
00:44:58,851 --> 00:45:01,851
Emma, Leah, une dispense spéciale
si vous le souhaitez.
686
00:45:02,062 --> 00:45:04,060
- Vraiment ?
- S'il vous plaît.
687
00:45:04,062 --> 00:45:06,895
Ce n'est pas tous les soirs
que nous fêtons une nouvelle décennie.
688
00:45:10,695 --> 00:45:12,526
Tu veux que j'aille vérifier ?
689
00:45:13,861 --> 00:45:15,561
Excusez-moi.
690
00:45:28,294 --> 00:45:29,661
Quoi ?
691
00:45:31,628 --> 00:45:34,561
Nous ne pouvons pas le faire
là-bas à minuit.
692
00:45:43,561 --> 00:45:45,595
Je suis à toi.
693
00:45:46,227 --> 00:45:48,227
Si tu me veux.
694
00:45:48,795 --> 00:45:50,060
Totalement.
695
00:45:50,062 --> 00:45:51,428
Je le veux.
696
00:45:53,861 --> 00:45:55,661
Je le veux.
697
00:46:28,028 --> 00:46:29,859
Merci.
698
00:46:29,861 --> 00:46:34,628
Merci de partager...
cette nuit très spéciale avec nous.
699
00:46:35,127 --> 00:46:37,559
Une toute nouvelle décennie.
700
00:46:37,561 --> 00:46:39,795
Je sais que je suis excité.
701
00:46:40,394 --> 00:46:41,561
Les possibilités.
702
00:46:43,561 --> 00:46:45,759
Et c'est reparti.
703
00:46:45,761 --> 00:46:46,795
Prêts ?
704
00:46:48,394 --> 00:46:49,960
Dix...
705
00:46:49,962 --> 00:46:52,993
... neuf... huit...
706
00:46:52,995 --> 00:46:56,926
sept... six... cinq...
707
00:46:56,928 --> 00:47:00,793
quatre... trois... deux...
708
00:47:00,795 --> 00:47:02,092
un !
709
00:47:02,094 --> 00:47:04,428
Bonne année !
710
00:47:04,494 --> 00:47:05,993
Bonne année !
711
00:47:05,995 --> 00:47:07,593
Bonne année, Mme Bligh.
712
00:47:07,595 --> 00:47:09,926
La plus heureuse.
713
00:47:11,861 --> 00:47:13,693
Bonne année, ma douce fille.
714
00:47:13,695 --> 00:47:15,928
- Bonne année, grand-mère.
- Ne pleure pas.
715
00:47:16,861 --> 00:47:19,459
Bonne année, chère Sarah.
716
00:47:19,461 --> 00:47:21,026
- Également.
- Merci.
717
00:47:21,028 --> 00:47:25,492
Merci. Je suis tellement content
que tu sois là.
718
00:47:29,962 --> 00:47:31,960
Bonne année, M. Bligh !
719
00:47:45,294 --> 00:47:46,294
Mon amour.
720
00:47:49,328 --> 00:47:50,561
Nous le trouverons.
721
00:47:52,194 --> 00:47:53,761
Nous trouverons.
722
00:47:54,828 --> 00:47:57,062
- En quelque sorte.
- En quelque sorte.
723
00:48:00,328 --> 00:48:01,328
Pour toujours.
724
00:48:11,261 --> 00:48:17,326
♪ Faut-il oublier les amis ♪
725
00:48:17,350 --> 00:48:23,650
♪ ne pas s'en souvenir ? ♪
726
00:48:23,661 --> 00:48:29,759
♪ Faut-il oublier les amis ♪
727
00:48:29,761 --> 00:48:36,192
♪ et les jours du temps passé ? ♪
728
00:48:36,194 --> 00:48:42,926
♪ Les jours du temps passé, ami ♪
729
00:48:42,928 --> 00:48:48,993
♪ les jours du temps passé. ♪
730
00:48:48,995 --> 00:48:55,459
♪ Buvons ensemble à la tendresse ♪
731
00:48:55,461 --> 00:49:02,826
♪ aux jours du temps passé. ♪
732
00:49:04,850 --> 00:49:07,750
EMMA EST DEVENUE OBSTÉTRICIENNE.
ELLE A SAUVÉ DE NOMBREUSES FEMMES.
733
00:49:12,227 --> 00:49:17,093
LEAH S'EST MARIÉE AVEC LARRY.
LEUR FILLE A ÉPOUSÉ LE FILS DE FRANK GIBBS
734
00:49:19,295 --> 00:49:25,161
DORIS A TROUVÉ LE BONHEUR AVEC UN EMPLOYÉ
D'ASH PARK. ELLE A ÉTÉ MARIÉE PENDANT 20 ANS.
735
00:49:29,396 --> 00:49:34,129
LUCKY A ABOYÉ LA DERNIÈRE FOIS À 17 ANS
LA TÊTE SUR LES GENOUX DE ROY.
736
00:49:35,573 --> 00:49:40,307
ROY FUT PRÉCIEUX À ASH PARK ET
À LA CLINIQUE JUSQU'À SA MORT EN 1975.
737
00:49:54,594 --> 00:50:00,328
HARRY ET HENRY SE SONT MARIÉS LÉGALEMENT
LE 9 JANVIER 2018 DANS LEURS 90 IEME ANNÉES.
738
00:50:01,452 --> 00:50:04,752
GEORGIE EST DEVENU CHAMPION DE SURF AVANT
DE REJOINDRE LES AFFAIRES DE SON PÈRE.
739
00:50:07,776 --> 00:50:10,976
ANDREW A DONNÉ UN AMOUR MÉRITÉ À OLIVIA.
740
00:50:12,100 --> 00:50:16,200
OLIVIA ET JAMES SONT RESTÉS PROCHES
JUSQU'À SA MORT EN 1986, DU SIDA.
741
00:50:22,824 --> 00:50:25,824
OLIVIA EST TOUJOURS VIVANTE.
742
00:50:34,310 --> 00:50:39,310
CAROLYN EST DEVENUE LA PREMIÈRE FEMME
MEMBRE DU PARLEMENT POUR INVERNESS.
743
00:50:41,765 --> 00:50:46,699
JACK A REÇU L'ORDRE AUSTRALIEN POUR
SES SERVICES DANS LA MÉDECINE RURALE.
744
00:50:48,886 --> 00:50:53,753
ILS SONT MORTS À QUELQUES JOURS
D'INTERVALLE. LEUR AMOUR DURA À JAMAIS.
745
00:50:56,308 --> 00:50:59,842
ANNA A VÉCU HEUREUSE
SANS JAMAIS SE REMARIER.
746
00:51:02,766 --> 00:51:06,366
ELLE A EU UNE FILLE ET DE NOMBREUX ENFANTS
NÉS À TRAVERS SES ÉCRITS.
747
00:51:08,302 --> 00:51:11,502
DAVID EST DEVENU LE MAÎTRE DE ASH PARK.
748
00:51:15,456 --> 00:51:18,203
GEORGE EST MORT À 80 ANS. SA VIE PROUVE
QUE L'HONNÊTETÉ N'EST PAS UNE FAIBLESSE.
749
00:51:18,227 --> 00:51:20,928
Allez papa ! Il est temps de partir !
750
00:51:25,219 --> 00:51:28,352
ELIZABETH EST PARTIE DANS SON SOMMEIL
EN 1963.
751
00:51:31,163 --> 00:51:36,497
SON ÉPITAPHE : "LA VIE EST UNE BÉNÉDICTION.
MOURIR COMBLÉ EST BIEN PLUS GRAND."
752
00:52:10,555 --> 00:52:14,488
SARAH EST MORTE À 104 ANS
ENTOURÉE D'AMOUR.
753
00:52:23,895 --> 00:52:27,561
Nous nous sommes rencontrées
sur un bateau, vous savez.
754
00:52:30,361 --> 00:52:33,928
Tout a commencé sur un bateau.
755
00:52:37,661 --> 00:52:42,394
Nous sommes les survivantes
de ce voyage, Olivia.
756
00:52:43,461 --> 00:52:46,695
Et bientôt, le dernier.
757
00:52:49,661 --> 00:52:51,695
Chère Leah.
758
00:52:56,561 --> 00:52:58,761
Merci.
759
00:53:03,394 --> 00:53:06,261
Mon petit chéri.
760
00:53:11,962 --> 00:53:15,995
Qui aurait deviné que tant de gens
aimeraient mon histoire ?
761
00:53:20,928 --> 00:53:23,928
Quel voyage merveilleux.
762
00:53:30,290 --> 00:53:34,223
LE LIVRE SUR SA VIE EST DEVENU
UN BEST-SELLER.
763
00:53:44,730 --> 00:53:50,630
- Sous-titres par explosiveskull, corrigés par chamallow -
- Traduit par Natouche pour -
- www.add
56733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.