Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,034 --> 00:00:01,765
Il a dit que papa était là !
2
00:00:01,767 --> 00:00:03,032
Papa n'était pas !
3
00:00:03,034 --> 00:00:04,532
Papa dirait bonjour.
4
00:00:04,534 --> 00:00:06,432
C'est mon choix.
5
00:00:06,434 --> 00:00:07,999
Cap-Ferrat.
6
00:00:08,001 --> 00:00:09,132
Quand ?
7
00:00:09,134 --> 00:00:10,498
Dès que possible.
8
00:00:10,500 --> 00:00:13,231
Chabbat est une invitation,
pas une obligation.
9
00:00:13,233 --> 00:00:14,265
C'est plus que ça.
10
00:00:14,267 --> 00:00:16,099
À tort ou à raison, je n'approuve pas.
11
00:00:16,101 --> 00:00:17,398
Je dois m'y faire.
12
00:00:17,400 --> 00:00:19,198
Beaucoup de choses doivent changer.
13
00:00:19,200 --> 00:00:20,699
J'ai besoin de changer.
14
00:00:20,701 --> 00:00:22,298
Êtes-vous libre demain ?
15
00:00:22,300 --> 00:00:24,331
Le Neil Burton ?
16
00:00:24,355 --> 00:00:25,755
Pourquoi voudrait-il venir ici ?
17
00:00:25,779 --> 00:00:27,900
Ce Dr. Duncan,
Il est là depuis des lustres.
18
00:00:28,001 --> 00:00:29,565
C'est essentiellement un généraliste.
19
00:00:29,567 --> 00:00:32,166
Le conseil va discuter de mon départ.
20
00:00:33,634 --> 00:00:35,099
Je suis remplaçable. Pas Neil.
21
00:00:35,101 --> 00:00:37,365
L'hôpital a plus besoin de lui que moi.
22
00:00:37,367 --> 00:00:39,298
Je dois trouver ma place.
23
00:00:39,300 --> 00:00:43,099
Je ne continuerai pas à me limiter
parce que Jack craint le changement.
24
00:00:43,101 --> 00:00:44,598
Pourquoi est-il si coincé ?
25
00:00:44,600 --> 00:00:46,331
On ne peut pas continuer
sur cette voie.
26
00:00:46,355 --> 00:00:48,355
J'ai pris une décision
pour le futur.
27
00:00:49,068 --> 00:00:50,398
Ça fait du bien.
28
00:00:50,400 --> 00:00:52,532
- Dis-moi.
- Quand je reviendrai.
29
00:00:52,534 --> 00:00:55,665
Espérons que Sydney chante
une chanson de sirène.
30
00:00:55,667 --> 00:00:56,965
C'est à propos de Doris.
31
00:00:56,989 --> 00:00:58,733
Henry et moi nous embrassions.
32
00:00:58,734 --> 00:01:00,734
Je pense qu'elle aurait pu voir,
en arrivant.
33
00:01:01,500 --> 00:01:04,298
Quelque soit vos ressentiments,
ne dîtes rien.
34
00:01:04,300 --> 00:01:06,699
Nous parlerons plus demain.
35
00:01:06,701 --> 00:01:08,532
Où est ma femme ?
36
00:01:08,534 --> 00:01:11,734
Espèce de... salope !
37
00:01:14,101 --> 00:01:15,699
Tout est remonté.
38
00:01:15,701 --> 00:01:18,231
Juste quand je suis la plus heureuse
et tout est parfait.
39
00:01:18,233 --> 00:01:20,901
C'est... ça a toujours été comme ça.
40
00:01:21,967 --> 00:01:23,132
Sarah ?
41
00:02:39,534 --> 00:02:41,532
Je ne prie pas.
42
00:02:41,534 --> 00:02:42,967
Que fais-tu ?
43
00:02:44,300 --> 00:02:47,398
J'allais au travail
et je devais venir ici.
44
00:02:47,400 --> 00:02:48,699
Tu t'es précipitée.
45
00:02:48,701 --> 00:02:50,565
Je veux la clinique en ordre
avant l'arrivée des patients.
46
00:02:50,567 --> 00:02:52,765
Il y aura assez de discussions.
47
00:02:52,767 --> 00:02:54,168
Mais tu es là.
48
00:03:09,134 --> 00:03:10,565
Tu n'as même pas vu David.
49
00:03:10,567 --> 00:03:12,665
Je n'étais pas d'humeur
pour les questions.
50
00:03:12,667 --> 00:03:13,767
Est-ce tout ?
51
00:03:16,233 --> 00:03:18,001
Pourquoi ici ?
52
00:03:18,025 --> 00:03:20,425
Je n'étais pas venue
depuis notre retour.
53
00:03:21,867 --> 00:03:22,999
Tu viens de réaliser.
54
00:03:23,001 --> 00:03:24,400
En passant.
55
00:03:29,667 --> 00:03:30,667
Rien d'autre ?
56
00:03:32,168 --> 00:03:35,034
Il y a assez de tourment
sans que tu en crées.
57
00:03:35,600 --> 00:03:37,834
- Je suis inquiet.
- Ne le sois pas.
58
00:03:41,567 --> 00:03:42,834
S'il te plaît.
59
00:03:46,200 --> 00:03:48,066
Tu sais où je suis
si tu as besoin de parler.
60
00:03:48,068 --> 00:03:50,166
Il n'y a rien à dire.
61
00:03:50,168 --> 00:03:51,634
Si.
62
00:04:10,934 --> 00:04:12,699
Wieder an die arbeit !
63
00:04:12,701 --> 00:04:15,231
- Je suis là.
- René !
64
00:04:18,300 --> 00:04:21,132
Tue-moi.
65
00:04:21,134 --> 00:04:22,498
Je t'ai dit de rester !
66
00:04:57,068 --> 00:04:59,400
Vous avez entendu parler
de la nuit dernière.
67
00:05:01,267 --> 00:05:03,567
Nous avons besoin de réparations
dès que possible.
68
00:05:06,101 --> 00:05:07,331
Merci.
69
00:05:17,934 --> 00:05:19,932
Personnellement, j'adore.
70
00:05:19,934 --> 00:05:21,231
Ils ne peuvent pas mais non.
71
00:05:21,233 --> 00:05:22,600
Je vais les secouer.
72
00:05:28,267 --> 00:05:30,265
Sensationnel.
73
00:05:33,901 --> 00:05:35,899
Tu es sûr ?
74
00:05:35,901 --> 00:05:37,598
Même à moitié endormi.
75
00:05:37,600 --> 00:05:39,465
Et à moitié habillé.
76
00:05:39,467 --> 00:05:41,331
Delia a insisté. C'était
la première chose à portée de main.
77
00:05:41,333 --> 00:05:43,498
Au lieu Prudence.
78
00:05:43,500 --> 00:05:45,365
Un tout nouveau vous.
79
00:05:45,367 --> 00:05:47,166
- C'est que tu fais ?
- Sur demande.
80
00:05:47,168 --> 00:05:49,999
Bien. Très bien.
81
00:05:50,001 --> 00:05:51,598
Et j'appelle Carolyn, la fripière.
82
00:05:51,600 --> 00:05:53,565
Voici la friperie.
83
00:05:53,567 --> 00:05:55,967
Un nouveau look
pour un nouveau départ.
84
00:05:57,134 --> 00:05:59,400
J'ai peut-être besoin
d'un rafraîchissement, aussi.
85
00:06:00,534 --> 00:06:01,899
Vous avez l'air merveilleux.
86
00:06:01,901 --> 00:06:04,034
Et toi plutôt comique.
87
00:06:04,934 --> 00:06:06,500
Quel nouveau départ ?
88
00:06:07,600 --> 00:06:09,598
- Je vais m'habiller.
- Et gâcher notre plaisir ?
89
00:06:09,600 --> 00:06:11,699
Exactement.
Ça ne sera pas long.
90
00:06:11,701 --> 00:06:14,001
J'espère que ça vous excite
autant que moi.
91
00:06:20,734 --> 00:06:22,434
Qu'est-ce que j'avais dit ?
92
00:06:24,333 --> 00:06:27,166
Si tu le vois,
dis-lui que je le cherche.
93
00:06:27,168 --> 00:06:29,999
Et passe le mot parmi ses amis
que je ne connais pas.
94
00:06:30,001 --> 00:06:31,134
Merci.
95
00:06:32,701 --> 00:06:33,765
Pas de chance ?
96
00:06:33,767 --> 00:06:36,099
J'ai épuisé les numéros possibles.
97
00:06:36,101 --> 00:06:37,665
Il voyait un spécialiste.
98
00:06:37,667 --> 00:06:40,267
Ils ne donneront pas d'informations
de leurs rendez-vous.
99
00:06:40,434 --> 00:06:42,265
Je pense que je vais partir avec Livvy.
100
00:06:42,267 --> 00:06:45,099
Peut-être que ça aidera
si je me présente en personne.
101
00:06:45,101 --> 00:06:47,765
Et je dois suivre le nouveau contrat
de film.
102
00:06:47,767 --> 00:06:49,099
Avec ton éditeur ?
103
00:06:49,101 --> 00:06:51,498
Non, avec Burbank National Pictures.
104
00:06:51,500 --> 00:06:53,932
Ils sont en ville.
Ils veulent devancer la Fox.
105
00:06:55,734 --> 00:06:58,999
Cela devrait être intéressant,
compte tenu de ton état.
106
00:06:59,001 --> 00:07:00,367
Ils devront le savoir un jour.
107
00:07:01,168 --> 00:07:02,298
Vraiment ?
108
00:07:02,300 --> 00:07:04,032
Mon éditeur certainement.
109
00:07:04,034 --> 00:07:05,801
La discrétion ne ferait pas de mal.
110
00:07:07,434 --> 00:07:09,632
C'est tout ce que j'ai à dire.
Tu as fini ?
111
00:07:19,801 --> 00:07:22,068
- Un appel privé.
- Bien sûr.
112
00:07:26,101 --> 00:07:28,867
Mildred, un numéro pour Canberra,
s'il vous plaît.
113
00:07:29,934 --> 00:07:31,634
L'ambassade d'Israël.
114
00:07:37,734 --> 00:07:40,965
Tu vas rebondir comme une balle après ça.
115
00:07:40,967 --> 00:07:42,801
J'aurai besoin de mon intelligence.
116
00:07:43,467 --> 00:07:45,934
Que va répondre M. Burton ?
117
00:07:48,068 --> 00:07:49,434
Je peux essayer.
118
00:07:51,001 --> 00:07:52,267
Qu'est-ce que tu penses ?
119
00:07:54,600 --> 00:07:56,865
Comme tu dis, essaie.
120
00:07:56,867 --> 00:07:58,498
L'idée a du mérite.
121
00:07:58,500 --> 00:08:00,367
Vois s'il est d'accord.
122
00:08:01,200 --> 00:08:02,732
Où rebondis-tu maintenant ?
123
00:08:04,101 --> 00:08:06,132
Regarde-toi.
124
00:08:06,134 --> 00:08:07,932
Et après ?
125
00:08:07,934 --> 00:08:10,567
La maison est encore à moi.
126
00:08:11,233 --> 00:08:13,832
Je peux soit lui trouver
un usage charitable
127
00:08:13,834 --> 00:08:16,965
soit la vendre et distribuer les fonds.
128
00:08:16,967 --> 00:08:18,999
Quoi, pas vivre là-bas ?
129
00:08:19,001 --> 00:08:21,001
Jusqu'à ce que je trouve quoi en faire.
130
00:08:21,567 --> 00:08:24,032
Je reviendrai peut-être ici.
131
00:08:24,034 --> 00:08:26,567
Prudence fait
que la vie n'est jamais ennuyeuse.
132
00:08:29,034 --> 00:08:32,233
Je pense que Douglas approuverait
une entreprise philanthropique.
133
00:08:32,834 --> 00:08:34,801
La première pensée est le refuge.
134
00:08:35,534 --> 00:08:38,632
Ça va bien en l'état.
135
00:08:38,634 --> 00:08:40,032
Quelque chose à moi, je pense.
136
00:08:40,034 --> 00:08:43,267
Quelque chose pour les femmes,
comme Douglas a aidé les hommes.
137
00:08:44,534 --> 00:08:46,600
Tu parles comme Caro ou Anna.
138
00:08:47,867 --> 00:08:51,500
Ou ce que j'aurais pu avoir
si j'étais née à leur époque.
139
00:08:52,667 --> 00:08:55,999
Maintenant, ce n'est que des idées
du changement à venir.
140
00:08:56,001 --> 00:08:58,233
Ils vont être impressionnés.
141
00:08:59,500 --> 00:09:00,500
Et toi ?
142
00:09:01,300 --> 00:09:02,567
Ça coule de source.
143
00:09:05,134 --> 00:09:07,999
J'espère revenir
avec de bonnes nouvelles.
144
00:09:08,001 --> 00:09:09,465
Bonne chance.
145
00:09:09,467 --> 00:09:11,367
Et puis on rentre ensemble.
146
00:09:12,467 --> 00:09:14,400
Pour mon dévoilement à ASH Park.
147
00:09:14,967 --> 00:09:19,333
Et j'ai des excuses à faire.
148
00:09:50,001 --> 00:09:51,732
Entrez !
149
00:09:56,233 --> 00:09:58,198
Je crois qu'une urgence
vous a amené en ville.
150
00:09:59,534 --> 00:10:02,598
J'ai rencontré M. Fox, en route
pour avoir des conseils pour sa main.
151
00:10:02,600 --> 00:10:04,699
Votre patient va survivre,
152
00:10:04,701 --> 00:10:06,767
mais ne sera plus le même homme.
153
00:10:10,367 --> 00:10:13,734
Vous avez une proposition, vous dites ?
154
00:10:19,701 --> 00:10:21,699
Vous ne m'offrez pas beaucoup.
155
00:10:21,701 --> 00:10:25,032
J'ai fait un rapide jugement,
que je crois juste.
156
00:10:25,034 --> 00:10:26,934
Je pensais que vous passiez
un entretien.
157
00:10:27,034 --> 00:10:29,965
Je suis venu prendre
la mesure de la situation.
158
00:10:29,967 --> 00:10:32,865
J'ai trouvé l'hôpital,
son potentiel, attrayant.
159
00:10:32,867 --> 00:10:33,867
Pas vous.
160
00:10:34,801 --> 00:10:36,699
Je suis heureux de décrire pourquoi.
161
00:10:36,701 --> 00:10:39,365
Donc pas de discussion,
juste au comité,
162
00:10:39,367 --> 00:10:40,732
et on m'enterre ?
163
00:10:40,734 --> 00:10:43,565
J'ai fait mon devoir,
parlé à certaines parties objectives.
164
00:10:43,567 --> 00:10:44,832
Richard Bennett ?
165
00:10:44,834 --> 00:10:46,198
Il a financé l'aile chirurgicale.
166
00:10:46,200 --> 00:10:49,532
Il est à peine objectif.
167
00:10:49,534 --> 00:10:52,132
Le conseil a appuyé son appréciation.
168
00:10:52,134 --> 00:10:55,498
Bien intentionné, bien aimé,
mais embourbé dans le passé.
169
00:10:55,500 --> 00:10:57,665
On m'a dit que M. Fox lutterait
avec vous pour le changement.
170
00:10:57,667 --> 00:10:59,331
M. Fox s'est trompé.
171
00:10:59,333 --> 00:11:01,532
Ce n'est pas mon travail
de vous traîner dans le futur.
172
00:11:01,534 --> 00:11:03,465
Vos diplômes montrent
que vous n'avez pas étudié
173
00:11:03,467 --> 00:11:05,432
depuis que vous avez quitté
l'école de médecine.
174
00:11:05,434 --> 00:11:08,166
- Je lis les journaux médicaux.
- Mais pas de références réelles.
175
00:11:08,168 --> 00:11:10,265
Votre région rurale n'est pas une excuse.
176
00:11:10,267 --> 00:11:12,032
Vos patients méritent
le dernier traitement
177
00:11:12,034 --> 00:11:13,432
autant que quiconque.
178
00:11:13,434 --> 00:11:14,667
Ils sont soignés.
179
00:11:15,400 --> 00:11:17,967
Peut-être pas comme j'aimerais.
180
00:11:21,310 --> 00:11:25,310
J'apprécierais votre collaboration
pendant la transition.
181
00:11:28,834 --> 00:11:30,801
Je suis ici pour offrir plus que ça.
182
00:11:33,467 --> 00:11:36,231
Vous voulez de l'avant-gardisme,
vous l'avez.
183
00:11:36,233 --> 00:11:39,398
Et vous aurez votre hôpital
pour vous tout seul.
184
00:11:39,400 --> 00:11:41,365
Un nouvel aspect des soins
pour la région,
185
00:11:41,367 --> 00:11:42,598
sous mes ordres, indépendant,
186
00:11:42,600 --> 00:11:44,300
et je ferai les études
pour le confirmer.
187
00:11:45,400 --> 00:11:48,601
Voyons combien vous vous souciez
vraiment de la population locale.
188
00:12:08,168 --> 00:12:10,500
- Doris n'est pas arrivée ?
- Non, soeur.
189
00:12:24,801 --> 00:12:26,567
Je vous attendais.
190
00:12:27,567 --> 00:12:29,331
Il y a peu à dire.
191
00:12:29,333 --> 00:12:31,034
Il faut discuter.
192
00:12:34,767 --> 00:12:36,300
Cela a dû être un choc pour vous.
193
00:12:37,068 --> 00:12:39,465
En tant qu'intime d'Ash Park,
194
00:12:39,467 --> 00:12:43,331
j'ai adopté de nombreuses
tendances non orthodoxes.
195
00:12:43,333 --> 00:12:46,865
Vos manières, le divorce
196
00:12:46,867 --> 00:12:51,265
Mlle Anna, première catholique,
non mariée et enceinte.
197
00:12:51,267 --> 00:12:54,598
Je vois pourquoi elle a rompu
ses fiançailles avec M. Fox.
198
00:12:54,600 --> 00:12:56,066
Et je me dis,
199
00:12:56,068 --> 00:12:58,699
"Doris, les temps changent.
Tu dois changer aussi. "
200
00:12:58,701 --> 00:13:01,331
Mais cela, je ne peux pas tolérer.
201
00:13:01,355 --> 00:13:03,355
C'est clair maintenant.
202
00:13:03,634 --> 00:13:08,032
Les amitiés de James Bligh,
son vol soudain à l'étranger.
203
00:13:08,034 --> 00:13:10,665
Même les remarques voilées
de Regina Bligh
204
00:13:10,667 --> 00:13:12,166
ont du sens maintenant.
205
00:13:12,168 --> 00:13:16,032
Vous devez bien sûr
peut-être accepter ces choses,
206
00:13:16,034 --> 00:13:17,231
avec ça dans la famille.
207
00:13:17,233 --> 00:13:19,231
Mais je ne peux pas.
208
00:13:19,233 --> 00:13:21,599
Et je ne le ferai pas.
Mais je ne dirai rien.
209
00:13:21,601 --> 00:13:24,399
- Si je pouvais s'il vous plaît...
- Je vais trouver quelqu'un
210
00:13:24,401 --> 00:13:27,532
pour les livres
jusqu'à retrouver bonne figure.
211
00:13:27,534 --> 00:13:29,532
- Voilà, ce que j'avais à dire.
- S'il vous plaît !
212
00:13:29,534 --> 00:13:31,365
C'est une perversion
que je ne peux tolérer.
213
00:13:31,367 --> 00:13:34,801
C'est contre les lois de Dieu
et de la nature.
214
00:13:37,068 --> 00:13:40,265
J'ai vu cette pensée utilisée
pour justifier des meurtres.
215
00:13:40,267 --> 00:13:42,298
- Bêtise.
- J'étais là.
216
00:13:42,322 --> 00:13:43,900
J'ai vu.
217
00:13:43,901 --> 00:13:46,365
Ils ont été rassemblés avec les juifs.
218
00:13:46,367 --> 00:13:48,498
"Warmer Bruder, du schwein."
219
00:13:48,500 --> 00:13:50,732
Ils sont morts avec nous.
220
00:13:50,734 --> 00:13:52,467
Vous n'êtes pas meilleure que les nazis.
221
00:13:59,400 --> 00:14:00,400
Excusez-moi.
222
00:14:32,867 --> 00:14:34,865
Viens par là, fiston.
223
00:14:40,034 --> 00:14:42,434
Content de te revoir ici.
224
00:14:44,667 --> 00:14:46,865
Tu as ramené Emma à l'école ?
225
00:14:49,233 --> 00:14:51,398
Tout va bien ?
226
00:14:51,400 --> 00:14:52,534
Bien mieux.
227
00:14:54,200 --> 00:14:55,400
Tu m'as manqué.
228
00:14:57,068 --> 00:14:59,267
Il se peut que je te manque encore plus.
229
00:15:02,867 --> 00:15:04,101
Je pensais.
230
00:15:05,434 --> 00:15:07,001
Comment ça te plaît ?
231
00:15:08,467 --> 00:15:10,732
- Que veux-tu dire ?
- Tu aimerais l'avoir ?
232
00:15:10,734 --> 00:15:12,465
Que ce soit à toi.
233
00:15:12,467 --> 00:15:15,500
Vendre ? Tu ne peux pas.
234
00:15:16,434 --> 00:15:18,801
On m'a offert un emploi à ASH Park.
235
00:15:20,300 --> 00:15:21,799
Il y a trop de mauvais souvenirs ici.
236
00:15:21,801 --> 00:15:22,865
Mais...
237
00:15:22,867 --> 00:15:25,032
Si je restais, je me transformerais
238
00:15:25,034 --> 00:15:28,267
en misérable vieux con comme
quand Missy est arrivée la première fois.
239
00:15:30,134 --> 00:15:31,134
Alors tu la veux ?
240
00:15:32,467 --> 00:15:33,667
Bien sûr.
241
00:15:35,168 --> 00:15:36,198
Mais je ne peux pas.
242
00:15:36,200 --> 00:15:37,765
On peut s'arranger pour l'argent.
243
00:15:37,767 --> 00:15:39,732
C'est plus que ça.
244
00:15:39,734 --> 00:15:41,867
Il y aurait un problème à rester.
245
00:16:03,867 --> 00:16:05,765
Vous pourriez faire ça d'une main.
246
00:16:05,767 --> 00:16:09,565
J'occupe le temps libéré
par les livres.
247
00:16:09,567 --> 00:16:11,832
À propos de ça.
248
00:16:11,834 --> 00:16:13,231
Je connais la situation.
249
00:16:13,233 --> 00:16:14,834
Harry Polson m'a dit.
250
00:16:17,068 --> 00:16:19,832
J'espérais que vous étiez là
pour me faire un rapport sur Emma.
251
00:16:19,834 --> 00:16:21,899
Elle est ravie d'être de retour.
252
00:16:23,200 --> 00:16:24,701
Je vends ma maison.
253
00:16:25,267 --> 00:16:27,899
Vous ne nous quittez pas ?
254
00:16:27,901 --> 00:16:29,999
- Vous ne devez pas.
- Bien sûr que non.
255
00:16:30,001 --> 00:16:32,799
ASH Park me fait du bien pour le moment.
256
00:16:32,801 --> 00:16:33,934
Donnez-moi ça.
257
00:16:34,801 --> 00:16:36,767
Je l'ai offert à Harry.
258
00:16:37,934 --> 00:16:40,801
Je pense que je peux avoir
un emprunt auprès de Missy.
259
00:16:41,467 --> 00:16:43,899
Je le connais depuis des lustres.
260
00:16:43,901 --> 00:16:47,166
Il m'a jeté au début,
mais un bon mec est un bon mec,
261
00:16:47,168 --> 00:16:49,101
même s'il aime les gars.
262
00:16:50,333 --> 00:16:53,967
Donnez-moi un Harry pour
10 Stan O'Rourke tous les jours.
263
00:16:56,567 --> 00:16:58,899
Ce n'est pas naturel.
264
00:16:58,901 --> 00:17:00,032
Pas pour lui.
265
00:17:00,034 --> 00:17:02,099
Ou Henry Fox.
266
00:17:02,101 --> 00:17:03,600
Ou James Bligh.
267
00:17:06,068 --> 00:17:07,367
Ça m'a échappé.
268
00:17:08,634 --> 00:17:10,267
J'avais deviné.
269
00:17:11,200 --> 00:17:13,665
Ces types ont une vie
plus difficiles que la plupart.
270
00:17:13,667 --> 00:17:15,598
Ils sont rejetés par leurs proches.
271
00:17:15,600 --> 00:17:17,398
Chantage, tabassage.
272
00:17:17,400 --> 00:17:19,565
James est allé dans une maison de fous.
273
00:17:19,567 --> 00:17:21,166
Ils l'ont assez dure.
274
00:17:21,168 --> 00:17:22,565
Le Seigneur a dit...
275
00:17:22,567 --> 00:17:25,500
Le Seigneur a fait des lois
qu'on bafoue tous les jours.
276
00:17:26,300 --> 00:17:29,598
Je ne comprends pas,
mais je ne vais pas juger,
277
00:17:29,600 --> 00:17:31,567
surtout quand ce sont trois bons types.
278
00:17:33,967 --> 00:17:35,132
Chère Dawn...
279
00:17:35,134 --> 00:17:36,799
Dawnie l'avait compris.
280
00:17:36,801 --> 00:17:38,500
Elle avait toujours du temps pour eux.
281
00:17:40,300 --> 00:17:44,298
Je les ai vus s'embrasser.
282
00:17:47,101 --> 00:17:49,565
Je ne me précipiterais pas pour voir ça.
283
00:17:49,567 --> 00:17:50,899
Mais en privé ?
284
00:17:50,901 --> 00:17:52,734
Où est le mal ?
285
00:17:55,734 --> 00:17:57,365
La Bible dit...
286
00:17:57,389 --> 00:17:58,833
Lâchez le Seigneur un peu.
287
00:17:58,834 --> 00:18:00,398
Je vais vous dire.
288
00:18:00,400 --> 00:18:02,799
Allez à l'intérieur,
parcourez votre Bible,
289
00:18:02,801 --> 00:18:05,565
énumérez toutes les choses
qu'Il dit que vous ne devriez pas faire
290
00:18:05,567 --> 00:18:07,032
et que vous faites.
291
00:18:07,034 --> 00:18:08,799
Et soyez honnête.
292
00:18:08,801 --> 00:18:09,932
Puis revenez.
293
00:18:09,934 --> 00:18:11,231
J'aurai un rhume d'ici là.
294
00:18:11,233 --> 00:18:13,432
C'est parti.
295
00:18:13,434 --> 00:18:15,565
Si vous n'en trouvez pas, jugez.
296
00:18:15,567 --> 00:18:19,267
Mais si vous le faites,
montrez de la compassion.
297
00:18:20,567 --> 00:18:21,701
Filez.
298
00:18:31,467 --> 00:18:33,032
Nous serons sept.
299
00:18:33,034 --> 00:18:36,832
Mettez le plus beau service,
comme c'est un dîner d'adieu.
300
00:18:36,834 --> 00:18:39,198
- Georgie et David ?
- On les mettra au lit.
301
00:18:39,200 --> 00:18:40,999
Service à 19h30.
302
00:18:41,001 --> 00:18:42,101
Un menu particulier ?
303
00:18:43,600 --> 00:18:46,465
Agneau à la menthe.
Pudding à la mélasse.
304
00:18:46,467 --> 00:18:48,367
Faites-lui un bon repas du pays.
305
00:18:49,867 --> 00:18:54,231
Un dépoussiérage de tout
ce que Mme Goddard pourrait utiliser.
306
00:18:54,233 --> 00:18:57,699
Et Mme Bligh l'a organisé, d'accord ?
307
00:18:57,701 --> 00:18:58,867
Je comprends.
308
00:19:08,634 --> 00:19:10,498
Tu es sur le feu !
309
00:19:10,500 --> 00:19:13,565
Judith a appelé. J'ai réservé
pour voir les américains.
310
00:19:13,567 --> 00:19:15,565
Les suggestions pour l'adaptation.
311
00:19:15,567 --> 00:19:17,132
Les voudront-ils ?
312
00:19:17,134 --> 00:19:18,434
Je leur donne.
313
00:19:19,600 --> 00:19:21,231
Porte quelque chose de lâche.
314
00:19:21,255 --> 00:19:22,433
Comme si de rien n'était.
315
00:19:22,434 --> 00:19:24,099
Je verrai.
316
00:19:24,101 --> 00:19:25,498
Ne sois pas perverse.
317
00:19:25,500 --> 00:19:27,200
Je verrai ce que je ressens
à ce moment.
318
00:19:31,634 --> 00:19:34,132
Le dîner d'Olivia est arrangé ?
319
00:19:34,134 --> 00:19:37,099
À tous points de vues,
tout ce que fait Sarah.
320
00:19:37,101 --> 00:19:40,032
Mère va naviguer,
cherchera à trouver la faute.
321
00:19:40,034 --> 00:19:41,465
Elle n'en trouvera aucune.
322
00:19:41,467 --> 00:19:45,432
Sarah ne devrait pas avoir
à prétendre plus que moi.
323
00:19:45,434 --> 00:19:47,799
Pourquoi inviter des problèmes ?
324
00:19:47,801 --> 00:19:50,265
Elle n'a pas besoin d'eux
vu son état d'esprit actuel.
325
00:19:50,267 --> 00:19:51,532
Pourquoi ?
326
00:19:51,534 --> 00:19:53,532
- Pourquoi quoi ?
- Pourquoi maintenant ?
327
00:19:53,534 --> 00:19:55,331
Sarah a toutes les raisons
d'être heureuse.
328
00:19:55,333 --> 00:19:56,365
Le coup manqué.
329
00:19:56,367 --> 00:19:58,699
Il a été tiré.
330
00:19:58,701 --> 00:20:00,001
Beaucoup de tension dans le temps.
331
00:20:00,834 --> 00:20:03,632
Nous voulons
que la visite de maman se passe bien.
332
00:20:03,634 --> 00:20:05,734
On n'a pas besoin de vibration.
333
00:20:06,634 --> 00:20:08,166
De cordes qui claquent.
334
00:20:08,168 --> 00:20:09,498
Sarah ou la sienne.
335
00:20:51,967 --> 00:20:52,967
J'ai cuisiné.
336
00:20:59,901 --> 00:21:02,465
- Merci.
- Il y a beaucoup de jeunes filles
337
00:21:02,467 --> 00:21:04,799
qui seraient si heureux
avec un mari comme toi.
338
00:21:04,801 --> 00:21:05,965
Pas comme je suis.
339
00:21:05,967 --> 00:21:08,632
- Mais...
- Et je suis comme je suis.
340
00:21:08,634 --> 00:21:11,467
- Mais choisir...
- Je n'ai pas choisi.
341
00:21:12,391 --> 00:21:14,691
Vous pensez que j'aurais choisi
de perdre ma soeur ?
342
00:21:15,534 --> 00:21:17,267
D'être frappé presque à mort ?
343
00:21:18,567 --> 00:21:20,965
Vous pensez que Henry le ferait
au risque de tout perdre
344
00:21:20,967 --> 00:21:23,068
si ses patients le découvraient ?
345
00:21:25,200 --> 00:21:26,834
Il n'y a pas de choix.
346
00:21:31,233 --> 00:21:33,834
Profitez des scones.
347
00:21:40,500 --> 00:21:43,534
M. Briggs espère
que la ferme sera à vous.
348
00:21:45,001 --> 00:21:47,965
Il dit que Dawn approuverait.
349
00:21:47,967 --> 00:21:50,867
Alors, comment ne puis-je pas ?
350
00:21:57,934 --> 00:21:59,799
Super.
351
00:21:59,801 --> 00:22:01,865
Au moins, quelqu'un l'a touchée.
352
00:22:01,867 --> 00:22:04,565
Quatre versets
après les gars ne devraient pas se bécoter,
353
00:22:04,567 --> 00:22:07,331
le couplet sur les papas qui tuent
leurs fils qui donnent leurs lèvres.
354
00:22:07,333 --> 00:22:09,132
Ça l'a déconcertée.
355
00:22:09,134 --> 00:22:10,999
On serait tous morts
si on s'en tenait à cela.
356
00:22:11,001 --> 00:22:12,265
Alors, comment elle s'en occupe ?
357
00:22:12,267 --> 00:22:14,632
Elle est partie le voir.
358
00:22:14,634 --> 00:22:17,231
Je doute qu'elle ait fait volte-face,
mais c'est un début.
359
00:22:17,233 --> 00:22:18,233
Bien.
360
00:22:19,367 --> 00:22:20,734
Maintenant, qu'est-ce qui t'arrive ?
361
00:22:23,734 --> 00:22:26,701
Doris m'a dit. Nazi ?
362
00:22:30,867 --> 00:22:33,400
Le bonheur est mon ennemi.
363
00:22:36,801 --> 00:22:37,834
Bien.
364
00:22:41,134 --> 00:22:43,331
Ça a du sens,
d'une étrange manière.
365
00:22:43,333 --> 00:22:44,699
Alors dis-le à George.
366
00:22:44,701 --> 00:22:46,198
Il comprendra, si c'est le cas.
367
00:22:48,233 --> 00:22:50,298
Donne-lui un peu de crédit.
368
00:22:50,300 --> 00:22:52,331
Comment dis-tu :
"Tu as réalisé mes rêves,
369
00:22:52,333 --> 00:22:54,265
et ça me terrifie ? "
370
00:22:54,267 --> 00:22:56,233
Juste comme ça.
371
00:22:56,934 --> 00:22:58,734
Il doit être inquiet.
372
00:23:08,534 --> 00:23:13,534
Ce n'est pas le bon moment mais
comment vont les finances à ASH Park ?
373
00:23:18,868 --> 00:23:21,068
L'opération est programmée
pour la semaine prochaine.
374
00:23:21,734 --> 00:23:23,068
Il ne promet rien.
375
00:23:23,801 --> 00:23:25,434
Il est le meilleur.
376
00:23:26,267 --> 00:23:28,333
Même les meilleurs ne peuvent pas faire
de miracles.
377
00:23:29,634 --> 00:23:32,166
Mon offre est toujours ouverte.
378
00:23:32,168 --> 00:23:34,166
Le nouveau plan de Jack Duncan
élimine votre trahison
379
00:23:34,168 --> 00:23:35,634
pour accepter.
380
00:23:36,434 --> 00:23:38,233
Je pense que son idée est
un concept intéressant.
381
00:23:39,267 --> 00:23:41,166
Ce qui va échouer,
mais ça va le garder proche
382
00:23:41,168 --> 00:23:43,298
pour me voir débuter.
383
00:23:43,300 --> 00:23:45,532
La médecine sociale est à la hausse.
384
00:23:45,534 --> 00:23:47,465
Il peut le faire fonctionner.
385
00:23:47,467 --> 00:23:51,331
Il est en avance sur son temps,
en milieu rural, certainement.
386
00:23:51,333 --> 00:23:53,331
J'arriverai en soutenant l'aventure.
387
00:23:53,409 --> 00:23:55,409
Ça échouera. Il partira.
388
00:23:55,834 --> 00:23:57,231
Je serai installé.
389
00:23:57,233 --> 00:23:58,267
Et si ça réussit ?
390
00:24:00,200 --> 00:24:03,400
C'est à moi de juger.
Ça ne marchera pas.
391
00:24:04,701 --> 00:24:07,134
Cela reste dans cette pièce.
392
00:24:09,701 --> 00:24:11,665
Vous ne lui donnerez même pas
une chance ?
393
00:24:11,667 --> 00:24:15,166
La seule utilité de Duncan est de paver
ma route avec les habitants.
394
00:24:15,168 --> 00:24:17,865
Quoi qu'il fasse de son plan,
il peut être exploité par nous,
395
00:24:17,889 --> 00:24:19,889
ou pas, quand il est parti.
396
00:24:21,801 --> 00:24:24,001
J'aimerais que ce soit nous.
397
00:24:26,068 --> 00:24:27,567
Le complexe de Dieu.
398
00:24:28,267 --> 00:24:29,467
Pardon.
399
00:24:33,101 --> 00:24:35,634
J'espère que ce n'était pas aussi moche
chez moi.
400
00:24:37,300 --> 00:24:39,099
C'est déplacé.
401
00:24:39,101 --> 00:24:42,565
Inverness a de la chance
d'avoir la compétence...
402
00:24:42,567 --> 00:24:43,967
pas l'homme.
403
00:24:45,300 --> 00:24:46,700
Mettez votre offre où je pense.
404
00:24:47,168 --> 00:24:48,734
Je vais mettre ça sur le compte
de votre main.
405
00:24:51,168 --> 00:24:52,567
Mon humanité.
406
00:24:53,367 --> 00:24:55,834
C'est le problème avec votre genre.
407
00:24:57,934 --> 00:24:59,667
Plus de venin que de colonne vertébrale.
408
00:25:11,400 --> 00:25:14,066
N'ajoutez pas à votre malheur
en créant des ennuis !
409
00:25:35,068 --> 00:25:37,832
Viens voir ! Allez !
410
00:25:37,834 --> 00:25:39,565
Mamie est jolie.
411
00:25:39,567 --> 00:25:42,434
- Mamie est superbe.
- Vite !
412
00:25:43,333 --> 00:25:46,233
Allez !
413
00:25:47,400 --> 00:25:49,465
Papa ! Elle est là !
414
00:25:49,467 --> 00:25:50,932
Je t'ai vue par la fenêtre.
415
00:25:50,934 --> 00:25:52,532
Attends de voir.
416
00:25:52,534 --> 00:25:54,434
Allez, vous deux.
417
00:25:59,200 --> 00:26:00,400
Ça va ?
418
00:26:03,267 --> 00:26:05,467
Mais oui. Que se passe-t-il ?
419
00:26:06,734 --> 00:26:08,101
Ils ont compris le plaisir.
420
00:26:09,200 --> 00:26:10,999
Ferme tes yeux.
421
00:26:11,001 --> 00:26:12,701
Allez.
422
00:26:14,867 --> 00:26:17,834
Très bien. Presque là.
423
00:26:18,734 --> 00:26:20,534
Viens voir.
424
00:26:20,600 --> 00:26:22,333
Viens voir !
425
00:26:23,467 --> 00:26:25,367
Et...
426
00:26:26,034 --> 00:26:27,101
... ouvre.
427
00:26:28,701 --> 00:26:30,932
Oh bon sang !
428
00:26:30,934 --> 00:26:32,832
Ma réaction était un peu plus bleue.
429
00:26:33,901 --> 00:26:36,298
Tante Caro a dit un mot grossier.
430
00:26:36,300 --> 00:26:37,832
C'était méchant.
431
00:26:37,834 --> 00:26:39,265
Est-ce qu'elle n'a pas l'air fabuleux ?
432
00:26:39,267 --> 00:26:40,367
Bien sûr.
433
00:26:41,200 --> 00:26:42,600
Un changement.
434
00:26:43,200 --> 00:26:44,532
À plus d'un titre.
435
00:26:44,534 --> 00:26:48,400
J'espère que je serai invitée vendredi.
436
00:26:50,967 --> 00:26:51,967
Vous l'êtes.
437
00:26:53,300 --> 00:26:55,765
Elizabeth attire beaucoup
trop d'attention.
438
00:26:55,767 --> 00:26:58,865
Caro a hâte d'entendre,
439
00:26:58,867 --> 00:27:03,099
mais je voulais le dire
à tous en même temps.
440
00:27:03,101 --> 00:27:05,565
J'ai vu Neil Burton.
441
00:27:05,567 --> 00:27:07,799
Il est content que je crée une unité
442
00:27:07,801 --> 00:27:09,600
incorporant la clinique pour femmes.
443
00:27:10,667 --> 00:27:11,767
Mais plus encore.
444
00:27:12,634 --> 00:27:15,367
Les hommes ont leurs propres problèmes.
Ils ne les affrontent pas.
445
00:27:16,801 --> 00:27:20,500
Une clinique communautaire
pour le corps et l'esprit.
446
00:27:21,367 --> 00:27:22,732
Je vais aller chez un psychiatre.
447
00:27:22,734 --> 00:27:24,765
Nous allons nous concentrer
sur les problèmes des hommes
448
00:27:24,767 --> 00:27:26,099
comme nous le faisons avec les femmes.
449
00:27:26,101 --> 00:27:28,365
Avoir des soirées spécifiques
pour les hommes.
450
00:27:28,367 --> 00:27:30,331
Les encourager à partager.
451
00:27:30,355 --> 00:27:32,355
Nous le ferons
pour que les deux soient pris en charge.
452
00:27:33,034 --> 00:27:35,665
Le mien fonctionnera de manière
totalement indépendante.
453
00:27:35,667 --> 00:27:37,567
Neil le recommande au conseil.
454
00:27:39,001 --> 00:27:41,465
- Bien ?
- Félicitations.
455
00:27:41,467 --> 00:27:43,231
- Merci.
- Ça règle tout.
456
00:27:43,233 --> 00:27:44,632
J'aime l'idée.
457
00:27:44,634 --> 00:27:46,398
Je l'ai eu en transportant Stan.
458
00:27:46,400 --> 00:27:48,465
Obtiens de l'homme avant
il fasse ce qu'il fait
459
00:27:48,467 --> 00:27:50,634
ou prends le dessus quand il le fait.
460
00:27:52,034 --> 00:27:53,034
Qu'est-ce que tu penses ?
461
00:27:59,267 --> 00:28:00,498
Bien sûr !
462
00:28:01,834 --> 00:28:03,231
C'est merveilleux.
463
00:28:03,233 --> 00:28:04,832
C'est une bonne idée.
464
00:28:04,834 --> 00:28:06,398
C'est merveilleux.
465
00:28:09,834 --> 00:28:11,298
Alors bien sûr il a insisté.
466
00:28:11,322 --> 00:28:13,322
On a passé la nuit dans un casino.
467
00:28:13,346 --> 00:28:14,866
C'est un autre monde.
468
00:28:14,867 --> 00:28:17,265
Il y a tant de bijoux
que tu ne peux les compter.
469
00:28:17,267 --> 00:28:19,265
Mais, chérie, c'était éblouissant,
n'est-ce pas ?
470
00:28:19,267 --> 00:28:22,665
Mais combien reste juste avec
ou leur chemise ?
471
00:28:22,667 --> 00:28:24,598
Je parie que ça arrive.
472
00:28:24,600 --> 00:28:27,999
James semble préoccupé
par les habitudes de William.
473
00:28:28,001 --> 00:28:30,198
C'est pourquoi il développe
les affaires ici.
474
00:28:30,200 --> 00:28:31,965
Quoi, il a dit ça ?
475
00:28:33,801 --> 00:28:35,231
Pardon.
476
00:28:35,233 --> 00:28:37,732
James a dit que William appréciait
un peu trop les tables.
477
00:28:37,734 --> 00:28:40,534
D'où le développement
de l'entreprise ici.
478
00:28:41,834 --> 00:28:42,899
Comme j'ai dit.
479
00:28:42,901 --> 00:28:45,298
Il n'a jamais été très bon avec l'argent.
480
00:28:45,300 --> 00:28:47,365
Cela vaut la peine de garder
un œil dessus.
481
00:28:47,367 --> 00:28:49,500
Et il a été pire en m'écoutant.
482
00:28:49,524 --> 00:28:51,924
C'est une bonne chose
qu'il n'y ait pas de casino en Australie.
483
00:28:52,001 --> 00:28:53,532
C'est déjà grave
avec les jeux de hasard.
484
00:28:53,534 --> 00:28:55,298
Il y aurait beaucoup plus
de ménages pauvres.
485
00:28:55,322 --> 00:28:57,033
Il y en a assez avec les jeux clandestins.
486
00:28:57,034 --> 00:28:58,901
Nous allons nous concentrer dessus
à la clinique.
487
00:28:59,901 --> 00:29:02,166
La boisson en premier, bien sûr.
488
00:29:02,168 --> 00:29:03,598
Et certaines femmes commencent
489
00:29:03,600 --> 00:29:05,565
à trop compter sur les tranquillisants,
490
00:29:05,567 --> 00:29:08,498
donc faut impliquer les généralistes.
491
00:29:08,500 --> 00:29:11,198
Pourraient-ils voir cela comme
un vol de leurs patients ?
492
00:29:11,200 --> 00:29:13,899
Nous allons prendre les cas difficiles,
comme toute autre partie de l'hôpital.
493
00:29:13,901 --> 00:29:16,198
Stella Jones a géré
avec rien pendant des mois
494
00:29:16,200 --> 00:29:17,999
pour payer les dettes de Bob
pour l'Anzac Day.
495
00:29:18,023 --> 00:29:19,633
Pas étonnant qu'elle prenne des pilules.
496
00:29:19,634 --> 00:29:21,665
Réparer l'homme, répare peut-être la femme.
497
00:29:21,667 --> 00:29:23,434
Amen à ça, non ?
498
00:29:24,001 --> 00:29:25,400
Absolument.
499
00:29:59,534 --> 00:30:00,667
Moi aussi ?
500
00:30:02,500 --> 00:30:04,398
Je doute que grand-mère ait
assez changé
501
00:30:04,400 --> 00:30:06,168
pour permettre de fumer à table...
502
00:30:09,567 --> 00:30:11,834
... même si elle reste pour Chabbat.
503
00:30:14,834 --> 00:30:19,333
Bien que je n'ai pas vu un seul
doigt courir le long d'une surface.
504
00:30:21,001 --> 00:30:22,834
Une transformation.
505
00:30:25,400 --> 00:30:29,999
En parlant de surfaces,
ce n’est pas subtil.
506
00:30:30,023 --> 00:30:32,023
Les tiennes.
507
00:30:32,534 --> 00:30:34,899
Tu es chanceuse, Sarah est distraite,
sinon elle serait là.
508
00:30:34,901 --> 00:30:37,267
J'absorbe simplement l'idée.
509
00:30:40,367 --> 00:30:42,134
Tu espérais qu'il parte.
510
00:30:45,767 --> 00:30:47,068
Tu es brisée.
511
00:30:51,168 --> 00:30:53,001
Je veux crier.
512
00:30:55,101 --> 00:30:56,600
Tu dois lui dire.
513
00:30:58,240 --> 00:31:00,240
Si je commence, je n'arrêterai pas.
514
00:31:01,068 --> 00:31:02,500
Ne fais pas comme si.
515
00:31:05,367 --> 00:31:07,434
Comment ses yeux brillaient.
516
00:31:08,834 --> 00:31:10,767
Comment puis-je éteindre ça ?
517
00:31:13,391 --> 00:31:17,691
Sa conception d'aller de l'avant est
de marcher flegmatiquement sur place
518
00:31:17,734 --> 00:31:19,333
dans un uniforme différent.
519
00:31:21,700 --> 00:31:23,700
Tu as ton nouveau travail.
520
00:31:25,567 --> 00:31:27,901
Il y avait une logique frustrante
à ça après.
521
00:31:31,934 --> 00:31:33,034
Mais maintenant...
522
00:31:38,267 --> 00:31:41,001
Pourquoi ne peut-il pas au moins
considérer ce qui est à l'extérieur ?
523
00:31:43,567 --> 00:31:45,200
Parce qu'il est papa.
524
00:31:46,901 --> 00:31:48,166
Je me sens malade.
525
00:31:48,168 --> 00:31:50,534
Tout va bien, c'est tout
d'accord, tout va bien.
526
00:31:56,580 --> 00:31:59,280
Pour la première fois, je pense
que ça pourrait ne pas le faire.
527
00:32:10,090 --> 00:32:12,090
Je ne m'attendais pas
qu'il redonne la maison.
528
00:32:12,114 --> 00:32:14,114
Un autre homme ne l'aurait pas fait.
529
00:32:15,134 --> 00:32:18,932
La plus grande force de Matt est
sa plus grande faiblesse.
530
00:32:18,956 --> 00:32:20,956
Un code de conduite très rigide.
531
00:32:21,233 --> 00:32:23,665
Tu n'avais aucune réserve à accepter ?
532
00:32:23,667 --> 00:32:26,532
Brièvement,
mais ce qu'il a dit était vrai.
533
00:32:26,534 --> 00:32:28,534
Je l'ai donné
dans des circonstances différentes.
534
00:32:29,634 --> 00:32:31,333
Qui aurait deviné à l'époque.
535
00:32:32,200 --> 00:32:34,867
Au moins tu l'as vu à temps.
536
00:32:36,934 --> 00:32:38,865
Je pense que tu seras beaucoup
plus heureuse.
537
00:32:38,867 --> 00:32:40,168
Je le serai.
538
00:32:41,001 --> 00:32:42,532
Tu l'as dit à George ?
539
00:32:42,534 --> 00:32:45,231
J'espère que tout est sur la propriété ?
540
00:32:45,233 --> 00:32:47,467
Il ne te demanderait jamais
d'arrêter de travailler.
541
00:32:48,467 --> 00:32:51,801
Je dois au moins essayer
le rôle traditionnel pour ajustement.
542
00:32:52,500 --> 00:32:54,168
Une raison particulière ?
543
00:32:55,200 --> 00:32:57,500
Tu comprendras, si quelqu'un veut.
544
00:32:59,001 --> 00:33:00,834
Nous avons eu de bonnes ventes.
545
00:33:02,233 --> 00:33:04,500
La guerre est toujours avec nous.
546
00:33:05,101 --> 00:33:07,068
Qu'est-ce que ça a à voir avec ça ?
547
00:33:11,034 --> 00:33:12,799
George d'abord.
548
00:33:12,801 --> 00:33:14,932
Dessert, je pense.
549
00:33:14,934 --> 00:33:16,367
Je vais le faire vite.
550
00:33:21,267 --> 00:33:23,832
Elle est presque comme moi alors.
551
00:33:23,834 --> 00:33:25,732
Tu es un modèle, Mère.
552
00:33:25,734 --> 00:33:29,032
Comme j'embrasse mon moi intérieur.
553
00:33:29,034 --> 00:33:30,665
Mon héritage, peut-être.
554
00:33:30,667 --> 00:33:33,865
Je pense que nous prenons tous
un nouveau départ.
555
00:33:33,889 --> 00:33:35,889
Je vais boire à ça.
556
00:33:46,101 --> 00:33:47,667
Dors bien, petit homme.
557
00:33:57,034 --> 00:33:58,467
Au lit.
558
00:34:04,767 --> 00:34:08,934
Chaque fois que j'ai été heureuse,
la vie m'a brisée.
559
00:34:10,500 --> 00:34:14,068
En 37, j’ai écrit à ma mère
que j'avais épousé René.
560
00:34:15,767 --> 00:34:17,801
Elle a dit que j'étais morte pour elle.
561
00:34:19,250 --> 00:34:21,250
Paris 1940, nous étions si amoureux.
562
00:34:23,233 --> 00:34:25,634
Et les Allemands sont arrivés.
563
00:34:26,600 --> 00:34:30,834
Toi et moi étions fiancés et,
à ce moment, ils ont retrouvé René.
564
00:34:32,858 --> 00:34:35,858
En paix avec ça, et il est mort.
565
00:34:38,701 --> 00:34:42,267
David est né,
a failli être tué par Regina.
566
00:34:44,467 --> 00:34:45,600
Et maintenant...
567
00:34:47,634 --> 00:34:49,567
... je n'ai jamais été aussi heureuse.
568
00:34:51,233 --> 00:34:53,500
Au plus heureux,
qu'est-ce qui pourrait arriver ?
569
00:34:56,267 --> 00:34:58,932
Quand Stan m'a mis en joue,
je pensais que c'était ça.
570
00:34:58,934 --> 00:35:01,333
Je pensais que j'étais morte et
je pensais : "ça va."
571
00:35:03,134 --> 00:35:08,367
Au moins la malédiction tombe
sur moi, pas sur toi... ou David.
572
00:35:11,567 --> 00:35:13,500
Parce que c'est comme une malédiction.
573
00:35:20,534 --> 00:35:21,701
Et maintenant ?
574
00:35:25,101 --> 00:35:29,500
Soeur Adams a été construite
en sortant des décombres de la guerre.
575
00:35:30,500 --> 00:35:33,365
Elle avait le contrôle, inébranlable.
576
00:35:33,367 --> 00:35:35,565
C'est pourquoi quand j'ai rencontré
Elizabeth, j'ai pensé :
577
00:35:35,567 --> 00:35:37,134
"Tu n'auras pas le dessus sur moi."
578
00:35:38,101 --> 00:35:41,767
Quand Regina a fait son pire,
j'ai réussi de mon mieux.
579
00:35:42,801 --> 00:35:47,200
Elle est où je me suis retirée
quand je sentais le risque.
580
00:35:48,101 --> 00:35:49,667
Soeur Adams.
581
00:35:50,634 --> 00:35:52,134
Soeur Nordmann.
582
00:35:53,333 --> 00:35:55,101
Soeur Bligh.
583
00:35:57,001 --> 00:35:58,634
Elle ne peut pas être blessée.
584
00:36:02,267 --> 00:36:03,932
Sarah Bligh peut.
585
00:36:03,934 --> 00:36:07,534
C'est pourquoi j'ai résisté à le devenir.
586
00:36:11,300 --> 00:36:12,434
Et maintenant ?
587
00:36:14,034 --> 00:36:16,300
Sarah Bligh est qui je suis.
588
00:36:18,101 --> 00:36:20,901
Je ne peux pas savoir qui je suis...
589
00:36:22,467 --> 00:36:24,667
... sans embrasser ça.
590
00:36:26,034 --> 00:36:29,001
Embrasser l'espoir.
591
00:36:30,734 --> 00:36:33,168
Découvrir ce qui est possible en son sein.
592
00:36:42,667 --> 00:36:44,331
Un monde d'amour.
593
00:36:44,333 --> 00:36:45,634
Toi.
594
00:36:47,101 --> 00:36:49,500
- David
- Toi même.
595
00:36:50,867 --> 00:36:52,298
Je ne te barrerai pas la route.
596
00:36:52,300 --> 00:36:54,168
Tu ne l'as jamais fait.
597
00:36:56,168 --> 00:36:58,400
Mais je dois arrêter de nous fuir.
598
00:37:00,567 --> 00:37:02,001
Nous faire confiance.
599
00:37:03,434 --> 00:37:04,734
Faire confiance au destin.
600
00:37:07,400 --> 00:37:08,834
Plus de peur.
601
00:37:12,800 --> 00:37:14,800
Je peux le faire.
602
00:38:15,467 --> 00:38:16,600
Salut !
603
00:38:17,734 --> 00:38:20,598
Il voulait voir nouvelle mamie
avant de manger son petit-déjeuner.
604
00:38:20,600 --> 00:38:21,632
Nouvelle grand-mère ?
605
00:38:21,634 --> 00:38:22,965
Ses mots, pas les miens.
606
00:38:22,967 --> 00:38:25,699
Et bien la voici.
607
00:38:25,701 --> 00:38:26,932
Tu as l'air sympa.
608
00:38:26,934 --> 00:38:28,965
Merci, gentil monsieur.
609
00:38:28,967 --> 00:38:30,498
D'accord, c'est parti. File.
610
00:38:30,500 --> 00:38:32,598
Poppy et Georgie attendent.
611
00:38:32,600 --> 00:38:34,732
Tu devrais aussi acheter
de nouvelles robes, maman.
612
00:38:34,734 --> 00:38:36,865
Je pense que nous laisserons ça à mamie.
613
00:38:36,867 --> 00:38:38,099
Nouvelle grand-mère.
614
00:38:40,168 --> 00:38:42,265
Il a un sens précoce de la couture.
615
00:38:42,267 --> 00:38:44,032
Il aime juste le bruit autour de lui.
616
00:38:47,600 --> 00:38:48,734
Chabbat
617
00:38:53,034 --> 00:38:55,598
Je serais ravie si vous venez,
618
00:38:55,600 --> 00:38:57,834
mais seulement si vous êtes
vraiment à l'aise avec ça.
619
00:38:58,834 --> 00:39:01,634
On ne sait jamais à moins d'essayer.
620
00:39:03,734 --> 00:39:05,400
Est-ce si amusant ?
621
00:39:06,333 --> 00:39:08,300
C'est juste pertinent
pour mon nouveau jour.
622
00:39:10,134 --> 00:39:12,565
J'aimerais que vous me donniez
une formation
623
00:39:12,567 --> 00:39:14,134
sur la façon de gérer un ménage.
624
00:39:15,934 --> 00:39:18,400
Je teste la nouvelle Sarah.
625
00:39:25,967 --> 00:39:28,231
M. Henry Fox au téléphone, Madame.
626
00:39:28,233 --> 00:39:30,066
Le pauvre chéri.
627
00:39:30,068 --> 00:39:32,932
L'ancien béguin de James.
628
00:39:32,934 --> 00:39:35,465
- Père de l'enfant d'Anna.
- Je sais.
629
00:39:35,467 --> 00:39:38,166
C'est trop compliqué.
630
00:39:38,168 --> 00:39:40,034
Il demande Mme Goddard.
631
00:39:40,801 --> 00:39:43,932
Je vois. Que lui avez-vous dit ?
632
00:39:43,934 --> 00:39:45,799
Qu'elle n'était pas disponible.
633
00:39:45,801 --> 00:39:47,634
Mais pas qu'elle était partie.
634
00:39:49,634 --> 00:39:52,699
Dites-lui que Mme Goddard serait ravie
635
00:39:52,701 --> 00:39:54,899
de le voir ici à 11h00.
636
00:39:54,901 --> 00:39:56,941
- Mais Madame...
- Un petit mensonge. Dépêchons.
637
00:39:57,634 --> 00:39:59,465
Il est terriblement fier.
638
00:39:59,467 --> 00:40:01,132
Sans quoi il pourrait ne pas venir.
639
00:40:01,134 --> 00:40:02,999
Venir pour ?
640
00:40:03,001 --> 00:40:05,565
Pour être restauré, ma chère.
641
00:40:05,567 --> 00:40:09,267
Comme vous avec Elizabeth,
moi aussi avec lui.
642
00:40:14,534 --> 00:40:16,294
Merci, Trevor.
643
00:40:17,776 --> 00:40:19,776
- Bonjour.
- Bonjour.
644
00:40:19,801 --> 00:40:21,001
Tu es matinale.
645
00:40:24,134 --> 00:40:25,799
Vous êtes vraiment sûr ?
646
00:40:25,801 --> 00:40:27,699
Le futur d'Emma est
plus important que le mien.
647
00:40:27,701 --> 00:40:29,865
Cet argent financera l'université.
648
00:40:29,866 --> 00:40:31,509
Mais vous êtes sûr ?
649
00:40:31,534 --> 00:40:33,498
L'année dernière,
cela aurait été délicat,
650
00:40:33,500 --> 00:40:35,967
mais cette année on a une récolte
de laine exceptionnelle.
651
00:40:38,534 --> 00:40:40,231
La ferme a été votre vie.
652
00:40:40,233 --> 00:40:42,799
Un homme n'est jamais trop vieux
pour changer.
653
00:40:42,801 --> 00:40:44,899
Nous aurons de la chance de vous avoir.
654
00:40:44,901 --> 00:40:47,132
Nous irons voir Harry
quand Olivia partira.
655
00:40:47,134 --> 00:40:48,365
Et Missy aussi ?
656
00:40:48,367 --> 00:40:50,099
Pas de spectacle sans Judy.
657
00:40:50,101 --> 00:40:51,432
Comment elle...
658
00:40:51,434 --> 00:40:54,032
Rien ne pourrait l'empêcher de vous aider.
659
00:40:54,034 --> 00:40:55,598
Vous arrangez, mais...
660
00:40:55,600 --> 00:40:57,001
Il n'est jamais trop tard.
661
00:41:00,267 --> 00:41:02,765
Bonjour. Où vas-tu ?
662
00:41:02,767 --> 00:41:04,465
J'ai des excuses à faire.
663
00:41:04,467 --> 00:41:06,801
Je serai de retour à temps pour Olivia.
664
00:41:13,200 --> 00:41:15,132
Comment était la balade ?
665
00:41:15,134 --> 00:41:16,465
Comme le docteur l'a prescrit.
666
00:41:16,467 --> 00:41:18,267
Je l'ai fait ?
667
00:41:18,967 --> 00:41:20,265
Je pourrais manger un cheval.
668
00:41:20,267 --> 00:41:22,166
Alors je peux ne pas monter.
669
00:41:25,900 --> 00:41:27,900
Ça irait mieux ailleurs.
670
00:41:44,200 --> 00:41:45,467
Bonjour.
671
00:41:46,867 --> 00:41:49,099
Je ne vous en veux pas.
672
00:41:49,123 --> 00:41:53,923
J'ai fait de mon mieux
pour mettre M. Polson à l'aise.
673
00:41:54,070 --> 00:41:56,070
J'en suis ravie.
674
00:41:56,300 --> 00:41:59,068
Ma seule excuse est
que je n'étais pas moi-même.
675
00:42:00,200 --> 00:42:03,999
Après les actions de M. O'Rourke,
sans aucun doute.
676
00:42:04,001 --> 00:42:06,331
Cependant, le terme utilisé était extrême.
677
00:42:06,333 --> 00:42:07,667
Offensant.
678
00:42:09,910 --> 00:42:11,910
J'ai dû toucher un point sensible.
679
00:42:12,068 --> 00:42:13,567
Était-ce vrai ?
680
00:42:14,434 --> 00:42:17,001
Vous avez vu de tels hommes tués ?
681
00:42:18,734 --> 00:42:19,867
Oui.
682
00:42:22,233 --> 00:42:25,267
J'ai toujours ressenti
que vous aviez souffert de la guerre.
683
00:42:26,068 --> 00:42:29,233
Je demande pas de détails,
mais ça expliquerait beaucoup.
684
00:42:30,400 --> 00:42:34,001
Mais me comparer à ces monstres.
685
00:42:34,667 --> 00:42:36,965
Vous êtes redevenue vous-même ?
686
00:42:36,967 --> 00:42:38,099
Oui.
687
00:42:38,101 --> 00:42:41,400
Cela vaut plus que n'importe
quelles excuses.
688
00:42:42,101 --> 00:42:45,865
Comme je suis... triste.
689
00:42:45,867 --> 00:42:49,598
Je ne sais pas. Perplexe.
690
00:42:49,600 --> 00:42:52,801
Je doute comprendre un jour,
mais je ferai de mon mieux.
691
00:42:54,500 --> 00:42:56,367
C'est ce que tout le monde peut faire.
692
00:42:58,567 --> 00:43:01,333
Harry va probablement rester,
la discrétion est importante.
693
00:43:03,901 --> 00:43:05,567
Mes lèvres seront scellées.
694
00:43:06,542 --> 00:43:08,542
Et M. Fox ?
695
00:43:08,567 --> 00:43:10,198
Il est peu probable qu'il revienne.
696
00:43:12,634 --> 00:43:15,099
J'éprouve du regret.
697
00:43:15,101 --> 00:43:18,231
Sans votre soutien,
je crois que non.
698
00:43:18,233 --> 00:43:21,901
Alors je suis contente
d'avoir été ferme, sauf pour ce mot.
699
00:43:23,834 --> 00:43:24,967
Effectivement.
700
00:43:25,534 --> 00:43:26,734
Effectivement.
701
00:43:48,934 --> 00:43:50,498
Nous partons bientôt.
702
00:43:50,500 --> 00:43:52,233
J'ai quelque chose à vous montrer.
703
00:43:53,001 --> 00:43:55,298
Vous avez entendu parler
du projet de Jack ?
704
00:43:55,322 --> 00:43:57,299
M. Bligh m'en a parlé.
705
00:43:57,300 --> 00:44:01,498
Comme ça va changer de toutes façons,
706
00:44:01,500 --> 00:44:04,500
j'ai demandé à Jack de revoir ça.
707
00:44:07,901 --> 00:44:10,166
J'ai plutôt ressenti une imposture.
708
00:44:10,168 --> 00:44:12,198
L'étincelle d'une idée
et un financement
709
00:44:12,200 --> 00:44:14,168
méritent à peine mon nom.
710
00:44:15,867 --> 00:44:18,267
Nous n'oublierons jamais Mme Briggs.
711
00:44:19,367 --> 00:44:21,001
Faisons en sorte
que l'avenir ne le fasse pas.
712
00:44:25,134 --> 00:44:26,734
C'était une femme bien.
713
00:44:32,534 --> 00:44:34,667
On se voit à mon retour.
714
00:45:26,667 --> 00:45:30,198
Attiré ici sous de faux prétextes.
715
00:45:30,200 --> 00:45:33,166
Seul et à la dérive dans une grande ville.
716
00:45:33,168 --> 00:45:35,999
Anna voudrait que je te prenne en main.
717
00:45:36,001 --> 00:45:37,665
Sans jeu de mots.
718
00:45:37,667 --> 00:45:39,398
Allez.
719
00:45:39,400 --> 00:45:42,101
Allez. Entrez.
720
00:45:42,667 --> 00:45:44,298
Je devrais simplement laisser ma place.
721
00:45:44,300 --> 00:45:46,865
Tu vas conduire tout le trajet ?
722
00:45:46,867 --> 00:45:48,032
Monte.
723
00:45:49,767 --> 00:45:50,901
D'accord ?
724
00:45:52,168 --> 00:45:53,732
Pas de chichi, s'il vous plaît.
725
00:45:53,734 --> 00:45:55,867
Nous serons de retour
avant que vous le sachiez.
726
00:45:58,300 --> 00:46:00,198
Je suis contente de vous regarder.
727
00:46:01,233 --> 00:46:02,765
Je suis ravie d'avoir été ici
pour le voir.
728
00:46:02,767 --> 00:46:04,233
Sois prudente.
729
00:46:05,367 --> 00:46:08,465
La clinique communautaire Dawn Briggs.
730
00:46:08,467 --> 00:46:10,667
- Merveilleux.
- Ça le sera.
731
00:46:12,401 --> 00:46:14,099
Je donnerai tout votre amour à James.
732
00:46:14,101 --> 00:46:15,767
Vous nous manquerez.
733
00:46:16,734 --> 00:46:18,732
Tu es une merveilleuse Mme Bligh.
734
00:46:18,734 --> 00:46:19,934
Merci.
735
00:46:22,534 --> 00:46:23,701
En avant.
736
00:46:27,534 --> 00:46:29,532
Pas d'humeur sentimentale.
737
00:46:29,534 --> 00:46:31,598
Je vous ferai savoir
comment se passe la réunion.
738
00:46:31,600 --> 00:46:32,765
Si glamour.
739
00:46:32,767 --> 00:46:34,732
Je vais retrouver Henry.
740
00:46:34,734 --> 00:46:35,967
Rendez-vous dans quelques jours.
741
00:46:36,901 --> 00:46:38,134
On se verra là bas ?
742
00:46:41,500 --> 00:46:43,298
Utilisez la maison comme la vôtre.
743
00:46:43,300 --> 00:46:44,632
Merci.
744
00:46:44,634 --> 00:46:46,865
Garde un œil sur elle avec
ces types d'Hollywood.
745
00:46:46,867 --> 00:46:48,732
Quand reviendras-tu ?
746
00:46:48,734 --> 00:46:51,231
- Je verrai.
- Dès que tu peux.
747
00:46:51,233 --> 00:46:52,532
De retour avant de le savoir.
748
00:46:52,534 --> 00:46:54,410
- Au revoir, Georgie.
- Au revoir !
749
00:46:54,434 --> 00:46:56,365
- Nouvelles aventures.
- Pour nous tous !
750
00:46:56,367 --> 00:46:57,465
- Au revoir !
- D'accord.
751
00:46:57,467 --> 00:46:58,767
- Au revoir !
- À bientôt !
752
00:47:07,300 --> 00:47:08,432
Au revoir !
753
00:47:08,434 --> 00:47:10,134
Plus de nouvelles aventures.
754
00:47:24,867 --> 00:47:26,001
Au revoir.
755
00:47:28,000 --> 00:47:33,000
- Sous-titres de explosiveskull, corrigés par chamallow -
- Traduit par Natouche -
- www.addic7ed.com -
54732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.