All language subtitles for [LilSubs.com]_1142147v_The_Story_of_Ming_Lan_Episode_61_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:54,800 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 Episode 61 4 00:01:04,300 --> 00:01:06,500 Sir, stop slapping! 5 00:01:06,500 --> 00:01:09,200 I beg you! I admit my mistake! 6 00:01:09,200 --> 00:01:11,800 Stop slapping! I beg you! 7 00:01:11,800 --> 00:01:13,400 Stop slapping! 8 00:01:16,100 --> 00:01:20,800 I haven't seen someone who dared to avoid the imperial decree of the empress dowager. 9 00:01:20,800 --> 00:01:23,100 General, save me! 10 00:01:23,100 --> 00:01:25,900 General! The soul of my older sister in heaven 11 00:01:25,900 --> 00:01:27,780 - would ache for me! - Sir! 12 00:01:29,100 --> 00:01:30,900 Please spare her. 13 00:01:30,900 --> 00:01:35,800 It's the Empress Dowager's decree. Little Lady Zou offended her superior, 14 00:01:35,800 --> 00:01:40,000 tried to kill the main wife, and caused the morality in this house to decay. 15 00:01:40,000 --> 00:01:44,500 She had to be slapped in the face 50 times. There are still 25 slaps left. 16 00:01:45,400 --> 00:01:48,600 No, sir, if you complete those 50 slaps, 17 00:01:48,600 --> 00:01:50,800 her face would have been destroyed. 18 00:01:52,150 --> 00:01:55,790 I'm just doing my job. 19 00:01:55,800 --> 00:01:59,000 Men! Ask General to leave. 20 00:02:00,000 --> 00:02:01,400 Sir, come with us. 21 00:02:07,100 --> 00:02:08,900 Get lost! 22 00:02:10,840 --> 00:02:12,510 Huh? 23 00:02:15,200 --> 00:02:16,400 Who was that? 24 00:02:16,400 --> 00:02:20,800 Sir, it's all my fault. Did I hurt you? 25 00:02:20,800 --> 00:02:23,300 - Servant! Servant! Call the doctor! - I... 26 00:02:23,300 --> 00:02:24,800 Sir! 27 00:02:24,800 --> 00:02:29,000 I want to see Empress Dowager! I want to see Empress Dowager! 28 00:02:36,400 --> 00:02:39,000 The House of Shen acted as you predicted. 29 00:02:39,000 --> 00:02:41,200 They became violent. 30 00:02:41,800 --> 00:02:44,400 Were you hurt? 31 00:02:44,400 --> 00:02:47,000 Thank you for your concerns. 32 00:02:47,000 --> 00:02:51,200 I slipped and fell on my own. I know my limits. 33 00:02:53,200 --> 00:02:55,930 You old slick. 34 00:02:57,100 --> 00:02:58,700 Yes. 35 00:02:59,800 --> 00:03:02,500 Weibei General Shen Congxing 36 00:03:02,500 --> 00:03:06,000 didn't cultivate good private morality and has a chaotic harem. 37 00:03:06,000 --> 00:03:08,700 He hindered the execution of the law 38 00:03:08,700 --> 00:03:10,800 and broke the law on family relationship. 39 00:03:10,800 --> 00:03:13,400 He's just tarnishing the splendor of your imperial crown. 40 00:03:13,400 --> 00:03:16,400 He should be severely punished without pardon. 41 00:03:20,200 --> 00:03:23,000 I was the matchmaker in this marriage. 42 00:03:23,000 --> 00:03:27,300 Now, it has become my fault. 43 00:03:31,300 --> 00:03:34,200 Your Majesty is the ruler of the empire. 44 00:03:34,200 --> 00:03:37,200 If you want the Zhang Family to spill their blood in the battlefield, 45 00:03:37,200 --> 00:03:40,300 those men will not even knit an eyebrow. 46 00:03:40,300 --> 00:03:44,200 Whatever you desire, wherever the blade of the sword of politics and military is pointing, 47 00:03:44,200 --> 00:03:46,800 is a duty that all subjects should fulfill. 48 00:03:46,800 --> 00:03:49,000 Moreover, this is just a measly marriage matter. 49 00:03:49,000 --> 00:03:53,200 Your Majesty shouldn't be crying or worrying for the women. 50 00:03:54,300 --> 00:03:59,600 The Zhang Family is indeed a family that has served three emperors. 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,800 No one can say such pressuring words 52 00:04:01,800 --> 00:04:04,200 more suitable than 53 00:04:04,200 --> 00:04:08,500 Duke Ying of the State, the Old General Zhang. 54 00:04:09,500 --> 00:04:12,100 But aren't those words expressing loyalty to the emperor? 55 00:04:13,200 --> 00:04:16,000 You...too soft. 56 00:04:24,000 --> 00:04:27,800 When I look at this child, I feel at ease. 57 00:04:27,800 --> 00:04:30,800 If you were not in the Shen Manor supporting me that day, 58 00:04:30,800 --> 00:04:33,300 I fear that I won't be able to see the sun today. 59 00:04:33,300 --> 00:04:37,000 In the future, he must call you his godmother. 60 00:04:37,940 --> 00:04:39,740 No matter what happens, 61 00:04:39,800 --> 00:04:42,800 I surely will ensure you and your child's safety. 62 00:04:43,300 --> 00:04:47,800 I heard that day, you used a sword. 63 00:04:49,300 --> 00:04:52,100 That day, when I arrived in the general manor 64 00:04:52,100 --> 00:04:55,800 and saw that there was no one by your bedside, I panicked. 65 00:04:56,600 --> 00:05:00,000 I'm thinking that time that even if I get struck by lightning, 66 00:05:00,000 --> 00:05:02,900 I must get the doctor back. 67 00:05:02,900 --> 00:05:06,800 Okay already. It's my fault. Let's stop talking about it. 68 00:05:06,800 --> 00:05:09,200 You still have one in your womb. 69 00:05:09,200 --> 00:05:11,000 You must be careful. 70 00:05:11,000 --> 00:05:14,700 Our whole family is grateful for your help. 71 00:05:15,600 --> 00:05:17,400 What about the Shen Family? 72 00:05:17,400 --> 00:05:20,200 The Shen Family has always had a good relationship with your marquis husband. 73 00:05:20,200 --> 00:05:22,400 They surely will be grateful to you. 74 00:05:22,400 --> 00:05:24,700 I'm not talking about that. 75 00:05:24,700 --> 00:05:26,600 I'm saying... 76 00:05:27,600 --> 00:05:31,400 Did General... 77 00:05:35,600 --> 00:05:37,800 He would come everyday. 78 00:05:37,800 --> 00:05:41,400 It's just that I don't want to see him. 79 00:05:41,400 --> 00:05:45,400 Empress Dowager treats me better than him. 80 00:05:45,400 --> 00:05:47,400 Empress Dowager? 81 00:05:47,400 --> 00:05:49,600 Not only did she personally come visit me, 82 00:05:49,600 --> 00:05:51,800 she even harshly punished that Little Zou. 83 00:05:51,800 --> 00:05:55,600 I heard that she got slapped a few times that it harmed her face. 84 00:05:55,600 --> 00:05:58,800 But General instead cared for her in a spoiled manner 85 00:05:58,800 --> 00:06:01,300 and invited so many doctors to see her. 86 00:06:02,900 --> 00:06:04,600 Empress Dowager... 87 00:06:16,000 --> 00:06:17,600 Stop the carriage! 88 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 What's wrong, Big Madam? 89 00:06:23,900 --> 00:06:25,200 What's wrong, Big Madam? 90 00:06:25,200 --> 00:06:27,200 Turn around and go to the palace. 91 00:06:27,200 --> 00:06:30,100 - Go to the palace? Now? - Yes. 92 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 This is Marquess Sheng of the Marquis of Ningyuan Manor. 93 00:06:38,000 --> 00:06:41,100 She especially came here to thank Empress for her kind graces. 94 00:06:41,100 --> 00:06:42,900 Please wait for a while. 95 00:06:48,600 --> 00:06:51,200 Little Zou indeed did a despicable thing. 96 00:06:51,200 --> 00:06:53,800 But Her Highness Empress Dowager 97 00:06:53,800 --> 00:06:57,700 has already punished her with several slaps and put her in house arrest. 98 00:06:57,700 --> 00:07:01,000 I think that it's enough. 99 00:07:01,800 --> 00:07:06,500 Your Highness, even if you don't consider the sake of the Eldest Lady Zou, you must consider the pride of State Uncle. 100 00:07:06,500 --> 00:07:10,300 Right now, those old aristocrats of Bianjing are still unforgiving. 101 00:07:10,300 --> 00:07:12,200 What do they really want? 102 00:07:12,200 --> 00:07:16,400 Do they want His Majesty and Empress to bow to them? 103 00:07:16,400 --> 00:07:20,400 Sister, His Majesty has already taken a step back 104 00:07:20,400 --> 00:07:23,400 and would only address his birth father as Royal Father and not give him any posthumos title. 105 00:07:23,400 --> 00:07:25,200 But they didn't 106 00:07:25,200 --> 00:07:28,900 accept it and instead kept pressuring His Majesty. 107 00:07:28,900 --> 00:07:31,500 Now, even nephew fell in the palm of their hands. 108 00:07:31,500 --> 00:07:34,600 General Xiao Duan has to go to the local court for questioning everyday. 109 00:07:34,600 --> 00:07:37,200 We almost had no one to send for the salt inspection. 110 00:07:37,200 --> 00:07:41,600 If we keep retreating like this, we won't have anymore path to retreat to. 111 00:07:41,600 --> 00:07:44,400 In this world, how could there be an emperor and empress 112 00:07:44,400 --> 00:07:47,200 yielding to their subjects? 113 00:07:58,300 --> 00:08:02,600 You have all worked hard for thinking of ideas for me for a whole day. 114 00:08:02,600 --> 00:08:07,400 You must be all tired. Disperse and go home to rest. 115 00:08:21,730 --> 00:08:26,240 Madam Sheng, how's your health? 116 00:08:27,200 --> 00:08:29,200 I'm fine. 117 00:08:29,200 --> 00:08:33,200 I especially came to thank you for the jewelries and valuable items you've sent me. 118 00:08:33,200 --> 00:08:35,600 All those are just trifle matters. 119 00:08:35,600 --> 00:08:38,000 Your husband has left to inspect salt. 120 00:08:38,000 --> 00:08:41,600 I'm sure that he's not at ease to leave you alone in the capital. 121 00:08:47,600 --> 00:08:51,200 Empress Dowager released a decree to slap Little Zou's face fifty times. 122 00:08:51,200 --> 00:08:54,400 After slapping her twenty plus times, my little brother couldn't take it anymore 123 00:08:54,400 --> 00:08:56,400 and stopped the eunuch implementing the decree. 124 00:08:56,400 --> 00:09:01,700 When they were arguing, the eunuch slipped, fell off the platform, 125 00:09:04,200 --> 00:09:06,100 Sit down and let's talk. 126 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 In the past, they caused a huge ruckus in your house's banquet. 127 00:09:16,000 --> 00:09:20,200 Not only did you tolerate it, you even went to convince Lady Zhang. 128 00:09:20,200 --> 00:09:24,300 But just after a few good days, they again caused trouble. 129 00:09:24,300 --> 00:09:26,100 If you didn't come today, 130 00:09:26,100 --> 00:09:30,400 I would also be calling for you tomorrow for some chat. 131 00:09:30,400 --> 00:09:32,800 Since it was Empress Dowager's eunuch that got injured, 132 00:09:32,800 --> 00:09:34,900 did she say anything? 133 00:09:34,900 --> 00:09:39,500 Empress Dowager is very considerate of His Majesty 134 00:09:40,200 --> 00:09:42,800 and didn't say anything. 135 00:09:42,800 --> 00:09:46,200 Your marquis husband is a loyal and brave man. 136 00:09:46,200 --> 00:09:50,800 Whenever there is danger, he would always put himself before everyone 137 00:09:50,800 --> 00:09:53,200 and share the burden of His Majesty. 138 00:09:53,200 --> 00:09:56,200 I find your words frightening. 139 00:09:56,200 --> 00:10:00,300 Sharing the burden of the emperor is the duty of all subjects. 140 00:10:00,300 --> 00:10:04,400 But this time, my Marquis Husband didn't do it just for His Majesty, 141 00:10:04,400 --> 00:10:08,000 he also did it for General Shen and General Duan. 142 00:10:08,000 --> 00:10:09,900 For them? 143 00:10:09,900 --> 00:10:12,600 My Marquis Husband accompanied Prince Huan to the south 144 00:10:12,600 --> 00:10:15,800 because His Majesty can't be at ease to entrust Prince Huan's safety 145 00:10:15,800 --> 00:10:20,200 to other people other than those old generals from Yuzhou. 146 00:10:20,200 --> 00:10:24,800 That's right. In their journey to the south, 147 00:10:24,800 --> 00:10:26,800 Prince Huan has already faced two assassination plots against him. 148 00:10:26,800 --> 00:10:30,300 Fortunately, your Marquis Gu was able to resist them all. 149 00:10:30,300 --> 00:10:31,900 What?! 150 00:10:33,400 --> 00:10:35,400 You don't know? 151 00:10:35,400 --> 00:10:36,800 I... 152 00:10:38,600 --> 00:10:41,400 Quickly sit down. Take care of your womb. 153 00:10:53,700 --> 00:10:56,600 I'm pregnant. 154 00:10:56,600 --> 00:10:59,000 If there's another choice, 155 00:10:59,000 --> 00:11:02,500 I would never let my husband risk his life. 156 00:11:05,800 --> 00:11:08,400 Those were my selfish words. 157 00:11:08,400 --> 00:11:10,600 I hope you can understand. 158 00:11:10,600 --> 00:11:13,200 His Majesty has very few trusted aides. 159 00:11:14,990 --> 00:11:17,190 If left with no other choice, 160 00:11:17,200 --> 00:11:20,100 he wouldn't let Marquis Gu leave the capital. 161 00:11:20,900 --> 00:11:25,600 Now, if we also lose Duke Ying of the State 162 00:11:25,600 --> 00:11:28,400 and hurt the heart of Bianjing, 163 00:11:28,400 --> 00:11:31,600 his power and loyal subjects will surely dwindle. 164 00:11:34,000 --> 00:11:39,200 His Majesty has already achieved the throne. He's making every effort to make the country prosperous and has great aspirations. 165 00:11:39,200 --> 00:11:43,800 He mustn't maintain this stiff relationship with those old Bianjing subjects. 166 00:11:43,800 --> 00:11:48,200 Didn't His Majesty decide on the marriage of General Shen and the House of Zhang 167 00:11:48,200 --> 00:11:50,800 exactly because he wants to merge 168 00:11:50,800 --> 00:11:52,800 with those old Bianjing subjects as one body? 169 00:11:52,800 --> 00:11:57,100 Then...how should we do it? 170 00:12:04,050 --> 00:12:08,470 What I'm about to say might offend the imperial family. 171 00:12:09,000 --> 00:12:13,900 I asked you to stay because I want you to talk. Say it. 172 00:12:16,600 --> 00:12:20,200 During the Three Kingdoms Era, Cao Cao ordered 173 00:12:20,200 --> 00:12:24,900 that if there are any soldiers whose horse would step on the fields of good citizens, all would be executed. 174 00:12:24,900 --> 00:12:28,600 When Cao Cao's own horse got frightened and charged into the cornfield, 175 00:12:28,600 --> 00:12:31,000 although the landlord dare not punish Cao Cao, 176 00:12:31,000 --> 00:12:33,400 Cao Cao still cut off his hair in place of his head. 177 00:12:33,400 --> 00:12:37,600 He punished himself so others would follow his example. 178 00:12:37,600 --> 00:12:41,900 Guo Ai, the son of Guo Ziyi from the previous dynasty, married a princess. 179 00:12:41,900 --> 00:12:45,100 After getting married, he had an altercation with the princess and berated at her. 180 00:12:45,100 --> 00:12:48,200 Offending one's superior, how grave is that crime? 181 00:12:48,200 --> 00:12:50,200 Princess returned to the palace and told on his husband. 182 00:12:50,200 --> 00:12:53,600 Tang Daizong scolded his daughter for using her power to bully other people. 183 00:12:53,600 --> 00:12:56,800 He directly said that Guo Ziyi can be the emperor, 184 00:12:56,800 --> 00:13:00,600 hence, the Guo Family became so loyal to the empire ever since. 185 00:13:08,200 --> 00:13:09,800 I understand now. 186 00:13:13,500 --> 00:13:18,400 You... You really said those words? 187 00:13:20,800 --> 00:13:23,200 You're too bold. 188 00:13:23,200 --> 00:13:27,800 Just any bit of mistakes and you would have invited fire to burn yourself. 189 00:13:30,000 --> 00:13:31,800 Her Highness called so many people for an audience, 190 00:13:31,800 --> 00:13:33,970 except me. 191 00:13:33,970 --> 00:13:35,800 If it's not because she dislikes me, 192 00:13:35,800 --> 00:13:38,200 then it's because she want to find another time to see me 193 00:13:38,200 --> 00:13:40,400 and hear other words. 194 00:13:41,400 --> 00:13:43,800 When I arrived in her palace, 195 00:13:43,800 --> 00:13:46,200 those people said a lot, 196 00:13:46,200 --> 00:13:48,200 but I never said anything. 197 00:13:48,200 --> 00:13:50,000 But when we're about to leave, 198 00:13:50,000 --> 00:13:53,200 Her Highness asked only me to stay. 199 00:13:53,200 --> 00:13:55,000 Why is that then? 200 00:13:57,300 --> 00:13:59,600 It is because Her Highness feel that the words they all said 201 00:13:59,600 --> 00:14:02,000 were useless. 202 00:14:05,600 --> 00:14:09,300 Since you're so smart and full of insights, 203 00:14:09,300 --> 00:14:14,500 tell me then, when will this storm end? 204 00:14:16,100 --> 00:14:19,800 It started with the Shen Family, so they must be the one to placate it. 205 00:14:19,800 --> 00:14:21,800 Regarding the matter of Prince Shu being respected as the biological father, 206 00:14:21,800 --> 00:14:23,600 although they were able to get half of the court's support, 207 00:14:23,600 --> 00:14:26,000 they also lost half. 208 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 We're truly in very dangerous times that concerns survival right now, 209 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 we mustn't let the ripples become huge waves. 210 00:14:31,000 --> 00:14:32,800 If it gets bigger, 211 00:14:32,800 --> 00:14:37,600 I fear that this capital would be floating amidst a storm. 212 00:14:43,300 --> 00:14:45,700 Who would have expected 213 00:14:45,700 --> 00:14:49,300 that you would be discussing about the government here now? 214 00:14:51,400 --> 00:14:54,000 If you're a man, you surely won't be inferior 215 00:14:54,000 --> 00:14:57,800 to your father and Changbai in politics. 216 00:15:01,000 --> 00:15:04,600 Grandmother's words may sound like you're praising me, 217 00:15:04,600 --> 00:15:07,800 but in reality, you're praising yourself, right? 218 00:15:07,800 --> 00:15:10,300 How am I praising myself? 219 00:15:10,300 --> 00:15:12,800 I grew up by your side, 220 00:15:12,800 --> 00:15:17,200 that's why, I became this smart. Aren't you then praising yourself? 221 00:15:17,200 --> 00:15:18,800 I've never heard of anyone 222 00:15:18,800 --> 00:15:21,700 praising themselves in such cheesy manner like you do. 223 00:15:22,300 --> 00:15:25,000 You little macaque! 224 00:15:26,400 --> 00:15:29,300 You dare to make me your past time now. 225 00:15:29,300 --> 00:15:31,300 Look at that. 226 00:15:34,000 --> 00:15:42,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 227 00:15:47,200 --> 00:15:50,400 Your Highness, you've been sitting here the whole night. 228 00:15:50,400 --> 00:15:53,600 In a few moment, people from other palaces will be coming to greet you. 229 00:15:53,600 --> 00:15:56,400 Why don't you go rest for a while? 230 00:16:09,800 --> 00:16:11,600 Nanny Su, 231 00:16:13,000 --> 00:16:17,300 remove my outer robe and make-up. 232 00:16:19,200 --> 00:16:21,400 I'll tell the other palaces then 233 00:16:21,400 --> 00:16:25,000 that you're not feeling well today, hence, no need for greetings. 234 00:16:25,000 --> 00:16:28,800 No. Don't cancel it. 235 00:16:30,900 --> 00:16:33,400 Let them come. 236 00:16:33,400 --> 00:16:35,300 Let them see it. 237 00:16:36,200 --> 00:16:38,000 Let them spread it. 238 00:16:38,000 --> 00:16:39,800 Your Highness. 239 00:16:42,510 --> 00:16:47,260 Go and get my headdress with a huge pearl on it. 240 00:17:16,800 --> 00:17:18,400 Your Highness. 241 00:17:18,400 --> 00:17:22,200 Deliver this to the ducal house of the Zhang Family. 242 00:17:22,200 --> 00:17:24,200 Tell them 243 00:17:24,990 --> 00:17:28,070 that it was all my fault that the Shen Family 244 00:17:29,220 --> 00:17:31,610 favored Little Lady Zou. 245 00:17:33,600 --> 00:17:36,400 Cao Cao cut off his hair in place of his head. 246 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 Ask them to accept this precious pearl 247 00:17:40,000 --> 00:17:43,200 and treat it as my punishment. 248 00:17:43,200 --> 00:17:47,200 Your Highness, but you're the empress. 249 00:17:50,230 --> 00:17:52,170 Zhuxiang, 250 00:17:54,900 --> 00:17:57,900 after removing my head adornments and imperial robe, 251 00:17:59,000 --> 00:18:02,400 let's go to His Majesty and ask for punishment. 252 00:18:02,400 --> 00:18:04,100 Yes. 253 00:18:08,550 --> 00:18:11,060 You all get up now. 254 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Asking for punishment from His Majesty? 255 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 But His Majesty has never said anything. 256 00:18:30,500 --> 00:18:33,000 This is a trouble that the Shen Family started. 257 00:18:34,600 --> 00:18:37,480 Of course, it should be our family that must pacify it. 258 00:18:46,400 --> 00:18:49,230 I want you to personally deliver it. 259 00:19:16,600 --> 00:19:19,000 Your Highness Empress! 260 00:20:01,200 --> 00:20:04,500 Your Majesty, have you read my memorial? 261 00:20:06,600 --> 00:20:10,800 The attendants of Empress Dowager went there to implement her imperial decree. 262 00:20:10,800 --> 00:20:13,800 General Shen instead hurt one of them. 263 00:20:13,800 --> 00:20:15,600 About this matter, 264 00:20:15,600 --> 00:20:18,400 the imperial court has been deliberating about it for 7 to 8 days. 265 00:20:18,400 --> 00:20:22,800 May I ask Your Majesty how you plan to deal with it? 266 00:20:24,300 --> 00:20:26,800 I indeed am paying attention to it. 267 00:20:35,600 --> 00:20:41,300 Your Majesty, Empress Dowager is staring her attack, 268 00:20:41,300 --> 00:20:44,200 yet you kept delaying giving your decision. 269 00:20:44,200 --> 00:20:47,200 Do you plan to harbor private interest and disregard the law? 270 00:20:47,200 --> 00:20:51,200 Have you forgotten your grand aspirations after ascending the throne? 271 00:20:51,200 --> 00:20:54,200 Have you forgotten the soldiers guarding our borders? 272 00:20:54,200 --> 00:20:57,600 Have you forgotten about the territories that have fallen into the hands of our enemies? 273 00:20:57,600 --> 00:21:00,700 Prime Minister, you said it too seriously. 274 00:21:02,800 --> 00:21:06,200 By helping you fight to have your deceased father Prince Shu garner some respect, 275 00:21:06,200 --> 00:21:09,800 I've already bore numerous fawning and despicable reputation. 276 00:21:09,800 --> 00:21:15,000 But I'm not afraid of them nor am I regretting it. 277 00:21:15,800 --> 00:21:20,400 I did it for the future of this government. 278 00:21:20,400 --> 00:21:24,800 Today, if Your Majesty is going to favor your relatives 279 00:21:24,800 --> 00:21:27,300 leading to the loosening of the government foundation and destruction of court order, 280 00:21:27,300 --> 00:21:31,100 I also would not agree to that! 281 00:21:35,200 --> 00:21:38,200 Prime Minister Han, there's something that you don't know. 282 00:21:38,200 --> 00:21:39,900 The past Big Madam Zou— 283 00:21:39,900 --> 00:21:41,900 Your Majesty! 284 00:21:43,000 --> 00:21:46,600 What empress owed the Zou Family is a private favor. 285 00:21:46,600 --> 00:21:50,600 What General Shen owed the Duke Ying of the State is a state favor. 286 00:21:50,600 --> 00:21:54,800 How could you discuss those two together? 287 00:21:57,000 --> 00:21:59,200 I, a lady of Shen, has committed a crime! 288 00:21:59,200 --> 00:22:03,100 I failed in restricting my family. 289 00:22:03,100 --> 00:22:06,300 I especially come here to ask for punishment from Your Majesty! 290 00:22:06,300 --> 00:22:09,040 Your Highness! Your Highness! 291 00:22:11,500 --> 00:22:13,800 I, a lady of Shen, has committed a crime! 292 00:22:13,800 --> 00:22:16,700 I failed in restricting my family. 293 00:22:16,700 --> 00:22:20,200 I especially come here to ask for punishment from Your Majesty! 294 00:22:20,200 --> 00:22:22,200 I... 295 00:22:30,240 --> 00:22:37,910 Your Majesty, I sit on the throne of the Kuning Palace Hall, but didn't follow its rules. 296 00:22:38,770 --> 00:22:43,300 I am ashamed to face you. 297 00:22:43,300 --> 00:22:46,590 I am ashamed to face the the grand empire established by our ancestors. 298 00:22:46,590 --> 00:22:49,870 I have failed the teaching of Empress Dowager. 299 00:22:49,870 --> 00:22:53,260 I also am ashamed to face an old able general like Duke Ying of the State. 300 00:22:56,130 --> 00:23:00,520 Your Majesty, please punish me. 301 00:23:01,720 --> 00:23:04,270 I'm willing to accept it. 302 00:23:21,520 --> 00:23:23,080 Empress. 303 00:23:23,960 --> 00:23:26,830 You are my empress. 304 00:23:26,830 --> 00:23:32,930 You accompanied me to survive our days in Yuzhou. 305 00:23:33,830 --> 00:23:36,820 Your mistake is my mistake. 306 00:23:36,820 --> 00:23:41,950 If you are asking for punishment, then it means that I must ask for punishment too. 307 00:23:45,330 --> 00:23:48,720 Let's go ask for punishment from Empress Dowager together. 308 00:23:54,250 --> 00:23:58,190 Since our empire was established, no one acted like how the empress did. 309 00:23:58,190 --> 00:24:01,450 She has really brought shame to our imperial family. 310 00:24:01,450 --> 00:24:06,800 His Majesty has been resting in his palace all this time and seems to have no desire to punish her. 311 00:24:06,800 --> 00:24:08,260 He did lecture her last night. 312 00:24:08,260 --> 00:24:10,890 You heard and saw it? 313 00:24:10,890 --> 00:24:12,910 Didn't she go ask for punishment now? 314 00:24:12,910 --> 00:24:15,200 His Majesty must be spurning her now. 315 00:24:15,200 --> 00:24:18,740 Have you seen any empress 316 00:24:18,740 --> 00:24:21,750 who is willing to bow down and admit their mistake to a subject? 317 00:24:21,750 --> 00:24:26,930 And which empress has ever cried right in front of her throne room? 318 00:24:27,650 --> 00:24:32,390 This is called destroying one's pride. Nothing can be lower than that. 319 00:24:32,390 --> 00:24:35,800 This matter has occurred for so many days, but she just held out. 320 00:24:35,800 --> 00:24:39,190 His Majesty held out. Hence, I found a chance to intervene. 321 00:24:39,190 --> 00:24:42,270 Who gave her the idea to admit her mistakes and ask for punishment? 322 00:24:42,270 --> 00:24:44,690 She actually learned to do this trick? 323 00:24:44,690 --> 00:24:47,020 Even if she's able to get past His Majesty, 324 00:24:47,020 --> 00:24:49,710 a thorn has already been embedded in His Majesty's heart. 325 00:24:49,710 --> 00:24:52,330 With the emperor and empress not being united, everything can be easily done. 326 00:24:52,330 --> 00:24:54,790 - Empress Dowager. - What is it? 327 00:24:55,720 --> 00:24:58,410 His Majesty and Empress are here. 328 00:24:59,160 --> 00:25:01,920 His Majesty came with the Empress? 329 00:25:03,460 --> 00:25:06,600 - His Majesty... - Quickly bring her to the inner rooms to hide. 330 00:25:06,600 --> 00:25:09,060 His Majesty asks that you go out. 331 00:25:09,060 --> 00:25:10,690 What? 332 00:25:12,130 --> 00:25:14,620 Asking me to go out? 333 00:25:14,620 --> 00:25:16,770 Your son, Zhao Zongquan... 334 00:25:16,770 --> 00:25:18,980 Your daughter-in-law, Shen Congying... 335 00:25:18,980 --> 00:25:21,390 Respectfully wishing Empress Dowager good health 336 00:25:21,390 --> 00:25:24,520 and especially came here to ask for punishment! 337 00:25:38,570 --> 00:25:40,710 Weibei General Shen Congxing 338 00:25:40,710 --> 00:25:44,180 protected his concubine and offended your close attendant. 339 00:25:44,180 --> 00:25:47,280 I, your son Zhao Zongquan, and your daughter-in-law, Shen Congying, 340 00:25:47,280 --> 00:25:50,360 especially came here to seek punishment. 341 00:26:11,180 --> 00:26:13,950 Hurry. Hurry. Hurry and get up. 342 00:26:13,950 --> 00:26:17,530 Quickly get up, Your Majesty. Get up. 343 00:26:17,530 --> 00:26:19,920 Quickly get up. Quickly get up. 344 00:26:25,270 --> 00:26:28,190 Emperor, why the need for such grand bows? 345 00:26:28,190 --> 00:26:31,330 You are scaring me. 346 00:26:32,500 --> 00:26:37,860 The two of us are just doing appropriate work for the empire. 347 00:26:37,860 --> 00:26:40,480 What crime can there be? 348 00:26:42,180 --> 00:26:48,690 Emperor, you mustn't listen to the instigation of other people. 349 00:26:56,390 --> 00:26:59,570 Weibei General Shen Congxing 350 00:26:59,570 --> 00:27:01,410 favored one's concubine and harmed one's main wife, 351 00:27:01,410 --> 00:27:04,600 is to be punished with 20 caning and without salary for a year. 352 00:27:04,600 --> 00:27:06,260 You are to stay indoor and reflect on your mistakes. 353 00:27:06,260 --> 00:27:07,880 Concubine Zou, 354 00:27:07,880 --> 00:27:11,290 you've become arrogant because of being highly favored, offending your superior. 355 00:27:11,290 --> 00:27:14,390 Empress Dowager has given an imperial decree that you be punished with 50 slapping, 356 00:27:14,390 --> 00:27:17,550 your conferred title be removed, and you will be locked inside a very simple room. 357 00:27:17,550 --> 00:27:18,940 You're not allowed to attend to your husband from now on. 358 00:27:18,940 --> 00:27:22,250 Zou Chu detained the royal physician. 359 00:27:22,250 --> 00:27:24,710 and almost causing Main Madam Shen to have a difficult labor. 360 00:27:24,710 --> 00:27:26,460 You are to be caned 30 times 361 00:27:26,460 --> 00:27:30,200 and compensate the House of Duke Ying of the State with 10,000 strings of silver 362 00:27:30,200 --> 00:27:32,330 to be earmarked as assets of Madam Zhang. 363 00:27:32,330 --> 00:27:35,910 General Shen, accept the imperial decree. 364 00:27:36,430 --> 00:27:39,590 I, subject Shen Congxing who has committed a mistake, is accepting the decree. 365 00:27:39,590 --> 00:27:41,660 Thank you for His Majesty's graces! 366 00:27:42,230 --> 00:27:44,130 Official... 367 00:27:44,130 --> 00:27:47,880 Official, just let my older brother go. 368 00:27:48,780 --> 00:27:51,920 Zou Ming, you forcefully occupied the farmlands of an ordinary citizen, 369 00:27:51,920 --> 00:27:54,200 which ended up with the death of one person. 370 00:27:54,200 --> 00:27:57,670 The court has already given a sentence. 371 00:27:57,670 --> 00:28:01,260 You are to be exiled 3,000 miles in the northwest. 372 00:28:01,930 --> 00:28:07,340 State Uncle, take good care of yourself. 373 00:28:11,150 --> 00:28:13,180 Respectfully sending off His Majesty's envoy. 374 00:28:18,370 --> 00:28:19,540 Brother-in-law... 375 00:28:19,540 --> 00:28:22,060 Brother-in-law, save my older brother. 376 00:28:22,060 --> 00:28:25,620 Brother-in-law, my older brother grew up with my older sister. 377 00:28:25,620 --> 00:28:26,820 Servant. 378 00:28:26,820 --> 00:28:29,150 You've carried him while riding your horse. Have you forgotten? 379 00:28:29,150 --> 00:28:31,500 Servant! Assist Little Madam away! 380 00:28:31,500 --> 00:28:34,140 - Brother-in-law, don't you care about me anymore? - Slap her mouth and lock her up! 381 00:28:34,140 --> 00:28:37,650 - Sister-in-law! Sister! - Brother-in-law, 382 00:28:37,650 --> 00:28:40,580 - for the sake of my deceased older sister, just spare my little sister! - Sister! 383 00:28:40,580 --> 00:28:41,610 Brother-in-law! 384 00:28:41,610 --> 00:28:44,810 Sister, can you see it? 385 00:28:44,810 --> 00:28:48,300 All the people in this world have no conscience! 386 00:28:48,300 --> 00:28:51,300 When the person leave, the tea gets cold. 387 00:28:51,980 --> 00:28:55,360 Now that General has a new wife and son, 388 00:28:55,360 --> 00:28:58,470 he has forgotten about you! 389 00:29:01,670 --> 00:29:03,470 Daughter. 390 00:29:05,290 --> 00:29:08,230 If you don't want to go back, 391 00:29:08,230 --> 00:29:11,030 we'll inform His Majesty about it right away. 392 00:29:11,030 --> 00:29:13,120 Things have already become like this. 393 00:29:13,740 --> 00:29:16,030 There's no turning back. 394 00:29:16,030 --> 00:29:17,870 Child. 395 00:29:20,520 --> 00:29:25,430 Your father and I have planned it. 396 00:29:25,430 --> 00:29:31,070 We can say that after going through this ordeal, you've realized your big mistake. 397 00:29:31,930 --> 00:29:36,790 You'd rather stay aloof from worldly matters, go to the mountains, and be a daoist nun. 398 00:29:37,930 --> 00:29:42,240 Your father and I will then go to the Shen Family to placate things. 399 00:29:42,240 --> 00:29:47,260 We'll say that even if you've converted to serve the deities, 400 00:29:47,260 --> 00:29:51,650 we and them are still in-laws. 401 00:29:51,650 --> 00:29:57,960 This way, His Majesty will have nothing to say. 402 00:29:59,330 --> 00:30:03,730 Live in the daoist temple for several years. Once this matter has passed, 403 00:30:03,730 --> 00:30:06,330 we'll let the child go to the monastery to cry a few times. 404 00:30:06,330 --> 00:30:09,720 We'll then be able to successfully fetch you back to our house for secluded cultivation. 405 00:30:09,720 --> 00:30:13,230 Our family can still reunite. 406 00:30:18,020 --> 00:30:20,460 The stage has been placed. 407 00:30:21,860 --> 00:30:26,500 How could the performing actor not come out to act? 408 00:30:27,490 --> 00:30:30,130 Father and mother have raised me. 409 00:30:31,030 --> 00:30:34,350 Why then can't I charge out 410 00:30:34,350 --> 00:30:37,130 and fight to obtain my own piece of world? 411 00:30:53,930 --> 00:30:55,890 Congratulations! Congratulations! 412 00:30:55,890 --> 00:30:57,550 Okay. Okay. 413 00:30:57,550 --> 00:30:59,570 Please go in. Please go in. 414 00:31:00,330 --> 00:31:02,810 Official Zhang, you're here. 415 00:31:02,810 --> 00:31:04,390 Thanks. Thanks. 416 00:31:04,390 --> 00:31:06,420 Please go inside. 417 00:31:12,650 --> 00:31:14,260 Empress Dowager. 418 00:31:16,450 --> 00:31:19,430 I personally saw the eight dukes of state 419 00:31:19,430 --> 00:31:21,770 going to the manor of State Uncle. 420 00:31:21,770 --> 00:31:25,870 Half of the Censorate also came, while those that didn't sent their gifts. 421 00:31:25,870 --> 00:31:28,500 All the military officials are almost complete. 422 00:31:28,500 --> 00:31:32,080 Half of the scholarly officials didn't go, but their families did. 423 00:31:32,080 --> 00:31:34,490 Say, those heartless things, 424 00:31:34,490 --> 00:31:37,360 they actually all went! 425 00:31:37,360 --> 00:31:39,810 What's there to be surprised about? 426 00:31:39,810 --> 00:31:46,180 Have you seen any empress without a headdress and wearing plain clothes 427 00:31:46,180 --> 00:31:50,560 kneeling outside a palace hall, begging for forgiveness and asking for punishment? 428 00:31:50,560 --> 00:31:53,390 And how many people 429 00:31:53,390 --> 00:31:59,850 are able to receive the pearl in an empress' headdress as a compensation? 430 00:32:01,500 --> 00:32:04,230 Those old subjects... 431 00:32:04,230 --> 00:32:08,050 The old loyal ones are getting fewer and fewer... 432 00:32:08,050 --> 00:32:11,080 You two scoundrels! 433 00:32:11,080 --> 00:32:13,950 What right do you have to tie me up?! 434 00:32:13,950 --> 00:32:18,340 Get lost! Release me! 435 00:32:18,340 --> 00:32:22,280 Yuzhen! Yuzhen! Save me! 436 00:32:22,920 --> 00:32:24,610 If not because of my older sister, 437 00:32:24,610 --> 00:32:27,310 you all would have died in god knows where! 438 00:32:27,310 --> 00:32:31,280 Let go of me! Ungrateful bastards! 439 00:32:31,760 --> 00:32:33,410 You even know who has carried you? 440 00:32:33,410 --> 00:32:36,200 At such young age, you already know to identify who carried you? 441 00:32:36,860 --> 00:32:39,490 Don't cry anymore. 442 00:32:49,460 --> 00:32:51,120 What's wrong? 443 00:32:52,870 --> 00:32:55,230 It's you. 444 00:32:55,230 --> 00:32:57,880 It's you who sent Sister Ping away. 445 00:33:02,020 --> 00:33:06,880 Even if you have any anger, you mustn't destroy your older brother's event today. 446 00:33:30,420 --> 00:33:32,370 I know that Sister Ping offended the empress dowager, 447 00:33:32,370 --> 00:33:36,410 hence, she committed a unpardonable crime. But is there anyway we can save her? 448 00:33:36,410 --> 00:33:40,320 Towards our family, eldest sister-in-law... I... 449 00:33:40,320 --> 00:33:43,760 This is already the best ending. All three were able to preserve their lives. 450 00:33:43,760 --> 00:33:48,530 If I continue to indulge them, I fear that their assets will get confiscated and their clan executed. 451 00:33:48,530 --> 00:33:51,900 But older brother, how come ever since we entered the capital, 452 00:33:51,900 --> 00:33:55,200 it's always our family that's wrong? 453 00:33:55,200 --> 00:33:57,920 Are you doing well in your husband's house? 454 00:33:57,920 --> 00:34:01,140 He didn't make things difficult for you because of our family's matter, right? 455 00:34:01,140 --> 00:34:02,610 He didn't. 456 00:34:05,080 --> 00:34:08,100 Older Brother, look at this room. 457 00:34:08,100 --> 00:34:10,850 Sister Ping was dragged away! 458 00:34:10,850 --> 00:34:14,250 Nanny Su was really so ruthless! 459 00:34:14,250 --> 00:34:17,990 I... I'll take my leave now. 460 00:34:17,990 --> 00:34:21,080 You can't go! It's because of you. 461 00:34:21,080 --> 00:34:25,630 My older sister asked you to stay and the next day, the palace released a decree— 462 00:34:25,630 --> 00:34:27,240 Shut up! 463 00:34:28,330 --> 00:34:30,020 You just fling your arms so cleanly. 464 00:34:30,020 --> 00:34:32,300 What about my sister-in-law?! 465 00:34:34,780 --> 00:34:36,540 Looks like I've spoiled you too much too! 466 00:34:36,540 --> 00:34:38,460 Older brother, have you forgotten about sister-in-law?! 467 00:34:38,460 --> 00:34:41,270 - I... - General Shen! 468 00:34:41,270 --> 00:34:42,640 I... 469 00:34:44,670 --> 00:34:47,810 General, loving a person is enough to put him in harm's way. 470 00:34:47,810 --> 00:34:50,550 Loving someone too much to the point of indulging will invite a deadly disaster. 471 00:34:50,550 --> 00:34:53,140 You've committed a mistake from the start. 472 00:34:55,360 --> 00:34:59,070 I've committed a wrong step, and all my steps thereafter were wrong. 473 00:35:00,450 --> 00:35:04,110 You have obtained great wealth and had the heart to assist the Zou Family. 474 00:35:04,110 --> 00:35:07,580 But because you've always treated Third Miss like your own little sister, 475 00:35:07,580 --> 00:35:10,310 you hesitated and wouldn't marry anyone. 476 00:35:10,310 --> 00:35:13,740 That is your first mistake. Since you can't marry her as a main wife, 477 00:35:13,740 --> 00:35:17,170 you should have just continuously treated her as a little sister. 478 00:35:17,170 --> 00:35:19,580 Find her a good family. 479 00:35:19,580 --> 00:35:23,760 But you instead took her in as a concubine. That's your second mistake. 480 00:35:23,760 --> 00:35:25,710 What do you know? 481 00:35:26,400 --> 00:35:28,590 My older brother has a predicament. 482 00:35:28,590 --> 00:35:31,560 He was trying to preserve the status and wealth of the Zou Family. 483 00:35:31,560 --> 00:35:36,280 We will never be able to pay back what we owed the Zou Family. 484 00:35:36,280 --> 00:35:39,210 Hence, you two, including Her Highness Empress, 485 00:35:39,210 --> 00:35:42,430 cannot do anything to restrict the actions of Concubine Zou. 486 00:35:42,430 --> 00:35:44,510 That is the third mistake. 487 00:35:44,510 --> 00:35:48,170 When empress made the decision, you think she was not in pain? 488 00:35:48,170 --> 00:35:51,370 She was. But regardless, she has to do it. 489 00:35:51,370 --> 00:35:53,560 It's not only for now. 490 00:35:53,560 --> 00:35:55,970 It's more for the future. 491 00:35:57,580 --> 00:35:59,250 Future? 492 00:36:00,200 --> 00:36:02,550 You're saying Prince Huan... 493 00:36:05,500 --> 00:36:08,720 What should we do now? 494 00:36:08,720 --> 00:36:11,300 What should we not do? 495 00:36:11,300 --> 00:36:14,530 First, His Majesty will still heavily use General Shen. 496 00:36:14,530 --> 00:36:17,690 Second, since the two families didn't amicably separate, 497 00:36:17,690 --> 00:36:21,250 the House of Duke Ying of the State will not allow anything bad to happen to you. 498 00:36:21,250 --> 00:36:23,340 If in the future... 499 00:36:25,280 --> 00:36:28,540 Hence, General, you just need to stay at home and recuperate your strength. 500 00:36:28,540 --> 00:36:32,010 His Majesty still have important tasks to entrust you in the future. 501 00:36:33,170 --> 00:36:36,770 After saying so much, what about Sister Ping? 502 00:36:36,770 --> 00:36:39,070 She already got taken to the farmstead outside of the city. 503 00:36:39,070 --> 00:36:43,150 Can she still come back? She's only a few years older than me. 504 00:36:45,530 --> 00:36:48,640 Your nephew, the eldest legitimate child of the House of Shen, 505 00:36:48,640 --> 00:36:51,400 is already more than 13 years old. 506 00:36:51,400 --> 00:36:55,830 He still has two little sisters, one 5 and one 7. 507 00:36:55,830 --> 00:37:00,070 - So what? - With Concubine Zou here, Big Madam Zhang 508 00:37:00,070 --> 00:37:02,480 can never truly become their legitimate mother. 509 00:37:02,480 --> 00:37:05,950 If children are brought up by a concubine, 510 00:37:05,950 --> 00:37:11,150 just by that, all those good families outside would be avoiding them. 511 00:37:12,040 --> 00:37:15,770 Your nephew can still inherit a nobility title, so fine. 512 00:37:15,770 --> 00:37:18,150 But what about those nieces of yours? 513 00:37:18,150 --> 00:37:20,340 They have to be married off. 514 00:37:20,340 --> 00:37:23,820 They are the real flesh and blood of your first sister-in-law. 515 00:37:23,820 --> 00:37:27,240 If she has consciousness below and learns that her children 516 00:37:27,240 --> 00:37:31,290 didn't end up well, how sad will she be? 517 00:37:33,990 --> 00:37:38,340 My first sister-in-law has such a hard fate. 518 00:37:40,140 --> 00:37:41,520 Take good care of yourself. 519 00:37:41,520 --> 00:37:44,430 You also must be careful. 520 00:37:44,430 --> 00:37:46,630 Take care on your way. 521 00:37:46,630 --> 00:37:48,850 Miss! Miss! 522 00:37:48,850 --> 00:37:52,410 Quickly go back and take a look! Old Madam is dying! 523 00:37:52,410 --> 00:37:53,400 What happened? 524 00:37:53,400 --> 00:37:56,130 Old Madam fainted. The doctor only said that she's sick, 525 00:37:56,130 --> 00:38:00,980 but couldn't determine what's wrong. Until now, she still hasn't woken up! 526 00:38:00,980 --> 00:38:02,940 Quickly take my name card and find a royal physician in the palace! 527 00:38:02,940 --> 00:38:04,320 Yes! 528 00:38:06,160 --> 00:38:09,090 She was still well this morning, and started feeling unwell by the afternoon. 529 00:38:09,090 --> 00:38:12,290 Old Madam initially didn't want us to call for a doctor. But when we were setting up her food, 530 00:38:12,290 --> 00:38:14,450 Old Madam then fainted. 531 00:38:14,450 --> 00:38:17,250 Miss, you are pregnant and shouldn't be going. 532 00:38:17,250 --> 00:38:20,310 But I then thought that Old Madam dotes on you the most. 533 00:38:20,310 --> 00:38:23,920 I fear that if anything bad is to happen, she surely would want to see you! 534 00:38:23,920 --> 00:38:27,550 Miss, what should we do? 535 00:38:41,090 --> 00:38:47,870 Royal physician, what really is wrong with my mother? 536 00:38:47,870 --> 00:38:50,770 Old Madam must recuperate properly. 537 00:38:52,530 --> 00:38:55,340 There mustn't be too much people in the room. 538 00:38:56,030 --> 00:38:57,510 Okay. 539 00:39:01,590 --> 00:39:05,490 Official Sheng, let's talk in private. 540 00:39:10,140 --> 00:39:12,370 - Okay. Okay. - Please. 541 00:39:14,960 --> 00:39:17,590 Little Sister, you go listen to. I'll be here to attend to her. 542 00:39:17,590 --> 00:39:19,650 Thank you, sister-in-law. 543 00:39:35,250 --> 00:39:36,670 - Please go inside. - Okay. Okay. 544 00:39:44,420 --> 00:39:46,120 Please sit down. 545 00:39:48,690 --> 00:39:53,460 Doctor, what really is wrong with my mother? 546 00:39:53,460 --> 00:39:55,070 This... 547 00:39:57,670 --> 00:39:59,940 It's hard to say it. 548 00:39:59,940 --> 00:40:04,250 Royal Physician, just say it. We can afford any medicines. 549 00:40:08,540 --> 00:40:11,980 Anyway, I've stabilized her condition at the present. 550 00:40:11,980 --> 00:40:14,500 Just nurse her well in the coming days. 551 00:40:16,670 --> 00:40:19,560 Doctor, you have miraculous skills. 552 00:40:20,480 --> 00:40:22,760 Doctor, we've caused you to exert yourself. 553 00:40:23,610 --> 00:40:26,060 If there's anything that you needed, just tell us. 554 00:40:26,060 --> 00:40:28,730 I surely will do my best to fulfill them. 555 00:40:28,730 --> 00:40:32,240 Official, your filial piety can move the heavens. 556 00:40:36,970 --> 00:40:39,790 Doctor, my grandmother's body has always been very healthy. 557 00:40:39,790 --> 00:40:43,920 She has been well all this time. How come she would fell ill just like that? 558 00:40:43,920 --> 00:40:48,210 Royal physician, why do you think so? 559 00:40:49,900 --> 00:40:53,050 Asking for the royal physician to come at this late night is already troubling him too much. 560 00:40:53,050 --> 00:40:56,670 How can you be disrespectful and kept interrogating him? Royal physician has his own considerations. 561 00:40:56,670 --> 00:40:58,700 It's fine. It's fine. 562 00:40:58,700 --> 00:41:01,420 A doctor has a heart like that of a parent. 563 00:41:03,560 --> 00:41:05,840 Old Madam is very old. 564 00:41:05,840 --> 00:41:08,650 Her health can't compare to that of young ones. 565 00:41:08,650 --> 00:41:13,610 It's just normal for her to experience some illness. 566 00:41:13,610 --> 00:41:15,240 This... 567 00:41:17,050 --> 00:41:21,390 It's very hard to say which area is wrong at this point. 568 00:41:21,390 --> 00:41:24,170 I must slowly observe. 569 00:41:24,170 --> 00:41:26,430 Hard to say? 570 00:41:29,280 --> 00:41:32,250 It's just that she's too old. 571 00:41:33,290 --> 00:41:35,160 I initially planned to wait for tomorrow before informing Ming'er about this. 572 00:41:35,160 --> 00:41:38,950 Who knew that the servants are that talkative and brought you here tonight. 573 00:41:38,950 --> 00:41:41,480 It's like we don't know how to take care of her. 574 00:41:41,480 --> 00:41:43,430 Can you speak less? 575 00:41:43,430 --> 00:41:46,210 The child is just being filial. Why do you still have to argue with her? 576 00:41:46,210 --> 00:41:48,090 What did I argue about? 577 00:41:48,090 --> 00:41:49,840 Official. 578 00:41:50,910 --> 00:41:53,860 Just follow this formula and brew her medicine. 579 00:41:53,860 --> 00:41:55,400 Okay. 580 00:41:58,420 --> 00:42:02,240 Although grandmother has been stabilized, she still hasn't woken up. 581 00:42:02,240 --> 00:42:06,460 I hope that royal physician can stay for one night, so we all can be at ease. 582 00:42:06,460 --> 00:42:08,640 If ever grandmother would have an attack at night, 583 00:42:08,640 --> 00:42:13,080 we all might panic and be at a lost, causing us to delay her treatment. 584 00:42:14,310 --> 00:42:19,720 That's right. Hope doctor can exert more efforts. 585 00:42:19,720 --> 00:42:24,140 It's just normal for people like us to be called in the middle of the night. 586 00:42:24,140 --> 00:42:28,510 Official, please be at ease. I'll just stay for the night. 587 00:42:28,510 --> 00:42:32,110 - Thank you then, doctor. - Thank you, doctor. 588 00:42:32,110 --> 00:42:34,250 This is great. 589 00:42:34,250 --> 00:42:38,040 Ming'er, if there's nothing else, go back to your manor first. 590 00:42:38,040 --> 00:42:40,820 If anything happens, I'll send people to call you. 591 00:42:40,820 --> 00:42:44,150 No, father. Just let me stay by grandmother's side for tonight, 592 00:42:44,150 --> 00:42:46,640 so I could practice my filial piety. 593 00:42:48,620 --> 00:42:51,230 Okay. Stay then. 594 00:42:51,230 --> 00:42:53,930 I'll guard by mother's side for tonight, 595 00:42:53,930 --> 00:42:57,460 so that she has someone by her side if ever her illness situation changes. 596 00:42:57,460 --> 00:42:59,810 Father, you still have to attend the morning court tomorrow. 597 00:42:59,810 --> 00:43:03,350 The night is also late. You and Main Mother should go back to your room to rest. 598 00:43:03,350 --> 00:43:06,460 Being absent for a day is also no big deal. 599 00:43:06,460 --> 00:43:08,510 You are old. 600 00:43:08,510 --> 00:43:12,210 If there's anything, let the younger ones do the work. You still have me. 601 00:43:12,210 --> 00:43:13,960 You are the pillar of this family. 602 00:43:13,960 --> 00:43:18,100 If anything major happens in the family, you still have to handle the general situation. 603 00:43:21,520 --> 00:43:26,270 What you said is right too. Okay. 604 00:43:26,270 --> 00:43:27,770 Doctor, 605 00:43:29,040 --> 00:43:33,300 sorry to have troubled you. 606 00:43:38,030 --> 00:43:45,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 607 00:43:47,470 --> 00:43:56,290 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 608 00:44:00,420 --> 00:44:08,770 ♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫ 609 00:44:10,170 --> 00:44:18,820 ♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely♫ 610 00:44:18,820 --> 00:44:28,490 ♫In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 611 00:44:28,490 --> 00:44:38,490 ♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily 612 00:44:38,490 --> 00:44:42,940 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 613 00:44:42,940 --> 00:44:47,030 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 614 00:44:47,030 --> 00:44:56,920 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 615 00:44:56,920 --> 00:45:01,410 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 616 00:45:01,410 --> 00:45:05,540 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 617 00:45:05,540 --> 00:45:15,560 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 618 00:45:17,100 --> 00:45:32,060 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 55303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.