Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,642 --> 00:00:22,565
UN DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:23,273 --> 00:00:26,611
HAY LUGAR
3
00:00:31,448 --> 00:00:33,368
No podían oírme.
4
00:00:35,661 --> 00:00:37,664
No podían verme.
5
00:00:39,289 --> 00:00:42,210
Pero yo sí podía oírlos y verlos.
6
00:00:43,335 --> 00:00:44,546
OFICINA
7
00:00:44,628 --> 00:00:50,260
Fue un secreto todos estos años.
Fue un secreto durante 47 años.
8
00:00:52,094 --> 00:00:54,138
Nadie podrá hacer lo que yo hice.
9
00:00:54,680 --> 00:00:56,266
Sí.
10
00:00:57,224 --> 00:00:59,644
Muchos dirán que soy un pervertido...
11
00:01:00,602 --> 00:01:02,021
un mirón.
12
00:01:03,856 --> 00:01:05,400
Estoy preparado para eso.
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,528
Pero debía decírselo a alguien
14
00:01:08,610 --> 00:01:12,866
porque no quería morirme
y que se perdiera para siempre.
15
00:01:24,626 --> 00:01:26,171
El principio...
16
00:01:27,379 --> 00:01:30,258
debe captar la atención del lector.
17
00:01:30,340 --> 00:01:33,219
Página uno, párrafo uno, oración uno.
18
00:01:34,636 --> 00:01:35,930
¿Cómo comenzar?
19
00:01:39,057 --> 00:01:42,312
He sido periodista
desde que tenía 15 años.
20
00:01:42,978 --> 00:01:44,981
Ahora tengo 80.
21
00:01:47,649 --> 00:01:52,113
Dediqué mi vida a vivir a través
de las experiencias de otras personas
22
00:01:52,196 --> 00:01:54,407
y a ser un cronista muy preciso.
23
00:01:55,616 --> 00:01:56,784
Un observador.
24
00:01:58,160 --> 00:02:01,039
Observo a otras personas. Escucho.
25
00:02:02,456 --> 00:02:03,833
Me tomo mi tiempo,
26
00:02:03,916 --> 00:02:06,920
y me intereso por las personas
sobre las que escribo
27
00:02:07,002 --> 00:02:10,632
porque hay algo en ellas
con lo que me identifico.
28
00:02:13,509 --> 00:02:15,428
Vivo en una casa de piedra rojiza.
29
00:02:15,511 --> 00:02:19,182
Un punto en una manzana populosa
en el lado este de Manhattan.
30
00:02:20,307 --> 00:02:24,938
Siempre me visto muy bien.
La ropa marca la diferencia.
31
00:02:26,730 --> 00:02:30,360
Mi padre era sastre,
siempre vestía muy elegante.
32
00:02:30,943 --> 00:02:35,365
Cuando era niño, en la sastrería
de mi padre me confeccionaban la ropa.
33
00:02:36,740 --> 00:02:40,828
Mi padre era un sastre orgulloso,
y ahora soy un periodista orgulloso.
34
00:02:45,457 --> 00:02:47,752
Transformé esta cava de vinos.
35
00:02:49,086 --> 00:02:50,588
Lo llamo "mi refugio".
36
00:02:53,382 --> 00:02:58,221
Todo este material representa
probablemente 50 años de investigación
37
00:02:58,804 --> 00:03:01,724
impulsada por una curiosidad infinita.
38
00:03:01,807 --> 00:03:04,018
Si veo una página,
te diré con quién estaba,
39
00:03:04,101 --> 00:03:06,229
con quién cené, dónde estaba.
40
00:03:06,311 --> 00:03:07,311
Está todo allí.
41
00:03:07,354 --> 00:03:08,982
Qué escritura pequeña.
42
00:03:09,064 --> 00:03:12,986
Tengo archivos y periódicos
guardados cronológicamente.
43
00:03:13,068 --> 00:03:15,572
"Gay Talese, 1953,
copy boy, New York Times".
44
00:03:15,654 --> 00:03:17,365
Aquí están 1960, 1966.
45
00:03:17,447 --> 00:03:20,368
Aquí fue lo de Sinatra y Joe DiMaggio...
46
00:03:20,450 --> 00:03:23,204
Tengo cada artículo que escribí
y también las notas.
47
00:03:23,287 --> 00:03:24,581
Guardo toda esta basura.
48
00:03:25,831 --> 00:03:27,709
LA VIDA DE UN ESCRITOR
49
00:03:28,292 --> 00:03:30,378
Algunas de estas cajas testificarán
50
00:03:30,460 --> 00:03:35,216
la recolección de material que
se convirtió en un libro o una revista.
51
00:03:35,799 --> 00:03:36,885
Todo es valioso.
52
00:03:36,967 --> 00:03:39,554
Aunque no escribas nada,
habrás aprendido algo.
53
00:03:40,804 --> 00:03:43,433
Estoy listo para un Martini con gin.
54
00:03:45,017 --> 00:03:48,104
La historia nunca termina.
Las historias nunca mueren.
55
00:03:51,315 --> 00:03:55,862
Muchos periodistas piensan que
cuando terminan la historia, es el fin.
56
00:03:56,570 --> 00:03:58,615
A veces es sólo el comienzo.
57
00:04:02,618 --> 00:04:07,040
Ando detrás de una historia
sobre un hombre llamado Gerald Foos,
58
00:04:07,122 --> 00:04:10,460
que decidió que quería comprar un motel...
59
00:04:10,542 --> 00:04:12,128
EL "VOYEUR" GERALD FOOS
60
00:04:12,711 --> 00:04:14,506
con el fin expreso
61
00:04:14,588 --> 00:04:18,426
de usarlo para observar todo
lo que se hacía en privado.
62
00:04:19,843 --> 00:04:23,640
Podía ver lo que hacía la gente
en la privacidad del cuarto,
63
00:04:23,722 --> 00:04:28,978
mirando por el sistema de ventilación
que le daba un acceso total para espiar
64
00:04:29,061 --> 00:04:31,272
y observar agazapado.
65
00:04:34,775 --> 00:04:37,987
Es una historia increíble.
No puede ser un invento.
66
00:04:38,779 --> 00:04:40,323
No se podría inventar.
67
00:04:43,033 --> 00:04:45,828
- ¿Comenzamos?
- Estamos rodando.
68
00:04:47,579 --> 00:04:52,961
Gerald, ¿cuándo crees
que te convertiste en un voyeur?
69
00:04:54,211 --> 00:04:59,926
Fui criado
en un entorno sexual muy solitario...
70
00:05:00,008 --> 00:05:00,844
Sí.
71
00:05:00,926 --> 00:05:04,806
Donde mis padres
nunca me hablaron de sexo.
72
00:05:04,888 --> 00:05:06,850
Y tuve que aprender sólo.
73
00:05:06,932 --> 00:05:09,310
Y sabía que la vida era más que eso...
74
00:05:10,227 --> 00:05:12,063
y el sexo también.
75
00:05:12,855 --> 00:05:14,691
Sabía que debía ser algo más.
76
00:05:15,315 --> 00:05:17,527
Le conté a Donna que era voyeur.
77
00:05:17,609 --> 00:05:21,322
Ella dijo: "¿Es lo que llaman un mirón?".
78
00:05:21,405 --> 00:05:22,407
Y yo dije: "Sí.
79
00:05:23,949 --> 00:05:25,952
Pero yo lo llamo voyerismo".
80
00:05:28,704 --> 00:05:33,668
Dije: "Quiero un laboratorio".
Y ella preguntó: "¿Qué?".
81
00:05:33,750 --> 00:05:36,129
Y dije: "Quiero comprar un laboratorio.
82
00:05:37,421 --> 00:05:43,052
Creo que sé cómo voy a hacerlo,
pero debe ser muy seguro
83
00:05:43,135 --> 00:05:45,388
para que jamás lo descubran".
84
00:05:47,431 --> 00:05:50,602
La calle se construyó
básicamente para el turismo.
85
00:05:50,684 --> 00:05:54,147
Esa era la clase de personas
que ocupaban las habitaciones.
86
00:05:54,229 --> 00:05:55,064
Sí.
87
00:05:55,147 --> 00:05:57,025
No podía encontrar lo que buscaba
88
00:05:57,107 --> 00:06:00,069
y, de repente, vi el Manor House.
89
00:06:00,152 --> 00:06:01,905
El Motel Manor House.
90
00:06:03,030 --> 00:06:05,700
Cuando vi ese motel,
91
00:06:05,782 --> 00:06:10,914
me enamoré porque era
exactamente lo que quería.
92
00:06:10,996 --> 00:06:13,666
Descríbenos cómo era el motel.
93
00:06:13,749 --> 00:06:17,921
Tenía un techo muy inclinado
que me permitía caminar por el centro.
94
00:06:18,003 --> 00:06:22,008
E imaginé que allí construiría
mi plataforma de observación.
95
00:06:22,090 --> 00:06:23,843
- Bien.
- Me llevó casi un año.
96
00:06:23,926 --> 00:06:27,305
- Sí.
- Porque no quería cometer ningún error.
97
00:06:28,597 --> 00:06:31,518
Dije: "Tendré que construirlo yo mismo,
98
00:06:31,600 --> 00:06:33,811
porque no quiero que nadie sepa
lo que estoy haciendo".
99
00:06:34,394 --> 00:06:37,357
Cuando pensaba en eso,
decía: "Quizá una celosía".
100
00:06:37,439 --> 00:06:39,692
- Sí.
- Como una salida de calefacción.
101
00:06:40,776 --> 00:06:46,115
Pero estaba centrado
en la cuestión de la privacidad,
102
00:06:46,198 --> 00:06:48,117
que no pudieran oírme,
103
00:06:49,034 --> 00:06:53,873
que no pudieran verme,
y que yo pudiera oírlos y verlos.
104
00:06:56,124 --> 00:06:59,128
Tú y Donna fueron copropietarios
hasta su muerte.
105
00:06:59,211 --> 00:07:03,299
Y el segundo matrimonio,
esa mujer, Anita Clark,
106
00:07:03,382 --> 00:07:06,803
encajó tan bien como tu primera esposa.
107
00:07:07,427 --> 00:07:11,599
Lo increíble es que encontraste
a dos mujeres que cooperaron.
108
00:07:11,682 --> 00:07:14,853
Alguien podría decir que fue obra de Dios.
109
00:07:18,397 --> 00:07:20,775
OFICINA
110
00:07:21,984 --> 00:07:24,487
Asocio casi todo con Dios.
111
00:07:26,113 --> 00:07:29,576
¿Cuán poderoso debes ser
para crear un universo?
112
00:07:31,201 --> 00:07:34,289
Me gusta la idea de un ser supremo.
113
00:07:36,123 --> 00:07:37,292
Él puede hacer esto...
114
00:07:39,168 --> 00:07:40,879
y desaparece.
115
00:07:41,461 --> 00:07:42,714
Ya no está.
116
00:07:49,303 --> 00:07:51,181
Puedo escribir con naturalidad
sobre un voyeur,
117
00:07:51,263 --> 00:07:53,183
porque yo soy voyeur.
118
00:07:54,016 --> 00:07:56,644
Como escritor, deseo entrar
en sus vidas privadas.
119
00:07:58,979 --> 00:08:01,524
Elijo cómo contaremos la historia,
120
00:08:01,607 --> 00:08:04,944
cómo la matizaremos,
colorearemos y coreografiaremos.
121
00:08:06,778 --> 00:08:09,449
Y aquí está este tipo raro, que asume
122
00:08:09,531 --> 00:08:14,454
la construcción de la catedral del placer,
este pequeño motel, una fantasía.
123
00:08:15,412 --> 00:08:18,416
Cree que verá grandes cosas...
124
00:08:19,374 --> 00:08:22,378
un gran circo sexual
cada noche de la semana.
125
00:08:28,675 --> 00:08:31,846
Mi relación con él comenzó con una carta.
126
00:08:31,929 --> 00:08:34,641
Recibí esta carta el 7 de enero de 1980.
127
00:08:34,723 --> 00:08:37,560
"Estimado Sr. Talese:
Tras conocer su tan esperado estudio
128
00:08:37,643 --> 00:08:39,646
sobre el sexo en EUA,
129
00:08:39,728 --> 00:08:42,565
que se incluirá en La mujer de tu prójimo,
130
00:08:42,648 --> 00:08:46,027
creo que tengo información
que podría servirle ahora,
131
00:08:46,109 --> 00:08:48,363
o para libros futuros".
132
00:08:48,946 --> 00:08:50,281
Esta carta continúa.
133
00:08:50,364 --> 00:08:54,410
Finalmente decía: "Si está interesado,
esta es mi dirección".
134
00:08:54,493 --> 00:08:58,289
Era el tipo de persona
de la que deseaba saber más.
135
00:09:03,168 --> 00:09:05,338
Siento un gran respeto por Gay.
136
00:09:06,755 --> 00:09:10,718
Tenemos una gran relación
de confianza mutua.
137
00:09:13,804 --> 00:09:17,183
Para mí, él era como un dios.
138
00:09:21,103 --> 00:09:24,524
El Sr. Talese es un orgullo para EUA.
139
00:09:24,606 --> 00:09:27,443
Como autor,
escribió The Power and the Glory,
140
00:09:27,526 --> 00:09:29,654
una historia sobre el New York Times.
141
00:09:29,736 --> 00:09:32,490
Escribió el libro sobre la mafia,
Honrarás a tu padre.
142
00:09:32,573 --> 00:09:34,284
- ¿Cómo voy?
- Muy bien.
143
00:09:36,243 --> 00:09:38,621
Ahora regresa con La mujer de tu prójimo,
144
00:09:38,704 --> 00:09:40,999
un estudio sobre la sexualidad en EUA.
145
00:09:41,081 --> 00:09:44,836
Este será el libro más comentado
de la década.
146
00:09:44,918 --> 00:09:48,047
¿Visitaste un lugar llamado Sandstone?
147
00:09:48,130 --> 00:09:49,883
Es una comunidad nudista en Los Ángeles.
148
00:09:49,965 --> 00:09:52,886
¿Realmente observó a otras personas?
149
00:09:52,968 --> 00:09:54,804
Más que eso. Yo...
150
00:09:55,345 --> 00:10:00,018
Ya sabe las bromas que le harán
cuando vaya a otros programas.
151
00:10:00,100 --> 00:10:01,100
Comenzando aquí.
152
00:10:02,269 --> 00:10:07,066
Me convertí en escritor residente
en una sociedad sexualmente libre.
153
00:10:07,149 --> 00:10:09,527
Teníamos sexo con otras personas.
154
00:10:10,068 --> 00:10:12,906
¿Cómo afectó tu vida sexual en casa?
155
00:10:12,988 --> 00:10:14,282
¿Fue...?
156
00:10:17,659 --> 00:10:21,122
Mi esposa no estaba feliz,
como pueden imaginar.
157
00:10:21,205 --> 00:10:23,958
Tenemos hijas.
Nos conocen en la comunidad.
158
00:10:24,041 --> 00:10:27,128
Parecía que estaba haciendo
algo muy censurable.
159
00:10:27,211 --> 00:10:30,006
Les presento a Nan Talese. La Sra. Talese.
160
00:10:30,881 --> 00:10:33,927
Lo que más me importaba era
la prensa al respecto.
161
00:10:34,009 --> 00:10:35,695
EL VIAJE SEXUAL DE TALESE
OTRO LIBRO OBSCENO
162
00:10:35,719 --> 00:10:38,932
Y deseaba proteger a Catherine y Pamela
163
00:10:39,014 --> 00:10:41,559
y que no las lastimara.
164
00:10:41,642 --> 00:10:44,395
Pensaba en mí parada en la puerta,
165
00:10:44,478 --> 00:10:48,399
tratando de evitar
que entraran a nuestra casa.
166
00:10:48,982 --> 00:10:51,694
¿De eso se trata
la investigación sexual de Gay?
167
00:10:51,777 --> 00:10:56,199
No depende de mí.
Una persona hace lo que cree correcto.
168
00:10:56,281 --> 00:10:59,077
Pueden decir que vendí mi alma.
No me importa.
169
00:10:59,159 --> 00:11:01,746
Quería la historia.
Habría hecho cualquier cosa por ella.
170
00:11:01,828 --> 00:11:04,874
Sentía que debía hacerlo.
Debía hacerlo público.
171
00:11:05,582 --> 00:11:07,710
Estaba allí. Estaba participando.
172
00:11:07,793 --> 00:11:11,339
No estaba sentado en la cabina de prensa
con una credencial, desnudo.
173
00:11:12,172 --> 00:11:13,591
Para mí, no fue gran cosa,
174
00:11:13,674 --> 00:11:16,970
porque siempre tuve
otro sentido de mí mismo.
175
00:11:17,845 --> 00:11:22,225
Deseaba la verdad, y en este libro,
como escritor factual y periodista,
176
00:11:22,307 --> 00:11:23,307
plasmé la verdad.
177
00:11:23,350 --> 00:11:26,479
¿Cómo llegas a la verdad?
Debes participar, estar allí.
178
00:11:26,562 --> 00:11:28,898
No importa lo que dicen.
Sino lo que hacen.
179
00:11:34,069 --> 00:11:35,613
En 1980...
180
00:11:36,405 --> 00:11:38,283
volé a verlo.
181
00:11:38,365 --> 00:11:41,911
Quería asegurarme
de que el tipo no mentía.
182
00:11:42,703 --> 00:11:47,959
Como huésped del voyeur,
sería su compañero.
183
00:11:52,171 --> 00:11:54,841
Una noche subí y observé.
184
00:11:54,923 --> 00:11:56,384
Dijo: "Te llevaré arriba".
185
00:11:57,551 --> 00:12:00,138
A través del cuarto de servicio,
186
00:12:00,220 --> 00:12:02,599
subes la escalera y llegas a un descanso.
187
00:12:02,681 --> 00:12:04,642
Más atrás hay una puerta con llave.
188
00:12:04,725 --> 00:12:07,520
Es la puerta del ático,
y sólo él tenía la llave.
189
00:12:08,353 --> 00:12:11,274
Entramos, y cerró la puerta
con llave detrás de mí.
190
00:12:17,779 --> 00:12:20,617
Podías ver luz
que salía de ciertos puntos.
191
00:12:24,244 --> 00:12:26,080
Oía televisores.
192
00:12:28,290 --> 00:12:29,542
Voces.
193
00:12:32,628 --> 00:12:35,798
Se inclinó en un punto donde había luz...
194
00:12:37,007 --> 00:12:38,218
y señaló hacia abajo,
195
00:12:38,300 --> 00:12:42,597
y vimos una pareja muy atractiva
practicando sexo oral.
196
00:12:44,640 --> 00:12:47,310
Él me hizo una señal así.
197
00:12:48,310 --> 00:12:51,064
Me agaché más y más,
198
00:12:51,146 --> 00:12:52,857
observando atentamente.
199
00:12:55,442 --> 00:12:59,656
Y luego sentí la mano de un hombre
en mi cuello.
200
00:13:00,822 --> 00:13:03,785
Era el voyeur
que dio la vuelta y me levantó...
201
00:13:04,993 --> 00:13:08,289
en silencio, pero con firmeza.
202
00:13:08,372 --> 00:13:09,833
Lo miré.
203
00:13:10,791 --> 00:13:14,212
Y mi maldita corbata,
mi corbata de seda roja,
204
00:13:14,294 --> 00:13:16,714
estaba sólo a unos centímetros
de la cabeza de la mujer
205
00:13:16,797 --> 00:13:19,759
que le estaba hacia sexo oral
al tipo en su cama.
206
00:13:20,342 --> 00:13:21,594
¡Jesús!
207
00:13:22,219 --> 00:13:24,556
Él dijo: "Ten cuidado con esa corbata".
208
00:13:35,649 --> 00:13:39,279
Nunca escribiría sobre él,
a menos que pudiera usar su nombre.
209
00:13:39,361 --> 00:13:41,614
No tiene sentido, como escritor factual,
210
00:13:41,697 --> 00:13:45,285
escribir sobre la vida personal
si no usas nombres reales.
211
00:13:45,367 --> 00:13:46,727
De lo contrario, escribes ficción.
212
00:13:46,994 --> 00:13:48,538
Él no aceptaría esto,
213
00:13:48,620 --> 00:13:51,416
pero seguiría colaborando conmigo.
214
00:13:51,498 --> 00:13:53,626
Y esto continuó durante más de 30 años.
215
00:13:54,334 --> 00:13:55,795
Veamos qué hay aquí.
216
00:13:56,420 --> 00:14:00,091
Cartas. Mira esto.
Tengo copias de todas las cartas.
217
00:14:00,883 --> 00:14:04,679
El problema del periodismo es
que sucede muy rápido.
218
00:14:04,761 --> 00:14:07,849
Los periodistas hablan con alguien hoy
y no lo ven nunca más.
219
00:14:07,931 --> 00:14:09,267
Entrevista y es todo.
220
00:14:09,892 --> 00:14:11,853
Yo no hago eso. Sigo en contacto,
221
00:14:11,935 --> 00:14:15,523
porque quizá,
dos o tres décadas más tarde,
222
00:14:15,606 --> 00:14:17,483
vuelves a ver a las personas,
223
00:14:17,566 --> 00:14:20,528
y puedes averiguar
qué pasó después de que te fuiste.
224
00:14:21,862 --> 00:14:27,076
Llamé a este tipo y le dije:
"Creo que estás listo para hacerlo".
225
00:14:27,159 --> 00:14:31,122
Él dijo: "Vendí mi motel en 1997.
226
00:14:31,788 --> 00:14:34,584
Por el estatuto de limitaciones
podré hacerlo...
227
00:14:34,666 --> 00:14:37,795
Además, la mayoría de esas personas
ya han muerto o...
228
00:14:37,878 --> 00:14:39,214
Y yo, a los 78... ".
229
00:14:39,296 --> 00:14:42,050
Dije: "Tengo 80,
si vas a hacerlo, date prisa,
230
00:14:42,132 --> 00:14:43,801
porque no nos queda mucho tiempo".
231
00:14:48,639 --> 00:14:54,270
Mi historia sobre el voyeur Gerald Foos
será citada en la revista New Yorker,
232
00:14:54,353 --> 00:14:58,441
y luego una editorial,
Grove Atlantic de Nueva York,
233
00:14:58,524 --> 00:14:59,817
publicará un libro.
234
00:15:01,777 --> 00:15:02,779
Hola.
235
00:15:02,861 --> 00:15:07,784
Susan Morrison, eres muy famosa,
excepto para los tipos de abajo.
236
00:15:07,866 --> 00:15:12,831
Esos tipos de la recepción nunca
oyeron hablar de la revista New Yorker.
237
00:15:12,913 --> 00:15:15,375
Su nombre es Foos, Gerald Foos. F-O-O-S.
238
00:15:15,457 --> 00:15:17,585
Nunca lo descubrieron.
239
00:15:17,668 --> 00:15:21,589
- ¿Lo conoces tras La mujer de tu prójimo?
- Después de terminarlo.
240
00:15:21,672 --> 00:15:23,925
Aparecí en los periódicos.
Tuve mucha publicidad.
241
00:15:24,007 --> 00:15:26,928
Sucedió que él leyó algo
en el Denver Post.
242
00:15:27,010 --> 00:15:29,138
Sigue muy dispuesto e interesado...
243
00:15:29,221 --> 00:15:32,100
Sí, está dispuesto. Pero no puedo...
244
00:15:32,182 --> 00:15:35,812
No deseo hacer nada
hasta terminar esto, porque...
245
00:15:35,894 --> 00:15:37,438
no quiero que se muera.
246
00:15:37,521 --> 00:15:39,607
- ¿Qué edad tiene?
- 78.
247
00:15:39,690 --> 00:15:41,818
Tengo 81, debería preocuparme por mi...
248
00:15:41,900 --> 00:15:44,445
Uno de los dos morirá pronto,
así que quiero hacer esto primero.
249
00:15:45,112 --> 00:15:46,489
Esto es lo que me preocupa.
250
00:15:46,572 --> 00:15:49,659
Si le digo al lector
que estoy observando algo...
251
00:15:49,741 --> 00:15:53,663
Vi un poco de sexo, pero...
Estoy hastiado de eso.
252
00:15:53,745 --> 00:15:58,168
Pero si digo que no vi nada,
el lector perderá interés.
253
00:15:58,250 --> 00:15:59,878
- No te preocupes.
- Es todo.
254
00:15:59,960 --> 00:16:02,422
Me alegra que no hayas visto mucho,
255
00:16:02,504 --> 00:16:06,801
porque creo que corres el riesgo
de parecer un perverso.
256
00:16:06,884 --> 00:16:09,137
Es otra cosa. Este tipo no es perverso.
257
00:16:09,219 --> 00:16:11,639
Esto es lo que debo aclarar.
258
00:16:11,722 --> 00:16:15,185
Este tipo es un tipo normal.
259
00:16:15,267 --> 00:16:18,897
Si no supieras que es voyeur,
podría trabajar para Avis.
260
00:16:18,979 --> 00:16:23,276
Podría vender seguros.
Como cualquiera. Es una persona común.
261
00:16:24,568 --> 00:16:25,778
Eso es todo.
262
00:16:31,992 --> 00:16:36,372
Gerald, cuéntame por qué
te convertiste en un voyeur.
263
00:16:37,664 --> 00:16:42,962
Vivía en una granja con mis padres,
al este de Ault, en Colorado.
264
00:16:43,045 --> 00:16:46,299
Y vivíamos justo enfrente
265
00:16:46,381 --> 00:16:49,636
de la hermana de mi madre,
Katheryn Eckhart.
266
00:16:49,718 --> 00:16:53,181
Ella era más joven,
su cuerpo era diferente,
267
00:16:53,764 --> 00:16:55,099
y tenía pecas.
268
00:16:56,600 --> 00:17:01,981
En esa época no sabía qué eran
las pecas, pero quería averiguarlo.
269
00:17:02,064 --> 00:17:04,651
Imagino que era una mujer muy atractiva.
270
00:17:04,733 --> 00:17:06,152
Era hermosa.
271
00:17:06,235 --> 00:17:09,781
Para mí, la mujer más hermosa
que jamás había visto.
272
00:17:09,863 --> 00:17:11,824
- ¿En serio?
- Sí.
273
00:17:12,533 --> 00:17:17,121
Creo que me había acostado
a eso de las nueve de la noche.
274
00:17:17,955 --> 00:17:21,960
Estaba sentado en la cama y,
de pronto, tuve esta necesidad.
275
00:17:22,626 --> 00:17:25,547
Fui hasta la ventana
y miré al otro lado de la calle,
276
00:17:25,629 --> 00:17:28,007
y fue como una fuerza irresistible.
277
00:17:28,090 --> 00:17:32,345
Podía ver la ventana del dormitorio
de mi tía Katheryn.
278
00:17:32,427 --> 00:17:37,100
Una fuerza misteriosa cautivó
todo mi cuerpo.
279
00:17:37,683 --> 00:17:40,228
Quizá porque estaba
entrando en la pubertad.
280
00:17:42,312 --> 00:17:45,900
Lo que me llamaba fue la ventana.
281
00:17:46,483 --> 00:17:48,043
Dios, qué bueno. Una ventana que llama.
282
00:17:48,068 --> 00:17:51,489
No sé... Se podría describir
de otra manera.
283
00:17:51,572 --> 00:17:55,618
Una ventana que llama está perfecto.
Eras un poeta y no lo sabías.
284
00:17:55,701 --> 00:17:57,537
Se te ocurrirá otra cosa.
285
00:17:57,619 --> 00:18:00,039
No hace falta. Es la mejor descripción.
286
00:18:00,122 --> 00:18:01,875
Una ventana que llama, ¿sí?
287
00:18:01,957 --> 00:18:03,918
Anita, ¿qué opinas? Está bien, ¿sí?
288
00:18:05,460 --> 00:18:07,130
Finalmente llegué a la ventana.
289
00:18:07,838 --> 00:18:13,303
- Por entonces nadie bajaba las persianas.
- No lo sabía. ¿Es verdad?
290
00:18:13,385 --> 00:18:15,638
- Había un espejo.
- ¿Un espejo?
291
00:18:15,721 --> 00:18:18,516
Podía mirar desde aquí al espejo
292
00:18:18,599 --> 00:18:21,352
y ver todo lo que hacía en la habitación.
293
00:18:21,435 --> 00:18:25,356
Ella tenía una hermosa cabellera roja.
Su pubis era...
294
00:18:25,898 --> 00:18:28,985
- Rojo.
- Muy rojo, y tenía grandes pechos.
295
00:18:29,067 --> 00:18:29,903
¡Dios mío!
296
00:18:29,985 --> 00:18:34,657
Esa fue la razón
de mi obsesión con los pechos.
297
00:18:34,740 --> 00:18:36,034
No tengo dudas.
298
00:18:36,116 --> 00:18:37,994
Aquí comienzas a masturbarte.
299
00:18:38,076 --> 00:18:41,664
Esta mujer es la obsesión
de tus sueños masturbatorios.
300
00:18:41,747 --> 00:18:42,832
La gente dirá:
301
00:18:42,915 --> 00:18:46,836
"Es increíble, ¿el voyeur comenzó así?
¿Eso causó...?".
302
00:18:46,919 --> 00:18:50,548
Los psiquiatras se rascarán la cabeza...
303
00:18:50,631 --> 00:18:52,926
Serás famoso en las revistas médicas.
304
00:18:53,008 --> 00:18:56,387
Quizá quieran hablar conmigo,
pero les diré: "Bueno...
305
00:18:56,470 --> 00:18:59,807
saquen la chequera, y hablaremos.
306
00:18:59,890 --> 00:19:02,018
No hablo con nadie, salvo que me paguen".
307
00:19:02,100 --> 00:19:05,438
Eso no está mal...
Eres un verdadero estadounidense.
308
00:19:07,189 --> 00:19:09,275
Cuando me contactaste,
309
00:19:10,150 --> 00:19:11,778
me escribiste una larga carta,
310
00:19:11,860 --> 00:19:15,740
y en ese momento querías
compartir esto conmigo,
311
00:19:15,822 --> 00:19:19,035
pero no querías que escribiera sobre ti,
al menos tu nombre.
312
00:19:19,117 --> 00:19:20,829
Ese era nuestro trato.
313
00:19:22,037 --> 00:19:24,749
Y la pregunta es, ¿por qué me escribiste?
314
00:19:25,582 --> 00:19:30,380
Creo que intentaba tener
algo de notoriedad,
315
00:19:30,462 --> 00:19:35,051
porque había hecho algo
que nadie había hecho jamás.
316
00:19:35,133 --> 00:19:39,013
- Nadie pensó en hacerlo.
- Y esperaba que no...
317
00:19:39,096 --> 00:19:41,140
Lo único que piensan
318
00:19:41,223 --> 00:19:44,602
es que puedo ser un pervertido y un mirón.
319
00:19:44,685 --> 00:19:48,481
Pero no lo era.
De hecho era un investigador.
320
00:19:48,564 --> 00:19:51,067
¿Cuántas veces te dije
que era un investigador?
321
00:19:51,149 --> 00:19:51,985
Muchas.
322
00:19:52,067 --> 00:19:54,904
Decía que era un investigador y lo creía.
323
00:19:59,283 --> 00:20:01,202
Le dijimos a Gay: "Queremos que trates
324
00:20:01,285 --> 00:20:05,373
de hacer que Foos reflexione
sobre todo esto,
325
00:20:05,455 --> 00:20:09,627
si tiene algún recelo al respecto,
por qué decidió sacarlo a la luz,
326
00:20:09,710 --> 00:20:11,754
cuál sería su contribución".
327
00:20:11,837 --> 00:20:14,757
Se consideraba un investigador.
328
00:20:14,840 --> 00:20:16,134
Eso es ridículo.
329
00:20:16,216 --> 00:20:21,973
Para mí, Foos tiene un trastorno.
330
00:20:22,055 --> 00:20:27,937
Una especie de psicópata
que necesita atención.
331
00:20:28,770 --> 00:20:30,231
DIARIOS DEL VOYEUR
332
00:20:30,314 --> 00:20:35,862
Pero en su conjunto, este documento
que Foos produjo durante décadas,
333
00:20:35,944 --> 00:20:38,239
es absolutamente fascinante.
334
00:20:39,072 --> 00:20:41,701
Lleno de detalles extraños, raros.
335
00:20:41,783 --> 00:20:44,913
Es una imagen increíble
de la condición estadounidense
336
00:20:44,995 --> 00:20:49,375
que resulta interesante
y relevante en sí misma.
337
00:20:49,458 --> 00:20:51,377
OBSERVACIONES MANUSCRITAS DE GERALD FOOS.
338
00:20:51,460 --> 00:20:55,798
En 1980, me prometió que me mostraría
todas las páginas escritas
339
00:20:55,881 --> 00:20:59,511
que había acumulado
en anotadores amarillos.
340
00:20:59,593 --> 00:21:04,599
"Aproximadamente 35 años, blanco,
1,78 m, 80 kg, administrativo.
341
00:21:04,681 --> 00:21:08,978
Esposa, 35 años, 1,60 m,
regordeta, cabello oscuro.
342
00:21:09,061 --> 00:21:11,105
Parece de origen italiano. Educada".
343
00:21:11,188 --> 00:21:12,815
Alguien más entra.
344
00:21:12,898 --> 00:21:14,609
"Acompañante desconocida.
345
00:21:14,691 --> 00:21:17,654
Hombre negro de 30 años.
Empleo desconocido".
346
00:21:17,736 --> 00:21:18,905
Algo sobre el sexo.
347
00:21:18,987 --> 00:21:21,449
Cada tanto hay un resumen.
348
00:21:21,532 --> 00:21:24,452
"Sexo oral sin coito, cinco.
349
00:21:24,535 --> 00:21:26,120
Sólo coito, 29.
350
00:21:26,203 --> 00:21:29,374
Sólo masturbación, 1.
Orgasmo masculino, 35.
351
00:21:29,456 --> 00:21:31,042
Orgasmo femenino, siete".
352
00:21:31,124 --> 00:21:34,087
Muestra que las mujeres
no se divierten tanto.
353
00:21:38,131 --> 00:21:44,138
Quizá observaste entre 2.000
y 3.000 personas al año.
354
00:21:46,014 --> 00:21:49,686
- Le dedicabas mucho tiempo.
- Hasta el amanecer.
355
00:21:52,813 --> 00:21:55,567
Donna solía subir a traerme una Coca.
356
00:21:55,649 --> 00:21:57,902
- A veces me traía un sándwich.
- Así es.
357
00:21:57,985 --> 00:21:59,087
Porque sabía que estaba ahí arriba.
358
00:21:59,111 --> 00:22:02,198
Decía: "Pobre Gerald,
está ahí arriba, y no ha comido".
359
00:22:02,781 --> 00:22:06,619
Sólo puedes masturbarte, ¿cuántas veces,
un par de veces por noche?
360
00:22:06,702 --> 00:22:09,330
Cuando eras más joven podías hacerlo
tres, cuatro o cinco veces.
361
00:22:10,789 --> 00:22:13,293
Me interesaban algunas personas.
362
00:22:14,626 --> 00:22:16,462
MÉDICO Y ENFERMERA
363
00:22:16,545 --> 00:22:19,340
Y sabía quiénes estaban
en las habitaciones.
364
00:22:20,007 --> 00:22:23,928
Los tenía allí el mayor tiempo posible.
Les hacía descuento.
365
00:22:24,011 --> 00:22:24,888
MATRIMONIO BLANCO DE MONTANA RURAL
366
00:22:24,970 --> 00:22:28,391
Una vez estaba observando
una pareja muy atractiva.
367
00:22:28,473 --> 00:22:30,143
GANADERO DE 25 AÑOS - APUESTO
368
00:22:30,225 --> 00:22:32,937
ESPOSA DE 22 AÑOS
DELGADA, CINTURA PEQUEÑA
369
00:22:38,775 --> 00:22:41,696
Tenía grandes expectativas
370
00:22:42,362 --> 00:22:45,450
de ver muy buen sexo.
371
00:22:46,909 --> 00:22:49,996
Cuando están por quitarse la ropa,
372
00:22:50,913 --> 00:22:52,665
el tipo apagó las luces
373
00:22:53,373 --> 00:22:55,668
y el televisor.
374
00:22:55,751 --> 00:22:59,923
El voyeur está muy decepcionado.
Se enfada.
375
00:23:00,005 --> 00:23:03,384
Habían traicionado sus expectativas.
¿Y qué hace?
376
00:23:03,467 --> 00:23:05,762
Bajé las escaleras y me subí a mi auto.
377
00:23:06,345 --> 00:23:12,060
Enciende los faros
y estaciona junto a la ventana.
378
00:23:13,435 --> 00:23:16,064
Luego sube. Ahora puede verlos.
379
00:23:22,694 --> 00:23:26,908
El tipo ve las luces que brillan
a través de las cortinas cerradas,
380
00:23:26,990 --> 00:23:30,161
y dice:
"Un idiota dejó las luces encendidas".
381
00:23:34,665 --> 00:23:39,128
En sus notas, a menudo se refiere a sí
mismo como el voyeur, en tercera persona.
382
00:23:39,211 --> 00:23:40,755
EL VOYEUR OBSERVÓ A LA MUJER
383
00:23:40,838 --> 00:23:42,048
EL VOYEUR
384
00:23:42,130 --> 00:23:48,179
En la plataforma de observación,
el voyeur es una entidad aparte.
385
00:23:48,262 --> 00:23:52,016
Y creo que existimos en paralelo.
386
00:23:53,851 --> 00:23:56,521
La cantidad de horas que pasaste...
387
00:23:56,603 --> 00:23:59,732
No significó que vieras escenas
de Garganta Profunda.
388
00:23:59,815 --> 00:24:01,651
No fue pornografía fuerte.
389
00:24:02,192 --> 00:24:05,780
Viste sexo, pero no tanto como creías.
390
00:24:08,657 --> 00:24:10,493
No es aburrido.
391
00:24:10,576 --> 00:24:13,621
De hecho, es peor que eso. Es real.
392
00:24:14,955 --> 00:24:16,499
La vida es tediosa.
393
00:24:17,583 --> 00:24:21,713
Es gente que expresa
el tedio de la vida normal.
394
00:24:23,130 --> 00:24:24,966
Y aunque le resulta aburrido, lo escribe,
395
00:24:25,048 --> 00:24:27,427
lo que hace valioso este documento.
396
00:24:28,677 --> 00:24:31,890
Entre los cientos y cientos de historias,
397
00:24:31,972 --> 00:24:36,144
había casos de gente muy extraña.
398
00:24:36,226 --> 00:24:38,730
Una vez estaba en la oficina
y la criada dijo:
399
00:24:38,812 --> 00:24:41,441
"Debe haber una oveja
en alguna habitación,
400
00:24:41,523 --> 00:24:42,942
porque sólo escucho... ".
401
00:24:43,609 --> 00:24:47,322
Entonces sube la escalera,
y ve a dos hombres,
402
00:24:47,404 --> 00:24:49,282
uno de ellos disfrazado de oveja,
403
00:24:49,364 --> 00:24:52,076
y el otro tipo sobre él, teniendo sexo,
404
00:24:52,743 --> 00:24:55,246
e imitando a una oveja.
405
00:24:56,079 --> 00:25:01,127
Un individuo vino a mi motel,
tenía un envase de pollo frito
406
00:25:01,877 --> 00:25:03,963
del coronel.
407
00:25:05,672 --> 00:25:10,970
Se sentó en la cama,
sacó esta cantidad de servilletas,
408
00:25:11,053 --> 00:25:13,765
y las puso aquí al costado de la cama,
409
00:25:13,847 --> 00:25:17,393
y luego se puso a comer el pollo.
410
00:25:17,476 --> 00:25:19,479
A veces eso me daba hambre.
411
00:25:19,561 --> 00:25:22,023
Y luego, sus manos estaban...
412
00:25:22,105 --> 00:25:26,236
¿Qué hizo? Sólo tomó la colcha...
413
00:25:28,320 --> 00:25:30,949
Se enfadó tanto que dijo:
"¡Hijo de puta!".
414
00:25:31,031 --> 00:25:31,950
¡Hijo de puta!
415
00:25:32,032 --> 00:25:33,535
Y él dijo: "¿Quién dijo eso?".
416
00:25:34,159 --> 00:25:35,453
Fue hasta la ventana
417
00:25:35,536 --> 00:25:38,414
y corrió la cortina y miró para acá,
418
00:25:38,497 --> 00:25:40,458
después miró para allá.
419
00:25:41,083 --> 00:25:42,627
No había nadie.
420
00:25:42,709 --> 00:25:46,130
No lo descubrieron,
fue la única vez que perdió la paciencia.
421
00:25:47,130 --> 00:25:50,176
Lo que más me enfadaba eran los perros.
422
00:25:50,259 --> 00:25:52,470
Los odiaba cuando estaban en los cuartos.
423
00:25:53,053 --> 00:25:55,515
Cuando estaba ahí arriba, muy quieto
424
00:25:55,597 --> 00:25:57,642
y casi sin respirar,
425
00:25:57,724 --> 00:26:00,103
un perro a veces lo detectaba...
426
00:26:00,185 --> 00:26:02,313
Se sentaban y me miraban.
427
00:26:02,396 --> 00:26:07,151
Podían oírlo todo.
Los idiotas sabían que estaba allí.
428
00:26:10,320 --> 00:26:13,616
A veces me deprimía por lo siguiente...
429
00:26:15,492 --> 00:26:19,247
Subía a la noche,
e iba de un cuarto al otro.
430
00:26:20,330 --> 00:26:27,172
Y lo único que escuchaba eran
gritos, quejas, palabrotas.
431
00:26:28,714 --> 00:26:31,176
Todo eso me molesta.
432
00:26:31,258 --> 00:26:35,221
Por observar a diferentes personas
hacer cosas que me disgustaban,
433
00:26:35,304 --> 00:26:39,684
desarrollé una aversión
por muchas de ellas.
434
00:26:39,766 --> 00:26:45,231
Se convirtió en un cínico.
Quería hacerle trucos a la gente.
435
00:26:47,191 --> 00:26:50,528
Lo primero que empecé a hacer
fue dejar vibradores.
436
00:26:50,611 --> 00:26:52,447
EL VOYEUR COMPRÓ 50 VIBRADORES
437
00:26:52,529 --> 00:26:55,867
Además de la Biblia que suele estar
en la mesa de noche,
438
00:26:55,949 --> 00:26:58,661
este voyeur ponía revistas pornográficas.
439
00:26:58,744 --> 00:27:02,957
Quería ver si utilizarían lo que dejaba,
440
00:27:03,040 --> 00:27:04,480
o si vendrían a la oficina y dirían:
441
00:27:04,541 --> 00:27:07,712
"Limpien los cuartos. Manden una criada".
442
00:27:07,794 --> 00:27:10,423
Un par de hombres y mujeres lo hicieron.
443
00:27:11,381 --> 00:27:13,301
Pero ¿y las mujeres que las usaron?
444
00:27:14,927 --> 00:27:16,596
Esa era otra historia.
445
00:27:16,678 --> 00:27:17,597
EL EXPERIMENTO
446
00:27:17,679 --> 00:27:20,141
Gerald Foos hizo una prueba:
447
00:27:20,224 --> 00:27:25,522
Dejó una pequeña maleta en un armario
de una de las 12 habitaciones,
448
00:27:25,604 --> 00:27:29,651
y cuando la persona, o las personas,
iban a la oficina a registrarse,
449
00:27:29,733 --> 00:27:33,029
el voyeur tomaba el teléfono
y hablaba con su esposa.
450
00:27:33,612 --> 00:27:37,867
"Me llamó una persona
que dejó una maleta con $1.000
451
00:27:37,950 --> 00:27:39,369
en una habitación.
452
00:27:39,451 --> 00:27:42,705
¿Sabes si alguien la encontró?".
453
00:27:42,788 --> 00:27:44,624
Luego iban a la habitación.
454
00:27:44,706 --> 00:27:47,418
Mientras colgaban su ropa,
veían esta maleta.
455
00:27:47,501 --> 00:27:50,964
Tenía un cerrojo muy pequeño,
se podía romper fácilmente.
456
00:27:51,046 --> 00:27:55,134
Y yo estaba sentado arriba observándolos,
mirando por la rejilla.
457
00:27:55,217 --> 00:27:57,554
¿Y qué hacían? Rompían el maldito cerrojo.
458
00:27:57,636 --> 00:28:00,265
¿Qué hacían?
Debían deshacerse de la maleta.
459
00:28:00,347 --> 00:28:03,268
Sacaban la maleta
de la habitación a escondidas,
460
00:28:03,350 --> 00:28:06,271
la ponían en el maletero del auto
y se iban rápido.
461
00:28:06,353 --> 00:28:10,608
Una persona la arrojó
por la ventana del baño.
462
00:28:17,573 --> 00:28:20,702
Eres hermosa. El apuesto caballero
a mi derecha es Tony.
463
00:28:21,285 --> 00:28:22,829
- ¡Hola!
- ¿Qué van a hacer?
464
00:28:22,911 --> 00:28:24,622
La dedicación...
465
00:28:26,623 --> 00:28:28,126
del voyeur...
466
00:28:29,418 --> 00:28:32,338
está alimentada por la expectativa.
467
00:28:35,841 --> 00:28:40,346
Y espera que hagan algo
que justifique el tiempo invertido.
468
00:28:42,264 --> 00:28:43,975
Es una gran inversión de tiempo
469
00:28:44,057 --> 00:28:46,269
y un retorno muy pequeño de la inversión,
470
00:28:46,351 --> 00:28:49,939
excepto de tanto en tanto,
cuando ves un asesinato.
471
00:28:52,274 --> 00:28:56,654
Me preocupan muchas cosas,
y predije cosas.
472
00:28:56,737 --> 00:29:01,034
Creo que podría verme implicado,
y quizá ser cómplice de un crimen.
473
00:29:04,203 --> 00:29:10,543
Estaba observando,
y había un hombre y una mujer blancos.
474
00:29:11,418 --> 00:29:12,837
Él era traficante.
475
00:29:12,920 --> 00:29:15,298
UNIVERSITARIA NO RECIBIDA,
TRAFICANTE AFICIONADO Y AMIGO
476
00:29:15,380 --> 00:29:19,594
Lo vi distribuir y vender drogas a chicos.
477
00:29:20,928 --> 00:29:24,891
La escondía en una rejilla en la pared.
478
00:29:24,973 --> 00:29:27,685
Sacaba los tornillos
y la ponía detrás de la rejilla.
479
00:29:29,978 --> 00:29:32,106
Ahí tenía su reserva.
480
00:29:32,189 --> 00:29:33,189
VENTA Y ENTREGA DE DROGAS
481
00:29:33,232 --> 00:29:36,152
El voyeur, que tenía un hijo drogadicto,
482
00:29:36,235 --> 00:29:38,488
estaba enfadado con la venta de drogas.
483
00:29:39,112 --> 00:29:42,784
Y cuando salió de la habitación,
¿adivinen qué hice?
484
00:29:44,201 --> 00:29:46,871
Entré, desatornillé la rejilla,
tomé la reserva
485
00:29:46,954 --> 00:29:48,873
y la arrojé al inodoro.
486
00:29:50,624 --> 00:29:53,837
Cuando regresó esa noche,
fue hasta el lugar y...
487
00:29:57,923 --> 00:30:01,511
Cuando sacó la bolsa y estaba vacía,
488
00:30:01,593 --> 00:30:03,179
comenzó a buscar al culpable.
489
00:30:03,262 --> 00:30:04,806
Dijo: "¿Quién estuvo aquí?".
490
00:30:05,472 --> 00:30:08,643
La única persona
que conocía el escondite era su novia.
491
00:30:08,725 --> 00:30:12,021
Y la acusó, y ella lo negó rápidamente,
492
00:30:12,104 --> 00:30:13,857
pero él insistió en que debía ser ella.
493
00:30:13,939 --> 00:30:16,359
¿Quién más lo sabía? "Yo no fui". "Sí".
494
00:30:16,942 --> 00:30:19,237
Ella decía: "Yo no sé nada".
495
00:30:19,319 --> 00:30:21,406
Comenzó a golpearla.
496
00:30:22,865 --> 00:30:25,118
LA ESCENA DEBAJO DEL VOYEUR
SE PUSO VIOLENTA.
497
00:30:25,200 --> 00:30:27,620
Ella se enfrentó a él.
498
00:30:27,703 --> 00:30:30,957
Él la abofeteó. "Quiero saberlo.
¿Dónde está?". Ella lo pateó en la ingle.
499
00:30:32,624 --> 00:30:34,002
Y él enloqueció.
500
00:30:34,626 --> 00:30:38,047
La tomó del cuello y la asfixió.
501
00:30:38,130 --> 00:30:40,133
Y siguió asfixiándola. Yo decía: "Vamos".
502
00:30:40,215 --> 00:30:43,678
Yo pensaba: "Vamos, suéltala.
Suéltala, amigo".
503
00:30:44,261 --> 00:30:47,891
Y luego él la soltó, y ella cayó al piso.
504
00:30:47,973 --> 00:30:51,102
CAYÓ INCONSCIENTE AL PISO.
505
00:30:53,187 --> 00:30:56,065
Cayó debajo de la rejilla,
donde yo miraba.
506
00:30:57,858 --> 00:30:59,527
Y les juro,
507
00:30:59,610 --> 00:31:03,781
podía ver su pecho que subía y bajaba.
508
00:31:03,864 --> 00:31:07,952
Y luego él se enfureció.
Arrojaba cosas por toda la habitación.
509
00:31:08,619 --> 00:31:11,331
Tomó su cartera, la vació en la cama
510
00:31:11,413 --> 00:31:13,458
y tomó todo el dinero que tenía.
511
00:31:14,541 --> 00:31:17,086
Salió por la puerta.
Subió al auto y se fue.
512
00:31:25,511 --> 00:31:28,932
Este tipo ahí arriba,
el voyeur observa esto...
513
00:31:29,890 --> 00:31:31,851
y no hace nada.
514
00:31:32,434 --> 00:31:38,483
Estaba inmóvil, confundido, paralizado.
515
00:31:38,565 --> 00:31:41,361
Miré y juro que...
516
00:31:41,443 --> 00:31:44,823
Juro por Dios
que vi que su pecho se movía.
517
00:31:45,989 --> 00:31:48,284
Y pensé: "Ella está bien".
518
00:31:48,367 --> 00:31:51,162
EL VOYERISTA ESTABA CONVENCIDO
DE QUE LA MUJER HABÍA SOBREVIVIDO
519
00:31:51,245 --> 00:31:52,245
Así que me fui.
520
00:31:52,287 --> 00:31:56,668
Pero me sentía tan mal
que dejé las observaciones por esa noche.
521
00:32:03,048 --> 00:32:06,427
A la mañana siguiente,
la criada vino a trabajar,
522
00:32:06,510 --> 00:32:09,430
y la observé cuando iba
hacia las habitaciones.
523
00:32:09,513 --> 00:32:12,183
Y pronto llegó a esa habitación,
524
00:32:12,266 --> 00:32:14,936
abrió la puerta y entró.
525
00:32:19,064 --> 00:32:21,985
De repente, salió corriendo.
Dije: "Oh, no".
526
00:32:22,067 --> 00:32:24,696
Vino corriendo a la oficina.
Ella dijo: "Gerald...
527
00:32:24,778 --> 00:32:28,074
creo que la mujer de la diez
está muerta".
528
00:32:28,157 --> 00:32:32,036
Donna entró y dijo: "Está muerta, Gerald".
529
00:32:32,119 --> 00:32:34,164
MUERTA EN LA HABITACIÓN DIEZ
530
00:32:34,246 --> 00:32:35,498
Vino la policía...
531
00:32:36,790 --> 00:32:39,586
y luego llegó el forense
en su pequeña furgoneta.
532
00:32:40,169 --> 00:32:41,337
Y entonces dije:
533
00:32:42,296 --> 00:32:45,592
- "Me siento mal". Gay, ¿entiendes?
- Sí.
534
00:32:45,674 --> 00:32:48,761
Y dije: "Podría ser responsable por esto".
535
00:32:54,224 --> 00:32:58,396
Tenemos un trato. Este hombre,
Gerald Foos, y yo tenemos un trato.
536
00:32:58,478 --> 00:33:02,400
Yo debo decir la verdad,
y él debe vivir con eso.
537
00:33:04,359 --> 00:33:07,030
El motel ya no es suyo.
538
00:33:07,112 --> 00:33:11,826
En 1997, lo vendió a una familia coreana
que no tenía idea de lo que pasaba.
539
00:33:11,909 --> 00:33:15,997
Cuando lo vendió,
se llevó las rejillas mágicas.
540
00:33:16,079 --> 00:33:18,374
Me dijo que había cubierto todo.
541
00:33:18,457 --> 00:33:21,628
Es un trabajo muy descuidado, Gerald.
Mira eso.
542
00:33:24,129 --> 00:33:30,553
Hay situaciones
que podrían llevarme a la cárcel.
543
00:33:31,261 --> 00:33:34,682
Me siento incómodo y nervioso.
544
00:33:36,016 --> 00:33:40,396
Cuando empezamos a hablar de esto
hace un año, pensamos que era la hora
545
00:33:40,479 --> 00:33:44,108
porque ya se había cumplido
el estatuto de limitaciones.
546
00:33:44,191 --> 00:33:47,237
Pero ahora me enteré
de que hay algo nuevo llamado...
547
00:33:49,988 --> 00:33:53,284
No importa,
pero seré yo el acusado, no tú.
548
00:33:53,367 --> 00:33:55,411
- Porque yo...
- Eso dices...
549
00:33:55,494 --> 00:33:57,831
Te diré algo.
Esta carta que me escribiste,
550
00:33:57,913 --> 00:33:58,998
la leí esta mañana.
551
00:33:59,081 --> 00:34:01,251
En esta carta, me adviertes
552
00:34:01,333 --> 00:34:04,504
que no quieres que se publique
el nombre del motel Manor House.
553
00:34:04,586 --> 00:34:06,256
Dijiste que si sucedía,
554
00:34:06,338 --> 00:34:08,424
este coreano, que no sabe del tema,
555
00:34:08,507 --> 00:34:12,762
podría perder clientes,
y eso podría causar daños.
556
00:34:12,845 --> 00:34:16,683
También mencioné lo que pasaría
con Anita y conmigo.
557
00:34:18,684 --> 00:34:22,230
Creerán que lo sorprendí con esto.
558
00:34:22,312 --> 00:34:25,900
No habría hablado con él
si no hubiera tenido permiso.
559
00:34:27,317 --> 00:34:30,113
No hubiésemos tenido un trato
por más de 30 años,
560
00:34:30,195 --> 00:34:31,698
mi política no cambió.
561
00:34:31,780 --> 00:34:36,077
Pero de repente este tipo se olvida
de lo que acordamos.
562
00:34:40,247 --> 00:34:43,459
Si no hay confianza entre la fuente y tú,
563
00:34:43,542 --> 00:34:45,378
estás en problemas.
564
00:34:47,462 --> 00:34:50,258
Una vez que ganas la confianza de alguien,
565
00:34:50,340 --> 00:34:53,803
debes mostrar una enorme paciencia.
566
00:34:54,803 --> 00:34:57,724
Tampoco te interesa hacer su vida
567
00:34:57,806 --> 00:34:59,893
más difícil de lo que podría ser.
568
00:35:03,562 --> 00:35:07,650
- Jerry, hice esto toda mi vida.
- Lo sé.
569
00:35:07,733 --> 00:35:09,110
Es instintivo.
570
00:35:09,860 --> 00:35:11,279
Esa es ella.
571
00:35:12,070 --> 00:35:18,453
Anita estuvo casada con un camionero.
572
00:35:18,535 --> 00:35:20,330
Él tenía mal carácter.
573
00:35:20,412 --> 00:35:23,249
Tuvo dos hijos.
Uno de ellos nació discapacitado.
574
00:35:24,249 --> 00:35:27,378
Las vidas de las dos esposas de Gerald,
575
00:35:27,461 --> 00:35:32,383
y su propia vida,
estaban llenas de dolor y enfermedad.
576
00:35:32,466 --> 00:35:38,556
Cuando piensas en sus alegrías,
577
00:35:38,639 --> 00:35:40,058
no tenían muchas.
578
00:35:44,811 --> 00:35:46,564
La apagaré.
579
00:35:47,356 --> 00:35:50,485
Tenemos varios sistemas de alarma
para proteger nuestra casa.
580
00:35:51,652 --> 00:35:53,029
Y... Pasa.
581
00:35:53,111 --> 00:35:54,864
¿Hay una cámara de vigilancia?
582
00:35:54,947 --> 00:35:57,367
No, sin vigilancia. No tengo una de esas.
583
00:35:57,449 --> 00:35:58,451
Qué mal.
584
00:36:01,787 --> 00:36:04,207
Anita y yo no tenemos
empleados domésticos.
585
00:36:04,289 --> 00:36:05,708
No estamos aquí para eso.
586
00:36:05,791 --> 00:36:08,545
¿Comenzamos con las muñecas?
587
00:36:08,627 --> 00:36:09,627
Muy bien.
588
00:36:10,379 --> 00:36:12,423
Aquí hay un par de muñecas interesantes.
589
00:36:13,048 --> 00:36:15,552
Es un extremista en sus obsesiones.
590
00:36:15,634 --> 00:36:19,848
Estas son las monedas que Anita
consiguió este año.
591
00:36:19,930 --> 00:36:21,140
¡Jesús!
592
00:36:21,223 --> 00:36:23,601
De niño, una de las cosas que descubrió,
593
00:36:23,684 --> 00:36:26,145
además del cuerpo de su hermosa tía,
594
00:36:26,228 --> 00:36:27,772
era que ella coleccionaba cosas.
595
00:36:28,355 --> 00:36:29,774
Es mi colección de sellos.
596
00:36:29,857 --> 00:36:32,861
- Está este cajón. Este cajón.
- ¡Dios mío!
597
00:36:32,943 --> 00:36:36,197
Le dijo a su madre
que quería comenzar a coleccionar cosas
598
00:36:36,280 --> 00:36:37,991
como la hermosa tía Katheryn.
599
00:36:38,073 --> 00:36:42,328
Así comenzó su afición
por coleccionar cosas.
600
00:36:42,411 --> 00:36:45,039
Aquí tengo dos pistolas Luger.
601
00:36:45,122 --> 00:36:47,083
Cuando tenías un motel,
solías llevar un arma.
602
00:36:47,166 --> 00:36:49,419
Siempre voy armado.
603
00:36:50,460 --> 00:36:54,632
Todo el sótano parece un museo.
604
00:36:55,507 --> 00:36:58,136
¿Cuántas tarjetas tiene
tu colección completa?
605
00:36:58,218 --> 00:37:00,096
Dos o tres millones.
606
00:37:00,179 --> 00:37:01,264
- ¿De tarjetas?
- Sí.
607
00:37:01,346 --> 00:37:03,933
Ahí hay un millón de tarjetas
que nunca vi.
608
00:37:04,016 --> 00:37:04,851
¡Jesús!
609
00:37:04,933 --> 00:37:07,145
Ni siquiera sé qué hay ahí.
610
00:37:08,187 --> 00:37:11,191
En parte, él quería divulgar su historia,
611
00:37:11,273 --> 00:37:12,358
para tener prensa
612
00:37:12,441 --> 00:37:16,321
y jactarse de sus recuerdos deportivos,
613
00:37:16,403 --> 00:37:18,031
y así poder venderlos.
614
00:37:18,113 --> 00:37:20,909
Estas tarjetas nos harán multimillonarios,
615
00:37:20,991 --> 00:37:22,660
sólo las tarjetas.
616
00:37:23,619 --> 00:37:26,498
Esta tarjeta, la de Mickey Mantle,
617
00:37:26,580 --> 00:37:30,460
vale en entre 200 y un millón de dólares.
618
00:37:30,542 --> 00:37:33,922
Y una vez tuve más de mil de esas.
619
00:37:34,004 --> 00:37:38,384
Cuando habla de estos valores,
me pregunto si estará loco.
620
00:37:38,467 --> 00:37:41,262
Pero por otra parte, no sé.
No soy coleccionista.
621
00:37:41,345 --> 00:37:43,973
Esta tarjeta podría valer medio millón.
622
00:37:44,056 --> 00:37:45,683
- ¡Oh, Dios mío!
- O más.
623
00:37:45,766 --> 00:37:47,185
¿Y quién es?
624
00:37:47,267 --> 00:37:49,812
¿Cómo saber cuánto valen estas cosas?
625
00:37:49,895 --> 00:37:51,856
¿Cómo saber si exagera?
626
00:37:51,939 --> 00:37:52,939
No lo sé.
627
00:37:53,482 --> 00:37:56,444
Si le transmito
que pienso que es un charlatán,
628
00:37:56,527 --> 00:38:00,740
eso podría repercutir
en lo que yo creo que vio.
629
00:38:00,823 --> 00:38:05,495
En la vida hay que saber
cuándo elegir, y cuándo no.
630
00:38:06,286 --> 00:38:09,749
Lo que puedo atestiguar es
la precisión de la habitación.
631
00:38:09,832 --> 00:38:13,086
Me refiero al ático. Sé que era...
Lo vi. Estuve allí.
632
00:38:15,963 --> 00:38:19,926
Pero el resto es lo que dice él,
y es mi única fuente.
633
00:38:20,008 --> 00:38:22,637
Y no es recomendable usar una sola fuente.
634
00:38:28,016 --> 00:38:31,062
EL MOTEL DEL VOYEUR
635
00:38:36,275 --> 00:38:37,360
En todo lo que escribo,
636
00:38:37,442 --> 00:38:40,905
intento no cometer errores
637
00:38:40,988 --> 00:38:45,743
que podrían ser el resultado
de un trabajo descuidado.
638
00:38:45,826 --> 00:38:46,995
DIARIOS DEL VOYEUR
639
00:38:47,077 --> 00:38:49,164
El homicidio nunca fue resuelto.
640
00:38:49,246 --> 00:38:50,290
10 DE NOVIEMBRE DE 1977
641
00:38:50,372 --> 00:38:52,458
Conozco la fecha y el año.
642
00:38:52,541 --> 00:38:58,423
Una mujer de unos 20 años,
más o menos, fue encontrada muerta.
643
00:38:59,131 --> 00:39:02,719
Debemos averiguar quién diablos era.
644
00:39:03,635 --> 00:39:04,762
Me gustaría saberlo,
645
00:39:05,345 --> 00:39:08,057
porque habrá mucho escepticismo
646
00:39:08,140 --> 00:39:10,226
sobre la veracidad de todo esto.
647
00:39:11,018 --> 00:39:13,271
Fui a la policía, hablé con el forense
648
00:39:13,353 --> 00:39:15,648
y fui al periódico, el Denver Post.
649
00:39:16,315 --> 00:39:20,195
Revisaron sus registros
y volvieron y dijeron:
650
00:39:20,277 --> 00:39:23,990
"No tenemos nada sobre esta muerte".
651
00:39:24,072 --> 00:39:26,326
¿Cómo podrían no tener registros?
652
00:39:27,701 --> 00:39:29,662
No sé cómo es posible.
653
00:39:30,287 --> 00:39:32,207
Deberían tener registros.
654
00:39:33,707 --> 00:39:36,252
No tendría que buscar demasiado.
655
00:39:36,335 --> 00:39:39,839
Sólo con tener la fecha
y el lugar de la muerte.
656
00:39:39,922 --> 00:39:41,758
Debería aparecer alguien
657
00:39:41,840 --> 00:39:47,805
con la descripción de una mujer
que murió en el piso de un motel...
658
00:39:49,348 --> 00:39:53,645
y que tenía esa edad, entre 20 y 30.
No debería ser...
659
00:39:53,727 --> 00:39:54,812
Creo que llegamos.
660
00:39:56,563 --> 00:39:57,774
Gracias.
661
00:39:58,732 --> 00:40:00,168
TIPO DE CASO: HOMICIDIO
ESTADO: ABIERTO
662
00:40:00,192 --> 00:40:01,611
Aquí, por favor.
663
00:40:02,611 --> 00:40:04,447
- Siga caminando, Sr. Talese.
- Gracias.
664
00:40:04,530 --> 00:40:07,158
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE DENVER
DESCONOCIDO
665
00:40:09,451 --> 00:40:12,455
Jamison Stoltz,
el editor que trabajaba en el libro,
666
00:40:12,538 --> 00:40:17,085
descubrió un asesinato que ocurrió
a unos kilómetros en un motel
667
00:40:17,167 --> 00:40:18,753
en un período de dos o tres semanas.
668
00:40:18,836 --> 00:40:21,256
HOTEL BEAN - CALLE ARAPAHOE
669
00:40:21,338 --> 00:40:24,342
Esto salió a la luz
mientras buscaba más información,
670
00:40:24,424 --> 00:40:27,887
al igual que tú,
del asesinato sobre el que escribe.
671
00:40:27,970 --> 00:40:33,351
EL PERSONAL DE LIMPIEZA
ENCONTRÓ A IRENE CRUZ MUERTA
672
00:40:33,433 --> 00:40:36,646
ESTRANGULADA HASTA MORIR
673
00:40:36,728 --> 00:40:39,107
¿Acaso Gerald se inspiró en este caso?
674
00:40:39,690 --> 00:40:41,484
Desconozco la respuesta.
675
00:40:41,567 --> 00:40:44,320
No sé si la verdad
676
00:40:44,403 --> 00:40:46,698
sobre los incidentes se sabrá alguna vez.
677
00:40:46,780 --> 00:40:48,575
Sólo Gerald los conoce,
678
00:40:48,657 --> 00:40:51,703
aunque quizá no sea así,
podría haberlos olvidado.
679
00:40:51,785 --> 00:40:55,165
Me gusta esta línea:
"No guardo secretos para mis lectores".
680
00:40:55,247 --> 00:40:57,834
Para él, ella pasó inadvertida.
681
00:40:57,916 --> 00:40:58,916
Sí.
682
00:41:00,377 --> 00:41:05,466
¿Por qué se describe como un cobarde?
683
00:41:05,549 --> 00:41:10,346
¿Por qué inventaría una historia mala
sobre sí mismo?
684
00:41:11,346 --> 00:41:14,601
Repetir esa historia significa
perder la simpatía
685
00:41:14,683 --> 00:41:18,146
hasta de su lector más empático.
686
00:41:20,397 --> 00:41:23,651
Gerald es un personaje fascinante,
687
00:41:23,734 --> 00:41:26,988
¿pero arriesgaría mi vida o mi reputación
688
00:41:27,070 --> 00:41:30,783
por afirmar
que cada punto de esta historia
689
00:41:30,866 --> 00:41:33,703
es absolutamente cierto? No, no lo haría.
690
00:41:35,078 --> 00:41:37,415
FOTOS DEL "VOYEUR" GERALD FOOS
691
00:41:40,250 --> 00:41:43,796
GT, que es como me refiero a él
cuando no me dirijo a él directamente,
692
00:41:45,088 --> 00:41:47,133
dijo: "¿Por qué no haces algo?
693
00:41:47,216 --> 00:41:50,136
¿Por qué no haces una ilustración
para El motel del voyeur?".
694
00:41:50,761 --> 00:41:52,055
Un poco más brillante.
695
00:41:52,513 --> 00:41:54,766
Este es el tipo de cosas
que haces por tus padres.
696
00:41:56,517 --> 00:42:00,813
Así que me dio esta postal como base.
Es una foto que tenía.
697
00:42:00,896 --> 00:42:03,650
No me gustaba la perspectiva,
y no quería que hubiera nieve,
698
00:42:03,732 --> 00:42:06,653
así que se me ocurrió buscar
otras fotos en la Internet.
699
00:42:07,319 --> 00:42:09,697
Veamos si encuentro algo.
700
00:42:09,780 --> 00:42:12,617
En la vista de la calle, encontré esto.
701
00:42:13,784 --> 00:42:15,703
La vista más reciente.
702
00:42:17,538 --> 00:42:21,668
Y llamé a mi padre y le dije:
"¿Adivina qué? Lo demolieron".
703
00:42:21,750 --> 00:42:22,919
¿Qué dijo?
704
00:42:23,001 --> 00:42:27,131
"¿Cómo lo sabes? ¿Cómo lo averiguaste?".
705
00:42:27,214 --> 00:42:29,884
Y yo dije: "En Google Maps".
"¡Tú y la Internet!".
706
00:42:37,766 --> 00:42:38,852
Vamos.
707
00:42:40,227 --> 00:42:41,437
¡Jesús! ¿Cómo demonios...?
708
00:42:41,520 --> 00:42:42,520
LLAMADA
709
00:42:43,063 --> 00:42:44,232
Muy bien.
710
00:42:45,065 --> 00:42:46,276
- ¿Hola?
- Hola, ¿Gerald?
711
00:42:46,358 --> 00:42:47,569
Hola, Gay.
712
00:42:47,651 --> 00:42:51,489
Anoche me enteré...
713
00:42:52,239 --> 00:42:55,285
que el Motel Manor House ya no existe.
714
00:42:56,201 --> 00:42:57,201
¿Quién te lo dijo?
715
00:42:57,244 --> 00:43:00,957
- Lo demolieron.
- ¿En serio? No lo sabía.
716
00:43:01,039 --> 00:43:04,544
- Te digo que...
- Pero eso no es un problema.
717
00:43:04,626 --> 00:43:08,047
Espera un minuto.
Quizá sea un alivio para ti,
718
00:43:08,130 --> 00:43:12,093
porque tú fuiste el que me dijo
que no usara el nombre de ese motel.
719
00:43:12,176 --> 00:43:13,011
Sí, lo hice.
720
00:43:13,093 --> 00:43:16,055
Se lo dije a Anita, y ella está feliz.
721
00:43:16,138 --> 00:43:17,056
Sí, escucha...
722
00:43:17,139 --> 00:43:19,934
No lo sé.
Quizá lo vendieron por un buen precio.
723
00:43:20,684 --> 00:43:22,520
- Escucha...
- Quizá lo vendieron...
724
00:43:22,603 --> 00:43:25,231
Quizá lo vendieron por un millón.
725
00:43:25,314 --> 00:43:27,734
Me hace bien ser sincero contigo.
726
00:43:27,816 --> 00:43:28,902
¿En serio?
727
00:43:28,984 --> 00:43:33,281
No tendremos que enfrentarnos
a esos imbéciles.
728
00:43:33,363 --> 00:43:35,033
Te refieres a los dueños coreanos
729
00:43:35,115 --> 00:43:36,468
- o a quien fuera el dueño.
- Así es.
730
00:43:36,492 --> 00:43:40,497
Tenemos la historia escrita
previa a la demolición.
731
00:43:40,579 --> 00:43:44,042
Claro que sí, y tenemos filmes,
fotos y todo lo demás.
732
00:43:44,124 --> 00:43:46,419
- Incluso...
- Tenemos muchas cosas.
733
00:43:46,502 --> 00:43:50,340
El equipo del documental
hasta tomó fotos de las habitaciones
734
00:43:50,422 --> 00:43:54,469
cuando te visitaron
y filmaron tu historia.
735
00:43:54,551 --> 00:43:57,597
Estoy muy entusiasmado
con este libro, Gay.
736
00:43:57,679 --> 00:44:00,058
Creo que podría ser
uno de tus grandes libros.
737
00:44:00,140 --> 00:44:03,520
Hay que conseguir
que la revista New Yorker lo publique.
738
00:44:03,602 --> 00:44:05,202
En otras palabras, lo único que falta es
739
00:44:05,229 --> 00:44:08,566
que la revista New Yorker publique
el artículo
740
00:44:08,649 --> 00:44:10,652
- y estaremos bien.
- Eso es lo que queremos.
741
00:44:10,734 --> 00:44:12,654
- Nos vemos.
- Es una buena noticia,
742
00:44:12,736 --> 00:44:14,155
gracias a Dios.
743
00:44:14,238 --> 00:44:18,451
Me alegro por ti y por el motel.
744
00:44:18,534 --> 00:44:19,702
Adiós, Gerald.
745
00:44:22,287 --> 00:44:23,373
Bueno.
746
00:44:24,164 --> 00:44:27,126
Cuando te aferras a las historias,
las cosas cambian.
747
00:44:27,209 --> 00:44:32,465
Cuando no escribes ficción,
puedes pensar que tienes todo.
748
00:44:32,548 --> 00:44:33,548
¿Y luego qué sucede?
749
00:44:33,590 --> 00:44:38,263
La locación completa de esta historia,
el motel mismo,
750
00:44:38,345 --> 00:44:40,932
desaparecen, así que debo imaginarlo.
751
00:44:41,014 --> 00:44:43,309
Entonces ¿no necesitas ir a ver el lugar?
752
00:44:43,392 --> 00:44:45,645
- ¿Valdría la pena el viaje?
- Sí.
753
00:44:45,727 --> 00:44:48,106
- Para nosotros...
- ¿Sí?
754
00:44:48,188 --> 00:44:51,860
Para nosotros, la vista
de un terreno vacío sería muy poderosa.
755
00:44:51,942 --> 00:44:55,196
Si van, iré con ustedes.
756
00:45:24,850 --> 00:45:29,397
EL MANOR HOUSE
757
00:45:44,077 --> 00:45:46,372
No quedó mucho para ver.
758
00:45:46,455 --> 00:45:48,041
Lo limpiaron muy bien.
759
00:45:53,712 --> 00:45:57,217
Me siento un poco incómodo en este...
760
00:45:59,468 --> 00:46:02,013
Siempre me gustó esta propiedad,
761
00:46:02,095 --> 00:46:04,807
y construí gran parte de ella
con mis propias manos.
762
00:46:05,682 --> 00:46:08,728
Y ahora ya no está.
763
00:46:11,772 --> 00:46:14,400
En la Biblia,
está esta gran frase que dice
764
00:46:14,483 --> 00:46:17,278
que hay un tiempo
para cada cosa bajo el sol.
765
00:46:17,361 --> 00:46:22,116
Y creo que el tiempo
de este motel se acabó.
766
00:46:23,033 --> 00:46:24,994
- ¿Qué piensas?
- Estoy triste.
767
00:46:25,077 --> 00:46:26,246
- ¿Sigues triste?
- Sí.
768
00:46:26,995 --> 00:46:32,252
Anoche soñé con este lugar y lloré.
769
00:46:32,334 --> 00:46:34,045
Y Gerald dijo: "¿Qué sucede?".
770
00:46:34,127 --> 00:46:38,049
Yo dije: "Nada",
y él dijo: "¿Qué sucede?".
771
00:46:38,131 --> 00:46:39,676
Y yo dije: "Extraño el motel.
772
00:46:39,758 --> 00:46:42,428
Y estaba soñando que aún trabajaba...
773
00:46:43,220 --> 00:46:45,723
y sentía que era real".
774
00:46:45,806 --> 00:46:49,602
Desperté y estaba en la cama,
durmiendo y llorando.
775
00:46:57,609 --> 00:47:00,405
Sí, ahora le pertenece a otra persona.
776
00:47:03,323 --> 00:47:06,369
Usó la palabra "redención" conmigo.
777
00:47:07,703 --> 00:47:10,832
Él dice: "Quiero limpiar mi conciencia".
778
00:47:12,040 --> 00:47:16,588
Para identificarse o que lo identifiquen
con este trabajo de cierta valía
779
00:47:18,046 --> 00:47:20,091
e intentar redimirse.
780
00:47:23,218 --> 00:47:24,679
Ya veremos.
781
00:47:25,429 --> 00:47:27,182
Siéntate y yo te ayudaré a subir el pie.
782
00:47:27,264 --> 00:47:30,101
Gracias, amigo. Dios, eres muy amable.
783
00:47:30,184 --> 00:47:33,980
Espero que cuando todo esto termine,
tú, Anita y yo
784
00:47:34,062 --> 00:47:36,232
podamos seguir siendo
tan buenos amigos como antes.
785
00:47:36,315 --> 00:47:38,359
Ojalá sea así.
786
00:47:43,155 --> 00:47:45,992
Conozco a este hombre desde 1980.
787
00:47:48,368 --> 00:47:53,333
Luego de haber leído
su enorme cantidad de notas,
788
00:47:53,415 --> 00:47:55,710
de haber tenido que discernir
lo real de lo irreal,
789
00:47:55,792 --> 00:47:59,380
intento ser lo más cuidadoso
que un ser humano puede ser...
790
00:48:00,714 --> 00:48:02,467
con una persona poco fiable.
791
00:48:04,092 --> 00:48:07,263
Para la revista New Yorker,
debes conseguir la información correcta.
792
00:48:07,346 --> 00:48:10,892
Quiero que la información sea correcta.
Pero me preocupa el verificador.
793
00:48:10,974 --> 00:48:14,437
Esa maldita revista tiene
muy buenos verificadores de información.
794
00:48:14,520 --> 00:48:17,440
No veo con agrado el futuro,
795
00:48:17,523 --> 00:48:19,683
cuando una persona al teléfono
de la revista New Yorker
796
00:48:19,733 --> 00:48:24,489
lo llame y le pregunte esto, esto y esto.
797
00:48:24,571 --> 00:48:28,326
Y la mitad de las veces,
no sepa qué decir.
798
00:48:31,161 --> 00:48:34,082
Esta es una gran historia
de una sola fuente.
799
00:48:36,166 --> 00:48:39,420
El hecho de que Gay
haya estado en el lugar
800
00:48:39,503 --> 00:48:43,299
y supiera que las plataformas
de observación existieron...
801
00:48:43,882 --> 00:48:47,595
Sabíamos que este tipo
no había inventado toda la historia.
802
00:48:48,345 --> 00:48:50,181
Pero en un lugar
como la revista New Yorker,
803
00:48:50,264 --> 00:48:53,309
se debe prestar mucha atención
a los detalles.
804
00:48:53,392 --> 00:48:55,937
Las direcciones, las fechas,
la escritura de los nombres.
805
00:48:56,019 --> 00:49:00,608
Todo eso es revisado minuciosamente
por nuestros verificadores de información.
806
00:49:00,691 --> 00:49:03,403
Ese es un valor absoluto que no cambia.
807
00:49:05,320 --> 00:49:08,449
La pregunta era:
¿podíamos corroborar esto con algo
808
00:49:08,532 --> 00:49:12,704
que no fueran principalmente
las notas de Gerald Foos?
809
00:49:12,786 --> 00:49:16,124
Porque encontramos algunas cosas que
no concordaban con el relato de Gerald.
810
00:49:16,206 --> 00:49:17,559
EL VOYEUR COMPRÓ EL MOTEL QUE QUERÍA
811
00:49:17,583 --> 00:49:21,337
Dice que compró el motel
en un año en particular.
812
00:49:22,212 --> 00:49:24,507
Conseguimos la escritura de venta,
813
00:49:24,590 --> 00:49:29,971
y vimos que no coincidía exactamente
con la fecha en sus notas.
814
00:49:30,053 --> 00:49:32,015
15 DE NOVIEMBRE DE 1966
31 DE JULIO DE 1969
815
00:49:32,097 --> 00:49:35,894
Cuando encontrábamos
una discrepancia como esa,
816
00:49:35,976 --> 00:49:38,688
queríamos que el lector supiera
exactamente lo que sabíamos
817
00:49:38,770 --> 00:49:42,150
en lo que respecta
a los errores cometidos por Gerald.
818
00:49:42,816 --> 00:49:49,157
Aclaramos que todo lo que él vio,
en nuestra jerga, corre por su cuenta.
819
00:49:52,910 --> 00:49:58,291
El voyeur dice que compró
el motel en 1966, y yo lo cito.
820
00:49:58,373 --> 00:50:04,964
El verificador de New Yorker
descubre que compró el motel en 1969.
821
00:50:05,547 --> 00:50:08,092
Dios, no es tan difícil
llevar un registro.
822
00:50:08,175 --> 00:50:10,595
Él debería saber que cuando me da
información de ese tipo,
823
00:50:10,677 --> 00:50:12,847
debería hacerlo correctamente...
Es como...
824
00:50:13,680 --> 00:50:16,768
Adelante. Maldita sea. Ojalá...
¡Abre la puerta!
825
00:50:19,603 --> 00:50:22,232
El revisor dijo:
826
00:50:22,314 --> 00:50:25,401
"¿Estás seguro, Gerald,
de que fue en 1966?".
827
00:50:25,484 --> 00:50:28,488
Y contesté: "Sí", y él dijo:
"¿Podría ser en 1969?".
828
00:50:28,570 --> 00:50:34,202
Y dije: "Sí, claro. Uno de los nueves
se podría haber invertido".
829
00:50:36,662 --> 00:50:39,165
Pero dije: "No lo sé".
830
00:50:39,873 --> 00:50:42,335
Dije: "Es una posibilidad".
831
00:50:45,045 --> 00:50:46,798
Lo reprendí por eso.
832
00:50:46,880 --> 00:50:49,467
"Disculpa, tengo un problema.
Perdí los papeles".
833
00:50:49,550 --> 00:50:52,345
No importa qué papeles. Debes recordar
cuándo compraste un edificio.
834
00:50:53,053 --> 00:50:56,933
Comenzó a escribir notas en 1966,
835
00:50:57,015 --> 00:51:00,103
e incluso había fechas específicas,
como el 26 de noviembre,
836
00:51:00,185 --> 00:51:04,607
el 28 de noviembre y el 4 de diciembre.
1966, 1967, 1968.
837
00:51:05,607 --> 00:51:09,654
¿Estaba recordando o escribiendo
ficción? ¿Qué estaba haciendo?
838
00:51:12,322 --> 00:51:14,450
No tiene sentido.
839
00:51:15,033 --> 00:51:19,372
Me pregunto cuánto puedo confiar en él.
840
00:51:21,248 --> 00:51:24,210
Sé que el motel es real. Estuve allí.
841
00:51:25,043 --> 00:51:26,523
Entonces tiene errores en las fechas.
842
00:51:26,587 --> 00:51:29,048
Pero no me interesa si abrió el motel
843
00:51:29,131 --> 00:51:35,096
en 1965, 1966, 1967 o 1968.
No cambia nada.
844
00:51:35,679 --> 00:51:39,267
Tuvo el motel por más de 15 o 20 años,
845
00:51:39,349 --> 00:51:42,228
y tuvo mucho tiempo para ver muchas cosas.
846
00:51:43,896 --> 00:51:46,524
La historia es la historia,
y yo sigo adelante.
847
00:51:50,110 --> 00:51:52,280
Tengo mucho dolor esta mañana.
848
00:51:52,362 --> 00:51:54,866
Eso no es buena señal,
849
00:51:54,948 --> 00:51:58,912
porque cuando el dolor es tan intenso,
anuncia una tormenta.
850
00:52:02,456 --> 00:52:04,709
Anita y yo somos algo solitarios.
851
00:52:05,375 --> 00:52:08,046
Sí, no hablamos con los vecinos.
852
00:52:08,128 --> 00:52:12,008
Porque descubrimos,
en el negocio del motel,
853
00:52:12,090 --> 00:52:14,010
que eso no tiene sentido.
854
00:52:14,092 --> 00:52:17,764
Porque lo único que harás será exponerte,
855
00:52:17,846 --> 00:52:21,809
y lo único que harán será hablar de ti
con otros vecinos.
856
00:52:23,393 --> 00:52:25,313
Eso hacen los vecinos.
857
00:52:29,441 --> 00:52:32,445
Mira una urraca azul. ¿La ves?
Dos urracas azules.
858
00:52:33,654 --> 00:52:35,031
Míralas.
859
00:52:35,113 --> 00:52:37,784
No saben que están siendo fotografiadas.
860
00:52:39,618 --> 00:52:41,996
Sabemos que nadie vendrá a visitarnos.
861
00:52:42,746 --> 00:52:45,083
Nadie viene a nuestra casa, ¿verdad?
862
00:52:45,165 --> 00:52:47,293
- Nadie.
- Excepto el cartero.
863
00:52:47,876 --> 00:52:50,255
No tenemos amigos.
864
00:52:50,337 --> 00:52:52,632
Todos nuestros amigos están muertos.
865
00:52:53,507 --> 00:52:55,635
- Tus amigos.
- Sí, lamentablemente.
866
00:53:00,138 --> 00:53:05,270
Uds. estarán aquí cuando suceda,
y quiero que estén aquí.
867
00:53:06,103 --> 00:53:10,483
No necesito nada...
Estamos juntos en esto.
868
00:53:11,191 --> 00:53:13,319
Y eso es todo. No hay nadie más.
869
00:53:21,702 --> 00:53:26,124
Todos están preocupados
por el maldito artículo.
870
00:53:26,707 --> 00:53:29,127
Apuesto a que el voyeur
también está preocupado.
871
00:53:29,209 --> 00:53:31,212
Él es quien realmente tiene
una preocupación.
872
00:53:32,379 --> 00:53:36,342
Está allí,
en un pequeño barrio de Denver...
873
00:53:37,342 --> 00:53:39,512
esperando que lo crucifiquen.
874
00:53:39,595 --> 00:53:42,432
EL MOTEL DEL VOYEUR
875
00:54:09,583 --> 00:54:11,377
Aquí está,
876
00:54:11,460 --> 00:54:15,882
en la tapa de la revista New Yorker,
en las sección más prominente.
877
00:54:16,465 --> 00:54:23,223
No podría imaginar un diseño mejor
para el artículo de una revista,
878
00:54:23,305 --> 00:54:27,769
con el nombre del voyeur, Gerald Foos,
no oculto, sino en el encabezado.
879
00:54:27,851 --> 00:54:32,857
"Gerald Foos compró un motel para observar
a sus huéspedes mientras tenían sexo.
880
00:54:33,440 --> 00:54:35,276
Vio mucho más que eso".
881
00:54:35,359 --> 00:54:36,653
Es un encabezado espectacular.
882
00:54:38,153 --> 00:54:40,657
Aunque odie el artículo,
adorará el protagonismo,
883
00:54:40,739 --> 00:54:44,285
porque la verdad sobre este tipo es
que quería ser descubierto.
884
00:54:44,368 --> 00:54:46,412
Si moría, a nadie le importaría,
nadie lo sabría.
885
00:54:46,495 --> 00:54:47,997
Pero ahora si muere...
886
00:54:49,081 --> 00:54:52,627
esto lo hará visible.
887
00:54:52,709 --> 00:54:55,004
Tendrá un obituario en el New York Times.
888
00:54:55,087 --> 00:54:56,965
Gerald Foos tendrá un obituario.
889
00:54:57,047 --> 00:55:00,468
¿Por qué? Porque es el voyeur
que habló. Habló conmigo.
890
00:55:00,551 --> 00:55:03,638
Publicado en la revista New Yorker.
Aquí está.
891
00:55:05,556 --> 00:55:07,141
Esto es escalofriante.
892
00:55:07,224 --> 00:55:11,688
El dueño de un motel de Aurora observaba
a sus huéspedes en la intimidad
893
00:55:11,770 --> 00:55:13,523
sin que ellos jamás lo supieran.
894
00:55:13,605 --> 00:55:14,899
Sucedió durante décadas.
895
00:55:14,982 --> 00:55:17,652
Y lo cuenta en detalle
en la revista New Yorker.
896
00:55:17,734 --> 00:55:22,615
El antiguo motel Manor House estaba aquí
en la esquina de Colfax y Scranton.
897
00:55:22,698 --> 00:55:24,951
Además de todo el sexo
898
00:55:25,033 --> 00:55:27,871
que Gerald Foos dice haber visto aquí,
899
00:55:27,953 --> 00:55:31,374
cuenta que vio un asesinato,
pero nunca se lo dijo a la policía.
900
00:55:31,456 --> 00:55:33,835
- ¿Qué?
- Se lo dije a la policía.
901
00:55:33,917 --> 00:55:36,754
Dice que recibió una nota de Foos
en 1980,
902
00:55:36,837 --> 00:55:41,467
donde decía que había comprado el motel
para satisfacer sus tendencias de voyeur.
903
00:55:41,550 --> 00:55:44,179
Después de instalarlas, se subió al ático,
904
00:55:44,261 --> 00:55:46,181
y le pidió a su esposa
que se acostara en la cama
905
00:55:46,263 --> 00:55:49,058
para que le dijera si podía verlo
a través de las rejillas.
906
00:55:49,141 --> 00:55:50,602
Vive en Brighton.
907
00:55:50,684 --> 00:55:53,646
Informando en vivo para Aurora,
Lance Hernandez, de Denver7.
908
00:55:53,729 --> 00:55:54,729
No lo puedo creer.
909
00:55:54,771 --> 00:55:55,857
- ¿Qué?
- No lo puedo creer.
910
00:55:56,940 --> 00:55:59,068
Creo que mi temblor empeoró.
911
00:56:05,491 --> 00:56:07,619
El hombre está nervioso.
912
00:56:08,577 --> 00:56:12,999
Durante años, se ocultó en el ático.
Ahora lo sacaron de allí.
913
00:56:14,041 --> 00:56:16,377
Pero yo le di instrucciones:
914
00:56:16,460 --> 00:56:20,173
"No salgas, no atiendas la puerta.
No contestes el teléfono".
915
00:56:22,883 --> 00:56:25,178
Hola. Así es.
916
00:56:25,260 --> 00:56:29,307
Es una de las mujeres que conociste
en el Denver Post con Gay Talese.
917
00:56:29,389 --> 00:56:32,143
- ¿Cómo consiguió mi número?
- No lo sé.
918
00:56:32,226 --> 00:56:33,603
Hola, habla Gerald.
919
00:56:34,186 --> 00:56:36,523
- Ella ya sabe sobre el libro.
- Sí, señora.
920
00:56:36,605 --> 00:56:39,526
¿Qué quería preguntarme?
921
00:56:39,608 --> 00:56:41,444
Quería saber si lo leyó
922
00:56:41,527 --> 00:56:42,527
y qué opina de él.
923
00:56:42,569 --> 00:56:45,114
Bueno, es...
924
00:56:46,031 --> 00:56:48,368
es mi vida, mi vida secreta.
925
00:56:48,867 --> 00:56:51,120
Sí, saldrá en el periódico mañana
926
00:56:51,203 --> 00:56:52,705
y queríamos saber su opinión.
927
00:56:52,788 --> 00:56:56,125
No puedo...
Ojalá pudiera decirle algo más.
928
00:56:56,208 --> 00:56:58,211
- ¿Por qué no espera un poco?
- No, Gerald.
929
00:56:58,293 --> 00:57:01,714
Espere un poco hasta julio,
cuando salga el libro.
930
00:57:01,797 --> 00:57:03,216
Eso es lo que le sugiero.
931
00:57:03,298 --> 00:57:05,885
Luego llámeme, y le daré una entrevista.
932
00:57:05,968 --> 00:57:07,720
Pero ¿filmó algo de todo esto?
933
00:57:07,803 --> 00:57:11,391
Nunca. Eso fue antes
de la era electrónica.
934
00:57:12,057 --> 00:57:14,102
Gerald, es suficiente.
935
00:57:16,436 --> 00:57:18,857
No puedo decirle nada más.
936
00:57:18,939 --> 00:57:23,069
No puedo decirle nada más,
porque aún estoy bajo un contrato.
937
00:57:23,652 --> 00:57:25,196
Deja el teléfono, Gerald.
938
00:57:25,279 --> 00:57:28,324
No responderé más preguntas,
al menos por ahora.
939
00:57:28,407 --> 00:57:29,993
Gerald, debo irme.
940
00:57:30,075 --> 00:57:32,245
Y mi esposa debe irse,
941
00:57:32,327 --> 00:57:34,455
se está preparando para salir y...
942
00:57:34,538 --> 00:57:35,665
Gerald.
943
00:57:36,456 --> 00:57:39,294
Está bien, muchas gracias. Adiós.
944
00:57:39,877 --> 00:57:41,421
¿Cómo consiguió mi número?
945
00:57:41,503 --> 00:57:44,424
No lo sé, salvo que se lo haya dado Gay,
porque habló con Gay.
946
00:57:44,506 --> 00:57:46,342
Saldrá un artículo en el Denver Post,
947
00:57:46,425 --> 00:57:49,220
eso los apaciguará.
948
00:58:22,377 --> 00:58:25,340
Hablé con la periodista del Denver Post.
949
00:58:28,008 --> 00:58:29,886
Hablé con ella, y saldrá un artículo.
950
00:58:29,968 --> 00:58:34,766
Pero no habrá nada en ese artículo que no
haya sido dicho en la revista New Yorker.
951
00:58:38,852 --> 00:58:40,605
Fui a buscar el periódico esta mañana,
952
00:58:41,271 --> 00:58:43,983
y lo vi y pensé: "Mierda".
953
00:58:44,858 --> 00:58:51,616
Dice: "Ex-dueño de motel de Colfax cree
que es el más grande voyeur del mundo".
954
00:58:52,157 --> 00:58:56,913
Aquí está.
Gerald en su oficina en el motel.
955
00:58:57,621 --> 00:59:02,377
Dice: "Sexo, mentiras, pero ningún video
para el dueño del hotel".
956
00:59:03,043 --> 00:59:05,380
Y aquí está el libro de Gay Talese.
957
00:59:06,839 --> 00:59:09,509
Si mi teléfono suena, no lo atenderé.
958
00:59:10,676 --> 00:59:13,638
Tengo la sensación
de que mis hermanos llamarán,
959
00:59:13,720 --> 00:59:15,598
y no sé qué decir.
960
00:59:17,307 --> 00:59:21,938
Gerald me dijo que dijera:
"Es sólo una historia. No es real".
961
00:59:22,938 --> 00:59:25,859
¿Sí? Pero es real.
962
00:59:28,068 --> 00:59:30,572
Les diré algo: Se destapó la olla.
963
00:59:30,654 --> 00:59:34,284
Acabo de hablar con un amigo de Minnesota.
964
00:59:34,366 --> 00:59:36,619
Ya llegó a Minneapolis-Saint Paul.
965
00:59:36,702 --> 00:59:39,372
Ya lo saben
en todas las ciudades del país.
966
00:59:41,415 --> 00:59:44,252
No me siento bien.
Estoy temblando como una maldita hoja.
967
00:59:58,849 --> 01:00:05,023
Está tranquilo ahora,
pero creo que pronto dejará de estarlo.
968
01:00:07,816 --> 01:00:10,695
Debo decirles algo. Tenemos que reunirnos.
969
01:00:10,777 --> 01:00:12,363
Estoy muy molesto.
970
01:00:13,197 --> 01:00:14,699
Muy molesto.
971
01:00:16,033 --> 01:00:19,162
Probablemente sea mi culpa, pero...
972
01:00:20,787 --> 01:00:22,916
Y tengo miedo.
973
01:00:22,998 --> 01:00:24,542
Tengo mucho miedo...
974
01:00:25,375 --> 01:00:29,672
porque amo a esa mujer
y haré cualquier cosa para protegerla.
975
01:00:31,215 --> 01:00:34,177
Pero cuando Gay Talese...
976
01:00:37,596 --> 01:00:42,018
hace esa última declaración,
sobre mi colección de tarjetas.
977
01:00:42,100 --> 01:00:44,604
Yo nunca quise eso.
978
01:00:44,686 --> 01:00:48,733
No quería contar que guardo una colección
de tarjetas de un millón de dólares aquí.
979
01:00:49,483 --> 01:00:52,904
¿Y si un abogado me demanda?
980
01:00:52,986 --> 01:00:56,825
¿Y confiscan la casa
y todo lo que hay en ella?
981
01:00:56,907 --> 01:00:58,743
Ni siquiera puedo venderla,
982
01:00:58,826 --> 01:01:01,579
ya que la confiscan
porque saben que vale millones,
983
01:01:01,662 --> 01:01:05,583
y, por lo tanto, pueden obtener el dinero.
984
01:01:05,666 --> 01:01:07,085
Dios, qué...
985
01:01:07,167 --> 01:01:09,712
Y nunca vi esas cosas.
986
01:01:09,795 --> 01:01:14,217
Nunca me mostró el maldito manuscrito.
987
01:01:14,299 --> 01:01:16,719
Nunca me mostró el artículo
988
01:01:16,802 --> 01:01:19,806
que se escribió
para la revista New Yorker.
989
01:01:20,472 --> 01:01:24,853
Y hubiera sido inflexible.
"¡Saca eso de ahí!".
990
01:01:24,935 --> 01:01:29,399
No debes poner eso. No debes escribir
sobre el dinero de una persona.
991
01:01:29,481 --> 01:01:31,651
Estoy muy enfadado con Gay.
992
01:01:31,733 --> 01:01:35,697
Estoy muy enfadado con él
porque debió haberme consultado.
993
01:01:35,779 --> 01:01:38,908
¡Yo soy el que manda! No él.
994
01:01:38,991 --> 01:01:43,454
Pero él lo estableció así.
"Yo soy la gran estrella aquí".
995
01:01:43,537 --> 01:01:44,789
"Yo soy la gran estrella.
996
01:01:44,872 --> 01:01:48,334
Escribí todos estos libros y aquí estoy".
997
01:01:48,417 --> 01:01:51,171
Y después escribe mentiras sobre mí.
998
01:01:53,046 --> 01:01:55,758
Por eso estoy tan molesto,
999
01:01:55,841 --> 01:01:58,052
y de verdad lo estoy.
1000
01:01:58,135 --> 01:02:01,556
Y creo que Gay y yo tendremos
un problema muy serio.
1001
01:02:03,932 --> 01:02:09,814
"Aún sopesa el verdadero motivo de Foos
para revelar sus secretos.
1002
01:02:11,273 --> 01:02:13,401
Una razón podría ser el dinero.
1003
01:02:14,651 --> 01:02:17,280
Talese hace un paralelismo...
1004
01:02:18,906 --> 01:02:20,492
entre Unabomber...
1005
01:02:22,534 --> 01:02:25,163
y Garganta Profunda del caso Watergate.
1006
01:02:27,873 --> 01:02:31,503
Hombres que no quisieron
llevarse secretos a la tumba.
1007
01:02:32,461 --> 01:02:38,009
Foos espera confesarse 30 años después
y encontrar la redención".
1008
01:02:39,510 --> 01:02:41,179
¿Es verdad?
1009
01:02:42,638 --> 01:02:47,685
Más o menos, pero no lo haces
enumerando sus bienes.
1010
01:02:48,435 --> 01:02:51,272
- Gerald, discúlpame.
- Sí, entiendo. Lo entiendo.
1011
01:02:51,355 --> 01:02:53,441
No es culpa de Gay. También es tu culpa.
1012
01:02:53,524 --> 01:02:54,859
Todo es mi culpa.
1013
01:02:55,651 --> 01:02:58,071
- ¿Te llamó?
- No.
1014
01:02:59,613 --> 01:03:02,951
¿Qué piensa que es esto, un maldito juego?
1015
01:03:03,033 --> 01:03:05,078
Gerald, tenemos diferencia horaria...
1016
01:03:05,160 --> 01:03:07,956
Mentira. Son las diez en Nueva York.
1017
01:03:10,290 --> 01:03:12,544
Esto se está poniendo...
1018
01:03:12,626 --> 01:03:16,589
- Gerald, tranquilízate.
- No quiero enemistarme con ese hombre.
1019
01:03:17,214 --> 01:03:20,885
Sólo quiero decirte que te amo
y que te tranquilices, ¿sí?
1020
01:03:20,968 --> 01:03:23,054
Está bien, cariño. Gracias.
1021
01:03:27,850 --> 01:03:29,435
Ella es inteligente.
1022
01:03:41,780 --> 01:03:44,868
- ¿Ves lo que digo?
- Él confía en ti.
1023
01:03:44,950 --> 01:03:47,912
Lo sé, pero no lo hará si le dices algo.
1024
01:03:47,995 --> 01:03:50,623
Yo no debería decir nada.
Tú deberías hablar con él...
1025
01:03:50,706 --> 01:03:54,085
Baja la voz, ¿sí?
No te interpongas entre nosotros.
1026
01:03:55,586 --> 01:03:57,130
No vuelvas a hacer eso.
1027
01:03:58,380 --> 01:04:00,884
Gay, disculpa que te moleste.
Habla Gerald.
1028
01:04:02,676 --> 01:04:07,015
Sólo quería ponerme en contacto contigo
para hablar de algunas cosas...
1029
01:04:08,265 --> 01:04:11,060
Me gustaría hablar contigo
si es posible, por favor.
1030
01:04:11,852 --> 01:04:14,689
Si puedes, llámame. Te lo voy a agradecer.
1031
01:04:19,151 --> 01:04:21,905
Vamos. Dios, esta computadora portátil
es terrible.
1032
01:04:23,322 --> 01:04:29,787
"Dijiste que eras un pionero,
una persona sincera, un temerario,
1033
01:04:29,870 --> 01:04:32,248
un hombre de la talla, o incluso mejor,
1034
01:04:32,331 --> 01:04:35,084
de Alfred Kinsey y de Masters y Johnson.
1035
01:04:35,834 --> 01:04:38,963
Estas personas,
aunque hoy se las reconoce con respeto,
1036
01:04:39,046 --> 01:04:42,300
fueron denigradas
cuando se hicieron públicas,
1037
01:04:42,382 --> 01:04:44,844
las consideraban obscenas y criminales.
1038
01:04:45,594 --> 01:04:48,389
Ahora la historia de Gerald Foos
se hizo pública,
1039
01:04:49,389 --> 01:04:54,103
y Gerald Foos debe, con fuerza y valor,
mantener la cabeza bien alta.
1040
01:04:54,186 --> 01:04:55,396
Resiste un tiempo
1041
01:04:55,479 --> 01:04:58,358
porque deseas revelar quién eres realmente
1042
01:04:58,440 --> 01:05:00,235
y por qué sabes lo que sabes.
1043
01:05:00,317 --> 01:05:03,822
Resiste como lo hacen
los atletas y los pioneros.
1044
01:05:03,904 --> 01:05:06,241
Saludos, tu amigo, Gay Talese".
1045
01:05:15,916 --> 01:05:18,253
Ahora van a conocer al villano.
1046
01:05:18,919 --> 01:05:21,464
¿Esto tiene que ver
con el libro que escribió?
1047
01:05:21,547 --> 01:05:22,941
- ¿No escribió un libro?
- Sí, señor.
1048
01:05:22,965 --> 01:05:24,300
Sé quién es usted.
1049
01:05:24,383 --> 01:05:25,468
Entre.
1050
01:05:25,551 --> 01:05:27,762
Hace un rato recibí una llamada.
1051
01:05:27,845 --> 01:05:29,556
Una amenaza telefónica.
1052
01:05:29,638 --> 01:05:32,892
Estoy muerto de miedo.
No sé qué diablos hacer.
1053
01:05:32,975 --> 01:05:35,979
Este tipo hablaba
muy en serio en el teléfono.
1054
01:05:36,061 --> 01:05:38,106
El teléfono suena y el tipo dice:
1055
01:05:38,188 --> 01:05:41,317
"Enviaré a mis amigos para que te maten
1056
01:05:41,400 --> 01:05:42,819
porque me amenazas".
1057
01:05:42,901 --> 01:05:44,904
- No. Yo también estoy nerviosa.
- No, está bien.
1058
01:05:44,987 --> 01:05:47,615
Pero el tipo dice: "Esto es una amenaza".
1059
01:05:47,698 --> 01:05:50,660
- Él dijo...
- "Tengo amigos". No escuché todo.
1060
01:05:50,742 --> 01:05:53,121
Recuerdo algo que dijo el tipo.
1061
01:05:53,203 --> 01:05:57,876
Él dijo: "Ahora tú eres
el que está siendo observado".
1062
01:05:58,584 --> 01:06:00,211
Gracias, muchachos.
1063
01:06:02,421 --> 01:06:05,884
Hijo de puta. Maldita sea.
1064
01:06:08,010 --> 01:06:09,679
Hijo de puta.
1065
01:06:11,346 --> 01:06:12,932
No sé qué hacer ahora.
1066
01:06:13,015 --> 01:06:15,185
No sé si comenzar a sacar mis armas,
1067
01:06:15,267 --> 01:06:16,728
y distribuirlas por toda la casa
1068
01:06:16,810 --> 01:06:19,731
apuntando en diferentes direcciones,
o qué.
1069
01:06:19,813 --> 01:06:23,401
- No te pongas tan nervioso, Gerald.
- No lo sé.
1070
01:06:24,485 --> 01:06:27,155
A veces te pones nervioso
cuando estás listo para morir.
1071
01:06:28,739 --> 01:06:30,867
- No es cierto.
- Hace poco dije
1072
01:06:30,949 --> 01:06:33,953
que pensé que moriría
antes de que el libro saliera.
1073
01:06:35,120 --> 01:06:36,873
Esto es demasiada presión para mí.
1074
01:06:40,167 --> 01:06:44,923
Tengo esta sensación de miedo
que me corre por los brazos y las piernas.
1075
01:06:48,175 --> 01:06:49,219
"Son las 10:00 a.m.
1076
01:06:49,301 --> 01:06:53,306
Viene a matarme porque soy un pervertido.
1077
01:06:54,348 --> 01:06:56,726
Tenía mi dirección
y mi número de teléfono.
1078
01:06:56,809 --> 01:07:00,355
Creí reconocer la voz,
pero no estaba seguro".
1079
01:07:11,240 --> 01:07:13,326
¿Ya no puedes esconderte?
1080
01:07:17,371 --> 01:07:19,123
A veces pienso que...
1081
01:07:20,415 --> 01:07:22,001
no es real.
1082
01:07:23,877 --> 01:07:26,172
Es como un mundo soñado.
1083
01:07:27,214 --> 01:07:31,344
Anoche soñé durante casi toda la noche
que me perseguían.
1084
01:07:31,426 --> 01:07:35,181
Me perseguían personas
que querían atraparme.
1085
01:07:37,015 --> 01:07:40,103
Yo corría y me escondía, y...
1086
01:07:40,185 --> 01:07:42,438
Duró mucho tiempo.
1087
01:07:49,278 --> 01:07:53,158
Si hubiera sabido lo que sentiría
1088
01:07:53,240 --> 01:07:56,327
hace uno o dos años,
jamás habría hecho esto.
1089
01:07:59,913 --> 01:08:02,876
Y no sé si eso cambiará.
1090
01:08:13,093 --> 01:08:16,723
Pensé que habría una controversia
con la nota de la revista New Yorker.
1091
01:08:18,515 --> 01:08:23,563
Casi todos los que la leen
la ven como una historia fascinante.
1092
01:08:23,645 --> 01:08:25,482
EL MOTEL DEL VOYEUR
1093
01:08:25,564 --> 01:08:27,150
La gente reaccionará negativamente
1094
01:08:27,232 --> 01:08:30,069
y no tomará en serio el material.
1095
01:08:30,652 --> 01:08:33,156
A primera vista,
el hecho de que era voyeur,
1096
01:08:33,238 --> 01:08:35,408
que construyó esta cosa
para observar a las personas,
1097
01:08:35,491 --> 01:08:37,202
y que lo hizo durante 30 años...
1098
01:08:37,951 --> 01:08:39,454
es desagradable.
1099
01:08:39,536 --> 01:08:41,122
Podría perturbarte.
1100
01:08:41,205 --> 01:08:45,084
Creo que sería algo raro
si no te perturbara.
1101
01:08:45,167 --> 01:08:48,963
Pero no creo que eso sea
del todo malo para las ventas del libro.
1102
01:08:52,382 --> 01:08:55,970
La editorial me dio órdenes
de no hablar con nadie.
1103
01:08:57,721 --> 01:09:00,475
De acuerdo con esto, no soy confiable.
1104
01:09:01,850 --> 01:09:04,729
Estamos a unas semanas
de la publicación del libro.
1105
01:09:06,647 --> 01:09:08,858
Ahora necesita
que alguien sostenga su mano.
1106
01:09:09,942 --> 01:09:12,612
Yo me encargaré de eso.
1107
01:09:15,155 --> 01:09:20,537
Esta es mi última oportunidad de tomar
el control de El motel del voyeur.
1108
01:09:22,496 --> 01:09:25,875
Tampoco tendremos
una luna de miel feliz en Denver.
1109
01:09:25,958 --> 01:09:27,460
Será un aburrido.
1110
01:09:29,211 --> 01:09:31,756
Que un hombre de su importancia
1111
01:09:31,839 --> 01:09:35,593
y de la Ciudad de Nueva York,
venga a vernos...
1112
01:09:35,676 --> 01:09:37,470
Somos gente común.
1113
01:09:38,929 --> 01:09:41,641
Él no se mezcla con gente común.
1114
01:09:42,933 --> 01:09:45,645
Gay dice que cada vez que viene a vernos,
1115
01:09:45,727 --> 01:09:48,773
quiere que nos vistamos bien,
no como estamos ahora.
1116
01:09:48,856 --> 01:09:53,611
Está acostumbrado
a frecuentar personas muy elegantes.
1117
01:09:54,695 --> 01:09:56,573
Todas estas personas son...
1118
01:09:57,156 --> 01:10:01,619
Son todos presidentes
y directores ejecutivos de empresas.
1119
01:10:03,745 --> 01:10:06,291
Son todas personas famosas.
1120
01:10:08,667 --> 01:10:11,629
Me escucharon criticar a Gay
un par de veces.
1121
01:10:11,712 --> 01:10:14,132
Hubiera deseado
que compartiera más conmigo.
1122
01:10:14,214 --> 01:10:18,011
Pero no permitiré
que eso destruya la relación.
1123
01:10:20,387 --> 01:10:21,764
Lo que importa es el libro.
1124
01:10:22,264 --> 01:10:23,808
Debemos estar juntos.
1125
01:10:24,641 --> 01:10:26,561
Porque si no estamos juntos...
1126
01:10:27,394 --> 01:10:28,730
no queda nada.
1127
01:10:28,812 --> 01:10:30,565
Te ves bien.
1128
01:10:35,819 --> 01:10:37,906
Primero quiero ver quién sale del auto.
1129
01:10:39,072 --> 01:10:41,576
Ahí está Gay.
1130
01:10:41,658 --> 01:10:43,828
Oh, no, nos trajo algo.
1131
01:10:44,411 --> 01:10:46,956
- ¡Rosas!
- ¡Oh, Dios mío!
1132
01:10:48,749 --> 01:10:50,919
- Rosas.
- No debió molestarse.
1133
01:10:51,001 --> 01:10:54,255
Lo sé, pero quiere hacer las cosas bien.
1134
01:10:54,338 --> 01:10:56,758
Sabe que hemos estado
bajo una gran presión.
1135
01:10:57,424 --> 01:11:00,303
Hola, Gay. ¿Cómo estás? Entra.
1136
01:11:00,385 --> 01:11:02,138
- Son flores para ti.
- Gracias.
1137
01:11:02,221 --> 01:11:04,766
- Mira quién está aquí.
- ¿Cómo estás?
1138
01:11:04,848 --> 01:11:07,936
¿Dónde te bronceaste, Jerry? Muy bien.
1139
01:11:08,811 --> 01:11:11,815
Gerald, estás haciendo historia.
1140
01:11:11,897 --> 01:11:17,403
Al editor le preocupaba un poco
cómo reaccionarían los lectores.
1141
01:11:17,486 --> 01:11:21,491
Por el contrario, les encanta.
Dicen que es una de las mejores historias.
1142
01:11:21,573 --> 01:11:22,742
No pueden creerlo.
1143
01:11:22,825 --> 01:11:24,953
Eso dicen. No puede ser un invento.
1144
01:11:26,203 --> 01:11:27,288
No puede ser un invento.
1145
01:11:29,790 --> 01:11:33,294
Nos sentamos
y leímos la historia completa.
1146
01:11:33,377 --> 01:11:35,213
Y fue...
1147
01:11:36,380 --> 01:11:38,800
Hay cosas buenas y cosas malas.
No fue una novela romántica.
1148
01:11:38,882 --> 01:11:42,971
Algunas partes me sorprendieron,
pero creo que estuvo bien.
1149
01:11:43,053 --> 01:11:47,225
Quizá me enfadé un poco
1150
01:11:47,307 --> 01:11:48,434
porque nunca vi
1151
01:11:48,517 --> 01:11:51,479
- nada de lo que habías escrito.
- Lo sé.
1152
01:11:51,562 --> 01:11:54,899
Y nunca vi tu manuscrito.
1153
01:11:54,982 --> 01:11:56,818
Tienes derecho a opinar
1154
01:11:56,900 --> 01:11:59,320
ahora, dentro de un mes
o dentro de cinco años.
1155
01:11:59,403 --> 01:12:03,116
Lo que no debes hacer jamás es
admitir falsamente
1156
01:12:03,198 --> 01:12:06,494
que colaboramos entre nosotros,
que te mostré lo que había escrito.
1157
01:12:06,577 --> 01:12:09,706
No te daré lecciones sobre periodismo.
1158
01:12:09,788 --> 01:12:11,332
Pero nosotros los periodistas,
1159
01:12:11,415 --> 01:12:14,460
si somos sinceros
y no nos ensañamos con las personas,
1160
01:12:14,543 --> 01:12:16,796
algo que muchos hacen,
pero yo no soy como ellos.
1161
01:12:16,879 --> 01:12:18,423
Escribo lo mejor que puedo.
1162
01:12:18,505 --> 01:12:21,050
Y cuando se publica,
y lleva mi nombre, ya está.
1163
01:12:21,133 --> 01:12:23,636
Si no te gusta, puedes matar al mensajero,
1164
01:12:23,719 --> 01:12:27,307
puedes editarlo o escribir críticas
desfavorables, algo que sucede, claro.
1165
01:12:27,389 --> 01:12:28,975
Así es como funciona.
1166
01:12:29,057 --> 01:12:31,978
- ¿Qué otras preguntas tenemos?
- Aún no entendemos bien.
1167
01:12:32,060 --> 01:12:36,649
El tema de los diarios del voyeur,
que comienzan en 1966,
1168
01:12:36,732 --> 01:12:40,987
la pregunta es, ¿qué sucedió exactamente?
1169
01:12:41,069 --> 01:12:43,865
Él explicó
que cometió un error en la fecha.
1170
01:12:43,947 --> 01:12:47,285
En lugar de 1969 o... Él ya respondió eso.
1171
01:12:47,367 --> 01:12:49,704
- Él respondió eso.
- Fue una confusión.
1172
01:12:49,786 --> 01:12:52,457
Si van a volver sobre el tema
de la discrepancia en las fechas,
1173
01:12:52,539 --> 01:12:54,125
él ya respondió eso.
1174
01:12:54,208 --> 01:12:55,960
- ¿Cuánto falta?
- Ya casi terminamos.
1175
01:12:56,043 --> 01:12:57,545
Sigamos porque esto se hizo eterno.
1176
01:12:57,628 --> 01:12:59,506
Le haré una pregunta sencilla, Gerald.
1177
01:12:59,588 --> 01:13:00,798
- Está bien.
- Bueno.
1178
01:13:00,881 --> 01:13:04,761
¿Te arrepientes de haber trabajado
en este libro con Gay Talese?
1179
01:13:05,385 --> 01:13:07,305
Es una pregunta legítima.
1180
01:13:07,387 --> 01:13:10,809
Básicamente, Gerald,
si pudieras volver atrás...
1181
01:13:11,558 --> 01:13:14,062
O quizá esa no sea... Pregunta tú.
1182
01:13:14,144 --> 01:13:16,372
- Esa es la pregunta.
- Asegúrate de que sea tu pregunta,
1183
01:13:16,396 --> 01:13:18,525
porque no quiero influir en ella.
1184
01:13:18,607 --> 01:13:21,986
No quiero condicionar su respuesta.
Pregúntale como lo harías tú.
1185
01:13:22,069 --> 01:13:24,572
Gerald, si tuvieras que volver atrás,
1186
01:13:24,655 --> 01:13:26,866
¿participaría en este libro?
1187
01:13:26,949 --> 01:13:30,620
¿No hiciste ya esa pregunta
y está grabada?
1188
01:13:30,702 --> 01:13:33,248
Un momento. Tenía recelos, ¿no?
1189
01:13:33,330 --> 01:13:35,375
- Así es.
- Debes hacerle decir eso.
1190
01:13:35,457 --> 01:13:38,878
No quiero que ahora, porque estoy aquí...
Lo que hicieron está mal.
1191
01:13:38,961 --> 01:13:41,256
Hablaron con él en privado
y obtuvieron una respuesta.
1192
01:13:41,338 --> 01:13:42,440
- Ahora conmigo aquí...
- No.
1193
01:13:42,464 --> 01:13:45,260
Influyo en su respuesta. ¿Entienden?
1194
01:13:45,342 --> 01:13:47,178
¿Te arrepientes de todo este proceso?
1195
01:13:47,261 --> 01:13:50,473
Sería una respuesta hipócrita.
Creo que esto es injusto para él.
1196
01:13:50,556 --> 01:13:55,311
Quiero que le permitan criticarme.
Lo están saneando.
1197
01:13:55,394 --> 01:13:59,149
Él no tiene...
Tiene recelos. Claro que sí.
1198
01:13:59,231 --> 01:14:01,317
¿Por qué no podría tener recelos?
1199
01:14:01,400 --> 01:14:03,945
- Yo le dije... Un momento.
- Si quieres...
1200
01:14:04,027 --> 01:14:06,948
"Sabes, Gay, pensé que no usarías eso.
1201
01:14:07,030 --> 01:14:09,784
- Gay, ojalá me hubieras consultado".
- Lo sé.
1202
01:14:09,867 --> 01:14:12,954
¿Por qué no puede criticarme?
¿Por qué no admiten la crítica?
1203
01:14:13,036 --> 01:14:15,582
- Creo que ya dije eso.
- ¡Dilo!
1204
01:14:15,664 --> 01:14:18,751
Te pedí que no incluyeras
el asesinato en el libro.
1205
01:14:18,834 --> 01:14:20,670
Lo hiciste. Me pediste...
1206
01:14:20,752 --> 01:14:23,673
Así es... Yo no... Hice lo que quería.
1207
01:14:23,755 --> 01:14:26,092
No hice lo que querías tú.
Hice lo que quería yo.
1208
01:14:26,175 --> 01:14:28,344
- Salí y les conté a todos.
- Estabas en tu derecho
1209
01:14:28,427 --> 01:14:29,637
porque teníamos un contrato.
1210
01:14:29,720 --> 01:14:31,514
Ambos tenemos derechos.
Tú puedes criticarme.
1211
01:14:31,597 --> 01:14:33,366
Y ellos no pueden
formularte la misma pregunta
1212
01:14:33,390 --> 01:14:34,517
porque la sanearás.
1213
01:14:34,600 --> 01:14:36,895
Imaginemos lo que dijiste...
Yo no lo escuché.
1214
01:14:36,977 --> 01:14:39,814
Pero en mi presencia, no serás tan sincero
1215
01:14:39,897 --> 01:14:43,067
como serías si yo no estuviera aquí.
Y eso forma parte del periodismo.
1216
01:14:43,150 --> 01:14:46,154
¿Por qué...?
¿Cómo sabes qué están pensando?
1217
01:14:46,236 --> 01:14:47,906
Lo malo de esto
1218
01:14:47,988 --> 01:14:52,368
es que ya te formularon esa pregunta
cuando yo no estaba.
1219
01:14:52,451 --> 01:14:55,663
Ahora, conmigo aquí, intentan
que respondas de manera diferente,
1220
01:14:55,746 --> 01:14:58,917
lo que podría dejarte como un hipócrita.
¿No lo entiendes?
1221
01:14:58,999 --> 01:15:01,503
- Entiendo.
- Así funciona el periodismo.
1222
01:15:01,585 --> 01:15:03,796
Estos tipos ni siquiera son
periodistas confiables.
1223
01:15:03,879 --> 01:15:06,591
Son camarógrafos, pero no saben...
1224
01:15:06,673 --> 01:15:10,261
- ¿Piensas que porque yo...?
- Te tendieron una trampa.
1225
01:15:10,344 --> 01:15:13,723
¿Qué les diría algo
que nunca te diría personalmente?
1226
01:15:13,806 --> 01:15:15,809
Eso es verdad.
1227
01:15:15,891 --> 01:15:18,728
- No sé si es así.
- Apuesto a que lo es.
1228
01:15:18,811 --> 01:15:21,356
- Así son las personas.
- Nuestro objetivo no es confundirlo.
1229
01:15:21,438 --> 01:15:25,443
No, es que dé una respuesta diferente
para la misma pregunta.
1230
01:15:25,526 --> 01:15:27,111
¿Te tocamos un punto sensible?
1231
01:15:27,194 --> 01:15:29,656
Sé que hay muchas preguntas engañosas
en este juego,
1232
01:15:29,738 --> 01:15:31,491
porque conozco el juego.
1233
01:15:31,573 --> 01:15:34,369
No quiero estar de tu lado.
No quiero ser tu defensor.
1234
01:15:34,451 --> 01:15:36,996
No quiero ser tu biógrafo personal,
porque no lo soy.
1235
01:15:37,079 --> 01:15:39,791
Yo soy mi propio maldito escritor,
y tú eres tu propia persona.
1236
01:15:39,873 --> 01:15:43,044
Terminemos. ¿Se acabó? ¿Está bien?
1237
01:15:46,880 --> 01:15:48,383
Esa fue una buena pregunta.
1238
01:15:51,802 --> 01:15:53,555
Ven, quiero preguntarte algo.
1239
01:15:54,513 --> 01:15:55,890
- ¿Estás bien?
- Sí.
1240
01:15:55,973 --> 01:15:58,852
Ven. Déjame abrazarte.
1241
01:15:59,560 --> 01:16:01,479
Aquí todos son amigos,
1242
01:16:01,562 --> 01:16:04,899
pero un día, como dice Gay, estaremos
entre personas que no serán amistosas.
1243
01:16:04,982 --> 01:16:07,277
Así es. Debes mantenerte alejado de ellos.
1244
01:16:07,359 --> 01:16:09,737
Si comienzas a hablar
antes de que salga ese libro,
1245
01:16:10,320 --> 01:16:12,907
usarán lo que digas en contra del libro,
1246
01:16:12,990 --> 01:16:16,202
- porque quieren empeorarlo.
- ¿Quieren demonizarme?
1247
01:16:16,285 --> 01:16:18,788
Quieren explotarte
porque eres el tipo de moda.
1248
01:16:18,871 --> 01:16:20,790
Eres nuevo. Apareciste en la Internet.
1249
01:16:20,873 --> 01:16:24,085
Saliste en la maldita revista New Yorker.
Eres un tema candente.
1250
01:16:24,168 --> 01:16:25,879
- Entiendo.
- Está bien.
1251
01:16:26,795 --> 01:16:28,798
Habla a la cámara. Quiero sentarme aquí.
1252
01:16:28,881 --> 01:16:30,842
¿Y tomar un poco de aire fresco?
1253
01:16:30,924 --> 01:16:32,844
Podría quedarme aquí una hora.
1254
01:16:35,512 --> 01:16:39,100
Sí, hay mucha privacidad,
y eso es lo que me gusta.
1255
01:16:39,183 --> 01:16:41,227
Estoy acostumbrado
a los espacios privados.
1256
01:16:41,310 --> 01:16:43,771
A los lugares donde nadie puede verme
y yo puedo verlos.
1257
01:16:43,854 --> 01:16:44,898
Genial.
1258
01:16:46,857 --> 01:16:50,945
Estoy seguro de que trabajé lo suficiente.
Dediqué el tiempo suficiente.
1259
01:16:51,028 --> 01:16:54,073
Esperé durante más de 25 años
1260
01:16:54,156 --> 01:16:58,244
para sacarlo de su ático oscuro.
1261
01:16:58,327 --> 01:17:01,414
Pero esperé pacientemente,
1262
01:17:01,497 --> 01:17:06,377
hasta que logré ponerlos a él
y su historia bajo el ojo público.
1263
01:17:07,044 --> 01:17:08,044
Es una buena historia.
1264
01:17:08,629 --> 01:17:12,008
Y me mantendré en contacto con él
hasta que ambos muramos.
1265
01:17:14,593 --> 01:17:16,513
Es hermoso.
1266
01:17:16,595 --> 01:17:17,847
Está bien.
1267
01:17:20,516 --> 01:17:24,521
A muchos investigadores les gusta
que piensen que son tan profesionales,
1268
01:17:24,603 --> 01:17:26,689
objetivos y controlados,
1269
01:17:26,772 --> 01:17:29,651
que hacen todo en aras del trabajo,
pero eso no es verdad.
1270
01:17:31,944 --> 01:17:36,157
Pienso que cualquiera que persigue
esta clase de existencia precaria,
1271
01:17:36,240 --> 01:17:39,828
o hurga en algo que quizá sea pionero...
1272
01:17:39,910 --> 01:17:42,831
Me gusta pensar
que lo que hice fue un trabajo pionero.
1273
01:17:42,913 --> 01:17:44,749
Pero te expones todo el tiempo.
1274
01:17:45,374 --> 01:17:47,043
¿Cómo se ve?
1275
01:17:47,125 --> 01:17:49,128
Le queda bien.
1276
01:17:49,211 --> 01:17:50,922
Creo que es perfecto.
1277
01:17:55,384 --> 01:17:58,012
Sé que hay muchos datos en tu libro,
pero ¿cuál es el sentido?
1278
01:17:58,095 --> 01:18:02,016
Hiciste esta investigación exhaustiva.
¿Qué ganamos nosotros?
1279
01:18:02,766 --> 01:18:05,854
¿Qué nos sugieres
después de toda esta investigación?
1280
01:18:05,936 --> 01:18:09,149
Me re-identifiqué como periodista.
No soy un abogado.
1281
01:18:09,231 --> 01:18:11,776
Soy un periodista que salió
y les contó cómo es EUA.
1282
01:18:11,859 --> 01:18:13,111
A algunos no les gusta.
1283
01:18:13,193 --> 01:18:15,196
Algunos reconocen que es verdad.
1284
01:18:19,950 --> 01:18:22,328
Todos quieren escribir
la gran novela estadounidense.
1285
01:18:23,036 --> 01:18:24,848
¿Por qué cuernos
la gran novela estadounidense?
1286
01:18:24,872 --> 01:18:28,751
Quiero hacer algo que nadie piense
que es genial, pero que yo crea genial.
1287
01:18:34,673 --> 01:18:37,427
No apruebo sus métodos y cuando vine pensé
1288
01:18:37,509 --> 01:18:39,637
que encontraría a un anciano pervertido.
1289
01:18:39,720 --> 01:18:43,433
Pero no lo es. Sólo es un periodista
que intenta hacerse entender.
1290
01:18:43,515 --> 01:18:45,477
Eso es lo mejor que podría decir de mí.
1291
01:18:46,560 --> 01:18:49,314
Nunca sé cómo será recibido mi trabajo.
1292
01:18:49,396 --> 01:18:51,024
He tenido muchas críticas desfavorables.
1293
01:18:53,859 --> 01:18:55,653
EL MOTEL DEL VOYEUR
1294
01:18:55,736 --> 01:18:58,114
Este voyeur es un soñador.
1295
01:18:58,864 --> 01:19:01,367
Cree que será la estrella,
1296
01:19:02,117 --> 01:19:04,954
y que lo leerán en todo el mundo.
1297
01:19:06,163 --> 01:19:09,626
No sé qué sucederá.
Él no sabe qué sucederá.
1298
01:19:09,708 --> 01:19:10,960
Ya veremos.
1299
01:19:11,710 --> 01:19:15,715
LA SEMANA DEL LANZAMIENTO DEL LIBRO
1300
01:19:20,219 --> 01:19:22,263
¿Qué mierda estamos haciendo aquí?
1301
01:19:23,472 --> 01:19:24,516
¿Cómo...?
1302
01:19:27,851 --> 01:19:31,189
Sólo he recibido malas noticias
en los últimos tres días.
1303
01:19:31,271 --> 01:19:33,441
El mayor error que cometí...
1304
01:19:34,316 --> 01:19:37,362
fue hablar hoy con un periodista
del Washington Post llamado...
1305
01:19:38,779 --> 01:19:40,365
- Paul Farhi.
- Paul Farhi.
1306
01:19:43,700 --> 01:19:45,829
Estoy tan cansado
que no recuerdo ni mi nombre.
1307
01:19:49,414 --> 01:19:54,504
Recibí este correo electrónico de Farhi.
Decía: "Me gustaría hablar con usted.
1308
01:19:54,586 --> 01:19:56,756
Hay algunas discrepancias
que me gustaría analizar.
1309
01:19:57,422 --> 01:20:03,096
Tengo información que invalida
mucho de lo que escribió,
1310
01:20:03,178 --> 01:20:08,017
y pone en duda su reputación
como periodista".
1311
01:20:10,018 --> 01:20:13,523
En 1980,
el voyeur le vendió el motel a alguien,
1312
01:20:13,605 --> 01:20:16,901
- a un amigo, un hombre llamado...
- Earl.
1313
01:20:16,984 --> 01:20:20,155
- Earl Ballard.
- Earl Ballard.
1314
01:20:21,071 --> 01:20:22,511
Un nombre que nunca había escuchado.
1315
01:20:22,906 --> 01:20:27,495
¿Cómo podía citar al voyeur por su diario
1316
01:20:27,578 --> 01:20:30,957
si durante seis años
no había sido el dueño del maldito motel?
1317
01:20:31,039 --> 01:20:36,713
Me quedé sin palabras, furioso,
frustrado, impotente.
1318
01:20:36,795 --> 01:20:38,298
No puedo defenderme
1319
01:20:38,380 --> 01:20:44,762
porque el periodista del Washington Post
me presenta información factual
1320
01:20:45,971 --> 01:20:49,225
verificada por él
y con registros públicos.
1321
01:20:49,308 --> 01:20:53,271
Sentí que me había ido al diablo.
El libro se había ido al diablo.
1322
01:20:53,353 --> 01:20:59,527
Así que dije que mi libro
se había ido al diablo.
1323
01:21:01,111 --> 01:21:06,117
EL AUTOR GAY TALESE RENIEGA DE SU ÚLTIMO
LIBRO ANTE CUESTIONAMIENTOS
1324
01:21:06,200 --> 01:21:08,495
"No voy a promocionar este libro",
dijo el escritor.
1325
01:21:08,577 --> 01:21:11,498
"¿Cómo podría promocionarlo
si su credibilidad se fue al diablo?".
1326
01:21:11,580 --> 01:21:15,293
He degradado el maldito libro.
1327
01:21:16,043 --> 01:21:17,378
Se acabó.
1328
01:21:17,461 --> 01:21:23,218
La historia del Washington Post
está en todo el mundo.
1329
01:21:24,092 --> 01:21:27,388
GAY TALESE DESAUTORIZA SU PROPIO LIBRO
ANTES DE LA PUBLICACIÓN
1330
01:21:27,471 --> 01:21:30,099
SE FUE AL DIABLO
1331
01:21:30,182 --> 01:21:31,893
DESTRUYÓ SU PROPIO LIBRO
1332
01:21:31,975 --> 01:21:33,603
AUTOR CON EL AGUA HASTA EL CUELLO.
1333
01:21:33,685 --> 01:21:35,522
Este es el final.
1334
01:21:35,604 --> 01:21:37,607
Este es mi final.
1335
01:21:37,689 --> 01:21:39,901
ENFRENTA PROBLEMAS DE CREDIBILIDAD
1336
01:21:39,983 --> 01:21:41,528
¿GAY TALESE FUE ESTAFADO?
1337
01:21:41,610 --> 01:21:44,781
Me mintió. Entrevisté a un mentiroso.
1338
01:21:44,863 --> 01:21:47,951
Nunca pensé que Gerald fuera...
1339
01:21:48,033 --> 01:21:52,455
No hablaba con Walter Cronkite, ¿sí?
Hablaba con este demente.
1340
01:21:52,538 --> 01:21:55,625
Creí que sabía algo,
pero no lo conocía en absoluto,
1341
01:21:55,707 --> 01:22:00,505
porque me embarcó
en un largo viaje hacia el olvido,
1342
01:22:00,587 --> 01:22:03,091
en lo que respecta
a mi carrera y reputación.
1343
01:22:04,091 --> 01:22:07,178
Contesta y di
que vuelvan a llamar, por favor.
1344
01:22:10,347 --> 01:22:14,811
Llamé a Gerald Foos.
Dije: "¿Qué diablos está pasando?".
1345
01:22:14,893 --> 01:22:18,314
Estaba muy enfadado.
El libro ya estaba publicado.
1346
01:22:19,398 --> 01:22:23,820
Le grité al voyeur:
"Mi reputación está arruinada.
1347
01:22:24,611 --> 01:22:25,655
La tuya también.
1348
01:22:26,280 --> 01:22:30,368
Nuestras malditas carreras están acabadas.
Estamos terminados, cariño.
1349
01:22:30,450 --> 01:22:33,204
Aquí es donde fui embaucado,
1350
01:22:33,287 --> 01:22:36,708
o seducido por ti en mi búsqueda
de una historia buena y sincera.
1351
01:22:36,790 --> 01:22:37,830
Es una muy buena historia.
1352
01:22:37,875 --> 01:22:40,545
Pero ahora debo defenderla
como no ficción.
1353
01:22:40,627 --> 01:22:42,547
Y no sabía que estaba escribiendo ficción.
1354
01:22:42,629 --> 01:22:45,508
Y me hiciste quedar
como un artista falso".
1355
01:22:48,927 --> 01:22:51,806
Creía que Earl Ballard estaba muerto.
1356
01:22:52,681 --> 01:22:55,810
Nunca aportó mucho a la historia,
1357
01:22:55,893 --> 01:22:58,313
así que decidí dejarlo afuera.
1358
01:22:58,896 --> 01:23:02,609
Pero no fue así, así que...
1359
01:23:02,691 --> 01:23:05,570
Earl y yo observábamos juntos.
1360
01:23:06,445 --> 01:23:10,241
La compra del Manor House fue idea suya.
1361
01:23:10,782 --> 01:23:14,704
Lo nuestro fue un trato entre amigos.
1362
01:23:15,954 --> 01:23:18,249
O entre voyeurs.
1363
01:23:19,666 --> 01:23:24,881
Cuando le vendí el motel,
me dejaba ir cada vez que quería.
1364
01:23:24,963 --> 01:23:26,591
Casi todas las noches.
1365
01:23:27,758 --> 01:23:30,970
Pero ahora no quiere
que nadie sepa que era un voyeur.
1366
01:23:32,471 --> 01:23:34,516
Es su palabra contra la mía.
1367
01:23:35,307 --> 01:23:37,936
Y el libro...
1368
01:23:38,018 --> 01:23:40,939
Parece que Dios lo está destrozando.
1369
01:23:44,441 --> 01:23:45,819
Está muy sombrío por aquí.
1370
01:23:45,901 --> 01:23:49,572
Está nublado,
y tengo la misma sensación en mi interior.
1371
01:23:51,240 --> 01:23:54,327
Querría poder ir
a alguna parte y esconderme.
1372
01:23:55,577 --> 01:24:00,166
Gay me dijo: "Tú y yo moriremos viejos,
1373
01:24:00,249 --> 01:24:02,627
y seremos conocidos como unos mentirosos".
1374
01:24:09,091 --> 01:24:12,887
Los decepcioné a todos.
Especialmente a Gay.
1375
01:24:12,970 --> 01:24:18,059
Él es un hombre tan orgulloso y destacado,
y llegué a su vida y la arruiné.
1376
01:24:28,902 --> 01:24:32,323
Es demasiado tarde. El daño ya está hecho.
1377
01:24:33,407 --> 01:24:36,161
Eso lo mató. Ese libro está muerto.
1378
01:24:37,619 --> 01:24:39,372
Ese libro está realmente muerto.
1379
01:24:41,456 --> 01:24:45,336
AUTOR SE SIENTE ENGAÑADO
1380
01:24:48,797 --> 01:24:50,216
¿Cuántos tienen?
1381
01:24:51,133 --> 01:24:53,720
Allí. ¿Uno?
1382
01:24:53,802 --> 01:24:56,556
- ¿Y vendieron tres?
- Tres en total.
1383
01:24:57,389 --> 01:24:59,392
¡Dios! Eso...
1384
01:24:59,850 --> 01:25:01,811
Ese libro está escondido.
1385
01:25:02,561 --> 01:25:03,813
Nadie lo verá.
1386
01:25:07,357 --> 01:25:09,611
- Nadie lo verá.
- Veamos.
1387
01:25:09,693 --> 01:25:11,905
Pensé que el área metropolitana
de Nueva York
1388
01:25:11,987 --> 01:25:13,865
vendería cinco millones de copias.
1389
01:25:14,823 --> 01:25:16,784
¿Qué críticas?
1390
01:25:16,867 --> 01:25:19,954
- ¿Quieres que te muestre?
- Me gustaría ver un par.
1391
01:25:20,037 --> 01:25:23,750
Esto salió en el New York Times.
Esto en Vulture.
1392
01:25:23,832 --> 01:25:26,044
"Controvertido". No me gusta eso.
1393
01:25:26,126 --> 01:25:30,882
JACK SHAFER RESEÑA EL CONTROVERTIDO NUEVO
LIBRO DE GAY TALESE SOBRE EL VOYERISMO
1394
01:25:30,964 --> 01:25:33,927
Dicen que todo lo que escribí
aquí es mentira.
1395
01:25:34,009 --> 01:25:35,762
Dicen que Gay lo sabe.
1396
01:25:36,720 --> 01:25:41,559
¿Quién es este cretino, este Jack Shafer?
1397
01:25:41,642 --> 01:25:45,104
Esta es la reseña más feroz
que vi en mi vida.
1398
01:25:45,187 --> 01:25:46,731
¿Puedo ver esa, Anita?
1399
01:25:48,857 --> 01:25:54,072
Si aún queda alguna posibilidad
de solución, esto va a enterrarlo.
1400
01:25:54,822 --> 01:25:57,659
No hay nada bueno, ni una sola cosa.
1401
01:25:59,284 --> 01:26:03,790
Entiendo por qué no me llamó,
es que se tomó todo esto a pecho.
1402
01:26:03,872 --> 01:26:07,961
Sólo vi la primera página de esto
y es una pesadilla.
1403
01:26:09,711 --> 01:26:13,091
Opino que retiremos el libro de la venta
y nos olvidemos de todo.
1404
01:26:17,553 --> 01:26:18,388
Toma.
1405
01:26:18,470 --> 01:26:21,641
Sabíamos que había algo.
No quisiste contarnos.
1406
01:26:27,146 --> 01:26:30,024
Lo criticaron porque no me entregó.
1407
01:26:30,858 --> 01:26:32,402
Eso dice aquí.
1408
01:26:32,484 --> 01:26:35,780
"Talese es tan culpable
como este tipo". "Cobarde".
1409
01:26:36,780 --> 01:26:39,951
Talese dijo: "Una vez más,
debo asumir las consecuencias.
1410
01:26:40,033 --> 01:26:41,828
Pero el verdadero problema aún no llegó".
1411
01:26:45,455 --> 01:26:48,918
Parece que hay una gran brecha
entre Gay y yo.
1412
01:26:50,043 --> 01:26:52,964
Nunca podremos resolver esto.
1413
01:26:53,046 --> 01:26:57,177
Yo lo culparé a él, y él me culpará a mí,
así son las cosas.
1414
01:26:57,259 --> 01:27:00,305
Y todo esto...
1415
01:27:01,680 --> 01:27:04,434
Tengo ganas de destruirlo ahora mismo.
1416
01:27:06,351 --> 01:27:09,939
Todos apuntan al voyeur
1417
01:27:10,022 --> 01:27:11,941
de no ser más que un ser despreciable.
1418
01:27:12,024 --> 01:27:14,569
¿Bueno? Lo eres.
1419
01:27:15,444 --> 01:27:17,489
¡Dios mío, Anita!
1420
01:27:18,197 --> 01:27:19,199
Bien...
1421
01:27:20,032 --> 01:27:21,409
Supongo que...
1422
01:27:37,299 --> 01:27:40,261
- ¿Qué estás haciendo, Anita?
- Nada.
1423
01:27:40,344 --> 01:27:41,763
¡FELIZ CUMPLEAÑOS, GERALD!
1424
01:27:41,845 --> 01:27:43,264
- ¿Gerald?
- ¿Qué?
1425
01:27:43,347 --> 01:27:45,642
Que los cumplas feliz
1426
01:27:45,724 --> 01:27:46,976
¡Qué lindo!
1427
01:27:47,059 --> 01:27:50,063
Que los cumplas feliz
1428
01:27:50,145 --> 01:27:53,274
Que los cumplas Gerald
1429
01:27:53,357 --> 01:27:56,236
Que los cumplas feliz
1430
01:27:56,318 --> 01:27:57,946
¿Quieres soplar?
1431
01:27:58,028 --> 01:27:59,447
Primero pide un deseo.
1432
01:28:29,017 --> 01:28:31,437
Late Night with Seth Meyers.
1433
01:28:32,479 --> 01:28:34,440
Esta noche, Kristen Wiig.
1434
01:28:35,649 --> 01:28:37,152
Keke Palmer.
1435
01:28:37,234 --> 01:28:39,237
El autor Gay Talese.
1436
01:28:39,319 --> 01:28:40,405
Ahí está.
1437
01:28:40,487 --> 01:28:42,949
Presentan la 8G Band con Thomas Lang.
1438
01:28:43,031 --> 01:28:44,284
Bienvenidos otra vez.
1439
01:28:44,366 --> 01:28:45,618
Nuestro siguiente invitado
1440
01:28:45,701 --> 01:28:48,329
es uno de los periodistas más influyentes
del siglo XX.
1441
01:28:48,412 --> 01:28:51,457
Su último libro, El motel del voyeur,
está en las librerías.
1442
01:28:51,540 --> 01:28:54,627
Démosle la bienvenida al talentoso,
al legendario, Gay Talese.
1443
01:29:02,718 --> 01:29:04,596
Quería ser un escritor
1444
01:29:04,678 --> 01:29:07,974
quizá no de la gente correcta,
sino de la incorrecta, el lado incorrecto.
1445
01:29:08,056 --> 01:29:11,436
En El motel del voyeur, encontraste
a quien podría estar del lado incorrecto.
1446
01:29:11,518 --> 01:29:12,871
Se trata de un hombre que te contactó
1447
01:29:12,895 --> 01:29:15,773
y dijo: "Quizá te interese escribir
sobre esto".
1448
01:29:15,856 --> 01:29:18,568
- Encontró al tipo correcto.
- Sí.
1449
01:29:19,776 --> 01:29:20,820
Déjame preguntarte algo.
1450
01:29:20,903 --> 01:29:22,447
El Washington Post te entrevistó,
1451
01:29:22,529 --> 01:29:25,533
porque encontraron
algunas inconsistencias en su historia
1452
01:29:25,616 --> 01:29:27,952
sobre los años
en los que fue dueño del hotel.
1453
01:29:28,035 --> 01:29:32,373
Incluso dices en el libro que no puedes
responder por todo lo que dijo.
1454
01:29:32,456 --> 01:29:34,501
¿Piensas que es justo
que el Washington Post
1455
01:29:34,583 --> 01:29:36,377
te culpe por la inclusión de errores?
1456
01:29:36,460 --> 01:29:40,840
Podría sonar autocomplaciente,
pero no lo soy.
1457
01:29:40,923 --> 01:29:42,425
El Washington Post se equivocó.
1458
01:29:42,508 --> 01:29:46,596
El Washington Post dijo que
durante un período no fue dueño del motel.
1459
01:29:46,678 --> 01:29:49,390
Y yo no sabía eso, y me molesté mucho.
1460
01:29:49,473 --> 01:29:52,101
Dije: "No puedo continuar
respaldando este libro".
1461
01:29:52,184 --> 01:29:55,438
Pero al día siguiente,
llamé al tipo que compró el motel,
1462
01:29:55,521 --> 01:29:58,858
y él dijo: "No, él seguía teniendo acceso.
Tenía la llave".
1463
01:29:58,941 --> 01:30:03,071
Si ese día hubiera sabido lo que sé ahora,
1464
01:30:03,153 --> 01:30:04,781
no hubiera desautorizado el libro.
1465
01:30:04,863 --> 01:30:06,908
Fue un error de mi parte.
Reaccioné exageradamente.
1466
01:30:06,990 --> 01:30:09,410
Estaba muy enfadado,
y avergonzado también,
1467
01:30:09,493 --> 01:30:13,706
porque siempre estuve orgulloso
de ser un periodista confiable.
1468
01:30:21,213 --> 01:30:24,050
Si Gay estuviera aquí,
le diría: "Oye, Gay, lo siento.
1469
01:30:24,967 --> 01:30:29,514
Y sé que de una manera u otra,
podríamos llegar a un acuerdo.
1470
01:30:31,515 --> 01:30:36,229
Siempre confiamos mucho en el otro,
1471
01:30:36,311 --> 01:30:38,022
y creo que te decepcioné
1472
01:30:38,105 --> 01:30:42,360
porque no te conté la verdad
sobre Earl Ballard".
1473
01:30:44,778 --> 01:30:48,616
En los diarios, hablé sobre el voyeur.
1474
01:30:49,783 --> 01:30:52,745
Y está vacío y solitario.
1475
01:30:54,872 --> 01:30:57,542
Porque no tienes a nadie con quien hablar,
1476
01:30:57,624 --> 01:30:59,502
o a quien contarle cómo te sientes.
1477
01:31:01,879 --> 01:31:05,425
Y cuando hablo con ustedes siento
1478
01:31:05,507 --> 01:31:07,635
como si alguien abriera un desagüe...
1479
01:31:09,178 --> 01:31:13,057
y yo pudiera liberarme
de esos pensamientos.
1480
01:31:15,309 --> 01:31:16,686
Los quiero, muchachos.
1481
01:31:16,768 --> 01:31:20,815
Con ustedes tengo
una sensación de compañía
1482
01:31:20,898 --> 01:31:23,735
que no siento con muchas otras personas.
1483
01:31:27,821 --> 01:31:30,200
Me sorprendió mucho...
1484
01:31:31,158 --> 01:31:33,870
toda la colaboración que obtuvieron.
1485
01:31:33,952 --> 01:31:39,501
No creía que fuera posible
que pudieran venir a filmarlo.
1486
01:31:42,920 --> 01:31:47,091
Cuando obtuve el permiso
para que vinieran...
1487
01:31:48,926 --> 01:31:55,016
desde el momento en que llegaron,
él comenzó a hablar libremente.
1488
01:31:58,018 --> 01:32:02,273
Pensé: "¿Sabe lo que está haciendo?".
1489
01:32:07,319 --> 01:32:08,613
VIDA DE UN ESCRITOR
1490
01:32:08,695 --> 01:32:12,909
Les mostró su casa, su dormitorio,
su esposa.
1491
01:32:15,244 --> 01:32:18,706
Le gustó la publicidad de la cámara.
La cámara lo excitó.
1492
01:32:22,209 --> 01:32:24,087
Y allí estaba.
1493
01:32:25,087 --> 01:32:26,714
El proceso inverso.
1494
01:32:31,301 --> 01:32:33,263
Ahora lo observaban a él.
125099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.