All language subtitles for Voyeur 2017 DOCU WEBRip x264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,642 --> 00:00:22,565 UN DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:23,273 --> 00:00:26,611 HAY LUGAR 3 00:00:31,448 --> 00:00:33,368 No podían oírme. 4 00:00:35,661 --> 00:00:37,664 No podían verme. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,210 Pero yo sí podía oírlos y verlos. 6 00:00:43,335 --> 00:00:44,546 OFICINA 7 00:00:44,628 --> 00:00:50,260 Fue un secreto todos estos años. Fue un secreto durante 47 años. 8 00:00:52,094 --> 00:00:54,138 Nadie podrá hacer lo que yo hice. 9 00:00:54,680 --> 00:00:56,266 Sí. 10 00:00:57,224 --> 00:00:59,644 Muchos dirán que soy un pervertido... 11 00:01:00,602 --> 00:01:02,021 un mirón. 12 00:01:03,856 --> 00:01:05,400 Estoy preparado para eso. 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,528 Pero debía decírselo a alguien 14 00:01:08,610 --> 00:01:12,866 porque no quería morirme y que se perdiera para siempre. 15 00:01:24,626 --> 00:01:26,171 El principio... 16 00:01:27,379 --> 00:01:30,258 debe captar la atención del lector. 17 00:01:30,340 --> 00:01:33,219 Página uno, párrafo uno, oración uno. 18 00:01:34,636 --> 00:01:35,930 ¿Cómo comenzar? 19 00:01:39,057 --> 00:01:42,312 He sido periodista desde que tenía 15 años. 20 00:01:42,978 --> 00:01:44,981 Ahora tengo 80. 21 00:01:47,649 --> 00:01:52,113 Dediqué mi vida a vivir a través de las experiencias de otras personas 22 00:01:52,196 --> 00:01:54,407 y a ser un cronista muy preciso. 23 00:01:55,616 --> 00:01:56,784 Un observador. 24 00:01:58,160 --> 00:02:01,039 Observo a otras personas. Escucho. 25 00:02:02,456 --> 00:02:03,833 Me tomo mi tiempo, 26 00:02:03,916 --> 00:02:06,920 y me intereso por las personas sobre las que escribo 27 00:02:07,002 --> 00:02:10,632 porque hay algo en ellas con lo que me identifico. 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,428 Vivo en una casa de piedra rojiza. 29 00:02:15,511 --> 00:02:19,182 Un punto en una manzana populosa en el lado este de Manhattan. 30 00:02:20,307 --> 00:02:24,938 Siempre me visto muy bien. La ropa marca la diferencia. 31 00:02:26,730 --> 00:02:30,360 Mi padre era sastre, siempre vestía muy elegante. 32 00:02:30,943 --> 00:02:35,365 Cuando era niño, en la sastrería de mi padre me confeccionaban la ropa. 33 00:02:36,740 --> 00:02:40,828 Mi padre era un sastre orgulloso, y ahora soy un periodista orgulloso. 34 00:02:45,457 --> 00:02:47,752 Transformé esta cava de vinos. 35 00:02:49,086 --> 00:02:50,588 Lo llamo "mi refugio". 36 00:02:53,382 --> 00:02:58,221 Todo este material representa probablemente 50 años de investigación 37 00:02:58,804 --> 00:03:01,724 impulsada por una curiosidad infinita. 38 00:03:01,807 --> 00:03:04,018 Si veo una página, te diré con quién estaba, 39 00:03:04,101 --> 00:03:06,229 con quién cené, dónde estaba. 40 00:03:06,311 --> 00:03:07,311 Está todo allí. 41 00:03:07,354 --> 00:03:08,982 Qué escritura pequeña. 42 00:03:09,064 --> 00:03:12,986 Tengo archivos y periódicos guardados cronológicamente. 43 00:03:13,068 --> 00:03:15,572 "Gay Talese, 1953, copy boy, New York Times". 44 00:03:15,654 --> 00:03:17,365 Aquí están 1960, 1966. 45 00:03:17,447 --> 00:03:20,368 Aquí fue lo de Sinatra y Joe DiMaggio... 46 00:03:20,450 --> 00:03:23,204 Tengo cada artículo que escribí y también las notas. 47 00:03:23,287 --> 00:03:24,581 Guardo toda esta basura. 48 00:03:25,831 --> 00:03:27,709 LA VIDA DE UN ESCRITOR 49 00:03:28,292 --> 00:03:30,378 Algunas de estas cajas testificarán 50 00:03:30,460 --> 00:03:35,216 la recolección de material que se convirtió en un libro o una revista. 51 00:03:35,799 --> 00:03:36,885 Todo es valioso. 52 00:03:36,967 --> 00:03:39,554 Aunque no escribas nada, habrás aprendido algo. 53 00:03:40,804 --> 00:03:43,433 Estoy listo para un Martini con gin. 54 00:03:45,017 --> 00:03:48,104 La historia nunca termina. Las historias nunca mueren. 55 00:03:51,315 --> 00:03:55,862 Muchos periodistas piensan que cuando terminan la historia, es el fin. 56 00:03:56,570 --> 00:03:58,615 A veces es sólo el comienzo. 57 00:04:02,618 --> 00:04:07,040 Ando detrás de una historia sobre un hombre llamado Gerald Foos, 58 00:04:07,122 --> 00:04:10,460 que decidió que quería comprar un motel... 59 00:04:10,542 --> 00:04:12,128 EL "VOYEUR" GERALD FOOS 60 00:04:12,711 --> 00:04:14,506 con el fin expreso 61 00:04:14,588 --> 00:04:18,426 de usarlo para observar todo lo que se hacía en privado. 62 00:04:19,843 --> 00:04:23,640 Podía ver lo que hacía la gente en la privacidad del cuarto, 63 00:04:23,722 --> 00:04:28,978 mirando por el sistema de ventilación que le daba un acceso total para espiar 64 00:04:29,061 --> 00:04:31,272 y observar agazapado. 65 00:04:34,775 --> 00:04:37,987 Es una historia increíble. No puede ser un invento. 66 00:04:38,779 --> 00:04:40,323 No se podría inventar. 67 00:04:43,033 --> 00:04:45,828 - ¿Comenzamos? - Estamos rodando. 68 00:04:47,579 --> 00:04:52,961 Gerald, ¿cuándo crees que te convertiste en un voyeur? 69 00:04:54,211 --> 00:04:59,926 Fui criado en un entorno sexual muy solitario... 70 00:05:00,008 --> 00:05:00,844 Sí. 71 00:05:00,926 --> 00:05:04,806 Donde mis padres nunca me hablaron de sexo. 72 00:05:04,888 --> 00:05:06,850 Y tuve que aprender sólo. 73 00:05:06,932 --> 00:05:09,310 Y sabía que la vida era más que eso... 74 00:05:10,227 --> 00:05:12,063 y el sexo también. 75 00:05:12,855 --> 00:05:14,691 Sabía que debía ser algo más. 76 00:05:15,315 --> 00:05:17,527 Le conté a Donna que era voyeur. 77 00:05:17,609 --> 00:05:21,322 Ella dijo: "¿Es lo que llaman un mirón?". 78 00:05:21,405 --> 00:05:22,407 Y yo dije: "Sí. 79 00:05:23,949 --> 00:05:25,952 Pero yo lo llamo voyerismo". 80 00:05:28,704 --> 00:05:33,668 Dije: "Quiero un laboratorio". Y ella preguntó: "¿Qué?". 81 00:05:33,750 --> 00:05:36,129 Y dije: "Quiero comprar un laboratorio. 82 00:05:37,421 --> 00:05:43,052 Creo que sé cómo voy a hacerlo, pero debe ser muy seguro 83 00:05:43,135 --> 00:05:45,388 para que jamás lo descubran". 84 00:05:47,431 --> 00:05:50,602 La calle se construyó básicamente para el turismo. 85 00:05:50,684 --> 00:05:54,147 Esa era la clase de personas que ocupaban las habitaciones. 86 00:05:54,229 --> 00:05:55,064 Sí. 87 00:05:55,147 --> 00:05:57,025 No podía encontrar lo que buscaba 88 00:05:57,107 --> 00:06:00,069 y, de repente, vi el Manor House. 89 00:06:00,152 --> 00:06:01,905 El Motel Manor House. 90 00:06:03,030 --> 00:06:05,700 Cuando vi ese motel, 91 00:06:05,782 --> 00:06:10,914 me enamoré porque era exactamente lo que quería. 92 00:06:10,996 --> 00:06:13,666 Descríbenos cómo era el motel. 93 00:06:13,749 --> 00:06:17,921 Tenía un techo muy inclinado que me permitía caminar por el centro. 94 00:06:18,003 --> 00:06:22,008 E imaginé que allí construiría mi plataforma de observación. 95 00:06:22,090 --> 00:06:23,843 - Bien. - Me llevó casi un año. 96 00:06:23,926 --> 00:06:27,305 - Sí. - Porque no quería cometer ningún error. 97 00:06:28,597 --> 00:06:31,518 Dije: "Tendré que construirlo yo mismo, 98 00:06:31,600 --> 00:06:33,811 porque no quiero que nadie sepa lo que estoy haciendo". 99 00:06:34,394 --> 00:06:37,357 Cuando pensaba en eso, decía: "Quizá una celosía". 100 00:06:37,439 --> 00:06:39,692 - Sí. - Como una salida de calefacción. 101 00:06:40,776 --> 00:06:46,115 Pero estaba centrado en la cuestión de la privacidad, 102 00:06:46,198 --> 00:06:48,117 que no pudieran oírme, 103 00:06:49,034 --> 00:06:53,873 que no pudieran verme, y que yo pudiera oírlos y verlos. 104 00:06:56,124 --> 00:06:59,128 Tú y Donna fueron copropietarios hasta su muerte. 105 00:06:59,211 --> 00:07:03,299 Y el segundo matrimonio, esa mujer, Anita Clark, 106 00:07:03,382 --> 00:07:06,803 encajó tan bien como tu primera esposa. 107 00:07:07,427 --> 00:07:11,599 Lo increíble es que encontraste a dos mujeres que cooperaron. 108 00:07:11,682 --> 00:07:14,853 Alguien podría decir que fue obra de Dios. 109 00:07:18,397 --> 00:07:20,775 OFICINA 110 00:07:21,984 --> 00:07:24,487 Asocio casi todo con Dios. 111 00:07:26,113 --> 00:07:29,576 ¿Cuán poderoso debes ser para crear un universo? 112 00:07:31,201 --> 00:07:34,289 Me gusta la idea de un ser supremo. 113 00:07:36,123 --> 00:07:37,292 Él puede hacer esto... 114 00:07:39,168 --> 00:07:40,879 y desaparece. 115 00:07:41,461 --> 00:07:42,714 Ya no está. 116 00:07:49,303 --> 00:07:51,181 Puedo escribir con naturalidad sobre un voyeur, 117 00:07:51,263 --> 00:07:53,183 porque yo soy voyeur. 118 00:07:54,016 --> 00:07:56,644 Como escritor, deseo entrar en sus vidas privadas. 119 00:07:58,979 --> 00:08:01,524 Elijo cómo contaremos la historia, 120 00:08:01,607 --> 00:08:04,944 cómo la matizaremos, colorearemos y coreografiaremos. 121 00:08:06,778 --> 00:08:09,449 Y aquí está este tipo raro, que asume 122 00:08:09,531 --> 00:08:14,454 la construcción de la catedral del placer, este pequeño motel, una fantasía. 123 00:08:15,412 --> 00:08:18,416 Cree que verá grandes cosas... 124 00:08:19,374 --> 00:08:22,378 un gran circo sexual cada noche de la semana. 125 00:08:28,675 --> 00:08:31,846 Mi relación con él comenzó con una carta. 126 00:08:31,929 --> 00:08:34,641 Recibí esta carta el 7 de enero de 1980. 127 00:08:34,723 --> 00:08:37,560 "Estimado Sr. Talese: Tras conocer su tan esperado estudio 128 00:08:37,643 --> 00:08:39,646 sobre el sexo en EUA, 129 00:08:39,728 --> 00:08:42,565 que se incluirá en La mujer de tu prójimo, 130 00:08:42,648 --> 00:08:46,027 creo que tengo información que podría servirle ahora, 131 00:08:46,109 --> 00:08:48,363 o para libros futuros". 132 00:08:48,946 --> 00:08:50,281 Esta carta continúa. 133 00:08:50,364 --> 00:08:54,410 Finalmente decía: "Si está interesado, esta es mi dirección". 134 00:08:54,493 --> 00:08:58,289 Era el tipo de persona de la que deseaba saber más. 135 00:09:03,168 --> 00:09:05,338 Siento un gran respeto por Gay. 136 00:09:06,755 --> 00:09:10,718 Tenemos una gran relación de confianza mutua. 137 00:09:13,804 --> 00:09:17,183 Para mí, él era como un dios. 138 00:09:21,103 --> 00:09:24,524 El Sr. Talese es un orgullo para EUA. 139 00:09:24,606 --> 00:09:27,443 Como autor, escribió The Power and the Glory, 140 00:09:27,526 --> 00:09:29,654 una historia sobre el New York Times. 141 00:09:29,736 --> 00:09:32,490 Escribió el libro sobre la mafia, Honrarás a tu padre. 142 00:09:32,573 --> 00:09:34,284 - ¿Cómo voy? - Muy bien. 143 00:09:36,243 --> 00:09:38,621 Ahora regresa con La mujer de tu prójimo, 144 00:09:38,704 --> 00:09:40,999 un estudio sobre la sexualidad en EUA. 145 00:09:41,081 --> 00:09:44,836 Este será el libro más comentado de la década. 146 00:09:44,918 --> 00:09:48,047 ¿Visitaste un lugar llamado Sandstone? 147 00:09:48,130 --> 00:09:49,883 Es una comunidad nudista en Los Ángeles. 148 00:09:49,965 --> 00:09:52,886 ¿Realmente observó a otras personas? 149 00:09:52,968 --> 00:09:54,804 Más que eso. Yo... 150 00:09:55,345 --> 00:10:00,018 Ya sabe las bromas que le harán cuando vaya a otros programas. 151 00:10:00,100 --> 00:10:01,100 Comenzando aquí. 152 00:10:02,269 --> 00:10:07,066 Me convertí en escritor residente en una sociedad sexualmente libre. 153 00:10:07,149 --> 00:10:09,527 Teníamos sexo con otras personas. 154 00:10:10,068 --> 00:10:12,906 ¿Cómo afectó tu vida sexual en casa? 155 00:10:12,988 --> 00:10:14,282 ¿Fue...? 156 00:10:17,659 --> 00:10:21,122 Mi esposa no estaba feliz, como pueden imaginar. 157 00:10:21,205 --> 00:10:23,958 Tenemos hijas. Nos conocen en la comunidad. 158 00:10:24,041 --> 00:10:27,128 Parecía que estaba haciendo algo muy censurable. 159 00:10:27,211 --> 00:10:30,006 Les presento a Nan Talese. La Sra. Talese. 160 00:10:30,881 --> 00:10:33,927 Lo que más me importaba era la prensa al respecto. 161 00:10:34,009 --> 00:10:35,695 EL VIAJE SEXUAL DE TALESE OTRO LIBRO OBSCENO 162 00:10:35,719 --> 00:10:38,932 Y deseaba proteger a Catherine y Pamela 163 00:10:39,014 --> 00:10:41,559 y que no las lastimara. 164 00:10:41,642 --> 00:10:44,395 Pensaba en mí parada en la puerta, 165 00:10:44,478 --> 00:10:48,399 tratando de evitar que entraran a nuestra casa. 166 00:10:48,982 --> 00:10:51,694 ¿De eso se trata la investigación sexual de Gay? 167 00:10:51,777 --> 00:10:56,199 No depende de mí. Una persona hace lo que cree correcto. 168 00:10:56,281 --> 00:10:59,077 Pueden decir que vendí mi alma. No me importa. 169 00:10:59,159 --> 00:11:01,746 Quería la historia. Habría hecho cualquier cosa por ella. 170 00:11:01,828 --> 00:11:04,874 Sentía que debía hacerlo. Debía hacerlo público. 171 00:11:05,582 --> 00:11:07,710 Estaba allí. Estaba participando. 172 00:11:07,793 --> 00:11:11,339 No estaba sentado en la cabina de prensa con una credencial, desnudo. 173 00:11:12,172 --> 00:11:13,591 Para mí, no fue gran cosa, 174 00:11:13,674 --> 00:11:16,970 porque siempre tuve otro sentido de mí mismo. 175 00:11:17,845 --> 00:11:22,225 Deseaba la verdad, y en este libro, como escritor factual y periodista, 176 00:11:22,307 --> 00:11:23,307 plasmé la verdad. 177 00:11:23,350 --> 00:11:26,479 ¿Cómo llegas a la verdad? Debes participar, estar allí. 178 00:11:26,562 --> 00:11:28,898 No importa lo que dicen. Sino lo que hacen. 179 00:11:34,069 --> 00:11:35,613 En 1980... 180 00:11:36,405 --> 00:11:38,283 volé a verlo. 181 00:11:38,365 --> 00:11:41,911 Quería asegurarme de que el tipo no mentía. 182 00:11:42,703 --> 00:11:47,959 Como huésped del voyeur, sería su compañero. 183 00:11:52,171 --> 00:11:54,841 Una noche subí y observé. 184 00:11:54,923 --> 00:11:56,384 Dijo: "Te llevaré arriba". 185 00:11:57,551 --> 00:12:00,138 A través del cuarto de servicio, 186 00:12:00,220 --> 00:12:02,599 subes la escalera y llegas a un descanso. 187 00:12:02,681 --> 00:12:04,642 Más atrás hay una puerta con llave. 188 00:12:04,725 --> 00:12:07,520 Es la puerta del ático, y sólo él tenía la llave. 189 00:12:08,353 --> 00:12:11,274 Entramos, y cerró la puerta con llave detrás de mí. 190 00:12:17,779 --> 00:12:20,617 Podías ver luz que salía de ciertos puntos. 191 00:12:24,244 --> 00:12:26,080 Oía televisores. 192 00:12:28,290 --> 00:12:29,542 Voces. 193 00:12:32,628 --> 00:12:35,798 Se inclinó en un punto donde había luz... 194 00:12:37,007 --> 00:12:38,218 y señaló hacia abajo, 195 00:12:38,300 --> 00:12:42,597 y vimos una pareja muy atractiva practicando sexo oral. 196 00:12:44,640 --> 00:12:47,310 Él me hizo una señal así. 197 00:12:48,310 --> 00:12:51,064 Me agaché más y más, 198 00:12:51,146 --> 00:12:52,857 observando atentamente. 199 00:12:55,442 --> 00:12:59,656 Y luego sentí la mano de un hombre en mi cuello. 200 00:13:00,822 --> 00:13:03,785 Era el voyeur que dio la vuelta y me levantó... 201 00:13:04,993 --> 00:13:08,289 en silencio, pero con firmeza. 202 00:13:08,372 --> 00:13:09,833 Lo miré. 203 00:13:10,791 --> 00:13:14,212 Y mi maldita corbata, mi corbata de seda roja, 204 00:13:14,294 --> 00:13:16,714 estaba sólo a unos centímetros de la cabeza de la mujer 205 00:13:16,797 --> 00:13:19,759 que le estaba hacia sexo oral al tipo en su cama. 206 00:13:20,342 --> 00:13:21,594 ¡Jesús! 207 00:13:22,219 --> 00:13:24,556 Él dijo: "Ten cuidado con esa corbata". 208 00:13:35,649 --> 00:13:39,279 Nunca escribiría sobre él, a menos que pudiera usar su nombre. 209 00:13:39,361 --> 00:13:41,614 No tiene sentido, como escritor factual, 210 00:13:41,697 --> 00:13:45,285 escribir sobre la vida personal si no usas nombres reales. 211 00:13:45,367 --> 00:13:46,727 De lo contrario, escribes ficción. 212 00:13:46,994 --> 00:13:48,538 Él no aceptaría esto, 213 00:13:48,620 --> 00:13:51,416 pero seguiría colaborando conmigo. 214 00:13:51,498 --> 00:13:53,626 Y esto continuó durante más de 30 años. 215 00:13:54,334 --> 00:13:55,795 Veamos qué hay aquí. 216 00:13:56,420 --> 00:14:00,091 Cartas. Mira esto. Tengo copias de todas las cartas. 217 00:14:00,883 --> 00:14:04,679 El problema del periodismo es que sucede muy rápido. 218 00:14:04,761 --> 00:14:07,849 Los periodistas hablan con alguien hoy y no lo ven nunca más. 219 00:14:07,931 --> 00:14:09,267 Entrevista y es todo. 220 00:14:09,892 --> 00:14:11,853 Yo no hago eso. Sigo en contacto, 221 00:14:11,935 --> 00:14:15,523 porque quizá, dos o tres décadas más tarde, 222 00:14:15,606 --> 00:14:17,483 vuelves a ver a las personas, 223 00:14:17,566 --> 00:14:20,528 y puedes averiguar qué pasó después de que te fuiste. 224 00:14:21,862 --> 00:14:27,076 Llamé a este tipo y le dije: "Creo que estás listo para hacerlo". 225 00:14:27,159 --> 00:14:31,122 Él dijo: "Vendí mi motel en 1997. 226 00:14:31,788 --> 00:14:34,584 Por el estatuto de limitaciones podré hacerlo... 227 00:14:34,666 --> 00:14:37,795 Además, la mayoría de esas personas ya han muerto o... 228 00:14:37,878 --> 00:14:39,214 Y yo, a los 78... ". 229 00:14:39,296 --> 00:14:42,050 Dije: "Tengo 80, si vas a hacerlo, date prisa, 230 00:14:42,132 --> 00:14:43,801 porque no nos queda mucho tiempo". 231 00:14:48,639 --> 00:14:54,270 Mi historia sobre el voyeur Gerald Foos será citada en la revista New Yorker, 232 00:14:54,353 --> 00:14:58,441 y luego una editorial, Grove Atlantic de Nueva York, 233 00:14:58,524 --> 00:14:59,817 publicará un libro. 234 00:15:01,777 --> 00:15:02,779 Hola. 235 00:15:02,861 --> 00:15:07,784 Susan Morrison, eres muy famosa, excepto para los tipos de abajo. 236 00:15:07,866 --> 00:15:12,831 Esos tipos de la recepción nunca oyeron hablar de la revista New Yorker. 237 00:15:12,913 --> 00:15:15,375 Su nombre es Foos, Gerald Foos. F-O-O-S. 238 00:15:15,457 --> 00:15:17,585 Nunca lo descubrieron. 239 00:15:17,668 --> 00:15:21,589 - ¿Lo conoces tras La mujer de tu prójimo? - Después de terminarlo. 240 00:15:21,672 --> 00:15:23,925 Aparecí en los periódicos. Tuve mucha publicidad. 241 00:15:24,007 --> 00:15:26,928 Sucedió que él leyó algo en el Denver Post. 242 00:15:27,010 --> 00:15:29,138 Sigue muy dispuesto e interesado... 243 00:15:29,221 --> 00:15:32,100 Sí, está dispuesto. Pero no puedo... 244 00:15:32,182 --> 00:15:35,812 No deseo hacer nada hasta terminar esto, porque... 245 00:15:35,894 --> 00:15:37,438 no quiero que se muera. 246 00:15:37,521 --> 00:15:39,607 - ¿Qué edad tiene? - 78. 247 00:15:39,690 --> 00:15:41,818 Tengo 81, debería preocuparme por mi... 248 00:15:41,900 --> 00:15:44,445 Uno de los dos morirá pronto, así que quiero hacer esto primero. 249 00:15:45,112 --> 00:15:46,489 Esto es lo que me preocupa. 250 00:15:46,572 --> 00:15:49,659 Si le digo al lector que estoy observando algo... 251 00:15:49,741 --> 00:15:53,663 Vi un poco de sexo, pero... Estoy hastiado de eso. 252 00:15:53,745 --> 00:15:58,168 Pero si digo que no vi nada, el lector perderá interés. 253 00:15:58,250 --> 00:15:59,878 - No te preocupes. - Es todo. 254 00:15:59,960 --> 00:16:02,422 Me alegra que no hayas visto mucho, 255 00:16:02,504 --> 00:16:06,801 porque creo que corres el riesgo de parecer un perverso. 256 00:16:06,884 --> 00:16:09,137 Es otra cosa. Este tipo no es perverso. 257 00:16:09,219 --> 00:16:11,639 Esto es lo que debo aclarar. 258 00:16:11,722 --> 00:16:15,185 Este tipo es un tipo normal. 259 00:16:15,267 --> 00:16:18,897 Si no supieras que es voyeur, podría trabajar para Avis. 260 00:16:18,979 --> 00:16:23,276 Podría vender seguros. Como cualquiera. Es una persona común. 261 00:16:24,568 --> 00:16:25,778 Eso es todo. 262 00:16:31,992 --> 00:16:36,372 Gerald, cuéntame por qué te convertiste en un voyeur. 263 00:16:37,664 --> 00:16:42,962 Vivía en una granja con mis padres, al este de Ault, en Colorado. 264 00:16:43,045 --> 00:16:46,299 Y vivíamos justo enfrente 265 00:16:46,381 --> 00:16:49,636 de la hermana de mi madre, Katheryn Eckhart. 266 00:16:49,718 --> 00:16:53,181 Ella era más joven, su cuerpo era diferente, 267 00:16:53,764 --> 00:16:55,099 y tenía pecas. 268 00:16:56,600 --> 00:17:01,981 En esa época no sabía qué eran las pecas, pero quería averiguarlo. 269 00:17:02,064 --> 00:17:04,651 Imagino que era una mujer muy atractiva. 270 00:17:04,733 --> 00:17:06,152 Era hermosa. 271 00:17:06,235 --> 00:17:09,781 Para mí, la mujer más hermosa que jamás había visto. 272 00:17:09,863 --> 00:17:11,824 - ¿En serio? - Sí. 273 00:17:12,533 --> 00:17:17,121 Creo que me había acostado a eso de las nueve de la noche. 274 00:17:17,955 --> 00:17:21,960 Estaba sentado en la cama y, de pronto, tuve esta necesidad. 275 00:17:22,626 --> 00:17:25,547 Fui hasta la ventana y miré al otro lado de la calle, 276 00:17:25,629 --> 00:17:28,007 y fue como una fuerza irresistible. 277 00:17:28,090 --> 00:17:32,345 Podía ver la ventana del dormitorio de mi tía Katheryn. 278 00:17:32,427 --> 00:17:37,100 Una fuerza misteriosa cautivó todo mi cuerpo. 279 00:17:37,683 --> 00:17:40,228 Quizá porque estaba entrando en la pubertad. 280 00:17:42,312 --> 00:17:45,900 Lo que me llamaba fue la ventana. 281 00:17:46,483 --> 00:17:48,043 Dios, qué bueno. Una ventana que llama. 282 00:17:48,068 --> 00:17:51,489 No sé... Se podría describir de otra manera. 283 00:17:51,572 --> 00:17:55,618 Una ventana que llama está perfecto. Eras un poeta y no lo sabías. 284 00:17:55,701 --> 00:17:57,537 Se te ocurrirá otra cosa. 285 00:17:57,619 --> 00:18:00,039 No hace falta. Es la mejor descripción. 286 00:18:00,122 --> 00:18:01,875 Una ventana que llama, ¿sí? 287 00:18:01,957 --> 00:18:03,918 Anita, ¿qué opinas? Está bien, ¿sí? 288 00:18:05,460 --> 00:18:07,130 Finalmente llegué a la ventana. 289 00:18:07,838 --> 00:18:13,303 - Por entonces nadie bajaba las persianas. - No lo sabía. ¿Es verdad? 290 00:18:13,385 --> 00:18:15,638 - Había un espejo. - ¿Un espejo? 291 00:18:15,721 --> 00:18:18,516 Podía mirar desde aquí al espejo 292 00:18:18,599 --> 00:18:21,352 y ver todo lo que hacía en la habitación. 293 00:18:21,435 --> 00:18:25,356 Ella tenía una hermosa cabellera roja. Su pubis era... 294 00:18:25,898 --> 00:18:28,985 - Rojo. - Muy rojo, y tenía grandes pechos. 295 00:18:29,067 --> 00:18:29,903 ¡Dios mío! 296 00:18:29,985 --> 00:18:34,657 Esa fue la razón de mi obsesión con los pechos. 297 00:18:34,740 --> 00:18:36,034 No tengo dudas. 298 00:18:36,116 --> 00:18:37,994 Aquí comienzas a masturbarte. 299 00:18:38,076 --> 00:18:41,664 Esta mujer es la obsesión de tus sueños masturbatorios. 300 00:18:41,747 --> 00:18:42,832 La gente dirá: 301 00:18:42,915 --> 00:18:46,836 "Es increíble, ¿el voyeur comenzó así? ¿Eso causó...?". 302 00:18:46,919 --> 00:18:50,548 Los psiquiatras se rascarán la cabeza... 303 00:18:50,631 --> 00:18:52,926 Serás famoso en las revistas médicas. 304 00:18:53,008 --> 00:18:56,387 Quizá quieran hablar conmigo, pero les diré: "Bueno... 305 00:18:56,470 --> 00:18:59,807 saquen la chequera, y hablaremos. 306 00:18:59,890 --> 00:19:02,018 No hablo con nadie, salvo que me paguen". 307 00:19:02,100 --> 00:19:05,438 Eso no está mal... Eres un verdadero estadounidense. 308 00:19:07,189 --> 00:19:09,275 Cuando me contactaste, 309 00:19:10,150 --> 00:19:11,778 me escribiste una larga carta, 310 00:19:11,860 --> 00:19:15,740 y en ese momento querías compartir esto conmigo, 311 00:19:15,822 --> 00:19:19,035 pero no querías que escribiera sobre ti, al menos tu nombre. 312 00:19:19,117 --> 00:19:20,829 Ese era nuestro trato. 313 00:19:22,037 --> 00:19:24,749 Y la pregunta es, ¿por qué me escribiste? 314 00:19:25,582 --> 00:19:30,380 Creo que intentaba tener algo de notoriedad, 315 00:19:30,462 --> 00:19:35,051 porque había hecho algo que nadie había hecho jamás. 316 00:19:35,133 --> 00:19:39,013 - Nadie pensó en hacerlo. - Y esperaba que no... 317 00:19:39,096 --> 00:19:41,140 Lo único que piensan 318 00:19:41,223 --> 00:19:44,602 es que puedo ser un pervertido y un mirón. 319 00:19:44,685 --> 00:19:48,481 Pero no lo era. De hecho era un investigador. 320 00:19:48,564 --> 00:19:51,067 ¿Cuántas veces te dije que era un investigador? 321 00:19:51,149 --> 00:19:51,985 Muchas. 322 00:19:52,067 --> 00:19:54,904 Decía que era un investigador y lo creía. 323 00:19:59,283 --> 00:20:01,202 Le dijimos a Gay: "Queremos que trates 324 00:20:01,285 --> 00:20:05,373 de hacer que Foos reflexione sobre todo esto, 325 00:20:05,455 --> 00:20:09,627 si tiene algún recelo al respecto, por qué decidió sacarlo a la luz, 326 00:20:09,710 --> 00:20:11,754 cuál sería su contribución". 327 00:20:11,837 --> 00:20:14,757 Se consideraba un investigador. 328 00:20:14,840 --> 00:20:16,134 Eso es ridículo. 329 00:20:16,216 --> 00:20:21,973 Para mí, Foos tiene un trastorno. 330 00:20:22,055 --> 00:20:27,937 Una especie de psicópata que necesita atención. 331 00:20:28,770 --> 00:20:30,231 DIARIOS DEL VOYEUR 332 00:20:30,314 --> 00:20:35,862 Pero en su conjunto, este documento que Foos produjo durante décadas, 333 00:20:35,944 --> 00:20:38,239 es absolutamente fascinante. 334 00:20:39,072 --> 00:20:41,701 Lleno de detalles extraños, raros. 335 00:20:41,783 --> 00:20:44,913 Es una imagen increíble de la condición estadounidense 336 00:20:44,995 --> 00:20:49,375 que resulta interesante y relevante en sí misma. 337 00:20:49,458 --> 00:20:51,377 OBSERVACIONES MANUSCRITAS DE GERALD FOOS. 338 00:20:51,460 --> 00:20:55,798 En 1980, me prometió que me mostraría todas las páginas escritas 339 00:20:55,881 --> 00:20:59,511 que había acumulado en anotadores amarillos. 340 00:20:59,593 --> 00:21:04,599 "Aproximadamente 35 años, blanco, 1,78 m, 80 kg, administrativo. 341 00:21:04,681 --> 00:21:08,978 Esposa, 35 años, 1,60 m, regordeta, cabello oscuro. 342 00:21:09,061 --> 00:21:11,105 Parece de origen italiano. Educada". 343 00:21:11,188 --> 00:21:12,815 Alguien más entra. 344 00:21:12,898 --> 00:21:14,609 "Acompañante desconocida. 345 00:21:14,691 --> 00:21:17,654 Hombre negro de 30 años. Empleo desconocido". 346 00:21:17,736 --> 00:21:18,905 Algo sobre el sexo. 347 00:21:18,987 --> 00:21:21,449 Cada tanto hay un resumen. 348 00:21:21,532 --> 00:21:24,452 "Sexo oral sin coito, cinco. 349 00:21:24,535 --> 00:21:26,120 Sólo coito, 29. 350 00:21:26,203 --> 00:21:29,374 Sólo masturbación, 1. Orgasmo masculino, 35. 351 00:21:29,456 --> 00:21:31,042 Orgasmo femenino, siete". 352 00:21:31,124 --> 00:21:34,087 Muestra que las mujeres no se divierten tanto. 353 00:21:38,131 --> 00:21:44,138 Quizá observaste entre 2.000 y 3.000 personas al año. 354 00:21:46,014 --> 00:21:49,686 - Le dedicabas mucho tiempo. - Hasta el amanecer. 355 00:21:52,813 --> 00:21:55,567 Donna solía subir a traerme una Coca. 356 00:21:55,649 --> 00:21:57,902 - A veces me traía un sándwich. - Así es. 357 00:21:57,985 --> 00:21:59,087 Porque sabía que estaba ahí arriba. 358 00:21:59,111 --> 00:22:02,198 Decía: "Pobre Gerald, está ahí arriba, y no ha comido". 359 00:22:02,781 --> 00:22:06,619 Sólo puedes masturbarte, ¿cuántas veces, un par de veces por noche? 360 00:22:06,702 --> 00:22:09,330 Cuando eras más joven podías hacerlo tres, cuatro o cinco veces. 361 00:22:10,789 --> 00:22:13,293 Me interesaban algunas personas. 362 00:22:14,626 --> 00:22:16,462 MÉDICO Y ENFERMERA 363 00:22:16,545 --> 00:22:19,340 Y sabía quiénes estaban en las habitaciones. 364 00:22:20,007 --> 00:22:23,928 Los tenía allí el mayor tiempo posible. Les hacía descuento. 365 00:22:24,011 --> 00:22:24,888 MATRIMONIO BLANCO DE MONTANA RURAL 366 00:22:24,970 --> 00:22:28,391 Una vez estaba observando una pareja muy atractiva. 367 00:22:28,473 --> 00:22:30,143 GANADERO DE 25 AÑOS - APUESTO 368 00:22:30,225 --> 00:22:32,937 ESPOSA DE 22 AÑOS DELGADA, CINTURA PEQUEÑA 369 00:22:38,775 --> 00:22:41,696 Tenía grandes expectativas 370 00:22:42,362 --> 00:22:45,450 de ver muy buen sexo. 371 00:22:46,909 --> 00:22:49,996 Cuando están por quitarse la ropa, 372 00:22:50,913 --> 00:22:52,665 el tipo apagó las luces 373 00:22:53,373 --> 00:22:55,668 y el televisor. 374 00:22:55,751 --> 00:22:59,923 El voyeur está muy decepcionado. Se enfada. 375 00:23:00,005 --> 00:23:03,384 Habían traicionado sus expectativas. ¿Y qué hace? 376 00:23:03,467 --> 00:23:05,762 Bajé las escaleras y me subí a mi auto. 377 00:23:06,345 --> 00:23:12,060 Enciende los faros y estaciona junto a la ventana. 378 00:23:13,435 --> 00:23:16,064 Luego sube. Ahora puede verlos. 379 00:23:22,694 --> 00:23:26,908 El tipo ve las luces que brillan a través de las cortinas cerradas, 380 00:23:26,990 --> 00:23:30,161 y dice: "Un idiota dejó las luces encendidas". 381 00:23:34,665 --> 00:23:39,128 En sus notas, a menudo se refiere a sí mismo como el voyeur, en tercera persona. 382 00:23:39,211 --> 00:23:40,755 EL VOYEUR OBSERVÓ A LA MUJER 383 00:23:40,838 --> 00:23:42,048 EL VOYEUR 384 00:23:42,130 --> 00:23:48,179 En la plataforma de observación, el voyeur es una entidad aparte. 385 00:23:48,262 --> 00:23:52,016 Y creo que existimos en paralelo. 386 00:23:53,851 --> 00:23:56,521 La cantidad de horas que pasaste... 387 00:23:56,603 --> 00:23:59,732 No significó que vieras escenas de Garganta Profunda. 388 00:23:59,815 --> 00:24:01,651 No fue pornografía fuerte. 389 00:24:02,192 --> 00:24:05,780 Viste sexo, pero no tanto como creías. 390 00:24:08,657 --> 00:24:10,493 No es aburrido. 391 00:24:10,576 --> 00:24:13,621 De hecho, es peor que eso. Es real. 392 00:24:14,955 --> 00:24:16,499 La vida es tediosa. 393 00:24:17,583 --> 00:24:21,713 Es gente que expresa el tedio de la vida normal. 394 00:24:23,130 --> 00:24:24,966 Y aunque le resulta aburrido, lo escribe, 395 00:24:25,048 --> 00:24:27,427 lo que hace valioso este documento. 396 00:24:28,677 --> 00:24:31,890 Entre los cientos y cientos de historias, 397 00:24:31,972 --> 00:24:36,144 había casos de gente muy extraña. 398 00:24:36,226 --> 00:24:38,730 Una vez estaba en la oficina y la criada dijo: 399 00:24:38,812 --> 00:24:41,441 "Debe haber una oveja en alguna habitación, 400 00:24:41,523 --> 00:24:42,942 porque sólo escucho... ". 401 00:24:43,609 --> 00:24:47,322 Entonces sube la escalera, y ve a dos hombres, 402 00:24:47,404 --> 00:24:49,282 uno de ellos disfrazado de oveja, 403 00:24:49,364 --> 00:24:52,076 y el otro tipo sobre él, teniendo sexo, 404 00:24:52,743 --> 00:24:55,246 e imitando a una oveja. 405 00:24:56,079 --> 00:25:01,127 Un individuo vino a mi motel, tenía un envase de pollo frito 406 00:25:01,877 --> 00:25:03,963 del coronel. 407 00:25:05,672 --> 00:25:10,970 Se sentó en la cama, sacó esta cantidad de servilletas, 408 00:25:11,053 --> 00:25:13,765 y las puso aquí al costado de la cama, 409 00:25:13,847 --> 00:25:17,393 y luego se puso a comer el pollo. 410 00:25:17,476 --> 00:25:19,479 A veces eso me daba hambre. 411 00:25:19,561 --> 00:25:22,023 Y luego, sus manos estaban... 412 00:25:22,105 --> 00:25:26,236 ¿Qué hizo? Sólo tomó la colcha... 413 00:25:28,320 --> 00:25:30,949 Se enfadó tanto que dijo: "¡Hijo de puta!". 414 00:25:31,031 --> 00:25:31,950 ¡Hijo de puta! 415 00:25:32,032 --> 00:25:33,535 Y él dijo: "¿Quién dijo eso?". 416 00:25:34,159 --> 00:25:35,453 Fue hasta la ventana 417 00:25:35,536 --> 00:25:38,414 y corrió la cortina y miró para acá, 418 00:25:38,497 --> 00:25:40,458 después miró para allá. 419 00:25:41,083 --> 00:25:42,627 No había nadie. 420 00:25:42,709 --> 00:25:46,130 No lo descubrieron, fue la única vez que perdió la paciencia. 421 00:25:47,130 --> 00:25:50,176 Lo que más me enfadaba eran los perros. 422 00:25:50,259 --> 00:25:52,470 Los odiaba cuando estaban en los cuartos. 423 00:25:53,053 --> 00:25:55,515 Cuando estaba ahí arriba, muy quieto 424 00:25:55,597 --> 00:25:57,642 y casi sin respirar, 425 00:25:57,724 --> 00:26:00,103 un perro a veces lo detectaba... 426 00:26:00,185 --> 00:26:02,313 Se sentaban y me miraban. 427 00:26:02,396 --> 00:26:07,151 Podían oírlo todo. Los idiotas sabían que estaba allí. 428 00:26:10,320 --> 00:26:13,616 A veces me deprimía por lo siguiente... 429 00:26:15,492 --> 00:26:19,247 Subía a la noche, e iba de un cuarto al otro. 430 00:26:20,330 --> 00:26:27,172 Y lo único que escuchaba eran gritos, quejas, palabrotas. 431 00:26:28,714 --> 00:26:31,176 Todo eso me molesta. 432 00:26:31,258 --> 00:26:35,221 Por observar a diferentes personas hacer cosas que me disgustaban, 433 00:26:35,304 --> 00:26:39,684 desarrollé una aversión por muchas de ellas. 434 00:26:39,766 --> 00:26:45,231 Se convirtió en un cínico. Quería hacerle trucos a la gente. 435 00:26:47,191 --> 00:26:50,528 Lo primero que empecé a hacer fue dejar vibradores. 436 00:26:50,611 --> 00:26:52,447 EL VOYEUR COMPRÓ 50 VIBRADORES 437 00:26:52,529 --> 00:26:55,867 Además de la Biblia que suele estar en la mesa de noche, 438 00:26:55,949 --> 00:26:58,661 este voyeur ponía revistas pornográficas. 439 00:26:58,744 --> 00:27:02,957 Quería ver si utilizarían lo que dejaba, 440 00:27:03,040 --> 00:27:04,480 o si vendrían a la oficina y dirían: 441 00:27:04,541 --> 00:27:07,712 "Limpien los cuartos. Manden una criada". 442 00:27:07,794 --> 00:27:10,423 Un par de hombres y mujeres lo hicieron. 443 00:27:11,381 --> 00:27:13,301 Pero ¿y las mujeres que las usaron? 444 00:27:14,927 --> 00:27:16,596 Esa era otra historia. 445 00:27:16,678 --> 00:27:17,597 EL EXPERIMENTO 446 00:27:17,679 --> 00:27:20,141 Gerald Foos hizo una prueba: 447 00:27:20,224 --> 00:27:25,522 Dejó una pequeña maleta en un armario de una de las 12 habitaciones, 448 00:27:25,604 --> 00:27:29,651 y cuando la persona, o las personas, iban a la oficina a registrarse, 449 00:27:29,733 --> 00:27:33,029 el voyeur tomaba el teléfono y hablaba con su esposa. 450 00:27:33,612 --> 00:27:37,867 "Me llamó una persona que dejó una maleta con $1.000 451 00:27:37,950 --> 00:27:39,369 en una habitación. 452 00:27:39,451 --> 00:27:42,705 ¿Sabes si alguien la encontró?". 453 00:27:42,788 --> 00:27:44,624 Luego iban a la habitación. 454 00:27:44,706 --> 00:27:47,418 Mientras colgaban su ropa, veían esta maleta. 455 00:27:47,501 --> 00:27:50,964 Tenía un cerrojo muy pequeño, se podía romper fácilmente. 456 00:27:51,046 --> 00:27:55,134 Y yo estaba sentado arriba observándolos, mirando por la rejilla. 457 00:27:55,217 --> 00:27:57,554 ¿Y qué hacían? Rompían el maldito cerrojo. 458 00:27:57,636 --> 00:28:00,265 ¿Qué hacían? Debían deshacerse de la maleta. 459 00:28:00,347 --> 00:28:03,268 Sacaban la maleta de la habitación a escondidas, 460 00:28:03,350 --> 00:28:06,271 la ponían en el maletero del auto y se iban rápido. 461 00:28:06,353 --> 00:28:10,608 Una persona la arrojó por la ventana del baño. 462 00:28:17,573 --> 00:28:20,702 Eres hermosa. El apuesto caballero a mi derecha es Tony. 463 00:28:21,285 --> 00:28:22,829 - ¡Hola! - ¿Qué van a hacer? 464 00:28:22,911 --> 00:28:24,622 La dedicación... 465 00:28:26,623 --> 00:28:28,126 del voyeur... 466 00:28:29,418 --> 00:28:32,338 está alimentada por la expectativa. 467 00:28:35,841 --> 00:28:40,346 Y espera que hagan algo que justifique el tiempo invertido. 468 00:28:42,264 --> 00:28:43,975 Es una gran inversión de tiempo 469 00:28:44,057 --> 00:28:46,269 y un retorno muy pequeño de la inversión, 470 00:28:46,351 --> 00:28:49,939 excepto de tanto en tanto, cuando ves un asesinato. 471 00:28:52,274 --> 00:28:56,654 Me preocupan muchas cosas, y predije cosas. 472 00:28:56,737 --> 00:29:01,034 Creo que podría verme implicado, y quizá ser cómplice de un crimen. 473 00:29:04,203 --> 00:29:10,543 Estaba observando, y había un hombre y una mujer blancos. 474 00:29:11,418 --> 00:29:12,837 Él era traficante. 475 00:29:12,920 --> 00:29:15,298 UNIVERSITARIA NO RECIBIDA, TRAFICANTE AFICIONADO Y AMIGO 476 00:29:15,380 --> 00:29:19,594 Lo vi distribuir y vender drogas a chicos. 477 00:29:20,928 --> 00:29:24,891 La escondía en una rejilla en la pared. 478 00:29:24,973 --> 00:29:27,685 Sacaba los tornillos y la ponía detrás de la rejilla. 479 00:29:29,978 --> 00:29:32,106 Ahí tenía su reserva. 480 00:29:32,189 --> 00:29:33,189 VENTA Y ENTREGA DE DROGAS 481 00:29:33,232 --> 00:29:36,152 El voyeur, que tenía un hijo drogadicto, 482 00:29:36,235 --> 00:29:38,488 estaba enfadado con la venta de drogas. 483 00:29:39,112 --> 00:29:42,784 Y cuando salió de la habitación, ¿adivinen qué hice? 484 00:29:44,201 --> 00:29:46,871 Entré, desatornillé la rejilla, tomé la reserva 485 00:29:46,954 --> 00:29:48,873 y la arrojé al inodoro. 486 00:29:50,624 --> 00:29:53,837 Cuando regresó esa noche, fue hasta el lugar y... 487 00:29:57,923 --> 00:30:01,511 Cuando sacó la bolsa y estaba vacía, 488 00:30:01,593 --> 00:30:03,179 comenzó a buscar al culpable. 489 00:30:03,262 --> 00:30:04,806 Dijo: "¿Quién estuvo aquí?". 490 00:30:05,472 --> 00:30:08,643 La única persona que conocía el escondite era su novia. 491 00:30:08,725 --> 00:30:12,021 Y la acusó, y ella lo negó rápidamente, 492 00:30:12,104 --> 00:30:13,857 pero él insistió en que debía ser ella. 493 00:30:13,939 --> 00:30:16,359 ¿Quién más lo sabía? "Yo no fui". "Sí". 494 00:30:16,942 --> 00:30:19,237 Ella decía: "Yo no sé nada". 495 00:30:19,319 --> 00:30:21,406 Comenzó a golpearla. 496 00:30:22,865 --> 00:30:25,118 LA ESCENA DEBAJO DEL VOYEUR SE PUSO VIOLENTA. 497 00:30:25,200 --> 00:30:27,620 Ella se enfrentó a él. 498 00:30:27,703 --> 00:30:30,957 Él la abofeteó. "Quiero saberlo. ¿Dónde está?". Ella lo pateó en la ingle. 499 00:30:32,624 --> 00:30:34,002 Y él enloqueció. 500 00:30:34,626 --> 00:30:38,047 La tomó del cuello y la asfixió. 501 00:30:38,130 --> 00:30:40,133 Y siguió asfixiándola. Yo decía: "Vamos". 502 00:30:40,215 --> 00:30:43,678 Yo pensaba: "Vamos, suéltala. Suéltala, amigo". 503 00:30:44,261 --> 00:30:47,891 Y luego él la soltó, y ella cayó al piso. 504 00:30:47,973 --> 00:30:51,102 CAYÓ INCONSCIENTE AL PISO. 505 00:30:53,187 --> 00:30:56,065 Cayó debajo de la rejilla, donde yo miraba. 506 00:30:57,858 --> 00:30:59,527 Y les juro, 507 00:30:59,610 --> 00:31:03,781 podía ver su pecho que subía y bajaba. 508 00:31:03,864 --> 00:31:07,952 Y luego él se enfureció. Arrojaba cosas por toda la habitación. 509 00:31:08,619 --> 00:31:11,331 Tomó su cartera, la vació en la cama 510 00:31:11,413 --> 00:31:13,458 y tomó todo el dinero que tenía. 511 00:31:14,541 --> 00:31:17,086 Salió por la puerta. Subió al auto y se fue. 512 00:31:25,511 --> 00:31:28,932 Este tipo ahí arriba, el voyeur observa esto... 513 00:31:29,890 --> 00:31:31,851 y no hace nada. 514 00:31:32,434 --> 00:31:38,483 Estaba inmóvil, confundido, paralizado. 515 00:31:38,565 --> 00:31:41,361 Miré y juro que... 516 00:31:41,443 --> 00:31:44,823 Juro por Dios que vi que su pecho se movía. 517 00:31:45,989 --> 00:31:48,284 Y pensé: "Ella está bien". 518 00:31:48,367 --> 00:31:51,162 EL VOYERISTA ESTABA CONVENCIDO DE QUE LA MUJER HABÍA SOBREVIVIDO 519 00:31:51,245 --> 00:31:52,245 Así que me fui. 520 00:31:52,287 --> 00:31:56,668 Pero me sentía tan mal que dejé las observaciones por esa noche. 521 00:32:03,048 --> 00:32:06,427 A la mañana siguiente, la criada vino a trabajar, 522 00:32:06,510 --> 00:32:09,430 y la observé cuando iba hacia las habitaciones. 523 00:32:09,513 --> 00:32:12,183 Y pronto llegó a esa habitación, 524 00:32:12,266 --> 00:32:14,936 abrió la puerta y entró. 525 00:32:19,064 --> 00:32:21,985 De repente, salió corriendo. Dije: "Oh, no". 526 00:32:22,067 --> 00:32:24,696 Vino corriendo a la oficina. Ella dijo: "Gerald... 527 00:32:24,778 --> 00:32:28,074 creo que la mujer de la diez está muerta". 528 00:32:28,157 --> 00:32:32,036 Donna entró y dijo: "Está muerta, Gerald". 529 00:32:32,119 --> 00:32:34,164 MUERTA EN LA HABITACIÓN DIEZ 530 00:32:34,246 --> 00:32:35,498 Vino la policía... 531 00:32:36,790 --> 00:32:39,586 y luego llegó el forense en su pequeña furgoneta. 532 00:32:40,169 --> 00:32:41,337 Y entonces dije: 533 00:32:42,296 --> 00:32:45,592 - "Me siento mal". Gay, ¿entiendes? - Sí. 534 00:32:45,674 --> 00:32:48,761 Y dije: "Podría ser responsable por esto". 535 00:32:54,224 --> 00:32:58,396 Tenemos un trato. Este hombre, Gerald Foos, y yo tenemos un trato. 536 00:32:58,478 --> 00:33:02,400 Yo debo decir la verdad, y él debe vivir con eso. 537 00:33:04,359 --> 00:33:07,030 El motel ya no es suyo. 538 00:33:07,112 --> 00:33:11,826 En 1997, lo vendió a una familia coreana que no tenía idea de lo que pasaba. 539 00:33:11,909 --> 00:33:15,997 Cuando lo vendió, se llevó las rejillas mágicas. 540 00:33:16,079 --> 00:33:18,374 Me dijo que había cubierto todo. 541 00:33:18,457 --> 00:33:21,628 Es un trabajo muy descuidado, Gerald. Mira eso. 542 00:33:24,129 --> 00:33:30,553 Hay situaciones que podrían llevarme a la cárcel. 543 00:33:31,261 --> 00:33:34,682 Me siento incómodo y nervioso. 544 00:33:36,016 --> 00:33:40,396 Cuando empezamos a hablar de esto hace un año, pensamos que era la hora 545 00:33:40,479 --> 00:33:44,108 porque ya se había cumplido el estatuto de limitaciones. 546 00:33:44,191 --> 00:33:47,237 Pero ahora me enteré de que hay algo nuevo llamado... 547 00:33:49,988 --> 00:33:53,284 No importa, pero seré yo el acusado, no tú. 548 00:33:53,367 --> 00:33:55,411 - Porque yo... - Eso dices... 549 00:33:55,494 --> 00:33:57,831 Te diré algo. Esta carta que me escribiste, 550 00:33:57,913 --> 00:33:58,998 la leí esta mañana. 551 00:33:59,081 --> 00:34:01,251 En esta carta, me adviertes 552 00:34:01,333 --> 00:34:04,504 que no quieres que se publique el nombre del motel Manor House. 553 00:34:04,586 --> 00:34:06,256 Dijiste que si sucedía, 554 00:34:06,338 --> 00:34:08,424 este coreano, que no sabe del tema, 555 00:34:08,507 --> 00:34:12,762 podría perder clientes, y eso podría causar daños. 556 00:34:12,845 --> 00:34:16,683 También mencioné lo que pasaría con Anita y conmigo. 557 00:34:18,684 --> 00:34:22,230 Creerán que lo sorprendí con esto. 558 00:34:22,312 --> 00:34:25,900 No habría hablado con él si no hubiera tenido permiso. 559 00:34:27,317 --> 00:34:30,113 No hubiésemos tenido un trato por más de 30 años, 560 00:34:30,195 --> 00:34:31,698 mi política no cambió. 561 00:34:31,780 --> 00:34:36,077 Pero de repente este tipo se olvida de lo que acordamos. 562 00:34:40,247 --> 00:34:43,459 Si no hay confianza entre la fuente y tú, 563 00:34:43,542 --> 00:34:45,378 estás en problemas. 564 00:34:47,462 --> 00:34:50,258 Una vez que ganas la confianza de alguien, 565 00:34:50,340 --> 00:34:53,803 debes mostrar una enorme paciencia. 566 00:34:54,803 --> 00:34:57,724 Tampoco te interesa hacer su vida 567 00:34:57,806 --> 00:34:59,893 más difícil de lo que podría ser. 568 00:35:03,562 --> 00:35:07,650 - Jerry, hice esto toda mi vida. - Lo sé. 569 00:35:07,733 --> 00:35:09,110 Es instintivo. 570 00:35:09,860 --> 00:35:11,279 Esa es ella. 571 00:35:12,070 --> 00:35:18,453 Anita estuvo casada con un camionero. 572 00:35:18,535 --> 00:35:20,330 Él tenía mal carácter. 573 00:35:20,412 --> 00:35:23,249 Tuvo dos hijos. Uno de ellos nació discapacitado. 574 00:35:24,249 --> 00:35:27,378 Las vidas de las dos esposas de Gerald, 575 00:35:27,461 --> 00:35:32,383 y su propia vida, estaban llenas de dolor y enfermedad. 576 00:35:32,466 --> 00:35:38,556 Cuando piensas en sus alegrías, 577 00:35:38,639 --> 00:35:40,058 no tenían muchas. 578 00:35:44,811 --> 00:35:46,564 La apagaré. 579 00:35:47,356 --> 00:35:50,485 Tenemos varios sistemas de alarma para proteger nuestra casa. 580 00:35:51,652 --> 00:35:53,029 Y... Pasa. 581 00:35:53,111 --> 00:35:54,864 ¿Hay una cámara de vigilancia? 582 00:35:54,947 --> 00:35:57,367 No, sin vigilancia. No tengo una de esas. 583 00:35:57,449 --> 00:35:58,451 Qué mal. 584 00:36:01,787 --> 00:36:04,207 Anita y yo no tenemos empleados domésticos. 585 00:36:04,289 --> 00:36:05,708 No estamos aquí para eso. 586 00:36:05,791 --> 00:36:08,545 ¿Comenzamos con las muñecas? 587 00:36:08,627 --> 00:36:09,627 Muy bien. 588 00:36:10,379 --> 00:36:12,423 Aquí hay un par de muñecas interesantes. 589 00:36:13,048 --> 00:36:15,552 Es un extremista en sus obsesiones. 590 00:36:15,634 --> 00:36:19,848 Estas son las monedas que Anita consiguió este año. 591 00:36:19,930 --> 00:36:21,140 ¡Jesús! 592 00:36:21,223 --> 00:36:23,601 De niño, una de las cosas que descubrió, 593 00:36:23,684 --> 00:36:26,145 además del cuerpo de su hermosa tía, 594 00:36:26,228 --> 00:36:27,772 era que ella coleccionaba cosas. 595 00:36:28,355 --> 00:36:29,774 Es mi colección de sellos. 596 00:36:29,857 --> 00:36:32,861 - Está este cajón. Este cajón. - ¡Dios mío! 597 00:36:32,943 --> 00:36:36,197 Le dijo a su madre que quería comenzar a coleccionar cosas 598 00:36:36,280 --> 00:36:37,991 como la hermosa tía Katheryn. 599 00:36:38,073 --> 00:36:42,328 Así comenzó su afición por coleccionar cosas. 600 00:36:42,411 --> 00:36:45,039 Aquí tengo dos pistolas Luger. 601 00:36:45,122 --> 00:36:47,083 Cuando tenías un motel, solías llevar un arma. 602 00:36:47,166 --> 00:36:49,419 Siempre voy armado. 603 00:36:50,460 --> 00:36:54,632 Todo el sótano parece un museo. 604 00:36:55,507 --> 00:36:58,136 ¿Cuántas tarjetas tiene tu colección completa? 605 00:36:58,218 --> 00:37:00,096 Dos o tres millones. 606 00:37:00,179 --> 00:37:01,264 - ¿De tarjetas? - Sí. 607 00:37:01,346 --> 00:37:03,933 Ahí hay un millón de tarjetas que nunca vi. 608 00:37:04,016 --> 00:37:04,851 ¡Jesús! 609 00:37:04,933 --> 00:37:07,145 Ni siquiera sé qué hay ahí. 610 00:37:08,187 --> 00:37:11,191 En parte, él quería divulgar su historia, 611 00:37:11,273 --> 00:37:12,358 para tener prensa 612 00:37:12,441 --> 00:37:16,321 y jactarse de sus recuerdos deportivos, 613 00:37:16,403 --> 00:37:18,031 y así poder venderlos. 614 00:37:18,113 --> 00:37:20,909 Estas tarjetas nos harán multimillonarios, 615 00:37:20,991 --> 00:37:22,660 sólo las tarjetas. 616 00:37:23,619 --> 00:37:26,498 Esta tarjeta, la de Mickey Mantle, 617 00:37:26,580 --> 00:37:30,460 vale en entre 200 y un millón de dólares. 618 00:37:30,542 --> 00:37:33,922 Y una vez tuve más de mil de esas. 619 00:37:34,004 --> 00:37:38,384 Cuando habla de estos valores, me pregunto si estará loco. 620 00:37:38,467 --> 00:37:41,262 Pero por otra parte, no sé. No soy coleccionista. 621 00:37:41,345 --> 00:37:43,973 Esta tarjeta podría valer medio millón. 622 00:37:44,056 --> 00:37:45,683 - ¡Oh, Dios mío! - O más. 623 00:37:45,766 --> 00:37:47,185 ¿Y quién es? 624 00:37:47,267 --> 00:37:49,812 ¿Cómo saber cuánto valen estas cosas? 625 00:37:49,895 --> 00:37:51,856 ¿Cómo saber si exagera? 626 00:37:51,939 --> 00:37:52,939 No lo sé. 627 00:37:53,482 --> 00:37:56,444 Si le transmito que pienso que es un charlatán, 628 00:37:56,527 --> 00:38:00,740 eso podría repercutir en lo que yo creo que vio. 629 00:38:00,823 --> 00:38:05,495 En la vida hay que saber cuándo elegir, y cuándo no. 630 00:38:06,286 --> 00:38:09,749 Lo que puedo atestiguar es la precisión de la habitación. 631 00:38:09,832 --> 00:38:13,086 Me refiero al ático. Sé que era... Lo vi. Estuve allí. 632 00:38:15,963 --> 00:38:19,926 Pero el resto es lo que dice él, y es mi única fuente. 633 00:38:20,008 --> 00:38:22,637 Y no es recomendable usar una sola fuente. 634 00:38:28,016 --> 00:38:31,062 EL MOTEL DEL VOYEUR 635 00:38:36,275 --> 00:38:37,360 En todo lo que escribo, 636 00:38:37,442 --> 00:38:40,905 intento no cometer errores 637 00:38:40,988 --> 00:38:45,743 que podrían ser el resultado de un trabajo descuidado. 638 00:38:45,826 --> 00:38:46,995 DIARIOS DEL VOYEUR 639 00:38:47,077 --> 00:38:49,164 El homicidio nunca fue resuelto. 640 00:38:49,246 --> 00:38:50,290 10 DE NOVIEMBRE DE 1977 641 00:38:50,372 --> 00:38:52,458 Conozco la fecha y el año. 642 00:38:52,541 --> 00:38:58,423 Una mujer de unos 20 años, más o menos, fue encontrada muerta. 643 00:38:59,131 --> 00:39:02,719 Debemos averiguar quién diablos era. 644 00:39:03,635 --> 00:39:04,762 Me gustaría saberlo, 645 00:39:05,345 --> 00:39:08,057 porque habrá mucho escepticismo 646 00:39:08,140 --> 00:39:10,226 sobre la veracidad de todo esto. 647 00:39:11,018 --> 00:39:13,271 Fui a la policía, hablé con el forense 648 00:39:13,353 --> 00:39:15,648 y fui al periódico, el Denver Post. 649 00:39:16,315 --> 00:39:20,195 Revisaron sus registros y volvieron y dijeron: 650 00:39:20,277 --> 00:39:23,990 "No tenemos nada sobre esta muerte". 651 00:39:24,072 --> 00:39:26,326 ¿Cómo podrían no tener registros? 652 00:39:27,701 --> 00:39:29,662 No sé cómo es posible. 653 00:39:30,287 --> 00:39:32,207 Deberían tener registros. 654 00:39:33,707 --> 00:39:36,252 No tendría que buscar demasiado. 655 00:39:36,335 --> 00:39:39,839 Sólo con tener la fecha y el lugar de la muerte. 656 00:39:39,922 --> 00:39:41,758 Debería aparecer alguien 657 00:39:41,840 --> 00:39:47,805 con la descripción de una mujer que murió en el piso de un motel... 658 00:39:49,348 --> 00:39:53,645 y que tenía esa edad, entre 20 y 30. No debería ser... 659 00:39:53,727 --> 00:39:54,812 Creo que llegamos. 660 00:39:56,563 --> 00:39:57,774 Gracias. 661 00:39:58,732 --> 00:40:00,168 TIPO DE CASO: HOMICIDIO ESTADO: ABIERTO 662 00:40:00,192 --> 00:40:01,611 Aquí, por favor. 663 00:40:02,611 --> 00:40:04,447 - Siga caminando, Sr. Talese. - Gracias. 664 00:40:04,530 --> 00:40:07,158 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE DENVER DESCONOCIDO 665 00:40:09,451 --> 00:40:12,455 Jamison Stoltz, el editor que trabajaba en el libro, 666 00:40:12,538 --> 00:40:17,085 descubrió un asesinato que ocurrió a unos kilómetros en un motel 667 00:40:17,167 --> 00:40:18,753 en un período de dos o tres semanas. 668 00:40:18,836 --> 00:40:21,256 HOTEL BEAN - CALLE ARAPAHOE 669 00:40:21,338 --> 00:40:24,342 Esto salió a la luz mientras buscaba más información, 670 00:40:24,424 --> 00:40:27,887 al igual que tú, del asesinato sobre el que escribe. 671 00:40:27,970 --> 00:40:33,351 EL PERSONAL DE LIMPIEZA ENCONTRÓ A IRENE CRUZ MUERTA 672 00:40:33,433 --> 00:40:36,646 ESTRANGULADA HASTA MORIR 673 00:40:36,728 --> 00:40:39,107 ¿Acaso Gerald se inspiró en este caso? 674 00:40:39,690 --> 00:40:41,484 Desconozco la respuesta. 675 00:40:41,567 --> 00:40:44,320 No sé si la verdad 676 00:40:44,403 --> 00:40:46,698 sobre los incidentes se sabrá alguna vez. 677 00:40:46,780 --> 00:40:48,575 Sólo Gerald los conoce, 678 00:40:48,657 --> 00:40:51,703 aunque quizá no sea así, podría haberlos olvidado. 679 00:40:51,785 --> 00:40:55,165 Me gusta esta línea: "No guardo secretos para mis lectores". 680 00:40:55,247 --> 00:40:57,834 Para él, ella pasó inadvertida. 681 00:40:57,916 --> 00:40:58,916 Sí. 682 00:41:00,377 --> 00:41:05,466 ¿Por qué se describe como un cobarde? 683 00:41:05,549 --> 00:41:10,346 ¿Por qué inventaría una historia mala sobre sí mismo? 684 00:41:11,346 --> 00:41:14,601 Repetir esa historia significa perder la simpatía 685 00:41:14,683 --> 00:41:18,146 hasta de su lector más empático. 686 00:41:20,397 --> 00:41:23,651 Gerald es un personaje fascinante, 687 00:41:23,734 --> 00:41:26,988 ¿pero arriesgaría mi vida o mi reputación 688 00:41:27,070 --> 00:41:30,783 por afirmar que cada punto de esta historia 689 00:41:30,866 --> 00:41:33,703 es absolutamente cierto? No, no lo haría. 690 00:41:35,078 --> 00:41:37,415 FOTOS DEL "VOYEUR" GERALD FOOS 691 00:41:40,250 --> 00:41:43,796 GT, que es como me refiero a él cuando no me dirijo a él directamente, 692 00:41:45,088 --> 00:41:47,133 dijo: "¿Por qué no haces algo? 693 00:41:47,216 --> 00:41:50,136 ¿Por qué no haces una ilustración para El motel del voyeur?". 694 00:41:50,761 --> 00:41:52,055 Un poco más brillante. 695 00:41:52,513 --> 00:41:54,766 Este es el tipo de cosas que haces por tus padres. 696 00:41:56,517 --> 00:42:00,813 Así que me dio esta postal como base. Es una foto que tenía. 697 00:42:00,896 --> 00:42:03,650 No me gustaba la perspectiva, y no quería que hubiera nieve, 698 00:42:03,732 --> 00:42:06,653 así que se me ocurrió buscar otras fotos en la Internet. 699 00:42:07,319 --> 00:42:09,697 Veamos si encuentro algo. 700 00:42:09,780 --> 00:42:12,617 En la vista de la calle, encontré esto. 701 00:42:13,784 --> 00:42:15,703 La vista más reciente. 702 00:42:17,538 --> 00:42:21,668 Y llamé a mi padre y le dije: "¿Adivina qué? Lo demolieron". 703 00:42:21,750 --> 00:42:22,919 ¿Qué dijo? 704 00:42:23,001 --> 00:42:27,131 "¿Cómo lo sabes? ¿Cómo lo averiguaste?". 705 00:42:27,214 --> 00:42:29,884 Y yo dije: "En Google Maps". "¡Tú y la Internet!". 706 00:42:37,766 --> 00:42:38,852 Vamos. 707 00:42:40,227 --> 00:42:41,437 ¡Jesús! ¿Cómo demonios...? 708 00:42:41,520 --> 00:42:42,520 LLAMADA 709 00:42:43,063 --> 00:42:44,232 Muy bien. 710 00:42:45,065 --> 00:42:46,276 - ¿Hola? - Hola, ¿Gerald? 711 00:42:46,358 --> 00:42:47,569 Hola, Gay. 712 00:42:47,651 --> 00:42:51,489 Anoche me enteré... 713 00:42:52,239 --> 00:42:55,285 que el Motel Manor House ya no existe. 714 00:42:56,201 --> 00:42:57,201 ¿Quién te lo dijo? 715 00:42:57,244 --> 00:43:00,957 - Lo demolieron. - ¿En serio? No lo sabía. 716 00:43:01,039 --> 00:43:04,544 - Te digo que... - Pero eso no es un problema. 717 00:43:04,626 --> 00:43:08,047 Espera un minuto. Quizá sea un alivio para ti, 718 00:43:08,130 --> 00:43:12,093 porque tú fuiste el que me dijo que no usara el nombre de ese motel. 719 00:43:12,176 --> 00:43:13,011 Sí, lo hice. 720 00:43:13,093 --> 00:43:16,055 Se lo dije a Anita, y ella está feliz. 721 00:43:16,138 --> 00:43:17,056 Sí, escucha... 722 00:43:17,139 --> 00:43:19,934 No lo sé. Quizá lo vendieron por un buen precio. 723 00:43:20,684 --> 00:43:22,520 - Escucha... - Quizá lo vendieron... 724 00:43:22,603 --> 00:43:25,231 Quizá lo vendieron por un millón. 725 00:43:25,314 --> 00:43:27,734 Me hace bien ser sincero contigo. 726 00:43:27,816 --> 00:43:28,902 ¿En serio? 727 00:43:28,984 --> 00:43:33,281 No tendremos que enfrentarnos a esos imbéciles. 728 00:43:33,363 --> 00:43:35,033 Te refieres a los dueños coreanos 729 00:43:35,115 --> 00:43:36,468 - o a quien fuera el dueño. - Así es. 730 00:43:36,492 --> 00:43:40,497 Tenemos la historia escrita previa a la demolición. 731 00:43:40,579 --> 00:43:44,042 Claro que sí, y tenemos filmes, fotos y todo lo demás. 732 00:43:44,124 --> 00:43:46,419 - Incluso... - Tenemos muchas cosas. 733 00:43:46,502 --> 00:43:50,340 El equipo del documental hasta tomó fotos de las habitaciones 734 00:43:50,422 --> 00:43:54,469 cuando te visitaron y filmaron tu historia. 735 00:43:54,551 --> 00:43:57,597 Estoy muy entusiasmado con este libro, Gay. 736 00:43:57,679 --> 00:44:00,058 Creo que podría ser uno de tus grandes libros. 737 00:44:00,140 --> 00:44:03,520 Hay que conseguir que la revista New Yorker lo publique. 738 00:44:03,602 --> 00:44:05,202 En otras palabras, lo único que falta es 739 00:44:05,229 --> 00:44:08,566 que la revista New Yorker publique el artículo 740 00:44:08,649 --> 00:44:10,652 - y estaremos bien. - Eso es lo que queremos. 741 00:44:10,734 --> 00:44:12,654 - Nos vemos. - Es una buena noticia, 742 00:44:12,736 --> 00:44:14,155 gracias a Dios. 743 00:44:14,238 --> 00:44:18,451 Me alegro por ti y por el motel. 744 00:44:18,534 --> 00:44:19,702 Adiós, Gerald. 745 00:44:22,287 --> 00:44:23,373 Bueno. 746 00:44:24,164 --> 00:44:27,126 Cuando te aferras a las historias, las cosas cambian. 747 00:44:27,209 --> 00:44:32,465 Cuando no escribes ficción, puedes pensar que tienes todo. 748 00:44:32,548 --> 00:44:33,548 ¿Y luego qué sucede? 749 00:44:33,590 --> 00:44:38,263 La locación completa de esta historia, el motel mismo, 750 00:44:38,345 --> 00:44:40,932 desaparecen, así que debo imaginarlo. 751 00:44:41,014 --> 00:44:43,309 Entonces ¿no necesitas ir a ver el lugar? 752 00:44:43,392 --> 00:44:45,645 - ¿Valdría la pena el viaje? - Sí. 753 00:44:45,727 --> 00:44:48,106 - Para nosotros... - ¿Sí? 754 00:44:48,188 --> 00:44:51,860 Para nosotros, la vista de un terreno vacío sería muy poderosa. 755 00:44:51,942 --> 00:44:55,196 Si van, iré con ustedes. 756 00:45:24,850 --> 00:45:29,397 EL MANOR HOUSE 757 00:45:44,077 --> 00:45:46,372 No quedó mucho para ver. 758 00:45:46,455 --> 00:45:48,041 Lo limpiaron muy bien. 759 00:45:53,712 --> 00:45:57,217 Me siento un poco incómodo en este... 760 00:45:59,468 --> 00:46:02,013 Siempre me gustó esta propiedad, 761 00:46:02,095 --> 00:46:04,807 y construí gran parte de ella con mis propias manos. 762 00:46:05,682 --> 00:46:08,728 Y ahora ya no está. 763 00:46:11,772 --> 00:46:14,400 En la Biblia, está esta gran frase que dice 764 00:46:14,483 --> 00:46:17,278 que hay un tiempo para cada cosa bajo el sol. 765 00:46:17,361 --> 00:46:22,116 Y creo que el tiempo de este motel se acabó. 766 00:46:23,033 --> 00:46:24,994 - ¿Qué piensas? - Estoy triste. 767 00:46:25,077 --> 00:46:26,246 - ¿Sigues triste? - Sí. 768 00:46:26,995 --> 00:46:32,252 Anoche soñé con este lugar y lloré. 769 00:46:32,334 --> 00:46:34,045 Y Gerald dijo: "¿Qué sucede?". 770 00:46:34,127 --> 00:46:38,049 Yo dije: "Nada", y él dijo: "¿Qué sucede?". 771 00:46:38,131 --> 00:46:39,676 Y yo dije: "Extraño el motel. 772 00:46:39,758 --> 00:46:42,428 Y estaba soñando que aún trabajaba... 773 00:46:43,220 --> 00:46:45,723 y sentía que era real". 774 00:46:45,806 --> 00:46:49,602 Desperté y estaba en la cama, durmiendo y llorando. 775 00:46:57,609 --> 00:47:00,405 Sí, ahora le pertenece a otra persona. 776 00:47:03,323 --> 00:47:06,369 Usó la palabra "redención" conmigo. 777 00:47:07,703 --> 00:47:10,832 Él dice: "Quiero limpiar mi conciencia". 778 00:47:12,040 --> 00:47:16,588 Para identificarse o que lo identifiquen con este trabajo de cierta valía 779 00:47:18,046 --> 00:47:20,091 e intentar redimirse. 780 00:47:23,218 --> 00:47:24,679 Ya veremos. 781 00:47:25,429 --> 00:47:27,182 Siéntate y yo te ayudaré a subir el pie. 782 00:47:27,264 --> 00:47:30,101 Gracias, amigo. Dios, eres muy amable. 783 00:47:30,184 --> 00:47:33,980 Espero que cuando todo esto termine, tú, Anita y yo 784 00:47:34,062 --> 00:47:36,232 podamos seguir siendo tan buenos amigos como antes. 785 00:47:36,315 --> 00:47:38,359 Ojalá sea así. 786 00:47:43,155 --> 00:47:45,992 Conozco a este hombre desde 1980. 787 00:47:48,368 --> 00:47:53,333 Luego de haber leído su enorme cantidad de notas, 788 00:47:53,415 --> 00:47:55,710 de haber tenido que discernir lo real de lo irreal, 789 00:47:55,792 --> 00:47:59,380 intento ser lo más cuidadoso que un ser humano puede ser... 790 00:48:00,714 --> 00:48:02,467 con una persona poco fiable. 791 00:48:04,092 --> 00:48:07,263 Para la revista New Yorker, debes conseguir la información correcta. 792 00:48:07,346 --> 00:48:10,892 Quiero que la información sea correcta. Pero me preocupa el verificador. 793 00:48:10,974 --> 00:48:14,437 Esa maldita revista tiene muy buenos verificadores de información. 794 00:48:14,520 --> 00:48:17,440 No veo con agrado el futuro, 795 00:48:17,523 --> 00:48:19,683 cuando una persona al teléfono de la revista New Yorker 796 00:48:19,733 --> 00:48:24,489 lo llame y le pregunte esto, esto y esto. 797 00:48:24,571 --> 00:48:28,326 Y la mitad de las veces, no sepa qué decir. 798 00:48:31,161 --> 00:48:34,082 Esta es una gran historia de una sola fuente. 799 00:48:36,166 --> 00:48:39,420 El hecho de que Gay haya estado en el lugar 800 00:48:39,503 --> 00:48:43,299 y supiera que las plataformas de observación existieron... 801 00:48:43,882 --> 00:48:47,595 Sabíamos que este tipo no había inventado toda la historia. 802 00:48:48,345 --> 00:48:50,181 Pero en un lugar como la revista New Yorker, 803 00:48:50,264 --> 00:48:53,309 se debe prestar mucha atención a los detalles. 804 00:48:53,392 --> 00:48:55,937 Las direcciones, las fechas, la escritura de los nombres. 805 00:48:56,019 --> 00:49:00,608 Todo eso es revisado minuciosamente por nuestros verificadores de información. 806 00:49:00,691 --> 00:49:03,403 Ese es un valor absoluto que no cambia. 807 00:49:05,320 --> 00:49:08,449 La pregunta era: ¿podíamos corroborar esto con algo 808 00:49:08,532 --> 00:49:12,704 que no fueran principalmente las notas de Gerald Foos? 809 00:49:12,786 --> 00:49:16,124 Porque encontramos algunas cosas que no concordaban con el relato de Gerald. 810 00:49:16,206 --> 00:49:17,559 EL VOYEUR COMPRÓ EL MOTEL QUE QUERÍA 811 00:49:17,583 --> 00:49:21,337 Dice que compró el motel en un año en particular. 812 00:49:22,212 --> 00:49:24,507 Conseguimos la escritura de venta, 813 00:49:24,590 --> 00:49:29,971 y vimos que no coincidía exactamente con la fecha en sus notas. 814 00:49:30,053 --> 00:49:32,015 15 DE NOVIEMBRE DE 1966 31 DE JULIO DE 1969 815 00:49:32,097 --> 00:49:35,894 Cuando encontrábamos una discrepancia como esa, 816 00:49:35,976 --> 00:49:38,688 queríamos que el lector supiera exactamente lo que sabíamos 817 00:49:38,770 --> 00:49:42,150 en lo que respecta a los errores cometidos por Gerald. 818 00:49:42,816 --> 00:49:49,157 Aclaramos que todo lo que él vio, en nuestra jerga, corre por su cuenta. 819 00:49:52,910 --> 00:49:58,291 El voyeur dice que compró el motel en 1966, y yo lo cito. 820 00:49:58,373 --> 00:50:04,964 El verificador de New Yorker descubre que compró el motel en 1969. 821 00:50:05,547 --> 00:50:08,092 Dios, no es tan difícil llevar un registro. 822 00:50:08,175 --> 00:50:10,595 Él debería saber que cuando me da información de ese tipo, 823 00:50:10,677 --> 00:50:12,847 debería hacerlo correctamente... Es como... 824 00:50:13,680 --> 00:50:16,768 Adelante. Maldita sea. Ojalá... ¡Abre la puerta! 825 00:50:19,603 --> 00:50:22,232 El revisor dijo: 826 00:50:22,314 --> 00:50:25,401 "¿Estás seguro, Gerald, de que fue en 1966?". 827 00:50:25,484 --> 00:50:28,488 Y contesté: "Sí", y él dijo: "¿Podría ser en 1969?". 828 00:50:28,570 --> 00:50:34,202 Y dije: "Sí, claro. Uno de los nueves se podría haber invertido". 829 00:50:36,662 --> 00:50:39,165 Pero dije: "No lo sé". 830 00:50:39,873 --> 00:50:42,335 Dije: "Es una posibilidad". 831 00:50:45,045 --> 00:50:46,798 Lo reprendí por eso. 832 00:50:46,880 --> 00:50:49,467 "Disculpa, tengo un problema. Perdí los papeles". 833 00:50:49,550 --> 00:50:52,345 No importa qué papeles. Debes recordar cuándo compraste un edificio. 834 00:50:53,053 --> 00:50:56,933 Comenzó a escribir notas en 1966, 835 00:50:57,015 --> 00:51:00,103 e incluso había fechas específicas, como el 26 de noviembre, 836 00:51:00,185 --> 00:51:04,607 el 28 de noviembre y el 4 de diciembre. 1966, 1967, 1968. 837 00:51:05,607 --> 00:51:09,654 ¿Estaba recordando o escribiendo ficción? ¿Qué estaba haciendo? 838 00:51:12,322 --> 00:51:14,450 No tiene sentido. 839 00:51:15,033 --> 00:51:19,372 Me pregunto cuánto puedo confiar en él. 840 00:51:21,248 --> 00:51:24,210 Sé que el motel es real. Estuve allí. 841 00:51:25,043 --> 00:51:26,523 Entonces tiene errores en las fechas. 842 00:51:26,587 --> 00:51:29,048 Pero no me interesa si abrió el motel 843 00:51:29,131 --> 00:51:35,096 en 1965, 1966, 1967 o 1968. No cambia nada. 844 00:51:35,679 --> 00:51:39,267 Tuvo el motel por más de 15 o 20 años, 845 00:51:39,349 --> 00:51:42,228 y tuvo mucho tiempo para ver muchas cosas. 846 00:51:43,896 --> 00:51:46,524 La historia es la historia, y yo sigo adelante. 847 00:51:50,110 --> 00:51:52,280 Tengo mucho dolor esta mañana. 848 00:51:52,362 --> 00:51:54,866 Eso no es buena señal, 849 00:51:54,948 --> 00:51:58,912 porque cuando el dolor es tan intenso, anuncia una tormenta. 850 00:52:02,456 --> 00:52:04,709 Anita y yo somos algo solitarios. 851 00:52:05,375 --> 00:52:08,046 Sí, no hablamos con los vecinos. 852 00:52:08,128 --> 00:52:12,008 Porque descubrimos, en el negocio del motel, 853 00:52:12,090 --> 00:52:14,010 que eso no tiene sentido. 854 00:52:14,092 --> 00:52:17,764 Porque lo único que harás será exponerte, 855 00:52:17,846 --> 00:52:21,809 y lo único que harán será hablar de ti con otros vecinos. 856 00:52:23,393 --> 00:52:25,313 Eso hacen los vecinos. 857 00:52:29,441 --> 00:52:32,445 Mira una urraca azul. ¿La ves? Dos urracas azules. 858 00:52:33,654 --> 00:52:35,031 Míralas. 859 00:52:35,113 --> 00:52:37,784 No saben que están siendo fotografiadas. 860 00:52:39,618 --> 00:52:41,996 Sabemos que nadie vendrá a visitarnos. 861 00:52:42,746 --> 00:52:45,083 Nadie viene a nuestra casa, ¿verdad? 862 00:52:45,165 --> 00:52:47,293 - Nadie. - Excepto el cartero. 863 00:52:47,876 --> 00:52:50,255 No tenemos amigos. 864 00:52:50,337 --> 00:52:52,632 Todos nuestros amigos están muertos. 865 00:52:53,507 --> 00:52:55,635 - Tus amigos. - Sí, lamentablemente. 866 00:53:00,138 --> 00:53:05,270 Uds. estarán aquí cuando suceda, y quiero que estén aquí. 867 00:53:06,103 --> 00:53:10,483 No necesito nada... Estamos juntos en esto. 868 00:53:11,191 --> 00:53:13,319 Y eso es todo. No hay nadie más. 869 00:53:21,702 --> 00:53:26,124 Todos están preocupados por el maldito artículo. 870 00:53:26,707 --> 00:53:29,127 Apuesto a que el voyeur también está preocupado. 871 00:53:29,209 --> 00:53:31,212 Él es quien realmente tiene una preocupación. 872 00:53:32,379 --> 00:53:36,342 Está allí, en un pequeño barrio de Denver... 873 00:53:37,342 --> 00:53:39,512 esperando que lo crucifiquen. 874 00:53:39,595 --> 00:53:42,432 EL MOTEL DEL VOYEUR 875 00:54:09,583 --> 00:54:11,377 Aquí está, 876 00:54:11,460 --> 00:54:15,882 en la tapa de la revista New Yorker, en las sección más prominente. 877 00:54:16,465 --> 00:54:23,223 No podría imaginar un diseño mejor para el artículo de una revista, 878 00:54:23,305 --> 00:54:27,769 con el nombre del voyeur, Gerald Foos, no oculto, sino en el encabezado. 879 00:54:27,851 --> 00:54:32,857 "Gerald Foos compró un motel para observar a sus huéspedes mientras tenían sexo. 880 00:54:33,440 --> 00:54:35,276 Vio mucho más que eso". 881 00:54:35,359 --> 00:54:36,653 Es un encabezado espectacular. 882 00:54:38,153 --> 00:54:40,657 Aunque odie el artículo, adorará el protagonismo, 883 00:54:40,739 --> 00:54:44,285 porque la verdad sobre este tipo es que quería ser descubierto. 884 00:54:44,368 --> 00:54:46,412 Si moría, a nadie le importaría, nadie lo sabría. 885 00:54:46,495 --> 00:54:47,997 Pero ahora si muere... 886 00:54:49,081 --> 00:54:52,627 esto lo hará visible. 887 00:54:52,709 --> 00:54:55,004 Tendrá un obituario en el New York Times. 888 00:54:55,087 --> 00:54:56,965 Gerald Foos tendrá un obituario. 889 00:54:57,047 --> 00:55:00,468 ¿Por qué? Porque es el voyeur que habló. Habló conmigo. 890 00:55:00,551 --> 00:55:03,638 Publicado en la revista New Yorker. Aquí está. 891 00:55:05,556 --> 00:55:07,141 Esto es escalofriante. 892 00:55:07,224 --> 00:55:11,688 El dueño de un motel de Aurora observaba a sus huéspedes en la intimidad 893 00:55:11,770 --> 00:55:13,523 sin que ellos jamás lo supieran. 894 00:55:13,605 --> 00:55:14,899 Sucedió durante décadas. 895 00:55:14,982 --> 00:55:17,652 Y lo cuenta en detalle en la revista New Yorker. 896 00:55:17,734 --> 00:55:22,615 El antiguo motel Manor House estaba aquí en la esquina de Colfax y Scranton. 897 00:55:22,698 --> 00:55:24,951 Además de todo el sexo 898 00:55:25,033 --> 00:55:27,871 que Gerald Foos dice haber visto aquí, 899 00:55:27,953 --> 00:55:31,374 cuenta que vio un asesinato, pero nunca se lo dijo a la policía. 900 00:55:31,456 --> 00:55:33,835 - ¿Qué? - Se lo dije a la policía. 901 00:55:33,917 --> 00:55:36,754 Dice que recibió una nota de Foos en 1980, 902 00:55:36,837 --> 00:55:41,467 donde decía que había comprado el motel para satisfacer sus tendencias de voyeur. 903 00:55:41,550 --> 00:55:44,179 Después de instalarlas, se subió al ático, 904 00:55:44,261 --> 00:55:46,181 y le pidió a su esposa que se acostara en la cama 905 00:55:46,263 --> 00:55:49,058 para que le dijera si podía verlo a través de las rejillas. 906 00:55:49,141 --> 00:55:50,602 Vive en Brighton. 907 00:55:50,684 --> 00:55:53,646 Informando en vivo para Aurora, Lance Hernandez, de Denver7. 908 00:55:53,729 --> 00:55:54,729 No lo puedo creer. 909 00:55:54,771 --> 00:55:55,857 - ¿Qué? - No lo puedo creer. 910 00:55:56,940 --> 00:55:59,068 Creo que mi temblor empeoró. 911 00:56:05,491 --> 00:56:07,619 El hombre está nervioso. 912 00:56:08,577 --> 00:56:12,999 Durante años, se ocultó en el ático. Ahora lo sacaron de allí. 913 00:56:14,041 --> 00:56:16,377 Pero yo le di instrucciones: 914 00:56:16,460 --> 00:56:20,173 "No salgas, no atiendas la puerta. No contestes el teléfono". 915 00:56:22,883 --> 00:56:25,178 Hola. Así es. 916 00:56:25,260 --> 00:56:29,307 Es una de las mujeres que conociste en el Denver Post con Gay Talese. 917 00:56:29,389 --> 00:56:32,143 - ¿Cómo consiguió mi número? - No lo sé. 918 00:56:32,226 --> 00:56:33,603 Hola, habla Gerald. 919 00:56:34,186 --> 00:56:36,523 - Ella ya sabe sobre el libro. - Sí, señora. 920 00:56:36,605 --> 00:56:39,526 ¿Qué quería preguntarme? 921 00:56:39,608 --> 00:56:41,444 Quería saber si lo leyó 922 00:56:41,527 --> 00:56:42,527 y qué opina de él. 923 00:56:42,569 --> 00:56:45,114 Bueno, es... 924 00:56:46,031 --> 00:56:48,368 es mi vida, mi vida secreta. 925 00:56:48,867 --> 00:56:51,120 Sí, saldrá en el periódico mañana 926 00:56:51,203 --> 00:56:52,705 y queríamos saber su opinión. 927 00:56:52,788 --> 00:56:56,125 No puedo... Ojalá pudiera decirle algo más. 928 00:56:56,208 --> 00:56:58,211 - ¿Por qué no espera un poco? - No, Gerald. 929 00:56:58,293 --> 00:57:01,714 Espere un poco hasta julio, cuando salga el libro. 930 00:57:01,797 --> 00:57:03,216 Eso es lo que le sugiero. 931 00:57:03,298 --> 00:57:05,885 Luego llámeme, y le daré una entrevista. 932 00:57:05,968 --> 00:57:07,720 Pero ¿filmó algo de todo esto? 933 00:57:07,803 --> 00:57:11,391 Nunca. Eso fue antes de la era electrónica. 934 00:57:12,057 --> 00:57:14,102 Gerald, es suficiente. 935 00:57:16,436 --> 00:57:18,857 No puedo decirle nada más. 936 00:57:18,939 --> 00:57:23,069 No puedo decirle nada más, porque aún estoy bajo un contrato. 937 00:57:23,652 --> 00:57:25,196 Deja el teléfono, Gerald. 938 00:57:25,279 --> 00:57:28,324 No responderé más preguntas, al menos por ahora. 939 00:57:28,407 --> 00:57:29,993 Gerald, debo irme. 940 00:57:30,075 --> 00:57:32,245 Y mi esposa debe irse, 941 00:57:32,327 --> 00:57:34,455 se está preparando para salir y... 942 00:57:34,538 --> 00:57:35,665 Gerald. 943 00:57:36,456 --> 00:57:39,294 Está bien, muchas gracias. Adiós. 944 00:57:39,877 --> 00:57:41,421 ¿Cómo consiguió mi número? 945 00:57:41,503 --> 00:57:44,424 No lo sé, salvo que se lo haya dado Gay, porque habló con Gay. 946 00:57:44,506 --> 00:57:46,342 Saldrá un artículo en el Denver Post, 947 00:57:46,425 --> 00:57:49,220 eso los apaciguará. 948 00:58:22,377 --> 00:58:25,340 Hablé con la periodista del Denver Post. 949 00:58:28,008 --> 00:58:29,886 Hablé con ella, y saldrá un artículo. 950 00:58:29,968 --> 00:58:34,766 Pero no habrá nada en ese artículo que no haya sido dicho en la revista New Yorker. 951 00:58:38,852 --> 00:58:40,605 Fui a buscar el periódico esta mañana, 952 00:58:41,271 --> 00:58:43,983 y lo vi y pensé: "Mierda". 953 00:58:44,858 --> 00:58:51,616 Dice: "Ex-dueño de motel de Colfax cree que es el más grande voyeur del mundo". 954 00:58:52,157 --> 00:58:56,913 Aquí está. Gerald en su oficina en el motel. 955 00:58:57,621 --> 00:59:02,377 Dice: "Sexo, mentiras, pero ningún video para el dueño del hotel". 956 00:59:03,043 --> 00:59:05,380 Y aquí está el libro de Gay Talese. 957 00:59:06,839 --> 00:59:09,509 Si mi teléfono suena, no lo atenderé. 958 00:59:10,676 --> 00:59:13,638 Tengo la sensación de que mis hermanos llamarán, 959 00:59:13,720 --> 00:59:15,598 y no sé qué decir. 960 00:59:17,307 --> 00:59:21,938 Gerald me dijo que dijera: "Es sólo una historia. No es real". 961 00:59:22,938 --> 00:59:25,859 ¿Sí? Pero es real. 962 00:59:28,068 --> 00:59:30,572 Les diré algo: Se destapó la olla. 963 00:59:30,654 --> 00:59:34,284 Acabo de hablar con un amigo de Minnesota. 964 00:59:34,366 --> 00:59:36,619 Ya llegó a Minneapolis-Saint Paul. 965 00:59:36,702 --> 00:59:39,372 Ya lo saben en todas las ciudades del país. 966 00:59:41,415 --> 00:59:44,252 No me siento bien. Estoy temblando como una maldita hoja. 967 00:59:58,849 --> 01:00:05,023 Está tranquilo ahora, pero creo que pronto dejará de estarlo. 968 01:00:07,816 --> 01:00:10,695 Debo decirles algo. Tenemos que reunirnos. 969 01:00:10,777 --> 01:00:12,363 Estoy muy molesto. 970 01:00:13,197 --> 01:00:14,699 Muy molesto. 971 01:00:16,033 --> 01:00:19,162 Probablemente sea mi culpa, pero... 972 01:00:20,787 --> 01:00:22,916 Y tengo miedo. 973 01:00:22,998 --> 01:00:24,542 Tengo mucho miedo... 974 01:00:25,375 --> 01:00:29,672 porque amo a esa mujer y haré cualquier cosa para protegerla. 975 01:00:31,215 --> 01:00:34,177 Pero cuando Gay Talese... 976 01:00:37,596 --> 01:00:42,018 hace esa última declaración, sobre mi colección de tarjetas. 977 01:00:42,100 --> 01:00:44,604 Yo nunca quise eso. 978 01:00:44,686 --> 01:00:48,733 No quería contar que guardo una colección de tarjetas de un millón de dólares aquí. 979 01:00:49,483 --> 01:00:52,904 ¿Y si un abogado me demanda? 980 01:00:52,986 --> 01:00:56,825 ¿Y confiscan la casa y todo lo que hay en ella? 981 01:00:56,907 --> 01:00:58,743 Ni siquiera puedo venderla, 982 01:00:58,826 --> 01:01:01,579 ya que la confiscan porque saben que vale millones, 983 01:01:01,662 --> 01:01:05,583 y, por lo tanto, pueden obtener el dinero. 984 01:01:05,666 --> 01:01:07,085 Dios, qué... 985 01:01:07,167 --> 01:01:09,712 Y nunca vi esas cosas. 986 01:01:09,795 --> 01:01:14,217 Nunca me mostró el maldito manuscrito. 987 01:01:14,299 --> 01:01:16,719 Nunca me mostró el artículo 988 01:01:16,802 --> 01:01:19,806 que se escribió para la revista New Yorker. 989 01:01:20,472 --> 01:01:24,853 Y hubiera sido inflexible. "¡Saca eso de ahí!". 990 01:01:24,935 --> 01:01:29,399 No debes poner eso. No debes escribir sobre el dinero de una persona. 991 01:01:29,481 --> 01:01:31,651 Estoy muy enfadado con Gay. 992 01:01:31,733 --> 01:01:35,697 Estoy muy enfadado con él porque debió haberme consultado. 993 01:01:35,779 --> 01:01:38,908 ¡Yo soy el que manda! No él. 994 01:01:38,991 --> 01:01:43,454 Pero él lo estableció así. "Yo soy la gran estrella aquí". 995 01:01:43,537 --> 01:01:44,789 "Yo soy la gran estrella. 996 01:01:44,872 --> 01:01:48,334 Escribí todos estos libros y aquí estoy". 997 01:01:48,417 --> 01:01:51,171 Y después escribe mentiras sobre mí. 998 01:01:53,046 --> 01:01:55,758 Por eso estoy tan molesto, 999 01:01:55,841 --> 01:01:58,052 y de verdad lo estoy. 1000 01:01:58,135 --> 01:02:01,556 Y creo que Gay y yo tendremos un problema muy serio. 1001 01:02:03,932 --> 01:02:09,814 "Aún sopesa el verdadero motivo de Foos para revelar sus secretos. 1002 01:02:11,273 --> 01:02:13,401 Una razón podría ser el dinero. 1003 01:02:14,651 --> 01:02:17,280 Talese hace un paralelismo... 1004 01:02:18,906 --> 01:02:20,492 entre Unabomber... 1005 01:02:22,534 --> 01:02:25,163 y Garganta Profunda del caso Watergate. 1006 01:02:27,873 --> 01:02:31,503 Hombres que no quisieron llevarse secretos a la tumba. 1007 01:02:32,461 --> 01:02:38,009 Foos espera confesarse 30 años después y encontrar la redención". 1008 01:02:39,510 --> 01:02:41,179 ¿Es verdad? 1009 01:02:42,638 --> 01:02:47,685 Más o menos, pero no lo haces enumerando sus bienes. 1010 01:02:48,435 --> 01:02:51,272 - Gerald, discúlpame. - Sí, entiendo. Lo entiendo. 1011 01:02:51,355 --> 01:02:53,441 No es culpa de Gay. También es tu culpa. 1012 01:02:53,524 --> 01:02:54,859 Todo es mi culpa. 1013 01:02:55,651 --> 01:02:58,071 - ¿Te llamó? - No. 1014 01:02:59,613 --> 01:03:02,951 ¿Qué piensa que es esto, un maldito juego? 1015 01:03:03,033 --> 01:03:05,078 Gerald, tenemos diferencia horaria... 1016 01:03:05,160 --> 01:03:07,956 Mentira. Son las diez en Nueva York. 1017 01:03:10,290 --> 01:03:12,544 Esto se está poniendo... 1018 01:03:12,626 --> 01:03:16,589 - Gerald, tranquilízate. - No quiero enemistarme con ese hombre. 1019 01:03:17,214 --> 01:03:20,885 Sólo quiero decirte que te amo y que te tranquilices, ¿sí? 1020 01:03:20,968 --> 01:03:23,054 Está bien, cariño. Gracias. 1021 01:03:27,850 --> 01:03:29,435 Ella es inteligente. 1022 01:03:41,780 --> 01:03:44,868 - ¿Ves lo que digo? - Él confía en ti. 1023 01:03:44,950 --> 01:03:47,912 Lo sé, pero no lo hará si le dices algo. 1024 01:03:47,995 --> 01:03:50,623 Yo no debería decir nada. Tú deberías hablar con él... 1025 01:03:50,706 --> 01:03:54,085 Baja la voz, ¿sí? No te interpongas entre nosotros. 1026 01:03:55,586 --> 01:03:57,130 No vuelvas a hacer eso. 1027 01:03:58,380 --> 01:04:00,884 Gay, disculpa que te moleste. Habla Gerald. 1028 01:04:02,676 --> 01:04:07,015 Sólo quería ponerme en contacto contigo para hablar de algunas cosas... 1029 01:04:08,265 --> 01:04:11,060 Me gustaría hablar contigo si es posible, por favor. 1030 01:04:11,852 --> 01:04:14,689 Si puedes, llámame. Te lo voy a agradecer. 1031 01:04:19,151 --> 01:04:21,905 Vamos. Dios, esta computadora portátil es terrible. 1032 01:04:23,322 --> 01:04:29,787 "Dijiste que eras un pionero, una persona sincera, un temerario, 1033 01:04:29,870 --> 01:04:32,248 un hombre de la talla, o incluso mejor, 1034 01:04:32,331 --> 01:04:35,084 de Alfred Kinsey y de Masters y Johnson. 1035 01:04:35,834 --> 01:04:38,963 Estas personas, aunque hoy se las reconoce con respeto, 1036 01:04:39,046 --> 01:04:42,300 fueron denigradas cuando se hicieron públicas, 1037 01:04:42,382 --> 01:04:44,844 las consideraban obscenas y criminales. 1038 01:04:45,594 --> 01:04:48,389 Ahora la historia de Gerald Foos se hizo pública, 1039 01:04:49,389 --> 01:04:54,103 y Gerald Foos debe, con fuerza y valor, mantener la cabeza bien alta. 1040 01:04:54,186 --> 01:04:55,396 Resiste un tiempo 1041 01:04:55,479 --> 01:04:58,358 porque deseas revelar quién eres realmente 1042 01:04:58,440 --> 01:05:00,235 y por qué sabes lo que sabes. 1043 01:05:00,317 --> 01:05:03,822 Resiste como lo hacen los atletas y los pioneros. 1044 01:05:03,904 --> 01:05:06,241 Saludos, tu amigo, Gay Talese". 1045 01:05:15,916 --> 01:05:18,253 Ahora van a conocer al villano. 1046 01:05:18,919 --> 01:05:21,464 ¿Esto tiene que ver con el libro que escribió? 1047 01:05:21,547 --> 01:05:22,941 - ¿No escribió un libro? - Sí, señor. 1048 01:05:22,965 --> 01:05:24,300 Sé quién es usted. 1049 01:05:24,383 --> 01:05:25,468 Entre. 1050 01:05:25,551 --> 01:05:27,762 Hace un rato recibí una llamada. 1051 01:05:27,845 --> 01:05:29,556 Una amenaza telefónica. 1052 01:05:29,638 --> 01:05:32,892 Estoy muerto de miedo. No sé qué diablos hacer. 1053 01:05:32,975 --> 01:05:35,979 Este tipo hablaba muy en serio en el teléfono. 1054 01:05:36,061 --> 01:05:38,106 El teléfono suena y el tipo dice: 1055 01:05:38,188 --> 01:05:41,317 "Enviaré a mis amigos para que te maten 1056 01:05:41,400 --> 01:05:42,819 porque me amenazas". 1057 01:05:42,901 --> 01:05:44,904 - No. Yo también estoy nerviosa. - No, está bien. 1058 01:05:44,987 --> 01:05:47,615 Pero el tipo dice: "Esto es una amenaza". 1059 01:05:47,698 --> 01:05:50,660 - Él dijo... - "Tengo amigos". No escuché todo. 1060 01:05:50,742 --> 01:05:53,121 Recuerdo algo que dijo el tipo. 1061 01:05:53,203 --> 01:05:57,876 Él dijo: "Ahora tú eres el que está siendo observado". 1062 01:05:58,584 --> 01:06:00,211 Gracias, muchachos. 1063 01:06:02,421 --> 01:06:05,884 Hijo de puta. Maldita sea. 1064 01:06:08,010 --> 01:06:09,679 Hijo de puta. 1065 01:06:11,346 --> 01:06:12,932 No sé qué hacer ahora. 1066 01:06:13,015 --> 01:06:15,185 No sé si comenzar a sacar mis armas, 1067 01:06:15,267 --> 01:06:16,728 y distribuirlas por toda la casa 1068 01:06:16,810 --> 01:06:19,731 apuntando en diferentes direcciones, o qué. 1069 01:06:19,813 --> 01:06:23,401 - No te pongas tan nervioso, Gerald. - No lo sé. 1070 01:06:24,485 --> 01:06:27,155 A veces te pones nervioso cuando estás listo para morir. 1071 01:06:28,739 --> 01:06:30,867 - No es cierto. - Hace poco dije 1072 01:06:30,949 --> 01:06:33,953 que pensé que moriría antes de que el libro saliera. 1073 01:06:35,120 --> 01:06:36,873 Esto es demasiada presión para mí. 1074 01:06:40,167 --> 01:06:44,923 Tengo esta sensación de miedo que me corre por los brazos y las piernas. 1075 01:06:48,175 --> 01:06:49,219 "Son las 10:00 a.m. 1076 01:06:49,301 --> 01:06:53,306 Viene a matarme porque soy un pervertido. 1077 01:06:54,348 --> 01:06:56,726 Tenía mi dirección y mi número de teléfono. 1078 01:06:56,809 --> 01:07:00,355 Creí reconocer la voz, pero no estaba seguro". 1079 01:07:11,240 --> 01:07:13,326 ¿Ya no puedes esconderte? 1080 01:07:17,371 --> 01:07:19,123 A veces pienso que... 1081 01:07:20,415 --> 01:07:22,001 no es real. 1082 01:07:23,877 --> 01:07:26,172 Es como un mundo soñado. 1083 01:07:27,214 --> 01:07:31,344 Anoche soñé durante casi toda la noche que me perseguían. 1084 01:07:31,426 --> 01:07:35,181 Me perseguían personas que querían atraparme. 1085 01:07:37,015 --> 01:07:40,103 Yo corría y me escondía, y... 1086 01:07:40,185 --> 01:07:42,438 Duró mucho tiempo. 1087 01:07:49,278 --> 01:07:53,158 Si hubiera sabido lo que sentiría 1088 01:07:53,240 --> 01:07:56,327 hace uno o dos años, jamás habría hecho esto. 1089 01:07:59,913 --> 01:08:02,876 Y no sé si eso cambiará. 1090 01:08:13,093 --> 01:08:16,723 Pensé que habría una controversia con la nota de la revista New Yorker. 1091 01:08:18,515 --> 01:08:23,563 Casi todos los que la leen la ven como una historia fascinante. 1092 01:08:23,645 --> 01:08:25,482 EL MOTEL DEL VOYEUR 1093 01:08:25,564 --> 01:08:27,150 La gente reaccionará negativamente 1094 01:08:27,232 --> 01:08:30,069 y no tomará en serio el material. 1095 01:08:30,652 --> 01:08:33,156 A primera vista, el hecho de que era voyeur, 1096 01:08:33,238 --> 01:08:35,408 que construyó esta cosa para observar a las personas, 1097 01:08:35,491 --> 01:08:37,202 y que lo hizo durante 30 años... 1098 01:08:37,951 --> 01:08:39,454 es desagradable. 1099 01:08:39,536 --> 01:08:41,122 Podría perturbarte. 1100 01:08:41,205 --> 01:08:45,084 Creo que sería algo raro si no te perturbara. 1101 01:08:45,167 --> 01:08:48,963 Pero no creo que eso sea del todo malo para las ventas del libro. 1102 01:08:52,382 --> 01:08:55,970 La editorial me dio órdenes de no hablar con nadie. 1103 01:08:57,721 --> 01:09:00,475 De acuerdo con esto, no soy confiable. 1104 01:09:01,850 --> 01:09:04,729 Estamos a unas semanas de la publicación del libro. 1105 01:09:06,647 --> 01:09:08,858 Ahora necesita que alguien sostenga su mano. 1106 01:09:09,942 --> 01:09:12,612 Yo me encargaré de eso. 1107 01:09:15,155 --> 01:09:20,537 Esta es mi última oportunidad de tomar el control de El motel del voyeur. 1108 01:09:22,496 --> 01:09:25,875 Tampoco tendremos una luna de miel feliz en Denver. 1109 01:09:25,958 --> 01:09:27,460 Será un aburrido. 1110 01:09:29,211 --> 01:09:31,756 Que un hombre de su importancia 1111 01:09:31,839 --> 01:09:35,593 y de la Ciudad de Nueva York, venga a vernos... 1112 01:09:35,676 --> 01:09:37,470 Somos gente común. 1113 01:09:38,929 --> 01:09:41,641 Él no se mezcla con gente común. 1114 01:09:42,933 --> 01:09:45,645 Gay dice que cada vez que viene a vernos, 1115 01:09:45,727 --> 01:09:48,773 quiere que nos vistamos bien, no como estamos ahora. 1116 01:09:48,856 --> 01:09:53,611 Está acostumbrado a frecuentar personas muy elegantes. 1117 01:09:54,695 --> 01:09:56,573 Todas estas personas son... 1118 01:09:57,156 --> 01:10:01,619 Son todos presidentes y directores ejecutivos de empresas. 1119 01:10:03,745 --> 01:10:06,291 Son todas personas famosas. 1120 01:10:08,667 --> 01:10:11,629 Me escucharon criticar a Gay un par de veces. 1121 01:10:11,712 --> 01:10:14,132 Hubiera deseado que compartiera más conmigo. 1122 01:10:14,214 --> 01:10:18,011 Pero no permitiré que eso destruya la relación. 1123 01:10:20,387 --> 01:10:21,764 Lo que importa es el libro. 1124 01:10:22,264 --> 01:10:23,808 Debemos estar juntos. 1125 01:10:24,641 --> 01:10:26,561 Porque si no estamos juntos... 1126 01:10:27,394 --> 01:10:28,730 no queda nada. 1127 01:10:28,812 --> 01:10:30,565 Te ves bien. 1128 01:10:35,819 --> 01:10:37,906 Primero quiero ver quién sale del auto. 1129 01:10:39,072 --> 01:10:41,576 Ahí está Gay. 1130 01:10:41,658 --> 01:10:43,828 Oh, no, nos trajo algo. 1131 01:10:44,411 --> 01:10:46,956 - ¡Rosas! - ¡Oh, Dios mío! 1132 01:10:48,749 --> 01:10:50,919 - Rosas. - No debió molestarse. 1133 01:10:51,001 --> 01:10:54,255 Lo sé, pero quiere hacer las cosas bien. 1134 01:10:54,338 --> 01:10:56,758 Sabe que hemos estado bajo una gran presión. 1135 01:10:57,424 --> 01:11:00,303 Hola, Gay. ¿Cómo estás? Entra. 1136 01:11:00,385 --> 01:11:02,138 - Son flores para ti. - Gracias. 1137 01:11:02,221 --> 01:11:04,766 - Mira quién está aquí. - ¿Cómo estás? 1138 01:11:04,848 --> 01:11:07,936 ¿Dónde te bronceaste, Jerry? Muy bien. 1139 01:11:08,811 --> 01:11:11,815 Gerald, estás haciendo historia. 1140 01:11:11,897 --> 01:11:17,403 Al editor le preocupaba un poco cómo reaccionarían los lectores. 1141 01:11:17,486 --> 01:11:21,491 Por el contrario, les encanta. Dicen que es una de las mejores historias. 1142 01:11:21,573 --> 01:11:22,742 No pueden creerlo. 1143 01:11:22,825 --> 01:11:24,953 Eso dicen. No puede ser un invento. 1144 01:11:26,203 --> 01:11:27,288 No puede ser un invento. 1145 01:11:29,790 --> 01:11:33,294 Nos sentamos y leímos la historia completa. 1146 01:11:33,377 --> 01:11:35,213 Y fue... 1147 01:11:36,380 --> 01:11:38,800 Hay cosas buenas y cosas malas. No fue una novela romántica. 1148 01:11:38,882 --> 01:11:42,971 Algunas partes me sorprendieron, pero creo que estuvo bien. 1149 01:11:43,053 --> 01:11:47,225 Quizá me enfadé un poco 1150 01:11:47,307 --> 01:11:48,434 porque nunca vi 1151 01:11:48,517 --> 01:11:51,479 - nada de lo que habías escrito. - Lo sé. 1152 01:11:51,562 --> 01:11:54,899 Y nunca vi tu manuscrito. 1153 01:11:54,982 --> 01:11:56,818 Tienes derecho a opinar 1154 01:11:56,900 --> 01:11:59,320 ahora, dentro de un mes o dentro de cinco años. 1155 01:11:59,403 --> 01:12:03,116 Lo que no debes hacer jamás es admitir falsamente 1156 01:12:03,198 --> 01:12:06,494 que colaboramos entre nosotros, que te mostré lo que había escrito. 1157 01:12:06,577 --> 01:12:09,706 No te daré lecciones sobre periodismo. 1158 01:12:09,788 --> 01:12:11,332 Pero nosotros los periodistas, 1159 01:12:11,415 --> 01:12:14,460 si somos sinceros y no nos ensañamos con las personas, 1160 01:12:14,543 --> 01:12:16,796 algo que muchos hacen, pero yo no soy como ellos. 1161 01:12:16,879 --> 01:12:18,423 Escribo lo mejor que puedo. 1162 01:12:18,505 --> 01:12:21,050 Y cuando se publica, y lleva mi nombre, ya está. 1163 01:12:21,133 --> 01:12:23,636 Si no te gusta, puedes matar al mensajero, 1164 01:12:23,719 --> 01:12:27,307 puedes editarlo o escribir críticas desfavorables, algo que sucede, claro. 1165 01:12:27,389 --> 01:12:28,975 Así es como funciona. 1166 01:12:29,057 --> 01:12:31,978 - ¿Qué otras preguntas tenemos? - Aún no entendemos bien. 1167 01:12:32,060 --> 01:12:36,649 El tema de los diarios del voyeur, que comienzan en 1966, 1168 01:12:36,732 --> 01:12:40,987 la pregunta es, ¿qué sucedió exactamente? 1169 01:12:41,069 --> 01:12:43,865 Él explicó que cometió un error en la fecha. 1170 01:12:43,947 --> 01:12:47,285 En lugar de 1969 o... Él ya respondió eso. 1171 01:12:47,367 --> 01:12:49,704 - Él respondió eso. - Fue una confusión. 1172 01:12:49,786 --> 01:12:52,457 Si van a volver sobre el tema de la discrepancia en las fechas, 1173 01:12:52,539 --> 01:12:54,125 él ya respondió eso. 1174 01:12:54,208 --> 01:12:55,960 - ¿Cuánto falta? - Ya casi terminamos. 1175 01:12:56,043 --> 01:12:57,545 Sigamos porque esto se hizo eterno. 1176 01:12:57,628 --> 01:12:59,506 Le haré una pregunta sencilla, Gerald. 1177 01:12:59,588 --> 01:13:00,798 - Está bien. - Bueno. 1178 01:13:00,881 --> 01:13:04,761 ¿Te arrepientes de haber trabajado en este libro con Gay Talese? 1179 01:13:05,385 --> 01:13:07,305 Es una pregunta legítima. 1180 01:13:07,387 --> 01:13:10,809 Básicamente, Gerald, si pudieras volver atrás... 1181 01:13:11,558 --> 01:13:14,062 O quizá esa no sea... Pregunta tú. 1182 01:13:14,144 --> 01:13:16,372 - Esa es la pregunta. - Asegúrate de que sea tu pregunta, 1183 01:13:16,396 --> 01:13:18,525 porque no quiero influir en ella. 1184 01:13:18,607 --> 01:13:21,986 No quiero condicionar su respuesta. Pregúntale como lo harías tú. 1185 01:13:22,069 --> 01:13:24,572 Gerald, si tuvieras que volver atrás, 1186 01:13:24,655 --> 01:13:26,866 ¿participaría en este libro? 1187 01:13:26,949 --> 01:13:30,620 ¿No hiciste ya esa pregunta y está grabada? 1188 01:13:30,702 --> 01:13:33,248 Un momento. Tenía recelos, ¿no? 1189 01:13:33,330 --> 01:13:35,375 - Así es. - Debes hacerle decir eso. 1190 01:13:35,457 --> 01:13:38,878 No quiero que ahora, porque estoy aquí... Lo que hicieron está mal. 1191 01:13:38,961 --> 01:13:41,256 Hablaron con él en privado y obtuvieron una respuesta. 1192 01:13:41,338 --> 01:13:42,440 - Ahora conmigo aquí... - No. 1193 01:13:42,464 --> 01:13:45,260 Influyo en su respuesta. ¿Entienden? 1194 01:13:45,342 --> 01:13:47,178 ¿Te arrepientes de todo este proceso? 1195 01:13:47,261 --> 01:13:50,473 Sería una respuesta hipócrita. Creo que esto es injusto para él. 1196 01:13:50,556 --> 01:13:55,311 Quiero que le permitan criticarme. Lo están saneando. 1197 01:13:55,394 --> 01:13:59,149 Él no tiene... Tiene recelos. Claro que sí. 1198 01:13:59,231 --> 01:14:01,317 ¿Por qué no podría tener recelos? 1199 01:14:01,400 --> 01:14:03,945 - Yo le dije... Un momento. - Si quieres... 1200 01:14:04,027 --> 01:14:06,948 "Sabes, Gay, pensé que no usarías eso. 1201 01:14:07,030 --> 01:14:09,784 - Gay, ojalá me hubieras consultado". - Lo sé. 1202 01:14:09,867 --> 01:14:12,954 ¿Por qué no puede criticarme? ¿Por qué no admiten la crítica? 1203 01:14:13,036 --> 01:14:15,582 - Creo que ya dije eso. - ¡Dilo! 1204 01:14:15,664 --> 01:14:18,751 Te pedí que no incluyeras el asesinato en el libro. 1205 01:14:18,834 --> 01:14:20,670 Lo hiciste. Me pediste... 1206 01:14:20,752 --> 01:14:23,673 Así es... Yo no... Hice lo que quería. 1207 01:14:23,755 --> 01:14:26,092 No hice lo que querías tú. Hice lo que quería yo. 1208 01:14:26,175 --> 01:14:28,344 - Salí y les conté a todos. - Estabas en tu derecho 1209 01:14:28,427 --> 01:14:29,637 porque teníamos un contrato. 1210 01:14:29,720 --> 01:14:31,514 Ambos tenemos derechos. Tú puedes criticarme. 1211 01:14:31,597 --> 01:14:33,366 Y ellos no pueden formularte la misma pregunta 1212 01:14:33,390 --> 01:14:34,517 porque la sanearás. 1213 01:14:34,600 --> 01:14:36,895 Imaginemos lo que dijiste... Yo no lo escuché. 1214 01:14:36,977 --> 01:14:39,814 Pero en mi presencia, no serás tan sincero 1215 01:14:39,897 --> 01:14:43,067 como serías si yo no estuviera aquí. Y eso forma parte del periodismo. 1216 01:14:43,150 --> 01:14:46,154 ¿Por qué...? ¿Cómo sabes qué están pensando? 1217 01:14:46,236 --> 01:14:47,906 Lo malo de esto 1218 01:14:47,988 --> 01:14:52,368 es que ya te formularon esa pregunta cuando yo no estaba. 1219 01:14:52,451 --> 01:14:55,663 Ahora, conmigo aquí, intentan que respondas de manera diferente, 1220 01:14:55,746 --> 01:14:58,917 lo que podría dejarte como un hipócrita. ¿No lo entiendes? 1221 01:14:58,999 --> 01:15:01,503 - Entiendo. - Así funciona el periodismo. 1222 01:15:01,585 --> 01:15:03,796 Estos tipos ni siquiera son periodistas confiables. 1223 01:15:03,879 --> 01:15:06,591 Son camarógrafos, pero no saben... 1224 01:15:06,673 --> 01:15:10,261 - ¿Piensas que porque yo...? - Te tendieron una trampa. 1225 01:15:10,344 --> 01:15:13,723 ¿Qué les diría algo que nunca te diría personalmente? 1226 01:15:13,806 --> 01:15:15,809 Eso es verdad. 1227 01:15:15,891 --> 01:15:18,728 - No sé si es así. - Apuesto a que lo es. 1228 01:15:18,811 --> 01:15:21,356 - Así son las personas. - Nuestro objetivo no es confundirlo. 1229 01:15:21,438 --> 01:15:25,443 No, es que dé una respuesta diferente para la misma pregunta. 1230 01:15:25,526 --> 01:15:27,111 ¿Te tocamos un punto sensible? 1231 01:15:27,194 --> 01:15:29,656 Sé que hay muchas preguntas engañosas en este juego, 1232 01:15:29,738 --> 01:15:31,491 porque conozco el juego. 1233 01:15:31,573 --> 01:15:34,369 No quiero estar de tu lado. No quiero ser tu defensor. 1234 01:15:34,451 --> 01:15:36,996 No quiero ser tu biógrafo personal, porque no lo soy. 1235 01:15:37,079 --> 01:15:39,791 Yo soy mi propio maldito escritor, y tú eres tu propia persona. 1236 01:15:39,873 --> 01:15:43,044 Terminemos. ¿Se acabó? ¿Está bien? 1237 01:15:46,880 --> 01:15:48,383 Esa fue una buena pregunta. 1238 01:15:51,802 --> 01:15:53,555 Ven, quiero preguntarte algo. 1239 01:15:54,513 --> 01:15:55,890 - ¿Estás bien? - Sí. 1240 01:15:55,973 --> 01:15:58,852 Ven. Déjame abrazarte. 1241 01:15:59,560 --> 01:16:01,479 Aquí todos son amigos, 1242 01:16:01,562 --> 01:16:04,899 pero un día, como dice Gay, estaremos entre personas que no serán amistosas. 1243 01:16:04,982 --> 01:16:07,277 Así es. Debes mantenerte alejado de ellos. 1244 01:16:07,359 --> 01:16:09,737 Si comienzas a hablar antes de que salga ese libro, 1245 01:16:10,320 --> 01:16:12,907 usarán lo que digas en contra del libro, 1246 01:16:12,990 --> 01:16:16,202 - porque quieren empeorarlo. - ¿Quieren demonizarme? 1247 01:16:16,285 --> 01:16:18,788 Quieren explotarte porque eres el tipo de moda. 1248 01:16:18,871 --> 01:16:20,790 Eres nuevo. Apareciste en la Internet. 1249 01:16:20,873 --> 01:16:24,085 Saliste en la maldita revista New Yorker. Eres un tema candente. 1250 01:16:24,168 --> 01:16:25,879 - Entiendo. - Está bien. 1251 01:16:26,795 --> 01:16:28,798 Habla a la cámara. Quiero sentarme aquí. 1252 01:16:28,881 --> 01:16:30,842 ¿Y tomar un poco de aire fresco? 1253 01:16:30,924 --> 01:16:32,844 Podría quedarme aquí una hora. 1254 01:16:35,512 --> 01:16:39,100 Sí, hay mucha privacidad, y eso es lo que me gusta. 1255 01:16:39,183 --> 01:16:41,227 Estoy acostumbrado a los espacios privados. 1256 01:16:41,310 --> 01:16:43,771 A los lugares donde nadie puede verme y yo puedo verlos. 1257 01:16:43,854 --> 01:16:44,898 Genial. 1258 01:16:46,857 --> 01:16:50,945 Estoy seguro de que trabajé lo suficiente. Dediqué el tiempo suficiente. 1259 01:16:51,028 --> 01:16:54,073 Esperé durante más de 25 años 1260 01:16:54,156 --> 01:16:58,244 para sacarlo de su ático oscuro. 1261 01:16:58,327 --> 01:17:01,414 Pero esperé pacientemente, 1262 01:17:01,497 --> 01:17:06,377 hasta que logré ponerlos a él y su historia bajo el ojo público. 1263 01:17:07,044 --> 01:17:08,044 Es una buena historia. 1264 01:17:08,629 --> 01:17:12,008 Y me mantendré en contacto con él hasta que ambos muramos. 1265 01:17:14,593 --> 01:17:16,513 Es hermoso. 1266 01:17:16,595 --> 01:17:17,847 Está bien. 1267 01:17:20,516 --> 01:17:24,521 A muchos investigadores les gusta que piensen que son tan profesionales, 1268 01:17:24,603 --> 01:17:26,689 objetivos y controlados, 1269 01:17:26,772 --> 01:17:29,651 que hacen todo en aras del trabajo, pero eso no es verdad. 1270 01:17:31,944 --> 01:17:36,157 Pienso que cualquiera que persigue esta clase de existencia precaria, 1271 01:17:36,240 --> 01:17:39,828 o hurga en algo que quizá sea pionero... 1272 01:17:39,910 --> 01:17:42,831 Me gusta pensar que lo que hice fue un trabajo pionero. 1273 01:17:42,913 --> 01:17:44,749 Pero te expones todo el tiempo. 1274 01:17:45,374 --> 01:17:47,043 ¿Cómo se ve? 1275 01:17:47,125 --> 01:17:49,128 Le queda bien. 1276 01:17:49,211 --> 01:17:50,922 Creo que es perfecto. 1277 01:17:55,384 --> 01:17:58,012 Sé que hay muchos datos en tu libro, pero ¿cuál es el sentido? 1278 01:17:58,095 --> 01:18:02,016 Hiciste esta investigación exhaustiva. ¿Qué ganamos nosotros? 1279 01:18:02,766 --> 01:18:05,854 ¿Qué nos sugieres después de toda esta investigación? 1280 01:18:05,936 --> 01:18:09,149 Me re-identifiqué como periodista. No soy un abogado. 1281 01:18:09,231 --> 01:18:11,776 Soy un periodista que salió y les contó cómo es EUA. 1282 01:18:11,859 --> 01:18:13,111 A algunos no les gusta. 1283 01:18:13,193 --> 01:18:15,196 Algunos reconocen que es verdad. 1284 01:18:19,950 --> 01:18:22,328 Todos quieren escribir la gran novela estadounidense. 1285 01:18:23,036 --> 01:18:24,848 ¿Por qué cuernos la gran novela estadounidense? 1286 01:18:24,872 --> 01:18:28,751 Quiero hacer algo que nadie piense que es genial, pero que yo crea genial. 1287 01:18:34,673 --> 01:18:37,427 No apruebo sus métodos y cuando vine pensé 1288 01:18:37,509 --> 01:18:39,637 que encontraría a un anciano pervertido. 1289 01:18:39,720 --> 01:18:43,433 Pero no lo es. Sólo es un periodista que intenta hacerse entender. 1290 01:18:43,515 --> 01:18:45,477 Eso es lo mejor que podría decir de mí. 1291 01:18:46,560 --> 01:18:49,314 Nunca sé cómo será recibido mi trabajo. 1292 01:18:49,396 --> 01:18:51,024 He tenido muchas críticas desfavorables. 1293 01:18:53,859 --> 01:18:55,653 EL MOTEL DEL VOYEUR 1294 01:18:55,736 --> 01:18:58,114 Este voyeur es un soñador. 1295 01:18:58,864 --> 01:19:01,367 Cree que será la estrella, 1296 01:19:02,117 --> 01:19:04,954 y que lo leerán en todo el mundo. 1297 01:19:06,163 --> 01:19:09,626 No sé qué sucederá. Él no sabe qué sucederá. 1298 01:19:09,708 --> 01:19:10,960 Ya veremos. 1299 01:19:11,710 --> 01:19:15,715 LA SEMANA DEL LANZAMIENTO DEL LIBRO 1300 01:19:20,219 --> 01:19:22,263 ¿Qué mierda estamos haciendo aquí? 1301 01:19:23,472 --> 01:19:24,516 ¿Cómo...? 1302 01:19:27,851 --> 01:19:31,189 Sólo he recibido malas noticias en los últimos tres días. 1303 01:19:31,271 --> 01:19:33,441 El mayor error que cometí... 1304 01:19:34,316 --> 01:19:37,362 fue hablar hoy con un periodista del Washington Post llamado... 1305 01:19:38,779 --> 01:19:40,365 - Paul Farhi. - Paul Farhi. 1306 01:19:43,700 --> 01:19:45,829 Estoy tan cansado que no recuerdo ni mi nombre. 1307 01:19:49,414 --> 01:19:54,504 Recibí este correo electrónico de Farhi. Decía: "Me gustaría hablar con usted. 1308 01:19:54,586 --> 01:19:56,756 Hay algunas discrepancias que me gustaría analizar. 1309 01:19:57,422 --> 01:20:03,096 Tengo información que invalida mucho de lo que escribió, 1310 01:20:03,178 --> 01:20:08,017 y pone en duda su reputación como periodista". 1311 01:20:10,018 --> 01:20:13,523 En 1980, el voyeur le vendió el motel a alguien, 1312 01:20:13,605 --> 01:20:16,901 - a un amigo, un hombre llamado... - Earl. 1313 01:20:16,984 --> 01:20:20,155 - Earl Ballard. - Earl Ballard. 1314 01:20:21,071 --> 01:20:22,511 Un nombre que nunca había escuchado. 1315 01:20:22,906 --> 01:20:27,495 ¿Cómo podía citar al voyeur por su diario 1316 01:20:27,578 --> 01:20:30,957 si durante seis años no había sido el dueño del maldito motel? 1317 01:20:31,039 --> 01:20:36,713 Me quedé sin palabras, furioso, frustrado, impotente. 1318 01:20:36,795 --> 01:20:38,298 No puedo defenderme 1319 01:20:38,380 --> 01:20:44,762 porque el periodista del Washington Post me presenta información factual 1320 01:20:45,971 --> 01:20:49,225 verificada por él y con registros públicos. 1321 01:20:49,308 --> 01:20:53,271 Sentí que me había ido al diablo. El libro se había ido al diablo. 1322 01:20:53,353 --> 01:20:59,527 Así que dije que mi libro se había ido al diablo. 1323 01:21:01,111 --> 01:21:06,117 EL AUTOR GAY TALESE RENIEGA DE SU ÚLTIMO LIBRO ANTE CUESTIONAMIENTOS 1324 01:21:06,200 --> 01:21:08,495 "No voy a promocionar este libro", dijo el escritor. 1325 01:21:08,577 --> 01:21:11,498 "¿Cómo podría promocionarlo si su credibilidad se fue al diablo?". 1326 01:21:11,580 --> 01:21:15,293 He degradado el maldito libro. 1327 01:21:16,043 --> 01:21:17,378 Se acabó. 1328 01:21:17,461 --> 01:21:23,218 La historia del Washington Post está en todo el mundo. 1329 01:21:24,092 --> 01:21:27,388 GAY TALESE DESAUTORIZA SU PROPIO LIBRO ANTES DE LA PUBLICACIÓN 1330 01:21:27,471 --> 01:21:30,099 SE FUE AL DIABLO 1331 01:21:30,182 --> 01:21:31,893 DESTRUYÓ SU PROPIO LIBRO 1332 01:21:31,975 --> 01:21:33,603 AUTOR CON EL AGUA HASTA EL CUELLO. 1333 01:21:33,685 --> 01:21:35,522 Este es el final. 1334 01:21:35,604 --> 01:21:37,607 Este es mi final. 1335 01:21:37,689 --> 01:21:39,901 ENFRENTA PROBLEMAS DE CREDIBILIDAD 1336 01:21:39,983 --> 01:21:41,528 ¿GAY TALESE FUE ESTAFADO? 1337 01:21:41,610 --> 01:21:44,781 Me mintió. Entrevisté a un mentiroso. 1338 01:21:44,863 --> 01:21:47,951 Nunca pensé que Gerald fuera... 1339 01:21:48,033 --> 01:21:52,455 No hablaba con Walter Cronkite, ¿sí? Hablaba con este demente. 1340 01:21:52,538 --> 01:21:55,625 Creí que sabía algo, pero no lo conocía en absoluto, 1341 01:21:55,707 --> 01:22:00,505 porque me embarcó en un largo viaje hacia el olvido, 1342 01:22:00,587 --> 01:22:03,091 en lo que respecta a mi carrera y reputación. 1343 01:22:04,091 --> 01:22:07,178 Contesta y di que vuelvan a llamar, por favor. 1344 01:22:10,347 --> 01:22:14,811 Llamé a Gerald Foos. Dije: "¿Qué diablos está pasando?". 1345 01:22:14,893 --> 01:22:18,314 Estaba muy enfadado. El libro ya estaba publicado. 1346 01:22:19,398 --> 01:22:23,820 Le grité al voyeur: "Mi reputación está arruinada. 1347 01:22:24,611 --> 01:22:25,655 La tuya también. 1348 01:22:26,280 --> 01:22:30,368 Nuestras malditas carreras están acabadas. Estamos terminados, cariño. 1349 01:22:30,450 --> 01:22:33,204 Aquí es donde fui embaucado, 1350 01:22:33,287 --> 01:22:36,708 o seducido por ti en mi búsqueda de una historia buena y sincera. 1351 01:22:36,790 --> 01:22:37,830 Es una muy buena historia. 1352 01:22:37,875 --> 01:22:40,545 Pero ahora debo defenderla como no ficción. 1353 01:22:40,627 --> 01:22:42,547 Y no sabía que estaba escribiendo ficción. 1354 01:22:42,629 --> 01:22:45,508 Y me hiciste quedar como un artista falso". 1355 01:22:48,927 --> 01:22:51,806 Creía que Earl Ballard estaba muerto. 1356 01:22:52,681 --> 01:22:55,810 Nunca aportó mucho a la historia, 1357 01:22:55,893 --> 01:22:58,313 así que decidí dejarlo afuera. 1358 01:22:58,896 --> 01:23:02,609 Pero no fue así, así que... 1359 01:23:02,691 --> 01:23:05,570 Earl y yo observábamos juntos. 1360 01:23:06,445 --> 01:23:10,241 La compra del Manor House fue idea suya. 1361 01:23:10,782 --> 01:23:14,704 Lo nuestro fue un trato entre amigos. 1362 01:23:15,954 --> 01:23:18,249 O entre voyeurs. 1363 01:23:19,666 --> 01:23:24,881 Cuando le vendí el motel, me dejaba ir cada vez que quería. 1364 01:23:24,963 --> 01:23:26,591 Casi todas las noches. 1365 01:23:27,758 --> 01:23:30,970 Pero ahora no quiere que nadie sepa que era un voyeur. 1366 01:23:32,471 --> 01:23:34,516 Es su palabra contra la mía. 1367 01:23:35,307 --> 01:23:37,936 Y el libro... 1368 01:23:38,018 --> 01:23:40,939 Parece que Dios lo está destrozando. 1369 01:23:44,441 --> 01:23:45,819 Está muy sombrío por aquí. 1370 01:23:45,901 --> 01:23:49,572 Está nublado, y tengo la misma sensación en mi interior. 1371 01:23:51,240 --> 01:23:54,327 Querría poder ir a alguna parte y esconderme. 1372 01:23:55,577 --> 01:24:00,166 Gay me dijo: "Tú y yo moriremos viejos, 1373 01:24:00,249 --> 01:24:02,627 y seremos conocidos como unos mentirosos". 1374 01:24:09,091 --> 01:24:12,887 Los decepcioné a todos. Especialmente a Gay. 1375 01:24:12,970 --> 01:24:18,059 Él es un hombre tan orgulloso y destacado, y llegué a su vida y la arruiné. 1376 01:24:28,902 --> 01:24:32,323 Es demasiado tarde. El daño ya está hecho. 1377 01:24:33,407 --> 01:24:36,161 Eso lo mató. Ese libro está muerto. 1378 01:24:37,619 --> 01:24:39,372 Ese libro está realmente muerto. 1379 01:24:41,456 --> 01:24:45,336 AUTOR SE SIENTE ENGAÑADO 1380 01:24:48,797 --> 01:24:50,216 ¿Cuántos tienen? 1381 01:24:51,133 --> 01:24:53,720 Allí. ¿Uno? 1382 01:24:53,802 --> 01:24:56,556 - ¿Y vendieron tres? - Tres en total. 1383 01:24:57,389 --> 01:24:59,392 ¡Dios! Eso... 1384 01:24:59,850 --> 01:25:01,811 Ese libro está escondido. 1385 01:25:02,561 --> 01:25:03,813 Nadie lo verá. 1386 01:25:07,357 --> 01:25:09,611 - Nadie lo verá. - Veamos. 1387 01:25:09,693 --> 01:25:11,905 Pensé que el área metropolitana de Nueva York 1388 01:25:11,987 --> 01:25:13,865 vendería cinco millones de copias. 1389 01:25:14,823 --> 01:25:16,784 ¿Qué críticas? 1390 01:25:16,867 --> 01:25:19,954 - ¿Quieres que te muestre? - Me gustaría ver un par. 1391 01:25:20,037 --> 01:25:23,750 Esto salió en el New York Times. Esto en Vulture. 1392 01:25:23,832 --> 01:25:26,044 "Controvertido". No me gusta eso. 1393 01:25:26,126 --> 01:25:30,882 JACK SHAFER RESEÑA EL CONTROVERTIDO NUEVO LIBRO DE GAY TALESE SOBRE EL VOYERISMO 1394 01:25:30,964 --> 01:25:33,927 Dicen que todo lo que escribí aquí es mentira. 1395 01:25:34,009 --> 01:25:35,762 Dicen que Gay lo sabe. 1396 01:25:36,720 --> 01:25:41,559 ¿Quién es este cretino, este Jack Shafer? 1397 01:25:41,642 --> 01:25:45,104 Esta es la reseña más feroz que vi en mi vida. 1398 01:25:45,187 --> 01:25:46,731 ¿Puedo ver esa, Anita? 1399 01:25:48,857 --> 01:25:54,072 Si aún queda alguna posibilidad de solución, esto va a enterrarlo. 1400 01:25:54,822 --> 01:25:57,659 No hay nada bueno, ni una sola cosa. 1401 01:25:59,284 --> 01:26:03,790 Entiendo por qué no me llamó, es que se tomó todo esto a pecho. 1402 01:26:03,872 --> 01:26:07,961 Sólo vi la primera página de esto y es una pesadilla. 1403 01:26:09,711 --> 01:26:13,091 Opino que retiremos el libro de la venta y nos olvidemos de todo. 1404 01:26:17,553 --> 01:26:18,388 Toma. 1405 01:26:18,470 --> 01:26:21,641 Sabíamos que había algo. No quisiste contarnos. 1406 01:26:27,146 --> 01:26:30,024 Lo criticaron porque no me entregó. 1407 01:26:30,858 --> 01:26:32,402 Eso dice aquí. 1408 01:26:32,484 --> 01:26:35,780 "Talese es tan culpable como este tipo". "Cobarde". 1409 01:26:36,780 --> 01:26:39,951 Talese dijo: "Una vez más, debo asumir las consecuencias. 1410 01:26:40,033 --> 01:26:41,828 Pero el verdadero problema aún no llegó". 1411 01:26:45,455 --> 01:26:48,918 Parece que hay una gran brecha entre Gay y yo. 1412 01:26:50,043 --> 01:26:52,964 Nunca podremos resolver esto. 1413 01:26:53,046 --> 01:26:57,177 Yo lo culparé a él, y él me culpará a mí, así son las cosas. 1414 01:26:57,259 --> 01:27:00,305 Y todo esto... 1415 01:27:01,680 --> 01:27:04,434 Tengo ganas de destruirlo ahora mismo. 1416 01:27:06,351 --> 01:27:09,939 Todos apuntan al voyeur 1417 01:27:10,022 --> 01:27:11,941 de no ser más que un ser despreciable. 1418 01:27:12,024 --> 01:27:14,569 ¿Bueno? Lo eres. 1419 01:27:15,444 --> 01:27:17,489 ¡Dios mío, Anita! 1420 01:27:18,197 --> 01:27:19,199 Bien... 1421 01:27:20,032 --> 01:27:21,409 Supongo que... 1422 01:27:37,299 --> 01:27:40,261 - ¿Qué estás haciendo, Anita? - Nada. 1423 01:27:40,344 --> 01:27:41,763 ¡FELIZ CUMPLEAÑOS, GERALD! 1424 01:27:41,845 --> 01:27:43,264 - ¿Gerald? - ¿Qué? 1425 01:27:43,347 --> 01:27:45,642 Que los cumplas feliz 1426 01:27:45,724 --> 01:27:46,976 ¡Qué lindo! 1427 01:27:47,059 --> 01:27:50,063 Que los cumplas feliz 1428 01:27:50,145 --> 01:27:53,274 Que los cumplas Gerald 1429 01:27:53,357 --> 01:27:56,236 Que los cumplas feliz 1430 01:27:56,318 --> 01:27:57,946 ¿Quieres soplar? 1431 01:27:58,028 --> 01:27:59,447 Primero pide un deseo. 1432 01:28:29,017 --> 01:28:31,437 Late Night with Seth Meyers. 1433 01:28:32,479 --> 01:28:34,440 Esta noche, Kristen Wiig. 1434 01:28:35,649 --> 01:28:37,152 Keke Palmer. 1435 01:28:37,234 --> 01:28:39,237 El autor Gay Talese. 1436 01:28:39,319 --> 01:28:40,405 Ahí está. 1437 01:28:40,487 --> 01:28:42,949 Presentan la 8G Band con Thomas Lang. 1438 01:28:43,031 --> 01:28:44,284 Bienvenidos otra vez. 1439 01:28:44,366 --> 01:28:45,618 Nuestro siguiente invitado 1440 01:28:45,701 --> 01:28:48,329 es uno de los periodistas más influyentes del siglo XX. 1441 01:28:48,412 --> 01:28:51,457 Su último libro, El motel del voyeur, está en las librerías. 1442 01:28:51,540 --> 01:28:54,627 Démosle la bienvenida al talentoso, al legendario, Gay Talese. 1443 01:29:02,718 --> 01:29:04,596 Quería ser un escritor 1444 01:29:04,678 --> 01:29:07,974 quizá no de la gente correcta, sino de la incorrecta, el lado incorrecto. 1445 01:29:08,056 --> 01:29:11,436 En El motel del voyeur, encontraste a quien podría estar del lado incorrecto. 1446 01:29:11,518 --> 01:29:12,871 Se trata de un hombre que te contactó 1447 01:29:12,895 --> 01:29:15,773 y dijo: "Quizá te interese escribir sobre esto". 1448 01:29:15,856 --> 01:29:18,568 - Encontró al tipo correcto. - Sí. 1449 01:29:19,776 --> 01:29:20,820 Déjame preguntarte algo. 1450 01:29:20,903 --> 01:29:22,447 El Washington Post te entrevistó, 1451 01:29:22,529 --> 01:29:25,533 porque encontraron algunas inconsistencias en su historia 1452 01:29:25,616 --> 01:29:27,952 sobre los años en los que fue dueño del hotel. 1453 01:29:28,035 --> 01:29:32,373 Incluso dices en el libro que no puedes responder por todo lo que dijo. 1454 01:29:32,456 --> 01:29:34,501 ¿Piensas que es justo que el Washington Post 1455 01:29:34,583 --> 01:29:36,377 te culpe por la inclusión de errores? 1456 01:29:36,460 --> 01:29:40,840 Podría sonar autocomplaciente, pero no lo soy. 1457 01:29:40,923 --> 01:29:42,425 El Washington Post se equivocó. 1458 01:29:42,508 --> 01:29:46,596 El Washington Post dijo que durante un período no fue dueño del motel. 1459 01:29:46,678 --> 01:29:49,390 Y yo no sabía eso, y me molesté mucho. 1460 01:29:49,473 --> 01:29:52,101 Dije: "No puedo continuar respaldando este libro". 1461 01:29:52,184 --> 01:29:55,438 Pero al día siguiente, llamé al tipo que compró el motel, 1462 01:29:55,521 --> 01:29:58,858 y él dijo: "No, él seguía teniendo acceso. Tenía la llave". 1463 01:29:58,941 --> 01:30:03,071 Si ese día hubiera sabido lo que sé ahora, 1464 01:30:03,153 --> 01:30:04,781 no hubiera desautorizado el libro. 1465 01:30:04,863 --> 01:30:06,908 Fue un error de mi parte. Reaccioné exageradamente. 1466 01:30:06,990 --> 01:30:09,410 Estaba muy enfadado, y avergonzado también, 1467 01:30:09,493 --> 01:30:13,706 porque siempre estuve orgulloso de ser un periodista confiable. 1468 01:30:21,213 --> 01:30:24,050 Si Gay estuviera aquí, le diría: "Oye, Gay, lo siento. 1469 01:30:24,967 --> 01:30:29,514 Y sé que de una manera u otra, podríamos llegar a un acuerdo. 1470 01:30:31,515 --> 01:30:36,229 Siempre confiamos mucho en el otro, 1471 01:30:36,311 --> 01:30:38,022 y creo que te decepcioné 1472 01:30:38,105 --> 01:30:42,360 porque no te conté la verdad sobre Earl Ballard". 1473 01:30:44,778 --> 01:30:48,616 En los diarios, hablé sobre el voyeur. 1474 01:30:49,783 --> 01:30:52,745 Y está vacío y solitario. 1475 01:30:54,872 --> 01:30:57,542 Porque no tienes a nadie con quien hablar, 1476 01:30:57,624 --> 01:30:59,502 o a quien contarle cómo te sientes. 1477 01:31:01,879 --> 01:31:05,425 Y cuando hablo con ustedes siento 1478 01:31:05,507 --> 01:31:07,635 como si alguien abriera un desagüe... 1479 01:31:09,178 --> 01:31:13,057 y yo pudiera liberarme de esos pensamientos. 1480 01:31:15,309 --> 01:31:16,686 Los quiero, muchachos. 1481 01:31:16,768 --> 01:31:20,815 Con ustedes tengo una sensación de compañía 1482 01:31:20,898 --> 01:31:23,735 que no siento con muchas otras personas. 1483 01:31:27,821 --> 01:31:30,200 Me sorprendió mucho... 1484 01:31:31,158 --> 01:31:33,870 toda la colaboración que obtuvieron. 1485 01:31:33,952 --> 01:31:39,501 No creía que fuera posible que pudieran venir a filmarlo. 1486 01:31:42,920 --> 01:31:47,091 Cuando obtuve el permiso para que vinieran... 1487 01:31:48,926 --> 01:31:55,016 desde el momento en que llegaron, él comenzó a hablar libremente. 1488 01:31:58,018 --> 01:32:02,273 Pensé: "¿Sabe lo que está haciendo?". 1489 01:32:07,319 --> 01:32:08,613 VIDA DE UN ESCRITOR 1490 01:32:08,695 --> 01:32:12,909 Les mostró su casa, su dormitorio, su esposa. 1491 01:32:15,244 --> 01:32:18,706 Le gustó la publicidad de la cámara. La cámara lo excitó. 1492 01:32:22,209 --> 01:32:24,087 Y allí estaba. 1493 01:32:25,087 --> 01:32:26,714 El proceso inverso. 1494 01:32:31,301 --> 01:32:33,263 Ahora lo observaban a él. 125099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.