All language subtitles for Virupaksha 2023 1080p NF WEB-DL DD5 1 H 264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,166 Generations have passed. 2 00:00:02,375 --> 00:00:03,583 A girl has evolved. 3 00:00:03,833 --> 00:00:05,666 Right from cooking at home, 4 00:00:05,833 --> 00:00:08,291 she has transcended to the level of being commended and saluted. 5 00:00:08,458 --> 00:00:11,958 And yet, when some brutes, masquerading as men, hunt her down 6 00:00:12,041 --> 00:00:13,833 she ends up lifeless. 7 00:00:14,083 --> 00:00:17,250 That is why, let us save girls by protecting our mothers. 8 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 Remember, 9 00:00:18,458 --> 00:00:20,625 their safety is our responsibility. 10 00:00:33,375 --> 00:00:34,250 I'M ALWAYS INDEBTED TO MY GRANDFATHER, 11 00:00:34,375 --> 00:00:35,291 - MR. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU. - KARTHIK DANDU 12 00:02:38,291 --> 00:02:41,500 We shouldn't spare this couple. They are casting black magic on our children. 13 00:02:41,708 --> 00:02:42,791 Surround the house! 14 00:02:44,291 --> 00:02:46,500 - Hey! - Hey! 15 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 Break the door! 16 00:02:55,708 --> 00:02:56,833 Hey! 17 00:03:03,166 --> 00:03:05,333 This guy is using black magic on our kids. 18 00:03:05,416 --> 00:03:06,541 He should not be spared. 19 00:03:07,250 --> 00:03:08,333 Kill them! 20 00:03:17,000 --> 00:03:19,458 Kill him! He doesn't deserve to live. 21 00:03:22,750 --> 00:03:24,500 Hey! Drag her out! 22 00:03:25,708 --> 00:03:27,666 You have unjustly killed our kids! 23 00:03:37,708 --> 00:03:41,958 Mom! Mom! 24 00:03:43,041 --> 00:03:45,375 Mom! Mom! 25 00:03:45,916 --> 00:03:46,916 We'll burn you! 26 00:03:47,000 --> 00:03:48,125 Please don't hurt her. 27 00:03:48,291 --> 00:03:51,000 Mom! Mom! 28 00:03:52,500 --> 00:03:55,125 He is still chanting mantras. He doesn't seem satisfied yet. 29 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 How could you kill our kids? You will rot in hell! 30 00:04:07,125 --> 00:04:09,000 They deserve death. Pour it! 31 00:04:09,833 --> 00:04:11,250 Why are you hesitating, Priest? 32 00:04:11,375 --> 00:04:13,833 Unless we burn them to death, the village won't be free from the curse. 33 00:04:14,208 --> 00:04:16,541 Mom! Mom! 34 00:04:27,375 --> 00:04:29,333 You will rot in hell! 35 00:04:34,166 --> 00:04:35,916 Good riddance from the curse! 36 00:04:39,041 --> 00:04:41,541 Mom! Mom! 37 00:04:41,666 --> 00:04:43,875 Mom! 38 00:04:46,916 --> 00:04:48,666 Mom! 39 00:04:51,958 --> 00:04:54,791 By the next Pushkara, this village will turn into a graveyard! 40 00:05:09,750 --> 00:05:10,833 He shares the same blood. 41 00:05:11,000 --> 00:05:12,875 It will be better for the village to kill him. 42 00:05:12,958 --> 00:05:14,083 - Yes. - Hey, stop it. 43 00:05:14,208 --> 00:05:16,291 All in all, he might get their looks since he is their kin. 44 00:05:16,708 --> 00:05:18,291 We don't know if he would have the same mentality! 45 00:05:19,625 --> 00:05:21,166 Let's not commit the sin of killing a child. 46 00:05:21,291 --> 00:05:22,583 All things said and done, sir, 47 00:05:22,708 --> 00:05:25,125 we don't want their offspring to grow up in this village. 48 00:05:25,208 --> 00:05:26,125 - Yes! - That's all. 49 00:05:26,583 --> 00:05:27,583 Fine then. 50 00:08:48,291 --> 00:08:49,291 Father! 51 00:08:50,541 --> 00:08:51,666 Father! 52 00:08:54,125 --> 00:08:55,166 Father! 53 00:09:23,625 --> 00:09:26,416 Our only source of entertainment has stopped working. 54 00:09:26,500 --> 00:09:29,708 When you said village, I thought it is only away from the city. 55 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 I had no clue that it was away from the world, Aunt! 56 00:09:32,416 --> 00:09:36,250 You feel the distance, but I feel the proximity to my village. 57 00:09:37,250 --> 00:09:38,666 That's how you feel when you fall asleep at the start 58 00:09:38,750 --> 00:09:40,250 and directly wake up at the end of the journey. 59 00:09:41,041 --> 00:09:42,958 Couldn't you send them signed papers 60 00:09:43,041 --> 00:09:44,916 if they asked you about the land for the school? 61 00:09:45,041 --> 00:09:47,333 Why do we have to set out with bags like school-going kids? 62 00:09:47,416 --> 00:09:48,750 How can you say that? 63 00:09:48,916 --> 00:09:50,458 I was born and brought up here. 64 00:09:50,541 --> 00:09:52,500 It's been fifteen years since my last visit. 65 00:09:52,666 --> 00:09:56,250 The only girl child I have is my sister's daughter, Parvathi. 66 00:09:56,750 --> 00:09:59,791 Let's spend a few days with her, attend the fair, and go back. 67 00:09:59,875 --> 00:10:01,333 - Okay? - Sure. 68 00:10:01,458 --> 00:10:02,875 Let's first reach Rudravanam though. 69 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 Hey! 70 00:10:24,166 --> 00:10:26,875 It's been such a happy journey so far. What is this bad omen? 71 00:10:27,041 --> 00:10:28,416 - Stop it, Mom! - Hey, Surya! 72 00:10:28,708 --> 00:10:30,333 What is so strange about crows in a forest? 73 00:10:31,291 --> 00:10:32,208 Mom, get in. 74 00:10:32,875 --> 00:10:34,166 Come on, Mom. Get in! 75 00:10:34,291 --> 00:10:35,291 Hey, start the car. 76 00:10:41,250 --> 00:10:43,625 {\an8}RUDRAVANAM 1 KM 77 00:10:50,708 --> 00:10:53,291 {\an8}In the Prajothpatti year, during the month of Shravana, 78 00:10:53,583 --> 00:10:58,291 on the coming Saturday which is Ekadashi, at 9:42 a.m. 79 00:10:58,583 --> 00:11:00,125 the pot shall be installed. 80 00:11:00,666 --> 00:11:02,458 The fair is on Monday. 81 00:11:03,208 --> 00:11:05,291 Start the work before any obstacle befalls. 82 00:11:05,416 --> 00:11:06,333 - Okay, sir! - Okay. 83 00:11:08,833 --> 00:11:10,708 - You all have understood him? - Yes, sir! 84 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 During the fair, 85 00:11:12,916 --> 00:11:15,250 make sure the outsiders don't face any inconvenience. 86 00:11:15,458 --> 00:11:16,291 Make arrangements for cool sheds, 87 00:11:16,375 --> 00:11:17,916 - food, and water. - Yes, sir! 88 00:11:18,000 --> 00:11:20,833 Why don't we arrange a toddy and chicken? 89 00:11:21,083 --> 00:11:22,333 They can drink and dance. 90 00:11:22,583 --> 00:11:24,250 After all, that's what makes a fair exciting. 91 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 Oh, Mr. Abbairaju! What brings you here? 92 00:11:26,416 --> 00:11:28,250 Everyone has their noses in the air. 93 00:11:28,708 --> 00:11:31,833 You only see those seated in the chairs, not the ones standing next to them. 94 00:11:31,958 --> 00:11:32,833 That's why, 95 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 I'm marrying off my daughter in a family 96 00:11:35,416 --> 00:11:36,625 where her father-in-law sits in the assembly. 97 00:11:36,750 --> 00:11:38,916 Now you will know my worth. 98 00:11:39,500 --> 00:11:42,708 Don't take his words seriously. Call Siddaiah and get the bangies ready. 99 00:11:42,791 --> 00:11:45,416 It's been a week since anyone saw Sidda. God knows where he is! 100 00:11:46,166 --> 00:11:47,750 Okay. If he turns up, he will do it, 101 00:11:47,833 --> 00:11:49,666 or let his son make the bangy ready. 102 00:11:50,291 --> 00:11:51,208 What do you say? 103 00:11:51,791 --> 00:11:52,708 Hey, you? 104 00:11:54,583 --> 00:11:55,458 Okay, sir. 105 00:12:01,416 --> 00:12:04,916 Anasuyamma brought her whole family to the fair. 106 00:12:18,208 --> 00:12:20,208 Dear! My aunt's family is here! 107 00:12:20,291 --> 00:12:21,166 Yeah, coming! 108 00:12:23,791 --> 00:12:25,541 We brought a pumpkin from home, right? Bring it. 109 00:12:25,625 --> 00:12:26,625 I forgot! 110 00:12:26,708 --> 00:12:29,083 They are here already. The house isn't completely cleaned yet. 111 00:12:29,541 --> 00:12:30,666 - Auntie! - Parvathi! 112 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 - How are you? - I am good, Auntie. 113 00:12:32,375 --> 00:12:33,375 Had a pleasant journey? 114 00:12:33,458 --> 00:12:35,750 Yes. All good. It went well. 115 00:12:36,000 --> 00:12:38,666 Hey, do you still get frightened? Cranky fellow. 116 00:12:38,750 --> 00:12:41,000 Call me cranky again and I will leave right now. Shall I? 117 00:12:41,083 --> 00:12:42,000 - As you wish! - Sister! 118 00:12:42,250 --> 00:12:43,958 Aren't you over your ear-scratching habit yet? 119 00:12:44,041 --> 00:12:45,500 - Wait, man. - Why would she? 120 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Her habit has given her ear pain. 121 00:12:47,791 --> 00:12:51,041 Any chance she gets she pours oil in her ear. It's enough for seasoning. 122 00:12:51,291 --> 00:12:52,416 Are you done complaining? 123 00:12:52,541 --> 00:12:54,416 Pass me the pumpkin. Your complaints are endless. 124 00:12:56,666 --> 00:12:58,208 Parvathi, where is your baby boy? 125 00:12:58,291 --> 00:13:00,708 He is at home, Auntie. I will bring him here by the time you shower. 126 00:13:11,500 --> 00:13:12,583 Hey! 127 00:13:12,791 --> 00:13:14,041 These crows don't sleep at all?! 128 00:13:14,291 --> 00:13:16,041 Hey, why are you cribbing? 129 00:13:17,083 --> 00:13:20,541 How am I going to survive for 15 days in a place which thinks seven is midnight? 130 00:13:20,625 --> 00:13:22,916 Look at the village. It's so peaceful! 131 00:13:38,541 --> 00:13:42,583 I am going to drink. Bloody, I am going to! 132 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Thief! Thief! 133 00:13:47,208 --> 00:13:49,291 Hey, Blabbermouth! Hey, Gavarayya! 134 00:13:49,541 --> 00:13:50,666 Thief! Get him! 135 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 - Thief? Where? - Here. Come, fast. 136 00:13:52,291 --> 00:13:53,583 Hens and goats tend to go missing! 137 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 We must nab the thief today. Let's go! 138 00:13:56,291 --> 00:13:57,291 Come! 139 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 Catch them! 140 00:13:59,750 --> 00:14:01,291 - Which side did he go to? - Suri, cover that side. 141 00:14:01,500 --> 00:14:02,958 - Ramana, come with me. - Let's go, come! 142 00:14:03,041 --> 00:14:05,375 - Come along! - Let's go. 143 00:14:09,333 --> 00:14:11,333 Check that side. 144 00:14:16,708 --> 00:14:18,583 - Can you see anyone there? - No. 145 00:14:19,791 --> 00:14:20,916 Hey! Let go. 146 00:14:24,958 --> 00:14:26,541 - I said, leave... - I saw the thief go here. 147 00:14:26,625 --> 00:14:28,750 - Who are you? - Go and search! 148 00:14:28,833 --> 00:14:30,041 - Check there, as well. - Let me go! 149 00:14:30,125 --> 00:14:30,958 Hey! 150 00:14:31,083 --> 00:14:33,750 If I get my hands on the thief today, I won't spare him! 151 00:14:34,000 --> 00:14:35,125 Hey, man! You go that way. 152 00:14:38,333 --> 00:14:40,375 - Cuticura! - Look there. 153 00:14:40,458 --> 00:14:42,250 So the thieves here use talcum powder? 154 00:14:43,125 --> 00:14:44,041 Let me go! 155 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 - Leave the rooster and go. - I'm sure she's somewhere here. 156 00:14:46,125 --> 00:14:47,208 If I leave it, 157 00:14:47,416 --> 00:14:49,583 - it will die in the cock fight tomorrow. - Have you seen anybody? 158 00:14:50,000 --> 00:14:51,291 - Will you listen to me? - Suri, how about you? 159 00:14:51,416 --> 00:14:54,083 If we are caught, you'll land yourself in a much bigger mess 160 00:14:54,416 --> 00:14:57,083 for holding my hand rather than me getting in trouble for stealing a chicken. 161 00:14:57,291 --> 00:14:59,541 How dare you blackmail me when you're at fault? 162 00:15:09,708 --> 00:15:12,791 When we decided to build the school, you were the first person I called. 163 00:15:12,916 --> 00:15:16,000 I am elated that you said yes without any second thoughts. 164 00:15:16,833 --> 00:15:18,916 Nothing can make me happier than 165 00:15:19,041 --> 00:15:21,000 letting the village make use of my property. 166 00:15:22,291 --> 00:15:24,166 It's all thanks to the blessings of Goddess Modamamaba. 167 00:15:25,291 --> 00:15:27,166 Please have. It's late already. 168 00:15:28,208 --> 00:15:30,000 Stop! Don't eat! 169 00:15:30,583 --> 00:15:33,250 Madam is bringing some curry for you all. 170 00:15:33,333 --> 00:15:34,958 - Tell her to hurry. - Yes. 171 00:15:35,541 --> 00:15:36,875 Madam! Hurry. 172 00:15:37,000 --> 00:15:38,291 Who's the other girl? 173 00:15:38,375 --> 00:15:39,333 She is my daughter. 174 00:15:39,416 --> 00:15:41,916 Maybe you don't remember her. You last saw her when she was little. 175 00:15:46,208 --> 00:15:47,291 Cuticura... 176 00:15:49,625 --> 00:15:51,958 You spoke so much about her last night, 177 00:15:52,041 --> 00:15:54,000 that I can even smell the talcum now. Stop it. 178 00:16:08,750 --> 00:16:10,625 Anasuyamma, this is my daughter Nandini. 179 00:16:16,583 --> 00:16:19,291 Cuti... cura. 180 00:16:19,458 --> 00:16:21,333 He wants some more curry. Serve him. 181 00:16:22,041 --> 00:16:23,375 Is that what the old man understood? 182 00:16:23,500 --> 00:16:24,458 Enough. 183 00:16:25,916 --> 00:16:29,125 I will arrange for snacks in the evening. Please do come. 184 00:16:29,208 --> 00:16:31,375 It took us two hours to eat. 185 00:16:31,541 --> 00:16:33,083 Now it will take us two days to digest it! 186 00:16:33,250 --> 00:16:35,000 - Very difficult, sir. - Come on, son! 187 00:16:35,208 --> 00:16:37,625 You are young enough to digest that much. 188 00:17:10,208 --> 00:17:12,791 You are the chicken thief, right? 189 00:17:17,583 --> 00:17:18,541 Listen to me! 190 00:17:20,250 --> 00:17:21,500 You aren't on your best behavior. 191 00:17:21,958 --> 00:17:24,083 Neither last night nor now. 192 00:17:24,375 --> 00:17:25,791 But the curry was great. 193 00:17:26,458 --> 00:17:29,500 Especially, the country chicken. Delicious! 194 00:17:29,791 --> 00:17:31,125 That wasn't country chicken. 195 00:17:31,291 --> 00:17:32,416 It was last night's chicken. 196 00:17:34,500 --> 00:17:37,041 It defeated my rooster in the cockfight. 197 00:17:37,208 --> 00:17:38,666 That's why I killed it and cooked it. 198 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 I don't care whether it's a chicken or a man... 199 00:17:41,208 --> 00:17:43,958 if they're wagging their tail! 200 00:17:48,000 --> 00:17:49,125 We will see. 201 00:17:50,541 --> 00:17:52,666 Nandini! The doctor is here. 202 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Why are you staring at me? 203 00:18:03,333 --> 00:18:05,250 I want you to get better but you won't step out of the village. 204 00:18:05,541 --> 00:18:07,375 You need injections but you won't step out of the house. 205 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 Like a queen, you want... 206 00:18:08,750 --> 00:18:10,541 - What happened to Nandini, brother? - everything presented at your feet. 207 00:18:10,666 --> 00:18:12,958 Since childhood, she is prone to convulsions. 208 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 She needs an injection every week. 209 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Otherwise, they come back more severely. 210 00:18:19,958 --> 00:18:21,208 Why are your eyes red? 211 00:18:22,916 --> 00:18:26,250 I was afraid of your injection and couldn't sleep the whole night. 212 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 Is it? Harishchandra! 213 00:18:29,083 --> 00:18:31,416 Your daughter says she can't sleep at night. 214 00:18:31,916 --> 00:18:34,083 Find a nice city boy and get her married. 215 00:18:34,458 --> 00:18:37,583 You won't have to find doctors and I won't have to scold her. 216 00:18:37,666 --> 00:18:40,208 Unless you marry her off, she won't come to her senses. 217 00:18:40,375 --> 00:18:41,458 Clean this. 218 00:20:02,291 --> 00:20:03,916 Have you brought the songbooks? 219 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Yeah. 220 00:20:08,833 --> 00:20:10,625 Oh! New songbooks! 221 00:20:12,458 --> 00:20:14,833 How long do we meet secretly? 222 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 What can I do? 223 00:20:17,250 --> 00:20:20,166 My dad insists that I marry my cousin. 224 00:20:20,375 --> 00:20:21,958 I don't know what to do. 225 00:20:22,041 --> 00:20:23,458 Cousin? What cousin? 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,541 - Don't shout. - What cousin? 227 00:20:24,708 --> 00:20:25,791 Who is he? 228 00:20:25,875 --> 00:20:26,750 Don't shout. 229 00:20:27,208 --> 00:20:28,875 Softly. Don't make noise. 230 00:20:29,125 --> 00:20:30,083 Who is this cousin? 231 00:20:33,041 --> 00:20:34,208 What are you doing here? 232 00:20:34,833 --> 00:20:37,875 If they have finished talking, this guy wants to talk to you. 233 00:20:38,583 --> 00:20:39,833 They? What are you talking about? 234 00:20:40,000 --> 00:20:41,375 - I don't see anyone here! - Oh, my! 235 00:20:41,750 --> 00:20:43,041 Enough with the drama. 236 00:20:45,125 --> 00:20:47,000 You stand guard and let them meet. 237 00:20:47,125 --> 00:20:49,125 That means you believe in love. 238 00:20:49,583 --> 00:20:50,625 Listen to me. 239 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 They like each other. So I helped them. 240 00:20:52,458 --> 00:20:53,416 What's the problem? 241 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 My love and I are ready. 242 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 When will you come aboard? 243 00:20:58,291 --> 00:21:00,625 You already said you and your love are ready. 244 00:21:01,000 --> 00:21:02,625 Three is not a good number. 245 00:21:03,000 --> 00:21:04,291 - Oh, my! - Oh, my! 246 00:21:04,375 --> 00:21:05,750 I can't bear this much smartness. 247 00:21:05,833 --> 00:21:07,208 Hello, please come out. 248 00:21:07,291 --> 00:21:08,666 - Love birds! Come out! - Come! Come! 249 00:21:08,791 --> 00:21:10,958 - No, no! Damn it. - You have been caught. Better come out. 250 00:21:11,041 --> 00:21:12,000 Come on. Come out. 251 00:21:13,791 --> 00:21:15,291 She is the girl that we saw yesterday. 252 00:21:16,666 --> 00:21:18,041 Oh! It's you! 253 00:21:18,791 --> 00:21:21,083 Yes, it's me. Sudha. 254 00:21:22,166 --> 00:21:23,208 And you? 255 00:21:23,916 --> 00:21:24,833 I am Kumar. 256 00:21:26,250 --> 00:21:27,291 - Surya. - Hello. 257 00:21:27,375 --> 00:21:29,375 - Any news of Siddha? - No. 258 00:21:29,916 --> 00:21:31,833 Oh, my! He's here already. 259 00:21:31,916 --> 00:21:33,875 Go and hide. Hide! 260 00:21:34,291 --> 00:21:35,500 Who is this new guy? 261 00:21:35,791 --> 00:21:37,750 Sudha! Who is that stranger with you? 262 00:21:38,166 --> 00:21:40,291 Come on! He must be Mr. Suri's relative. You and your curiosity! 263 00:21:40,375 --> 00:21:41,875 You and your big mouth. 264 00:21:42,166 --> 00:21:44,041 I told you not to meet me in the village. You never listen! 265 00:21:44,125 --> 00:21:46,458 Now, look. We have been found by the wrong person. 266 00:21:46,958 --> 00:21:48,916 Now I can't meet you here anymore. 267 00:21:49,041 --> 00:21:51,166 Why not? I will tell them he is my relative. 268 00:21:51,416 --> 00:21:53,208 Whenever you want to meet, I will bring Kumar. 269 00:21:53,291 --> 00:21:54,958 You bring Nandini along with you. That's all. 270 00:21:55,041 --> 00:21:56,166 Nice angle, bro. 271 00:21:56,250 --> 00:21:57,916 Nandini! That sounds good. 272 00:21:58,000 --> 00:21:59,291 Shut up and come. 273 00:22:00,333 --> 00:22:01,333 Take care. 274 00:22:02,375 --> 00:22:03,375 - See you. - Yes. 275 00:22:05,458 --> 00:22:06,583 Hey, Sudha. 276 00:22:14,875 --> 00:22:16,291 Can we go now? 277 00:22:18,875 --> 00:22:20,041 Hey! 278 00:22:20,583 --> 00:22:21,750 You leave. 279 00:22:42,000 --> 00:22:48,875 I fell in love with you The day I set my eyes on you 280 00:22:49,791 --> 00:22:56,625 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 281 00:22:58,083 --> 00:23:02,958 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 282 00:23:03,208 --> 00:23:08,291 When you stand before me You look at me like a stranger 283 00:23:08,458 --> 00:23:13,500 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 284 00:23:20,500 --> 00:23:27,416 I fell in love with you The day I set my eyes on you 285 00:23:28,625 --> 00:23:33,750 Kabaddi, Kabaddi, Kabaddi 286 00:23:39,916 --> 00:23:40,916 Kabaddi! 287 00:23:42,333 --> 00:23:43,208 Kabaddi! 288 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Kabaddi! 289 00:23:54,875 --> 00:23:59,791 Just when I think I know you, The next moment you become an enigma 290 00:24:00,041 --> 00:24:04,666 You dab arrogance with humility 291 00:24:05,208 --> 00:24:10,125 Your half sari makes you look Tradition personified 292 00:24:10,375 --> 00:24:14,875 But, baby, if I believe that It will be my own fault 293 00:24:15,500 --> 00:24:21,666 You mesmerize me with your charm 294 00:24:22,708 --> 00:24:26,833 I fell in love with you The day I set... 295 00:24:26,916 --> 00:24:28,541 Stitch me a pair of clothes for the fair. 296 00:24:28,625 --> 00:24:30,500 Okay, collect them a day before the fair. 297 00:24:30,791 --> 00:24:32,166 Do you have a sample blouse for the measurements? 298 00:24:36,000 --> 00:24:37,041 Yes. 299 00:24:47,500 --> 00:24:49,541 Nandini, please talk to him. I am scared. 300 00:24:50,250 --> 00:24:52,500 Look! Sudha isn't interested in you. 301 00:24:52,625 --> 00:24:54,291 They are looking for other matches for her. 302 00:24:55,291 --> 00:24:57,916 It will be better if you both don't meet again. 303 00:24:58,083 --> 00:24:59,208 Leave. Let's go. 304 00:24:59,291 --> 00:25:00,416 Not you. 305 00:25:01,166 --> 00:25:03,125 Let Sudha say it. Then I will leave. 306 00:25:03,625 --> 00:25:04,541 Listen to me. 307 00:25:04,708 --> 00:25:06,250 Doesn't matter if I say it or Sudha, it's all the same. 308 00:25:09,916 --> 00:25:10,791 Sudha, 309 00:25:11,291 --> 00:25:12,958 look into my eyes and tell me. 310 00:25:13,458 --> 00:25:14,875 Do you like me or not? 311 00:25:21,375 --> 00:25:22,791 I like you a lot. 312 00:25:23,458 --> 00:25:24,708 I will go with you. 313 00:25:26,000 --> 00:25:28,166 I won't marry the boy my father selects. 314 00:25:28,625 --> 00:25:29,583 Hey, fool! 315 00:25:30,875 --> 00:25:33,583 When you love him so much, what are you afraid of? 316 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 If your family disapproves, you can go elsewhere and live. 317 00:25:37,166 --> 00:25:39,041 But how can you give up on your love? 318 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 Sudha! 319 00:25:41,541 --> 00:25:42,750 I want to talk to you. 320 00:25:42,833 --> 00:25:43,708 Nandini, 321 00:25:43,875 --> 00:25:45,291 I will talk to him and come back. 322 00:25:47,666 --> 00:25:48,666 Enjoy. Enjoy. 323 00:25:52,458 --> 00:25:57,375 Your semblance says one thing But your speech says another 324 00:25:57,625 --> 00:26:02,250 You mask your heart 325 00:26:02,791 --> 00:26:07,708 You overcome your affliction And conceal your affection 326 00:26:07,875 --> 00:26:12,750 There is an entire world within you 327 00:26:13,041 --> 00:26:19,583 Give me a spot in some corner there 328 00:26:20,875 --> 00:26:25,708 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 329 00:26:25,958 --> 00:26:31,083 When you stand before me You look at me like a stranger 330 00:26:31,208 --> 00:26:36,375 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 331 00:26:43,541 --> 00:26:50,375 I fell in love with you The day I set my eyes on you 332 00:26:51,208 --> 00:26:58,000 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 333 00:27:03,750 --> 00:27:05,958 May you be blessed with health, longevity, and wealth. 334 00:27:10,791 --> 00:27:12,666 - Hasn't your ear stopped hurting?! - No! 335 00:27:12,750 --> 00:27:14,458 - Why is Auntie here with everyone? - No idea! 336 00:27:15,708 --> 00:27:16,916 What happened, Auntie? 337 00:27:17,333 --> 00:27:19,708 I am here to gift my daughter a sari for the fair. 338 00:27:23,208 --> 00:27:25,666 Auntie, sari's fine. 339 00:27:25,875 --> 00:27:27,166 But what's with the papers? 340 00:27:27,958 --> 00:27:31,041 If I come every year, a sari makes a good enough gift. 341 00:27:32,000 --> 00:27:33,416 But it's been so long since my last visit. 342 00:27:33,875 --> 00:27:35,416 And I don't know when I will come back again. 343 00:27:35,875 --> 00:27:38,958 Why should we leave the house vacant? 344 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 And why should you live in this small house? 345 00:27:43,208 --> 00:27:44,833 That house is yours from now. 346 00:27:44,958 --> 00:27:45,916 What do you mean? 347 00:27:46,208 --> 00:27:47,291 How is it my house? 348 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 - Sister! - I can't accept this. 349 00:27:49,250 --> 00:27:50,875 I knew she would refuse. Go ahead. 350 00:27:54,750 --> 00:27:56,708 Nandini, present it to her. 351 00:27:59,791 --> 00:28:01,333 Ask her to accept it, Shivaiah. 352 00:28:08,791 --> 00:28:09,666 Hold it. 353 00:28:10,500 --> 00:28:11,416 Hey, no. 354 00:28:12,500 --> 00:28:14,125 Why are there tears? 355 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 I'll leave. 356 00:28:20,291 --> 00:28:21,333 One minute, Auntie. 357 00:28:23,166 --> 00:28:24,625 Nandini! Wait. 358 00:28:24,791 --> 00:28:26,666 Don't go on foot. Surya will drop you off. 359 00:28:26,833 --> 00:28:28,208 It's okay, sister. Why bother him? 360 00:28:28,291 --> 00:28:29,208 I'll walk. 361 00:28:30,000 --> 00:28:31,083 I said, wait. 362 00:28:31,583 --> 00:28:33,625 They love girls so much that they present them with a house. 363 00:28:33,833 --> 00:28:35,833 Why won't they drop you at home? Wait. 364 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 - Surya! - Yes, sister! 365 00:28:37,875 --> 00:28:39,708 Drop Nandini at home. 366 00:28:41,750 --> 00:28:42,666 Surya! 367 00:28:42,750 --> 00:28:44,583 Tell her what you have in mind. 368 00:28:44,708 --> 00:28:47,416 - All your work here would be done then. - Just watch! 369 00:28:48,625 --> 00:28:49,541 Before coming here... 370 00:28:49,958 --> 00:28:52,291 I wondered how I would spend two weeks in the village. 371 00:28:52,958 --> 00:28:54,250 But ever since I met you, 372 00:28:54,666 --> 00:28:56,708 I find it difficult to leave the village, Nandini. 373 00:28:58,208 --> 00:28:59,083 But... 374 00:29:00,041 --> 00:29:01,875 I must tell you something before I leave. 375 00:29:04,333 --> 00:29:05,833 I know. I know. 376 00:29:06,625 --> 00:29:08,916 Your eyes will look at me angrily when I say it. 377 00:29:09,125 --> 00:29:12,541 But I want to live with that anger forever. 378 00:29:14,583 --> 00:29:15,708 What's wrong, Nandini? 379 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 Stop the vehicle, Surya. 380 00:29:25,041 --> 00:29:25,958 Nandini! 381 00:29:26,416 --> 00:29:27,875 I have a lot of work. I need to go. 382 00:29:28,083 --> 00:29:29,000 Wait! 383 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 What happened, Nandini? I have never seen you like this before. 384 00:29:34,125 --> 00:29:35,083 Your mom... 385 00:29:35,958 --> 00:29:37,583 reminded me of my mom, Surya. 386 00:29:38,208 --> 00:29:39,541 But my mother is only a memory. 387 00:29:41,000 --> 00:29:42,916 Memories only leave tears behind. 388 00:29:45,208 --> 00:29:46,166 Forget it! 389 00:29:48,666 --> 00:29:50,416 I have heard that when two people in love come together... 390 00:29:50,666 --> 00:29:52,458 the departed ones find their way back. 391 00:29:53,041 --> 00:29:54,166 Marry me, Nandini. 392 00:29:56,500 --> 00:29:58,125 I will bring your mom back for you. 393 00:30:05,125 --> 00:30:06,083 Listen to me. 394 00:30:06,708 --> 00:30:08,000 I have a lot of work. I need to go. 395 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 You can't always have the upper hand. 396 00:30:09,708 --> 00:30:11,166 You need to listen to the other person, as well. 397 00:30:11,666 --> 00:30:13,125 Please, listen! Nandini! 398 00:30:13,375 --> 00:30:15,541 The day I leave this place, until the very last moment... 399 00:30:16,208 --> 00:30:18,208 I will wait for your answer. 400 00:30:18,708 --> 00:30:21,083 Whatever your answer is, I will accept it. 401 00:30:21,500 --> 00:30:22,708 Can you at least spell it out? 402 00:31:03,416 --> 00:31:04,416 Mother! 403 00:31:05,250 --> 00:31:06,333 What is this bad omen? 404 00:31:35,500 --> 00:31:36,666 Hey, it's Siddha. 405 00:31:41,291 --> 00:31:42,791 What has become of Siddha? 406 00:31:44,041 --> 00:31:46,083 Hey! It's Siddaiah. 407 00:31:46,916 --> 00:31:48,416 What could have happened to him? 408 00:31:50,208 --> 00:31:52,916 Why is he acting weird? 409 00:32:21,291 --> 00:32:24,583 Your dad's inside the temple. 410 00:32:24,916 --> 00:32:28,000 - What happened? - Your dad's inside the temple. 411 00:32:28,125 --> 00:32:29,083 Father! 412 00:32:50,166 --> 00:32:51,750 Oh, no! What is this sacrilege? 413 00:32:55,916 --> 00:32:57,333 Goddess Modamamaba! 414 00:32:58,375 --> 00:32:59,416 Father! 415 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Wait dear, wait! 416 00:33:02,333 --> 00:33:03,583 - Father! - Don't go inside! 417 00:33:04,625 --> 00:33:05,583 Father! 418 00:33:06,625 --> 00:33:08,458 Don't go inside. 419 00:33:09,291 --> 00:33:10,333 Father! 420 00:33:13,666 --> 00:33:14,791 Father! 421 00:33:17,041 --> 00:33:18,000 How did this happen? 422 00:33:18,083 --> 00:33:19,250 - Father! - God knows where he came from! 423 00:33:19,333 --> 00:33:22,041 But he walked straight into the inner sanctum and died vomiting blood. 424 00:33:22,125 --> 00:33:23,208 Father! 425 00:33:23,791 --> 00:33:25,166 A death in the inner sanctum... 426 00:33:26,500 --> 00:33:27,541 is inauspicious. 427 00:33:28,000 --> 00:33:28,958 Father! 428 00:33:29,291 --> 00:33:30,625 In the entire history of the temple... 429 00:33:31,666 --> 00:33:36,083 it is the first time that such a horrific incident has happened. 430 00:33:36,666 --> 00:33:42,125 Get the edicts to find a remedy. 431 00:33:51,791 --> 00:33:53,875 - Goddess Modamamaba! - Goddess Modamamaba! 432 00:33:56,208 --> 00:33:57,958 What are these edicts? 433 00:33:58,041 --> 00:33:59,666 - A custom in the village... - Son! 434 00:33:59,916 --> 00:34:01,875 At the time of the installation of the deity, 435 00:34:01,958 --> 00:34:06,666 along with rules and regulations, a few edicts were written down. 436 00:34:07,083 --> 00:34:08,583 Whether it is the village or the temple, 437 00:34:08,666 --> 00:34:11,375 whenever there is a problem, we always find a solution there. 438 00:34:12,875 --> 00:34:13,916 Crisis! 439 00:34:14,291 --> 00:34:15,541 A huge crisis! 440 00:34:16,333 --> 00:34:17,791 God knows what will happen now! 441 00:34:18,125 --> 00:34:19,458 Mother Goddess, who's supposed to leave 442 00:34:19,541 --> 00:34:21,125 the fair for her parental home in all her glory, 443 00:34:22,166 --> 00:34:23,708 has to be stalled in the temple itself. 444 00:34:25,541 --> 00:34:27,250 There was a death in the temple. 445 00:34:29,083 --> 00:34:31,000 Mother Goddess is desecrated. 446 00:34:31,208 --> 00:34:32,833 - Mother Goddess is desecrated. - She is desecrated. 447 00:34:32,916 --> 00:34:35,333 All of us are her children. 448 00:34:35,666 --> 00:34:37,583 So this applies to us, as well. 449 00:34:40,708 --> 00:34:42,916 So as to not become victims of her wrath... 450 00:34:44,000 --> 00:34:46,583 and to contain the debacle with this death... 451 00:34:48,166 --> 00:34:49,541 there's only one solution. 452 00:34:52,583 --> 00:34:53,958 Sealing of the eight directions. 453 00:34:54,083 --> 00:34:55,375 - Sealing of the eight directions! - Eight directions. 454 00:34:55,458 --> 00:34:57,958 Since Goddess Modamamaba is the form of eight Goddesses, 455 00:34:58,750 --> 00:35:00,375 from sunset today, 456 00:35:01,541 --> 00:35:03,541 for eight nights and eight days, 457 00:35:04,125 --> 00:35:06,375 we shall keep the temple as well as the village under lockdown. 458 00:35:06,458 --> 00:35:09,083 We will be doomed if the village is under a lockdown. 459 00:35:09,166 --> 00:35:11,583 For eight days, commuting is prohibited. 460 00:35:12,541 --> 00:35:15,000 Idols, pictures, talismans, and... 461 00:35:15,250 --> 00:35:18,625 everything related to God should be in the temple before the cordon is put up. 462 00:35:18,708 --> 00:35:20,916 The temple should be under serpent lock. 463 00:35:24,791 --> 00:35:26,833 During these eight days when God is not with us... 464 00:35:27,583 --> 00:35:30,041 to avoid the influence of evil powers, 465 00:35:30,625 --> 00:35:33,666 our only way to protect ourselves... 466 00:35:34,166 --> 00:35:35,458 is through the eight-way seal. 467 00:35:36,291 --> 00:35:37,458 Hey, let's go. 468 00:35:38,958 --> 00:35:40,291 Why is he leaving mid-conversation? 469 00:35:40,375 --> 00:35:43,416 Priest, we are adopting this practice for the first time. 470 00:35:43,916 --> 00:35:46,250 What if we make a mistake? 471 00:35:46,791 --> 00:35:48,208 If that does happen, 472 00:35:48,333 --> 00:35:51,916 Rudravanam will no longer have the Goddess's blessings. 473 00:35:52,166 --> 00:35:53,125 Priest! 474 00:35:53,208 --> 00:35:56,000 Edicts and precepts should open ways to a solution. 475 00:35:56,166 --> 00:35:57,500 Why would they close paths? 476 00:35:57,583 --> 00:35:58,458 Surya... 477 00:35:58,541 --> 00:36:01,375 Those who don't belong in the village, don't get defiled. 478 00:36:02,000 --> 00:36:03,916 Outsiders who came for the fair, 479 00:36:04,625 --> 00:36:06,958 please leave the village before sunset. 480 00:36:07,875 --> 00:36:08,750 Madam! 481 00:36:10,583 --> 00:36:12,666 You didn't breathe this air for 12 years. 482 00:36:13,041 --> 00:36:14,500 Hence, you are free to leave. 483 00:36:18,791 --> 00:36:21,375 Today at 6:08 p.m., 484 00:36:22,208 --> 00:36:26,000 we shall close the temple and the village in all eight directions. 485 00:36:27,416 --> 00:36:30,083 Chief, please make the necessary arrangements. 486 00:36:30,916 --> 00:36:31,833 Chief! 487 00:36:31,916 --> 00:36:33,375 Abbairaju is going out of the village. 488 00:36:33,625 --> 00:36:36,375 Let's see how he abandons the rituals and leaves the village. 489 00:36:45,916 --> 00:36:46,875 Dear... 490 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 Don't get down. 491 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 Why are you blocking the road? 492 00:37:07,208 --> 00:37:08,541 You cannot cross the border. 493 00:37:08,666 --> 00:37:10,166 - Yes, you can't. - You can't. 494 00:37:11,458 --> 00:37:13,333 Who are you to tell me that? 495 00:37:15,000 --> 00:37:17,250 I don't care about your traditions and norms. 496 00:37:17,416 --> 00:37:18,375 You should! 497 00:37:18,541 --> 00:37:20,750 You were born and brought up here, why wouldn't the tradition apply to you? 498 00:37:21,000 --> 00:37:23,041 This rule applies to all. 499 00:37:23,208 --> 00:37:24,958 No one is exempted. 500 00:37:25,041 --> 00:37:26,958 I am leaving for my daughter's wedding. 501 00:37:27,791 --> 00:37:31,250 Your traditions and practices may cancel her wedding. 502 00:37:31,875 --> 00:37:34,041 My daughter's life is at stake. 503 00:37:34,500 --> 00:37:36,750 You can find some other auspicious time for the wedding. 504 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 But if you defy the edicts, 505 00:37:39,916 --> 00:37:43,250 everyone will fall prey to the wrath of the Goddess. 506 00:37:43,416 --> 00:37:46,041 - Move, move! - Get going! 507 00:37:46,125 --> 00:37:47,791 - Move! - Get going! 508 00:37:49,708 --> 00:37:50,833 Mom! 509 00:37:51,041 --> 00:37:52,625 Hey! All of you, stop! 510 00:37:53,041 --> 00:37:54,958 This is for the well-being of our village, Abbairaju. 511 00:37:56,041 --> 00:37:57,000 Go on. 512 00:37:59,583 --> 00:38:02,083 I am leaving for now. But a day will come 513 00:38:02,166 --> 00:38:04,916 when you will be able to break through the seal of the eight directions, 514 00:38:05,791 --> 00:38:07,416 but not Abbairaju. 515 00:38:08,416 --> 00:38:09,500 Mark my words. 516 00:38:09,625 --> 00:38:12,000 This is a message to the people of Rudravanam village. 517 00:38:12,083 --> 00:38:18,833 The Chief is distributing provisions in view of the eight-day lockdown. 518 00:38:18,916 --> 00:38:21,208 All those in need can come and collect them. 519 00:38:22,208 --> 00:38:23,833 - As per the order of the Priest, - Give them some more. 520 00:38:23,916 --> 00:38:27,833 all outsiders must leave the village immediately! 521 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 The desecration is not confined to the Goddess and us. 522 00:38:41,833 --> 00:38:44,208 It also applies to the clothes offered. 523 00:38:44,583 --> 00:38:46,166 Throw them into the fire. 524 00:38:57,208 --> 00:39:00,125 You came here after a long time, but you have been asked to leave so soon. 525 00:39:00,416 --> 00:39:01,666 I feel bad, Auntie. 526 00:39:07,416 --> 00:39:08,250 Hey! 527 00:39:08,333 --> 00:39:10,166 Do you still think Nandini will show up? 528 00:39:11,875 --> 00:39:14,000 The day I leave this place, until the very last moment... 529 00:39:14,375 --> 00:39:16,166 I will wait for your answer. 530 00:39:56,750 --> 00:39:58,208 Surya! You better get going. 531 00:39:58,500 --> 00:40:00,208 The ritual has begun at the outskirts. 532 00:40:24,250 --> 00:40:25,500 Okay, sister. We will take your leave. 533 00:40:25,833 --> 00:40:27,375 Both of you can come over whenever you are free. 534 00:40:27,458 --> 00:40:29,333 Parvathi! Take care. 535 00:40:35,833 --> 00:40:36,958 Dear Nandini! 536 00:40:39,416 --> 00:40:40,583 Dear Nandini! 537 00:40:41,000 --> 00:40:43,333 Dear! 538 00:40:44,333 --> 00:40:45,458 Nandini! 539 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Hey! Take the keys. 540 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 Nothing will happen to you. 541 00:41:05,000 --> 00:41:07,875 Don't be hasty. I'll collect it from everyone. 542 00:41:09,750 --> 00:41:10,916 I told you I'll collect it! 543 00:41:15,208 --> 00:41:16,500 My precious! 544 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 Her veins have stiffened. 545 00:41:19,875 --> 00:41:21,375 Where are the new injections from the city? 546 00:41:21,625 --> 00:41:22,916 Where is the injection? Look for it! 547 00:41:23,000 --> 00:41:24,875 - Injection! Parvathi, look in her room. - Okay, sir! 548 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Hey, Kittaiha! Search over there! 549 00:41:26,208 --> 00:41:28,666 Dear! Nandini! Nothing will happen to you. 550 00:41:29,083 --> 00:41:31,166 - The bottle is broken. - Dear! Nandini! 551 00:41:31,500 --> 00:41:32,541 Damn it! 552 00:41:32,750 --> 00:41:34,291 All the injections are broken. 553 00:41:35,166 --> 00:41:36,666 If she doesn't get the injection in half an hour... 554 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 - she will be at risk. - Nandini, dear! 555 00:41:39,500 --> 00:41:40,458 Dear! 556 00:41:40,583 --> 00:41:41,750 Please don't say that. 557 00:41:41,833 --> 00:41:44,333 I don't care about the lockdown. I'll do anything to save my daughter! 558 00:41:46,041 --> 00:41:47,083 Help me up. 559 00:41:47,541 --> 00:41:49,125 Move aside! 560 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 I have to stop the lockdown. 561 00:41:51,041 --> 00:41:52,375 I have to stop the lockdown. 562 00:42:00,250 --> 00:42:01,541 - Hello! - Sastry! 563 00:42:01,625 --> 00:42:02,833 Mr. Koti. Tell me. 564 00:42:02,916 --> 00:42:05,416 I gave medicine for convulsions to an old man from your village, remember? 565 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Bring it here right now. 566 00:42:19,166 --> 00:42:21,375 {\an8}No entry or exit to the village. 567 00:42:22,916 --> 00:42:24,958 - God knows what happened! - Exactly. 568 00:42:35,583 --> 00:42:38,083 Hey! Something has happened there. 569 00:42:42,625 --> 00:42:44,750 {\an8}- Stop, please stop. - Please, stop. 570 00:42:44,833 --> 00:42:47,125 There was an accident. He has lost a lot of blood. 571 00:42:47,291 --> 00:42:48,791 He needs to be taken to a hospital immediately. 572 00:42:48,875 --> 00:42:50,083 Get him, quick! 573 00:42:50,250 --> 00:42:51,875 Sir. Careful. 574 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 - Sir, please help. - What happened? 575 00:42:53,750 --> 00:42:55,833 It's not me you should be helping, sir. 576 00:42:56,166 --> 00:42:58,083 It's the chief of Rudravanam's daughter. 577 00:42:59,458 --> 00:43:01,541 She is fighting for her life. 578 00:43:02,375 --> 00:43:04,125 The RMP had called me. 579 00:43:04,791 --> 00:43:06,458 These medicines should reach the village as soon as possible. 580 00:43:06,541 --> 00:43:08,291 - Please make sure she gets them, brother. - Nandini! 581 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 Don't think, just go. 582 00:43:24,583 --> 00:43:26,625 Close the boundary with sesame seeds. 583 00:43:57,000 --> 00:43:58,041 Don't stop. 584 00:44:14,333 --> 00:44:15,291 Nandini! 585 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Please save me, Mother. 586 00:45:44,125 --> 00:45:45,958 Hey, I heard some noise. Let's go and check. 587 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Let's go. 588 00:45:49,708 --> 00:45:50,750 Who's there? 589 00:45:53,625 --> 00:45:54,500 Who is it? 590 00:45:55,416 --> 00:45:56,416 Who is it? 591 00:45:57,916 --> 00:45:59,958 - Hey, go there and check. - Yes. 592 00:46:06,208 --> 00:46:07,875 Mother Modamamaba, please forgive me. 593 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 Did you get the tickets? 594 00:46:49,541 --> 00:46:50,750 Give them to me, Kumar! 595 00:46:52,666 --> 00:46:54,166 When will the train arrive? 596 00:46:54,250 --> 00:46:57,000 Hey, don't panic! You are already here. 597 00:46:57,083 --> 00:46:58,791 Your folks won't step out for eight days. 598 00:46:58,875 --> 00:46:59,791 Why are you still afraid? 599 00:47:00,083 --> 00:47:01,083 Kumar! 600 00:47:01,375 --> 00:47:03,166 I left everyone for you. 601 00:47:03,458 --> 00:47:05,041 You will look after me, right? 602 00:47:08,583 --> 00:47:09,458 Hey! 603 00:47:11,000 --> 00:47:13,541 I will always look after you. Okay? 604 00:47:14,000 --> 00:47:16,625 Do you know how scared I was while passing the temple? 605 00:47:16,708 --> 00:47:18,625 Isn't it enough that you are scared of the Deity in your village? 606 00:47:18,708 --> 00:47:19,833 That you're afraid to be here, as well? 607 00:49:39,291 --> 00:49:40,750 I have kept your breakfast there. Have it. 608 00:49:41,041 --> 00:49:42,083 How is Nandini, sister? 609 00:49:42,666 --> 00:49:44,333 - She's okay. - Give it to me! 610 00:49:45,875 --> 00:49:47,125 She is very stubborn. 611 00:49:47,541 --> 00:49:51,125 She would rather fall sick in the village than leave it for her treatment. 612 00:49:54,083 --> 00:49:57,208 When you proposed to her, the thought of leaving the village 613 00:49:57,375 --> 00:49:59,541 and moving to the city must have frightened her. 614 00:50:00,166 --> 00:50:04,416 But how can you give up your job and settle down in the village for her? 615 00:50:04,541 --> 00:50:05,833 Nandini should understand. 616 00:50:05,958 --> 00:50:08,416 Sister! Just tell me that Nandini is interested in me. 617 00:50:08,541 --> 00:50:09,791 Mom and I will come and settle here. 618 00:50:10,458 --> 00:50:13,125 If that happens, I will eat only once a day throughout my life. 619 00:50:13,208 --> 00:50:14,833 Sister! Don't talk rubbish! 620 00:50:15,791 --> 00:50:19,291 When you are surrounded by your people, who needs food to survive? 621 00:50:22,291 --> 00:50:23,291 Nandini! 622 00:50:25,375 --> 00:50:28,000 The doctor asked you to stay in bed. Why are you here? 623 00:50:35,666 --> 00:50:36,583 I... 624 00:50:40,125 --> 00:50:41,500 Why did you come back, Surya? 625 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 So that I could live? 626 00:50:46,041 --> 00:50:47,291 If not today, 627 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 I will die tomorrow, Surya. 628 00:50:49,458 --> 00:50:51,416 I will be with you even then, Nandini. 629 00:50:51,958 --> 00:50:53,458 Listen to me! 630 00:50:54,500 --> 00:50:56,375 Unlike you, I don't know how to live with love. 631 00:50:58,916 --> 00:51:00,750 I only live on memories like this. 632 00:51:02,708 --> 00:51:03,625 What is this? 633 00:51:04,000 --> 00:51:05,375 This is my mother's memory. 634 00:51:05,750 --> 00:51:07,250 It has been with me for all these years. 635 00:51:09,083 --> 00:51:10,416 If it is with you, 636 00:51:11,291 --> 00:51:12,791 it is equivalent to me being with you. 637 00:51:16,458 --> 00:51:18,000 I don't know how to love like you do. 638 00:51:23,166 --> 00:51:24,500 How much is my love, Nandini? 639 00:51:25,000 --> 00:51:26,458 It's as little as going away because you said no. 640 00:51:26,791 --> 00:51:27,833 But your love... 641 00:51:28,208 --> 00:51:30,416 It's as deep as dying so that I could come back. 642 00:51:49,458 --> 00:51:53,333 Mounting a winged horse among the clouds, he came down flying! 643 00:51:54,541 --> 00:51:56,333 Look! Here, look at this picture. 644 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 See here. 645 00:51:58,833 --> 00:52:00,375 Don't play with that. 646 00:52:02,541 --> 00:52:03,541 Who's there? 647 00:52:07,291 --> 00:52:10,000 Do you know what happened then? A huge flying horse... 648 00:52:10,125 --> 00:52:11,041 I was telling you... 649 00:52:12,750 --> 00:52:13,708 Who is it? 650 00:52:14,375 --> 00:52:15,333 Hold this. 651 00:52:20,750 --> 00:52:22,125 Why don't you answer? 652 00:52:26,416 --> 00:52:27,333 Who is it? 653 00:52:59,916 --> 00:53:00,833 Who is it? 654 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 Suri! Is that you? 655 00:53:25,000 --> 00:53:26,708 Suri! What happened? Why are you crying? 656 00:53:27,833 --> 00:53:28,708 Why aren't you responding? 657 00:53:29,125 --> 00:53:30,708 Suri! Suri! 658 00:53:32,208 --> 00:53:33,166 Suri! 659 00:53:50,958 --> 00:53:52,500 What is it? What happened? 660 00:53:52,875 --> 00:53:55,083 - Parvathi! Parvathi! - Suri? 661 00:53:55,166 --> 00:53:56,500 Parvathi! What happened? 662 00:53:56,583 --> 00:53:58,625 Shivaiah! Take Parvathi away. 663 00:53:58,833 --> 00:54:00,458 I think she is in shock after witnessing his death. 664 00:54:00,541 --> 00:54:01,500 Parvathi! 665 00:54:01,750 --> 00:54:03,083 Come, let's go home! 666 00:54:03,166 --> 00:54:04,291 Bloody drunkard! 667 00:54:04,500 --> 00:54:06,458 He borrowed money from the whole village and now he has ended up like this. 668 00:54:06,666 --> 00:54:07,583 Just the other day, 669 00:54:07,666 --> 00:54:10,208 I questioned him about my money. 670 00:54:10,416 --> 00:54:13,666 He said, "I don't have a penny on me. I have no other choice but to die." 671 00:54:14,041 --> 00:54:16,000 But I never thought he would actually do it. 672 00:54:18,291 --> 00:54:19,625 Milkman Suri has killed himself. 673 00:54:33,791 --> 00:54:34,750 Nandini! 674 00:54:36,500 --> 00:54:37,583 Where is Nandini... 675 00:54:37,708 --> 00:54:38,750 She's in her room. 676 00:54:40,500 --> 00:54:42,208 Mr. Harischandra Prasad? 677 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 He went out! 678 00:54:44,125 --> 00:54:45,416 Oh, okay! 679 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 What are you doing here? 680 00:54:57,541 --> 00:54:59,958 The bigger the eyes, the deeper the love. 681 00:55:00,041 --> 00:55:00,958 Do you know that? 682 00:55:04,541 --> 00:55:05,416 Let me go! 683 00:55:06,500 --> 00:55:07,625 Move. I have to go. 684 00:55:09,125 --> 00:55:10,333 I must go to your sister. 685 00:55:10,458 --> 00:55:12,375 I won't leave. 686 00:55:13,500 --> 00:55:14,916 Is that the case? 687 00:55:15,333 --> 00:55:16,416 Dad... 688 00:55:16,583 --> 00:55:17,583 What is it? 689 00:55:18,000 --> 00:55:19,958 When did he come? She said he was not at home! 690 00:56:45,083 --> 00:56:47,000 Oh, no! Parvathi! 691 00:56:48,333 --> 00:56:50,000 Oh, God! 692 00:56:59,666 --> 00:57:02,541 If it really happens, I will eat only one meal a day throughout my life. 693 00:57:03,041 --> 00:57:06,583 When you are surrounded by your dear ones, who needs food to survive? 694 00:57:07,833 --> 00:57:09,625 Open up to her. 695 00:57:09,708 --> 00:57:11,500 You will have achieved what you came for then. 696 00:57:24,083 --> 00:57:26,875 I am damn sure Parvathi didn't commit suicide. 697 00:57:30,000 --> 00:57:33,708 She told me many times how much her ear pain was bothering her. 698 00:57:34,750 --> 00:57:37,375 The village is already paranoid. 699 00:57:38,375 --> 00:57:40,375 Why are there deaths happening for trivial reasons? 700 00:57:41,833 --> 00:57:43,708 Even the basil plant has waned. 701 00:57:44,291 --> 00:57:46,041 Do you think there is a reason behind it? 702 00:57:48,791 --> 00:57:50,625 There is no worship happening anywhere. 703 00:57:51,541 --> 00:57:53,625 So, it is natural that the basil has waned. 704 00:57:53,916 --> 00:57:57,166 Based on what you said, there could only be two reasons. 705 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Either she killed herself because she was unable to bear the pain. 706 00:58:01,125 --> 00:58:02,166 Or... 707 00:58:03,583 --> 00:58:06,625 someone has transgressed the rules of the eight-way seal. 708 00:58:09,958 --> 00:58:12,541 - Did anyone break the rules? - No, sir! 709 00:58:16,875 --> 00:58:18,416 Forget the rules. 710 00:58:19,041 --> 00:58:20,625 A death last night and a body this morning. 711 00:58:20,833 --> 00:58:22,416 The cremation ground is outside the village. 712 00:58:22,583 --> 00:58:24,416 Where do we cremate them? Decide that first. 713 00:58:24,958 --> 00:58:27,375 How can you be so insensitive, Abbairaju? 714 00:58:27,625 --> 00:58:29,250 Don't ask me, Karanam. 715 00:58:30,041 --> 00:58:31,500 Ask the elders who marked the borders. 716 00:58:31,958 --> 00:58:33,583 There is no cemetery in the village, 717 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 shall we conduct the cremation in your house, Priest? 718 00:58:35,791 --> 00:58:36,708 Abbairaju! 719 00:58:37,000 --> 00:58:38,125 Mr. Harischandra Prasad! 720 00:58:39,000 --> 00:58:40,875 It's okay if words cross the limit. 721 00:58:41,625 --> 00:58:43,166 But no man should cross the border. 722 00:58:43,250 --> 00:58:44,375 That was our rule. 723 00:58:44,750 --> 00:58:46,166 - Brahmaiah! - Sir! 724 00:58:46,625 --> 00:58:51,541 Knock on every door and check whether all 351 members are at home or not. 725 00:58:51,625 --> 00:58:53,000 Okay, sir. Let's go! 726 00:58:53,166 --> 00:58:55,625 I didn't get the answer yet. 727 00:58:57,541 --> 00:59:00,916 The abandoned house at the end of the village in the north... 728 00:59:01,541 --> 00:59:03,500 can be used for cremation. 729 00:59:10,083 --> 00:59:11,958 - Is your father at home? - Yes! 730 00:59:12,416 --> 00:59:13,375 Let me check! 731 00:59:17,291 --> 00:59:19,625 - Where is your son? - He went to carry Parvathi's body. 732 00:59:19,708 --> 00:59:21,125 Oh! Okay! 733 00:59:26,000 --> 00:59:27,625 Hey, come over here. 734 00:59:27,875 --> 00:59:28,750 What happened? 735 00:59:28,833 --> 00:59:30,208 - Has anyone been at our home yet? - No. 736 00:59:30,333 --> 00:59:31,416 Bodayya! 737 00:59:32,333 --> 00:59:34,250 Sattayya! Is everyone at home? 738 00:59:34,958 --> 00:59:36,458 Everyone's home. 739 00:59:36,916 --> 00:59:37,875 Yes, everyone's at home. 740 00:59:38,041 --> 00:59:38,916 Let's go. 741 00:59:41,125 --> 00:59:43,458 Where is Sudha? I haven't seen her for the last two days. 742 00:59:46,541 --> 00:59:47,958 Sudha! Sudha! 743 00:59:48,333 --> 00:59:51,250 - She is bathing. - Oh! Okay! 744 00:59:51,750 --> 00:59:53,375 - Hey, did you search that street? - Yes. 745 00:59:56,083 --> 00:59:57,125 What happened? 746 00:59:57,291 --> 00:59:59,500 I thought she only brought us disgrace by running away. 747 00:59:59,583 --> 01:00:03,083 But she left the village and put our lives in danger. 748 01:00:08,208 --> 01:00:10,541 If there is anyone left, please come forward. 749 01:00:11,083 --> 01:00:12,708 Parvathi is very fond of you. 750 01:00:13,541 --> 01:00:14,583 Try calling her. 751 01:00:15,541 --> 01:00:16,500 Go. 752 01:00:24,500 --> 01:00:25,541 Sis... 753 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Sir... 754 01:00:41,833 --> 01:00:42,875 Everyone is present, sir. 755 01:00:51,041 --> 01:00:52,041 Look over there. 756 01:00:52,875 --> 01:00:54,208 What the heck is happening here? 757 01:00:54,500 --> 01:00:55,541 Take it away. 758 01:01:48,458 --> 01:01:49,458 Swami! 759 01:01:49,958 --> 01:01:52,166 Don't blow the conch over a corpse. 760 01:01:52,291 --> 01:01:54,500 This isn't a graveyard. It's a village. 761 01:01:54,583 --> 01:01:56,291 Cremating inside the village?! 762 01:01:57,250 --> 01:01:58,333 This means... 763 01:01:59,375 --> 01:02:01,083 that the village has become a graveyard! 764 01:02:20,416 --> 01:02:22,500 An evil power has taken over the village. 765 01:02:23,416 --> 01:02:25,500 Remove the eight-direction seal. 766 01:02:40,708 --> 01:02:43,166 Occult is being conducted in the village. 767 01:02:50,708 --> 01:02:52,750 If we don't take action now, 768 01:02:53,750 --> 01:02:56,208 these deaths will turn into a pandemic... 769 01:02:56,916 --> 01:02:59,208 and annihilate the entire village. 770 01:03:02,458 --> 01:03:05,583 If you co-operate, I will find a solution to this problem. 771 01:03:05,666 --> 01:03:06,625 Swami! 772 01:03:07,416 --> 01:03:09,708 One step inside and you will be defying the rule. 773 01:03:09,791 --> 01:03:11,541 If the edicts were so great... 774 01:03:11,625 --> 01:03:14,541 then why were there four deaths after sealing the eight paths? 775 01:03:14,791 --> 01:03:16,291 You are mistaken. 776 01:03:16,458 --> 01:03:17,666 Only two people died here. 777 01:03:17,791 --> 01:03:19,250 That is your ignorance. 778 01:03:19,625 --> 01:03:22,416 There is a process involved in these deaths. 779 01:03:23,041 --> 01:03:24,541 When you realize that, 780 01:03:25,375 --> 01:03:27,208 your belief will change. 781 01:03:28,041 --> 01:03:31,125 Shiva! It's your responsibility now. 782 01:03:37,416 --> 01:03:40,375 Until they open up the temple, let's not even come near the village border. 783 01:03:41,375 --> 01:03:44,041 It's fine even if our business stops for a few days. Let's go! 784 01:03:57,583 --> 01:03:59,291 Surya, let's go. 785 01:04:02,583 --> 01:04:04,291 Parvathi didn't commit suicide. 786 01:04:06,166 --> 01:04:08,083 She had a problem with her left ear. 787 01:04:08,458 --> 01:04:10,291 Why would she pierce her right ear and die? 788 01:04:11,250 --> 01:04:14,666 Do you think what Aghora said is true? 789 01:04:15,125 --> 01:04:17,208 I will find the reason behind Parvathi's death. 790 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 I will certainly find out what it is. 791 01:04:24,291 --> 01:04:26,875 Did Surya really commit suicide because of his debts? 792 01:04:27,083 --> 01:04:28,708 Nothing of that sort, sir. 793 01:04:29,208 --> 01:04:32,458 Madam, on the day of his death or the day before that... 794 01:04:32,833 --> 01:04:36,875 was he acting strange or was he afraid? 795 01:04:37,125 --> 01:04:38,583 Nothing like that, son. 796 01:04:41,625 --> 01:04:43,666 - Kanthamma! - What is it, dear? 797 01:04:43,875 --> 01:04:45,666 You know that milkman Suri died, right? 798 01:04:45,750 --> 01:04:47,250 Did he come here that day? 799 01:04:47,375 --> 01:04:50,041 I waited for him till four in the morning. 800 01:04:50,125 --> 01:04:51,291 He didn't show up. 801 01:04:52,875 --> 01:04:55,916 If Suri didn't come here after leaving his home, 802 01:04:56,166 --> 01:04:57,541 something must have happened on the way. 803 01:04:57,833 --> 01:04:58,791 Get on the bike. 804 01:05:01,375 --> 01:05:03,916 Suri used to walk to the temple from his home. 805 01:05:12,916 --> 01:05:13,958 What's that smell? 806 01:05:14,208 --> 01:05:15,875 It's the rancid smell of a decayed body. 807 01:05:46,458 --> 01:05:47,791 Surya! Don't go there! That's a quagmire! 808 01:05:58,416 --> 01:05:59,416 Pull! 809 01:06:08,291 --> 01:06:09,333 Whose bicycle is this? 810 01:06:10,083 --> 01:06:11,166 It's milkman Suri's. 811 01:06:16,916 --> 01:06:18,666 There's nothing here like you suspected, sir. 812 01:06:59,541 --> 01:07:00,500 Sudha! 813 01:07:32,416 --> 01:07:35,500 You were harping on about your honor and now your daughter has been killed! 814 01:07:36,166 --> 01:07:40,375 You said that they would kill us if she crossed the border. 815 01:07:40,500 --> 01:07:43,083 Oh, my! She chose to die inside the village. 816 01:07:43,750 --> 01:07:45,916 Now live as long as you want. 817 01:07:53,291 --> 01:07:55,041 This village is afflicted, Surya. 818 01:07:55,333 --> 01:07:56,833 Sudha had crossed the border. 819 01:08:00,291 --> 01:08:01,791 I found these tickets in her bag. 820 01:08:02,250 --> 01:08:04,625 She definitely went to the station and came back. 821 01:08:05,333 --> 01:08:07,291 Why did Sudha come back in the first place? 822 01:08:07,541 --> 01:08:11,041 Only Kumar can answer that question. 823 01:08:12,500 --> 01:08:14,125 But how do we get a hold of him now? 824 01:08:14,833 --> 01:08:16,208 - Nandini! Nandini! - Son! 825 01:08:16,500 --> 01:08:18,291 Nandini is not well. 826 01:08:18,500 --> 01:08:21,750 She has been depressed since Parvathi madam's death. 827 01:08:22,000 --> 01:08:23,541 Just once, I want to talk to Nandini. 828 01:08:23,875 --> 01:08:24,791 No, Surya. 829 01:08:25,458 --> 01:08:27,333 She is still mourning Parvathi. 830 01:08:27,875 --> 01:08:31,375 If you ask her about Kumar now, you will have to inform her about Sudha's death. 831 01:08:38,791 --> 01:08:41,791 - Hello, Lova railway station. - Yes! How can I help you? 832 01:08:41,875 --> 01:08:48,041 Did a young couple come to the station on Monday at midnight to go to Kirandol? 833 01:08:48,166 --> 01:08:49,458 {\an8}What took you so long? 834 01:08:49,916 --> 01:08:52,458 {\an8}We sent the body to the Rajahmundry morgue. 835 01:08:52,708 --> 01:08:54,083 Body? What do you mean? 836 01:08:54,333 --> 01:08:57,583 {\an8}The poor boy must be drowsy when he was hit by the train. 837 01:08:58,208 --> 01:08:59,875 I have no idea what happened to the girl who was with him. 838 01:09:00,250 --> 01:09:01,708 Who are you by the way? 839 01:09:02,000 --> 01:09:02,916 Hello! 840 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 - What happened, Surya? - Hello... 841 01:09:04,916 --> 01:09:06,625 Kumar died in a train accident. 842 01:09:06,750 --> 01:09:07,750 He's dead? 843 01:09:07,958 --> 01:09:09,583 Are you sure it was him? 844 01:09:17,458 --> 01:09:18,333 Hello? 845 01:09:20,791 --> 01:09:22,833 This body is crushed to a pulp. 846 01:09:28,333 --> 01:09:29,166 Hello? 847 01:09:29,291 --> 01:09:31,750 Hey, the body is Kumar's. What is happening there? 848 01:09:31,875 --> 01:09:33,250 How is Sudha? Hello! 849 01:09:44,416 --> 01:09:47,208 Why were there four deaths despite the eight-way seal? 850 01:09:48,000 --> 01:09:50,750 Occult is being employed in the village. 851 01:09:51,125 --> 01:09:53,666 There is a process involved in these deaths. 852 01:09:54,083 --> 01:09:57,375 When you realize that, your belief will change. 853 01:10:01,708 --> 01:10:02,583 Hey, Surya! 854 01:10:13,916 --> 01:10:14,916 Priest! 855 01:10:15,291 --> 01:10:18,875 Keep your customs and traditions aside and hear me out. 856 01:10:19,500 --> 01:10:20,750 Aghora spoke the truth. 857 01:10:21,125 --> 01:10:23,291 Are the deaths making you say this? 858 01:10:24,083 --> 01:10:26,041 The hermit is still wrong. 859 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 There were only three deaths. 860 01:10:29,625 --> 01:10:33,541 The fourth death causing the other three, happened the day Sudha stepped out. 861 01:10:34,916 --> 01:10:36,416 Did they cross the eight-way seal? 862 01:10:37,291 --> 01:10:38,416 Mother Modamamaba! 863 01:10:40,666 --> 01:10:41,666 Something's wrong. 864 01:10:41,791 --> 01:10:43,458 The day the eight-way seal was placed, 865 01:10:43,875 --> 01:10:46,583 Sudha crossed the border for her love. 866 01:10:46,958 --> 01:10:49,333 When the boy died in the train accident, Sudha was right there. 867 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 Having seen his death, 868 01:10:53,125 --> 01:10:56,000 when Sudha was returning to the village, she was attacked by honeybees. 869 01:10:57,875 --> 01:11:00,250 Milkman Suri, who was on his way to the cow shed, 870 01:11:00,333 --> 01:11:01,750 tried to save Sudha. 871 01:11:27,083 --> 01:11:28,750 But Sudha was already dead. 872 01:11:42,125 --> 01:11:44,083 Having seen Sudha's death, 873 01:11:44,416 --> 01:11:47,083 Suri committed suicide the next day in front of my sister Parvathi. 874 01:11:47,458 --> 01:11:49,416 Later Parvathi committed suicide. 875 01:11:50,125 --> 01:11:54,125 Whoever is watching the death first, is dying next. 876 01:12:04,250 --> 01:12:05,166 Then... 877 01:12:05,625 --> 01:12:07,250 who witnessed Parvathi's death first? 878 01:12:13,291 --> 01:12:14,500 I must go to your sister's place. 879 01:12:22,750 --> 01:12:23,791 Nandini! 880 01:12:43,833 --> 01:12:45,833 Nandini madam! Why are you going that way? 881 01:12:48,708 --> 01:12:49,583 Nandini madam! 882 01:12:51,708 --> 01:12:52,708 Nandini! Hey, you! 883 01:12:54,750 --> 01:12:55,958 Why isn't she responding? 884 01:13:01,541 --> 01:13:02,583 Nandini! 885 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Sir! 886 01:13:07,375 --> 01:13:09,166 Nandini is going towards the old house, sir. 887 01:13:09,291 --> 01:13:12,000 She didn't respond to my holler. I'm scared. 888 01:13:12,416 --> 01:13:13,458 Nandini madam! 889 01:13:49,375 --> 01:13:51,416 Hey! 890 01:13:58,541 --> 01:14:00,458 Nandini! 891 01:14:03,250 --> 01:14:05,083 Nandini! 892 01:14:15,666 --> 01:14:16,541 Nandini! 893 01:14:17,375 --> 01:14:18,666 - Madam! - Careful. 894 01:14:18,750 --> 01:14:20,166 - Hey, bring the bench. - Bring the bench! 895 01:14:21,083 --> 01:14:22,041 Quick! 896 01:14:24,750 --> 01:14:26,083 Hey! Get a pillow. 897 01:14:32,083 --> 01:14:33,041 Nandini. 898 01:14:34,625 --> 01:14:35,541 Nandini. 899 01:14:40,916 --> 01:14:41,875 Nandini! 900 01:14:43,916 --> 01:14:45,916 Nandini! Hey, hold her legs down. 901 01:14:47,666 --> 01:14:48,708 Nandini! 902 01:14:55,583 --> 01:14:56,833 Hey, hold her legs down. 903 01:14:57,708 --> 01:14:58,625 Nandini! 904 01:14:58,750 --> 01:14:59,666 Keys! 905 01:15:05,875 --> 01:15:07,166 - Dear! - Nandini! 906 01:15:08,750 --> 01:15:09,958 - Nandini! - Nandini... 907 01:15:10,333 --> 01:15:11,250 Nandini... 908 01:15:23,541 --> 01:15:24,833 What the heck is happening here? 909 01:15:26,333 --> 01:15:28,250 People are dying for no reason! 910 01:15:30,375 --> 01:15:32,791 The same thing happened twelve years ago. 911 01:15:34,375 --> 01:15:35,583 It was kids back then. 912 01:15:37,041 --> 01:15:38,208 Now it's the adults. 913 01:15:39,083 --> 01:15:40,125 Get back! 914 01:15:42,625 --> 01:15:45,041 Even the air passing over Nandini's body is harmful. 915 01:15:51,000 --> 01:15:52,166 What happened, Seshagiri? 916 01:15:52,875 --> 01:15:55,416 - What happened? - Nandini madam jumped into the well, sir. 917 01:15:58,875 --> 01:16:00,333 Dear! Nandini! 918 01:16:00,458 --> 01:16:01,875 What made you jump into a well? 919 01:16:01,958 --> 01:16:03,333 What made you so desperate? 920 01:16:03,416 --> 01:16:04,833 Dear! Nandini! Get up! 921 01:16:05,083 --> 01:16:06,958 Dear! What happened? 922 01:16:10,541 --> 01:16:13,375 By the next Pushkara, the village will turn into a graveyard! 923 01:16:17,041 --> 01:16:19,708 The moment Sudha transgressed the eight-way seal... 924 01:16:23,500 --> 01:16:25,208 the protection guard became powerless. 925 01:16:27,333 --> 01:16:28,916 Consequently, in that house in the north... 926 01:16:32,458 --> 01:16:34,500 an evil power rose to life. 927 01:16:35,166 --> 01:16:37,333 - Evil power? - Evil power in that house? 928 01:16:45,000 --> 01:16:47,250 Eyes that witness death are seeking death. 929 01:16:48,583 --> 01:16:51,500 Every death taking place here has a connection to that house. 930 01:16:59,083 --> 01:17:02,250 Every dead body is burning on the premises of that house. 931 01:17:02,791 --> 01:17:04,125 So, Parvathi... 932 01:17:06,208 --> 01:17:10,791 Even Nandini wanted to commit suicide in that house. 933 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 This is definitely that lady's curse. 934 01:17:13,500 --> 01:17:16,000 Priest! My daughter is now out of danger, right? 935 01:17:16,125 --> 01:17:17,750 I hope this is the end of the curse. 936 01:17:18,041 --> 01:17:19,541 It doesn't stop with Nandini. 937 01:17:20,458 --> 01:17:22,333 The entire village will turn into a cremation ground. 938 01:17:25,500 --> 01:17:26,708 You have spooked us enough. 939 01:17:27,500 --> 01:17:30,166 Is there a solution or not? Tell us that. 940 01:17:30,500 --> 01:17:33,708 Only the edicts can tell us... 941 01:17:34,416 --> 01:17:35,958 if it is a solution or penance. 942 01:17:36,125 --> 01:17:37,458 I will get them. 943 01:17:45,333 --> 01:17:46,416 Don't worry, Surya. 944 01:17:47,416 --> 01:17:48,708 Nandini is recovering. 945 01:17:49,250 --> 01:17:51,666 What is the curse about? What happened in that house? 946 01:17:53,333 --> 01:17:54,625 Twelve years ago... 947 01:17:55,125 --> 01:17:56,958 this village was riddled with a pandemic. 948 01:17:57,833 --> 01:18:01,666 Each day would end with a child dying. 949 01:18:02,125 --> 01:18:06,208 Even my treatment didn't work against the pandemic. 950 01:18:07,291 --> 01:18:09,541 Venkatachalapathi's family settled in the village a few years earlier. 951 01:18:09,916 --> 01:18:12,583 But they remained aloof and the villagers were wary of them. 952 01:18:12,750 --> 01:18:14,875 There were conjectures against them in the village. 953 01:18:15,083 --> 01:18:17,083 Deaths in the village continued. 954 01:18:17,458 --> 01:18:20,250 It was as if death was waiting outside every door that had kids. 955 01:18:20,416 --> 01:18:22,541 When things go out of hand, 956 01:18:22,833 --> 01:18:24,666 God is the only one that comes to our minds. 957 01:18:25,416 --> 01:18:27,833 An invisible poison has affected the village. 958 01:18:28,416 --> 01:18:30,333 To burn it up, a fire must be ignited. 959 01:18:30,791 --> 01:18:32,041 As per the edicts, 960 01:18:32,625 --> 01:18:34,375 we must hold a Mrityunjaya Homam. 961 01:18:35,125 --> 01:18:37,500 Relieved that the temple Priest would conduct the ritual the next day, 962 01:18:37,583 --> 01:18:38,875 the village slept peacefully that night. 963 01:18:39,666 --> 01:18:40,708 The same night... 964 01:18:40,833 --> 01:18:42,708 as Siddaiah was returning from his farm, 965 01:18:42,833 --> 01:18:45,541 he saw Venkatachalapthi with a girl's corpse. 966 01:18:45,958 --> 01:18:47,666 When his suspicions grew, he checked, 967 01:18:47,750 --> 01:18:50,000 and it was clear that witchcraft was taking place. 968 01:18:50,291 --> 01:18:52,583 The news spread like wildfire. 969 01:18:52,666 --> 01:18:55,333 Villagers who were already devastated by the countless deaths of their children, 970 01:18:55,416 --> 01:18:59,458 broke into a frenzy when they saw them perform occult with a corpse. 971 01:18:59,541 --> 01:19:03,041 They tied the couple to a tree and burned them alive. 972 01:19:03,708 --> 01:19:05,708 A few days after the incident... 973 01:19:26,375 --> 01:19:27,375 Priest! 974 01:19:30,083 --> 01:19:32,250 Upon learning that spirits were inhabiting the house, 975 01:19:32,416 --> 01:19:34,291 the Priest conducted a peace ritual. 976 01:19:34,458 --> 01:19:36,791 The house was permanently locked. 977 01:19:38,125 --> 01:19:41,458 After that, no one dared to get into the house. 978 01:19:46,250 --> 01:19:47,125 Surya! 979 01:19:47,833 --> 01:19:49,208 Are you sure we should go in? 980 01:19:50,500 --> 01:19:53,375 We have to look for a solution where the problem first began. 981 01:20:56,666 --> 01:20:57,708 Oh, my! 982 01:21:14,416 --> 01:21:16,666 Book prints... A torch that's still soaked. 983 01:21:16,958 --> 01:21:18,750 Someone was here recently. 984 01:21:31,625 --> 01:21:35,958 There is only one way to get out of this. 985 01:21:41,291 --> 01:21:42,500 What are these pictures? 986 01:22:20,250 --> 01:22:22,000 Surya! No. 987 01:22:30,416 --> 01:22:31,916 It's the couple who resorted to Blackmagic. 988 01:22:32,166 --> 01:22:33,708 Venkatachalapathy and his wife. 989 01:22:38,916 --> 01:22:42,166 - Get a six-foot wooden box ready. - Wooden box? 990 01:22:42,666 --> 01:22:44,875 Hey, take care of the box. Go, go, go. 991 01:22:46,208 --> 01:22:48,208 Energy is the source of this creation. 992 01:22:48,500 --> 01:22:49,875 The soul is also a kind of energy. 993 01:22:50,208 --> 01:22:53,958 Atharvana Veda proclaims that this energy can be commanded... 994 01:22:54,333 --> 01:22:58,541 through the eyes that hold life for six hours after a person dies, 995 01:22:58,708 --> 01:23:04,041 this experiment is my quest to bring a dead person back to life. 996 01:23:06,041 --> 01:23:08,125 Employing a tantric form using the human eyes. 997 01:23:08,458 --> 01:23:11,375 It makes death inevitable for those who witness death. 998 01:23:11,500 --> 01:23:15,666 The experiment in this book and the deaths in the village have a definite connection. 999 01:23:16,291 --> 01:23:18,833 By the way, what happened to Venkatachalapathy's son? 1000 01:23:19,041 --> 01:23:22,541 The person possessed by the evil spirit must be kept in the box 1001 01:23:23,125 --> 01:23:26,125 and the box shall be placed in the sesame circle on the north of the village. 1002 01:23:27,958 --> 01:23:31,666 After the first contact of the eclipse, the evil power weakens. 1003 01:23:32,458 --> 01:23:35,375 At that moment, every person who wishes to be alive... 1004 01:23:36,083 --> 01:23:37,625 must offer their blood. 1005 01:23:42,333 --> 01:23:43,625 Before the eclipse ends, 1006 01:23:44,833 --> 01:23:47,041 if you can cremate the body in the box... 1007 01:23:49,375 --> 01:23:51,625 the evil power will be annihilated forever. 1008 01:23:51,791 --> 01:23:53,125 What are you saying? 1009 01:23:53,833 --> 01:23:55,166 Do you want to sacrifice my daughter? 1010 01:23:55,958 --> 01:23:58,333 You bless people every day. How can you even think of saying that? 1011 01:23:58,416 --> 01:23:59,625 Hey! It probably skipped your mind. 1012 01:24:00,416 --> 01:24:03,583 It is not unusual for us to impulsively burn up people for protecting ourselves. 1013 01:24:04,333 --> 01:24:05,916 That's how we survived earlier. 1014 01:24:06,541 --> 01:24:08,083 It happens to be your daughter now. That's all. 1015 01:24:09,666 --> 01:24:10,833 Abbairaju! 1016 01:24:11,500 --> 01:24:14,333 I only stopped your daughter's wedding for the sake of traditions. 1017 01:24:15,958 --> 01:24:17,583 But this is my daughter's life. 1018 01:24:19,291 --> 01:24:21,041 Please don't come in my way, Abbairaju. 1019 01:24:21,166 --> 01:24:23,083 - What do you mean? - Sir! 1020 01:24:23,583 --> 01:24:24,500 Hey! 1021 01:24:24,625 --> 01:24:26,500 Is anyone bold enough to confront death? 1022 01:24:26,583 --> 01:24:28,500 - No, sir. - No, sir. 1023 01:24:28,666 --> 01:24:32,458 Hey! Are you so cocky that you defy the Chief's order and trust this guy? 1024 01:24:32,541 --> 01:24:33,541 How dare you say that? 1025 01:24:33,708 --> 01:24:36,666 Hey! Are you so cocky that you defy Abbairaju? 1026 01:24:36,916 --> 01:24:40,125 - How dare you say that? You... - Hey, stop! 1027 01:24:40,458 --> 01:24:43,125 - Hey, stop! - Hey, hey! 1028 01:24:43,625 --> 01:24:46,708 - Hey, hey! - Stop it, man! 1029 01:24:47,000 --> 01:24:50,291 Hey, Abbairaju! It's my daughter. Please ask them to stop! 1030 01:24:50,375 --> 01:24:52,041 Hey, Abbairaju! I beg you! 1031 01:24:52,125 --> 01:24:53,958 Hey, someone stop him! 1032 01:24:54,041 --> 01:24:56,166 Hey, hey! Stop it! 1033 01:25:28,083 --> 01:25:29,833 Anyone who is afraid of death... 1034 01:25:30,083 --> 01:25:31,083 whoever it is... 1035 01:25:31,458 --> 01:25:34,791 if you even lay a finger upon Nandini, I will kill you myself. 1036 01:25:39,875 --> 01:25:41,541 I am giving Nandini a sedative. 1037 01:25:41,750 --> 01:25:44,041 She won't wake up for the next eight hours for sure. 1038 01:25:44,125 --> 01:25:45,708 Before that... I... 1039 01:25:45,791 --> 01:25:47,250 I will find a solution to this problem. 1040 01:25:48,541 --> 01:25:50,750 When we already have a solution in hand, 1041 01:25:51,500 --> 01:25:54,125 if you say, "I gave her a sedative. I used the spell..." 1042 01:25:54,625 --> 01:25:56,958 Why should we even believe you? Why should we listen to you? 1043 01:25:57,041 --> 01:25:57,916 You must! 1044 01:25:58,416 --> 01:26:00,083 He is the man you must listen to, Abbairaju. 1045 01:26:00,666 --> 01:26:02,583 Because he is the one who explained what is going on here. 1046 01:26:03,750 --> 01:26:05,333 He is the one who averted a death. 1047 01:26:06,208 --> 01:26:08,791 We have no option but to trust him! 1048 01:26:09,875 --> 01:26:11,166 I give you my word. 1049 01:26:11,708 --> 01:26:14,083 Including Nandini, I will save this entire village. 1050 01:26:14,958 --> 01:26:15,833 Priest! 1051 01:26:16,291 --> 01:26:17,708 I need to cross the village boundary. 1052 01:26:17,958 --> 01:26:20,333 - Cross the boundary?! - What if something happens? 1053 01:26:20,416 --> 01:26:21,375 Look, son. 1054 01:26:21,750 --> 01:26:25,208 A girl stepped out of the village and they are blaming all this predicament on her. 1055 01:26:25,375 --> 01:26:27,083 You want to cross the border now! 1056 01:26:27,291 --> 01:26:30,500 The harm from breaking the eight-way seal is already done. 1057 01:26:30,875 --> 01:26:33,333 Now, Surya is going to confront the evil power. 1058 01:26:34,083 --> 01:26:35,416 It's dangerous for him. 1059 01:26:36,291 --> 01:26:39,250 In order to save Nandini, if I have to fight with an evil power, I will do it. 1060 01:26:39,458 --> 01:26:42,333 And I will certainly come back with a solution. 1061 01:26:42,708 --> 01:26:43,666 Surya! 1062 01:26:44,041 --> 01:26:46,791 I can repose my faith in you only till the lunar eclipse begins. 1063 01:26:47,416 --> 01:26:50,833 You only have eight hours at your disposal. 1064 01:27:01,916 --> 01:27:04,458 Are you going to look for Venakatachalapathy's son? 1065 01:27:04,791 --> 01:27:07,375 If your hunch is right and he is behind all this, 1066 01:27:08,375 --> 01:27:10,083 it is very dangerous to confront him. 1067 01:27:10,541 --> 01:27:12,583 I am going so I can overcome this very danger. 1068 01:27:13,791 --> 01:27:15,333 Until I return, 1069 01:27:15,625 --> 01:27:17,000 Nandini is your responsibility. 1070 01:27:18,666 --> 01:27:21,500 We live in a village that shut down the temple for the sake of customs. 1071 01:27:22,166 --> 01:27:25,250 They won't think twice about a girl's life. 1072 01:27:25,666 --> 01:27:28,250 Nandini has already lost ten minutes of her life. 1073 01:27:28,416 --> 01:27:30,583 Hey! Come on! Let's stop him! 1074 01:27:42,083 --> 01:27:43,875 Hey, Janardhana! What's the issue? 1075 01:27:44,250 --> 01:27:45,666 Stop right there! 1076 01:27:45,833 --> 01:27:47,250 You can't cross the border! 1077 01:27:47,333 --> 01:27:49,666 Who the heck are you to order us to not cross our border? 1078 01:27:49,750 --> 01:27:52,208 Aghora told us that your village is struck by a pandemic. 1079 01:27:52,291 --> 01:27:54,333 If you cross the boundary now, it will spread to our village. 1080 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 If death should be confined to your village, 1081 01:27:56,791 --> 01:27:59,000 you must not step out until the temple reopens. That's all! 1082 01:28:02,208 --> 01:28:04,125 They have surrounded the village on all four sides, sir. 1083 01:28:26,833 --> 01:28:28,916 Hey, we must stop him by hook or crook! 1084 01:28:29,125 --> 01:28:30,166 Come on! 1085 01:28:42,791 --> 01:28:44,916 Hey, come on! Catch him by hook or crook. 1086 01:28:47,625 --> 01:28:48,583 Hey! 1087 01:28:52,458 --> 01:28:53,416 Stop! 1088 01:28:56,791 --> 01:28:57,791 Hey! 1089 01:28:58,000 --> 01:28:59,000 Come on! 1090 01:28:59,333 --> 01:29:00,375 Hey! 1091 01:29:00,833 --> 01:29:02,583 Hey, hey! 1092 01:29:07,666 --> 01:29:08,583 Hey! 1093 01:29:08,958 --> 01:29:09,875 Hey! 1094 01:29:28,125 --> 01:29:29,291 Sathya's dead. 1095 01:30:05,041 --> 01:30:06,041 Is anyone here? 1096 01:30:09,500 --> 01:30:11,458 Who are you, son? Why did you come at this hour? 1097 01:30:11,541 --> 01:30:13,250 I need details of the orphans here. 1098 01:30:13,333 --> 01:30:15,666 This used to be an orphanage seven years ago. Not anymore. 1099 01:30:16,125 --> 01:30:18,875 No one lives here other than me and my boss's family. 1100 01:30:19,333 --> 01:30:20,375 Where is your boss? 1101 01:30:20,750 --> 01:30:21,958 Is he from Rudravanam?! 1102 01:30:28,458 --> 01:30:30,250 Bhairava... Bhairava... 1103 01:30:34,625 --> 01:30:36,541 Why is the power gone now? 1104 01:30:36,750 --> 01:30:37,916 Hey, get a lantern. 1105 01:30:42,083 --> 01:30:43,166 Both of you go home. 1106 01:30:44,875 --> 01:30:46,208 Why? What about you? 1107 01:30:46,541 --> 01:30:48,041 I will come when she wakes up. 1108 01:30:48,458 --> 01:30:49,458 Go ahead. 1109 01:30:50,916 --> 01:30:52,041 Take care of yourself. 1110 01:30:59,125 --> 01:31:00,166 Here. 1111 01:31:05,666 --> 01:31:06,750 Keep her hand up. 1112 01:31:19,416 --> 01:31:21,500 Exactly 12 years ago, 1113 01:31:22,208 --> 01:31:25,708 the Chief of Rudravanam brought a boy and left him in this orphanage. 1114 01:31:25,958 --> 01:31:27,708 He was not like the other children. 1115 01:31:28,208 --> 01:31:29,833 He never mingled with the others. 1116 01:31:30,166 --> 01:31:34,000 He wouldn't utter a single word other than the mantras. 1117 01:31:35,375 --> 01:31:37,583 He was always drawing something. 1118 01:31:42,916 --> 01:31:45,291 He would sit alone under a tree and play with the crows. 1119 01:31:47,500 --> 01:31:49,458 He wouldn't stay in the hermitage at night. 1120 01:31:49,916 --> 01:31:51,833 We had no clue where he went. 1121 01:31:59,125 --> 01:32:00,750 There is a forest behind the hermitage. 1122 01:32:01,000 --> 01:32:03,125 - He would stand there swaying in frenzy. - Bhairava? 1123 01:32:03,583 --> 01:32:04,458 What are you doing here? 1124 01:32:04,541 --> 01:32:07,875 Whenever we questioned him, he would walk away in silence. 1125 01:32:08,958 --> 01:32:12,958 Back then, we didn't understand why the other children were afraid of him. 1126 01:32:15,083 --> 01:32:16,666 - Hit him! - Yes. 1127 01:32:32,666 --> 01:32:34,500 He was 15 years old at that time. 1128 01:32:34,708 --> 01:32:36,166 One full moon day, 1129 01:32:36,375 --> 01:32:41,625 one of the hermitage's maids saw him walk half-naked to the forest. 1130 01:32:42,125 --> 01:32:46,041 Our biggest blunder was to wait for him. 1131 01:32:46,666 --> 01:32:48,166 - Hey, did you see him? - No, sir! 1132 01:32:48,250 --> 01:32:49,125 Go that way and check. 1133 01:33:02,166 --> 01:33:03,833 Hey! Stop! 1134 01:33:04,541 --> 01:33:06,125 What are you doing in the middle of the night? 1135 01:33:06,250 --> 01:33:07,500 Where did you go? You... 1136 01:33:22,750 --> 01:33:23,875 Sir, sir! 1137 01:33:23,958 --> 01:33:26,375 Hey! Hey! He is running away. Catch him! 1138 01:33:27,000 --> 01:33:28,375 God knows what spell he used. 1139 01:33:28,541 --> 01:33:31,458 My boss lay bedridden with paralysis from that day on. 1140 01:33:32,000 --> 01:33:33,750 It's been seven years since this incident happened. 1141 01:33:34,291 --> 01:33:35,791 He never came back. 1142 01:33:35,916 --> 01:33:37,750 Was there any clue about Bhairava's whereabouts later? 1143 01:33:44,583 --> 01:33:45,666 Move. 1144 01:33:46,375 --> 01:33:47,416 Move! 1145 01:33:47,958 --> 01:33:51,041 Poor Nandini! She will be placed inside the box. 1146 01:34:04,333 --> 01:34:07,208 Which way did the maid see Bhairava go in the forest? 1147 01:34:10,041 --> 01:34:11,083 Towards the west. 1148 01:34:12,666 --> 01:34:15,125 What time did he leave and return every full moon day? 1149 01:34:15,541 --> 01:34:17,708 He would leave at ten after everyone slept, 1150 01:34:17,875 --> 01:34:19,500 and come back by four in the morning. 1151 01:34:19,583 --> 01:34:23,666 If he could finish his job and come back on foot in six hours, 1152 01:34:23,750 --> 01:34:25,666 that means we might find him if we look in that direction. 1153 01:35:26,583 --> 01:35:27,750 Who is Bhairava? 1154 01:35:28,375 --> 01:35:30,000 Lord Shiva. 1155 01:35:36,500 --> 01:35:38,041 Bhairava! 1156 01:36:08,250 --> 01:36:10,208 A gaze is more powerful than sanctified ash! 1157 01:36:10,458 --> 01:36:12,625 We can't construe the enemy's workings! 1158 01:36:13,333 --> 01:36:16,291 It isn't enough to stall him! We must kill him! 1159 01:36:20,291 --> 01:36:22,208 Which one of you is Bhairava? 1160 01:36:30,541 --> 01:36:31,541 Digambara! 1161 01:36:32,833 --> 01:36:34,250 He is not an enemy. 1162 01:36:35,083 --> 01:36:36,208 He is a refugee. 1163 01:36:37,208 --> 01:36:38,833 He seeks our help. 1164 01:36:42,000 --> 01:36:44,750 If you could come here crossing Rudravanam, 1165 01:36:44,875 --> 01:36:47,583 I am sure you know what happened there. 1166 01:36:47,750 --> 01:36:52,166 Whoever witnesses a death first, is committing suicide. 1167 01:37:00,250 --> 01:37:01,583 Instigation of the beast occult! 1168 01:37:05,166 --> 01:37:09,708 A science that was used hundreds of years ago for ethnic cleansing. 1169 01:37:09,875 --> 01:37:13,583 If he has used a science so cryptic from Atharvana Veda, 1170 01:37:13,875 --> 01:37:16,375 he is out to uproot the village. 1171 01:37:16,458 --> 01:37:19,416 To execute the experiment written in the book... 1172 01:37:19,500 --> 01:37:21,291 it should be from a place where there's no wind. 1173 01:37:21,416 --> 01:37:23,416 A place where the incantation cannot be heard. 1174 01:37:23,625 --> 01:37:25,625 A place where no light can enter! 1175 01:37:26,416 --> 01:37:27,500 Where can we find such a place? 1176 01:37:44,125 --> 01:37:46,666 Beast comportment occult is highly vicious. 1177 01:37:47,166 --> 01:37:52,166 The smallest mistake can be fatal. 1178 01:37:52,333 --> 01:37:55,291 That is why every minute move that is planned... 1179 01:37:55,458 --> 01:37:59,166 is recorded in the form of a picture or a potion. 1180 01:38:04,041 --> 01:38:04,958 Swami! 1181 01:38:53,208 --> 01:38:56,083 This is where the beast occult was initiated. 1182 01:38:57,416 --> 01:39:00,375 I saw the same symbol in Bhairava's dad, Venkatachapalathi's book. 1183 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Bhairava is definitely around. 1184 01:39:22,958 --> 01:39:24,291 Bhairava! 1185 01:39:32,708 --> 01:39:33,958 A blockade! 1186 01:40:01,375 --> 01:40:03,708 The book of edicts followed by the village looks similar to this. 1187 01:40:15,958 --> 01:40:17,583 Mother Modamamaba! 1188 01:40:20,666 --> 01:40:23,083 This is the original book of the edicts! 1189 01:40:27,250 --> 01:40:28,750 Nandini has opened her eyes. 1190 01:40:29,125 --> 01:40:30,125 Dear! Nandini! 1191 01:40:34,708 --> 01:40:35,875 - Dear! Nandini! - Nandini! 1192 01:40:36,166 --> 01:40:37,375 - Dear! Nothing will happen to you. - Nandini! 1193 01:40:37,458 --> 01:40:38,458 You will be fine! 1194 01:40:38,541 --> 01:40:40,166 Dear Nandini... 1195 01:40:40,375 --> 01:40:42,208 She is not completely conscious yet. 1196 01:40:52,791 --> 01:40:56,333 So, Bhairava used the edicts to take revenge on the village. 1197 01:40:56,500 --> 01:41:00,041 He made a counterfeit edict and made the villagers believe it. 1198 01:41:00,166 --> 01:41:02,875 He caused the eight-side blockade and closed the village down. 1199 01:41:03,916 --> 01:41:06,833 We have already lost many lives. 1200 01:41:07,291 --> 01:41:09,416 We better go ahead with whatever that has to be done. 1201 01:41:09,625 --> 01:41:12,541 Hey! Do you want us to voluntarily offer our lives? 1202 01:41:13,333 --> 01:41:14,291 Hey! 1203 01:41:16,791 --> 01:41:18,208 I challenge you! 1204 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 One step ahead and I will kill you on the spot. 1205 01:41:20,708 --> 01:41:21,708 Come ahead if you dare! 1206 01:41:22,166 --> 01:41:23,125 Come! 1207 01:41:24,041 --> 01:41:26,125 Sir! There is no other way. 1208 01:41:26,291 --> 01:41:28,458 If we want the village to survive, this affliction must be burned down. 1209 01:41:29,208 --> 01:41:30,208 Stop! 1210 01:41:34,291 --> 01:41:36,708 He promised to save the village along with Nandini. 1211 01:41:37,875 --> 01:41:39,208 I didn't trust him then. 1212 01:41:41,000 --> 01:41:42,875 The Priest warned him that he would meet with death 1213 01:41:42,958 --> 01:41:44,250 if he confronted the evil power. 1214 01:41:45,875 --> 01:41:47,666 Yet, he stepped out of the village. 1215 01:41:49,791 --> 01:41:52,125 We wanted to kill so we could live. 1216 01:41:53,833 --> 01:41:57,083 But he was ready to die to help her live. 1217 01:41:58,791 --> 01:42:01,041 Not that I trust him even now. 1218 01:42:03,041 --> 01:42:05,041 But I believe in his love. 1219 01:42:06,250 --> 01:42:08,958 He will definitely come back for his love. 1220 01:42:11,750 --> 01:42:12,750 Until then... 1221 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 Calm down and sit quietly. 1222 01:42:20,083 --> 01:42:22,375 Unless we find Bhairava's whereabouts, 1223 01:42:23,291 --> 01:42:25,791 we can't stop the carnage that's ensuing. 1224 01:43:00,125 --> 01:43:01,208 IDENTITY CARD V. BHAIRAVA KUMAR 1225 01:43:03,083 --> 01:43:03,916 Kumar, sir. 1226 01:43:04,041 --> 01:43:05,375 Do you like me or not? 1227 01:43:13,541 --> 01:43:15,708 Swami, the Bhairava we are looking for and Kumar, 1228 01:43:15,875 --> 01:43:17,916 the first victim of this experiment... 1229 01:43:18,375 --> 01:43:19,333 are the same person. 1230 01:44:14,416 --> 01:44:15,458 This isn't death. 1231 01:44:15,666 --> 01:44:17,083 This is self-immolation. 1232 01:44:17,333 --> 01:44:18,416 Self-Immolation? 1233 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 What does it mean? 1234 01:44:19,791 --> 01:44:23,958 To kill oneself willingly and transfer the soul into a chosen being 1235 01:44:24,125 --> 01:44:27,333 and accomplish the task through them. 1236 01:44:27,458 --> 01:44:31,250 But... to cross the eight-way blockade set up by the divine power... 1237 01:44:32,625 --> 01:44:35,083 how did Bhairava's soul even enter the village? 1238 01:44:36,041 --> 01:44:36,958 How? 1239 01:44:38,583 --> 01:44:43,250 He pretended to be in love with Sudha and made her cross the blockade. 1240 01:44:43,458 --> 01:44:46,166 After killing himself before Sudha at the railway station, 1241 01:44:46,250 --> 01:44:47,583 he entered her body. 1242 01:44:49,250 --> 01:44:53,000 He passed through the eight-way seal and entered the village. 1243 01:44:56,875 --> 01:44:59,333 From that moment on, the beast occult started taking effect. 1244 01:45:01,250 --> 01:45:03,625 Bhairava's soul then sets foot in the village, 1245 01:45:04,833 --> 01:45:07,125 finds the first witness of death, 1246 01:45:08,250 --> 01:45:11,166 enters their body through their eyes... 1247 01:45:19,875 --> 01:45:22,458 and then forces them to kill themselves. 1248 01:45:28,791 --> 01:45:34,791 To kill the entire village in one go is the final stage of the beast occult. 1249 01:45:35,333 --> 01:45:39,208 At the first contact of the eclipse, the evil power weakens temporarily. 1250 01:45:39,625 --> 01:45:44,125 At that exact moment, everyone who wants to live must offer their blood. 1251 01:45:45,250 --> 01:45:50,000 So, burning Nandini alive was not the solution for protecting the village. 1252 01:45:50,375 --> 01:45:52,458 It was a part of the experiment to kill the entire village. 1253 01:45:53,666 --> 01:45:56,083 How did Bhairava get his hands on this book? 1254 01:45:56,333 --> 01:45:58,583 It means someone in the village co-operated with Bhairava. 1255 01:45:58,666 --> 01:46:00,166 Not just co-operated, Surya. 1256 01:46:00,333 --> 01:46:01,458 They, in fact, command him. 1257 01:46:03,500 --> 01:46:06,291 Bhairava became a spirit after his self-immolation. 1258 01:46:06,541 --> 01:46:08,625 A spirit has its own energy. 1259 01:46:08,916 --> 01:46:11,708 Whoever is controlling this energy is right inside the village. 1260 01:46:11,875 --> 01:46:14,500 He is the one who is actually enforcing the beast occult on the village. 1261 01:46:18,041 --> 01:46:19,958 Get the edicts here. 1262 01:46:23,375 --> 01:46:25,083 It is written in the edicts. 1263 01:46:36,833 --> 01:46:38,083 There is no time, Surya. 1264 01:46:38,250 --> 01:46:41,791 The process that begins with self-sacrifice will end in the same way. 1265 01:46:41,958 --> 01:46:47,416 We must find the person employing it and kill him before he kills himself. 1266 01:46:49,708 --> 01:46:50,875 The shadow has appeared. 1267 01:46:52,458 --> 01:46:53,875 The eclipse is going to end. 1268 01:46:54,583 --> 01:46:56,458 Even if Surya comes back now, it will be of no use. 1269 01:46:56,625 --> 01:46:58,708 The edicts must be adhered to. 1270 01:46:59,208 --> 01:47:00,500 - Go ahead. - Get up! 1271 01:47:00,625 --> 01:47:03,250 Hey, hey! 1272 01:47:03,541 --> 01:47:04,708 - Please, wait. - Let's go. 1273 01:47:04,791 --> 01:47:06,208 - Let's go. - Please, wait. 1274 01:47:07,541 --> 01:47:10,000 - My daughter has helped you a lot. - Move aside! 1275 01:47:10,083 --> 01:47:11,458 Have you forgotten about it? 1276 01:47:11,583 --> 01:47:13,208 - Take her away. - Please, wait. 1277 01:47:13,333 --> 01:47:14,333 Please wait! 1278 01:47:14,416 --> 01:47:15,416 - Lift it. - Hold it. 1279 01:47:15,500 --> 01:47:16,625 Sir, sir! 1280 01:47:16,708 --> 01:47:19,625 - Take her away. - Move! 1281 01:47:20,041 --> 01:47:21,291 - Take her away. - Sir! 1282 01:47:21,708 --> 01:47:22,833 Sir, Nandini... 1283 01:47:43,916 --> 01:47:44,833 Nandini! 1284 01:47:52,583 --> 01:47:53,500 Nandini! 1285 01:47:57,041 --> 01:48:00,458 No father can watch his daughter die. 1286 01:48:03,166 --> 01:48:04,083 Let's go! 1287 01:48:15,833 --> 01:48:18,750 When the Aghora with occult powers surrounds you, 1288 01:48:19,000 --> 01:48:21,625 they make you so powerless you can't even chant a mantra. 1289 01:48:22,291 --> 01:48:25,208 How did your body, without any initiation, 1290 01:48:25,791 --> 01:48:27,666 tolerate the tantric energy? 1291 01:48:28,875 --> 01:48:31,125 If it is merely your strong resolve... 1292 01:48:32,583 --> 01:48:34,875 then you are the only savior! 1293 01:48:49,708 --> 01:48:53,416 Draw a circle with sesame and place the box inside it. 1294 01:49:03,166 --> 01:49:04,791 Everyone, please offer your blood. 1295 01:49:05,791 --> 01:49:09,583 Your life is a maze 1296 01:49:09,875 --> 01:49:13,375 In this darkness 1297 01:49:13,541 --> 01:49:18,000 How would the truth be exposed And how would you lose your problems? 1298 01:49:18,250 --> 01:49:22,166 Your doubt even stops 1299 01:49:22,416 --> 01:49:25,833 The sun's rays from coming in 1300 01:49:26,125 --> 01:49:30,541 How can light fall on you And how would the deaths stop? 1301 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 You are hell-bent on your quarrels 1302 01:49:34,416 --> 01:49:38,791 And have forgotten humanity 1303 01:49:39,083 --> 01:49:42,166 The right person would go against you 1304 01:49:42,666 --> 01:49:46,916 With all his might only for your good 1305 01:49:47,000 --> 01:49:50,375 With all his might 1306 01:49:59,333 --> 01:50:00,375 Swami! 1307 01:50:05,458 --> 01:50:06,958 Swami, I hope you are okay! 1308 01:50:07,666 --> 01:50:09,791 The eclipse has begun. 1309 01:50:10,958 --> 01:50:12,458 The temple must be opened. 1310 01:50:14,083 --> 01:50:17,208 Hey! He should not step into the village again. 1311 01:50:17,541 --> 01:50:18,708 Kill him! 1312 01:50:19,125 --> 01:50:21,083 Hey! 1313 01:50:23,208 --> 01:50:24,375 Hey! 1314 01:50:25,041 --> 01:50:26,916 What is this crisis at this hour? 1315 01:50:27,000 --> 01:50:29,208 They can only stop me. Not you. 1316 01:50:31,041 --> 01:50:33,708 You must save Nandini and the village under all circumstances. 1317 01:50:33,791 --> 01:50:34,708 Hey! 1318 01:50:34,875 --> 01:50:36,166 Please go ahead, Swami! 1319 01:50:38,583 --> 01:50:39,875 Hey! 1320 01:50:41,125 --> 01:50:42,250 Surround him! 1321 01:50:44,625 --> 01:50:45,583 Hey! 1322 01:50:50,250 --> 01:50:52,000 It isn't my intention to kill, 1323 01:50:52,125 --> 01:50:53,625 it is only to help everyone live. 1324 01:50:53,916 --> 01:50:54,875 Hey! 1325 01:50:55,625 --> 01:50:56,958 Hear me out! 1326 01:50:57,208 --> 01:50:59,250 Witchcraft is being administered in my village. 1327 01:50:59,333 --> 01:51:01,916 I only came over to stop it! 1328 01:51:02,041 --> 01:51:04,250 That's how you passed on the tribulation to us. 1329 01:51:04,375 --> 01:51:05,916 Now you are causing deaths. 1330 01:51:06,250 --> 01:51:07,833 Death for death! 1331 01:51:08,125 --> 01:51:09,291 Hey! 1332 01:51:15,083 --> 01:51:16,083 Hey! 1333 01:51:16,166 --> 01:51:19,000 The right person would go against you 1334 01:51:19,583 --> 01:51:21,416 With all his might only for your good 1335 01:51:21,541 --> 01:51:22,541 Hey! 1336 01:51:22,750 --> 01:51:24,375 I didn't come here to die. 1337 01:51:24,500 --> 01:51:26,416 I came to save that village. 1338 01:51:27,958 --> 01:51:32,625 Some evil plan has closed Everyone's eyes today 1339 01:51:32,791 --> 01:51:35,541 No one knows that this is just an illusion 1340 01:51:35,708 --> 01:51:40,375 Your ears won't listen To the truth right now 1341 01:51:40,583 --> 01:51:43,083 The disaster will not leave now 1342 01:51:43,541 --> 01:51:46,291 You are hell-bent on your quarrels 1343 01:51:46,958 --> 01:51:50,583 And have forgotten humanity 1344 01:51:50,708 --> 01:51:51,750 Hey! 1345 01:51:52,666 --> 01:51:54,208 Don't you understand? 1346 01:51:54,291 --> 01:52:00,833 You are hell-bent on your quarrels And have forgotten humanity 1347 01:52:01,041 --> 01:52:03,916 The right person would go against you 1348 01:52:04,500 --> 01:52:09,916 With all his might only for your good 1349 01:52:31,000 --> 01:52:33,000 Hey, catch him! Catch him! 1350 01:52:51,833 --> 01:52:54,625 This fight is 1351 01:52:55,166 --> 01:52:59,375 To end the trail of blood 1352 01:52:59,583 --> 01:53:02,416 This burning power is out 1353 01:53:03,000 --> 01:53:08,208 To solve your problems 1354 01:53:10,916 --> 01:53:11,833 Hey! 1355 01:53:15,291 --> 01:53:18,333 You are not just burning Nandini, but the entire village! 1356 01:53:18,500 --> 01:53:20,458 You thought the edicts were infallible. 1357 01:53:20,583 --> 01:53:23,125 But you didn't realize that those very edicts were replaced. 1358 01:53:23,333 --> 01:53:25,166 Here! This is the original edict. 1359 01:53:32,291 --> 01:53:34,958 Everyone present here offered their blood... 1360 01:53:35,458 --> 01:53:37,708 and is now under the spell of the evil power. 1361 01:54:01,625 --> 01:54:02,583 Wait, Surya! 1362 01:54:12,750 --> 01:54:14,625 This is an impending inferno. 1363 01:54:14,916 --> 01:54:16,958 One step into the ring of fire, and you will be reduced to ashes. 1364 01:54:18,166 --> 01:54:20,000 This is a tantra that is beyond my power. 1365 01:54:21,791 --> 01:54:22,833 I cannot win. 1366 01:54:24,958 --> 01:54:27,333 But I can stall Bhairava's spirit for a while. 1367 01:54:27,791 --> 01:54:29,500 Find him in the meantime, Surya! 1368 01:54:29,958 --> 01:54:32,166 It was your eye that saw the predicament of this village. 1369 01:54:32,666 --> 01:54:35,833 It was your eye that looked for reasons and found the root cause. 1370 01:54:36,416 --> 01:54:37,458 Pursue! 1371 01:54:39,541 --> 01:54:42,375 You are the Virupaksha who can save Rudravanam! 1372 01:54:44,250 --> 01:54:48,541 If everyone is in the clutches of death, who is commanding this killing? 1373 01:54:58,041 --> 01:54:59,583 Harischandra Prasad! 1374 01:55:02,250 --> 01:55:03,500 Harischandra Prasad! 1375 01:55:06,500 --> 01:55:08,000 Harischandra Prasad! 1376 01:55:55,208 --> 01:55:56,583 Harischandra Prasad! 1377 01:56:12,291 --> 01:56:13,875 Harischandra Prasad! 1378 01:57:19,708 --> 01:57:21,083 Harischandra Prasad! 1379 02:00:06,375 --> 02:00:08,750 KIDS PERISH SUFFERING FROM CHOLERA 1380 02:01:11,416 --> 02:01:13,166 Dear Nandini! 1381 02:01:15,041 --> 02:01:16,916 Son! Please save... 1382 02:01:18,958 --> 02:01:20,166 Please save my daughter. 1383 02:01:20,250 --> 02:01:22,625 Who was the fourth member of Venkatachalapathi's family? 1384 02:01:22,875 --> 02:01:24,583 Actually... it is... 1385 02:01:24,958 --> 02:01:25,916 Answer me! 1386 02:01:26,041 --> 02:01:28,250 Why did you hide the truth that there is a fourth member? 1387 02:01:32,000 --> 02:01:34,041 After learning that the spirits were inhabiting the house... 1388 02:01:34,208 --> 02:01:35,666 Rituals were being conducted for peace. 1389 02:01:36,333 --> 02:01:39,708 We heard some weird sounds from inside. 1390 02:01:40,083 --> 02:01:41,750 To know what it was, we went in. 1391 02:02:02,791 --> 02:02:04,125 Did they also have a daughter? 1392 02:02:06,583 --> 02:02:09,500 Hey, Kittayya! Take her away from the back without anyone noticing. 1393 02:02:09,583 --> 02:02:14,083 I was scared that they might harm her if they knew where she came from. 1394 02:02:14,166 --> 02:02:15,791 So, I raised her like my own daughter. 1395 02:02:16,250 --> 02:02:20,958 But today, they are sacrificing her to save this village. 1396 02:02:21,166 --> 02:02:23,166 Please save Nandini, son. 1397 02:02:26,541 --> 02:02:28,166 It's not Nandini that needs saving. 1398 02:02:28,250 --> 02:02:29,500 But it's the village that needs to be saved from Nandini! 1399 02:02:43,000 --> 02:02:46,458 Deaths in this village were set off by the boy you admitted to the orphanage... 1400 02:02:46,541 --> 02:02:48,625 Venkatachalapathy's son, Bhairava! 1401 02:02:59,125 --> 02:03:03,125 The one who replaced the edicts of the temple in order to destroy this village... 1402 02:03:03,208 --> 02:03:04,250 is none other than... 1403 02:03:04,916 --> 02:03:08,041 Venakatachalapathy's daughter, who you have raised as your own, Nandini! 1404 02:04:33,250 --> 02:04:34,458 Hey! Nandini! 1405 02:05:07,125 --> 02:05:08,458 Hey! Nandini! 1406 02:05:15,583 --> 02:05:16,583 Nandini! 1407 02:05:18,625 --> 02:05:19,791 You are making a mistake, Nandini. 1408 02:05:21,583 --> 02:05:22,916 You are making a mistake. 1409 02:05:32,916 --> 02:05:36,125 Twelve years ago, it was the village that made a blunder. 1410 02:05:36,333 --> 02:05:39,333 What the village did to save their lives was not wrong! 1411 02:05:39,541 --> 02:05:42,250 It was your father, Venkatachalapathy, who was at fault. 1412 02:05:47,750 --> 02:05:50,250 Don't talk about my father when you know nothing about him. 1413 02:06:00,916 --> 02:06:02,500 What are you saying, Surya? 1414 02:06:15,916 --> 02:06:16,916 Dad... 1415 02:06:25,333 --> 02:06:30,583 Even though my mom was bedridden with paralysis, he became a father. 1416 02:06:31,208 --> 02:06:34,500 Even after the doctors categorically said she won't recover, 1417 02:06:35,166 --> 02:06:38,375 my father kept trying all the medicines that were available in nature. 1418 02:06:38,875 --> 02:06:40,958 Hey! What is this? What happened? 1419 02:06:41,958 --> 02:06:42,833 Calm down, Shanti. 1420 02:06:42,916 --> 02:06:47,125 My father didn't believe in the medicine that gave no hope for my mom's mobility. 1421 02:06:47,375 --> 02:06:49,500 He believed in the Veda that could make her move. 1422 02:06:50,041 --> 02:06:51,416 Through Atharvana Veda, 1423 02:06:51,500 --> 02:06:56,208 he learned how to control his powers and became an expert in it. 1424 02:06:56,708 --> 02:06:59,500 He mastered all the occult sciences that were detailed there... 1425 02:06:59,708 --> 02:07:01,250 and invented a miracle. 1426 02:07:04,541 --> 02:07:05,625 What is this? 1427 02:07:09,625 --> 02:07:11,041 This is tantric equipment. 1428 02:07:12,041 --> 02:07:14,333 Along with occult powers, 1429 02:07:15,000 --> 02:07:16,708 it also attracts evil powers. 1430 02:07:17,541 --> 02:07:22,708 This is a talisman that will save you from the harm of such evil powers. 1431 02:07:27,958 --> 02:07:30,041 {\an8}Yesterday you said that you will give me a dead body today. 1432 02:07:30,166 --> 02:07:31,250 The doctor is a genius. 1433 02:07:31,666 --> 02:07:34,041 The patient had almost died but survived. 1434 02:07:34,500 --> 02:07:35,416 - Listen. - Yeah. 1435 02:07:35,500 --> 02:07:37,333 Hey, put this orphan's corpse in the mortuary. 1436 02:07:38,166 --> 02:07:40,041 Leave now. It's difficult to find a body. 1437 02:07:41,791 --> 02:07:44,125 There's an experiment in the tantric science 1438 02:07:44,416 --> 02:07:46,333 of Atharvana Veda that can command power. 1439 02:07:46,583 --> 02:07:51,333 After a person dies, there is life in the organs for a few hours. 1440 02:07:51,583 --> 02:07:56,250 If we can send the spirit into the body before that life dies, 1441 02:07:56,333 --> 02:07:58,125 the lifeless corpse will resurrect. 1442 02:07:59,041 --> 02:08:01,166 The eyes are the most important of all organs. 1443 02:08:01,375 --> 02:08:03,833 They are the most significant organ. 1444 02:08:04,083 --> 02:08:05,750 Using the eyes as a medium, 1445 02:08:06,083 --> 02:08:12,583 if the life force in you can be transferred to the body that just died, 1446 02:08:12,750 --> 02:08:14,666 the body will come back to life, just like you. 1447 02:08:17,000 --> 02:08:22,000 Suspecting that he was using the corpse for black magic, 1448 02:08:22,416 --> 02:08:27,958 they dragged both of them out, tied them to a tree, and burnt them alive. 1449 02:08:37,000 --> 02:08:38,041 When I woke up, 1450 02:08:38,541 --> 02:08:41,000 both my parents had turned into ashes right under the tree. 1451 02:08:45,208 --> 02:08:46,541 Eight days... 1452 02:08:47,250 --> 02:08:51,708 I stayed in that house, sick, hungry, and crying. 1453 02:08:53,958 --> 02:08:58,083 The brother I was waiting for, never returned. 1454 02:09:03,583 --> 02:09:06,041 Take her away from the back without anyone noticing. 1455 02:09:07,208 --> 02:09:09,916 Harischandra Prasad took care of me. 1456 02:09:15,500 --> 02:09:18,833 I grew up among the lunatics who killed my parents. 1457 02:09:19,041 --> 02:09:21,791 I never saw an ounce of remorse in them. 1458 02:09:22,166 --> 02:09:24,208 When I realized that there would be no remorse whatsoever, 1459 02:09:24,625 --> 02:09:27,166 I went to my house to collect memorabilia. 1460 02:10:17,250 --> 02:10:18,166 We will kill them. 1461 02:10:18,291 --> 02:10:19,750 Let's kill the whole village. 1462 02:10:27,708 --> 02:10:30,541 I learned the tantric skills my father invented... 1463 02:10:30,916 --> 02:10:33,333 and used them to destroy the village. 1464 02:10:44,833 --> 02:10:46,333 WARDING OFF EVIL: 1. FIRST IDENTIFY THE HOST 1465 02:10:46,541 --> 02:10:51,708 We started our plan by changing the book of edicts which the village believes in. 1466 02:11:07,750 --> 02:11:11,291 My house, which was revered like a temple... 1467 02:11:13,291 --> 02:11:15,166 for helping my mother survive... 1468 02:11:21,291 --> 02:11:23,416 was turned into a grave by this village. 1469 02:11:25,250 --> 02:11:27,583 That's why I am turning this village into a graveyard! 1470 02:11:30,166 --> 02:11:33,291 Your dad's experiment was not aimed at killing but at saving lives. 1471 02:11:33,958 --> 02:11:37,375 If you don't understand it yourself, how would the village understand? 1472 02:11:39,000 --> 02:11:40,750 Back then, they made a mistake out of ignorance. 1473 02:11:41,291 --> 02:11:43,375 Now you're intentionally making an even bigger mistake. 1474 02:11:45,416 --> 02:11:48,666 Why did Parvathi and Sudha have to die? They were in no way connected to this? 1475 02:11:49,250 --> 02:11:51,916 Most of them didn't even know your parents. 1476 02:11:52,125 --> 02:11:53,375 Why should they die? 1477 02:11:53,666 --> 02:11:54,833 They must! 1478 02:11:56,208 --> 02:11:57,916 Why are they all here now? 1479 02:11:58,875 --> 02:12:01,125 To kill me so that they will live. 1480 02:12:01,500 --> 02:12:02,708 Don't you see? 1481 02:12:02,958 --> 02:12:04,041 They haven't changed at all. 1482 02:12:04,458 --> 02:12:07,833 Back then, they all came together and killed two people. 1483 02:12:08,375 --> 02:12:10,666 Now the two of us are going to kill the entire village! 1484 02:12:10,750 --> 02:12:14,375 But now I stand between the village and the two of you. 1485 02:12:15,375 --> 02:12:16,583 Kill me first! 1486 02:12:17,208 --> 02:12:21,208 You have nothing to do with this village or my vengeance. 1487 02:12:21,750 --> 02:12:23,000 Go away from here. 1488 02:12:23,250 --> 02:12:24,166 Go away! 1489 02:12:24,375 --> 02:12:25,375 You can't kill me. 1490 02:12:26,958 --> 02:12:29,708 And that's because you love me. 1491 02:12:31,166 --> 02:12:33,250 You are answerable to your love. 1492 02:12:33,791 --> 02:12:36,208 It was you who fell in love. Not me. 1493 02:12:36,666 --> 02:12:38,791 That's a lie. You are in love with me. 1494 02:12:41,333 --> 02:12:42,708 No, I am not. 1495 02:12:42,833 --> 02:12:44,583 Hey, you are in love with me! 1496 02:12:45,833 --> 02:12:47,208 No, no, no! 1497 02:13:10,625 --> 02:13:11,833 If this is with you, 1498 02:13:12,791 --> 02:13:14,291 it is equivalent to me being with you. 1499 02:13:16,750 --> 02:13:19,625 How did your body, without any initiation, tolerate the tantric energy? 1500 02:13:21,083 --> 02:13:23,958 This is proof of the love that you didn't respond to. 1501 02:13:24,708 --> 02:13:28,000 Your dad tried to keep your mother alive by using this. 1502 02:13:28,208 --> 02:13:30,833 You protecting me is also love. 1503 02:13:33,166 --> 02:13:34,708 Even if there is love in my heart, 1504 02:13:35,125 --> 02:13:39,583 I would rather die in vengeance than survive for your love. 1505 02:13:41,250 --> 02:13:45,541 With my self-immolation, this village will go down in the fire! 1506 02:13:54,750 --> 02:13:56,583 Hey! Stop it, Nandini! 1507 02:14:10,791 --> 02:14:12,666 You don't love me. Is that it? 1508 02:14:35,625 --> 02:14:37,083 Nandini! 1509 02:14:48,458 --> 02:14:49,458 Surya! 1510 02:14:51,541 --> 02:14:52,541 Surya! 1511 02:14:54,291 --> 02:14:56,416 Surya, why did you do this? 1512 02:14:57,000 --> 02:14:58,291 Do you realize what you have done? 1513 02:14:58,375 --> 02:15:02,500 This village gave me eight hours because I wanted to save my Nandini. 1514 02:15:02,833 --> 02:15:03,750 Die... 1515 02:15:04,541 --> 02:15:06,000 I won't let them die. 1516 02:15:10,208 --> 02:15:11,875 Forgive them, Nandini. 1517 02:15:18,750 --> 02:15:22,833 It's not your death that will save the village. 1518 02:15:24,541 --> 02:15:25,708 My vengeance must die first. 1519 02:15:28,208 --> 02:15:29,375 Can you go beyond this love... 1520 02:15:31,125 --> 02:15:32,750 and decimate the hatred in me? 1521 02:16:33,875 --> 02:16:34,833 You... 1522 02:16:36,750 --> 02:16:37,708 You... 1523 02:16:38,250 --> 02:16:39,833 You must live, Surya. 1524 02:16:41,750 --> 02:16:42,833 Forgive me, Nandini. 1525 02:16:43,625 --> 02:16:44,666 Forgive me. 1526 02:16:51,833 --> 02:16:52,958 I made a mistake. 1527 02:16:57,666 --> 02:16:59,208 Will you listen to me? 1528 02:16:59,500 --> 02:17:01,375 Yes. 1529 02:17:28,500 --> 02:17:29,416 Nandini! 1530 02:17:30,500 --> 02:17:31,416 Nandini! 1531 02:17:32,375 --> 02:17:33,291 Nandini! 1532 02:17:34,166 --> 02:17:35,125 Nandini! 1533 02:18:40,916 --> 02:18:42,291 It's not one man's mistake! 1534 02:18:42,958 --> 02:18:45,083 The entire village was foolish. 1535 02:18:46,083 --> 02:18:48,000 If you want to avoid another mistake, 1536 02:18:49,041 --> 02:18:52,041 turn this house, which became a graveyard, into a school. 1537 02:18:54,083 --> 02:18:56,041 Pass on the knowledge to future generations. 115757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.