Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,377 --> 00:01:26,836
Permiso.
2
00:01:28,295 --> 00:01:30,215
Me transfirieron a Misawa.
3
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
Eso oí.
4
00:01:35,679 --> 00:01:37,097
Lo apelaremos.
5
00:01:37,847 --> 00:01:39,515
No tiene sentido.
6
00:01:40,850 --> 00:01:44,729
Hice todo lo que me dejarán hacer aquí.
7
00:01:45,396 --> 00:01:47,273
Pero antes de irme...
8
00:01:47,357 --> 00:01:49,776
Le pedí un favor
a un amigo de Asuntos Internos.
9
00:01:49,859 --> 00:01:51,985
Lo investigaron hace dos años.
10
00:01:52,070 --> 00:01:55,031
Cerraron el caso por falta de pruebas.
11
00:01:56,282 --> 00:01:58,493
Supongo que Tozawa se enteró.
12
00:01:58,702 --> 00:02:00,203
Y se aprovechó.
13
00:02:00,662 --> 00:02:02,122
Funaki.
14
00:02:03,998 --> 00:02:07,043
Detective, termine esto, por favor.
15
00:02:08,044 --> 00:02:10,547
Es una lucha que empezamos juntos.
16
00:02:21,808 --> 00:02:22,934
Adelante.
17
00:02:23,685 --> 00:02:24,602
Permiso.
18
00:02:25,978 --> 00:02:27,147
¿Volvió Gen?
19
00:02:27,230 --> 00:02:28,440
Aún no.
20
00:02:34,154 --> 00:02:35,780
¿Qué pasa?
21
00:02:36,322 --> 00:02:40,368
Hoy no vinieron cinco hombres.
22
00:02:42,245 --> 00:02:43,579
¿Y los demás?
23
00:02:43,663 --> 00:02:46,332
Están nerviosos por lo mismo
por lo que se fueron los otros.
24
00:02:46,416 --> 00:02:48,626
Mataron a Oyabun.
Hay guerra en las calles.
25
00:02:48,918 --> 00:02:50,712
Y ahora Tozawa...
26
00:02:51,838 --> 00:02:54,215
¿Tozawa qué? Di lo que quieras decir.
27
00:02:54,299 --> 00:02:55,383
Oímos rumores.
28
00:02:55,466 --> 00:02:56,676
Más que rumores.
29
00:02:57,844 --> 00:03:01,097
Ha hablado con los demás gumis.
30
00:03:01,181 --> 00:03:04,059
Les dio una opción.
Unirse a él o que los maten.
31
00:03:04,642 --> 00:03:05,894
Daiko.
32
00:03:08,103 --> 00:03:09,939
¿Qué deberíamos hacer?
33
00:03:11,775 --> 00:03:12,817
Trae el auto.
34
00:03:14,611 --> 00:03:15,820
Sí, señor.
35
00:03:20,825 --> 00:03:21,826
SHIGEMATSU PROBABLE PRIMER MINISTRO
36
00:03:21,910 --> 00:03:24,704
Tozawa lo compró.
Lo chantajeó con la cinta del Yoshino.
37
00:03:24,788 --> 00:03:26,373
Ahora tiene al FBI en sus manos.
38
00:03:26,706 --> 00:03:29,459
Si no odiara tanto al imbécil,
me impresionaría.
39
00:03:30,085 --> 00:03:32,420
Para poder publicar, falta evidencia
40
00:03:32,504 --> 00:03:35,298
de que Tozawa recibió
ese trasplante ilegal.
41
00:03:35,382 --> 00:03:37,050
Y saber quién lo ayudó a hacerlo.
42
00:03:37,133 --> 00:03:38,301
Fue Lynn Oberfeld.
43
00:03:39,052 --> 00:03:40,053
Él la sobornó.
44
00:03:40,136 --> 00:03:41,429
No tenemos pruebas.
45
00:03:41,513 --> 00:03:43,640
Su evidencia circunstancial es sólida.
46
00:03:43,723 --> 00:03:46,476
Lo "circunstancial"
no se publica en el Meicho.
47
00:03:47,185 --> 00:03:48,103
Piénsenlo.
48
00:03:48,186 --> 00:03:51,856
¿En serio creemos
que un agente del FBI lograría esto?
49
00:03:55,151 --> 00:03:58,279
¿Qué tal si el mismo FBI hizo que pasara?
50
00:04:01,491 --> 00:04:02,492
Hawái.
51
00:04:03,034 --> 00:04:04,160
El arresto de Miura.
52
00:04:04,994 --> 00:04:06,454
Tozawa estaba muriendo.
53
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
No logró que Shigematsu
lo quitara de la lista de...
54
00:04:09,290 --> 00:04:10,500
Y contactó al FBI.
55
00:04:10,583 --> 00:04:13,378
Sí. Y ofreció información
de la actividad yakuza en Estados Unidos.
56
00:04:13,461 --> 00:04:14,963
A cambio de mantenerlo con vida.
57
00:04:15,046 --> 00:04:19,341
Hubo otra redada yakuza del FBI
en San Francisco hace tres meses.
58
00:04:22,971 --> 00:04:24,681
Aun así, es una teoría.
59
00:04:26,391 --> 00:04:29,060
No si conseguimos
que alguien de la embajada lo confirme.
60
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
¿Qué tal tu amigo Jason?
61
00:04:32,689 --> 00:04:33,648
Vean qué sabe.
62
00:04:34,607 --> 00:04:36,067
Iré a ver al doctor de Tozawa.
63
00:04:36,151 --> 00:04:38,319
Donde obtuviste esos registros médicos.
64
00:04:38,403 --> 00:04:41,656
Averigüen si él tuvo
contacto con las autoridades.
65
00:04:41,740 --> 00:04:43,992
U hospitales en Minneapolis.
66
00:04:49,873 --> 00:04:52,542
Esta es una declaración muy grave.
67
00:04:52,625 --> 00:04:53,793
Lo que descubran,
68
00:04:54,419 --> 00:04:56,546
repórtenmelo solo a mí.
69
00:04:56,921 --> 00:04:58,173
Eso es todo.
70
00:05:07,098 --> 00:05:09,517
Oigan. Solo quiero agradecerles.
71
00:05:09,601 --> 00:05:11,478
- ¿Por qué?
- Por apoyarme.
72
00:05:11,561 --> 00:05:14,147
Por investigar,
aunque saben lo peligroso que es.
73
00:05:14,230 --> 00:05:15,982
Solo lo hago por el crédito.
74
00:05:16,066 --> 00:05:17,108
Sí. Yo igual.
75
00:05:27,369 --> 00:05:28,453
Dame tu celular.
76
00:05:28,536 --> 00:05:29,704
Tranquila, es de prepago.
77
00:05:29,788 --> 00:05:32,332
Jake, si la policía
intervino los de Tozawa,
78
00:05:32,415 --> 00:05:33,832
él puede intervenir el tuyo.
79
00:05:47,263 --> 00:05:48,640
Una muestra de respeto.
80
00:05:54,062 --> 00:05:57,899
¿Por qué viniste tú y no Hayama?
81
00:05:58,858 --> 00:06:00,235
Hayama ya no está.
82
00:06:01,403 --> 00:06:02,654
¿No está?
83
00:06:09,703 --> 00:06:11,079
Ichikawa-kumicho.
84
00:06:11,705 --> 00:06:16,459
Tozawa consolida su poder. Quiere destruir
a cualquier gumi que se le oponga.
85
00:06:17,002 --> 00:06:21,047
Pero con una alianza
entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai,
86
00:06:21,131 --> 00:06:22,966
creo que podemos resistirnos a Tozawa.
87
00:06:23,299 --> 00:06:24,801
- Y estoy seguro...
- Suficiente.
88
00:06:25,260 --> 00:06:27,512
Nadie puede detener a Tozawa ahora.
89
00:06:28,638 --> 00:06:32,308
La mayoría de los gumis ya negoció con él.
90
00:06:35,770 --> 00:06:37,439
Al igual que nosotros.
91
00:06:38,356 --> 00:06:43,111
En una guerra de desgaste,
gana quien tenga más recursos.
92
00:06:43,820 --> 00:06:49,034
Es mejor unirse a él y vivir
que luchar y morir.
93
00:06:57,584 --> 00:06:58,585
Entiendo.
94
00:07:00,045 --> 00:07:01,963
Gracias por su tiempo.
95
00:07:04,424 --> 00:07:05,633
Permiso.
96
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Sato.
97
00:07:13,850 --> 00:07:17,645
Viniste a mí con honor,
te devolveré la cortesía.
98
00:07:18,480 --> 00:07:23,276
La partida de Hayama abre un lugar.
99
00:07:24,402 --> 00:07:26,404
Déjame organizar una reunión.
100
00:07:26,488 --> 00:07:31,034
Tal vez haya lugar para Chihara-kai
en la mesa de Tozawa.
101
00:07:32,077 --> 00:07:33,995
Los viejos modos se acabaron.
102
00:07:34,996 --> 00:07:36,623
Haz la paz con tu enemigo.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,752
O matará a todos los miembros
de Chihara-kai.
104
00:07:42,212 --> 00:07:47,550
Dime, ¿eso habría querido Ishida?
105
00:08:03,692 --> 00:08:05,026
¿Qué?
106
00:08:06,152 --> 00:08:08,988
¿Una mujer no puede mirar a su esposo?
107
00:08:10,740 --> 00:08:13,868
Te ves igual que cuando te conocí.
108
00:08:16,663 --> 00:08:20,667
Ha habido tensión entre nosotros
desde que volviste.
109
00:08:21,334 --> 00:08:23,003
Empecemos de nuevo.
110
00:08:23,253 --> 00:08:27,340
Seamos compañeros.
111
00:08:35,597 --> 00:08:38,308
¿Creíste que esto funcionaría?
112
00:08:39,144 --> 00:08:42,731
¿Que te daré lo que quieras si me halagas?
113
00:08:44,858 --> 00:08:51,239
Solo fuiste un medio para alcanzar un fin.
114
00:08:52,532 --> 00:08:58,079
Ahora, tras todos estos años,
el fin está a la vista.
115
00:08:58,163 --> 00:09:00,957
Cuando los hombres
que controlan el dinero de este país
116
00:09:01,041 --> 00:09:03,501
me acepten en sus juntas,
117
00:09:03,585 --> 00:09:08,465
será solo cuestión de tiempo
hasta que lo suyo sea mío.
118
00:09:08,548 --> 00:09:10,842
Como un parásito.
119
00:09:11,551 --> 00:09:14,971
Un parásito se alimenta del cuerpo.
120
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
Pronto, yo seré el cuerpo.
121
00:09:20,977 --> 00:09:23,021
¿Quieres serme útil?
122
00:09:23,104 --> 00:09:25,190
Cría a mis hijos.
123
00:09:25,273 --> 00:09:27,233
Sé una esposa.
124
00:09:28,109 --> 00:09:31,780
Y no te metas en mi camino.
125
00:09:35,283 --> 00:09:39,537
"Siempre serás
un matón callejero de Kansai".
126
00:09:41,956 --> 00:09:44,417
No fuiste sabio...
127
00:09:45,502 --> 00:09:47,629
Al convertirte en mi enemigo.
128
00:09:53,927 --> 00:09:55,053
Pasa, por favor.
129
00:09:57,055 --> 00:09:59,349
Electrodomésticos de última generación.
130
00:09:59,432 --> 00:10:01,518
Esperen a ver el baño.
131
00:10:02,602 --> 00:10:05,522
Si quieren comprar
algo de lo que está en exhibición,
132
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
avísenme, por favor.
133
00:10:06,690 --> 00:10:08,692
¡Esto es extraordinario!
134
00:10:09,442 --> 00:10:12,112
Tu novio es muy generoso.
135
00:10:16,574 --> 00:10:19,536
Discúlpenme un momento.
136
00:10:20,662 --> 00:10:23,248
El dormitorio es por aquí.
137
00:10:24,249 --> 00:10:27,419
Misaki, no tardes.
138
00:10:33,675 --> 00:10:36,928
Habla Jake Adelstein.
Por favor, deje un mensaje.
139
00:10:37,012 --> 00:10:38,888
¿Por qué no me contestas?
140
00:10:39,931 --> 00:10:42,475
La esposa de Tozawa lo sabe. Llámame.
141
00:10:46,980 --> 00:10:48,815
¿Ya habías escuchado de algo así?
142
00:10:48,898 --> 00:10:50,358
Se hablaba hace años.
143
00:10:50,442 --> 00:10:54,946
Sobre un yakuza fuera de Yokohama
que era informante del FBI.
144
00:10:55,947 --> 00:10:57,782
Harada Isamu.
145
00:11:02,579 --> 00:11:05,582
Harada Isamu. Sí, ya lo había escuchado.
146
00:11:05,665 --> 00:11:08,168
Alguien dijo haber visto su firma
147
00:11:08,251 --> 00:11:10,420
en un acuerdo oficial del FBI.
148
00:11:12,464 --> 00:11:15,425
Bien. Voy a llevarles
esta información a mis colegas.
149
00:11:15,508 --> 00:11:17,510
- Te contaré lo que averigüemos.
- Jake.
150
00:11:17,594 --> 00:11:18,720
¿Estás a salvo?
151
00:11:19,220 --> 00:11:23,266
Usé una línea fija.
No le dije a nadie que vendría.
152
00:11:24,601 --> 00:11:27,228
Anoche me dijiste que me tragara mi miedo.
153
00:11:27,812 --> 00:11:30,065
Anoche no sabíamos lo que sabemos ahora.
154
00:11:30,774 --> 00:11:34,861
Nunca un líder de este país estuvo
comprometido con un yakuza.
155
00:11:35,070 --> 00:11:38,198
Por favor, ten cuidado.
156
00:11:49,042 --> 00:11:51,127
Tengo que pedirte un favor.
157
00:11:51,211 --> 00:11:52,379
Confidencialmente.
158
00:11:53,463 --> 00:11:55,048
Claro. ¿Qué pasó?
159
00:11:57,926 --> 00:12:00,428
Investigamos una historia sobre el yakuza
160
00:12:00,512 --> 00:12:02,639
que recibió un trasplante
en Estados Unidos.
161
00:12:04,182 --> 00:12:06,935
Mis colegas y yo creemos
162
00:12:07,018 --> 00:12:09,813
que recibió ayuda del FBI.
163
00:12:10,397 --> 00:12:11,773
- ¿En serio?
- Sí.
164
00:12:12,273 --> 00:12:14,818
Y a cambio, creemos que dio información
165
00:12:14,901 --> 00:12:16,736
sobre la actividad yakuza en tu país.
166
00:12:17,987 --> 00:12:21,408
Un colega me dijo
que en otro caso similar
167
00:12:21,491 --> 00:12:25,286
había un contrato firmado entre el FBI
168
00:12:25,370 --> 00:12:27,622
y el informante criminal japonés.
169
00:12:27,706 --> 00:12:30,083
Sabes que no tengo
acceso a esa información.
170
00:12:30,166 --> 00:12:32,460
Tienes contactos en Washington D. C.
171
00:12:32,544 --> 00:12:34,629
¿Eso soy para ti? ¿Una fuente?
172
00:12:34,713 --> 00:12:36,131
Tú sabes lo que eres para mí.
173
00:12:39,509 --> 00:12:42,012
Si no comprobamos esta historia,
174
00:12:42,887 --> 00:12:45,890
mi amigo Jake podría morir.
175
00:12:48,059 --> 00:12:49,310
Por favor.
176
00:12:56,234 --> 00:12:57,360
¿Cómo se llama el tipo?
177
00:12:59,487 --> 00:13:00,739
Shinzo Tozawa.
178
00:13:02,490 --> 00:13:03,575
¿Lo conoces?
179
00:13:04,826 --> 00:13:06,161
He escuchado de él.
180
00:13:07,370 --> 00:13:08,455
Tengo que irme.
181
00:13:10,623 --> 00:13:13,418
A menos que pueda hacer algo más por ti.
182
00:13:14,252 --> 00:13:15,628
¿Códigos nucleares?
183
00:13:17,839 --> 00:13:19,049
Veré qué puedo hacer.
184
00:13:19,758 --> 00:13:20,759
No prometo nada.
185
00:13:39,110 --> 00:13:39,944
No es buen momento.
186
00:13:40,028 --> 00:13:41,488
Solo dos minutos.
187
00:13:42,614 --> 00:13:45,283
Mamá, ¡dijiste que me leerías!
188
00:13:45,408 --> 00:13:46,534
Ve adentro.
189
00:13:46,785 --> 00:13:48,411
¡Hola, Samantha-san!
190
00:13:48,495 --> 00:13:52,207
Hola, Daichi. ¿Está bien
si hablo con tu mamá primero?
191
00:13:53,500 --> 00:13:54,584
Sí.
192
00:13:55,377 --> 00:13:57,379
Ve a empezar. Ya estoy contigo.
193
00:13:57,462 --> 00:13:58,421
Bien.
194
00:14:06,388 --> 00:14:07,972
Pudiste haberlo matado.
195
00:14:08,056 --> 00:14:09,516
Ese nunca fue el plan.
196
00:14:10,850 --> 00:14:11,851
Solo me alteré.
197
00:14:11,935 --> 00:14:13,395
Así que había un plan.
198
00:14:14,312 --> 00:14:17,148
Pero no me dijiste
porque sabías que no te ayudaría.
199
00:14:17,232 --> 00:14:19,734
Por su culpa, Polina terminó
en el barco de Tozawa.
200
00:14:22,529 --> 00:14:24,447
- Aun así.
- Tienes razón.
201
00:14:25,115 --> 00:14:26,366
Lo siento.
202
00:14:36,501 --> 00:14:37,544
Samantha.
203
00:14:39,713 --> 00:14:42,007
Siempre has ido hacia el caos.
204
00:14:43,299 --> 00:14:44,718
Solo te sientes más viva
205
00:14:44,801 --> 00:14:47,012
cuando todo a tu alrededor
se está desmoronando.
206
00:14:49,139 --> 00:14:50,140
Pero yo no.
207
00:14:52,392 --> 00:14:54,686
El club que hiciste era algo hermoso.
208
00:14:54,769 --> 00:14:55,603
Gracias.
209
00:14:57,397 --> 00:14:58,481
Pero se acabó.
210
00:14:59,983 --> 00:15:00,900
Tú y yo.
211
00:15:01,818 --> 00:15:02,777
Erika...
212
00:15:02,861 --> 00:15:04,529
Estoy harta de ganar propinas.
213
00:15:04,612 --> 00:15:07,699
Y también estoy harta
de secretos y mentiras.
214
00:15:09,701 --> 00:15:12,162
Y no creo que sepas
vivir en un mundo diferente.
215
00:15:14,039 --> 00:15:15,290
¡Ven, mamá!
216
00:15:19,419 --> 00:15:20,545
Cuídate mucho.
217
00:15:21,713 --> 00:15:22,589
Tú igual.
218
00:15:36,519 --> 00:15:39,356
Supe que necesitabas
ayuda con un interrogatorio.
219
00:15:41,608 --> 00:15:43,401
¿Dónde está el tipo?
220
00:15:43,777 --> 00:15:45,528
Esto es lo que tenemos hasta ahora.
221
00:15:54,996 --> 00:15:59,959
Esto es información clasificada.
222
00:16:00,168 --> 00:16:02,462
Sin embargo, aquí está.
223
00:16:03,213 --> 00:16:05,757
Parece que Tozawa también sabía de esto.
224
00:16:12,097 --> 00:16:15,433
La chica. Supe cuán joven era después.
225
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
Alguien le dijo a Asuntos Internos.
226
00:16:18,269 --> 00:16:20,939
Yo lo negué. Cerraron el caso.
227
00:16:21,022 --> 00:16:22,982
Luego Tozawa me envió fotos...
228
00:16:23,692 --> 00:16:26,569
Yo estaba en la cama con la chica.
229
00:16:28,113 --> 00:16:30,323
Te puso una trampa.
230
00:16:31,157 --> 00:16:33,243
Para mostrarme de qué era capaz.
231
00:16:34,536 --> 00:16:37,580
Dijo que le contaría
a mi esposa y a mi hija. A la prensa.
232
00:16:38,164 --> 00:16:40,333
Salvo que le diera información.
233
00:16:41,876 --> 00:16:44,546
Les dijiste la ruta del auto.
234
00:16:45,171 --> 00:16:48,091
Dejaste que mataran a un testigo.
235
00:16:49,801 --> 00:16:52,178
¡Mataron a un asesino!
236
00:16:52,512 --> 00:16:54,723
¡Sigue intentando convencerte de eso!
237
00:16:55,223 --> 00:16:56,599
Funaki...
238
00:16:56,683 --> 00:16:58,852
Sabía que no eras el más inteligente.
239
00:17:00,311 --> 00:17:03,398
Pero no sabía que no tuvieras escrúpulos.
240
00:17:05,191 --> 00:17:07,484
Lo estoy protegiendo.
241
00:17:07,944 --> 00:17:09,445
A usted y su familia.
242
00:17:10,488 --> 00:17:15,076
Querían la dirección
donde estaba su familia.
243
00:17:15,827 --> 00:17:17,871
Pero no se las di.
244
00:17:18,288 --> 00:17:20,415
Nunca lo traicionaría.
245
00:17:21,249 --> 00:17:25,878
No soy tan inescrupuloso como cree.
246
00:17:35,889 --> 00:17:38,224
Llámalos.
247
00:17:39,392 --> 00:17:42,312
Diles exactamente dónde está mi familia.
248
00:18:08,296 --> 00:18:10,173
¿Qué hay de Chihara-kai?
249
00:18:10,256 --> 00:18:12,759
Es el único gumi que no cedió.
250
00:18:12,967 --> 00:18:15,261
Pero Ichikawa hizo lo que le pidió.
251
00:18:15,345 --> 00:18:18,181
Le hizo una oferta al nuevo líder.
252
00:18:18,264 --> 00:18:21,101
¿Te refieres al chico?
253
00:18:21,643 --> 00:18:23,436
Solo es cuestión de tiempo.
254
00:18:23,812 --> 00:18:26,564
No tiene opción. Solo tenemos que esperar.
255
00:18:26,648 --> 00:18:28,191
Estoy cansado de esperar.
256
00:18:29,442 --> 00:18:31,152
Ocúpate.
257
00:18:42,497 --> 00:18:43,790
¿Sí?
258
00:18:44,624 --> 00:18:46,376
¿Dónde?
259
00:18:47,836 --> 00:18:50,797
Bien.
260
00:18:52,716 --> 00:18:54,843
Nuestro amigo de la policía.
261
00:18:55,260 --> 00:18:57,595
Con información interesante.
262
00:19:00,432 --> 00:19:04,227
EDIFICIO IMPERIAL
263
00:19:17,365 --> 00:19:18,658
¿Sr. Domoto?
264
00:19:18,742 --> 00:19:19,951
¿Sí?
265
00:19:20,285 --> 00:19:21,369
Por aquí.
266
00:19:25,206 --> 00:19:28,168
Revisaré sus signos vitales primero.
267
00:19:32,172 --> 00:19:35,383
Solo necesito cinco minutos
del Dr. Tominaga.
268
00:19:35,467 --> 00:19:36,801
¿De parte de quién viene?
269
00:19:36,885 --> 00:19:38,261
Del Meicho Shimbun.
270
00:19:40,013 --> 00:19:43,391
Siéntese, veré si hay
alguien disponible para hablar con usted.
271
00:19:52,275 --> 00:19:54,319
El doctor está listo para verlo.
272
00:20:01,284 --> 00:20:02,827
ESCUELA PRIMARIA KAMISHIMO
273
00:20:33,692 --> 00:20:34,609
¿Hola?
274
00:20:34,693 --> 00:20:36,236
Hola. Soy Jason.
275
00:20:36,861 --> 00:20:40,990
Hablé con un amigo en D. C.
Le pedí que buscara sobre ese tipo.
276
00:20:41,074 --> 00:20:42,075
¿Y?
277
00:20:42,575 --> 00:20:46,705
Shinzo Tozawa ha sido informante criminal
para el FBI por el último año y medio.
278
00:20:47,372 --> 00:20:50,917
Su información llevó
a importantes redadas es Estados Unidos.
279
00:20:52,168 --> 00:20:53,503
Gracias.
280
00:20:54,337 --> 00:20:56,381
¿Tu fuente quedará en el expediente?
281
00:20:56,965 --> 00:20:57,966
No.
282
00:20:58,425 --> 00:21:02,012
Pero hay un contrato,
firmado por ambas partes.
283
00:21:02,095 --> 00:21:03,847
Su colega en Estados Unidos lo vio.
284
00:21:03,930 --> 00:21:06,641
Es riesgoso de parte de Tozawa.
285
00:21:06,725 --> 00:21:09,978
Si se llega a saber
que él tiene un trato con el FBI,
286
00:21:10,061 --> 00:21:12,856
quién sabe qué tipo de represalias
tomarían contra él.
287
00:21:12,939 --> 00:21:15,567
Sí, pero es mejor enfrentar los riesgos
que morir de cirrosis.
288
00:21:15,650 --> 00:21:16,609
Era su única opción.
289
00:21:18,361 --> 00:21:19,612
¿Te daría una copia?
290
00:21:19,696 --> 00:21:22,449
¿De un acuerdo secreto
del gobierno de Estados Unidos?
291
00:21:22,532 --> 00:21:25,285
Necesitamos confirmación oficial.
292
00:21:25,368 --> 00:21:28,329
Consigue una cita
con el representante del FBI.
293
00:21:28,413 --> 00:21:29,289
Yo lo haré.
294
00:21:30,123 --> 00:21:31,166
La conseguiré.
295
00:21:31,249 --> 00:21:32,876
No pueden verte investigándolo.
296
00:21:32,959 --> 00:21:35,420
Maruyama-san, es
la embajada estadounidense.
297
00:21:35,503 --> 00:21:38,006
¿Qué va a hacer Tozawa?
¿Matarme en mi propio país?
298
00:22:03,782 --> 00:22:05,075
¡Ryo!
299
00:22:06,117 --> 00:22:07,494
¡Aquí!
300
00:22:09,287 --> 00:22:13,208
Tu padre me envió a buscarte.
301
00:22:13,458 --> 00:22:15,543
Se supone que vendrá pronto.
302
00:22:16,503 --> 00:22:17,921
Se retrasó en el trabajo.
303
00:22:18,004 --> 00:22:19,839
Me pidió que te llevara.
304
00:22:19,923 --> 00:22:22,092
Vamos. Te llevaré.
305
00:22:22,175 --> 00:22:23,802
No lo conozco.
306
00:22:24,719 --> 00:22:27,347
Te dije que soy un amigo. Ven.
307
00:22:28,014 --> 00:22:29,683
No. ¡Dije que no!
308
00:22:30,100 --> 00:22:31,226
¡Basta!
309
00:22:37,273 --> 00:22:38,441
¡Ayúdenme!
310
00:22:40,902 --> 00:22:42,070
¡Ven aquí!
311
00:22:42,737 --> 00:22:44,072
¡Mi hijo! ¡Por aquí!
312
00:22:44,155 --> 00:22:45,031
¡Ryo!
313
00:22:45,407 --> 00:22:46,449
[coreano]
¡Ven aquí!
314
00:22:46,533 --> 00:22:47,492
¡No me toques!
315
00:22:48,034 --> 00:22:48,910
¡Ayúdenme!
316
00:22:50,120 --> 00:22:51,037
¡Ryo!
317
00:23:08,179 --> 00:23:11,141
Buen tiro, Ochi-san.
318
00:23:11,307 --> 00:23:13,184
- Asombroso.
- Tu turno.
319
00:23:13,351 --> 00:23:18,314
Nuestra mayor preocupación
es el acceso a los comités regulatorios.
320
00:23:18,982 --> 00:23:20,775
En cuanto Shigematsu-san asuma,
321
00:23:20,859 --> 00:23:23,236
me aseguraré de que tengan
el acceso que necesitan.
322
00:23:23,319 --> 00:23:28,366
La cuenta de gastos
de la esposa de Ochi-san depende de eso.
323
00:23:35,331 --> 00:23:36,958
¡Buen tiro!
324
00:23:39,002 --> 00:23:41,212
¿Qué hay de su esposa, Tozawa-san?
325
00:23:41,296 --> 00:23:42,505
¿Qué pasa con ella?
326
00:23:42,589 --> 00:23:46,468
Nuestras investigaciones dicen
que tu empresa inicial se financió
327
00:23:46,551 --> 00:23:49,554
con el dinero de la fortuna de su familia.
328
00:23:49,637 --> 00:23:52,849
Una fortuna que ella aún controla.
329
00:23:53,308 --> 00:23:57,729
Si hacemos negocios,
¿con quién los hacemos?
330
00:23:58,188 --> 00:24:00,982
Mi esposa conoce su lugar.
331
00:24:03,401 --> 00:24:08,782
¿Cuál propone que sea
su lugar en Finanzas Suzaku?
332
00:24:09,574 --> 00:24:13,036
Ser miembro de la junta directiva
y dueño del cinco por ciento.
333
00:24:13,411 --> 00:24:16,539
A cambio de la fortuna
que ganará su empresa
334
00:24:16,623 --> 00:24:18,708
por mi influencia con el Primer Ministro.
335
00:24:18,917 --> 00:24:19,918
Entiendo.
336
00:24:20,627 --> 00:24:24,923
¿Y se alejará
de todos sus negocios previos?
337
00:24:25,006 --> 00:24:27,342
Mi contabilidad estará a su disposición.
338
00:24:28,134 --> 00:24:30,804
Verán que concuerda
con los altos estándares de su empresa.
339
00:24:36,142 --> 00:24:37,769
¿Cuál es su secreto?
340
00:24:38,603 --> 00:24:42,148
Me aseguro de liberar tensiones
antes de empezar.
341
00:24:42,232 --> 00:24:45,527
Con la ayuda de una "amiga", claro.
342
00:24:50,156 --> 00:24:53,368
Eso me recuerda, vi a su "amiga"
hace un mes, más o menos.
343
00:24:53,451 --> 00:24:55,954
En una fiesta de la embajada de EE. UU.
344
00:24:56,454 --> 00:24:59,290
La conocí en otra reunión con usted.
345
00:24:59,374 --> 00:25:01,793
¿Se llamaba Misaki?
346
00:25:02,043 --> 00:25:05,338
¿Una fiesta en la embajada estadounidense?
No es posible.
347
00:25:05,422 --> 00:25:09,050
Era ella, sin dudas. Encantadora.
348
00:25:10,093 --> 00:25:12,387
Estaba con un gaijin alto.
349
00:25:12,470 --> 00:25:14,681
Creo que era reportero.
350
00:25:16,516 --> 00:25:19,227
Se equivoca, Fujimoto-san.
351
00:25:21,771 --> 00:25:26,234
Sí. Seguro. Había bebido mucho esa noche.
352
00:25:39,247 --> 00:25:40,331
Adelante.
353
00:25:40,832 --> 00:25:41,708
Hola.
354
00:25:41,791 --> 00:25:43,626
Perdón por venir sin avisar.
355
00:25:44,044 --> 00:25:46,504
Está bien. Pero solo tengo un minuto.
¿Qué necesitas?
356
00:25:46,588 --> 00:25:49,507
Yo solo quería agradecerle como se debe.
357
00:25:50,925 --> 00:25:53,261
Sabes que no debo aceptar regalos.
358
00:25:53,345 --> 00:25:56,306
Pero será nuestro secreto.
359
00:25:57,766 --> 00:26:00,602
Solo hay una cosa que quería preguntarle
360
00:26:01,227 --> 00:26:03,521
sobre el tipo que recibió ese trasplante.
361
00:26:04,230 --> 00:26:05,648
¿Stanley Tanaka?
362
00:26:05,732 --> 00:26:07,609
- Sí, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
363
00:26:07,692 --> 00:26:09,736
Y él es profesor de español, ¿no?
364
00:26:09,819 --> 00:26:11,571
- Sí, así es.
- Gracias.
365
00:26:12,781 --> 00:26:14,240
Pero mi pregunta es:
366
00:26:14,324 --> 00:26:16,451
¿cómo es que un profesor de español
367
00:26:16,534 --> 00:26:18,661
podría pagar un reloj de miles de dólares?
368
00:26:20,205 --> 00:26:22,499
Porque es lo que Spencer Tanaka
369
00:26:22,582 --> 00:26:25,335
le dio al Dr. Walker como agradecimiento
por su nuevo hígado.
370
00:26:27,879 --> 00:26:30,298
Ya sé que Shinzo Tozawa es
un informante para el FBI.
371
00:26:30,382 --> 00:26:33,468
Vi una copia del acuerdo
entre la agencia y Tozawa.
372
00:26:33,551 --> 00:26:34,594
Mi fuente me dio una copia.
373
00:26:34,678 --> 00:26:37,222
- Mentira.
- Y no es el único.
374
00:26:37,305 --> 00:26:38,973
¿A Isamu Harada lo recuerda?
375
00:26:39,974 --> 00:26:43,978
El Meicho va a publicar
todos los acuerdos yakuza con el FBI.
376
00:26:45,105 --> 00:26:48,024
Quise darle
una oportunidad de responder antes.
377
00:26:51,528 --> 00:26:54,406
Si esos nombres se revelan,
se pondrían en riesgo
378
00:26:54,489 --> 00:26:59,244
varias operaciones confidenciales,
y pondría a agentes en peligro.
379
00:26:59,327 --> 00:27:02,831
Pues, soy reportero.
Las personas merecen saberlo.
380
00:27:02,914 --> 00:27:05,917
También eres estadounidense,
así que por interrumpir
381
00:27:06,001 --> 00:27:08,837
investigaciones internas del FBI,
habría cargos en tu contra.
382
00:27:08,920 --> 00:27:10,755
Ha oído de la primera enmienda, ¿no?
383
00:27:10,839 --> 00:27:15,176
¿Qué? ¿No le dieron
una miniconstitución cuando se graduó?
384
00:27:15,301 --> 00:27:17,387
Escúchame bien, idiota...
385
00:27:17,470 --> 00:27:19,931
Deme una declaración extraoficial,
a nombre del FBI,
386
00:27:20,015 --> 00:27:23,059
confirmando la operación,
y no publicaré ningún contrato.
387
00:27:24,394 --> 00:27:27,188
Excepto el de Tozawa. Solo él.
388
00:27:32,610 --> 00:27:33,945
Quiero el nombre de tu fuente.
389
00:27:34,487 --> 00:27:36,197
¿Por qué la gente de la justicia
390
00:27:36,281 --> 00:27:38,491
no entiende el significado
de la palabra 'confidencial'?
391
00:27:38,575 --> 00:27:41,202
Dame el nombre de tu fuente,
y tendrás tu confirmación.
392
00:27:42,454 --> 00:27:43,455
Ese es el trato.
393
00:27:46,332 --> 00:27:48,585
- Lo tenemos.
- ¿El FBI lo confirmó?
394
00:27:49,377 --> 00:27:50,837
Tozawa es informante del FBI.
395
00:27:50,920 --> 00:27:52,255
¿Cómo lo lograste?
396
00:27:52,339 --> 00:27:53,965
Tal vez mentí y le dije
397
00:27:54,049 --> 00:27:56,259
que tenía copias
de muchos de sus grandes acuerdos.
398
00:27:56,343 --> 00:27:58,428
Te enviaré el artículo en cuanto lo tenga.
399
00:27:58,511 --> 00:28:01,723
Jake, esto te pondrá
en un peligro aún mayor.
400
00:28:01,806 --> 00:28:05,268
No creo que estés a salvo,
incluso aquí en el Meicho.
401
00:28:05,352 --> 00:28:07,896
Tranquila. Ya sé a dónde podría ir.
402
00:28:30,543 --> 00:28:32,170
¡No puede pasar!
403
00:28:33,546 --> 00:28:34,422
Doctor Tominaga.
404
00:28:34,506 --> 00:28:35,799
- Lo lamento.
- ¿Quién es usted?
405
00:28:35,882 --> 00:28:37,258
¿Qué hace aquí?
406
00:28:37,342 --> 00:28:39,636
Responderá mis preguntas
sobre Shinzo Tozawa.
407
00:28:40,428 --> 00:28:44,974
O el Meicho Shimbun publicará
los registros de este consultorio.
408
00:28:46,810 --> 00:28:49,521
Yakuzas a los que atendió
por cualquier cosa.
409
00:28:49,604 --> 00:28:51,773
Desde cáncer de hígado
hasta apuñalamientos.
410
00:28:53,733 --> 00:28:55,318
Déjenos.
411
00:29:00,240 --> 00:29:03,910
Publicaremos estos registros,
y deberá cerrar su consultorio.
412
00:29:04,703 --> 00:29:08,832
Ningún buen ciudadano buscará
a un médico yakuza.
413
00:29:10,458 --> 00:29:13,128
Pero si me habla de su correspondencia
414
00:29:13,211 --> 00:29:15,964
con cierto hospital de Estados Unidos...
415
00:29:16,756 --> 00:29:18,758
Esta historia desaparece.
416
00:29:21,720 --> 00:29:23,596
¿Dónde te deshiciste de él?
417
00:29:25,724 --> 00:29:27,350
Mejor si no lo sabe.
418
00:29:30,270 --> 00:29:32,689
¿Por qué has sido tan leal?
419
00:29:36,860 --> 00:29:38,903
Me devolvió la vida.
420
00:29:39,571 --> 00:29:41,364
Me mostró piedad.
421
00:29:42,365 --> 00:29:43,992
Incluso Ishida Oyabun...
422
00:29:45,618 --> 00:29:47,787
A veces era despiadado.
423
00:29:50,373 --> 00:29:51,791
Piedad.
424
00:29:53,835 --> 00:29:56,046
No sé si la piedad es
algo bueno en nuestro trabajo.
425
00:29:57,339 --> 00:29:58,381
Siéntate.
426
00:30:02,344 --> 00:30:04,554
Tozawa le extendió una mano a Chihara-kai.
427
00:30:04,637 --> 00:30:05,972
Para que nos unamos.
428
00:30:10,018 --> 00:30:11,394
Y ¿si no lo hacemos?
429
00:30:13,313 --> 00:30:14,981
¿Qué harías tú?
430
00:30:15,607 --> 00:30:18,026
No me corresponde decirlo.
431
00:30:18,401 --> 00:30:19,527
Pero...
432
00:30:23,239 --> 00:30:24,991
Lo que decida.
433
00:30:26,159 --> 00:30:27,702
Lo apoyaré.
434
00:30:30,789 --> 00:30:31,664
¿Qué pasa?
435
00:30:31,998 --> 00:30:32,832
Permiso.
436
00:30:33,500 --> 00:30:34,417
Disculpe, Daiko.
437
00:30:34,501 --> 00:30:36,795
Dijo que debía verlo ahora.
438
00:30:40,090 --> 00:30:41,591
¿Qué necesitas, Meicho-san?
439
00:30:42,926 --> 00:30:44,552
¿Podemos hablar a solas?
440
00:30:45,428 --> 00:30:46,888
- Eso es todo.
- Permiso.
441
00:30:47,889 --> 00:30:48,973
Él se queda.
442
00:30:49,933 --> 00:30:50,850
Siéntate.
443
00:30:54,270 --> 00:30:55,647
¿Qué quieres?
444
00:30:57,732 --> 00:31:01,277
Tengo pruebas para acabar con Tozawa.
445
00:31:02,320 --> 00:31:04,572
¿Puedes mantenerme a salvo?
446
00:31:31,307 --> 00:31:32,559
Disculpa.
447
00:31:32,642 --> 00:31:34,102
¿Tú eres Samantha?
448
00:31:34,853 --> 00:31:35,687
Sí.
449
00:31:36,646 --> 00:31:37,897
Soy Misaki.
450
00:31:38,815 --> 00:31:41,568
Tenemos un amigo en común. Jake.
451
00:31:42,861 --> 00:31:43,862
Sí.
452
00:31:45,780 --> 00:31:47,032
Sí, te ha mencionado.
453
00:31:47,115 --> 00:31:49,534
No he podido hablar con él.
454
00:31:49,617 --> 00:31:51,619
Y es muy urgente que me escuche.
455
00:31:51,703 --> 00:31:54,581
¿Ya fuiste a su apartamento?
Tiene que llegar en algún momento.
456
00:31:54,664 --> 00:31:57,208
No puedo ir ahí o ser vista con él.
457
00:31:58,084 --> 00:32:00,003
Porque tengo pareja,
458
00:32:02,589 --> 00:32:03,798
Shinzo Tozawa.
459
00:32:05,342 --> 00:32:06,176
Dios.
460
00:32:07,010 --> 00:32:07,844
Por favor.
461
00:32:09,179 --> 00:32:10,305
¿Podrías ayudarme?
462
00:32:14,601 --> 00:32:15,685
Meicho Shimbun.
463
00:32:15,769 --> 00:32:18,396
Hablé con el médico de Tozawa.
464
00:32:18,480 --> 00:32:19,314
¿Y?
465
00:32:19,397 --> 00:32:21,399
Admitió que lo trató por cirrosis.
466
00:32:21,483 --> 00:32:24,319
Y que estuvo en contacto
con el cirujano de trasplantes de EE. UU.
467
00:32:24,944 --> 00:32:25,820
Vaya.
468
00:32:26,363 --> 00:32:29,157
Estoy en camino.
Dile a Jake que no se preocupe.
469
00:32:29,240 --> 00:32:30,825
Todo estará...
470
00:32:30,909 --> 00:32:31,826
Esperen, ¿qué...?
471
00:32:49,135 --> 00:32:50,136
¿Estás bien?
472
00:32:50,345 --> 00:32:52,097
¿Tin-Tin? ¿Hola?
473
00:32:52,180 --> 00:32:53,348
¡Llamen a una ambulancia!
474
00:32:53,431 --> 00:32:55,058
- ¡Dime algo!
- ¡Una ambulancia!
475
00:32:55,266 --> 00:32:56,559
- ¿Hola?
- ¡Alguien!
476
00:33:04,943 --> 00:33:07,278
¿Cuánto tardarás en escribir el artículo?
477
00:33:07,862 --> 00:33:09,656
No mucho. ¿Por qué?
478
00:33:11,116 --> 00:33:14,077
Tu artículo puede ayudar
con nuestros planes.
479
00:33:14,160 --> 00:33:16,037
Pero dificulta el mantenerte a salvo.
480
00:33:16,538 --> 00:33:17,580
Lo sé.
481
00:33:20,834 --> 00:33:22,127
¿Qué pasará después?
482
00:33:22,210 --> 00:33:23,962
¿Quién sabe?
483
00:33:27,424 --> 00:33:30,260
¿Qué carajos quieren?
484
00:33:34,889 --> 00:33:36,433
¿Qué carajos fue eso?
485
00:33:49,029 --> 00:33:49,904
¿Quién carajos eres?
486
00:33:51,906 --> 00:33:53,033
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué carajos?
487
00:33:59,622 --> 00:34:00,457
Vamos.
488
00:34:03,710 --> 00:34:04,544
Daiko.
489
00:34:14,387 --> 00:34:15,889
¿Dónde está Sato?
490
00:34:19,559 --> 00:34:21,478
- Daiko.
- ¿Qué diablos pasa?
491
00:34:21,561 --> 00:34:24,481
¡Nos atacan! ¡Debemos irnos!
492
00:34:24,647 --> 00:34:26,065
Manténganlo vivo.
493
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
- ¡Rápido!
- ¡Vamos!
494
00:34:45,460 --> 00:34:47,003
¡Dime dónde está!
495
00:34:51,757 --> 00:34:53,967
¡No hagas que lo repita!
496
00:34:54,469 --> 00:34:56,763
¡Última oportunidad!
497
00:35:03,561 --> 00:35:04,646
¡Váyase!
498
00:35:06,606 --> 00:35:07,649
¡Váyase ahora!
499
00:35:08,775 --> 00:35:10,527
¡Etsuo! ¡Ven con nosotros!
500
00:35:10,860 --> 00:35:11,945
¡Huyan ahora!
501
00:35:12,529 --> 00:35:13,446
¡Etsuo!
502
00:35:14,114 --> 00:35:15,365
¡Debemos irnos!
503
00:35:22,372 --> 00:35:23,540
¡Rápido!
504
00:35:25,959 --> 00:35:27,836
¡Vamos! ¡Rápido!
505
00:35:27,919 --> 00:35:29,045
¡Rápido!
506
00:35:49,024 --> 00:35:51,526
[coreano] ¿Comprendes
la gravedad de lo que hiciste?
507
00:35:52,569 --> 00:35:54,487
¿Adónde planeabas llevarlo?
508
00:35:55,155 --> 00:35:58,450
No lo sé. A jugar videojuegos a un café.
509
00:35:58,867 --> 00:35:59,951
¿Por qué?
510
00:36:00,035 --> 00:36:03,163
Para castigarme por salir con su hermana.
511
00:36:03,496 --> 00:36:05,457
¡Lo hice para mostrarle la verdad!
512
00:36:06,124 --> 00:36:09,502
Si ni siquiera puede cuidar de su hijo,
513
00:36:09,586 --> 00:36:11,755
¿cómo puede cuidar de ti?
514
00:36:12,088 --> 00:36:14,799
¡No te necesitamos!
515
00:36:21,389 --> 00:36:23,308
Ya no sé qué hacer con él.
516
00:36:24,476 --> 00:36:27,771
Cuando lo sepas, avísame.
517
00:36:36,696 --> 00:36:37,781
¿Qué significa eso?
518
00:36:39,449 --> 00:36:41,951
Puedes cuidar a tu hermano,
519
00:36:42,744 --> 00:36:45,080
o puedes tener tu propia vida.
520
00:36:47,957 --> 00:36:51,044
Pero solo una de esas opciones
tiene lugar para mí.
521
00:36:54,047 --> 00:36:54,923
Shingo.
522
00:37:01,930 --> 00:37:03,014
[coreano]
Lo lamento.
523
00:37:05,100 --> 00:37:08,395
Lo sé. Yo también.
524
00:37:24,160 --> 00:37:25,161
¿Hola?
525
00:37:25,370 --> 00:37:28,373
Maruyama-san, acuchillaron a Tin-Tin,
está en Terapia Intensiva.
526
00:37:29,791 --> 00:37:31,042
¿Qué hospital?
527
00:37:42,387 --> 00:37:44,180
Está estable.
528
00:37:45,390 --> 00:37:47,225
Su madre está aquí.
529
00:37:51,938 --> 00:37:54,024
Tiene suerte de estar vivo.
530
00:37:59,446 --> 00:38:00,447
Maruyama.
531
00:38:11,666 --> 00:38:13,585
Recibimos una llamada anónima.
532
00:38:18,965 --> 00:38:24,512
"Si publican la historia,
morirán más reporteros".
533
00:38:30,518 --> 00:38:33,104
Me pregunto qué historia es.
534
00:38:34,230 --> 00:38:38,068
Sobre la conexión de Tozawa con el FBI.
535
00:38:38,526 --> 00:38:40,528
¡Nunca la autoricé!
536
00:38:40,779 --> 00:38:42,864
¡Se acaba, ahora!
537
00:38:44,157 --> 00:38:45,742
¿La cancela?
538
00:38:45,825 --> 00:38:49,704
Al menos hasta evaluar el riesgo.
Tomar medidas.
539
00:38:49,788 --> 00:38:52,248
Si lo hace, Tozawa logrará
enterrarla por completo.
540
00:38:52,332 --> 00:38:54,626
Tú nos pusiste en esta situación.
541
00:38:59,130 --> 00:39:00,590
¿En serio?
542
00:39:02,509 --> 00:39:06,888
Baku-san, usted obstruyó todo
todo el tiempo.
543
00:39:10,016 --> 00:39:12,477
Cuidado con lo que digas
a continuación, Maruyama.
544
00:39:14,729 --> 00:39:16,648
Ha estado protegiendo a Tozawa.
545
00:39:17,691 --> 00:39:19,734
Usted destruyó la cinta.
546
00:39:20,235 --> 00:39:21,903
¿Me equivoco?
547
00:39:29,994 --> 00:39:33,164
No soy perfecto.
548
00:39:33,748 --> 00:39:36,918
Pero no soy corrupto.
549
00:39:38,962 --> 00:39:42,048
Que me creyeras capaz de esto...
550
00:40:14,247 --> 00:40:16,249
¿Alguien más sobrevivió?
551
00:40:18,501 --> 00:40:19,794
Por aquí.
552
00:40:50,200 --> 00:40:51,242
¿Estaremos a salvo?
553
00:40:52,160 --> 00:40:53,119
Lo averiguaremos.
554
00:41:16,601 --> 00:41:18,895
¡Jake! Jake, soy yo. ¡Ábreme!
555
00:41:20,230 --> 00:41:21,231
Jake, ¡por favor!
556
00:41:25,110 --> 00:41:25,985
¡Jake!
557
00:41:33,993 --> 00:41:35,120
Hay que ir al Meicho.
558
00:41:52,554 --> 00:41:53,430
¿Misaki?
559
00:41:54,389 --> 00:41:55,265
¡Misaki!
560
00:42:21,291 --> 00:42:23,335
- ¿Puedo usar tu celular?
- Olvídalo.
561
00:42:23,418 --> 00:42:25,712
Llamaré a mi jefa
para decirle lo que pasó.
562
00:42:25,795 --> 00:42:26,921
¡Dije que no!
563
00:42:37,390 --> 00:42:38,475
Yo soy el jefe.
564
00:42:40,560 --> 00:42:41,478
Hola.
565
00:42:42,896 --> 00:42:45,190
No. No puedes ir ahí. Nos atacaron.
566
00:42:46,691 --> 00:42:48,818
No es seguro aquí tampoco. Es...
567
00:42:50,528 --> 00:42:52,405
Está bien.
568
00:43:20,266 --> 00:43:22,477
8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKIO
569
00:43:22,560 --> 00:43:23,687
HABITACIÓN 2510
570
00:44:20,535 --> 00:44:21,745
Suelta el cuchillo.
571
00:44:25,165 --> 00:44:26,458
¡Suéltalo!
572
00:44:32,213 --> 00:44:33,173
Siéntate.
573
00:44:41,890 --> 00:44:45,310
¿Amenazas a un agente?
Eso puede llevarte a la cárcel.
574
00:44:48,688 --> 00:44:50,190
No eres muy inteligente, ¿no?
575
00:44:52,525 --> 00:44:53,693
Me gusta eso
en un delincuente.
576
00:45:03,161 --> 00:45:04,287
Masamune Yabuki.
577
00:45:04,371 --> 00:45:07,499
Está arrestado por el asesinato
del arquitecto Masahiro Ohno.
578
00:45:07,582 --> 00:45:10,293
Asesinado el 3 de abril
en el Club Polina, en Akasaka.
579
00:45:10,752 --> 00:45:14,923
Saben que no fui yo.
580
00:45:15,006 --> 00:45:18,134
Tus huellas en el arma homicida
indican lo contrario.
581
00:45:18,551 --> 00:45:20,303
- Vamos.
- Arriba.
582
00:45:21,471 --> 00:45:24,516
Nunca maté a un civil.
583
00:45:25,684 --> 00:45:27,894
¿No? ¿Solo a policías?
584
00:45:29,062 --> 00:45:30,980
Te espera una larga sentencia.
585
00:45:31,064 --> 00:45:35,193
Claro que podemos hacer un trato.
586
00:45:35,276 --> 00:45:37,821
Información sobre tu jefe
a cambio de indulgencia.
587
00:45:37,904 --> 00:45:40,699
Mi jefe pronto será tu jefe.
588
00:45:41,366 --> 00:45:44,035
Volveré a las calles.
589
00:45:45,286 --> 00:45:50,875
Y tu familia será mi primer objetivo.
590
00:45:53,461 --> 00:45:54,879
¿Sí?
591
00:45:55,839 --> 00:45:59,384
Entonces, te esperaré
cuando abran las puertas de la prisión.
592
00:45:59,676 --> 00:46:01,511
Y te mataré yo mismo.
593
00:46:06,057 --> 00:46:07,058
¡Muévete!
594
00:46:20,864 --> 00:46:21,948
Daiko.
595
00:46:26,578 --> 00:46:28,538
Gracias por dejarnos venir.
596
00:46:29,456 --> 00:46:31,624
- ¿Nos?
- Hola, Sam.
597
00:46:34,627 --> 00:46:35,587
¿Misaki?
598
00:46:51,644 --> 00:46:54,356
Funaki cumplió.
599
00:46:54,647 --> 00:46:57,192
Y se entregó.
600
00:46:57,359 --> 00:46:59,694
Un policía corrupto con consciencia.
601
00:46:59,778 --> 00:47:01,321
Las maravillas nunca se acaban.
602
00:47:03,823 --> 00:47:05,825
¿Lo registras?
603
00:47:06,910 --> 00:47:08,453
Debo ver cómo está Jake.
604
00:47:10,288 --> 00:47:14,292
Será una buena forma
de cerrar mi etapa en Tokio.
605
00:47:57,210 --> 00:47:58,503
Buenas noches.
606
00:47:58,962 --> 00:48:01,756
Su amigo se acaba de ir.
607
00:48:01,840 --> 00:48:04,426
Si no quiere unírsele, vuelva al auto.
608
00:48:14,811 --> 00:48:16,271
Detective Katagiri.
609
00:48:17,355 --> 00:48:19,691
Un placer conocerlo por fin.
610
00:48:21,484 --> 00:48:24,237
Tengo algo que usted quiere.
611
00:48:26,239 --> 00:48:29,993
Información que incrimina a mi esposo.
612
00:48:48,595 --> 00:48:50,180
¿Por qué me la da?
613
00:48:50,263 --> 00:48:52,015
Tengo mis motivos.
614
00:48:53,475 --> 00:48:55,935
Y yo tengo motivos
615
00:48:56,770 --> 00:49:00,023
para no confiar en nada que me diga.
616
00:49:03,401 --> 00:49:07,072
Entiendo que sabe de su trato con el FBI.
617
00:49:07,906 --> 00:49:10,492
Que hay un documento firmado.
618
00:49:11,659 --> 00:49:12,869
Sí.
619
00:49:13,912 --> 00:49:16,998
Hablé con alguien muy cercano a él.
620
00:49:17,415 --> 00:49:21,461
Me dijo que hay dos lugares
donde guarda papeles importantes.
621
00:49:21,670 --> 00:49:25,465
La caja fuerte del hotel
no debería ser de difícil acceso.
622
00:49:26,591 --> 00:49:30,345
Sin embargo, el yate...
623
00:49:34,432 --> 00:49:36,101
¿El Yoshino?
624
00:49:37,519 --> 00:49:41,981
Para eso, necesitará
acceso más especializado.
625
00:50:20,937 --> 00:50:22,856
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
626
00:50:22,939 --> 00:50:24,858
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
627
00:50:24,941 --> 00:50:26,276
con fines dramáticos, y su intención
no es caracterizar a una persona,
628
00:50:26,359 --> 00:50:27,902
una historia, una entidad
o un incidente reales.
629
00:50:39,873 --> 00:50:41,875
Subtítulos: CL43833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.