All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E09.1080p.HEVC.x265-MeGusta_EZTVx.to_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,310 --> 00:01:22,811 Ursäkta mig. 2 00:01:23,937 --> 00:01:26,607 Jag flyttas till Misawa. 3 00:01:29,276 --> 00:01:33,155 Jag vet. Vi får kämpa emot. 4 00:01:33,879 --> 00:01:40,554 Det är ingen idé. Jag har gjort allt som de låter mig göra här. 5 00:01:40,955 --> 00:01:45,793 Men först... En vän på inre angelägenheter gjorde mig en tjänst. 6 00:01:45,793 --> 00:01:52,173 Han utreddes. För två år sen. Målet lades ner i brist på bevisning. 7 00:01:52,173 --> 00:01:56,553 Tozawa fick väl reda på det. Och använde det till sin fördel. 8 00:01:56,553 --> 00:01:58,180 Funaki. 9 00:01:59,890 --> 00:02:07,106 Avsluta det här. Det är en kamp vi påbörjade tillsammans. 10 00:02:17,783 --> 00:02:19,242 Kom in. 11 00:02:19,242 --> 00:02:21,871 Ursäkta mig. 12 00:02:21,871 --> 00:02:24,498 - Är Gen tillbaka? - Inte än. 13 00:02:30,128 --> 00:02:36,594 - Vad är det? - Fem män kom inte idag. 14 00:02:38,178 --> 00:02:39,637 Och resten? 15 00:02:39,637 --> 00:02:42,307 De är nervösa av samma skäl som övriga. 16 00:02:42,307 --> 00:02:46,770 Oyabun dödad. Krig på gatorna. Och nu är Tozawa... 17 00:02:47,897 --> 00:02:50,190 Vad är Tozawa? Säg vad du vill. 18 00:02:50,190 --> 00:02:52,734 - Vi har hört rykten. - Mer än rykten. 19 00:02:53,943 --> 00:02:56,989 Han har sökt upp alla återstående gumi. 20 00:02:56,989 --> 00:03:00,576 Man måste gå med i hans gumi eller dö. 21 00:03:00,576 --> 00:03:01,951 Daiko. 22 00:03:03,996 --> 00:03:05,288 Vad gör vi nu? 23 00:03:07,583 --> 00:03:08,876 Hämta bilen. 24 00:03:10,627 --> 00:03:12,296 - Ja. - Ja. 25 00:03:14,882 --> 00:03:16,926 Ursäkta mig. 26 00:03:16,926 --> 00:03:20,262 Tozawa använder videokassetten som utpressning. 27 00:03:20,262 --> 00:03:22,514 Nu går FBI i hans ledband. 28 00:03:22,514 --> 00:03:26,101 Om jag inte hatade honom, så vore jag imponerad. 29 00:03:26,101 --> 00:03:31,314 För att publicera nåt, måste vi veta att Tozawa verkligen transplanterats. 30 00:03:31,314 --> 00:03:36,278 - Och namnet på den som hjälpte honom. - Det är Lynn Oberfeld. 31 00:03:36,278 --> 00:03:39,615 - Vi har inga bevis. - Jakes indicier är starka. 32 00:03:39,615 --> 00:03:44,078 Det räcker inte för att få det tryckt i Meicho. 33 00:03:44,078 --> 00:03:47,915 Tror vi verkligen att en FBI-agent fick det att hända? 34 00:03:51,210 --> 00:03:54,964 Tänk om själva FBI fick det att hända. 35 00:03:56,923 --> 00:03:58,716 Hawaii. 36 00:03:58,716 --> 00:04:02,972 Tillslaget mot Miura-gumi. Tozawa vet att han är döende. 37 00:04:02,972 --> 00:04:06,726 - Han får inte Shigematsus hjälp. - Så han kontaktar FBI. 38 00:04:06,726 --> 00:04:11,313 - Han ger dem info om yakuza i USA. - I utbyte överlever han. 39 00:04:11,313 --> 00:04:16,861 Det var ett annat tillslag mot yakuza i San Francisco för tre månader sen. 40 00:04:19,030 --> 00:04:20,740 Fortfarande bara en teori. 41 00:04:22,324 --> 00:04:26,537 Inte om vi får nån på USA:s ambassad att bekräfta det. 42 00:04:26,537 --> 00:04:29,707 - Din vän Jason? - Hör efter vad han vet. 43 00:04:30,833 --> 00:04:34,545 Jag åker till Tozawas läkare, där Jake hittade journalen. 44 00:04:34,545 --> 00:04:37,673 Kolla om han hade kontakt med myndigheter i USA. 45 00:04:37,673 --> 00:04:40,049 Eller sjukhus i Minneapolis. 46 00:04:45,847 --> 00:04:48,767 Det är en inflammerad fråga. 47 00:04:48,767 --> 00:04:52,772 Allt ni får veta rapporterar ni bara till mig. 48 00:04:52,772 --> 00:04:54,189 Då så! 49 00:05:03,074 --> 00:05:06,242 - Jag vill bara tacka er. - För vad då? 50 00:05:06,242 --> 00:05:10,373 För att ni hjälper mig, även om ni vet hur farligt det är. 51 00:05:10,373 --> 00:05:13,750 - Jag gör det bara för bylinen. - Jag också. 52 00:05:23,344 --> 00:05:25,678 - Ge mig den. - Det är en brännartelefon. 53 00:05:25,678 --> 00:05:30,976 Om polisen kan avlyssna Tozawas brännartelefon, kan han avlyssna din. 54 00:05:43,114 --> 00:05:44,697 Som bevis på min respekt. 55 00:05:50,329 --> 00:05:53,957 Varför är du här och inte Hayama? 56 00:05:55,084 --> 00:05:58,295 - Hayama är borta. - Borta? 57 00:06:05,468 --> 00:06:09,514 Ichikawa-kumicho. Tozawa konsoliderar makt. 58 00:06:09,514 --> 00:06:12,935 Han vill krossa varje gumi som sätter sig emot. 59 00:06:12,935 --> 00:06:18,773 Men med en allians mellan Ichikawa och Chihara kan vi stå emot Tozawa. 60 00:06:18,773 --> 00:06:23,571 - Jag... - Sluta! Ingen kan stoppa Tozawa nu. 61 00:06:24,696 --> 00:06:28,950 De flesta gumi har redan en deal med honom. 62 00:06:31,579 --> 00:06:32,872 Så även vi. 63 00:06:34,331 --> 00:06:39,795 I ett utmattningskrig är det mannen med större tillgångar som vinner. 64 00:06:39,795 --> 00:06:45,425 Bättre att ansluta och leva än att slåss och dö. 65 00:06:53,516 --> 00:06:58,021 Jag förstår. Tack för att ni tog er tid. 66 00:07:00,399 --> 00:07:01,692 Ursäkta mig. 67 00:07:03,444 --> 00:07:04,736 Sato. 68 00:07:09,700 --> 00:07:13,871 Du var ärlig mot mig, så jag vill vara ärlig tillbaka. 69 00:07:13,871 --> 00:07:19,834 Hayamas bortgång innebär en öppning. 70 00:07:19,834 --> 00:07:22,629 Låt mig förhandla om ett möte. 71 00:07:22,629 --> 00:07:27,842 Det kanske finns plats för Chihara-kai vid Tozawas bord. 72 00:07:27,842 --> 00:07:32,430 Det är slut med de gamla metoderna. Slut fred med fienden. 73 00:07:32,430 --> 00:07:38,103 Annars dödar han varenda medlem av Chihara-kai. 74 00:07:38,103 --> 00:07:43,609 Säg mig... Hade Ishida velat det? 75 00:07:59,709 --> 00:08:05,047 - Vad är det? - Kan inte en kvinna titta på sin man? 76 00:08:06,756 --> 00:08:10,886 Du ser likadan ut som när jag först träffade dig. 77 00:08:12,637 --> 00:08:17,101 Det har varit spänt mellan oss sen du kom tillbaka. 78 00:08:17,101 --> 00:08:23,858 Låt oss börja om. Låt oss vara partner. 79 00:08:31,574 --> 00:08:35,034 Trodde du att det skulle fungera? 80 00:08:35,034 --> 00:08:39,080 Smickra mig, så att du får det du vill? 81 00:08:40,875 --> 00:08:47,297 Du var endast ett medel att nå målet. 82 00:08:48,507 --> 00:08:53,763 Och nu, efter alla dessa år, är målet i sikte. 83 00:08:53,763 --> 00:08:59,559 Männen som styr över rikets pengar... När jag ingår i deras styrelser- 84 00:08:59,559 --> 00:09:04,397 är det bara en tidsfråga innan det som är deras blir mitt. 85 00:09:04,397 --> 00:09:07,443 Som en parasit. 86 00:09:07,443 --> 00:09:13,741 En parasit livnär sig på kroppen. Snart är jag kroppen. 87 00:09:16,910 --> 00:09:23,958 Om du vill vara till nytta? Uppfostra mina barn. Var en fru. 88 00:09:23,958 --> 00:09:28,172 Och håll dig utanför det jag gör. 89 00:09:31,300 --> 00:09:35,638 "En gång Kansai-ligist, alltid Kansai-ligist." 90 00:09:37,973 --> 00:09:43,312 Hur obetänksamt av dig att göra mig till fiende. 91 00:09:49,984 --> 00:09:55,282 Varsågoda, kom in. Toppmodern köksinredning. 92 00:09:55,282 --> 00:09:58,451 Vänta tills ni får se badrummet. 93 00:09:58,451 --> 00:10:02,832 Säg till om ni vill köpa några av föremålen som står här. 94 00:10:02,832 --> 00:10:08,670 Det är fantastiskt! Din pojkvän är så generös. 95 00:10:12,466 --> 00:10:15,761 Ursäkta mig ett ögonblick. 96 00:10:16,886 --> 00:10:19,140 Sovrummet är här. 97 00:10:20,474 --> 00:10:23,602 Misaki, ta inte för lång tid på dig. 98 00:10:29,984 --> 00:10:33,153 Det är Jake Adelstein. Lämna ett meddelande. 99 00:10:33,153 --> 00:10:39,117 Varför svarar du inte? Tozawas fru vet det. Ring mig. 100 00:10:42,997 --> 00:10:44,832 Hört talas om liknande? 101 00:10:44,832 --> 00:10:51,714 Det sades för flera år sen att en yakuza nära Yokohama var FBI-källa. 102 00:10:51,714 --> 00:10:54,424 Harada Isamu. 103 00:10:58,512 --> 00:11:01,806 Harada Isamu har jag hört talas om. 104 00:11:01,806 --> 00:11:08,397 Nån hävdade att ha sett hans signatur på ett officiellt FBI-avtal. 105 00:11:08,397 --> 00:11:12,358 Jag berättar det för mina kollegor och håller dig underrättad. 106 00:11:12,358 --> 00:11:14,945 Är du i säkerhet? 107 00:11:14,945 --> 00:11:20,075 Jag ringde från fast telefon och sa inte till nån att jag skulle komma. 108 00:11:20,075 --> 00:11:23,453 Igår kväll sa du åt mig att svälja min rädsla. 109 00:11:23,453 --> 00:11:26,831 Igår kväll visste vi inte det vi vet nu. 110 00:11:26,831 --> 00:11:31,002 Ingen ledare har stått i tacksamhetsskuld till en yakuza. 111 00:11:31,002 --> 00:11:34,255 Jag ber dig. Var försiktig. 112 00:11:44,934 --> 00:11:51,106 - Jag vill be dig om nåt i förtroende. - Javisst. Vad gäller det? 113 00:11:53,776 --> 00:11:58,698 Vi jobbar på en story om den yakuza som fick en ny lever i USA. 114 00:12:00,115 --> 00:12:06,038 Mina kollegor tror att han fick den med hjälp av FBI. 115 00:12:06,038 --> 00:12:08,332 - På riktigt? - Ja. 116 00:12:08,332 --> 00:12:12,795 I utbyte mot att han gav dem info om yakuza -aktivitet i USA. 117 00:12:13,920 --> 00:12:17,466 En kollega sa att i ett annat liknande fall- 118 00:12:17,466 --> 00:12:23,723 fanns ett signerat kontrakt mellan FBI och en japansk kriminell källa. 119 00:12:23,723 --> 00:12:28,686 - Jag kommer inte åt sån info. - Du har kontakter i Washington D.C. 120 00:12:28,686 --> 00:12:33,357 - Är jag bara en källa för dig? - Du vet vad du betyder för mig. 121 00:12:35,400 --> 00:12:42,491 Om vi inte kan bevisa det här, kan min vän Jake bli mördad. 122 00:12:44,076 --> 00:12:45,369 Snälla. 123 00:12:52,126 --> 00:12:53,418 Vad heter han? 124 00:12:55,421 --> 00:12:56,796 Shinzo Tozawa. 125 00:12:58,424 --> 00:13:04,513 - Känner du honom? - Hört talas om. Jag måste gå. 126 00:13:06,515 --> 00:13:11,687 Om jag inte kan hjälpa dig med nåt annat. Kärnvapenkoder, kanske? 127 00:13:14,065 --> 00:13:17,318 Jag ser vad jag kan göra. Jag kan inte lova nåt. 128 00:13:35,335 --> 00:13:38,589 - Det passar inte nu. - Två minuter, bara. 129 00:13:38,589 --> 00:13:43,301 - Mamma, du skulle läsa för mig! - Gå in. 130 00:13:43,301 --> 00:13:45,471 - Samantha-san! - Hej, Daichi. 131 00:13:45,471 --> 00:13:47,722 Får jag pratar med mamma först? 132 00:13:49,100 --> 00:13:51,518 Okej. 133 00:13:51,518 --> 00:13:54,020 - Jag kommer strax. - Okej. 134 00:14:02,320 --> 00:14:07,868 - Du kunde ha dödat honom. - Det var inte tanken. Jag spårade ur. 135 00:14:07,868 --> 00:14:10,121 Vilken var tanken, då? 136 00:14:10,121 --> 00:14:13,374 Det sa du inte, för då hade jag inte hjälpt dig. 137 00:14:13,374 --> 00:14:16,960 Han är orsaken till att Polina var på Tozawas båt. 138 00:14:18,503 --> 00:14:22,424 - Men ändå... - Du har rätt. Förlåt. 139 00:14:32,393 --> 00:14:38,064 Samantha, du söker dig alltid till kaos. 140 00:14:39,275 --> 00:14:44,028 Du kanske känner dig levande när allt omkring dig rasar samman. 141 00:14:45,156 --> 00:14:46,781 Men det gör inte jag. 142 00:14:48,366 --> 00:14:52,287 - Klubben du skapade var nåt vackert. - Tack. 143 00:14:53,413 --> 00:14:57,126 Men vi är klara med varandra. Du och jag. 144 00:14:57,126 --> 00:15:00,503 - Erika... - Jag är klar med mizu shōbai. 145 00:15:00,503 --> 00:15:04,257 Jag är även klar med en värld av hemligheter och lögner. 146 00:15:05,717 --> 00:15:08,721 Du vet nog inte hur man lever i en annan värld. 147 00:15:09,846 --> 00:15:11,306 Mamma! Kom! 148 00:15:15,477 --> 00:15:18,647 - Ta hand om dig. - Du också. 149 00:15:32,495 --> 00:15:35,413 De sa att du behöver hjälp med ett förhör. 150 00:15:37,874 --> 00:15:40,961 - Var är killen? - Det här är det vi har. 151 00:15:50,887 --> 00:15:56,142 Det här är topphemligt. 152 00:15:56,142 --> 00:16:01,816 Men här ligger det. Tydligen kände Tozawa också till det. 153 00:16:08,113 --> 00:16:11,533 Först efteråt visste jag hur ung flickan var. 154 00:16:11,533 --> 00:16:16,996 Nån tipsade inre angelägenheter. Jag förnekade det. Det lades ner. 155 00:16:16,996 --> 00:16:23,920 Sen skickade Tozawa en bild på mig i sängen med flickan. 156 00:16:23,920 --> 00:16:26,799 Han gillrade en fälla. 157 00:16:26,799 --> 00:16:29,384 För att visa vad han är kapabel till. 158 00:16:30,552 --> 00:16:34,055 Han skulle berätta för min fru och min dotter- 159 00:16:34,055 --> 00:16:36,641 om jag inte gav honom information. 160 00:16:37,935 --> 00:16:44,150 Du berättade hur vi skulle åka. Du såg till att ett vittne mördades. 161 00:16:45,775 --> 00:16:50,948 - En mördare blev mördad! - Du försöker intala dig själv det! 162 00:16:50,948 --> 00:16:54,534 Funaki, jag visste att du inte var den smartaste polisen. 163 00:16:56,287 --> 00:16:58,455 Men inte att du var samvetslös. 164 00:17:01,166 --> 00:17:05,004 Jag skyddar dig. Dig och din familj. 165 00:17:06,464 --> 00:17:11,968 De ville ha adressen som du precis flyttade din familj till. 166 00:17:11,968 --> 00:17:16,640 Men jag sa inget. Jag skulle inte förråda dig. 167 00:17:16,640 --> 00:17:21,937 Jag är inte så samvetslös som du tror. 168 00:17:31,864 --> 00:17:37,786 Du ska ringa dem. Och säga exakt var min familj är. 169 00:18:04,270 --> 00:18:08,317 - Och Chihara-kai? - Den enda gumi som inte har gett upp. 170 00:18:08,317 --> 00:18:14,239 Ichikawa gjorde som du sa och sände ut trevare till deras nya ledare. 171 00:18:14,239 --> 00:18:17,493 Pojken, menar du? 172 00:18:17,493 --> 00:18:19,661 Det är bara en tidsfråga. 173 00:18:19,661 --> 00:18:23,081 Han har inget val. Vi behöver bara vänta. 174 00:18:23,081 --> 00:18:27,794 Jag är trött på att vänta. Ta hand om det. 175 00:18:38,680 --> 00:18:41,976 Ja? Var? 176 00:18:43,435 --> 00:18:47,063 Bra. Bra. 177 00:18:48,733 --> 00:18:53,778 Det var vår vän inom polisen. Han hade intressant information. 178 00:18:55,781 --> 00:18:59,868 KEJSARBYGGNADEN 179 00:19:13,299 --> 00:19:14,883 Herr Domoto? 180 00:19:14,883 --> 00:19:17,970 - Ja? - Den här vägen. 181 00:19:21,222 --> 00:19:23,808 Jag kontrollerar era värden först. 182 00:19:28,147 --> 00:19:31,608 Jag behöver bara fem minuter av doktor Tominagas tid. 183 00:19:31,608 --> 00:19:34,320 - Vem jobbar ni för? - Meicho Shimbun. 184 00:19:36,071 --> 00:19:39,449 Slå er ner. Jag ser efter om nån kan prata med er. 185 00:19:48,541 --> 00:19:50,753 Doktorn är redo att träffa er. 186 00:20:04,516 --> 00:20:07,186 KAMISHIMO GRUNDSKOLA 187 00:20:29,707 --> 00:20:32,461 - Hallå? - Det är Jason. 188 00:20:32,461 --> 00:20:37,216 Jag talade med en vän i Washington som snokade upp lite om er kille. 189 00:20:37,216 --> 00:20:41,469 - Och? - Shinzo Tozawa har varit FBI:s källa. 190 00:20:41,469 --> 00:20:43,472 I ett och ett halvt år. 191 00:20:43,472 --> 00:20:48,060 Hans information har lett till några stora tillslag i USA. 192 00:20:48,060 --> 00:20:49,729 Tack! 193 00:20:49,729 --> 00:20:52,773 Ställer din källa upp med namn? 194 00:20:52,773 --> 00:20:57,861 Nej. Men det finns ett kontrakt som båda parter har skrivit under. 195 00:20:57,861 --> 00:21:02,866 - Hans kollega i USA har sett det. - Det är ett riskabelt drag av Tozawa. 196 00:21:02,866 --> 00:21:05,994 Om det kom ut att han samarbetar med FBI- 197 00:21:05,994 --> 00:21:09,080 vet ingen vilka repressalier det skulle få. 198 00:21:09,080 --> 00:21:12,668 Men hellre riskera det än att dö av leversjukdom. 199 00:21:14,253 --> 00:21:18,674 - Kan du skaffa en kopia? - Av ett topphemligt avtal? 200 00:21:18,674 --> 00:21:24,555 Vi behöver en officiell bekräftelse. Boka in ett möte med FBI. 201 00:21:24,555 --> 00:21:29,101 - Jag sköter det. - De får inte se dig fullfölja detta. 202 00:21:29,101 --> 00:21:34,065 Det är USA:s ambassad. Vad ska Tozawa göra? Skjuta mig på hemmaplan? 203 00:21:59,672 --> 00:22:03,677 Ryo! Ryo! Här! 204 00:22:05,262 --> 00:22:09,349 Din pappa bad mig hämta dig. 205 00:22:09,349 --> 00:22:12,061 Han kommer snart. 206 00:22:12,061 --> 00:22:16,064 Han blir sen, så han bad mig följa med dig dit. 207 00:22:16,064 --> 00:22:20,026 - Kom. Jag följer med dig. - Jag känner inte dig. 208 00:22:20,026 --> 00:22:24,155 Jag sa att jag är en vän. Kom. 209 00:22:24,155 --> 00:22:26,741 - Jag sa nej! - Sluta med det där! 210 00:22:33,248 --> 00:22:38,294 - Hjälp mig! - Kom här! 211 00:22:38,294 --> 00:22:40,798 - Min son! Häråt! - Ryo! 212 00:22:40,798 --> 00:22:45,844 - Kom här! - Rör mig inte! Hjälp! 213 00:22:45,844 --> 00:22:48,764 Ryo! - Hörru! 214 00:22:48,764 --> 00:22:50,850 Ryo, det är bra nu. 215 00:23:03,946 --> 00:23:06,490 Snyggt slag, Ochi-san! 216 00:23:06,490 --> 00:23:09,492 - Fantastiskt! - Din tur. 217 00:23:09,492 --> 00:23:14,539 Vår främsta önskan är tillträde till alla tillsynskommittéer. 218 00:23:14,539 --> 00:23:19,461 När Shigematsu-san tillträtt, ser jag till att ni har det ni behöver. 219 00:23:19,461 --> 00:23:24,424 Ochi-sans frus representationskonto räknar med det nu. 220 00:23:31,473 --> 00:23:33,016 Snyggt slag! 221 00:23:34,935 --> 00:23:38,438 - Och din fru, Tozawa-san? - Vad är det med henne? 222 00:23:38,438 --> 00:23:42,358 Vår granskning visar att startkapitalet för ditt företag- 223 00:23:42,358 --> 00:23:49,115 kom från hennes förmögenhet. En förmögenhet hon ännu förfogar över. 224 00:23:49,115 --> 00:23:53,036 Om vi skulle göra affärer, vem gör vi då affärer med? 225 00:23:54,329 --> 00:23:57,040 Min fru vet sin plats. 226 00:23:59,418 --> 00:24:05,090 Vad föreslår du för inflytande i Suzaku Finans? 227 00:24:05,090 --> 00:24:09,260 En plats i styrelsen och fem procents ägande- 228 00:24:09,260 --> 00:24:15,142 mot den rikedom ert bolag drar in då jag kan påverka premiärministern. 229 00:24:15,142 --> 00:24:21,148 Avhänder du dig då alla dina tidigare verksamheter? 230 00:24:21,148 --> 00:24:26,862 Ni får insyn i min bokföring, så den motsvarar ert bolags höga standard. 231 00:24:32,200 --> 00:24:33,993 Vilken är din hemlighet? 232 00:24:33,993 --> 00:24:37,914 Innan jag ska slå ut, löser jag upp alla spänningar. 233 00:24:37,914 --> 00:24:41,584 Med lite hjälp av en "vän", så klart. 234 00:24:45,923 --> 00:24:52,179 Jag såg din "vän" för nån månad sen. På en fest på USA:s ambassad. 235 00:24:52,179 --> 00:24:57,976 Jag träffade henne på en annan tillställning med dig. Misaki, va? 236 00:24:57,976 --> 00:25:01,272 Fest på USA:s ambassad? Det är inte möjligt. 237 00:25:01,272 --> 00:25:05,109 Det var helt klart hon. Förtjusande. 238 00:25:06,235 --> 00:25:10,573 Hon var där med en lång gaijin. Journalist, tror jag. 239 00:25:12,158 --> 00:25:16,162 Du tar fel, Fujimoto-san. 240 00:25:17,705 --> 00:25:22,043 Ja. Det måste jag göra. Jag drack mycket den kvällen. 241 00:25:35,221 --> 00:25:39,852 - Kom in. - Hej. Beklagar mitt oanmälda besök. 242 00:25:39,852 --> 00:25:46,733 - Det går bra. Men det måste gå fort. - Jag ville bara tacka dig ordentligt. 243 00:25:46,733 --> 00:25:52,531 - Jag får inte ta emot gåvor. - Jag säger inget om du inte gör det. 244 00:25:52,531 --> 00:25:56,994 Jag vill bara ställa en följdfråga. 245 00:25:56,994 --> 00:26:01,873 Mannen som transplanterades... Stanley Tanaka? 246 00:26:01,873 --> 00:26:04,417 Ja, Spencer Tanaka. 247 00:26:04,417 --> 00:26:07,629 - Så han är high school-lärare? - Ja. 248 00:26:08,756 --> 00:26:12,842 Jag undrar hur en high school-lärare har råd- 249 00:26:12,842 --> 00:26:16,055 med en klocka för 250 000 dollar. 250 00:26:16,055 --> 00:26:21,893 Det gav Spencer Tanaka till dr Walker som tack för sin nya lever. 251 00:26:23,896 --> 00:26:29,442 Jag vet att Tozawa är en FBI-källa. Jag såg avtalet mellan FBI och honom. 252 00:26:29,442 --> 00:26:31,778 - Min källa gav mig en kopia. - Strunt! 253 00:26:31,778 --> 00:26:35,782 Han är inte den enda. Låter Isamu Harada bekant? 254 00:26:35,782 --> 00:26:40,871 Meicho kommer att publicera alla FBI:s avtal med yakuza -källor. 255 00:26:40,871 --> 00:26:44,833 Jag vill ge dig chansen att bemöta det först. 256 00:26:47,502 --> 00:26:49,087 Om namnen blir kända- 257 00:26:49,087 --> 00:26:55,469 äventyrar det känsliga operationer, och agenters liv står på spel. 258 00:26:55,469 --> 00:26:59,431 Jag är journalist. Folk har rätt att veta. 259 00:26:59,431 --> 00:27:03,351 Om du som amerikansk medborgare stör utredningen... 260 00:27:03,351 --> 00:27:07,898 - ...kan du ställas inför rätta. - Hört talas om det första tillägget? 261 00:27:07,898 --> 00:27:11,401 Fick ni inte konstitutionen när ni avlade eden? 262 00:27:11,401 --> 00:27:14,739 - Lyssna, din jävla... - Ge mig ett uttalande... 263 00:27:14,739 --> 00:27:17,991 ...där FBI bekräftar operationen- 264 00:27:17,991 --> 00:27:24,040 så publicerar jag inga avtal. Men det är över för Tozawa. 265 00:27:28,502 --> 00:27:30,170 Ge mig namnet på din källa. 266 00:27:30,170 --> 00:27:34,591 Varför förstår aldrig jurister ordet "konfidentiell"? 267 00:27:34,591 --> 00:27:39,637 Ge mig namnet, så ska du få det bekräftat. Då har vi en deal. 268 00:27:42,558 --> 00:27:45,269 - Vi har det. - Har FBI bekräftat det? 269 00:27:45,269 --> 00:27:48,314 - Tozawa är en FBI-källa. - Hur gjorde du? 270 00:27:48,314 --> 00:27:52,692 Jag bluffade och sa att jag hade kopior på ett antal avtal. 271 00:27:52,692 --> 00:27:57,948 - Jag ska snabbt skriva klart det här. - Du är en ännu större måltavla nu. 272 00:27:57,948 --> 00:28:01,451 Kanske är du inte trygg på Meicho heller. 273 00:28:01,451 --> 00:28:04,789 Jag vet vart jag kan åka. 274 00:28:11,628 --> 00:28:14,131 KEJSARBYGGNADEN 275 00:28:26,435 --> 00:28:27,852 Ni kan inte gå in! 276 00:28:29,187 --> 00:28:30,647 Doktor Tominaga. 277 00:28:30,647 --> 00:28:33,484 - Beklagar. - Vem är du? Vad gör du här? 278 00:28:33,484 --> 00:28:36,194 Ni ska besvara frågor om Shinzo Tozawa. 279 00:28:36,194 --> 00:28:40,615 Annars publicerar Meicho Shimbun dokument från detta kontor. 280 00:28:42,951 --> 00:28:47,832 Yakuza som ni behandlat här för allt från levercancer till knivstick. 281 00:28:49,542 --> 00:28:50,835 Lämna oss i fred. 282 00:28:56,214 --> 00:29:00,677 Om vi publicerar det, har ni inte längre nån verksamhet. 283 00:29:00,677 --> 00:29:06,267 Ingen god medborgare går till en yakuza -läkare. 284 00:29:06,267 --> 00:29:12,523 Men om ni berättar om korrespondensen med ett visst sjukhus i USA- 285 00:29:12,523 --> 00:29:15,192 blir det ingen artikel. 286 00:29:17,945 --> 00:29:23,451 - Var dumpade du honom? - Det är bäst att du inte vet. 287 00:29:26,244 --> 00:29:28,748 Varför har du varit så lojal? 288 00:29:32,792 --> 00:29:36,839 Du gav mig livet tillbaka. Du visade mig barmhärtighet. 289 00:29:38,423 --> 00:29:43,846 Även oyabun Ishida var skoningslös många gånger. 290 00:29:46,474 --> 00:29:49,684 Barmhärtighet. 291 00:29:49,684 --> 00:29:54,440 Jag vet inte om det är en god egenskap i vår verksamhet. Sätt dig. 292 00:29:58,234 --> 00:30:03,157 Tozawa har sträckt ut en hand för att få oss att gå med honom. 293 00:30:05,951 --> 00:30:07,452 Och om vi låter bli? 294 00:30:09,330 --> 00:30:15,586 - Vad hade du gjort? - Det ska inte jag avgöra. Men... 295 00:30:19,215 --> 00:30:23,843 Vad du än väljer att göra, så stöttar jag dig. 296 00:30:26,514 --> 00:30:29,183 - Vad är det? - Ursäkta mig. 297 00:30:29,183 --> 00:30:32,393 Beklagar. Han sa att han måste träffa dig. 298 00:30:35,855 --> 00:30:37,316 Vad är det, Meicho-san? 299 00:30:38,983 --> 00:30:41,445 Kan bara vi två prata? 300 00:30:41,445 --> 00:30:43,905 - Det var allt. - Ursäkta mig. 301 00:30:43,905 --> 00:30:47,492 Han stannar. Sätt dig. 302 00:30:50,496 --> 00:30:52,415 Vad vill du? 303 00:30:53,790 --> 00:30:56,167 Jag har bevis som kan fälla Tozawa. 304 00:30:57,961 --> 00:31:00,923 Kan ni sätta mig i säkerhet? 305 00:31:26,948 --> 00:31:31,911 - Ursäkta mig. Är du Samantha? - Ja. 306 00:31:31,911 --> 00:31:37,625 Jag heter Misaki. Vi har en gemensam vän. Jake. 307 00:31:38,836 --> 00:31:43,215 Ja. Ja, han har nämnt dig. 308 00:31:43,215 --> 00:31:47,845 Jag får inte tag i honom. Det är viktigt att jag hittar honom. 309 00:31:47,845 --> 00:31:50,638 Har du försökt med hans lägenhet? 310 00:31:50,638 --> 00:31:56,603 Jag kan inte gå dit eller synas med honom på grund av vem jag träffar. 311 00:31:58,272 --> 00:31:59,857 Shinzo Tozawa. 312 00:32:01,274 --> 00:32:05,737 - Gud... - Snälla, kan du hjälpa mig? 313 00:32:09,866 --> 00:32:11,869 Meicho Shimbun. 314 00:32:11,869 --> 00:32:17,083 Jag pratade med Tozawas läkare. Han behandlade Tozawa för leversjukdom. 315 00:32:17,083 --> 00:32:20,544 Och var i kontakt med kirurgen i USA. 316 00:32:20,544 --> 00:32:25,548 - Wow! - Jag kommer. Jake slipper oroa sig. 317 00:32:25,548 --> 00:32:28,468 Allt kommer att bli... - Vad gör du? 318 00:32:46,410 --> 00:32:48,286 Hallå! Tin-Tin? 319 00:32:48,311 --> 00:32:51,107 Hur mår du? 320 00:32:51,242 --> 00:32:54,744 Hallå! Tin-Tin? 321 00:33:00,918 --> 00:33:03,837 Hur lång tid tar det att skriva artikeln? 322 00:33:03,837 --> 00:33:06,798 Inte lång tid alls. Hur så? 323 00:33:06,798 --> 00:33:12,388 Din artikel hjälper oss. Men gör det svårare att hålla dig trygg här. 324 00:33:12,388 --> 00:33:14,556 Jag vet. 325 00:33:16,767 --> 00:33:20,562 - Vad händer härnäst? - Vem vet? 326 00:33:23,357 --> 00:33:26,944 Vad fan vill ni? 327 00:33:30,906 --> 00:33:32,908 Vad fan var det? 328 00:33:45,171 --> 00:33:46,756 Vilka är ni? 329 00:33:48,132 --> 00:33:50,468 Vad är det som händer? 330 00:33:52,093 --> 00:33:54,179 Fan ta er! 331 00:33:55,848 --> 00:33:57,640 Kom! 332 00:33:59,934 --> 00:34:02,228 - Daiko. - Hallå! 333 00:34:02,228 --> 00:34:03,689 Fan ta dig! 334 00:34:09,945 --> 00:34:12,197 Var är Sato? 335 00:34:15,493 --> 00:34:17,702 - Daiko! - Vad fan pågår? 336 00:34:17,702 --> 00:34:20,706 De angriper oss! Vi måste härifrån! 337 00:34:20,706 --> 00:34:22,582 Håll honom vid liv! 338 00:34:22,582 --> 00:34:23,958 - Skynda dig! - Kom! 339 00:34:40,267 --> 00:34:43,104 Säg var han är! 340 00:34:48,191 --> 00:34:52,821 Tvinga mig inte upprepa mig! Det här är din sista chans! 341 00:34:55,324 --> 00:34:56,991 Hallå! 342 00:34:59,411 --> 00:35:00,703 Spring! 343 00:35:02,205 --> 00:35:05,251 - Spring nu! - Fort! 344 00:35:05,251 --> 00:35:07,710 - Etsuo! Kom! - Spring nu! 345 00:35:08,838 --> 00:35:11,381 - Etsuo! - Vi måste härifrån! 346 00:35:16,971 --> 00:35:18,848 Fan! 347 00:35:18,848 --> 00:35:20,265 Fort! Fort! 348 00:35:21,892 --> 00:35:25,729 - Kom igen! Skynda dig! - Fort! 349 00:35:44,956 --> 00:35:50,712 Förstår du hur allvarligt det är? Vart tänkte du ta honom? 350 00:35:50,712 --> 00:35:55,008 Jag vet inte. Till ett internetkafé. Spela tv-spel. 351 00:35:55,008 --> 00:35:59,847 - Varför? - För att straffa mig som träffar dig. 352 00:35:59,847 --> 00:36:04,893 Jag ville visa henne sanningen! Han kan inte ens passa sin egen son. 353 00:36:04,893 --> 00:36:08,521 - Kei! - Hur ska han kunna ta hand om dig? 354 00:36:08,521 --> 00:36:10,900 Vi behöver inte dig! 355 00:36:15,488 --> 00:36:18,948 Jag vet inte vad jag ska göra åt honom längre. 356 00:36:20,408 --> 00:36:24,497 Säg till när du har kommit på det. 357 00:36:32,504 --> 00:36:33,798 Vad ska det betyda? 358 00:36:35,424 --> 00:36:40,971 Antingen är du din broders skötare eller så har du ditt eget liv. 359 00:36:43,932 --> 00:36:47,311 Bara i det ena scenariot finns det plats för mig. 360 00:36:49,687 --> 00:36:50,981 Shingo! 361 00:36:57,863 --> 00:36:59,155 Jag är ledsen. 362 00:37:00,950 --> 00:37:04,411 Jag vet. Det är jag också. 363 00:37:20,136 --> 00:37:22,179 - Hallå? - Maruyama-san. 364 00:37:22,179 --> 00:37:25,640 Tin-Tin är knivhuggen och ligger på intensiven. 365 00:37:25,640 --> 00:37:27,142 Vilket sjukhus? 366 00:37:28,561 --> 00:37:34,233 Doktor Furukawa på hematologen: 367 00:37:34,233 --> 00:37:36,777 Kom genast till... 368 00:37:38,362 --> 00:37:42,700 Läget är stabilt. Hans mamma är här. 369 00:37:47,747 --> 00:37:49,622 Han har tur som lever. 370 00:37:55,462 --> 00:37:57,380 Maruyama. 371 00:38:07,390 --> 00:38:09,434 Vi fick ett anonymt samtal. 372 00:38:14,899 --> 00:38:21,072 "Om artikeln publiceras, dödas fler av dina journalister." 373 00:38:26,159 --> 00:38:28,454 Jag undrar vad det är för artikel. 374 00:38:30,246 --> 00:38:34,293 Om Tozawas koppling till FBI. 375 00:38:34,293 --> 00:38:38,923 Jag gav aldrig tillåtelse till det! Lägg genast ner det! 376 00:38:40,215 --> 00:38:43,719 - Tystar du ner det? - Tills vi kan bedöma riskerna. 377 00:38:43,719 --> 00:38:48,515 - Och jobba förebyggande. - Då hinner Tozawa kväva det helt. 378 00:38:48,515 --> 00:38:52,143 Du försatte oss i den här situationen. 379 00:38:55,064 --> 00:38:56,649 Gjorde jag? 380 00:38:58,525 --> 00:39:02,947 Det är du, Baku-san, som har hindrat oss hela tiden. 381 00:39:06,033 --> 00:39:08,536 Tänk dig för innan du säger mer. 382 00:39:10,663 --> 00:39:16,043 Du har skyddat Tozawa. Det är du som förstörde kassetten. 383 00:39:16,043 --> 00:39:17,962 Har jag fel? 384 00:39:25,845 --> 00:39:32,976 Jag är inte en perfekt man. Men jag är inte korrumperad. 385 00:39:34,853 --> 00:39:37,647 Att du tror jag är kapabel att göra det... 386 00:40:10,222 --> 00:40:12,641 Tog sig nån annan ut? 387 00:40:14,435 --> 00:40:16,603 Den här vägen. 388 00:40:46,133 --> 00:40:50,011 - Är det säkert här? - Det får vi se. 389 00:41:12,618 --> 00:41:16,372 Jake! Jake, det är jag! Öppna! 390 00:41:16,372 --> 00:41:17,915 Jake, kom igen! 391 00:41:21,127 --> 00:41:22,628 Jake! 392 00:41:29,844 --> 00:41:31,887 Vi kan försöka på Meicho. 393 00:41:48,528 --> 00:41:51,323 Misaki? Misaki! 394 00:42:17,349 --> 00:42:21,937 Får jag använda telefonen? Jag måste ringa chefen och förklara saker. 395 00:42:21,937 --> 00:42:23,564 Inga telefoner! 396 00:42:33,364 --> 00:42:35,366 Det här är den sista. 397 00:42:36,744 --> 00:42:38,746 - Ja? - Chihara-kai. 398 00:42:38,746 --> 00:42:41,749 Nej, åk inte dit. Vi blev angripna. 399 00:42:41,749 --> 00:42:44,167 - Var är ni? - De är inte säkert här! 400 00:42:44,167 --> 00:42:48,714 - Nu! Jag måste... - Okej, okej! 401 00:42:48,714 --> 00:42:52,550 HOTELL 402 00:43:16,491 --> 00:43:19,744 {\an8}HOTELL SERVICE 1. 8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKYO. RUM 2510. 403 00:44:16,135 --> 00:44:17,803 Släpp kniven. 404 00:44:21,432 --> 00:44:22,724 Släpp den! 405 00:44:27,937 --> 00:44:29,231 Sätt dig här. 406 00:44:37,781 --> 00:44:41,369 Hotar du en polis? Sånt kan ge fängelse. 407 00:44:44,455 --> 00:44:49,834 Du är inte så smart, va? Det gillar jag hos kriminella. 408 00:44:55,156 --> 00:44:58,033 Släpp den! 409 00:44:58,947 --> 00:45:02,866 Masamune Yabuki. Du är gripen för mordet på Masahiro Ohno. 410 00:45:02,866 --> 00:45:06,078 Skjuten till döds 3 april på Club Polina i Akasaka. 411 00:45:06,078 --> 00:45:10,500 Ni vet jävligt väl att det inte var jag. 412 00:45:10,500 --> 00:45:13,211 Det är dina fingeravtryck på mordvapnet. 413 00:45:14,336 --> 00:45:15,921 - Seså! - Res på dig! 414 00:45:17,215 --> 00:45:20,426 Jag har aldrig dödat nån civil. 415 00:45:20,426 --> 00:45:22,803 Dödar du bara poliser? 416 00:45:24,846 --> 00:45:30,770 Du kan vänta dig ett långt straff. Men vi kan alltid förhandla- 417 00:45:30,770 --> 00:45:33,606 om vi får info om din chef. 418 00:45:33,606 --> 00:45:40,738 Snart är min chef er chef. Och då är jag tillbaka på gatan. 419 00:45:40,738 --> 00:45:46,619 Och din familj blir de första jag besöker. 420 00:45:49,038 --> 00:45:55,085 Jaså? I så fall väntar jag på dig när de öppnar fängelsegrindarna. 421 00:45:55,085 --> 00:45:57,505 Och så dödar jag dig. 422 00:46:01,676 --> 00:46:03,219 Rör på dig! 423 00:46:07,893 --> 00:46:09,310 Rör på dig. 424 00:46:16,633 --> 00:46:18,134 Daiko. 425 00:46:22,279 --> 00:46:24,532 Tack för att du lät oss komma. 426 00:46:25,465 --> 00:46:28,760 -"Oss"? - Hej, Sam. 427 00:46:30,643 --> 00:46:32,061 Misaki? 428 00:46:43,883 --> 00:46:45,469 Gå. 429 00:46:47,137 --> 00:46:50,016 Funaki ställde upp för oss. 430 00:46:50,016 --> 00:46:55,103 - Och han överlämnade sig. - En ond snut med samvete. 431 00:46:55,103 --> 00:46:56,940 Undrens tid är inte förbi. 432 00:46:59,316 --> 00:47:04,072 För du in honom i registret? Jag måste kolla till Jake. 433 00:47:05,782 --> 00:47:09,953 Det blir ett fint sätt att avsluta min tid i Tokyo. 434 00:47:53,121 --> 00:47:56,916 God kväll. Du missade precis din vän. 435 00:47:56,916 --> 00:48:00,168 Hoppa in i bilen igen om du vill slippa samma öde. 436 00:48:10,430 --> 00:48:15,602 Polisdetektiv Katagiri. Trevligt att äntligen träffa dig. 437 00:48:16,977 --> 00:48:20,273 Jag har nånting som du vill ha. 438 00:48:21,858 --> 00:48:25,612 Information som binder min make vid brott. 439 00:48:44,004 --> 00:48:47,633 - Varför berättar ni det här? - Jag har mina skäl. 440 00:48:49,052 --> 00:48:55,683 Och jag har skäl att inte lita på nåt som ni berättar för mig. 441 00:48:59,020 --> 00:49:02,856 Ni känner till min makes avtal med FBI. 442 00:49:02,856 --> 00:49:08,487 - Att ett signerat avtal finns. - Ja. 443 00:49:09,613 --> 00:49:12,783 Jag har pratat med nån som står honom nära. 444 00:49:12,783 --> 00:49:17,038 Hon sa att han förvarar de viktigaste pappren på två ställen. 445 00:49:17,038 --> 00:49:21,625 Värdeskåpet på hotellet borde inte vara svårt att öppna. 446 00:49:21,625 --> 00:49:25,712 Yachten däremot... 447 00:49:30,008 --> 00:49:31,678 Yoshino? 448 00:49:33,221 --> 00:49:37,517 Det krävs lite mer för att komma åt den. 449 00:49:45,607 --> 00:49:49,695 Text: Helena Lindén Iyuno36321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.