All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E09.1080p.HEVC.x265-MeGusta_EZTVx.to_
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,310 --> 00:01:22,811
UrsÀkta mig.
2
00:01:23,937 --> 00:01:26,607
Jag flyttas till Misawa.
3
00:01:29,276 --> 00:01:33,155
Jag vet. Vi fÄr kÀmpa emot.
4
00:01:33,879 --> 00:01:40,554
Det Àr ingen idé. Jag har gjort allt
som de lÄter mig göra hÀr.
5
00:01:40,955 --> 00:01:45,793
Men först... En vÀn pÄ inre
angelÀgenheter gjorde mig en tjÀnst.
6
00:01:45,793 --> 00:01:52,173
Han utreddes. För tvÄ Är sen.
MÄlet lades ner i brist pÄ bevisning.
7
00:01:52,173 --> 00:01:56,553
Tozawa fick vÀl reda pÄ det.
Och anvÀnde det till sin fördel.
8
00:01:56,553 --> 00:01:58,180
Funaki.
9
00:01:59,890 --> 00:02:07,106
Avsluta det hÀr. Det Àr en kamp
vi pÄbörjade tillsammans.
10
00:02:17,783 --> 00:02:19,242
Kom in.
11
00:02:19,242 --> 00:02:21,871
UrsÀkta mig.
12
00:02:21,871 --> 00:02:24,498
- Ăr Gen tillbaka?
- Inte Àn.
13
00:02:30,128 --> 00:02:36,594
- Vad Àr det?
- Fem mÀn kom inte idag.
14
00:02:38,178 --> 00:02:39,637
Och resten?
15
00:02:39,637 --> 00:02:42,307
De Àr nervösa av samma skÀl
som övriga.
16
00:02:42,307 --> 00:02:46,770
Oyabun dödad. Krig pÄ gatorna.
Och nu Àr Tozawa...
17
00:02:47,897 --> 00:02:50,190
Vad Àr Tozawa? SÀg vad du vill.
18
00:02:50,190 --> 00:02:52,734
- Vi har hört rykten.
- Mer Àn rykten.
19
00:02:53,943 --> 00:02:56,989
Han har sökt upp
alla ÄterstÄende gumi.
20
00:02:56,989 --> 00:03:00,576
Man mÄste gÄ med i hans gumi
eller dö.
21
00:03:00,576 --> 00:03:01,951
Daiko.
22
00:03:03,996 --> 00:03:05,288
Vad gör vi nu?
23
00:03:07,583 --> 00:03:08,876
HĂ€mta bilen.
24
00:03:10,627 --> 00:03:12,296
- Ja.
- Ja.
25
00:03:14,882 --> 00:03:16,926
UrsÀkta mig.
26
00:03:16,926 --> 00:03:20,262
Tozawa anvÀnder videokassetten
som utpressning.
27
00:03:20,262 --> 00:03:22,514
Nu gÄr FBI i hans ledband.
28
00:03:22,514 --> 00:03:26,101
Om jag inte hatade honom,
sÄ vore jag imponerad.
29
00:03:26,101 --> 00:03:31,314
För att publicera nÄt, mÄste vi veta
att Tozawa verkligen transplanterats.
30
00:03:31,314 --> 00:03:36,278
- Och namnet pÄ den som hjÀlpte honom.
- Det Àr Lynn Oberfeld.
31
00:03:36,278 --> 00:03:39,615
- Vi har inga bevis.
- Jakes indicier Àr starka.
32
00:03:39,615 --> 00:03:44,078
Det rÀcker inte
för att fÄ det tryckt i Meicho.
33
00:03:44,078 --> 00:03:47,915
Tror vi verkligen
att en FBI-agent fick det att hÀnda?
34
00:03:51,210 --> 00:03:54,964
TÀnk om sjÀlva FBI
fick det att hÀnda.
35
00:03:56,923 --> 00:03:58,716
Hawaii.
36
00:03:58,716 --> 00:04:02,972
Tillslaget mot Miura-gumi.
Tozawa vet att han Àr döende.
37
00:04:02,972 --> 00:04:06,726
- Han fÄr inte Shigematsus hjÀlp.
- SĂ„ han kontaktar FBI.
38
00:04:06,726 --> 00:04:11,313
- Han ger dem info om yakuza i USA.
- I utbyte överlever han.
39
00:04:11,313 --> 00:04:16,861
Det var ett annat tillslag mot yakuza
i San Francisco för tre mÄnader sen.
40
00:04:19,030 --> 00:04:20,740
Fortfarande bara en teori.
41
00:04:22,324 --> 00:04:26,537
Inte om vi fÄr nÄn pÄ USA:s ambassad
att bekrÀfta det.
42
00:04:26,537 --> 00:04:29,707
- Din vÀn Jason?
- Hör efter vad han vet.
43
00:04:30,833 --> 00:04:34,545
Jag Äker till Tozawas lÀkare,
dÀr Jake hittade journalen.
44
00:04:34,545 --> 00:04:37,673
Kolla om han hade kontakt
med myndigheter i USA.
45
00:04:37,673 --> 00:04:40,049
Eller sjukhus i Minneapolis.
46
00:04:45,847 --> 00:04:48,767
Det Àr en inflammerad frÄga.
47
00:04:48,767 --> 00:04:52,772
Allt ni fÄr veta
rapporterar ni bara till mig.
48
00:04:52,772 --> 00:04:54,189
DÄ sÄ!
49
00:05:03,074 --> 00:05:06,242
- Jag vill bara tacka er.
- För vad dÄ?
50
00:05:06,242 --> 00:05:10,373
För att ni hjÀlper mig,
Àven om ni vet hur farligt det Àr.
51
00:05:10,373 --> 00:05:13,750
- Jag gör det bara för bylinen.
- Jag ocksÄ.
52
00:05:23,344 --> 00:05:25,678
- Ge mig den.
- Det Àr en brÀnnartelefon.
53
00:05:25,678 --> 00:05:30,976
Om polisen kan avlyssna Tozawas
brÀnnartelefon, kan han avlyssna din.
54
00:05:43,114 --> 00:05:44,697
Som bevis pÄ min respekt.
55
00:05:50,329 --> 00:05:53,957
Varför Àr du hÀr och inte Hayama?
56
00:05:55,084 --> 00:05:58,295
- Hayama Àr borta.
- Borta?
57
00:06:05,468 --> 00:06:09,514
Ichikawa-kumicho.
Tozawa konsoliderar makt.
58
00:06:09,514 --> 00:06:12,935
Han vill krossa varje gumi
som sÀtter sig emot.
59
00:06:12,935 --> 00:06:18,773
Men med en allians mellan Ichikawa
och Chihara kan vi stÄ emot Tozawa.
60
00:06:18,773 --> 00:06:23,571
- Jag...
- Sluta! Ingen kan stoppa Tozawa nu.
61
00:06:24,696 --> 00:06:28,950
De flesta gumi
har redan en deal med honom.
62
00:06:31,579 --> 00:06:32,872
SÄ Àven vi.
63
00:06:34,331 --> 00:06:39,795
I ett utmattningskrig Àr det mannen
med större tillgÄngar som vinner.
64
00:06:39,795 --> 00:06:45,425
BĂ€ttre att ansluta och leva
Àn att slÄss och dö.
65
00:06:53,516 --> 00:06:58,021
Jag förstÄr.
Tack för att ni tog er tid.
66
00:07:00,399 --> 00:07:01,692
UrsÀkta mig.
67
00:07:03,444 --> 00:07:04,736
Sato.
68
00:07:09,700 --> 00:07:13,871
Du var Àrlig mot mig,
sÄ jag vill vara Àrlig tillbaka.
69
00:07:13,871 --> 00:07:19,834
Hayamas bortgÄng innebÀr en öppning.
70
00:07:19,834 --> 00:07:22,629
LÄt mig förhandla om ett möte.
71
00:07:22,629 --> 00:07:27,842
Det kanske finns plats
för Chihara-kai vid Tozawas bord.
72
00:07:27,842 --> 00:07:32,430
Det Àr slut med de gamla metoderna.
Slut fred med fienden.
73
00:07:32,430 --> 00:07:38,103
Annars dödar han
varenda medlem av Chihara-kai.
74
00:07:38,103 --> 00:07:43,609
SĂ€g mig... Hade Ishida velat det?
75
00:07:59,709 --> 00:08:05,047
- Vad Àr det?
- Kan inte en kvinna titta pÄ sin man?
76
00:08:06,756 --> 00:08:10,886
Du ser likadan ut
som nÀr jag först trÀffade dig.
77
00:08:12,637 --> 00:08:17,101
Det har varit spÀnt mellan oss
sen du kom tillbaka.
78
00:08:17,101 --> 00:08:23,858
LÄt oss börja om.
LÄt oss vara partner.
79
00:08:31,574 --> 00:08:35,034
Trodde du att det skulle fungera?
80
00:08:35,034 --> 00:08:39,080
Smickra mig,
sÄ att du fÄr det du vill?
81
00:08:40,875 --> 00:08:47,297
Du var endast ett medel att nÄ mÄlet.
82
00:08:48,507 --> 00:08:53,763
Och nu, efter alla dessa Är,
Àr mÄlet i sikte.
83
00:08:53,763 --> 00:08:59,559
MÀnnen som styr över rikets pengar...
NÀr jag ingÄr i deras styrelser-
84
00:08:59,559 --> 00:09:04,397
Àr det bara en tidsfrÄga
innan det som Àr deras blir mitt.
85
00:09:04,397 --> 00:09:07,443
Som en parasit.
86
00:09:07,443 --> 00:09:13,741
En parasit livnÀr sig pÄ kroppen.
Snart Àr jag kroppen.
87
00:09:16,910 --> 00:09:23,958
Om du vill vara till nytta?
Uppfostra mina barn. Var en fru.
88
00:09:23,958 --> 00:09:28,172
Och hÄll dig utanför det jag gör.
89
00:09:31,300 --> 00:09:35,638
"En gÄng Kansai-ligist,
alltid Kansai-ligist."
90
00:09:37,973 --> 00:09:43,312
Hur obetÀnksamt av dig
att göra mig till fiende.
91
00:09:49,984 --> 00:09:55,282
VarsÄgoda, kom in.
Toppmodern köksinredning.
92
00:09:55,282 --> 00:09:58,451
VÀnta tills ni fÄr se badrummet.
93
00:09:58,451 --> 00:10:02,832
SÀg till om ni vill köpa
nÄgra av föremÄlen som stÄr hÀr.
94
00:10:02,832 --> 00:10:08,670
Det Àr fantastiskt!
Din pojkvÀn Àr sÄ generös.
95
00:10:12,466 --> 00:10:15,761
UrsÀkta mig ett ögonblick.
96
00:10:16,886 --> 00:10:19,140
Sovrummet Àr hÀr.
97
00:10:20,474 --> 00:10:23,602
Misaki, ta inte för lÄng tid pÄ dig.
98
00:10:29,984 --> 00:10:33,153
Det Àr Jake Adelstein.
LĂ€mna ett meddelande.
99
00:10:33,153 --> 00:10:39,117
Varför svarar du inte?
Tozawas fru vet det. Ring mig.
100
00:10:42,997 --> 00:10:44,832
Hört talas om liknande?
101
00:10:44,832 --> 00:10:51,714
Det sades för flera Är sen att en
yakuza nÀra Yokohama var FBI-kÀlla.
102
00:10:51,714 --> 00:10:54,424
Harada Isamu.
103
00:10:58,512 --> 00:11:01,806
Harada Isamu har jag hört talas om.
104
00:11:01,806 --> 00:11:08,397
NÄn hÀvdade att ha sett hans signatur
pÄ ett officiellt FBI-avtal.
105
00:11:08,397 --> 00:11:12,358
Jag berÀttar det för mina kollegor
och hÄller dig underrÀttad.
106
00:11:12,358 --> 00:11:14,945
Ăr du i sĂ€kerhet?
107
00:11:14,945 --> 00:11:20,075
Jag ringde frÄn fast telefon och sa
inte till nÄn att jag skulle komma.
108
00:11:20,075 --> 00:11:23,453
IgÄr kvÀll sa du Ät mig
att svÀlja min rÀdsla.
109
00:11:23,453 --> 00:11:26,831
IgÄr kvÀll visste vi inte
det vi vet nu.
110
00:11:26,831 --> 00:11:31,002
Ingen ledare har stÄtt
i tacksamhetsskuld till en yakuza.
111
00:11:31,002 --> 00:11:34,255
Jag ber dig. Var försiktig.
112
00:11:44,934 --> 00:11:51,106
- Jag vill be dig om nÄt i förtroende.
- Javisst. Vad gÀller det?
113
00:11:53,776 --> 00:11:58,698
Vi jobbar pÄ en story om den yakuza
som fick en ny lever i USA.
114
00:12:00,115 --> 00:12:06,038
Mina kollegor tror att han fick den
med hjÀlp av FBI.
115
00:12:06,038 --> 00:12:08,332
- PĂ„ riktigt?
- Ja.
116
00:12:08,332 --> 00:12:12,795
I utbyte mot att han gav dem info
om yakuza -aktivitet i USA.
117
00:12:13,920 --> 00:12:17,466
En kollega sa
att i ett annat liknande fall-
118
00:12:17,466 --> 00:12:23,723
fanns ett signerat kontrakt mellan
FBI och en japansk kriminell kÀlla.
119
00:12:23,723 --> 00:12:28,686
- Jag kommer inte Ät sÄn info.
- Du har kontakter i Washington D.C.
120
00:12:28,686 --> 00:12:33,357
- Ăr jag bara en kĂ€lla för dig?
- Du vet vad du betyder för mig.
121
00:12:35,400 --> 00:12:42,491
Om vi inte kan bevisa det hÀr,
kan min vÀn Jake bli mördad.
122
00:12:44,076 --> 00:12:45,369
SnÀlla.
123
00:12:52,126 --> 00:12:53,418
Vad heter han?
124
00:12:55,421 --> 00:12:56,796
Shinzo Tozawa.
125
00:12:58,424 --> 00:13:04,513
- KĂ€nner du honom?
- Hört talas om. Jag mÄste gÄ.
126
00:13:06,515 --> 00:13:11,687
Om jag inte kan hjÀlpa dig med
nÄt annat. KÀrnvapenkoder, kanske?
127
00:13:14,065 --> 00:13:17,318
Jag ser vad jag kan göra.
Jag kan inte lova nÄt.
128
00:13:35,335 --> 00:13:38,589
- Det passar inte nu.
- TvÄ minuter, bara.
129
00:13:38,589 --> 00:13:43,301
- Mamma, du skulle lÀsa för mig!
- GĂ„ in.
130
00:13:43,301 --> 00:13:45,471
- Samantha-san!
- Hej, Daichi.
131
00:13:45,471 --> 00:13:47,722
FÄr jag pratar med mamma först?
132
00:13:49,100 --> 00:13:51,518
Okej.
133
00:13:51,518 --> 00:13:54,020
- Jag kommer strax.
- Okej.
134
00:14:02,320 --> 00:14:07,868
- Du kunde ha dödat honom.
- Det var inte tanken. Jag spÄrade ur.
135
00:14:07,868 --> 00:14:10,121
Vilken var tanken, dÄ?
136
00:14:10,121 --> 00:14:13,374
Det sa du inte,
för dÄ hade jag inte hjÀlpt dig.
137
00:14:13,374 --> 00:14:16,960
Han Àr orsaken till
att Polina var pÄ Tozawas bÄt.
138
00:14:18,503 --> 00:14:22,424
- Men ÀndÄ...
- Du har rÀtt. FörlÄt.
139
00:14:32,393 --> 00:14:38,064
Samantha,
du söker dig alltid till kaos.
140
00:14:39,275 --> 00:14:44,028
Du kanske kÀnner dig levande
nÀr allt omkring dig rasar samman.
141
00:14:45,156 --> 00:14:46,781
Men det gör inte jag.
142
00:14:48,366 --> 00:14:52,287
- Klubben du skapade var nÄt vackert.
- Tack.
143
00:14:53,413 --> 00:14:57,126
Men vi Àr klara med varandra.
Du och jag.
144
00:14:57,126 --> 00:15:00,503
- Erika...
- Jag Ă€r klar med mizu shĆbai.
145
00:15:00,503 --> 00:15:04,257
Jag Àr Àven klar med
en vÀrld av hemligheter och lögner.
146
00:15:05,717 --> 00:15:08,721
Du vet nog inte
hur man lever i en annan vÀrld.
147
00:15:09,846 --> 00:15:11,306
Mamma! Kom!
148
00:15:15,477 --> 00:15:18,647
- Ta hand om dig.
- Du ocksÄ.
149
00:15:32,495 --> 00:15:35,413
De sa att du behöver
hjÀlp med ett förhör.
150
00:15:37,874 --> 00:15:40,961
- Var Àr killen?
- Det hÀr Àr det vi har.
151
00:15:50,887 --> 00:15:56,142
Det hÀr Àr topphemligt.
152
00:15:56,142 --> 00:16:01,816
Men hÀr ligger det.
Tydligen kÀnde Tozawa ocksÄ till det.
153
00:16:08,113 --> 00:16:11,533
Först efterÄt visste jag
hur ung flickan var.
154
00:16:11,533 --> 00:16:16,996
NÄn tipsade inre angelÀgenheter.
Jag förnekade det. Det lades ner.
155
00:16:16,996 --> 00:16:23,920
Sen skickade Tozawa
en bild pÄ mig i sÀngen med flickan.
156
00:16:23,920 --> 00:16:26,799
Han gillrade en fÀlla.
157
00:16:26,799 --> 00:16:29,384
För att visa vad han Àr kapabel till.
158
00:16:30,552 --> 00:16:34,055
Han skulle berÀtta
för min fru och min dotter-
159
00:16:34,055 --> 00:16:36,641
om jag inte gav honom information.
160
00:16:37,935 --> 00:16:44,150
Du berÀttade hur vi skulle Äka.
Du sÄg till att ett vittne mördades.
161
00:16:45,775 --> 00:16:50,948
- En mördare blev mördad!
- Du försöker intala dig sjÀlv det!
162
00:16:50,948 --> 00:16:54,534
Funaki, jag visste att du inte var
den smartaste polisen.
163
00:16:56,287 --> 00:16:58,455
Men inte att du var samvetslös.
164
00:17:01,166 --> 00:17:05,004
Jag skyddar dig. Dig och din familj.
165
00:17:06,464 --> 00:17:11,968
De ville ha adressen som du
precis flyttade din familj till.
166
00:17:11,968 --> 00:17:16,640
Men jag sa inget.
Jag skulle inte förrÄda dig.
167
00:17:16,640 --> 00:17:21,937
Jag Àr inte sÄ samvetslös
som du tror.
168
00:17:31,864 --> 00:17:37,786
Du ska ringa dem.
Och sÀga exakt var min familj Àr.
169
00:18:04,270 --> 00:18:08,317
- Och Chihara-kai?
- Den enda gumi som inte har gett upp.
170
00:18:08,317 --> 00:18:14,239
Ichikawa gjorde som du sa och sÀnde
ut trevare till deras nya ledare.
171
00:18:14,239 --> 00:18:17,493
Pojken, menar du?
172
00:18:17,493 --> 00:18:19,661
Det Àr bara en tidsfrÄga.
173
00:18:19,661 --> 00:18:23,081
Han har inget val.
Vi behöver bara vÀnta.
174
00:18:23,081 --> 00:18:27,794
Jag Àr trött pÄ att vÀnta.
Ta hand om det.
175
00:18:38,680 --> 00:18:41,976
Ja? Var?
176
00:18:43,435 --> 00:18:47,063
Bra. Bra.
177
00:18:48,733 --> 00:18:53,778
Det var vÄr vÀn inom polisen.
Han hade intressant information.
178
00:18:55,781 --> 00:18:59,868
KEJSARBYGGNADEN
179
00:19:13,299 --> 00:19:14,883
Herr Domoto?
180
00:19:14,883 --> 00:19:17,970
- Ja?
- Den hÀr vÀgen.
181
00:19:21,222 --> 00:19:23,808
Jag kontrollerar era vÀrden först.
182
00:19:28,147 --> 00:19:31,608
Jag behöver bara fem minuter
av doktor Tominagas tid.
183
00:19:31,608 --> 00:19:34,320
- Vem jobbar ni för?
- Meicho Shimbun.
184
00:19:36,071 --> 00:19:39,449
SlÄ er ner. Jag ser efter
om nÄn kan prata med er.
185
00:19:48,541 --> 00:19:50,753
Doktorn Àr redo att trÀffa er.
186
00:20:04,516 --> 00:20:07,186
KAMISHIMO GRUNDSKOLA
187
00:20:29,707 --> 00:20:32,461
- HallÄ?
- Det Àr Jason.
188
00:20:32,461 --> 00:20:37,216
Jag talade med en vÀn i Washington
som snokade upp lite om er kille.
189
00:20:37,216 --> 00:20:41,469
- Och?
- Shinzo Tozawa har varit FBI:s kÀlla.
190
00:20:41,469 --> 00:20:43,472
I ett och ett halvt Är.
191
00:20:43,472 --> 00:20:48,060
Hans information har lett
till nÄgra stora tillslag i USA.
192
00:20:48,060 --> 00:20:49,729
Tack!
193
00:20:49,729 --> 00:20:52,773
StÀller din kÀlla upp med namn?
194
00:20:52,773 --> 00:20:57,861
Nej. Men det finns ett kontrakt
som bÄda parter har skrivit under.
195
00:20:57,861 --> 00:21:02,866
- Hans kollega i USA har sett det.
- Det Àr ett riskabelt drag av Tozawa.
196
00:21:02,866 --> 00:21:05,994
Om det kom ut
att han samarbetar med FBI-
197
00:21:05,994 --> 00:21:09,080
vet ingen
vilka repressalier det skulle fÄ.
198
00:21:09,080 --> 00:21:12,668
Men hellre riskera det
Àn att dö av leversjukdom.
199
00:21:14,253 --> 00:21:18,674
- Kan du skaffa en kopia?
- Av ett topphemligt avtal?
200
00:21:18,674 --> 00:21:24,555
Vi behöver en officiell bekrÀftelse.
Boka in ett möte med FBI.
201
00:21:24,555 --> 00:21:29,101
- Jag sköter det.
- De fÄr inte se dig fullfölja detta.
202
00:21:29,101 --> 00:21:34,065
Det Àr USA:s ambassad. Vad ska Tozawa
göra? Skjuta mig pÄ hemmaplan?
203
00:21:59,672 --> 00:22:03,677
Ryo! Ryo! HĂ€r!
204
00:22:05,262 --> 00:22:09,349
Din pappa bad mig hÀmta dig.
205
00:22:09,349 --> 00:22:12,061
Han kommer snart.
206
00:22:12,061 --> 00:22:16,064
Han blir sen,
sÄ han bad mig följa med dig dit.
207
00:22:16,064 --> 00:22:20,026
- Kom. Jag följer med dig.
- Jag kÀnner inte dig.
208
00:22:20,026 --> 00:22:24,155
Jag sa att jag Àr en vÀn. Kom.
209
00:22:24,155 --> 00:22:26,741
- Jag sa nej!
- Sluta med det dÀr!
210
00:22:33,248 --> 00:22:38,294
- HjÀlp mig!
- Kom hÀr!
211
00:22:38,294 --> 00:22:40,798
- Min son! HÀrÄt!
- Ryo!
212
00:22:40,798 --> 00:22:45,844
- Kom hÀr!
- Rör mig inte! HjÀlp!
213
00:22:45,844 --> 00:22:48,764
Ryo! - Hörru!
214
00:22:48,764 --> 00:22:50,850
Ryo, det Àr bra nu.
215
00:23:03,946 --> 00:23:06,490
Snyggt slag, Ochi-san!
216
00:23:06,490 --> 00:23:09,492
- Fantastiskt!
- Din tur.
217
00:23:09,492 --> 00:23:14,539
VÄr frÀmsta önskan Àr tilltrÀde
till alla tillsynskommittéer.
218
00:23:14,539 --> 00:23:19,461
NÀr Shigematsu-san tilltrÀtt, ser
jag till att ni har det ni behöver.
219
00:23:19,461 --> 00:23:24,424
Ochi-sans frus representationskonto
rÀknar med det nu.
220
00:23:31,473 --> 00:23:33,016
Snyggt slag!
221
00:23:34,935 --> 00:23:38,438
- Och din fru, Tozawa-san?
- Vad Àr det med henne?
222
00:23:38,438 --> 00:23:42,358
VÄr granskning visar
att startkapitalet för ditt företag-
223
00:23:42,358 --> 00:23:49,115
kom frÄn hennes förmögenhet. En
förmögenhet hon Ànnu förfogar över.
224
00:23:49,115 --> 00:23:53,036
Om vi skulle göra affÀrer,
vem gör vi dÄ affÀrer med?
225
00:23:54,329 --> 00:23:57,040
Min fru vet sin plats.
226
00:23:59,418 --> 00:24:05,090
Vad föreslÄr du för inflytande
i Suzaku Finans?
227
00:24:05,090 --> 00:24:09,260
En plats i styrelsen
och fem procents Àgande-
228
00:24:09,260 --> 00:24:15,142
mot den rikedom ert bolag drar in
dÄ jag kan pÄverka premiÀrministern.
229
00:24:15,142 --> 00:24:21,148
AvhÀnder du dig dÄ
alla dina tidigare verksamheter?
230
00:24:21,148 --> 00:24:26,862
Ni fÄr insyn i min bokföring, sÄ den
motsvarar ert bolags höga standard.
231
00:24:32,200 --> 00:24:33,993
Vilken Àr din hemlighet?
232
00:24:33,993 --> 00:24:37,914
Innan jag ska slÄ ut,
löser jag upp alla spÀnningar.
233
00:24:37,914 --> 00:24:41,584
Med lite hjÀlp av en "vÀn", sÄ klart.
234
00:24:45,923 --> 00:24:52,179
Jag sÄg din "vÀn" för nÄn mÄnad sen.
PÄ en fest pÄ USA:s ambassad.
235
00:24:52,179 --> 00:24:57,976
Jag trÀffade henne pÄ en annan
tillstÀllning med dig. Misaki, va?
236
00:24:57,976 --> 00:25:01,272
Fest pÄ USA:s ambassad?
Det Àr inte möjligt.
237
00:25:01,272 --> 00:25:05,109
Det var helt klart hon. Förtjusande.
238
00:25:06,235 --> 00:25:10,573
Hon var dÀr med en lÄng gaijin.
Journalist, tror jag.
239
00:25:12,158 --> 00:25:16,162
Du tar fel, Fujimoto-san.
240
00:25:17,705 --> 00:25:22,043
Ja. Det mÄste jag göra.
Jag drack mycket den kvÀllen.
241
00:25:35,221 --> 00:25:39,852
- Kom in.
- Hej. Beklagar mitt oanmÀlda besök.
242
00:25:39,852 --> 00:25:46,733
- Det gÄr bra. Men det mÄste gÄ fort.
- Jag ville bara tacka dig ordentligt.
243
00:25:46,733 --> 00:25:52,531
- Jag fÄr inte ta emot gÄvor.
- Jag sÀger inget om du inte gör det.
244
00:25:52,531 --> 00:25:56,994
Jag vill bara stÀlla en följdfrÄga.
245
00:25:56,994 --> 00:26:01,873
Mannen som transplanterades...
Stanley Tanaka?
246
00:26:01,873 --> 00:26:04,417
Ja, Spencer Tanaka.
247
00:26:04,417 --> 00:26:07,629
- SÄ han Àr high school-lÀrare?
- Ja.
248
00:26:08,756 --> 00:26:12,842
Jag undrar
hur en high school-lÀrare har rÄd-
249
00:26:12,842 --> 00:26:16,055
med en klocka för 250 000 dollar.
250
00:26:16,055 --> 00:26:21,893
Det gav Spencer Tanaka till dr Walker
som tack för sin nya lever.
251
00:26:23,896 --> 00:26:29,442
Jag vet att Tozawa Àr en FBI-kÀlla.
Jag sÄg avtalet mellan FBI och honom.
252
00:26:29,442 --> 00:26:31,778
- Min kÀlla gav mig en kopia.
- Strunt!
253
00:26:31,778 --> 00:26:35,782
Han Àr inte den enda.
LÄter Isamu Harada bekant?
254
00:26:35,782 --> 00:26:40,871
Meicho kommer att publicera
alla FBI:s avtal med yakuza -kÀllor.
255
00:26:40,871 --> 00:26:44,833
Jag vill ge dig chansen
att bemöta det först.
256
00:26:47,502 --> 00:26:49,087
Om namnen blir kÀnda-
257
00:26:49,087 --> 00:26:55,469
Àventyrar det kÀnsliga operationer,
och agenters liv stÄr pÄ spel.
258
00:26:55,469 --> 00:26:59,431
Jag Àr journalist.
Folk har rÀtt att veta.
259
00:26:59,431 --> 00:27:03,351
Om du som amerikansk medborgare
stör utredningen...
260
00:27:03,351 --> 00:27:07,898
- ...kan du stÀllas inför rÀtta.
- Hört talas om det första tillÀgget?
261
00:27:07,898 --> 00:27:11,401
Fick ni inte konstitutionen
nÀr ni avlade eden?
262
00:27:11,401 --> 00:27:14,739
- Lyssna, din jÀvla...
- Ge mig ett uttalande...
263
00:27:14,739 --> 00:27:17,991
...dÀr FBI bekrÀftar operationen-
264
00:27:17,991 --> 00:27:24,040
sÄ publicerar jag inga avtal.
Men det Àr över för Tozawa.
265
00:27:28,502 --> 00:27:30,170
Ge mig namnet pÄ din kÀlla.
266
00:27:30,170 --> 00:27:34,591
Varför förstÄr aldrig jurister
ordet "konfidentiell"?
267
00:27:34,591 --> 00:27:39,637
Ge mig namnet, sÄ ska du fÄ det
bekrÀftat. DÄ har vi en deal.
268
00:27:42,558 --> 00:27:45,269
- Vi har det.
- Har FBI bekrÀftat det?
269
00:27:45,269 --> 00:27:48,314
- Tozawa Àr en FBI-kÀlla.
- Hur gjorde du?
270
00:27:48,314 --> 00:27:52,692
Jag bluffade och sa att jag hade
kopior pÄ ett antal avtal.
271
00:27:52,692 --> 00:27:57,948
- Jag ska snabbt skriva klart det hÀr.
- Du Àr en Ànnu större mÄltavla nu.
272
00:27:57,948 --> 00:28:01,451
Kanske Àr du inte trygg
pÄ Meicho heller.
273
00:28:01,451 --> 00:28:04,789
Jag vet vart jag kan Äka.
274
00:28:11,628 --> 00:28:14,131
KEJSARBYGGNADEN
275
00:28:26,435 --> 00:28:27,852
Ni kan inte gÄ in!
276
00:28:29,187 --> 00:28:30,647
Doktor Tominaga.
277
00:28:30,647 --> 00:28:33,484
- Beklagar.
- Vem Àr du? Vad gör du hÀr?
278
00:28:33,484 --> 00:28:36,194
Ni ska besvara frÄgor
om Shinzo Tozawa.
279
00:28:36,194 --> 00:28:40,615
Annars publicerar Meicho Shimbun
dokument frÄn detta kontor.
280
00:28:42,951 --> 00:28:47,832
Yakuza som ni behandlat hÀr för
allt frÄn levercancer till knivstick.
281
00:28:49,542 --> 00:28:50,835
LĂ€mna oss i fred.
282
00:28:56,214 --> 00:29:00,677
Om vi publicerar det,
har ni inte lÀngre nÄn verksamhet.
283
00:29:00,677 --> 00:29:06,267
Ingen god medborgare
gÄr till en yakuza -lÀkare.
284
00:29:06,267 --> 00:29:12,523
Men om ni berÀttar om korrespondensen
med ett visst sjukhus i USA-
285
00:29:12,523 --> 00:29:15,192
blir det ingen artikel.
286
00:29:17,945 --> 00:29:23,451
- Var dumpade du honom?
- Det Àr bÀst att du inte vet.
287
00:29:26,244 --> 00:29:28,748
Varför har du varit sÄ lojal?
288
00:29:32,792 --> 00:29:36,839
Du gav mig livet tillbaka.
Du visade mig barmhÀrtighet.
289
00:29:38,423 --> 00:29:43,846
Ăven oyabun Ishida var skoningslös
mÄnga gÄnger.
290
00:29:46,474 --> 00:29:49,684
BarmhÀrtighet.
291
00:29:49,684 --> 00:29:54,440
Jag vet inte om det Àr en god
egenskap i vÄr verksamhet. SÀtt dig.
292
00:29:58,234 --> 00:30:03,157
Tozawa har strÀckt ut en hand
för att fÄ oss att gÄ med honom.
293
00:30:05,951 --> 00:30:07,452
Och om vi lÄter bli?
294
00:30:09,330 --> 00:30:15,586
- Vad hade du gjort?
- Det ska inte jag avgöra. Men...
295
00:30:19,215 --> 00:30:23,843
Vad du Àn vÀljer att göra,
sÄ stöttar jag dig.
296
00:30:26,514 --> 00:30:29,183
- Vad Àr det?
- UrsÀkta mig.
297
00:30:29,183 --> 00:30:32,393
Beklagar.
Han sa att han mÄste trÀffa dig.
298
00:30:35,855 --> 00:30:37,316
Vad Àr det, Meicho-san?
299
00:30:38,983 --> 00:30:41,445
Kan bara vi tvÄ prata?
300
00:30:41,445 --> 00:30:43,905
- Det var allt.
- UrsÀkta mig.
301
00:30:43,905 --> 00:30:47,492
Han stannar. SĂ€tt dig.
302
00:30:50,496 --> 00:30:52,415
Vad vill du?
303
00:30:53,790 --> 00:30:56,167
Jag har bevis som kan fÀlla Tozawa.
304
00:30:57,961 --> 00:31:00,923
Kan ni sÀtta mig i sÀkerhet?
305
00:31:26,948 --> 00:31:31,911
- UrsĂ€kta mig. Ăr du Samantha?
- Ja.
306
00:31:31,911 --> 00:31:37,625
Jag heter Misaki.
Vi har en gemensam vÀn. Jake.
307
00:31:38,836 --> 00:31:43,215
Ja. Ja, han har nÀmnt dig.
308
00:31:43,215 --> 00:31:47,845
Jag fÄr inte tag i honom.
Det Àr viktigt att jag hittar honom.
309
00:31:47,845 --> 00:31:50,638
Har du försökt med hans lÀgenhet?
310
00:31:50,638 --> 00:31:56,603
Jag kan inte gÄ dit eller synas med
honom pÄ grund av vem jag trÀffar.
311
00:31:58,272 --> 00:31:59,857
Shinzo Tozawa.
312
00:32:01,274 --> 00:32:05,737
- Gud...
- SnÀlla, kan du hjÀlpa mig?
313
00:32:09,866 --> 00:32:11,869
Meicho Shimbun.
314
00:32:11,869 --> 00:32:17,083
Jag pratade med Tozawas lÀkare. Han
behandlade Tozawa för leversjukdom.
315
00:32:17,083 --> 00:32:20,544
Och var i kontakt med kirurgen i USA.
316
00:32:20,544 --> 00:32:25,548
- Wow!
- Jag kommer. Jake slipper oroa sig.
317
00:32:25,548 --> 00:32:28,468
Allt kommer att bli... - Vad gör du?
318
00:32:46,410 --> 00:32:48,286
HallÄ! Tin-Tin?
319
00:32:48,311 --> 00:32:51,107
Hur mÄr du?
320
00:32:51,242 --> 00:32:54,744
HallÄ! Tin-Tin?
321
00:33:00,918 --> 00:33:03,837
Hur lÄng tid tar det
att skriva artikeln?
322
00:33:03,837 --> 00:33:06,798
Inte lÄng tid alls. Hur sÄ?
323
00:33:06,798 --> 00:33:12,388
Din artikel hjÀlper oss. Men gör det
svÄrare att hÄlla dig trygg hÀr.
324
00:33:12,388 --> 00:33:14,556
Jag vet.
325
00:33:16,767 --> 00:33:20,562
- Vad hÀnder hÀrnÀst?
- Vem vet?
326
00:33:23,357 --> 00:33:26,944
Vad fan vill ni?
327
00:33:30,906 --> 00:33:32,908
Vad fan var det?
328
00:33:45,171 --> 00:33:46,756
Vilka Àr ni?
329
00:33:48,132 --> 00:33:50,468
Vad Àr det som hÀnder?
330
00:33:52,093 --> 00:33:54,179
Fan ta er!
331
00:33:55,848 --> 00:33:57,640
Kom!
332
00:33:59,934 --> 00:34:02,228
- Daiko.
- HallÄ!
333
00:34:02,228 --> 00:34:03,689
Fan ta dig!
334
00:34:09,945 --> 00:34:12,197
Var Àr Sato?
335
00:34:15,493 --> 00:34:17,702
- Daiko!
- Vad fan pÄgÄr?
336
00:34:17,702 --> 00:34:20,706
De angriper oss! Vi mÄste hÀrifrÄn!
337
00:34:20,706 --> 00:34:22,582
HÄll honom vid liv!
338
00:34:22,582 --> 00:34:23,958
- Skynda dig!
- Kom!
339
00:34:40,267 --> 00:34:43,104
SÀg var han Àr!
340
00:34:48,191 --> 00:34:52,821
Tvinga mig inte upprepa mig!
Det hÀr Àr din sista chans!
341
00:34:55,324 --> 00:34:56,991
HallÄ!
342
00:34:59,411 --> 00:35:00,703
Spring!
343
00:35:02,205 --> 00:35:05,251
- Spring nu!
- Fort!
344
00:35:05,251 --> 00:35:07,710
- Etsuo! Kom!
- Spring nu!
345
00:35:08,838 --> 00:35:11,381
- Etsuo!
- Vi mÄste hÀrifrÄn!
346
00:35:16,971 --> 00:35:18,848
Fan!
347
00:35:18,848 --> 00:35:20,265
Fort! Fort!
348
00:35:21,892 --> 00:35:25,729
- Kom igen! Skynda dig!
- Fort!
349
00:35:44,956 --> 00:35:50,712
FörstÄr du hur allvarligt det Àr?
Vart tÀnkte du ta honom?
350
00:35:50,712 --> 00:35:55,008
Jag vet inte.
Till ett internetkafé. Spela tv-spel.
351
00:35:55,008 --> 00:35:59,847
- Varför?
- För att straffa mig som trÀffar dig.
352
00:35:59,847 --> 00:36:04,893
Jag ville visa henne sanningen!
Han kan inte ens passa sin egen son.
353
00:36:04,893 --> 00:36:08,521
- Kei!
- Hur ska han kunna ta hand om dig?
354
00:36:08,521 --> 00:36:10,900
Vi behöver inte dig!
355
00:36:15,488 --> 00:36:18,948
Jag vet inte
vad jag ska göra Ät honom lÀngre.
356
00:36:20,408 --> 00:36:24,497
SÀg till nÀr du har kommit pÄ det.
357
00:36:32,504 --> 00:36:33,798
Vad ska det betyda?
358
00:36:35,424 --> 00:36:40,971
Antingen Àr du din broders skötare
eller sÄ har du ditt eget liv.
359
00:36:43,932 --> 00:36:47,311
Bara i det ena scenariot
finns det plats för mig.
360
00:36:49,687 --> 00:36:50,981
Shingo!
361
00:36:57,863 --> 00:36:59,155
Jag Àr ledsen.
362
00:37:00,950 --> 00:37:04,411
Jag vet. Det Àr jag ocksÄ.
363
00:37:20,136 --> 00:37:22,179
- HallÄ?
- Maruyama-san.
364
00:37:22,179 --> 00:37:25,640
Tin-Tin Àr knivhuggen
och ligger pÄ intensiven.
365
00:37:25,640 --> 00:37:27,142
Vilket sjukhus?
366
00:37:28,561 --> 00:37:34,233
Doktor Furukawa pÄ hematologen:
367
00:37:34,233 --> 00:37:36,777
Kom genast till...
368
00:37:38,362 --> 00:37:42,700
LÀget Àr stabilt. Hans mamma Àr hÀr.
369
00:37:47,747 --> 00:37:49,622
Han har tur som lever.
370
00:37:55,462 --> 00:37:57,380
Maruyama.
371
00:38:07,390 --> 00:38:09,434
Vi fick ett anonymt samtal.
372
00:38:14,899 --> 00:38:21,072
"Om artikeln publiceras,
dödas fler av dina journalister."
373
00:38:26,159 --> 00:38:28,454
Jag undrar vad det Àr för artikel.
374
00:38:30,246 --> 00:38:34,293
Om Tozawas koppling till FBI.
375
00:38:34,293 --> 00:38:38,923
Jag gav aldrig tillÄtelse till det!
LĂ€gg genast ner det!
376
00:38:40,215 --> 00:38:43,719
- Tystar du ner det?
- Tills vi kan bedöma riskerna.
377
00:38:43,719 --> 00:38:48,515
- Och jobba förebyggande.
- DÄ hinner Tozawa kvÀva det helt.
378
00:38:48,515 --> 00:38:52,143
Du försatte oss
i den hÀr situationen.
379
00:38:55,064 --> 00:38:56,649
Gjorde jag?
380
00:38:58,525 --> 00:39:02,947
Det Àr du, Baku-san,
som har hindrat oss hela tiden.
381
00:39:06,033 --> 00:39:08,536
TÀnk dig för innan du sÀger mer.
382
00:39:10,663 --> 00:39:16,043
Du har skyddat Tozawa.
Det Àr du som förstörde kassetten.
383
00:39:16,043 --> 00:39:17,962
Har jag fel?
384
00:39:25,845 --> 00:39:32,976
Jag Àr inte en perfekt man.
Men jag Àr inte korrumperad.
385
00:39:34,853 --> 00:39:37,647
Att du tror
jag Àr kapabel att göra det...
386
00:40:10,222 --> 00:40:12,641
Tog sig nÄn annan ut?
387
00:40:14,435 --> 00:40:16,603
Den hÀr vÀgen.
388
00:40:46,133 --> 00:40:50,011
- Ăr det sĂ€kert hĂ€r?
- Det fÄr vi se.
389
00:41:12,618 --> 00:41:16,372
Jake! Jake, det Ă€r jag! Ăppna!
390
00:41:16,372 --> 00:41:17,915
Jake, kom igen!
391
00:41:21,127 --> 00:41:22,628
Jake!
392
00:41:29,844 --> 00:41:31,887
Vi kan försöka pÄ Meicho.
393
00:41:48,528 --> 00:41:51,323
Misaki? Misaki!
394
00:42:17,349 --> 00:42:21,937
FÄr jag anvÀnda telefonen? Jag mÄste
ringa chefen och förklara saker.
395
00:42:21,937 --> 00:42:23,564
Inga telefoner!
396
00:42:33,364 --> 00:42:35,366
Det hÀr Àr den sista.
397
00:42:36,744 --> 00:42:38,746
- Ja?
- Chihara-kai.
398
00:42:38,746 --> 00:42:41,749
Nej, Äk inte dit. Vi blev angripna.
399
00:42:41,749 --> 00:42:44,167
- Var Àr ni?
- De Àr inte sÀkert hÀr!
400
00:42:44,167 --> 00:42:48,714
- Nu! Jag mÄste...
- Okej, okej!
401
00:42:48,714 --> 00:42:52,550
HOTELL
402
00:43:16,491 --> 00:43:19,744
{\an8}HOTELL SERVICE 1. 8-16 KOYODAI
INAGI-SHI, TOKYO. RUM 2510.
403
00:44:16,135 --> 00:44:17,803
SlÀpp kniven.
404
00:44:21,432 --> 00:44:22,724
SlÀpp den!
405
00:44:27,937 --> 00:44:29,231
SÀtt dig hÀr.
406
00:44:37,781 --> 00:44:41,369
Hotar du en polis?
SÄnt kan ge fÀngelse.
407
00:44:44,455 --> 00:44:49,834
Du Àr inte sÄ smart, va?
Det gillar jag hos kriminella.
408
00:44:55,156 --> 00:44:58,033
SlÀpp den!
409
00:44:58,947 --> 00:45:02,866
Masamune Yabuki. Du Àr gripen
för mordet pÄ Masahiro Ohno.
410
00:45:02,866 --> 00:45:06,078
Skjuten till döds 3 april
pÄ Club Polina i Akasaka.
411
00:45:06,078 --> 00:45:10,500
Ni vet jÀvligt vÀl
att det inte var jag.
412
00:45:10,500 --> 00:45:13,211
Det Àr dina fingeravtryck
pÄ mordvapnet.
413
00:45:14,336 --> 00:45:15,921
- SesÄ!
- Res pÄ dig!
414
00:45:17,215 --> 00:45:20,426
Jag har aldrig dödat nÄn civil.
415
00:45:20,426 --> 00:45:22,803
Dödar du bara poliser?
416
00:45:24,846 --> 00:45:30,770
Du kan vÀnta dig ett lÄngt straff.
Men vi kan alltid förhandla-
417
00:45:30,770 --> 00:45:33,606
om vi fÄr info om din chef.
418
00:45:33,606 --> 00:45:40,738
Snart Àr min chef er chef.
Och dÄ Àr jag tillbaka pÄ gatan.
419
00:45:40,738 --> 00:45:46,619
Och din familj
blir de första jag besöker.
420
00:45:49,038 --> 00:45:55,085
JasÄ? I sÄ fall vÀntar jag pÄ dig
nÀr de öppnar fÀngelsegrindarna.
421
00:45:55,085 --> 00:45:57,505
Och sÄ dödar jag dig.
422
00:46:01,676 --> 00:46:03,219
Rör pÄ dig!
423
00:46:07,893 --> 00:46:09,310
Rör pÄ dig.
424
00:46:16,633 --> 00:46:18,134
Daiko.
425
00:46:22,279 --> 00:46:24,532
Tack för att du lÀt oss komma.
426
00:46:25,465 --> 00:46:28,760
-"Oss"?
- Hej, Sam.
427
00:46:30,643 --> 00:46:32,061
Misaki?
428
00:46:43,883 --> 00:46:45,469
GĂ„.
429
00:46:47,137 --> 00:46:50,016
Funaki stÀllde upp för oss.
430
00:46:50,016 --> 00:46:55,103
- Och han överlÀmnade sig.
- En ond snut med samvete.
431
00:46:55,103 --> 00:46:56,940
Undrens tid Àr inte förbi.
432
00:46:59,316 --> 00:47:04,072
För du in honom i registret?
Jag mÄste kolla till Jake.
433
00:47:05,782 --> 00:47:09,953
Det blir ett fint sÀtt
att avsluta min tid i Tokyo.
434
00:47:53,121 --> 00:47:56,916
God kvÀll. Du missade precis din vÀn.
435
00:47:56,916 --> 00:48:00,168
Hoppa in i bilen igen
om du vill slippa samma öde.
436
00:48:10,430 --> 00:48:15,602
Polisdetektiv Katagiri.
Trevligt att Àntligen trÀffa dig.
437
00:48:16,977 --> 00:48:20,273
Jag har nÄnting som du vill ha.
438
00:48:21,858 --> 00:48:25,612
Information
som binder min make vid brott.
439
00:48:44,004 --> 00:48:47,633
- Varför berÀttar ni det hÀr?
- Jag har mina skÀl.
440
00:48:49,052 --> 00:48:55,683
Och jag har skÀl att inte lita
pÄ nÄt som ni berÀttar för mig.
441
00:48:59,020 --> 00:49:02,856
Ni kÀnner till
min makes avtal med FBI.
442
00:49:02,856 --> 00:49:08,487
- Att ett signerat avtal finns.
- Ja.
443
00:49:09,613 --> 00:49:12,783
Jag har pratat
med nÄn som stÄr honom nÀra.
444
00:49:12,783 --> 00:49:17,038
Hon sa att han förvarar
de viktigaste pappren pÄ tvÄ stÀllen.
445
00:49:17,038 --> 00:49:21,625
VÀrdeskÄpet pÄ hotellet
borde inte vara svÄrt att öppna.
446
00:49:21,625 --> 00:49:25,712
Yachten dÀremot...
447
00:49:30,008 --> 00:49:31,678
Yoshino?
448
00:49:33,221 --> 00:49:37,517
Det krÀvs lite mer
för att komma Ät den.
449
00:49:45,607 --> 00:49:49,695
Text: Helena Lindén
Iyuno36321