All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E09.1080p.HEVC.x265-MeGusta_EZTVx.to_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,310 --> 00:01:22,811 UrsĂ€kta mig. 2 00:01:23,937 --> 00:01:26,607 Jag flyttas till Misawa. 3 00:01:29,276 --> 00:01:33,155 Jag vet. Vi fĂ„r kĂ€mpa emot. 4 00:01:33,879 --> 00:01:40,554 Det Ă€r ingen idĂ©. Jag har gjort allt som de lĂ„ter mig göra hĂ€r. 5 00:01:40,955 --> 00:01:45,793 Men först... En vĂ€n pĂ„ inre angelĂ€genheter gjorde mig en tjĂ€nst. 6 00:01:45,793 --> 00:01:52,173 Han utreddes. För tvĂ„ Ă„r sen. MĂ„let lades ner i brist pĂ„ bevisning. 7 00:01:52,173 --> 00:01:56,553 Tozawa fick vĂ€l reda pĂ„ det. Och anvĂ€nde det till sin fördel. 8 00:01:56,553 --> 00:01:58,180 Funaki. 9 00:01:59,890 --> 00:02:07,106 Avsluta det hĂ€r. Det Ă€r en kamp vi pĂ„började tillsammans. 10 00:02:17,783 --> 00:02:19,242 Kom in. 11 00:02:19,242 --> 00:02:21,871 UrsĂ€kta mig. 12 00:02:21,871 --> 00:02:24,498 - Är Gen tillbaka? - Inte Ă€n. 13 00:02:30,128 --> 00:02:36,594 - Vad Ă€r det? - Fem mĂ€n kom inte idag. 14 00:02:38,178 --> 00:02:39,637 Och resten? 15 00:02:39,637 --> 00:02:42,307 De Ă€r nervösa av samma skĂ€l som övriga. 16 00:02:42,307 --> 00:02:46,770 Oyabun dödad. Krig pĂ„ gatorna. Och nu Ă€r Tozawa... 17 00:02:47,897 --> 00:02:50,190 Vad Ă€r Tozawa? SĂ€g vad du vill. 18 00:02:50,190 --> 00:02:52,734 - Vi har hört rykten. - Mer Ă€n rykten. 19 00:02:53,943 --> 00:02:56,989 Han har sökt upp alla Ă„terstĂ„ende gumi. 20 00:02:56,989 --> 00:03:00,576 Man mĂ„ste gĂ„ med i hans gumi eller dö. 21 00:03:00,576 --> 00:03:01,951 Daiko. 22 00:03:03,996 --> 00:03:05,288 Vad gör vi nu? 23 00:03:07,583 --> 00:03:08,876 HĂ€mta bilen. 24 00:03:10,627 --> 00:03:12,296 - Ja. - Ja. 25 00:03:14,882 --> 00:03:16,926 UrsĂ€kta mig. 26 00:03:16,926 --> 00:03:20,262 Tozawa anvĂ€nder videokassetten som utpressning. 27 00:03:20,262 --> 00:03:22,514 Nu gĂ„r FBI i hans ledband. 28 00:03:22,514 --> 00:03:26,101 Om jag inte hatade honom, sĂ„ vore jag imponerad. 29 00:03:26,101 --> 00:03:31,314 För att publicera nĂ„t, mĂ„ste vi veta att Tozawa verkligen transplanterats. 30 00:03:31,314 --> 00:03:36,278 - Och namnet pĂ„ den som hjĂ€lpte honom. - Det Ă€r Lynn Oberfeld. 31 00:03:36,278 --> 00:03:39,615 - Vi har inga bevis. - Jakes indicier Ă€r starka. 32 00:03:39,615 --> 00:03:44,078 Det rĂ€cker inte för att fĂ„ det tryckt i Meicho. 33 00:03:44,078 --> 00:03:47,915 Tror vi verkligen att en FBI-agent fick det att hĂ€nda? 34 00:03:51,210 --> 00:03:54,964 TĂ€nk om sjĂ€lva FBI fick det att hĂ€nda. 35 00:03:56,923 --> 00:03:58,716 Hawaii. 36 00:03:58,716 --> 00:04:02,972 Tillslaget mot Miura-gumi. Tozawa vet att han Ă€r döende. 37 00:04:02,972 --> 00:04:06,726 - Han fĂ„r inte Shigematsus hjĂ€lp. - SĂ„ han kontaktar FBI. 38 00:04:06,726 --> 00:04:11,313 - Han ger dem info om yakuza i USA. - I utbyte överlever han. 39 00:04:11,313 --> 00:04:16,861 Det var ett annat tillslag mot yakuza i San Francisco för tre mĂ„nader sen. 40 00:04:19,030 --> 00:04:20,740 Fortfarande bara en teori. 41 00:04:22,324 --> 00:04:26,537 Inte om vi fĂ„r nĂ„n pĂ„ USA:s ambassad att bekrĂ€fta det. 42 00:04:26,537 --> 00:04:29,707 - Din vĂ€n Jason? - Hör efter vad han vet. 43 00:04:30,833 --> 00:04:34,545 Jag Ă„ker till Tozawas lĂ€kare, dĂ€r Jake hittade journalen. 44 00:04:34,545 --> 00:04:37,673 Kolla om han hade kontakt med myndigheter i USA. 45 00:04:37,673 --> 00:04:40,049 Eller sjukhus i Minneapolis. 46 00:04:45,847 --> 00:04:48,767 Det Ă€r en inflammerad frĂ„ga. 47 00:04:48,767 --> 00:04:52,772 Allt ni fĂ„r veta rapporterar ni bara till mig. 48 00:04:52,772 --> 00:04:54,189 DĂ„ sĂ„! 49 00:05:03,074 --> 00:05:06,242 - Jag vill bara tacka er. - För vad dĂ„? 50 00:05:06,242 --> 00:05:10,373 För att ni hjĂ€lper mig, Ă€ven om ni vet hur farligt det Ă€r. 51 00:05:10,373 --> 00:05:13,750 - Jag gör det bara för bylinen. - Jag ocksĂ„. 52 00:05:23,344 --> 00:05:25,678 - Ge mig den. - Det Ă€r en brĂ€nnartelefon. 53 00:05:25,678 --> 00:05:30,976 Om polisen kan avlyssna Tozawas brĂ€nnartelefon, kan han avlyssna din. 54 00:05:43,114 --> 00:05:44,697 Som bevis pĂ„ min respekt. 55 00:05:50,329 --> 00:05:53,957 Varför Ă€r du hĂ€r och inte Hayama? 56 00:05:55,084 --> 00:05:58,295 - Hayama Ă€r borta. - Borta? 57 00:06:05,468 --> 00:06:09,514 Ichikawa-kumicho. Tozawa konsoliderar makt. 58 00:06:09,514 --> 00:06:12,935 Han vill krossa varje gumi som sĂ€tter sig emot. 59 00:06:12,935 --> 00:06:18,773 Men med en allians mellan Ichikawa och Chihara kan vi stĂ„ emot Tozawa. 60 00:06:18,773 --> 00:06:23,571 - Jag... - Sluta! Ingen kan stoppa Tozawa nu. 61 00:06:24,696 --> 00:06:28,950 De flesta gumi har redan en deal med honom. 62 00:06:31,579 --> 00:06:32,872 SĂ„ Ă€ven vi. 63 00:06:34,331 --> 00:06:39,795 I ett utmattningskrig Ă€r det mannen med större tillgĂ„ngar som vinner. 64 00:06:39,795 --> 00:06:45,425 BĂ€ttre att ansluta och leva Ă€n att slĂ„ss och dö. 65 00:06:53,516 --> 00:06:58,021 Jag förstĂ„r. Tack för att ni tog er tid. 66 00:07:00,399 --> 00:07:01,692 UrsĂ€kta mig. 67 00:07:03,444 --> 00:07:04,736 Sato. 68 00:07:09,700 --> 00:07:13,871 Du var Ă€rlig mot mig, sĂ„ jag vill vara Ă€rlig tillbaka. 69 00:07:13,871 --> 00:07:19,834 Hayamas bortgĂ„ng innebĂ€r en öppning. 70 00:07:19,834 --> 00:07:22,629 LĂ„t mig förhandla om ett möte. 71 00:07:22,629 --> 00:07:27,842 Det kanske finns plats för Chihara-kai vid Tozawas bord. 72 00:07:27,842 --> 00:07:32,430 Det Ă€r slut med de gamla metoderna. Slut fred med fienden. 73 00:07:32,430 --> 00:07:38,103 Annars dödar han varenda medlem av Chihara-kai. 74 00:07:38,103 --> 00:07:43,609 SĂ€g mig... Hade Ishida velat det? 75 00:07:59,709 --> 00:08:05,047 - Vad Ă€r det? - Kan inte en kvinna titta pĂ„ sin man? 76 00:08:06,756 --> 00:08:10,886 Du ser likadan ut som nĂ€r jag först trĂ€ffade dig. 77 00:08:12,637 --> 00:08:17,101 Det har varit spĂ€nt mellan oss sen du kom tillbaka. 78 00:08:17,101 --> 00:08:23,858 LĂ„t oss börja om. LĂ„t oss vara partner. 79 00:08:31,574 --> 00:08:35,034 Trodde du att det skulle fungera? 80 00:08:35,034 --> 00:08:39,080 Smickra mig, sĂ„ att du fĂ„r det du vill? 81 00:08:40,875 --> 00:08:47,297 Du var endast ett medel att nĂ„ mĂ„let. 82 00:08:48,507 --> 00:08:53,763 Och nu, efter alla dessa Ă„r, Ă€r mĂ„let i sikte. 83 00:08:53,763 --> 00:08:59,559 MĂ€nnen som styr över rikets pengar... NĂ€r jag ingĂ„r i deras styrelser- 84 00:08:59,559 --> 00:09:04,397 Ă€r det bara en tidsfrĂ„ga innan det som Ă€r deras blir mitt. 85 00:09:04,397 --> 00:09:07,443 Som en parasit. 86 00:09:07,443 --> 00:09:13,741 En parasit livnĂ€r sig pĂ„ kroppen. Snart Ă€r jag kroppen. 87 00:09:16,910 --> 00:09:23,958 Om du vill vara till nytta? Uppfostra mina barn. Var en fru. 88 00:09:23,958 --> 00:09:28,172 Och hĂ„ll dig utanför det jag gör. 89 00:09:31,300 --> 00:09:35,638 "En gĂ„ng Kansai-ligist, alltid Kansai-ligist." 90 00:09:37,973 --> 00:09:43,312 Hur obetĂ€nksamt av dig att göra mig till fiende. 91 00:09:49,984 --> 00:09:55,282 VarsĂ„goda, kom in. Toppmodern köksinredning. 92 00:09:55,282 --> 00:09:58,451 VĂ€nta tills ni fĂ„r se badrummet. 93 00:09:58,451 --> 00:10:02,832 SĂ€g till om ni vill köpa nĂ„gra av föremĂ„len som stĂ„r hĂ€r. 94 00:10:02,832 --> 00:10:08,670 Det Ă€r fantastiskt! Din pojkvĂ€n Ă€r sĂ„ generös. 95 00:10:12,466 --> 00:10:15,761 UrsĂ€kta mig ett ögonblick. 96 00:10:16,886 --> 00:10:19,140 Sovrummet Ă€r hĂ€r. 97 00:10:20,474 --> 00:10:23,602 Misaki, ta inte för lĂ„ng tid pĂ„ dig. 98 00:10:29,984 --> 00:10:33,153 Det Ă€r Jake Adelstein. LĂ€mna ett meddelande. 99 00:10:33,153 --> 00:10:39,117 Varför svarar du inte? Tozawas fru vet det. Ring mig. 100 00:10:42,997 --> 00:10:44,832 Hört talas om liknande? 101 00:10:44,832 --> 00:10:51,714 Det sades för flera Ă„r sen att en yakuza nĂ€ra Yokohama var FBI-kĂ€lla. 102 00:10:51,714 --> 00:10:54,424 Harada Isamu. 103 00:10:58,512 --> 00:11:01,806 Harada Isamu har jag hört talas om. 104 00:11:01,806 --> 00:11:08,397 NĂ„n hĂ€vdade att ha sett hans signatur pĂ„ ett officiellt FBI-avtal. 105 00:11:08,397 --> 00:11:12,358 Jag berĂ€ttar det för mina kollegor och hĂ„ller dig underrĂ€ttad. 106 00:11:12,358 --> 00:11:14,945 Är du i sĂ€kerhet? 107 00:11:14,945 --> 00:11:20,075 Jag ringde frĂ„n fast telefon och sa inte till nĂ„n att jag skulle komma. 108 00:11:20,075 --> 00:11:23,453 IgĂ„r kvĂ€ll sa du Ă„t mig att svĂ€lja min rĂ€dsla. 109 00:11:23,453 --> 00:11:26,831 IgĂ„r kvĂ€ll visste vi inte det vi vet nu. 110 00:11:26,831 --> 00:11:31,002 Ingen ledare har stĂ„tt i tacksamhetsskuld till en yakuza. 111 00:11:31,002 --> 00:11:34,255 Jag ber dig. Var försiktig. 112 00:11:44,934 --> 00:11:51,106 - Jag vill be dig om nĂ„t i förtroende. - Javisst. Vad gĂ€ller det? 113 00:11:53,776 --> 00:11:58,698 Vi jobbar pĂ„ en story om den yakuza som fick en ny lever i USA. 114 00:12:00,115 --> 00:12:06,038 Mina kollegor tror att han fick den med hjĂ€lp av FBI. 115 00:12:06,038 --> 00:12:08,332 - PĂ„ riktigt? - Ja. 116 00:12:08,332 --> 00:12:12,795 I utbyte mot att han gav dem info om yakuza -aktivitet i USA. 117 00:12:13,920 --> 00:12:17,466 En kollega sa att i ett annat liknande fall- 118 00:12:17,466 --> 00:12:23,723 fanns ett signerat kontrakt mellan FBI och en japansk kriminell kĂ€lla. 119 00:12:23,723 --> 00:12:28,686 - Jag kommer inte Ă„t sĂ„n info. - Du har kontakter i Washington D.C. 120 00:12:28,686 --> 00:12:33,357 - Är jag bara en kĂ€lla för dig? - Du vet vad du betyder för mig. 121 00:12:35,400 --> 00:12:42,491 Om vi inte kan bevisa det hĂ€r, kan min vĂ€n Jake bli mördad. 122 00:12:44,076 --> 00:12:45,369 SnĂ€lla. 123 00:12:52,126 --> 00:12:53,418 Vad heter han? 124 00:12:55,421 --> 00:12:56,796 Shinzo Tozawa. 125 00:12:58,424 --> 00:13:04,513 - KĂ€nner du honom? - Hört talas om. Jag mĂ„ste gĂ„. 126 00:13:06,515 --> 00:13:11,687 Om jag inte kan hjĂ€lpa dig med nĂ„t annat. KĂ€rnvapenkoder, kanske? 127 00:13:14,065 --> 00:13:17,318 Jag ser vad jag kan göra. Jag kan inte lova nĂ„t. 128 00:13:35,335 --> 00:13:38,589 - Det passar inte nu. - TvĂ„ minuter, bara. 129 00:13:38,589 --> 00:13:43,301 - Mamma, du skulle lĂ€sa för mig! - GĂ„ in. 130 00:13:43,301 --> 00:13:45,471 - Samantha-san! - Hej, Daichi. 131 00:13:45,471 --> 00:13:47,722 FĂ„r jag pratar med mamma först? 132 00:13:49,100 --> 00:13:51,518 Okej. 133 00:13:51,518 --> 00:13:54,020 - Jag kommer strax. - Okej. 134 00:14:02,320 --> 00:14:07,868 - Du kunde ha dödat honom. - Det var inte tanken. Jag spĂ„rade ur. 135 00:14:07,868 --> 00:14:10,121 Vilken var tanken, dĂ„? 136 00:14:10,121 --> 00:14:13,374 Det sa du inte, för dĂ„ hade jag inte hjĂ€lpt dig. 137 00:14:13,374 --> 00:14:16,960 Han Ă€r orsaken till att Polina var pĂ„ Tozawas bĂ„t. 138 00:14:18,503 --> 00:14:22,424 - Men Ă€ndĂ„... - Du har rĂ€tt. FörlĂ„t. 139 00:14:32,393 --> 00:14:38,064 Samantha, du söker dig alltid till kaos. 140 00:14:39,275 --> 00:14:44,028 Du kanske kĂ€nner dig levande nĂ€r allt omkring dig rasar samman. 141 00:14:45,156 --> 00:14:46,781 Men det gör inte jag. 142 00:14:48,366 --> 00:14:52,287 - Klubben du skapade var nĂ„t vackert. - Tack. 143 00:14:53,413 --> 00:14:57,126 Men vi Ă€r klara med varandra. Du och jag. 144 00:14:57,126 --> 00:15:00,503 - Erika... - Jag Ă€r klar med mizu shƍbai. 145 00:15:00,503 --> 00:15:04,257 Jag Ă€r Ă€ven klar med en vĂ€rld av hemligheter och lögner. 146 00:15:05,717 --> 00:15:08,721 Du vet nog inte hur man lever i en annan vĂ€rld. 147 00:15:09,846 --> 00:15:11,306 Mamma! Kom! 148 00:15:15,477 --> 00:15:18,647 - Ta hand om dig. - Du ocksĂ„. 149 00:15:32,495 --> 00:15:35,413 De sa att du behöver hjĂ€lp med ett förhör. 150 00:15:37,874 --> 00:15:40,961 - Var Ă€r killen? - Det hĂ€r Ă€r det vi har. 151 00:15:50,887 --> 00:15:56,142 Det hĂ€r Ă€r topphemligt. 152 00:15:56,142 --> 00:16:01,816 Men hĂ€r ligger det. Tydligen kĂ€nde Tozawa ocksĂ„ till det. 153 00:16:08,113 --> 00:16:11,533 Först efterĂ„t visste jag hur ung flickan var. 154 00:16:11,533 --> 00:16:16,996 NĂ„n tipsade inre angelĂ€genheter. Jag förnekade det. Det lades ner. 155 00:16:16,996 --> 00:16:23,920 Sen skickade Tozawa en bild pĂ„ mig i sĂ€ngen med flickan. 156 00:16:23,920 --> 00:16:26,799 Han gillrade en fĂ€lla. 157 00:16:26,799 --> 00:16:29,384 För att visa vad han Ă€r kapabel till. 158 00:16:30,552 --> 00:16:34,055 Han skulle berĂ€tta för min fru och min dotter- 159 00:16:34,055 --> 00:16:36,641 om jag inte gav honom information. 160 00:16:37,935 --> 00:16:44,150 Du berĂ€ttade hur vi skulle Ă„ka. Du sĂ„g till att ett vittne mördades. 161 00:16:45,775 --> 00:16:50,948 - En mördare blev mördad! - Du försöker intala dig sjĂ€lv det! 162 00:16:50,948 --> 00:16:54,534 Funaki, jag visste att du inte var den smartaste polisen. 163 00:16:56,287 --> 00:16:58,455 Men inte att du var samvetslös. 164 00:17:01,166 --> 00:17:05,004 Jag skyddar dig. Dig och din familj. 165 00:17:06,464 --> 00:17:11,968 De ville ha adressen som du precis flyttade din familj till. 166 00:17:11,968 --> 00:17:16,640 Men jag sa inget. Jag skulle inte förrĂ„da dig. 167 00:17:16,640 --> 00:17:21,937 Jag Ă€r inte sĂ„ samvetslös som du tror. 168 00:17:31,864 --> 00:17:37,786 Du ska ringa dem. Och sĂ€ga exakt var min familj Ă€r. 169 00:18:04,270 --> 00:18:08,317 - Och Chihara-kai? - Den enda gumi som inte har gett upp. 170 00:18:08,317 --> 00:18:14,239 Ichikawa gjorde som du sa och sĂ€nde ut trevare till deras nya ledare. 171 00:18:14,239 --> 00:18:17,493 Pojken, menar du? 172 00:18:17,493 --> 00:18:19,661 Det Ă€r bara en tidsfrĂ„ga. 173 00:18:19,661 --> 00:18:23,081 Han har inget val. Vi behöver bara vĂ€nta. 174 00:18:23,081 --> 00:18:27,794 Jag Ă€r trött pĂ„ att vĂ€nta. Ta hand om det. 175 00:18:38,680 --> 00:18:41,976 Ja? Var? 176 00:18:43,435 --> 00:18:47,063 Bra. Bra. 177 00:18:48,733 --> 00:18:53,778 Det var vĂ„r vĂ€n inom polisen. Han hade intressant information. 178 00:18:55,781 --> 00:18:59,868 KEJSARBYGGNADEN 179 00:19:13,299 --> 00:19:14,883 Herr Domoto? 180 00:19:14,883 --> 00:19:17,970 - Ja? - Den hĂ€r vĂ€gen. 181 00:19:21,222 --> 00:19:23,808 Jag kontrollerar era vĂ€rden först. 182 00:19:28,147 --> 00:19:31,608 Jag behöver bara fem minuter av doktor Tominagas tid. 183 00:19:31,608 --> 00:19:34,320 - Vem jobbar ni för? - Meicho Shimbun. 184 00:19:36,071 --> 00:19:39,449 SlĂ„ er ner. Jag ser efter om nĂ„n kan prata med er. 185 00:19:48,541 --> 00:19:50,753 Doktorn Ă€r redo att trĂ€ffa er. 186 00:20:04,516 --> 00:20:07,186 KAMISHIMO GRUNDSKOLA 187 00:20:29,707 --> 00:20:32,461 - HallĂ„? - Det Ă€r Jason. 188 00:20:32,461 --> 00:20:37,216 Jag talade med en vĂ€n i Washington som snokade upp lite om er kille. 189 00:20:37,216 --> 00:20:41,469 - Och? - Shinzo Tozawa har varit FBI:s kĂ€lla. 190 00:20:41,469 --> 00:20:43,472 I ett och ett halvt Ă„r. 191 00:20:43,472 --> 00:20:48,060 Hans information har lett till nĂ„gra stora tillslag i USA. 192 00:20:48,060 --> 00:20:49,729 Tack! 193 00:20:49,729 --> 00:20:52,773 StĂ€ller din kĂ€lla upp med namn? 194 00:20:52,773 --> 00:20:57,861 Nej. Men det finns ett kontrakt som bĂ„da parter har skrivit under. 195 00:20:57,861 --> 00:21:02,866 - Hans kollega i USA har sett det. - Det Ă€r ett riskabelt drag av Tozawa. 196 00:21:02,866 --> 00:21:05,994 Om det kom ut att han samarbetar med FBI- 197 00:21:05,994 --> 00:21:09,080 vet ingen vilka repressalier det skulle fĂ„. 198 00:21:09,080 --> 00:21:12,668 Men hellre riskera det Ă€n att dö av leversjukdom. 199 00:21:14,253 --> 00:21:18,674 - Kan du skaffa en kopia? - Av ett topphemligt avtal? 200 00:21:18,674 --> 00:21:24,555 Vi behöver en officiell bekrĂ€ftelse. Boka in ett möte med FBI. 201 00:21:24,555 --> 00:21:29,101 - Jag sköter det. - De fĂ„r inte se dig fullfölja detta. 202 00:21:29,101 --> 00:21:34,065 Det Ă€r USA:s ambassad. Vad ska Tozawa göra? Skjuta mig pĂ„ hemmaplan? 203 00:21:59,672 --> 00:22:03,677 Ryo! Ryo! HĂ€r! 204 00:22:05,262 --> 00:22:09,349 Din pappa bad mig hĂ€mta dig. 205 00:22:09,349 --> 00:22:12,061 Han kommer snart. 206 00:22:12,061 --> 00:22:16,064 Han blir sen, sĂ„ han bad mig följa med dig dit. 207 00:22:16,064 --> 00:22:20,026 - Kom. Jag följer med dig. - Jag kĂ€nner inte dig. 208 00:22:20,026 --> 00:22:24,155 Jag sa att jag Ă€r en vĂ€n. Kom. 209 00:22:24,155 --> 00:22:26,741 - Jag sa nej! - Sluta med det dĂ€r! 210 00:22:33,248 --> 00:22:38,294 - HjĂ€lp mig! - Kom hĂ€r! 211 00:22:38,294 --> 00:22:40,798 - Min son! HĂ€rĂ„t! - Ryo! 212 00:22:40,798 --> 00:22:45,844 - Kom hĂ€r! - Rör mig inte! HjĂ€lp! 213 00:22:45,844 --> 00:22:48,764 Ryo! - Hörru! 214 00:22:48,764 --> 00:22:50,850 Ryo, det Ă€r bra nu. 215 00:23:03,946 --> 00:23:06,490 Snyggt slag, Ochi-san! 216 00:23:06,490 --> 00:23:09,492 - Fantastiskt! - Din tur. 217 00:23:09,492 --> 00:23:14,539 VĂ„r frĂ€msta önskan Ă€r tilltrĂ€de till alla tillsynskommittĂ©er. 218 00:23:14,539 --> 00:23:19,461 NĂ€r Shigematsu-san tilltrĂ€tt, ser jag till att ni har det ni behöver. 219 00:23:19,461 --> 00:23:24,424 Ochi-sans frus representationskonto rĂ€knar med det nu. 220 00:23:31,473 --> 00:23:33,016 Snyggt slag! 221 00:23:34,935 --> 00:23:38,438 - Och din fru, Tozawa-san? - Vad Ă€r det med henne? 222 00:23:38,438 --> 00:23:42,358 VĂ„r granskning visar att startkapitalet för ditt företag- 223 00:23:42,358 --> 00:23:49,115 kom frĂ„n hennes förmögenhet. En förmögenhet hon Ă€nnu förfogar över. 224 00:23:49,115 --> 00:23:53,036 Om vi skulle göra affĂ€rer, vem gör vi dĂ„ affĂ€rer med? 225 00:23:54,329 --> 00:23:57,040 Min fru vet sin plats. 226 00:23:59,418 --> 00:24:05,090 Vad föreslĂ„r du för inflytande i Suzaku Finans? 227 00:24:05,090 --> 00:24:09,260 En plats i styrelsen och fem procents Ă€gande- 228 00:24:09,260 --> 00:24:15,142 mot den rikedom ert bolag drar in dĂ„ jag kan pĂ„verka premiĂ€rministern. 229 00:24:15,142 --> 00:24:21,148 AvhĂ€nder du dig dĂ„ alla dina tidigare verksamheter? 230 00:24:21,148 --> 00:24:26,862 Ni fĂ„r insyn i min bokföring, sĂ„ den motsvarar ert bolags höga standard. 231 00:24:32,200 --> 00:24:33,993 Vilken Ă€r din hemlighet? 232 00:24:33,993 --> 00:24:37,914 Innan jag ska slĂ„ ut, löser jag upp alla spĂ€nningar. 233 00:24:37,914 --> 00:24:41,584 Med lite hjĂ€lp av en "vĂ€n", sĂ„ klart. 234 00:24:45,923 --> 00:24:52,179 Jag sĂ„g din "vĂ€n" för nĂ„n mĂ„nad sen. PĂ„ en fest pĂ„ USA:s ambassad. 235 00:24:52,179 --> 00:24:57,976 Jag trĂ€ffade henne pĂ„ en annan tillstĂ€llning med dig. Misaki, va? 236 00:24:57,976 --> 00:25:01,272 Fest pĂ„ USA:s ambassad? Det Ă€r inte möjligt. 237 00:25:01,272 --> 00:25:05,109 Det var helt klart hon. Förtjusande. 238 00:25:06,235 --> 00:25:10,573 Hon var dĂ€r med en lĂ„ng gaijin. Journalist, tror jag. 239 00:25:12,158 --> 00:25:16,162 Du tar fel, Fujimoto-san. 240 00:25:17,705 --> 00:25:22,043 Ja. Det mĂ„ste jag göra. Jag drack mycket den kvĂ€llen. 241 00:25:35,221 --> 00:25:39,852 - Kom in. - Hej. Beklagar mitt oanmĂ€lda besök. 242 00:25:39,852 --> 00:25:46,733 - Det gĂ„r bra. Men det mĂ„ste gĂ„ fort. - Jag ville bara tacka dig ordentligt. 243 00:25:46,733 --> 00:25:52,531 - Jag fĂ„r inte ta emot gĂ„vor. - Jag sĂ€ger inget om du inte gör det. 244 00:25:52,531 --> 00:25:56,994 Jag vill bara stĂ€lla en följdfrĂ„ga. 245 00:25:56,994 --> 00:26:01,873 Mannen som transplanterades... Stanley Tanaka? 246 00:26:01,873 --> 00:26:04,417 Ja, Spencer Tanaka. 247 00:26:04,417 --> 00:26:07,629 - SĂ„ han Ă€r high school-lĂ€rare? - Ja. 248 00:26:08,756 --> 00:26:12,842 Jag undrar hur en high school-lĂ€rare har rĂ„d- 249 00:26:12,842 --> 00:26:16,055 med en klocka för 250 000 dollar. 250 00:26:16,055 --> 00:26:21,893 Det gav Spencer Tanaka till dr Walker som tack för sin nya lever. 251 00:26:23,896 --> 00:26:29,442 Jag vet att Tozawa Ă€r en FBI-kĂ€lla. Jag sĂ„g avtalet mellan FBI och honom. 252 00:26:29,442 --> 00:26:31,778 - Min kĂ€lla gav mig en kopia. - Strunt! 253 00:26:31,778 --> 00:26:35,782 Han Ă€r inte den enda. LĂ„ter Isamu Harada bekant? 254 00:26:35,782 --> 00:26:40,871 Meicho kommer att publicera alla FBI:s avtal med yakuza -kĂ€llor. 255 00:26:40,871 --> 00:26:44,833 Jag vill ge dig chansen att bemöta det först. 256 00:26:47,502 --> 00:26:49,087 Om namnen blir kĂ€nda- 257 00:26:49,087 --> 00:26:55,469 Ă€ventyrar det kĂ€nsliga operationer, och agenters liv stĂ„r pĂ„ spel. 258 00:26:55,469 --> 00:26:59,431 Jag Ă€r journalist. Folk har rĂ€tt att veta. 259 00:26:59,431 --> 00:27:03,351 Om du som amerikansk medborgare stör utredningen... 260 00:27:03,351 --> 00:27:07,898 - ...kan du stĂ€llas inför rĂ€tta. - Hört talas om det första tillĂ€gget? 261 00:27:07,898 --> 00:27:11,401 Fick ni inte konstitutionen nĂ€r ni avlade eden? 262 00:27:11,401 --> 00:27:14,739 - Lyssna, din jĂ€vla... - Ge mig ett uttalande... 263 00:27:14,739 --> 00:27:17,991 ...dĂ€r FBI bekrĂ€ftar operationen- 264 00:27:17,991 --> 00:27:24,040 sĂ„ publicerar jag inga avtal. Men det Ă€r över för Tozawa. 265 00:27:28,502 --> 00:27:30,170 Ge mig namnet pĂ„ din kĂ€lla. 266 00:27:30,170 --> 00:27:34,591 Varför förstĂ„r aldrig jurister ordet "konfidentiell"? 267 00:27:34,591 --> 00:27:39,637 Ge mig namnet, sĂ„ ska du fĂ„ det bekrĂ€ftat. DĂ„ har vi en deal. 268 00:27:42,558 --> 00:27:45,269 - Vi har det. - Har FBI bekrĂ€ftat det? 269 00:27:45,269 --> 00:27:48,314 - Tozawa Ă€r en FBI-kĂ€lla. - Hur gjorde du? 270 00:27:48,314 --> 00:27:52,692 Jag bluffade och sa att jag hade kopior pĂ„ ett antal avtal. 271 00:27:52,692 --> 00:27:57,948 - Jag ska snabbt skriva klart det hĂ€r. - Du Ă€r en Ă€nnu större mĂ„ltavla nu. 272 00:27:57,948 --> 00:28:01,451 Kanske Ă€r du inte trygg pĂ„ Meicho heller. 273 00:28:01,451 --> 00:28:04,789 Jag vet vart jag kan Ă„ka. 274 00:28:11,628 --> 00:28:14,131 KEJSARBYGGNADEN 275 00:28:26,435 --> 00:28:27,852 Ni kan inte gĂ„ in! 276 00:28:29,187 --> 00:28:30,647 Doktor Tominaga. 277 00:28:30,647 --> 00:28:33,484 - Beklagar. - Vem Ă€r du? Vad gör du hĂ€r? 278 00:28:33,484 --> 00:28:36,194 Ni ska besvara frĂ„gor om Shinzo Tozawa. 279 00:28:36,194 --> 00:28:40,615 Annars publicerar Meicho Shimbun dokument frĂ„n detta kontor. 280 00:28:42,951 --> 00:28:47,832 Yakuza som ni behandlat hĂ€r för allt frĂ„n levercancer till knivstick. 281 00:28:49,542 --> 00:28:50,835 LĂ€mna oss i fred. 282 00:28:56,214 --> 00:29:00,677 Om vi publicerar det, har ni inte lĂ€ngre nĂ„n verksamhet. 283 00:29:00,677 --> 00:29:06,267 Ingen god medborgare gĂ„r till en yakuza -lĂ€kare. 284 00:29:06,267 --> 00:29:12,523 Men om ni berĂ€ttar om korrespondensen med ett visst sjukhus i USA- 285 00:29:12,523 --> 00:29:15,192 blir det ingen artikel. 286 00:29:17,945 --> 00:29:23,451 - Var dumpade du honom? - Det Ă€r bĂ€st att du inte vet. 287 00:29:26,244 --> 00:29:28,748 Varför har du varit sĂ„ lojal? 288 00:29:32,792 --> 00:29:36,839 Du gav mig livet tillbaka. Du visade mig barmhĂ€rtighet. 289 00:29:38,423 --> 00:29:43,846 Även oyabun Ishida var skoningslös mĂ„nga gĂ„nger. 290 00:29:46,474 --> 00:29:49,684 BarmhĂ€rtighet. 291 00:29:49,684 --> 00:29:54,440 Jag vet inte om det Ă€r en god egenskap i vĂ„r verksamhet. SĂ€tt dig. 292 00:29:58,234 --> 00:30:03,157 Tozawa har strĂ€ckt ut en hand för att fĂ„ oss att gĂ„ med honom. 293 00:30:05,951 --> 00:30:07,452 Och om vi lĂ„ter bli? 294 00:30:09,330 --> 00:30:15,586 - Vad hade du gjort? - Det ska inte jag avgöra. Men... 295 00:30:19,215 --> 00:30:23,843 Vad du Ă€n vĂ€ljer att göra, sĂ„ stöttar jag dig. 296 00:30:26,514 --> 00:30:29,183 - Vad Ă€r det? - UrsĂ€kta mig. 297 00:30:29,183 --> 00:30:32,393 Beklagar. Han sa att han mĂ„ste trĂ€ffa dig. 298 00:30:35,855 --> 00:30:37,316 Vad Ă€r det, Meicho-san? 299 00:30:38,983 --> 00:30:41,445 Kan bara vi tvĂ„ prata? 300 00:30:41,445 --> 00:30:43,905 - Det var allt. - UrsĂ€kta mig. 301 00:30:43,905 --> 00:30:47,492 Han stannar. SĂ€tt dig. 302 00:30:50,496 --> 00:30:52,415 Vad vill du? 303 00:30:53,790 --> 00:30:56,167 Jag har bevis som kan fĂ€lla Tozawa. 304 00:30:57,961 --> 00:31:00,923 Kan ni sĂ€tta mig i sĂ€kerhet? 305 00:31:26,948 --> 00:31:31,911 - UrsĂ€kta mig. Är du Samantha? - Ja. 306 00:31:31,911 --> 00:31:37,625 Jag heter Misaki. Vi har en gemensam vĂ€n. Jake. 307 00:31:38,836 --> 00:31:43,215 Ja. Ja, han har nĂ€mnt dig. 308 00:31:43,215 --> 00:31:47,845 Jag fĂ„r inte tag i honom. Det Ă€r viktigt att jag hittar honom. 309 00:31:47,845 --> 00:31:50,638 Har du försökt med hans lĂ€genhet? 310 00:31:50,638 --> 00:31:56,603 Jag kan inte gĂ„ dit eller synas med honom pĂ„ grund av vem jag trĂ€ffar. 311 00:31:58,272 --> 00:31:59,857 Shinzo Tozawa. 312 00:32:01,274 --> 00:32:05,737 - Gud... - SnĂ€lla, kan du hjĂ€lpa mig? 313 00:32:09,866 --> 00:32:11,869 Meicho Shimbun. 314 00:32:11,869 --> 00:32:17,083 Jag pratade med Tozawas lĂ€kare. Han behandlade Tozawa för leversjukdom. 315 00:32:17,083 --> 00:32:20,544 Och var i kontakt med kirurgen i USA. 316 00:32:20,544 --> 00:32:25,548 - Wow! - Jag kommer. Jake slipper oroa sig. 317 00:32:25,548 --> 00:32:28,468 Allt kommer att bli... - Vad gör du? 318 00:32:46,410 --> 00:32:48,286 HallĂ„! Tin-Tin? 319 00:32:48,311 --> 00:32:51,107 Hur mĂ„r du? 320 00:32:51,242 --> 00:32:54,744 HallĂ„! Tin-Tin? 321 00:33:00,918 --> 00:33:03,837 Hur lĂ„ng tid tar det att skriva artikeln? 322 00:33:03,837 --> 00:33:06,798 Inte lĂ„ng tid alls. Hur sĂ„? 323 00:33:06,798 --> 00:33:12,388 Din artikel hjĂ€lper oss. Men gör det svĂ„rare att hĂ„lla dig trygg hĂ€r. 324 00:33:12,388 --> 00:33:14,556 Jag vet. 325 00:33:16,767 --> 00:33:20,562 - Vad hĂ€nder hĂ€rnĂ€st? - Vem vet? 326 00:33:23,357 --> 00:33:26,944 Vad fan vill ni? 327 00:33:30,906 --> 00:33:32,908 Vad fan var det? 328 00:33:45,171 --> 00:33:46,756 Vilka Ă€r ni? 329 00:33:48,132 --> 00:33:50,468 Vad Ă€r det som hĂ€nder? 330 00:33:52,093 --> 00:33:54,179 Fan ta er! 331 00:33:55,848 --> 00:33:57,640 Kom! 332 00:33:59,934 --> 00:34:02,228 - Daiko. - HallĂ„! 333 00:34:02,228 --> 00:34:03,689 Fan ta dig! 334 00:34:09,945 --> 00:34:12,197 Var Ă€r Sato? 335 00:34:15,493 --> 00:34:17,702 - Daiko! - Vad fan pĂ„gĂ„r? 336 00:34:17,702 --> 00:34:20,706 De angriper oss! Vi mĂ„ste hĂ€rifrĂ„n! 337 00:34:20,706 --> 00:34:22,582 HĂ„ll honom vid liv! 338 00:34:22,582 --> 00:34:23,958 - Skynda dig! - Kom! 339 00:34:40,267 --> 00:34:43,104 SĂ€g var han Ă€r! 340 00:34:48,191 --> 00:34:52,821 Tvinga mig inte upprepa mig! Det hĂ€r Ă€r din sista chans! 341 00:34:55,324 --> 00:34:56,991 HallĂ„! 342 00:34:59,411 --> 00:35:00,703 Spring! 343 00:35:02,205 --> 00:35:05,251 - Spring nu! - Fort! 344 00:35:05,251 --> 00:35:07,710 - Etsuo! Kom! - Spring nu! 345 00:35:08,838 --> 00:35:11,381 - Etsuo! - Vi mĂ„ste hĂ€rifrĂ„n! 346 00:35:16,971 --> 00:35:18,848 Fan! 347 00:35:18,848 --> 00:35:20,265 Fort! Fort! 348 00:35:21,892 --> 00:35:25,729 - Kom igen! Skynda dig! - Fort! 349 00:35:44,956 --> 00:35:50,712 FörstĂ„r du hur allvarligt det Ă€r? Vart tĂ€nkte du ta honom? 350 00:35:50,712 --> 00:35:55,008 Jag vet inte. Till ett internetkafĂ©. Spela tv-spel. 351 00:35:55,008 --> 00:35:59,847 - Varför? - För att straffa mig som trĂ€ffar dig. 352 00:35:59,847 --> 00:36:04,893 Jag ville visa henne sanningen! Han kan inte ens passa sin egen son. 353 00:36:04,893 --> 00:36:08,521 - Kei! - Hur ska han kunna ta hand om dig? 354 00:36:08,521 --> 00:36:10,900 Vi behöver inte dig! 355 00:36:15,488 --> 00:36:18,948 Jag vet inte vad jag ska göra Ă„t honom lĂ€ngre. 356 00:36:20,408 --> 00:36:24,497 SĂ€g till nĂ€r du har kommit pĂ„ det. 357 00:36:32,504 --> 00:36:33,798 Vad ska det betyda? 358 00:36:35,424 --> 00:36:40,971 Antingen Ă€r du din broders skötare eller sĂ„ har du ditt eget liv. 359 00:36:43,932 --> 00:36:47,311 Bara i det ena scenariot finns det plats för mig. 360 00:36:49,687 --> 00:36:50,981 Shingo! 361 00:36:57,863 --> 00:36:59,155 Jag Ă€r ledsen. 362 00:37:00,950 --> 00:37:04,411 Jag vet. Det Ă€r jag ocksĂ„. 363 00:37:20,136 --> 00:37:22,179 - HallĂ„? - Maruyama-san. 364 00:37:22,179 --> 00:37:25,640 Tin-Tin Ă€r knivhuggen och ligger pĂ„ intensiven. 365 00:37:25,640 --> 00:37:27,142 Vilket sjukhus? 366 00:37:28,561 --> 00:37:34,233 Doktor Furukawa pĂ„ hematologen: 367 00:37:34,233 --> 00:37:36,777 Kom genast till... 368 00:37:38,362 --> 00:37:42,700 LĂ€get Ă€r stabilt. Hans mamma Ă€r hĂ€r. 369 00:37:47,747 --> 00:37:49,622 Han har tur som lever. 370 00:37:55,462 --> 00:37:57,380 Maruyama. 371 00:38:07,390 --> 00:38:09,434 Vi fick ett anonymt samtal. 372 00:38:14,899 --> 00:38:21,072 "Om artikeln publiceras, dödas fler av dina journalister." 373 00:38:26,159 --> 00:38:28,454 Jag undrar vad det Ă€r för artikel. 374 00:38:30,246 --> 00:38:34,293 Om Tozawas koppling till FBI. 375 00:38:34,293 --> 00:38:38,923 Jag gav aldrig tillĂ„telse till det! LĂ€gg genast ner det! 376 00:38:40,215 --> 00:38:43,719 - Tystar du ner det? - Tills vi kan bedöma riskerna. 377 00:38:43,719 --> 00:38:48,515 - Och jobba förebyggande. - DĂ„ hinner Tozawa kvĂ€va det helt. 378 00:38:48,515 --> 00:38:52,143 Du försatte oss i den hĂ€r situationen. 379 00:38:55,064 --> 00:38:56,649 Gjorde jag? 380 00:38:58,525 --> 00:39:02,947 Det Ă€r du, Baku-san, som har hindrat oss hela tiden. 381 00:39:06,033 --> 00:39:08,536 TĂ€nk dig för innan du sĂ€ger mer. 382 00:39:10,663 --> 00:39:16,043 Du har skyddat Tozawa. Det Ă€r du som förstörde kassetten. 383 00:39:16,043 --> 00:39:17,962 Har jag fel? 384 00:39:25,845 --> 00:39:32,976 Jag Ă€r inte en perfekt man. Men jag Ă€r inte korrumperad. 385 00:39:34,853 --> 00:39:37,647 Att du tror jag Ă€r kapabel att göra det... 386 00:40:10,222 --> 00:40:12,641 Tog sig nĂ„n annan ut? 387 00:40:14,435 --> 00:40:16,603 Den hĂ€r vĂ€gen. 388 00:40:46,133 --> 00:40:50,011 - Är det sĂ€kert hĂ€r? - Det fĂ„r vi se. 389 00:41:12,618 --> 00:41:16,372 Jake! Jake, det Ă€r jag! Öppna! 390 00:41:16,372 --> 00:41:17,915 Jake, kom igen! 391 00:41:21,127 --> 00:41:22,628 Jake! 392 00:41:29,844 --> 00:41:31,887 Vi kan försöka pĂ„ Meicho. 393 00:41:48,528 --> 00:41:51,323 Misaki? Misaki! 394 00:42:17,349 --> 00:42:21,937 FĂ„r jag anvĂ€nda telefonen? Jag mĂ„ste ringa chefen och förklara saker. 395 00:42:21,937 --> 00:42:23,564 Inga telefoner! 396 00:42:33,364 --> 00:42:35,366 Det hĂ€r Ă€r den sista. 397 00:42:36,744 --> 00:42:38,746 - Ja? - Chihara-kai. 398 00:42:38,746 --> 00:42:41,749 Nej, Ă„k inte dit. Vi blev angripna. 399 00:42:41,749 --> 00:42:44,167 - Var Ă€r ni? - De Ă€r inte sĂ€kert hĂ€r! 400 00:42:44,167 --> 00:42:48,714 - Nu! Jag mĂ„ste... - Okej, okej! 401 00:42:48,714 --> 00:42:52,550 HOTELL 402 00:43:16,491 --> 00:43:19,744 {\an8}HOTELL SERVICE 1. 8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKYO. RUM 2510. 403 00:44:16,135 --> 00:44:17,803 SlĂ€pp kniven. 404 00:44:21,432 --> 00:44:22,724 SlĂ€pp den! 405 00:44:27,937 --> 00:44:29,231 SĂ€tt dig hĂ€r. 406 00:44:37,781 --> 00:44:41,369 Hotar du en polis? SĂ„nt kan ge fĂ€ngelse. 407 00:44:44,455 --> 00:44:49,834 Du Ă€r inte sĂ„ smart, va? Det gillar jag hos kriminella. 408 00:44:55,156 --> 00:44:58,033 SlĂ€pp den! 409 00:44:58,947 --> 00:45:02,866 Masamune Yabuki. Du Ă€r gripen för mordet pĂ„ Masahiro Ohno. 410 00:45:02,866 --> 00:45:06,078 Skjuten till döds 3 april pĂ„ Club Polina i Akasaka. 411 00:45:06,078 --> 00:45:10,500 Ni vet jĂ€vligt vĂ€l att det inte var jag. 412 00:45:10,500 --> 00:45:13,211 Det Ă€r dina fingeravtryck pĂ„ mordvapnet. 413 00:45:14,336 --> 00:45:15,921 - SesĂ„! - Res pĂ„ dig! 414 00:45:17,215 --> 00:45:20,426 Jag har aldrig dödat nĂ„n civil. 415 00:45:20,426 --> 00:45:22,803 Dödar du bara poliser? 416 00:45:24,846 --> 00:45:30,770 Du kan vĂ€nta dig ett lĂ„ngt straff. Men vi kan alltid förhandla- 417 00:45:30,770 --> 00:45:33,606 om vi fĂ„r info om din chef. 418 00:45:33,606 --> 00:45:40,738 Snart Ă€r min chef er chef. Och dĂ„ Ă€r jag tillbaka pĂ„ gatan. 419 00:45:40,738 --> 00:45:46,619 Och din familj blir de första jag besöker. 420 00:45:49,038 --> 00:45:55,085 JasĂ„? I sĂ„ fall vĂ€ntar jag pĂ„ dig nĂ€r de öppnar fĂ€ngelsegrindarna. 421 00:45:55,085 --> 00:45:57,505 Och sĂ„ dödar jag dig. 422 00:46:01,676 --> 00:46:03,219 Rör pĂ„ dig! 423 00:46:07,893 --> 00:46:09,310 Rör pĂ„ dig. 424 00:46:16,633 --> 00:46:18,134 Daiko. 425 00:46:22,279 --> 00:46:24,532 Tack för att du lĂ€t oss komma. 426 00:46:25,465 --> 00:46:28,760 -"Oss"? - Hej, Sam. 427 00:46:30,643 --> 00:46:32,061 Misaki? 428 00:46:43,883 --> 00:46:45,469 GĂ„. 429 00:46:47,137 --> 00:46:50,016 Funaki stĂ€llde upp för oss. 430 00:46:50,016 --> 00:46:55,103 - Och han överlĂ€mnade sig. - En ond snut med samvete. 431 00:46:55,103 --> 00:46:56,940 Undrens tid Ă€r inte förbi. 432 00:46:59,316 --> 00:47:04,072 För du in honom i registret? Jag mĂ„ste kolla till Jake. 433 00:47:05,782 --> 00:47:09,953 Det blir ett fint sĂ€tt att avsluta min tid i Tokyo. 434 00:47:53,121 --> 00:47:56,916 God kvĂ€ll. Du missade precis din vĂ€n. 435 00:47:56,916 --> 00:48:00,168 Hoppa in i bilen igen om du vill slippa samma öde. 436 00:48:10,430 --> 00:48:15,602 Polisdetektiv Katagiri. Trevligt att Ă€ntligen trĂ€ffa dig. 437 00:48:16,977 --> 00:48:20,273 Jag har nĂ„nting som du vill ha. 438 00:48:21,858 --> 00:48:25,612 Information som binder min make vid brott. 439 00:48:44,004 --> 00:48:47,633 - Varför berĂ€ttar ni det hĂ€r? - Jag har mina skĂ€l. 440 00:48:49,052 --> 00:48:55,683 Och jag har skĂ€l att inte lita pĂ„ nĂ„t som ni berĂ€ttar för mig. 441 00:48:59,020 --> 00:49:02,856 Ni kĂ€nner till min makes avtal med FBI. 442 00:49:02,856 --> 00:49:08,487 - Att ett signerat avtal finns. - Ja. 443 00:49:09,613 --> 00:49:12,783 Jag har pratat med nĂ„n som stĂ„r honom nĂ€ra. 444 00:49:12,783 --> 00:49:17,038 Hon sa att han förvarar de viktigaste pappren pĂ„ tvĂ„ stĂ€llen. 445 00:49:17,038 --> 00:49:21,625 VĂ€rdeskĂ„pet pĂ„ hotellet borde inte vara svĂ„rt att öppna. 446 00:49:21,625 --> 00:49:25,712 Yachten dĂ€remot... 447 00:49:30,008 --> 00:49:31,678 Yoshino? 448 00:49:33,221 --> 00:49:37,517 Det krĂ€vs lite mer för att komma Ă„t den. 449 00:49:45,607 --> 00:49:49,695 Text: Helena LindĂ©n Iyuno36321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.