Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,310 --> 00:01:22,811
Ursäkta mig.
2
00:01:23,937 --> 00:01:26,607
Jag flyttas till Misawa.
3
00:01:29,276 --> 00:01:33,155
Jag vet. Vi får kämpa emot.
4
00:01:33,879 --> 00:01:40,554
Det är ingen idé. Jag har gjort allt
som de låter mig göra här.
5
00:01:40,955 --> 00:01:45,793
Men först... En vän på inre
angelägenheter gjorde mig en tjänst.
6
00:01:45,793 --> 00:01:52,173
Han utreddes. För två år sen.
Målet lades ner i brist på bevisning.
7
00:01:52,173 --> 00:01:56,553
Tozawa fick väl reda på det.
Och använde det till sin fördel.
8
00:01:56,553 --> 00:01:58,180
Funaki.
9
00:01:59,890 --> 00:02:07,106
Avsluta det här. Det är en kamp
vi påbörjade tillsammans.
10
00:02:17,783 --> 00:02:19,242
Kom in.
11
00:02:19,242 --> 00:02:21,871
Ursäkta mig.
12
00:02:21,871 --> 00:02:24,498
- Är Gen tillbaka?
- Inte än.
13
00:02:30,128 --> 00:02:36,594
- Vad är det?
- Fem män kom inte idag.
14
00:02:38,178 --> 00:02:39,637
Och resten?
15
00:02:39,637 --> 00:02:42,307
De är nervösa av samma skäl
som övriga.
16
00:02:42,307 --> 00:02:46,770
Oyabun dödad. Krig på gatorna.
Och nu är Tozawa...
17
00:02:47,897 --> 00:02:50,190
Vad är Tozawa? Säg vad du vill.
18
00:02:50,190 --> 00:02:52,734
- Vi har hört rykten.
- Mer än rykten.
19
00:02:53,943 --> 00:02:56,989
Han har sökt upp
alla återstående gumi.
20
00:02:56,989 --> 00:03:00,576
Man måste gå med i hans gumi
eller dö.
21
00:03:00,576 --> 00:03:01,951
Daiko.
22
00:03:03,996 --> 00:03:05,288
Vad gör vi nu?
23
00:03:07,583 --> 00:03:08,876
Hämta bilen.
24
00:03:10,627 --> 00:03:12,296
- Ja.
- Ja.
25
00:03:14,882 --> 00:03:16,926
Ursäkta mig.
26
00:03:16,926 --> 00:03:20,262
Tozawa använder videokassetten
som utpressning.
27
00:03:20,262 --> 00:03:22,514
Nu går FBI i hans ledband.
28
00:03:22,514 --> 00:03:26,101
Om jag inte hatade honom,
så vore jag imponerad.
29
00:03:26,101 --> 00:03:31,314
För att publicera nåt, måste vi veta
att Tozawa verkligen transplanterats.
30
00:03:31,314 --> 00:03:36,278
- Och namnet på den som hjälpte honom.
- Det är Lynn Oberfeld.
31
00:03:36,278 --> 00:03:39,615
- Vi har inga bevis.
- Jakes indicier är starka.
32
00:03:39,615 --> 00:03:44,078
Det räcker inte
för att få det tryckt i Meicho.
33
00:03:44,078 --> 00:03:47,915
Tror vi verkligen
att en FBI-agent fick det att hända?
34
00:03:51,210 --> 00:03:54,964
Tänk om själva FBI
fick det att hända.
35
00:03:56,923 --> 00:03:58,716
Hawaii.
36
00:03:58,716 --> 00:04:02,972
Tillslaget mot Miura-gumi.
Tozawa vet att han är döende.
37
00:04:02,972 --> 00:04:06,726
- Han får inte Shigematsus hjälp.
- Så han kontaktar FBI.
38
00:04:06,726 --> 00:04:11,313
- Han ger dem info om yakuza i USA.
- I utbyte överlever han.
39
00:04:11,313 --> 00:04:16,861
Det var ett annat tillslag mot yakuza
i San Francisco för tre månader sen.
40
00:04:19,030 --> 00:04:20,740
Fortfarande bara en teori.
41
00:04:22,324 --> 00:04:26,537
Inte om vi får nån på USA:s ambassad
att bekräfta det.
42
00:04:26,537 --> 00:04:29,707
- Din vän Jason?
- Hör efter vad han vet.
43
00:04:30,833 --> 00:04:34,545
Jag åker till Tozawas läkare,
där Jake hittade journalen.
44
00:04:34,545 --> 00:04:37,673
Kolla om han hade kontakt
med myndigheter i USA.
45
00:04:37,673 --> 00:04:40,049
Eller sjukhus i Minneapolis.
46
00:04:45,847 --> 00:04:48,767
Det är en inflammerad fråga.
47
00:04:48,767 --> 00:04:52,772
Allt ni får veta
rapporterar ni bara till mig.
48
00:04:52,772 --> 00:04:54,189
Då så!
49
00:05:03,074 --> 00:05:06,242
- Jag vill bara tacka er.
- För vad då?
50
00:05:06,242 --> 00:05:10,373
För att ni hjälper mig,
även om ni vet hur farligt det är.
51
00:05:10,373 --> 00:05:13,750
- Jag gör det bara för bylinen.
- Jag också.
52
00:05:23,344 --> 00:05:25,678
- Ge mig den.
- Det är en brännartelefon.
53
00:05:25,678 --> 00:05:30,976
Om polisen kan avlyssna Tozawas
brännartelefon, kan han avlyssna din.
54
00:05:43,114 --> 00:05:44,697
Som bevis på min respekt.
55
00:05:50,329 --> 00:05:53,957
Varför är du här och inte Hayama?
56
00:05:55,084 --> 00:05:58,295
- Hayama är borta.
- Borta?
57
00:06:05,468 --> 00:06:09,514
Ichikawa-kumicho.
Tozawa konsoliderar makt.
58
00:06:09,514 --> 00:06:12,935
Han vill krossa varje gumi
som sätter sig emot.
59
00:06:12,935 --> 00:06:18,773
Men med en allians mellan Ichikawa
och Chihara kan vi stå emot Tozawa.
60
00:06:18,773 --> 00:06:23,571
- Jag...
- Sluta! Ingen kan stoppa Tozawa nu.
61
00:06:24,696 --> 00:06:28,950
De flesta gumi
har redan en deal med honom.
62
00:06:31,579 --> 00:06:32,872
Så även vi.
63
00:06:34,331 --> 00:06:39,795
I ett utmattningskrig är det mannen
med större tillgångar som vinner.
64
00:06:39,795 --> 00:06:45,425
Bättre att ansluta och leva
än att slåss och dö.
65
00:06:53,516 --> 00:06:58,021
Jag förstår.
Tack för att ni tog er tid.
66
00:07:00,399 --> 00:07:01,692
Ursäkta mig.
67
00:07:03,444 --> 00:07:04,736
Sato.
68
00:07:09,700 --> 00:07:13,871
Du var ärlig mot mig,
så jag vill vara ärlig tillbaka.
69
00:07:13,871 --> 00:07:19,834
Hayamas bortgång innebär en öppning.
70
00:07:19,834 --> 00:07:22,629
Låt mig förhandla om ett möte.
71
00:07:22,629 --> 00:07:27,842
Det kanske finns plats
för Chihara-kai vid Tozawas bord.
72
00:07:27,842 --> 00:07:32,430
Det är slut med de gamla metoderna.
Slut fred med fienden.
73
00:07:32,430 --> 00:07:38,103
Annars dödar han
varenda medlem av Chihara-kai.
74
00:07:38,103 --> 00:07:43,609
Säg mig... Hade Ishida velat det?
75
00:07:59,709 --> 00:08:05,047
- Vad är det?
- Kan inte en kvinna titta på sin man?
76
00:08:06,756 --> 00:08:10,886
Du ser likadan ut
som när jag först träffade dig.
77
00:08:12,637 --> 00:08:17,101
Det har varit spänt mellan oss
sen du kom tillbaka.
78
00:08:17,101 --> 00:08:23,858
Låt oss börja om.
Låt oss vara partner.
79
00:08:31,574 --> 00:08:35,034
Trodde du att det skulle fungera?
80
00:08:35,034 --> 00:08:39,080
Smickra mig,
så att du får det du vill?
81
00:08:40,875 --> 00:08:47,297
Du var endast ett medel att nå målet.
82
00:08:48,507 --> 00:08:53,763
Och nu, efter alla dessa år,
är målet i sikte.
83
00:08:53,763 --> 00:08:59,559
Männen som styr över rikets pengar...
När jag ingår i deras styrelser-
84
00:08:59,559 --> 00:09:04,397
är det bara en tidsfråga
innan det som är deras blir mitt.
85
00:09:04,397 --> 00:09:07,443
Som en parasit.
86
00:09:07,443 --> 00:09:13,741
En parasit livnär sig på kroppen.
Snart är jag kroppen.
87
00:09:16,910 --> 00:09:23,958
Om du vill vara till nytta?
Uppfostra mina barn. Var en fru.
88
00:09:23,958 --> 00:09:28,172
Och håll dig utanför det jag gör.
89
00:09:31,300 --> 00:09:35,638
"En gång Kansai-ligist,
alltid Kansai-ligist."
90
00:09:37,973 --> 00:09:43,312
Hur obetänksamt av dig
att göra mig till fiende.
91
00:09:49,984 --> 00:09:55,282
Varsågoda, kom in.
Toppmodern köksinredning.
92
00:09:55,282 --> 00:09:58,451
Vänta tills ni får se badrummet.
93
00:09:58,451 --> 00:10:02,832
Säg till om ni vill köpa
några av föremålen som står här.
94
00:10:02,832 --> 00:10:08,670
Det är fantastiskt!
Din pojkvän är så generös.
95
00:10:12,466 --> 00:10:15,761
Ursäkta mig ett ögonblick.
96
00:10:16,886 --> 00:10:19,140
Sovrummet är här.
97
00:10:20,474 --> 00:10:23,602
Misaki, ta inte för lång tid på dig.
98
00:10:29,984 --> 00:10:33,153
Det är Jake Adelstein.
Lämna ett meddelande.
99
00:10:33,153 --> 00:10:39,117
Varför svarar du inte?
Tozawas fru vet det. Ring mig.
100
00:10:42,997 --> 00:10:44,832
Hört talas om liknande?
101
00:10:44,832 --> 00:10:51,714
Det sades för flera år sen att en
yakuza nära Yokohama var FBI-källa.
102
00:10:51,714 --> 00:10:54,424
Harada Isamu.
103
00:10:58,512 --> 00:11:01,806
Harada Isamu har jag hört talas om.
104
00:11:01,806 --> 00:11:08,397
Nån hävdade att ha sett hans signatur
på ett officiellt FBI-avtal.
105
00:11:08,397 --> 00:11:12,358
Jag berättar det för mina kollegor
och håller dig underrättad.
106
00:11:12,358 --> 00:11:14,945
Är du i säkerhet?
107
00:11:14,945 --> 00:11:20,075
Jag ringde från fast telefon och sa
inte till nån att jag skulle komma.
108
00:11:20,075 --> 00:11:23,453
Igår kväll sa du åt mig
att svälja min rädsla.
109
00:11:23,453 --> 00:11:26,831
Igår kväll visste vi inte
det vi vet nu.
110
00:11:26,831 --> 00:11:31,002
Ingen ledare har stått
i tacksamhetsskuld till en yakuza.
111
00:11:31,002 --> 00:11:34,255
Jag ber dig. Var försiktig.
112
00:11:44,934 --> 00:11:51,106
- Jag vill be dig om nåt i förtroende.
- Javisst. Vad gäller det?
113
00:11:53,776 --> 00:11:58,698
Vi jobbar på en story om den yakuza
som fick en ny lever i USA.
114
00:12:00,115 --> 00:12:06,038
Mina kollegor tror att han fick den
med hjälp av FBI.
115
00:12:06,038 --> 00:12:08,332
- På riktigt?
- Ja.
116
00:12:08,332 --> 00:12:12,795
I utbyte mot att han gav dem info
om yakuza -aktivitet i USA.
117
00:12:13,920 --> 00:12:17,466
En kollega sa
att i ett annat liknande fall-
118
00:12:17,466 --> 00:12:23,723
fanns ett signerat kontrakt mellan
FBI och en japansk kriminell källa.
119
00:12:23,723 --> 00:12:28,686
- Jag kommer inte åt sån info.
- Du har kontakter i Washington D.C.
120
00:12:28,686 --> 00:12:33,357
- Är jag bara en källa för dig?
- Du vet vad du betyder för mig.
121
00:12:35,400 --> 00:12:42,491
Om vi inte kan bevisa det här,
kan min vän Jake bli mördad.
122
00:12:44,076 --> 00:12:45,369
Snälla.
123
00:12:52,126 --> 00:12:53,418
Vad heter han?
124
00:12:55,421 --> 00:12:56,796
Shinzo Tozawa.
125
00:12:58,424 --> 00:13:04,513
- Känner du honom?
- Hört talas om. Jag måste gå.
126
00:13:06,515 --> 00:13:11,687
Om jag inte kan hjälpa dig med
nåt annat. Kärnvapenkoder, kanske?
127
00:13:14,065 --> 00:13:17,318
Jag ser vad jag kan göra.
Jag kan inte lova nåt.
128
00:13:35,335 --> 00:13:38,589
- Det passar inte nu.
- Två minuter, bara.
129
00:13:38,589 --> 00:13:43,301
- Mamma, du skulle läsa för mig!
- Gå in.
130
00:13:43,301 --> 00:13:45,471
- Samantha-san!
- Hej, Daichi.
131
00:13:45,471 --> 00:13:47,722
Får jag pratar med mamma först?
132
00:13:49,100 --> 00:13:51,518
Okej.
133
00:13:51,518 --> 00:13:54,020
- Jag kommer strax.
- Okej.
134
00:14:02,320 --> 00:14:07,868
- Du kunde ha dödat honom.
- Det var inte tanken. Jag spårade ur.
135
00:14:07,868 --> 00:14:10,121
Vilken var tanken, då?
136
00:14:10,121 --> 00:14:13,374
Det sa du inte,
för då hade jag inte hjälpt dig.
137
00:14:13,374 --> 00:14:16,960
Han är orsaken till
att Polina var på Tozawas båt.
138
00:14:18,503 --> 00:14:22,424
- Men ändå...
- Du har rätt. Förlåt.
139
00:14:32,393 --> 00:14:38,064
Samantha,
du söker dig alltid till kaos.
140
00:14:39,275 --> 00:14:44,028
Du kanske känner dig levande
när allt omkring dig rasar samman.
141
00:14:45,156 --> 00:14:46,781
Men det gör inte jag.
142
00:14:48,366 --> 00:14:52,287
- Klubben du skapade var nåt vackert.
- Tack.
143
00:14:53,413 --> 00:14:57,126
Men vi är klara med varandra.
Du och jag.
144
00:14:57,126 --> 00:15:00,503
- Erika...
- Jag är klar med mizu shōbai.
145
00:15:00,503 --> 00:15:04,257
Jag är även klar med
en värld av hemligheter och lögner.
146
00:15:05,717 --> 00:15:08,721
Du vet nog inte
hur man lever i en annan värld.
147
00:15:09,846 --> 00:15:11,306
Mamma! Kom!
148
00:15:15,477 --> 00:15:18,647
- Ta hand om dig.
- Du också.
149
00:15:32,495 --> 00:15:35,413
De sa att du behöver
hjälp med ett förhör.
150
00:15:37,874 --> 00:15:40,961
- Var är killen?
- Det här är det vi har.
151
00:15:50,887 --> 00:15:56,142
Det här är topphemligt.
152
00:15:56,142 --> 00:16:01,816
Men här ligger det.
Tydligen kände Tozawa också till det.
153
00:16:08,113 --> 00:16:11,533
Först efteråt visste jag
hur ung flickan var.
154
00:16:11,533 --> 00:16:16,996
Nån tipsade inre angelägenheter.
Jag förnekade det. Det lades ner.
155
00:16:16,996 --> 00:16:23,920
Sen skickade Tozawa
en bild på mig i sängen med flickan.
156
00:16:23,920 --> 00:16:26,799
Han gillrade en fälla.
157
00:16:26,799 --> 00:16:29,384
För att visa vad han är kapabel till.
158
00:16:30,552 --> 00:16:34,055
Han skulle berätta
för min fru och min dotter-
159
00:16:34,055 --> 00:16:36,641
om jag inte gav honom information.
160
00:16:37,935 --> 00:16:44,150
Du berättade hur vi skulle åka.
Du såg till att ett vittne mördades.
161
00:16:45,775 --> 00:16:50,948
- En mördare blev mördad!
- Du försöker intala dig själv det!
162
00:16:50,948 --> 00:16:54,534
Funaki, jag visste att du inte var
den smartaste polisen.
163
00:16:56,287 --> 00:16:58,455
Men inte att du var samvetslös.
164
00:17:01,166 --> 00:17:05,004
Jag skyddar dig. Dig och din familj.
165
00:17:06,464 --> 00:17:11,968
De ville ha adressen som du
precis flyttade din familj till.
166
00:17:11,968 --> 00:17:16,640
Men jag sa inget.
Jag skulle inte förråda dig.
167
00:17:16,640 --> 00:17:21,937
Jag är inte så samvetslös
som du tror.
168
00:17:31,864 --> 00:17:37,786
Du ska ringa dem.
Och säga exakt var min familj är.
169
00:18:04,270 --> 00:18:08,317
- Och Chihara-kai?
- Den enda gumi som inte har gett upp.
170
00:18:08,317 --> 00:18:14,239
Ichikawa gjorde som du sa och sände
ut trevare till deras nya ledare.
171
00:18:14,239 --> 00:18:17,493
Pojken, menar du?
172
00:18:17,493 --> 00:18:19,661
Det är bara en tidsfråga.
173
00:18:19,661 --> 00:18:23,081
Han har inget val.
Vi behöver bara vänta.
174
00:18:23,081 --> 00:18:27,794
Jag är trött på att vänta.
Ta hand om det.
175
00:18:38,680 --> 00:18:41,976
Ja? Var?
176
00:18:43,435 --> 00:18:47,063
Bra. Bra.
177
00:18:48,733 --> 00:18:53,778
Det var vår vän inom polisen.
Han hade intressant information.
178
00:18:55,781 --> 00:18:59,868
KEJSARBYGGNADEN
179
00:19:13,299 --> 00:19:14,883
Herr Domoto?
180
00:19:14,883 --> 00:19:17,970
- Ja?
- Den här vägen.
181
00:19:21,222 --> 00:19:23,808
Jag kontrollerar era värden först.
182
00:19:28,147 --> 00:19:31,608
Jag behöver bara fem minuter
av doktor Tominagas tid.
183
00:19:31,608 --> 00:19:34,320
- Vem jobbar ni för?
- Meicho Shimbun.
184
00:19:36,071 --> 00:19:39,449
Slå er ner. Jag ser efter
om nån kan prata med er.
185
00:19:48,541 --> 00:19:50,753
Doktorn är redo att träffa er.
186
00:20:04,516 --> 00:20:07,186
KAMISHIMO GRUNDSKOLA
187
00:20:29,707 --> 00:20:32,461
- Hallå?
- Det är Jason.
188
00:20:32,461 --> 00:20:37,216
Jag talade med en vän i Washington
som snokade upp lite om er kille.
189
00:20:37,216 --> 00:20:41,469
- Och?
- Shinzo Tozawa har varit FBI:s källa.
190
00:20:41,469 --> 00:20:43,472
I ett och ett halvt år.
191
00:20:43,472 --> 00:20:48,060
Hans information har lett
till några stora tillslag i USA.
192
00:20:48,060 --> 00:20:49,729
Tack!
193
00:20:49,729 --> 00:20:52,773
Ställer din källa upp med namn?
194
00:20:52,773 --> 00:20:57,861
Nej. Men det finns ett kontrakt
som båda parter har skrivit under.
195
00:20:57,861 --> 00:21:02,866
- Hans kollega i USA har sett det.
- Det är ett riskabelt drag av Tozawa.
196
00:21:02,866 --> 00:21:05,994
Om det kom ut
att han samarbetar med FBI-
197
00:21:05,994 --> 00:21:09,080
vet ingen
vilka repressalier det skulle få.
198
00:21:09,080 --> 00:21:12,668
Men hellre riskera det
än att dö av leversjukdom.
199
00:21:14,253 --> 00:21:18,674
- Kan du skaffa en kopia?
- Av ett topphemligt avtal?
200
00:21:18,674 --> 00:21:24,555
Vi behöver en officiell bekräftelse.
Boka in ett möte med FBI.
201
00:21:24,555 --> 00:21:29,101
- Jag sköter det.
- De får inte se dig fullfölja detta.
202
00:21:29,101 --> 00:21:34,065
Det är USA:s ambassad. Vad ska Tozawa
göra? Skjuta mig på hemmaplan?
203
00:21:59,672 --> 00:22:03,677
Ryo! Ryo! Här!
204
00:22:05,262 --> 00:22:09,349
Din pappa bad mig hämta dig.
205
00:22:09,349 --> 00:22:12,061
Han kommer snart.
206
00:22:12,061 --> 00:22:16,064
Han blir sen,
så han bad mig följa med dig dit.
207
00:22:16,064 --> 00:22:20,026
- Kom. Jag följer med dig.
- Jag känner inte dig.
208
00:22:20,026 --> 00:22:24,155
Jag sa att jag är en vän. Kom.
209
00:22:24,155 --> 00:22:26,741
- Jag sa nej!
- Sluta med det där!
210
00:22:33,248 --> 00:22:38,294
- Hjälp mig!
- Kom här!
211
00:22:38,294 --> 00:22:40,798
- Min son! Häråt!
- Ryo!
212
00:22:40,798 --> 00:22:45,844
- Kom här!
- Rör mig inte! Hjälp!
213
00:22:45,844 --> 00:22:48,764
Ryo! - Hörru!
214
00:22:48,764 --> 00:22:50,850
Ryo, det är bra nu.
215
00:23:03,946 --> 00:23:06,490
Snyggt slag, Ochi-san!
216
00:23:06,490 --> 00:23:09,492
- Fantastiskt!
- Din tur.
217
00:23:09,492 --> 00:23:14,539
Vår främsta önskan är tillträde
till alla tillsynskommittéer.
218
00:23:14,539 --> 00:23:19,461
När Shigematsu-san tillträtt, ser
jag till att ni har det ni behöver.
219
00:23:19,461 --> 00:23:24,424
Ochi-sans frus representationskonto
räknar med det nu.
220
00:23:31,473 --> 00:23:33,016
Snyggt slag!
221
00:23:34,935 --> 00:23:38,438
- Och din fru, Tozawa-san?
- Vad är det med henne?
222
00:23:38,438 --> 00:23:42,358
Vår granskning visar
att startkapitalet för ditt företag-
223
00:23:42,358 --> 00:23:49,115
kom från hennes förmögenhet. En
förmögenhet hon ännu förfogar över.
224
00:23:49,115 --> 00:23:53,036
Om vi skulle göra affärer,
vem gör vi då affärer med?
225
00:23:54,329 --> 00:23:57,040
Min fru vet sin plats.
226
00:23:59,418 --> 00:24:05,090
Vad föreslår du för inflytande
i Suzaku Finans?
227
00:24:05,090 --> 00:24:09,260
En plats i styrelsen
och fem procents ägande-
228
00:24:09,260 --> 00:24:15,142
mot den rikedom ert bolag drar in
då jag kan påverka premiärministern.
229
00:24:15,142 --> 00:24:21,148
Avhänder du dig då
alla dina tidigare verksamheter?
230
00:24:21,148 --> 00:24:26,862
Ni får insyn i min bokföring, så den
motsvarar ert bolags höga standard.
231
00:24:32,200 --> 00:24:33,993
Vilken är din hemlighet?
232
00:24:33,993 --> 00:24:37,914
Innan jag ska slå ut,
löser jag upp alla spänningar.
233
00:24:37,914 --> 00:24:41,584
Med lite hjälp av en "vän", så klart.
234
00:24:45,923 --> 00:24:52,179
Jag såg din "vän" för nån månad sen.
På en fest på USA:s ambassad.
235
00:24:52,179 --> 00:24:57,976
Jag träffade henne på en annan
tillställning med dig. Misaki, va?
236
00:24:57,976 --> 00:25:01,272
Fest på USA:s ambassad?
Det är inte möjligt.
237
00:25:01,272 --> 00:25:05,109
Det var helt klart hon. Förtjusande.
238
00:25:06,235 --> 00:25:10,573
Hon var där med en lång gaijin.
Journalist, tror jag.
239
00:25:12,158 --> 00:25:16,162
Du tar fel, Fujimoto-san.
240
00:25:17,705 --> 00:25:22,043
Ja. Det måste jag göra.
Jag drack mycket den kvällen.
241
00:25:35,221 --> 00:25:39,852
- Kom in.
- Hej. Beklagar mitt oanmälda besök.
242
00:25:39,852 --> 00:25:46,733
- Det går bra. Men det måste gå fort.
- Jag ville bara tacka dig ordentligt.
243
00:25:46,733 --> 00:25:52,531
- Jag får inte ta emot gåvor.
- Jag säger inget om du inte gör det.
244
00:25:52,531 --> 00:25:56,994
Jag vill bara ställa en följdfråga.
245
00:25:56,994 --> 00:26:01,873
Mannen som transplanterades...
Stanley Tanaka?
246
00:26:01,873 --> 00:26:04,417
Ja, Spencer Tanaka.
247
00:26:04,417 --> 00:26:07,629
- Så han är high school-lärare?
- Ja.
248
00:26:08,756 --> 00:26:12,842
Jag undrar
hur en high school-lärare har råd-
249
00:26:12,842 --> 00:26:16,055
med en klocka för 250 000 dollar.
250
00:26:16,055 --> 00:26:21,893
Det gav Spencer Tanaka till dr Walker
som tack för sin nya lever.
251
00:26:23,896 --> 00:26:29,442
Jag vet att Tozawa är en FBI-källa.
Jag såg avtalet mellan FBI och honom.
252
00:26:29,442 --> 00:26:31,778
- Min källa gav mig en kopia.
- Strunt!
253
00:26:31,778 --> 00:26:35,782
Han är inte den enda.
Låter Isamu Harada bekant?
254
00:26:35,782 --> 00:26:40,871
Meicho kommer att publicera
alla FBI:s avtal med yakuza -källor.
255
00:26:40,871 --> 00:26:44,833
Jag vill ge dig chansen
att bemöta det först.
256
00:26:47,502 --> 00:26:49,087
Om namnen blir kända-
257
00:26:49,087 --> 00:26:55,469
äventyrar det känsliga operationer,
och agenters liv står på spel.
258
00:26:55,469 --> 00:26:59,431
Jag är journalist.
Folk har rätt att veta.
259
00:26:59,431 --> 00:27:03,351
Om du som amerikansk medborgare
stör utredningen...
260
00:27:03,351 --> 00:27:07,898
- ...kan du ställas inför rätta.
- Hört talas om det första tillägget?
261
00:27:07,898 --> 00:27:11,401
Fick ni inte konstitutionen
när ni avlade eden?
262
00:27:11,401 --> 00:27:14,739
- Lyssna, din jävla...
- Ge mig ett uttalande...
263
00:27:14,739 --> 00:27:17,991
...där FBI bekräftar operationen-
264
00:27:17,991 --> 00:27:24,040
så publicerar jag inga avtal.
Men det är över för Tozawa.
265
00:27:28,502 --> 00:27:30,170
Ge mig namnet på din källa.
266
00:27:30,170 --> 00:27:34,591
Varför förstår aldrig jurister
ordet "konfidentiell"?
267
00:27:34,591 --> 00:27:39,637
Ge mig namnet, så ska du få det
bekräftat. Då har vi en deal.
268
00:27:42,558 --> 00:27:45,269
- Vi har det.
- Har FBI bekräftat det?
269
00:27:45,269 --> 00:27:48,314
- Tozawa är en FBI-källa.
- Hur gjorde du?
270
00:27:48,314 --> 00:27:52,692
Jag bluffade och sa att jag hade
kopior på ett antal avtal.
271
00:27:52,692 --> 00:27:57,948
- Jag ska snabbt skriva klart det här.
- Du är en ännu större måltavla nu.
272
00:27:57,948 --> 00:28:01,451
Kanske är du inte trygg
på Meicho heller.
273
00:28:01,451 --> 00:28:04,789
Jag vet vart jag kan åka.
274
00:28:11,628 --> 00:28:14,131
KEJSARBYGGNADEN
275
00:28:26,435 --> 00:28:27,852
Ni kan inte gå in!
276
00:28:29,187 --> 00:28:30,647
Doktor Tominaga.
277
00:28:30,647 --> 00:28:33,484
- Beklagar.
- Vem är du? Vad gör du här?
278
00:28:33,484 --> 00:28:36,194
Ni ska besvara frågor
om Shinzo Tozawa.
279
00:28:36,194 --> 00:28:40,615
Annars publicerar Meicho Shimbun
dokument från detta kontor.
280
00:28:42,951 --> 00:28:47,832
Yakuza som ni behandlat här för
allt från levercancer till knivstick.
281
00:28:49,542 --> 00:28:50,835
Lämna oss i fred.
282
00:28:56,214 --> 00:29:00,677
Om vi publicerar det,
har ni inte längre nån verksamhet.
283
00:29:00,677 --> 00:29:06,267
Ingen god medborgare
går till en yakuza -läkare.
284
00:29:06,267 --> 00:29:12,523
Men om ni berättar om korrespondensen
med ett visst sjukhus i USA-
285
00:29:12,523 --> 00:29:15,192
blir det ingen artikel.
286
00:29:17,945 --> 00:29:23,451
- Var dumpade du honom?
- Det är bäst att du inte vet.
287
00:29:26,244 --> 00:29:28,748
Varför har du varit så lojal?
288
00:29:32,792 --> 00:29:36,839
Du gav mig livet tillbaka.
Du visade mig barmhärtighet.
289
00:29:38,423 --> 00:29:43,846
Även oyabun Ishida var skoningslös
många gånger.
290
00:29:46,474 --> 00:29:49,684
Barmhärtighet.
291
00:29:49,684 --> 00:29:54,440
Jag vet inte om det är en god
egenskap i vår verksamhet. Sätt dig.
292
00:29:58,234 --> 00:30:03,157
Tozawa har sträckt ut en hand
för att få oss att gå med honom.
293
00:30:05,951 --> 00:30:07,452
Och om vi låter bli?
294
00:30:09,330 --> 00:30:15,586
- Vad hade du gjort?
- Det ska inte jag avgöra. Men...
295
00:30:19,215 --> 00:30:23,843
Vad du än väljer att göra,
så stöttar jag dig.
296
00:30:26,514 --> 00:30:29,183
- Vad är det?
- Ursäkta mig.
297
00:30:29,183 --> 00:30:32,393
Beklagar.
Han sa att han måste träffa dig.
298
00:30:35,855 --> 00:30:37,316
Vad är det, Meicho-san?
299
00:30:38,983 --> 00:30:41,445
Kan bara vi två prata?
300
00:30:41,445 --> 00:30:43,905
- Det var allt.
- Ursäkta mig.
301
00:30:43,905 --> 00:30:47,492
Han stannar. Sätt dig.
302
00:30:50,496 --> 00:30:52,415
Vad vill du?
303
00:30:53,790 --> 00:30:56,167
Jag har bevis som kan fälla Tozawa.
304
00:30:57,961 --> 00:31:00,923
Kan ni sätta mig i säkerhet?
305
00:31:26,948 --> 00:31:31,911
- Ursäkta mig. Är du Samantha?
- Ja.
306
00:31:31,911 --> 00:31:37,625
Jag heter Misaki.
Vi har en gemensam vän. Jake.
307
00:31:38,836 --> 00:31:43,215
Ja. Ja, han har nämnt dig.
308
00:31:43,215 --> 00:31:47,845
Jag får inte tag i honom.
Det är viktigt att jag hittar honom.
309
00:31:47,845 --> 00:31:50,638
Har du försökt med hans lägenhet?
310
00:31:50,638 --> 00:31:56,603
Jag kan inte gå dit eller synas med
honom på grund av vem jag träffar.
311
00:31:58,272 --> 00:31:59,857
Shinzo Tozawa.
312
00:32:01,274 --> 00:32:05,737
- Gud...
- Snälla, kan du hjälpa mig?
313
00:32:09,866 --> 00:32:11,869
Meicho Shimbun.
314
00:32:11,869 --> 00:32:17,083
Jag pratade med Tozawas läkare. Han
behandlade Tozawa för leversjukdom.
315
00:32:17,083 --> 00:32:20,544
Och var i kontakt med kirurgen i USA.
316
00:32:20,544 --> 00:32:25,548
- Wow!
- Jag kommer. Jake slipper oroa sig.
317
00:32:25,548 --> 00:32:28,468
Allt kommer att bli... - Vad gör du?
318
00:32:46,410 --> 00:32:48,286
Hallå! Tin-Tin?
319
00:32:48,311 --> 00:32:51,107
Hur mår du?
320
00:32:51,242 --> 00:32:54,744
Hallå! Tin-Tin?
321
00:33:00,918 --> 00:33:03,837
Hur lång tid tar det
att skriva artikeln?
322
00:33:03,837 --> 00:33:06,798
Inte lång tid alls. Hur så?
323
00:33:06,798 --> 00:33:12,388
Din artikel hjälper oss. Men gör det
svårare att hålla dig trygg här.
324
00:33:12,388 --> 00:33:14,556
Jag vet.
325
00:33:16,767 --> 00:33:20,562
- Vad händer härnäst?
- Vem vet?
326
00:33:23,357 --> 00:33:26,944
Vad fan vill ni?
327
00:33:30,906 --> 00:33:32,908
Vad fan var det?
328
00:33:45,171 --> 00:33:46,756
Vilka är ni?
329
00:33:48,132 --> 00:33:50,468
Vad är det som händer?
330
00:33:52,093 --> 00:33:54,179
Fan ta er!
331
00:33:55,848 --> 00:33:57,640
Kom!
332
00:33:59,934 --> 00:34:02,228
- Daiko.
- Hallå!
333
00:34:02,228 --> 00:34:03,689
Fan ta dig!
334
00:34:09,945 --> 00:34:12,197
Var är Sato?
335
00:34:15,493 --> 00:34:17,702
- Daiko!
- Vad fan pågår?
336
00:34:17,702 --> 00:34:20,706
De angriper oss! Vi måste härifrån!
337
00:34:20,706 --> 00:34:22,582
Håll honom vid liv!
338
00:34:22,582 --> 00:34:23,958
- Skynda dig!
- Kom!
339
00:34:40,267 --> 00:34:43,104
Säg var han är!
340
00:34:48,191 --> 00:34:52,821
Tvinga mig inte upprepa mig!
Det här är din sista chans!
341
00:34:55,324 --> 00:34:56,991
Hallå!
342
00:34:59,411 --> 00:35:00,703
Spring!
343
00:35:02,205 --> 00:35:05,251
- Spring nu!
- Fort!
344
00:35:05,251 --> 00:35:07,710
- Etsuo! Kom!
- Spring nu!
345
00:35:08,838 --> 00:35:11,381
- Etsuo!
- Vi måste härifrån!
346
00:35:16,971 --> 00:35:18,848
Fan!
347
00:35:18,848 --> 00:35:20,265
Fort! Fort!
348
00:35:21,892 --> 00:35:25,729
- Kom igen! Skynda dig!
- Fort!
349
00:35:44,956 --> 00:35:50,712
Förstår du hur allvarligt det är?
Vart tänkte du ta honom?
350
00:35:50,712 --> 00:35:55,008
Jag vet inte.
Till ett internetkafé. Spela tv-spel.
351
00:35:55,008 --> 00:35:59,847
- Varför?
- För att straffa mig som träffar dig.
352
00:35:59,847 --> 00:36:04,893
Jag ville visa henne sanningen!
Han kan inte ens passa sin egen son.
353
00:36:04,893 --> 00:36:08,521
- Kei!
- Hur ska han kunna ta hand om dig?
354
00:36:08,521 --> 00:36:10,900
Vi behöver inte dig!
355
00:36:15,488 --> 00:36:18,948
Jag vet inte
vad jag ska göra åt honom längre.
356
00:36:20,408 --> 00:36:24,497
Säg till när du har kommit på det.
357
00:36:32,504 --> 00:36:33,798
Vad ska det betyda?
358
00:36:35,424 --> 00:36:40,971
Antingen är du din broders skötare
eller så har du ditt eget liv.
359
00:36:43,932 --> 00:36:47,311
Bara i det ena scenariot
finns det plats för mig.
360
00:36:49,687 --> 00:36:50,981
Shingo!
361
00:36:57,863 --> 00:36:59,155
Jag är ledsen.
362
00:37:00,950 --> 00:37:04,411
Jag vet. Det är jag också.
363
00:37:20,136 --> 00:37:22,179
- Hallå?
- Maruyama-san.
364
00:37:22,179 --> 00:37:25,640
Tin-Tin är knivhuggen
och ligger på intensiven.
365
00:37:25,640 --> 00:37:27,142
Vilket sjukhus?
366
00:37:28,561 --> 00:37:34,233
Doktor Furukawa på hematologen:
367
00:37:34,233 --> 00:37:36,777
Kom genast till...
368
00:37:38,362 --> 00:37:42,700
Läget är stabilt. Hans mamma är här.
369
00:37:47,747 --> 00:37:49,622
Han har tur som lever.
370
00:37:55,462 --> 00:37:57,380
Maruyama.
371
00:38:07,390 --> 00:38:09,434
Vi fick ett anonymt samtal.
372
00:38:14,899 --> 00:38:21,072
"Om artikeln publiceras,
dödas fler av dina journalister."
373
00:38:26,159 --> 00:38:28,454
Jag undrar vad det är för artikel.
374
00:38:30,246 --> 00:38:34,293
Om Tozawas koppling till FBI.
375
00:38:34,293 --> 00:38:38,923
Jag gav aldrig tillåtelse till det!
Lägg genast ner det!
376
00:38:40,215 --> 00:38:43,719
- Tystar du ner det?
- Tills vi kan bedöma riskerna.
377
00:38:43,719 --> 00:38:48,515
- Och jobba förebyggande.
- Då hinner Tozawa kväva det helt.
378
00:38:48,515 --> 00:38:52,143
Du försatte oss
i den här situationen.
379
00:38:55,064 --> 00:38:56,649
Gjorde jag?
380
00:38:58,525 --> 00:39:02,947
Det är du, Baku-san,
som har hindrat oss hela tiden.
381
00:39:06,033 --> 00:39:08,536
Tänk dig för innan du säger mer.
382
00:39:10,663 --> 00:39:16,043
Du har skyddat Tozawa.
Det är du som förstörde kassetten.
383
00:39:16,043 --> 00:39:17,962
Har jag fel?
384
00:39:25,845 --> 00:39:32,976
Jag är inte en perfekt man.
Men jag är inte korrumperad.
385
00:39:34,853 --> 00:39:37,647
Att du tror
jag är kapabel att göra det...
386
00:40:10,222 --> 00:40:12,641
Tog sig nån annan ut?
387
00:40:14,435 --> 00:40:16,603
Den här vägen.
388
00:40:46,133 --> 00:40:50,011
- Är det säkert här?
- Det får vi se.
389
00:41:12,618 --> 00:41:16,372
Jake! Jake, det är jag! Öppna!
390
00:41:16,372 --> 00:41:17,915
Jake, kom igen!
391
00:41:21,127 --> 00:41:22,628
Jake!
392
00:41:29,844 --> 00:41:31,887
Vi kan försöka på Meicho.
393
00:41:48,528 --> 00:41:51,323
Misaki? Misaki!
394
00:42:17,349 --> 00:42:21,937
Får jag använda telefonen? Jag måste
ringa chefen och förklara saker.
395
00:42:21,937 --> 00:42:23,564
Inga telefoner!
396
00:42:33,364 --> 00:42:35,366
Det här är den sista.
397
00:42:36,744 --> 00:42:38,746
- Ja?
- Chihara-kai.
398
00:42:38,746 --> 00:42:41,749
Nej, åk inte dit. Vi blev angripna.
399
00:42:41,749 --> 00:42:44,167
- Var är ni?
- De är inte säkert här!
400
00:42:44,167 --> 00:42:48,714
- Nu! Jag måste...
- Okej, okej!
401
00:42:48,714 --> 00:42:52,550
HOTELL
402
00:43:16,491 --> 00:43:19,744
{\an8}HOTELL SERVICE 1. 8-16 KOYODAI
INAGI-SHI, TOKYO. RUM 2510.
403
00:44:16,135 --> 00:44:17,803
Släpp kniven.
404
00:44:21,432 --> 00:44:22,724
Släpp den!
405
00:44:27,937 --> 00:44:29,231
Sätt dig här.
406
00:44:37,781 --> 00:44:41,369
Hotar du en polis?
Sånt kan ge fängelse.
407
00:44:44,455 --> 00:44:49,834
Du är inte så smart, va?
Det gillar jag hos kriminella.
408
00:44:55,156 --> 00:44:58,033
Släpp den!
409
00:44:58,947 --> 00:45:02,866
Masamune Yabuki. Du är gripen
för mordet på Masahiro Ohno.
410
00:45:02,866 --> 00:45:06,078
Skjuten till döds 3 april
på Club Polina i Akasaka.
411
00:45:06,078 --> 00:45:10,500
Ni vet jävligt väl
att det inte var jag.
412
00:45:10,500 --> 00:45:13,211
Det är dina fingeravtryck
på mordvapnet.
413
00:45:14,336 --> 00:45:15,921
- Seså!
- Res på dig!
414
00:45:17,215 --> 00:45:20,426
Jag har aldrig dödat nån civil.
415
00:45:20,426 --> 00:45:22,803
Dödar du bara poliser?
416
00:45:24,846 --> 00:45:30,770
Du kan vänta dig ett långt straff.
Men vi kan alltid förhandla-
417
00:45:30,770 --> 00:45:33,606
om vi får info om din chef.
418
00:45:33,606 --> 00:45:40,738
Snart är min chef er chef.
Och då är jag tillbaka på gatan.
419
00:45:40,738 --> 00:45:46,619
Och din familj
blir de första jag besöker.
420
00:45:49,038 --> 00:45:55,085
Jaså? I så fall väntar jag på dig
när de öppnar fängelsegrindarna.
421
00:45:55,085 --> 00:45:57,505
Och så dödar jag dig.
422
00:46:01,676 --> 00:46:03,219
Rör på dig!
423
00:46:07,893 --> 00:46:09,310
Rör på dig.
424
00:46:16,633 --> 00:46:18,134
Daiko.
425
00:46:22,279 --> 00:46:24,532
Tack för att du lät oss komma.
426
00:46:25,465 --> 00:46:28,760
-"Oss"?
- Hej, Sam.
427
00:46:30,643 --> 00:46:32,061
Misaki?
428
00:46:43,883 --> 00:46:45,469
Gå.
429
00:46:47,137 --> 00:46:50,016
Funaki ställde upp för oss.
430
00:46:50,016 --> 00:46:55,103
- Och han överlämnade sig.
- En ond snut med samvete.
431
00:46:55,103 --> 00:46:56,940
Undrens tid är inte förbi.
432
00:46:59,316 --> 00:47:04,072
För du in honom i registret?
Jag måste kolla till Jake.
433
00:47:05,782 --> 00:47:09,953
Det blir ett fint sätt
att avsluta min tid i Tokyo.
434
00:47:53,121 --> 00:47:56,916
God kväll. Du missade precis din vän.
435
00:47:56,916 --> 00:48:00,168
Hoppa in i bilen igen
om du vill slippa samma öde.
436
00:48:10,430 --> 00:48:15,602
Polisdetektiv Katagiri.
Trevligt att äntligen träffa dig.
437
00:48:16,977 --> 00:48:20,273
Jag har nånting som du vill ha.
438
00:48:21,858 --> 00:48:25,612
Information
som binder min make vid brott.
439
00:48:44,004 --> 00:48:47,633
- Varför berättar ni det här?
- Jag har mina skäl.
440
00:48:49,052 --> 00:48:55,683
Och jag har skäl att inte lita
på nåt som ni berättar för mig.
441
00:48:59,020 --> 00:49:02,856
Ni känner till
min makes avtal med FBI.
442
00:49:02,856 --> 00:49:08,487
- Att ett signerat avtal finns.
- Ja.
443
00:49:09,613 --> 00:49:12,783
Jag har pratat
med nån som står honom nära.
444
00:49:12,783 --> 00:49:17,038
Hon sa att han förvarar
de viktigaste pappren på två ställen.
445
00:49:17,038 --> 00:49:21,625
Värdeskåpet på hotellet
borde inte vara svårt att öppna.
446
00:49:21,625 --> 00:49:25,712
Yachten däremot...
447
00:49:30,008 --> 00:49:31,678
Yoshino?
448
00:49:33,221 --> 00:49:37,517
Det krävs lite mer
för att komma åt den.
449
00:49:45,607 --> 00:49:49,695
Text: Helena Lindén
Iyuno36321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.