Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,147 --> 00:01:26,565
Perdón.
2
00:01:28,235 --> 00:01:29,902
Me han mandado a Misawa.
3
00:01:33,282 --> 00:01:36,785
Lo he oído. Pero lo lucharemos.
4
00:01:37,703 --> 00:01:39,413
No tiene sentido.
5
00:01:40,831 --> 00:01:44,334
Ya he hecho
todo lo que me dejarán hacer aquí.
6
00:01:45,294 --> 00:01:46,837
Antes de irme...
7
00:01:47,712 --> 00:01:49,756
Le he pedido un favor
a un amigo de Asuntos Internos.
8
00:01:49,756 --> 00:01:52,050
Abrieron una investigación
hace dos años.
9
00:01:52,050 --> 00:01:54,386
Cerraron el caso
por falta de pruebas.
10
00:01:56,221 --> 00:01:57,806
Creo que Tozawa se enteró
11
00:01:58,557 --> 00:02:01,267
- y lo utilizó para beneficiarse.
-¿Funaki?
12
00:02:03,854 --> 00:02:06,815
Katagiri, por favor, acaba con esto.
13
00:02:07,941 --> 00:02:09,900
Comenzamos esta lucha juntos.
14
00:02:21,621 --> 00:02:22,915
Adelante.
15
00:02:23,624 --> 00:02:25,709
- Perdona.
- Perdona.
16
00:02:25,709 --> 00:02:28,128
-¿Ha vuelto Gen?
- Todavía no.
17
00:02:33,966 --> 00:02:35,510
¿Qué pasa?
18
00:02:36,136 --> 00:02:39,848
No han venido cinco de los nuestros.
19
00:02:42,100 --> 00:02:43,643
¿Y los demás?
20
00:02:43,643 --> 00:02:46,271
Están nerviosos por lo mismo,
por lo que se han ido esos cinco.
21
00:02:46,271 --> 00:02:50,232
El Oyabun muerto, guerra
en las calles y ahora, Tozawa...
22
00:02:51,734 --> 00:02:53,111
¿Tozawa qué? Dilo.
23
00:02:54,321 --> 00:02:56,531
- Hay rumores...
- Son más que rumores.
24
00:02:57,741 --> 00:03:00,660
Ha ido a las bandas
que todavía quedan
25
00:03:00,994 --> 00:03:02,829
y les ha dado a elegir,
él o la muerte.
26
00:03:04,497 --> 00:03:05,791
Daiko.
27
00:03:07,834 --> 00:03:09,126
¿Qué hacemos?
28
00:03:11,421 --> 00:03:12,713
Id a por el coche.
29
00:03:14,382 --> 00:03:15,884
- Vale.
- Sí.
30
00:03:18,470 --> 00:03:19,845
Adiós.
31
00:03:20,888 --> 00:03:22,349
SHIGEMATSU ES EL PROBABLE SUCESOR
32
00:03:22,349 --> 00:03:24,642
Tozawa le controla, le chantajea
con el vídeo del Yoshino.
33
00:03:24,642 --> 00:03:26,520
Y, tiene al FBI en el bolsillo.
34
00:03:26,520 --> 00:03:29,271
Si no odiara tanto a ese cabrón,
lo admiraría.
35
00:03:29,898 --> 00:03:32,568
Para publicar,
necesitamos pruebas evidentes
36
00:03:32,568 --> 00:03:35,194
de que Tozawa recibió
ese trasplante ilegal
37
00:03:35,194 --> 00:03:37,154
y los nombres
de quienes le ayudaron.
38
00:03:37,154 --> 00:03:41,535
- Esa Lynn Oberfeld. Está en el ajo.
- No tenemos pruebas.
39
00:03:41,535 --> 00:03:43,620
Las pruebas circunstanciales de Jake
son relevantes.
40
00:03:43,620 --> 00:03:46,290
El "Meicho" no publica
hechos circunstanciales.
41
00:03:47,040 --> 00:03:50,418
Pensadlo bien, ¿de verdad creéis
que una agente del FBI
42
00:03:50,418 --> 00:03:51,795
podría conseguir todo eso?
43
00:03:55,047 --> 00:03:58,134
¿Podría ser esto
cosa del propio FBI?
44
00:04:01,471 --> 00:04:04,016
- Hawái.
- El golpe a Miura-gumi.
45
00:04:04,974 --> 00:04:06,809
Tozawa sabía que se moría.
46
00:04:06,809 --> 00:04:09,104
No logró que Shigematsu le quitara
de la lista negra...
47
00:04:09,104 --> 00:04:10,980
- Así que contactó con el FBI.
- Sí.
48
00:04:10,980 --> 00:04:13,316
Y les ofreció información
sobre la Yakuza en América.
49
00:04:13,316 --> 00:04:15,027
A cambio de seguir con vida.
50
00:04:15,027 --> 00:04:17,194
Parece que hubo otro golpe
a la Yakuza
51
00:04:17,194 --> 00:04:19,239
hace tres meses en San Francisco.
52
00:04:22,910 --> 00:04:24,535
Pero es solo una teoría.
53
00:04:26,329 --> 00:04:28,497
No si conseguimos
que en la embajada lo confirmen.
54
00:04:30,499 --> 00:04:33,377
-¿Qué hay de tu amigo Jason?
- A ver qué sabe.
55
00:04:34,670 --> 00:04:35,963
Yo iré al médico de Tozawa,
56
00:04:36,297 --> 00:04:38,382
donde Jake se hizo
con los informes médicos.
57
00:04:38,382 --> 00:04:41,553
Investiga si ha tenido contacto
con las autoridades americanas
58
00:04:41,553 --> 00:04:43,764
o con hospitales en Mineápolis.
59
00:04:49,770 --> 00:04:52,188
Esta es una acusación muy peligrosa.
60
00:04:52,689 --> 00:04:56,233
Lo que descubráis,
pasádmelo solo a mí.
61
00:04:56,776 --> 00:04:58,069
Esto es todo.
62
00:05:06,954 --> 00:05:10,082
- Chicos, quería daros las gracias.
-¿Por qué?
63
00:05:10,082 --> 00:05:13,335
Por apoyarme. Por investigar,
pese a que sabéis los riesgos.
64
00:05:13,752 --> 00:05:16,755
- Yo lo hago por el reconocimiento.
- Sí, y yo.
65
00:05:27,139 --> 00:05:29,600
- Dame el teléfono.
- Tranquila, es de prepago.
66
00:05:29,600 --> 00:05:32,228
Jake, si la policía pincha
los teléfonos de Tozawa,
67
00:05:32,228 --> 00:05:34,147
¿qué crees que hará él
con los tuyos?
68
00:05:47,119 --> 00:05:48,537
Como muestra de respeto.
69
00:05:54,209 --> 00:05:57,378
¿Por qué no ha venido Hayama?
70
00:05:58,754 --> 00:06:02,049
- Hayama-san se ha ido.
-¿Se ha ido?
71
00:06:09,600 --> 00:06:13,144
Ichikawa-kumicho,
Tozawa está consolidando su poder
72
00:06:13,519 --> 00:06:16,356
y quiere acabar con cualquiera
que se oponga a él.
73
00:06:16,940 --> 00:06:20,611
Pero con una alianza
entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai,
74
00:06:21,069 --> 00:06:22,446
podríamos resistir.
75
00:06:22,946 --> 00:06:24,239
- Estoy seguro...
- Basta.
76
00:06:25,197 --> 00:06:27,242
Ya nadie puede detener a Tozawa,
77
00:06:28,493 --> 00:06:32,080
la mayoría de las gumis
ya han hecho tratos con él,
78
00:06:35,416 --> 00:06:36,710
como nosotros.
79
00:06:38,337 --> 00:06:39,920
En la guerra de desgaste,
80
00:06:39,920 --> 00:06:42,841
el que más recursos tiene
es siempre quien gana.
81
00:06:43,758 --> 00:06:48,555
Es mejor unirse a él
que luchar y morir.
82
00:06:57,481 --> 00:06:59,023
Ya veo.
83
00:06:59,940 --> 00:07:01,901
Gracias por atenderme.
84
00:07:04,154 --> 00:07:05,529
Perdón.
85
00:07:07,866 --> 00:07:09,450
Sato.
86
00:07:13,621 --> 00:07:17,333
Has venido a mí con nobleza,
permíteme devolverte la cortesía.
87
00:07:18,293 --> 00:07:22,714
La retirada de Hayama,
abre una posibilidad.
88
00:07:24,382 --> 00:07:25,842
Déjame convocar una reunión.
89
00:07:26,551 --> 00:07:30,429
Quizá haya sitio para Chihara-kai
en la mesa de Tozawa.
90
00:07:32,015 --> 00:07:33,976
Las viejas formas ya no sirven.
91
00:07:34,977 --> 00:07:37,688
Haz las paces con tu enemigo
92
00:07:38,437 --> 00:07:40,649
o matará a todos los miembros
de tu organización.
93
00:07:42,233 --> 00:07:47,155
Dime, ¿es eso
lo que Ishida habría querido?
94
00:08:03,546 --> 00:08:05,089
¿Qué?
95
00:08:06,132 --> 00:08:08,343
¿Es que una mujer no puede mirar
a su marido?
96
00:08:10,720 --> 00:08:13,557
Estás igual que cuando te conocí.
97
00:08:16,727 --> 00:08:19,813
Ha habido tensiones entre nosotros
desde que has vuelto.
98
00:08:21,023 --> 00:08:24,151
Empecemos de cero,
99
00:08:25,568 --> 00:08:27,320
seamos una pareja.
100
00:08:35,536 --> 00:08:38,080
¿Creías que esto te iba a funcionar?
101
00:08:39,082 --> 00:08:42,294
¿Que con halagos
te iba a dar lo que quieres?
102
00:08:44,880 --> 00:08:50,843
Tú has sido solo un medio
para mis fines.
103
00:08:52,387 --> 00:08:57,100
Ahora, tras tantos años,
mi objetivo ya está al caer.
104
00:08:58,143 --> 00:09:00,354
Cuando los hombres,
cuyo dinero controla el país,
105
00:09:00,853 --> 00:09:03,106
me acepten en su club,
en sus juntas,
106
00:09:03,564 --> 00:09:07,653
será solo cuestión de tiempo
que lo suyo se convierta en mío.
107
00:09:08,445 --> 00:09:10,030
Como un parásito.
108
00:09:11,530 --> 00:09:14,868
Un parásito se alimenta del cuerpo.
109
00:09:16,036 --> 00:09:17,579
Pronto yo seré el cuerpo.
110
00:09:20,874 --> 00:09:24,628
¿Quieres serme útil?
Cría a mis hijos,
111
00:09:25,295 --> 00:09:27,421
sé mi esposa
112
00:09:28,006 --> 00:09:31,510
y no te interpongas en mi camino.
113
00:09:35,221 --> 00:09:39,308
"Soy un matón callejero de Kansai
y siempre lo seré".
114
00:09:41,979 --> 00:09:46,482
Qué insensato por tu parte
convertirme en tu enemiga.
115
00:09:53,781 --> 00:09:55,449
Adelante.
116
00:09:56,952 --> 00:10:01,123
Electrodomésticos de vanguardia
y esperen a ver el baño.
117
00:10:02,583 --> 00:10:06,753
Si quieren adquirir cualquiera
de los objetos expuestos, díganmelo.
118
00:10:06,753 --> 00:10:08,797
Esto es maravilloso.
119
00:10:09,505 --> 00:10:11,842
Tu novio es muy generoso.
120
00:10:16,471 --> 00:10:18,764
Si me disculpáis un segundo.
121
00:10:20,725 --> 00:10:22,560
El dormitorio está por aquí.
122
00:10:24,354 --> 00:10:26,898
Misaki, no tardes.
123
00:10:33,904 --> 00:10:36,490
Soy Jake Adelstein, por favor,
deje su mensaje.
124
00:10:37,283 --> 00:10:42,164
¿Por qué no me contestas?
La mujer de Tozawa lo sabe. Llámame.
125
00:10:47,002 --> 00:10:48,878
¿Habías oído algo parecido
alguna vez?
126
00:10:48,878 --> 00:10:50,255
Hace años se habló de ello.
127
00:10:50,713 --> 00:10:53,215
Se comentaba que un miembro
de Yokohama-gumi
128
00:10:53,215 --> 00:10:57,304
era informante del FBI,
Harada Isamu.
129
00:11:02,643 --> 00:11:05,395
Harada Isamu.
Sí, me suena el nombre.
130
00:11:05,771 --> 00:11:08,231
Dijeron que alguien había visto
su firma en un documento,
131
00:11:08,231 --> 00:11:10,609
un acuerdo oficial con el FBI.
132
00:11:12,444 --> 00:11:15,237
Vale, llevaré esta información
a mis compañeros.
133
00:11:15,237 --> 00:11:16,949
- Te cuento lo que encontremos.
- Jake.
134
00:11:16,949 --> 00:11:18,659
¿Estás teniendo cuidado?
135
00:11:19,034 --> 00:11:23,080
He usado un fijo
y no le he dicho a nadie que venía.
136
00:11:24,455 --> 00:11:27,000
La otra noche me dijiste
que me tragara el miedo.
137
00:11:27,668 --> 00:11:29,378
La otra noche no sabíamos
lo que ahora sabemos.
138
00:11:30,711 --> 00:11:32,838
En este país, nunca habíamos tenido
139
00:11:32,838 --> 00:11:34,716
a un líder político
ligado a la Yakuza.
140
00:11:35,049 --> 00:11:38,010
Así que, por favor, ten cuidado.
141
00:11:48,854 --> 00:11:52,025
Tengo que pedirte un favor, confidencial.
142
00:11:53,401 --> 00:11:54,903
Claro, dime.
143
00:11:57,738 --> 00:12:00,409
Estamos con un artículo
sobre un tipo de la Yakuza
144
00:12:00,409 --> 00:12:02,535
que ha conseguido un trasplante
en Estados Unidos.
145
00:12:04,037 --> 00:12:06,580
Resulta que mis compañeros creen
146
00:12:06,999 --> 00:12:09,709
que pudo hacerlo con ayuda del FBI.
147
00:12:10,251 --> 00:12:12,129
-¿En serio?
- Sí.
148
00:12:12,129 --> 00:12:14,840
A cambio,
creemos que ofreció información
149
00:12:14,840 --> 00:12:16,632
sobre actividades de la Yakuza
en Estados Unidos.
150
00:12:17,883 --> 00:12:21,388
Un compañero me acaba de decir que,
en otro caso idéntico,
151
00:12:21,388 --> 00:12:24,974
se redactó un contrato
por parte del FBI
152
00:12:25,309 --> 00:12:27,685
y un importante informante japonés.
153
00:12:27,685 --> 00:12:29,688
Sabes que no tengo acceso
a esa información.
154
00:12:29,688 --> 00:12:32,481
Pero tienes contactos
en Washington, D.C.
155
00:12:32,481 --> 00:12:36,027
-¿Es lo que soy para ti? ¿Un espía?
- Ya sabes lo que eres para mí.
156
00:12:39,447 --> 00:12:42,117
Si no conseguimos pruebas fiables,
157
00:12:42,950 --> 00:12:45,703
mi amigo Jake podría morir.
158
00:12:47,913 --> 00:12:49,206
Por favor.
159
00:12:56,548 --> 00:13:00,509
-¿Cómo se llama el tipo?
- Shinzo Tozawa.
160
00:13:02,304 --> 00:13:03,804
¿Le conoces?
161
00:13:04,722 --> 00:13:06,058
De oídas.
162
00:13:07,100 --> 00:13:08,393
Tengo que irme.
163
00:13:10,561 --> 00:13:13,273
A no ser que pueda hacer
algo más por ti.
164
00:13:14,190 --> 00:13:15,524
¿Los códigos nucleares?
165
00:13:17,903 --> 00:13:20,656
Veré qué puedo hacer.
No garantizo nada.
166
00:13:39,341 --> 00:13:41,300
- No es buen momento.
- Solo dos minutos.
167
00:13:42,552 --> 00:13:45,221
Mami, has dicho que me ibas a leer.
168
00:13:45,555 --> 00:13:46,848
Entra.
169
00:13:47,306 --> 00:13:49,433
- Hola, Samantha-san.
- Hola, Daichi.
170
00:13:49,433 --> 00:13:51,561
¿Puedo hablar con tu madre primero?
171
00:13:53,479 --> 00:13:54,982
Sí.
172
00:13:55,315 --> 00:13:57,317
- Ve empezando, ahora voy.
- Vale.
173
00:14:06,285 --> 00:14:09,413
- Podrías haberle matado.
- Ese nunca fue el plan.
174
00:14:10,831 --> 00:14:13,333
- Es que perdí los nervios.
- Así que, había plan.
175
00:14:14,166 --> 00:14:17,254
Pero no me lo contaste.
Sabías que no te habría ayudado.
176
00:14:17,254 --> 00:14:19,840
Por su culpa Polina acabó
en el barco de Tozawa.
177
00:14:22,342 --> 00:14:26,096
- Aun así...
- Tienes razón. Lo siento.
178
00:14:36,230 --> 00:14:38,024
Samantha...
179
00:14:39,651 --> 00:14:41,904
Tú siempre tiendes hacia el caos.
180
00:14:43,196 --> 00:14:44,822
Te sientes mucho más viva,
181
00:14:44,822 --> 00:14:47,158
cuando todo se desmorona
a tu alrededor.
182
00:14:49,076 --> 00:14:50,579
Pero yo no.
183
00:14:52,331 --> 00:14:54,582
El club que has montado
es algo precioso.
184
00:14:54,582 --> 00:14:55,959
Gracias.
185
00:14:57,460 --> 00:15:00,463
Pero se acabó. Lo dejo.
186
00:15:01,756 --> 00:15:04,508
- Erika...
- No quiero seguir como escort
187
00:15:04,508 --> 00:15:07,804
ni quiero continuar
con tantos secretos y mentiras.
188
00:15:09,597 --> 00:15:12,016
Y creo que tú no sabes vivir
de otra manera.
189
00:15:13,601 --> 00:15:15,228
¡Mamá, ven!
190
00:15:19,357 --> 00:15:22,402
- Cuídate mucho, ¿vale?
- Tú también.
191
00:15:36,458 --> 00:15:39,211
Me han dicho que necesitas ayuda
con un interrogatorio.
192
00:15:41,672 --> 00:15:43,297
¿Y el delincuente?
193
00:15:43,757 --> 00:15:45,675
Por ahora no tenemos más.
194
00:15:54,726 --> 00:15:56,019
Esto...
195
00:15:58,522 --> 00:15:59,897
está clasificado.
196
00:16:00,232 --> 00:16:01,983
Pero aquí está.
197
00:16:03,235 --> 00:16:05,069
Parece que Tozawa también lo sabía.
198
00:16:12,077 --> 00:16:15,205
Hasta después,
no supe lo joven que era la chica.
199
00:16:15,663 --> 00:16:17,748
Alguien avisó a Asuntos Internos,
200
00:16:18,166 --> 00:16:20,669
yo lo negué y se cerró el caso.
201
00:16:21,002 --> 00:16:22,586
Pero, luego,
202
00:16:23,672 --> 00:16:26,508
Tozawa me mandó unas fotos
en la cama con ella.
203
00:16:27,968 --> 00:16:29,511
Te tendió una trampa.
204
00:16:31,012 --> 00:16:32,806
Para demostrarme
de lo que es capaz.
205
00:16:34,432 --> 00:16:37,018
Dijo que se lo contaría a mi mujer
y a mi hija, a la prensa...
206
00:16:38,020 --> 00:16:39,855
Yo solo tenía que pasarle
información.
207
00:16:41,731 --> 00:16:43,566
Les diste la ruta del coche.
208
00:16:45,152 --> 00:16:47,570
Dejaste que mataran al testigo.
209
00:16:49,780 --> 00:16:54,243
-¡Mataron a un asesino!
- Lo dices para quedarte tranquilo.
210
00:16:55,161 --> 00:16:58,289
Funaki, sabía que no eras
el policía más listo,
211
00:17:00,207 --> 00:17:02,168
pero no sabía
que no tenías escrúpulos.
212
00:17:05,130 --> 00:17:08,759
Te estaba protegiendo a ti
y a tu familia.
213
00:17:10,469 --> 00:17:14,765
Querían la nueva dirección
de Junko y las niñas,
214
00:17:15,933 --> 00:17:17,433
pero no se la di.
215
00:17:18,225 --> 00:17:20,354
Yo nunca te vendería.
216
00:17:21,146 --> 00:17:25,192
Tengo más escrúpulos
de los que crees.
217
00:17:35,785 --> 00:17:37,495
Vas a llamarles
218
00:17:39,205 --> 00:17:41,290
y vas a decirles
dónde está mi familia.
219
00:18:08,150 --> 00:18:09,903
¿Y qué hay de Chihara-kai?
220
00:18:10,320 --> 00:18:11,989
Es la única gumi que no ha cedido.
221
00:18:12,447 --> 00:18:15,117
Pero Ichikawa ha hecho
lo que pediste,
222
00:18:15,117 --> 00:18:18,161
le hizo una propuesta
al nuevo líder.
223
00:18:18,161 --> 00:18:20,789
¿Te refieres al niño?
224
00:18:21,664 --> 00:18:25,418
Es solo cuestión de tiempo,
no le queda otra.
225
00:18:25,794 --> 00:18:27,796
- Solo hay que esperar.
- Estoy harto de esperar.
226
00:18:29,255 --> 00:18:30,924
Arréglalo.
227
00:18:42,601 --> 00:18:45,438
¿Sí? ¿Dónde?
228
00:18:47,900 --> 00:18:50,443
Bien.
229
00:18:52,737 --> 00:18:54,322
Era tu amigo de la policía
230
00:18:55,282 --> 00:18:57,075
con una información interesante.
231
00:18:59,620 --> 00:19:02,748
EDIFICIO IMPERIAL
232
00:19:17,346 --> 00:19:19,597
-¿El Sr. Domoto?
- Sí.
233
00:19:20,307 --> 00:19:21,724
Por aquí.
234
00:19:25,187 --> 00:19:27,522
Primero le tomaré las constantes.
235
00:19:32,068 --> 00:19:35,446
Solo necesito que el Dr. Tominaga
me dedique cinco minutos.
236
00:19:35,446 --> 00:19:38,033
-¿Dónde dice que trabaja?
- En el "Meicho Shimbun".
237
00:19:39,951 --> 00:19:42,787
Siéntese y veré
si alguien puede hablar con usted.
238
00:19:52,421 --> 00:19:54,298
El doctor está listo.
239
00:20:01,347 --> 00:20:02,807
COLEGIO KAMISHIMO
240
00:20:33,587 --> 00:20:35,882
- Hola.
- Hola, soy yo.
241
00:20:36,757 --> 00:20:40,678
Un amigo de Washington
ha fisgoneado sobre el tipo ese.
242
00:20:41,220 --> 00:20:43,472
-¿Y...?
- Según parece Shinzo Tozawa
243
00:20:43,472 --> 00:20:46,600
lleva informando al FBI
desde hace año y medio.
244
00:20:47,269 --> 00:20:49,520
Su información les ha llevado
245
00:20:49,520 --> 00:20:51,355
a dar varios golpes grandes
en Estados Unidos.
246
00:20:52,024 --> 00:20:53,317
Gracias.
247
00:20:54,233 --> 00:20:56,360
¿Tu fuente sería capaz
de dar la cara?
248
00:20:56,819 --> 00:20:58,404
No.
249
00:20:58,404 --> 00:21:01,617
Pero existe un contrato firmado
por las dos partes.
250
00:21:02,033 --> 00:21:03,744
Su colega dice que lo ha visto.
251
00:21:04,076 --> 00:21:06,704
Es demasiado arriesgado para Tozawa.
252
00:21:06,704 --> 00:21:08,457
Si saliera a la luz pública
253
00:21:08,457 --> 00:21:10,208
que ha estado colaborando
con el FBI,
254
00:21:10,208 --> 00:21:12,628
no sabemos qué clase de represalias
podría haber.
255
00:21:13,044 --> 00:21:15,546
Mejor arriesgarse que morir
de una enfermedad hepática.
256
00:21:15,546 --> 00:21:19,384
- No le quedó otra.
- Consigue una copia.
257
00:21:19,759 --> 00:21:22,554
¿Una copia de un acuerdo secreto
del gobierno estadounidense?
258
00:21:22,554 --> 00:21:25,222
Necesito una confirmación real.
259
00:21:25,222 --> 00:21:27,892
Consigue una cita
con la agregada del FBI.
260
00:21:28,518 --> 00:21:30,728
Yo lo haré, le haré hablar.
261
00:21:31,313 --> 00:21:32,981
No pueden verte investigándolo.
262
00:21:32,981 --> 00:21:35,275
Ya. Maruyama-san, es la embajada.
263
00:21:35,608 --> 00:21:37,819
¿Qué hará Tozawa?
¿Dispararme en terreno americano?
264
00:22:03,803 --> 00:22:06,765
¡Ryo! ¡Ryo! ¡Aquí!
265
00:22:09,226 --> 00:22:13,272
Hola. Tu padre me ha pedido
que te recoja.
266
00:22:13,272 --> 00:22:15,314
Estará al llegar.
267
00:22:16,191 --> 00:22:19,735
Tiene trabajo
y me ha pedido que te lleve con él.
268
00:22:20,112 --> 00:22:23,656
- Vamos, te acerco.
- No te conozco.
269
00:22:24,657 --> 00:22:27,995
Ya te lo he dicho,
soy amigo suyo. Ven.
270
00:22:27,995 --> 00:22:30,162
- No. ¡He dicho que no!
- Vamos.
271
00:22:30,162 --> 00:22:31,747
¡Para!
272
00:22:37,254 --> 00:22:38,839
¡Socorro!
273
00:22:40,589 --> 00:22:42,009
¡Ven!
274
00:22:42,801 --> 00:22:44,468
¡Mi hijo! ¡Por aquí!
275
00:22:45,469 --> 00:22:48,807
-¡Ven aquí!
-¡No me toques! ¡Socorro!
276
00:22:50,392 --> 00:22:52,351
¡Ryo! ¡Eres un...!
277
00:22:53,437 --> 00:22:55,355
¿Estás bien?
278
00:23:08,409 --> 00:23:11,163
- Qué buen golpe, Ochi-san.
- Impresionante.
279
00:23:11,163 --> 00:23:12,955
Te toca.
280
00:23:13,414 --> 00:23:15,083
Nuestra mayor preocupación
281
00:23:15,083 --> 00:23:17,920
es el acceso
a las comisiones reguladoras.
282
00:23:18,836 --> 00:23:20,921
En cuanto Shigematsu-san
tome posesión,
283
00:23:20,921 --> 00:23:23,175
tendréis el acceso que necesitáis.
284
00:23:23,175 --> 00:23:28,220
La cuenta de gastos de la mujer
de Ochi-san cuenta con ello.
285
00:23:35,437 --> 00:23:36,896
-¡Buen golpe!
-¡Buen golpe!
286
00:23:38,857 --> 00:23:41,275
¿Qué pasa con tu mujer, Tozawa-san?
287
00:23:41,275 --> 00:23:44,029
-¿Qué pasa?
- La debida diligencia indica
288
00:23:44,445 --> 00:23:48,115
que has creado tu negocio
con dinero de su fortuna familiar.
289
00:23:49,493 --> 00:23:52,454
Una fortuna
que ella sigue controlando,
290
00:23:53,579 --> 00:23:56,833
así que, si hacemos tratos,
¿con quién estaríamos haciéndolos?
291
00:23:58,377 --> 00:24:00,836
Mi esposa sabe cuál es su lugar.
292
00:24:03,298 --> 00:24:08,011
¿Y cuál sería el tuyo
en Suzaku Financial?
293
00:24:09,596 --> 00:24:12,890
Un puesto en la junta
y el 5 % de las acciones,
294
00:24:13,349 --> 00:24:16,353
a cambio de la fortuna
que hará la empresa,
295
00:24:16,727 --> 00:24:19,063
gracias a mi influencia
con el Primer Ministro.
296
00:24:19,063 --> 00:24:24,527
Ya veo. ¿Y dejarás
todos tus antiguos negocios?
297
00:24:25,069 --> 00:24:27,281
Podrá tener acceso a las cuentas,
298
00:24:27,989 --> 00:24:30,616
para asegurarse de que alcancen
el alto estándar de su compañía.
299
00:24:36,123 --> 00:24:37,665
¿Cuál es tu secreto?
300
00:24:38,333 --> 00:24:41,585
Antes del primer golpe,
me deshago de las tensiones,
301
00:24:42,129 --> 00:24:45,131
con ayuda de una "amiga",
por supuesto.
302
00:24:49,927 --> 00:24:53,264
Eso me recuerda que vi
a una amiga tuya hace un mes
303
00:24:53,264 --> 00:24:55,267
en la embajada americana.
304
00:24:56,268 --> 00:24:58,728
La conocí un día contigo.
305
00:24:59,438 --> 00:25:02,024
Misaki creo que se llamaba.
306
00:25:02,024 --> 00:25:05,234
¿De la embajada americana?
No puede ser.
307
00:25:05,234 --> 00:25:08,904
No, seguro que era ella.
Estaba preciosa.
308
00:25:09,989 --> 00:25:13,826
Iba con un gaijin alto,
creo que es periodista.
309
00:25:16,454 --> 00:25:19,123
Fujimoto-san, te equivocas.
310
00:25:21,793 --> 00:25:25,172
Sí, seguro.
Aquella noche bebí mucho.
311
00:25:38,977 --> 00:25:40,270
Adelante.
312
00:25:40,812 --> 00:25:43,272
Hola, disculpe, no he avisado.
313
00:25:43,899 --> 00:25:46,610
No pasa nada.
Pero solo tengo un minuto. Tú dirás.
314
00:25:46,610 --> 00:25:49,362
Quería darle las gracias
como Dios manda.
315
00:25:50,821 --> 00:25:52,783
Se supone
que no debo aceptar regalos.
316
00:25:53,199 --> 00:25:56,035
Ah, bueno, no se lo contaré a nadie.
317
00:25:57,370 --> 00:26:00,415
Solo hay una cosita
que quería hablar con usted.
318
00:26:01,082 --> 00:26:03,376
El tipo que recibió el trasplante.
319
00:26:03,752 --> 00:26:06,880
-¿Stanley Tanaka?
- Sí, Spencer Tanaka.
320
00:26:06,880 --> 00:26:09,840
Spencer Tanaka. Era profesor
de Lengua en un instituto, ¿no?
321
00:26:09,840 --> 00:26:11,467
- Sí, eso es.
- Vale.
322
00:26:12,551 --> 00:26:16,265
Quería preguntarle,
¿cómo puede un profesor de instituto
323
00:26:16,265 --> 00:26:18,808
permitirse comprar un reloj
de un cuarto de millón?
324
00:26:20,059 --> 00:26:23,396
Eso fue lo que Spencer Tanaka
le regaló al doctor Walker
325
00:26:23,396 --> 00:26:25,481
en agradecimiento por la operación.
326
00:26:27,858 --> 00:26:30,194
Sé que Shinzo Tozawa
es informante del FBI,
327
00:26:30,528 --> 00:26:33,406
he visto una copia del acuerdo
entre ustedes y Tozawa.
328
00:26:33,406 --> 00:26:35,617
- Mi fuente me ha dado una copia.
- Mentira.
329
00:26:35,617 --> 00:26:38,828
No es el único.
¿Isamu Harada le suena?
330
00:26:39,829 --> 00:26:42,583
El "Meicho" va a publicar
todos los acuerdos
331
00:26:42,583 --> 00:26:44,459
del FBI con la Yakuza,
332
00:26:44,960 --> 00:26:48,046
y quería darle la oportunidad
de responder antes.
333
00:26:51,508 --> 00:26:53,093
Si esos nombres se publican,
334
00:26:53,093 --> 00:26:56,638
numerosas operaciones delicadas
se verán comprometidas
335
00:26:56,638 --> 00:26:59,140
y se pondrá en peligro
la vida de nuestros agentes.
336
00:26:59,473 --> 00:27:01,559
Bueno, soy periodista.
337
00:27:01,559 --> 00:27:04,187
- La gente tiene derecho a saber.
- Y eres ciudadano americano
338
00:27:04,187 --> 00:27:07,357
y eso significa que, si interrumpes
investigaciones del FBI,
339
00:27:07,357 --> 00:27:10,693
- podríamos denunciarte.
- Conoce la Primera Enmienda, ¿no?
340
00:27:11,152 --> 00:27:13,906
¿No le dieron
una de esas mini Constituciones
341
00:27:14,238 --> 00:27:16,907
- cuando juró el cargo?
- Escúchame bien, puto listillo.
342
00:27:16,907 --> 00:27:19,828
Si usted me entrega
una declaración oficial del FBI,
343
00:27:19,828 --> 00:27:22,956
confirmando la operación,
no publicaré contratos.
344
00:27:24,291 --> 00:27:26,792
Solo el de Tozawa. El suyo sí.
345
00:27:32,341 --> 00:27:33,841
Quiero el nombre del delator.
346
00:27:34,383 --> 00:27:36,427
¿Por qué razón
en los organismos de seguridad
347
00:27:36,427 --> 00:27:38,430
no entienden el significado
de "confidencial"?
348
00:27:38,430 --> 00:27:41,224
Si me das el nombre,
te doy tu confirmación.
349
00:27:42,224 --> 00:27:43,517
Ese es el trato.
350
00:27:46,562 --> 00:27:48,857
- Lo tenemos.
-¿El FBI lo ha confirmado?
351
00:27:49,231 --> 00:27:50,943
Sí, Tozawa colabora con ellos.
352
00:27:50,943 --> 00:27:53,653
-¿Cómo lo has conseguido?
- Me he tirado el farol,
353
00:27:53,653 --> 00:27:56,615
le he dicho que teníamos copias
de los contratos de colaboración.
354
00:27:56,615 --> 00:27:58,450
Te mando el artículo
en cuanto pueda.
355
00:27:58,450 --> 00:28:01,620
Jake, con eso, ahora estás
más en el punto de mira que nunca.
356
00:28:01,953 --> 00:28:05,164
No estoy segura de que sea prudente
que vengas aquí, al "Meicho".
357
00:28:05,164 --> 00:28:07,876
Tranquila, ya sé dónde puedo ir.
358
00:28:30,356 --> 00:28:31,775
¡No puede pasar!
359
00:28:33,484 --> 00:28:35,195
- Dr. Tominaga.
- Lo siento, doctor.
360
00:28:35,195 --> 00:28:37,030
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
361
00:28:37,405 --> 00:28:39,490
Señor, contésteme unas preguntas
sobre Shinzo Tozawa
362
00:28:40,158 --> 00:28:42,536
o el "Meicho Shimbun"
publicará unos informes
363
00:28:42,536 --> 00:28:44,453
que hemos conseguido
de esta clínica.
364
00:28:46,831 --> 00:28:49,166
Son de los miembros de la Yakuza
que han tratado.
365
00:28:49,667 --> 00:28:51,670
Hay desde cáncer de hígado
a puñaladas nocturnas.
366
00:28:53,422 --> 00:28:54,715
Puede retirarse.
367
00:29:00,136 --> 00:29:03,682
Si los publicamos,
perderá el negocio legal.
368
00:29:04,725 --> 00:29:08,436
Ningún buen ciudadano
vendría a un médico de la Yakuza.
369
00:29:10,147 --> 00:29:14,942
Pero si me habla de su relación
con un hospital de Estados Unidos
370
00:29:16,485 --> 00:29:17,903
no publicaremos.
371
00:29:21,782 --> 00:29:23,452
¿Dónde lo has tirado?
372
00:29:25,537 --> 00:29:27,204
Mejor que no lo sepas.
373
00:29:30,250 --> 00:29:32,002
¿Por qué estás siendo tan leal?
374
00:29:36,757 --> 00:29:40,468
Me devolviste la vida,
me enseñaste lo que es la piedad.
375
00:29:42,345 --> 00:29:47,350
Incluso Ishida-san,
a veces, era despiadado.
376
00:29:50,062 --> 00:29:51,355
La piedad...
377
00:29:53,690 --> 00:29:57,903
No sé si es positiva
en este mundo. Siéntate.
378
00:30:02,198 --> 00:30:04,368
Tozawa ha tendido la mano
a Chihara-kai
379
00:30:04,368 --> 00:30:05,911
para que nos unamos a ellos.
380
00:30:09,997 --> 00:30:11,290
¿Y si no?
381
00:30:13,167 --> 00:30:14,753
¿Tú qué harías?
382
00:30:15,545 --> 00:30:17,381
Ese no es mi trabajo.
383
00:30:18,173 --> 00:30:19,466
Pero...
384
00:30:23,095 --> 00:30:26,973
decidas lo que decidas, te apoyaré.
385
00:30:30,644 --> 00:30:32,603
-¿Quién es?
- Perdona.
386
00:30:33,522 --> 00:30:36,233
Disculpa, Daiko.
Dice que necesita verte.
387
00:30:39,820 --> 00:30:41,196
¿Qué ocurre, Meicho-san?
388
00:30:42,780 --> 00:30:44,491
¿Podemos hablar a solas?
389
00:30:45,408 --> 00:30:47,119
- Retírate.
- Perdón.
390
00:30:47,785 --> 00:30:50,497
Él se queda. Siéntate.
391
00:30:54,126 --> 00:30:55,794
¿Qué quieres?
392
00:30:57,838 --> 00:30:59,923
Tengo pruebas
para acabar con Tozawa.
393
00:31:02,341 --> 00:31:03,844
¿Podéis protegerme?
394
00:31:31,370 --> 00:31:35,249
- Perdona. ¿Eres Samantha?
- Sí.
395
00:31:36,500 --> 00:31:38,044
Soy Misaki.
396
00:31:38,712 --> 00:31:41,464
Tenemos un amigo en común, Jake.
397
00:31:42,674 --> 00:31:44,176
Sí.
398
00:31:45,761 --> 00:31:47,178
Sí, me ha hablado de ti.
399
00:31:47,178 --> 00:31:49,473
Contactar con él
está siendo imposible.
400
00:31:49,473 --> 00:31:51,516
Es muy importante, debo encontrarle.
401
00:31:51,932 --> 00:31:54,353
¿Has probado en su casa?
Tarde o temprano acabará yendo.
402
00:31:54,353 --> 00:31:57,230
No puedo ir allí
y no deben verme con él.
403
00:31:58,023 --> 00:31:59,858
Es por mi amante...
404
00:32:02,318 --> 00:32:03,694
Shinzo Tozawa.
405
00:32:05,237 --> 00:32:06,907
Joder.
406
00:32:06,907 --> 00:32:09,909
Por favor, ayúdame.
407
00:32:14,414 --> 00:32:15,791
"Meicho Shimbun".
408
00:32:15,791 --> 00:32:18,292
He hablado con el médico de Tozawa.
409
00:32:18,292 --> 00:32:20,294
-¿Y?
- Ha admitido que trató a Tozawa
410
00:32:20,294 --> 00:32:22,798
de una enfermedad hepática
y que ha estado en contacto
411
00:32:22,798 --> 00:32:24,424
con el cirujano americano.
412
00:32:24,424 --> 00:32:26,008
Caray.
413
00:32:26,468 --> 00:32:29,387
Voy para allá, dile a Jake
que no se preocupe.
414
00:32:29,387 --> 00:32:32,224
Todo va a salir...
Espera, ¿qué estáis...?
415
00:32:48,865 --> 00:32:50,324
¿Está bien?
416
00:32:50,324 --> 00:32:52,202
¡Oye! ¿Tin-Tin? ¿Oye?
417
00:32:52,202 --> 00:32:54,913
- Que alguien llame a una ambulancia.
-¡Dime algo!
418
00:32:55,288 --> 00:32:57,207
-¡Oye!
-¡Llamad a una ambulancia!
419
00:32:57,207 --> 00:32:58,582
¡Tin-Tin!
420
00:33:04,880 --> 00:33:06,883
¿Cuánto tardas
en escribir el artículo?
421
00:33:07,717 --> 00:33:09,635
No mucho, ¿por?
422
00:33:10,886 --> 00:33:12,471
Tu artículo impulsará mis planes.
423
00:33:12,930 --> 00:33:15,434
Pero hace más difícil tu protección.
424
00:33:16,392 --> 00:33:17,769
Ya.
425
00:33:20,771 --> 00:33:24,276
-¿Y ahora qué?
- A saber.
426
00:33:26,068 --> 00:33:30,073
¿Qué coño queréis?
427
00:33:34,910 --> 00:33:36,371
¿Qué ha sido eso?
428
00:33:49,175 --> 00:33:50,594
¿Quién cojones sois?
429
00:33:53,095 --> 00:33:54,388
¿Qué está pasando?
430
00:33:55,599 --> 00:33:56,892
¡Hijos de puta!
431
00:33:59,770 --> 00:34:01,355
Vamos.
432
00:34:03,773 --> 00:34:05,192
Daiko...
433
00:34:14,159 --> 00:34:15,743
¿Dónde está Sato?
434
00:34:19,539 --> 00:34:21,540
-¡Daiko!
-¿Qué coño pasa?
435
00:34:21,540 --> 00:34:24,503
¡Nos atacan! ¡Hay que salir de aquí!
436
00:34:24,503 --> 00:34:27,464
-¡Mantenle con vida!
-¡Corre, vámonos!
437
00:34:44,981 --> 00:34:46,942
¡Dime dónde está!
438
00:34:51,988 --> 00:34:53,823
¡No me obligues a repetirlo!
439
00:34:54,365 --> 00:34:56,660
¡Es tu última oportunidad!
440
00:34:59,162 --> 00:35:00,621
¡Corre!
441
00:35:03,584 --> 00:35:04,542
¡Vamos!
442
00:35:06,503 --> 00:35:08,504
-¡Vamos! ¡Huye!
-¡Venga!
443
00:35:08,504 --> 00:35:10,424
¡Etsuo, vente!
444
00:35:10,798 --> 00:35:13,302
-¡Huid!
-¡Etsuo!
445
00:35:14,303 --> 00:35:15,887
¡Hay que irse!
446
00:35:21,101 --> 00:35:23,645
-¡Mierda!
-¡Venga, vámonos!
447
00:35:25,814 --> 00:35:28,609
¡Corred, antes de que bajen!
448
00:35:48,919 --> 00:35:51,422
¿Entiendes la gravedad
de lo que has hecho?
449
00:35:52,424 --> 00:35:54,384
¿Dónde querías llevártelo?
450
00:35:55,134 --> 00:35:57,678
No sé, a un cibercafé
451
00:35:57,678 --> 00:35:59,723
- a jugar a videojuegos.
-¿Por qué?
452
00:36:00,057 --> 00:36:03,226
Para castigarme a mí
por salir con su hermana.
453
00:36:03,769 --> 00:36:05,312
¡Lo he hecho para que vea la verdad!
454
00:36:05,854 --> 00:36:08,523
Si no puede ni cuidar de su hijo,
455
00:36:09,857 --> 00:36:11,485
¿cómo te va a cuidar a ti?
456
00:36:12,443 --> 00:36:14,403
¡No te necesitamos!
457
00:36:21,202 --> 00:36:22,787
Ya no sé qué hacer con él.
458
00:36:24,539 --> 00:36:27,751
Cuando lo averigües, avísame.
459
00:36:36,384 --> 00:36:37,678
¿Qué significa eso?
460
00:36:39,470 --> 00:36:41,555
Puedes ser la guardiana
de tu hermano
461
00:36:42,766 --> 00:36:44,684
o tener tu propia vida.
462
00:36:47,853 --> 00:36:50,232
Pero yo solo entro
en una de las dos opciones.
463
00:36:53,567 --> 00:36:54,861
Shingo...
464
00:37:01,702 --> 00:37:03,035
Lo siento.
465
00:37:05,079 --> 00:37:07,748
Ya, yo también.
466
00:37:23,889 --> 00:37:25,308
¿Diga?
467
00:37:25,308 --> 00:37:28,312
Maruyama-san, han atacado a Tin-Tin
y está en la UCI.
468
00:37:29,562 --> 00:37:30,939
¿En qué hospital?
469
00:37:42,284 --> 00:37:44,076
Está estable.
470
00:37:45,202 --> 00:37:46,997
Ha venido su madre.
471
00:37:51,793 --> 00:37:53,419
Tiene suerte de seguir vivo.
472
00:37:59,383 --> 00:38:00,885
Maruyama...
473
00:38:11,647 --> 00:38:13,314
Hemos recibido una llamada anónima.
474
00:38:19,028 --> 00:38:24,034
Si se publica el artículo,
morirán más periodistas.
475
00:38:30,374 --> 00:38:32,251
Y yo me pregunto: "¿Qué artículo?".
476
00:38:34,168 --> 00:38:37,964
Sobre la colaboración de Tozawa
con el FBI.
477
00:38:38,464 --> 00:38:42,635
¡Yo no lo he autorizado!
¡Mételo ahora mismo en el cajón!
478
00:38:44,178 --> 00:38:45,596
¿Lo va a archivar?
479
00:38:45,596 --> 00:38:49,767
Al menos hasta que podamos asumir
los riesgos y adoptar medidas.
480
00:38:49,767 --> 00:38:52,229
Así Tozawa conseguirá enterrarlo
para siempre.
481
00:38:52,229 --> 00:38:55,274
Tú nos has metido en esto.
482
00:38:58,986 --> 00:39:00,487
¿De verdad lo cree?
483
00:39:02,446 --> 00:39:06,702
Ha sido usted, Baku-san,
quien nos ha puesto trabas siempre.
484
00:39:09,913 --> 00:39:12,164
Ten mucho cuidado
con lo que dices, Maruyama.
485
00:39:14,585 --> 00:39:16,211
Ha estado protegiendo a Tozawa.
486
00:39:17,503 --> 00:39:21,425
Usted destruyó la cinta
para proteger a Shigematsu, ¿verdad?
487
00:39:29,766 --> 00:39:32,059
No soy perfecto,
488
00:39:33,561 --> 00:39:36,607
pero tampoco soy corrupto.
489
00:39:39,275 --> 00:39:41,444
No sé cómo me ves capaz de eso.
490
00:40:14,102 --> 00:40:16,021
¿Ha sobrevivido alguien más?
491
00:40:18,397 --> 00:40:19,900
Por aquí.
492
00:40:50,138 --> 00:40:53,058
-¿Es seguro?
- Pronto lo sabremos.
493
00:41:16,582 --> 00:41:18,874
¡Jake! ¡Jake, soy yo, abre!
494
00:41:19,793 --> 00:41:21,127
¡Jake, venga!
495
00:41:24,923 --> 00:41:26,215
¡Jake!
496
00:41:33,849 --> 00:41:35,434
Probemos en el "Meicho".
497
00:41:52,534 --> 00:41:53,993
¿Misaki?
498
00:41:54,452 --> 00:41:55,995
¡Misaki!
499
00:42:21,355 --> 00:42:23,440
-¿Me dejas tu móvil?
- Nada de móviles.
500
00:42:23,440 --> 00:42:25,775
Tengo que contarle a mi jefa
lo que ocurre.
501
00:42:25,775 --> 00:42:27,151
¡Nada de móviles!
502
00:42:37,329 --> 00:42:38,746
Esta es la última.
503
00:42:40,499 --> 00:42:42,209
Hola.
504
00:42:42,875 --> 00:42:45,086
No, nos han atacado. No puedes ir.
505
00:42:46,545 --> 00:42:48,757
Esto tampoco es seguro. Nosotros...
506
00:42:50,550 --> 00:42:52,343
Vale. ¡Vale!
507
00:43:20,371 --> 00:43:23,582
HOTEL SERVICE ONE
HABITACIÓN 2510
508
00:44:20,557 --> 00:44:22,350
Suelte el cuchillo.
509
00:44:25,270 --> 00:44:26,687
¡Suéltelo!
510
00:44:31,817 --> 00:44:33,111
Siéntese.
511
00:44:41,536 --> 00:44:42,996
¿Amenazando a un policía?
512
00:44:43,871 --> 00:44:45,207
Podría ir a la cárcel.
513
00:44:48,584 --> 00:44:50,044
No es muy listo, ¿eh?
514
00:44:52,381 --> 00:44:53,673
Eso me gusta en un criminal.
515
00:45:03,224 --> 00:45:05,352
Masamune Yabuki, está detenido
516
00:45:05,352 --> 00:45:07,437
por el asesinato
del arquitecto Masahiro Ohno,
517
00:45:07,437 --> 00:45:09,480
que murió de un disparo
el 3 de abril
518
00:45:09,480 --> 00:45:10,940
en el Club Polina, en Akasaka.
519
00:45:10,940 --> 00:45:14,861
Sabe muy bien que no fui yo.
520
00:45:14,861 --> 00:45:17,489
Sus huellas están
en el arma del crimen.
521
00:45:18,407 --> 00:45:20,200
- Vámonos.
- Arriba.
522
00:45:21,492 --> 00:45:24,371
Yo nunca he matado a un civil.
523
00:45:25,621 --> 00:45:27,081
¿No? ¿Solo mata policías?
524
00:45:29,125 --> 00:45:31,587
Se enfrentará a una larga condena.
525
00:45:33,171 --> 00:45:35,339
Aunque, claro,
siempre podemos negociar.
526
00:45:35,339 --> 00:45:37,591
Información de su jefe
a cambio de clemencia.
527
00:45:37,967 --> 00:45:40,470
Pronto mi jefe será su jefe,
528
00:45:41,388 --> 00:45:43,932
yo volveré a la calle
529
00:45:45,225 --> 00:45:46,517
y lo primero que haré
530
00:45:47,977 --> 00:45:50,479
será ir a por su familia.
531
00:45:53,358 --> 00:45:54,650
Ah, ¿sí?
532
00:45:55,776 --> 00:45:58,113
Estaré esperándole
a la puerta de la cárcel
533
00:45:59,615 --> 00:46:01,574
para matarle con mis propias manos.
534
00:46:06,120 --> 00:46:07,788
Vamos.
535
00:46:08,789 --> 00:46:10,667
Venga.
536
00:46:20,636 --> 00:46:22,054
Daiko.
537
00:46:26,557 --> 00:46:28,352
Gracias por dejarnos venir.
538
00:46:29,436 --> 00:46:31,521
-¿"Dejarnos"?
- Hola, Sam.
539
00:46:34,440 --> 00:46:35,900
Misaki...
540
00:46:47,995 --> 00:46:49,455
Andando...
541
00:46:51,540 --> 00:46:54,168
Funaki nos ha ayudado.
542
00:46:54,585 --> 00:46:56,964
Y se ha entregado.
543
00:46:57,421 --> 00:47:01,050
Un poli corrupto con conciencia.
Nunca dejan de sorprenderme.
544
00:47:03,804 --> 00:47:05,806
¿Puedes encargarte de él?
545
00:47:06,848 --> 00:47:08,349
Tengo que ir a ver a Jake.
546
00:47:10,143 --> 00:47:13,730
Será un buen colofón final
para mi estancia en Tokio.
547
00:47:57,566 --> 00:48:01,027
Buenas noches,
tu amigo acaba de irse.
548
00:48:01,986 --> 00:48:04,364
Métete en el coche,
si no quieres acompañarlo.
549
00:48:14,791 --> 00:48:18,795
Agente Katagiri,
un placer conocerle por fin.
550
00:48:21,381 --> 00:48:24,176
Tengo algo que le irá bien,
551
00:48:26,219 --> 00:48:29,222
información que incrimina
a mi marido.
552
00:48:48,366 --> 00:48:49,785
¿Por qué a mí?
553
00:48:50,118 --> 00:48:51,745
Tengo mis razones.
554
00:48:53,330 --> 00:48:55,374
Y yo las mías
555
00:48:56,833 --> 00:48:59,877
para no creerme
nada de lo que me dice.
556
00:49:03,422 --> 00:49:06,843
Sé que conoce el trato
que hizo Shinzo con el FBI
557
00:49:07,760 --> 00:49:10,013
y que hay un contrato firmado.
558
00:49:11,473 --> 00:49:12,765
Sí.
559
00:49:13,725 --> 00:49:16,519
He hablado con una mujer
muy cercana a él
560
00:49:17,354 --> 00:49:20,189
y me ha dicho que guarda los papeles
más importantes en dos sitios.
561
00:49:21,607 --> 00:49:25,612
No le será difícil
acceder a la caja fuerte del hotel.
562
00:49:26,445 --> 00:49:29,490
Pero a la del yate...
563
00:49:34,454 --> 00:49:35,871
¿El Yoshino?
564
00:49:37,624 --> 00:49:40,918
Para eso necesitará ayuda.
41818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.