All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E09.1080p.HEVC.x265-MeGusta spn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,147 --> 00:01:26,565 Perdón. 2 00:01:28,235 --> 00:01:29,902 Me han mandado a Misawa. 3 00:01:33,282 --> 00:01:36,785 Lo he oído. Pero lo lucharemos. 4 00:01:37,703 --> 00:01:39,413 No tiene sentido. 5 00:01:40,831 --> 00:01:44,334 Ya he hecho todo lo que me dejarán hacer aquí. 6 00:01:45,294 --> 00:01:46,837 Antes de irme... 7 00:01:47,712 --> 00:01:49,756 Le he pedido un favor a un amigo de Asuntos Internos. 8 00:01:49,756 --> 00:01:52,050 Abrieron una investigación hace dos años. 9 00:01:52,050 --> 00:01:54,386 Cerraron el caso por falta de pruebas. 10 00:01:56,221 --> 00:01:57,806 Creo que Tozawa se enteró 11 00:01:58,557 --> 00:02:01,267 - y lo utilizó para beneficiarse. -¿Funaki? 12 00:02:03,854 --> 00:02:06,815 Katagiri, por favor, acaba con esto. 13 00:02:07,941 --> 00:02:09,900 Comenzamos esta lucha juntos. 14 00:02:21,621 --> 00:02:22,915 Adelante. 15 00:02:23,624 --> 00:02:25,709 - Perdona. - Perdona. 16 00:02:25,709 --> 00:02:28,128 -¿Ha vuelto Gen? - Todavía no. 17 00:02:33,966 --> 00:02:35,510 ¿Qué pasa? 18 00:02:36,136 --> 00:02:39,848 No han venido cinco de los nuestros. 19 00:02:42,100 --> 00:02:43,643 ¿Y los demás? 20 00:02:43,643 --> 00:02:46,271 Están nerviosos por lo mismo, por lo que se han ido esos cinco. 21 00:02:46,271 --> 00:02:50,232 El Oyabun muerto, guerra en las calles y ahora, Tozawa... 22 00:02:51,734 --> 00:02:53,111 ¿Tozawa qué? Dilo. 23 00:02:54,321 --> 00:02:56,531 - Hay rumores... - Son más que rumores. 24 00:02:57,741 --> 00:03:00,660 Ha ido a las bandas que todavía quedan 25 00:03:00,994 --> 00:03:02,829 y les ha dado a elegir, él o la muerte. 26 00:03:04,497 --> 00:03:05,791 Daiko. 27 00:03:07,834 --> 00:03:09,126 ¿Qué hacemos? 28 00:03:11,421 --> 00:03:12,713 Id a por el coche. 29 00:03:14,382 --> 00:03:15,884 - Vale. - Sí. 30 00:03:18,470 --> 00:03:19,845 Adiós. 31 00:03:20,888 --> 00:03:22,349 SHIGEMATSU ES EL PROBABLE SUCESOR 32 00:03:22,349 --> 00:03:24,642 Tozawa le controla, le chantajea con el vídeo del Yoshino. 33 00:03:24,642 --> 00:03:26,520 Y, tiene al FBI en el bolsillo. 34 00:03:26,520 --> 00:03:29,271 Si no odiara tanto a ese cabrón, lo admiraría. 35 00:03:29,898 --> 00:03:32,568 Para publicar, necesitamos pruebas evidentes 36 00:03:32,568 --> 00:03:35,194 de que Tozawa recibió ese trasplante ilegal 37 00:03:35,194 --> 00:03:37,154 y los nombres de quienes le ayudaron. 38 00:03:37,154 --> 00:03:41,535 - Esa Lynn Oberfeld. Está en el ajo. - No tenemos pruebas. 39 00:03:41,535 --> 00:03:43,620 Las pruebas circunstanciales de Jake son relevantes. 40 00:03:43,620 --> 00:03:46,290 El "Meicho" no publica hechos circunstanciales. 41 00:03:47,040 --> 00:03:50,418 Pensadlo bien, ¿de verdad creéis que una agente del FBI 42 00:03:50,418 --> 00:03:51,795 podría conseguir todo eso? 43 00:03:55,047 --> 00:03:58,134 ¿Podría ser esto cosa del propio FBI? 44 00:04:01,471 --> 00:04:04,016 - Hawái. - El golpe a Miura-gumi. 45 00:04:04,974 --> 00:04:06,809 Tozawa sabía que se moría. 46 00:04:06,809 --> 00:04:09,104 No logró que Shigematsu le quitara de la lista negra... 47 00:04:09,104 --> 00:04:10,980 - Así que contactó con el FBI. - Sí. 48 00:04:10,980 --> 00:04:13,316 Y les ofreció información sobre la Yakuza en América. 49 00:04:13,316 --> 00:04:15,027 A cambio de seguir con vida. 50 00:04:15,027 --> 00:04:17,194 Parece que hubo otro golpe a la Yakuza 51 00:04:17,194 --> 00:04:19,239 hace tres meses en San Francisco. 52 00:04:22,910 --> 00:04:24,535 Pero es solo una teoría. 53 00:04:26,329 --> 00:04:28,497 No si conseguimos que en la embajada lo confirmen. 54 00:04:30,499 --> 00:04:33,377 -¿Qué hay de tu amigo Jason? - A ver qué sabe. 55 00:04:34,670 --> 00:04:35,963 Yo iré al médico de Tozawa, 56 00:04:36,297 --> 00:04:38,382 donde Jake se hizo con los informes médicos. 57 00:04:38,382 --> 00:04:41,553 Investiga si ha tenido contacto con las autoridades americanas 58 00:04:41,553 --> 00:04:43,764 o con hospitales en Mineápolis. 59 00:04:49,770 --> 00:04:52,188 Esta es una acusación muy peligrosa. 60 00:04:52,689 --> 00:04:56,233 Lo que descubráis, pasádmelo solo a mí. 61 00:04:56,776 --> 00:04:58,069 Esto es todo. 62 00:05:06,954 --> 00:05:10,082 - Chicos, quería daros las gracias. -¿Por qué? 63 00:05:10,082 --> 00:05:13,335 Por apoyarme. Por investigar, pese a que sabéis los riesgos. 64 00:05:13,752 --> 00:05:16,755 - Yo lo hago por el reconocimiento. - Sí, y yo. 65 00:05:27,139 --> 00:05:29,600 - Dame el teléfono. - Tranquila, es de prepago. 66 00:05:29,600 --> 00:05:32,228 Jake, si la policía pincha los teléfonos de Tozawa, 67 00:05:32,228 --> 00:05:34,147 ¿qué crees que hará él con los tuyos? 68 00:05:47,119 --> 00:05:48,537 Como muestra de respeto. 69 00:05:54,209 --> 00:05:57,378 ¿Por qué no ha venido Hayama? 70 00:05:58,754 --> 00:06:02,049 - Hayama-san se ha ido. -¿Se ha ido? 71 00:06:09,600 --> 00:06:13,144 Ichikawa-kumicho, Tozawa está consolidando su poder 72 00:06:13,519 --> 00:06:16,356 y quiere acabar con cualquiera que se oponga a él. 73 00:06:16,940 --> 00:06:20,611 Pero con una alianza entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai, 74 00:06:21,069 --> 00:06:22,446 podríamos resistir. 75 00:06:22,946 --> 00:06:24,239 - Estoy seguro... - Basta. 76 00:06:25,197 --> 00:06:27,242 Ya nadie puede detener a Tozawa, 77 00:06:28,493 --> 00:06:32,080 la mayoría de las gumis ya han hecho tratos con él, 78 00:06:35,416 --> 00:06:36,710 como nosotros. 79 00:06:38,337 --> 00:06:39,920 En la guerra de desgaste, 80 00:06:39,920 --> 00:06:42,841 el que más recursos tiene es siempre quien gana. 81 00:06:43,758 --> 00:06:48,555 Es mejor unirse a él que luchar y morir. 82 00:06:57,481 --> 00:06:59,023 Ya veo. 83 00:06:59,940 --> 00:07:01,901 Gracias por atenderme. 84 00:07:04,154 --> 00:07:05,529 Perdón. 85 00:07:07,866 --> 00:07:09,450 Sato. 86 00:07:13,621 --> 00:07:17,333 Has venido a mí con nobleza, permíteme devolverte la cortesía. 87 00:07:18,293 --> 00:07:22,714 La retirada de Hayama, abre una posibilidad. 88 00:07:24,382 --> 00:07:25,842 Déjame convocar una reunión. 89 00:07:26,551 --> 00:07:30,429 Quizá haya sitio para Chihara-kai en la mesa de Tozawa. 90 00:07:32,015 --> 00:07:33,976 Las viejas formas ya no sirven. 91 00:07:34,977 --> 00:07:37,688 Haz las paces con tu enemigo 92 00:07:38,437 --> 00:07:40,649 o matará a todos los miembros de tu organización. 93 00:07:42,233 --> 00:07:47,155 Dime, ¿es eso lo que Ishida habría querido? 94 00:08:03,546 --> 00:08:05,089 ¿Qué? 95 00:08:06,132 --> 00:08:08,343 ¿Es que una mujer no puede mirar a su marido? 96 00:08:10,720 --> 00:08:13,557 Estás igual que cuando te conocí. 97 00:08:16,727 --> 00:08:19,813 Ha habido tensiones entre nosotros desde que has vuelto. 98 00:08:21,023 --> 00:08:24,151 Empecemos de cero, 99 00:08:25,568 --> 00:08:27,320 seamos una pareja. 100 00:08:35,536 --> 00:08:38,080 ¿Creías que esto te iba a funcionar? 101 00:08:39,082 --> 00:08:42,294 ¿Que con halagos te iba a dar lo que quieres? 102 00:08:44,880 --> 00:08:50,843 Tú has sido solo un medio para mis fines. 103 00:08:52,387 --> 00:08:57,100 Ahora, tras tantos años, mi objetivo ya está al caer. 104 00:08:58,143 --> 00:09:00,354 Cuando los hombres, cuyo dinero controla el país, 105 00:09:00,853 --> 00:09:03,106 me acepten en su club, en sus juntas, 106 00:09:03,564 --> 00:09:07,653 será solo cuestión de tiempo que lo suyo se convierta en mío. 107 00:09:08,445 --> 00:09:10,030 Como un parásito. 108 00:09:11,530 --> 00:09:14,868 Un parásito se alimenta del cuerpo. 109 00:09:16,036 --> 00:09:17,579 Pronto yo seré el cuerpo. 110 00:09:20,874 --> 00:09:24,628 ¿Quieres serme útil? Cría a mis hijos, 111 00:09:25,295 --> 00:09:27,421 sé mi esposa 112 00:09:28,006 --> 00:09:31,510 y no te interpongas en mi camino. 113 00:09:35,221 --> 00:09:39,308 "Soy un matón callejero de Kansai y siempre lo seré". 114 00:09:41,979 --> 00:09:46,482 Qué insensato por tu parte convertirme en tu enemiga. 115 00:09:53,781 --> 00:09:55,449 Adelante. 116 00:09:56,952 --> 00:10:01,123 Electrodomésticos de vanguardia y esperen a ver el baño. 117 00:10:02,583 --> 00:10:06,753 Si quieren adquirir cualquiera de los objetos expuestos, díganmelo. 118 00:10:06,753 --> 00:10:08,797 Esto es maravilloso. 119 00:10:09,505 --> 00:10:11,842 Tu novio es muy generoso. 120 00:10:16,471 --> 00:10:18,764 Si me disculpáis un segundo. 121 00:10:20,725 --> 00:10:22,560 El dormitorio está por aquí. 122 00:10:24,354 --> 00:10:26,898 Misaki, no tardes. 123 00:10:33,904 --> 00:10:36,490 Soy Jake Adelstein, por favor, deje su mensaje. 124 00:10:37,283 --> 00:10:42,164 ¿Por qué no me contestas? La mujer de Tozawa lo sabe. Llámame. 125 00:10:47,002 --> 00:10:48,878 ¿Habías oído algo parecido alguna vez? 126 00:10:48,878 --> 00:10:50,255 Hace años se habló de ello. 127 00:10:50,713 --> 00:10:53,215 Se comentaba que un miembro de Yokohama-gumi 128 00:10:53,215 --> 00:10:57,304 era informante del FBI, Harada Isamu. 129 00:11:02,643 --> 00:11:05,395 Harada Isamu. Sí, me suena el nombre. 130 00:11:05,771 --> 00:11:08,231 Dijeron que alguien había visto su firma en un documento, 131 00:11:08,231 --> 00:11:10,609 un acuerdo oficial con el FBI. 132 00:11:12,444 --> 00:11:15,237 Vale, llevaré esta información a mis compañeros. 133 00:11:15,237 --> 00:11:16,949 - Te cuento lo que encontremos. - Jake. 134 00:11:16,949 --> 00:11:18,659 ¿Estás teniendo cuidado? 135 00:11:19,034 --> 00:11:23,080 He usado un fijo y no le he dicho a nadie que venía. 136 00:11:24,455 --> 00:11:27,000 La otra noche me dijiste que me tragara el miedo. 137 00:11:27,668 --> 00:11:29,378 La otra noche no sabíamos lo que ahora sabemos. 138 00:11:30,711 --> 00:11:32,838 En este país, nunca habíamos tenido 139 00:11:32,838 --> 00:11:34,716 a un líder político ligado a la Yakuza. 140 00:11:35,049 --> 00:11:38,010 Así que, por favor, ten cuidado. 141 00:11:48,854 --> 00:11:52,025 Tengo que pedirte un favor, confidencial. 142 00:11:53,401 --> 00:11:54,903 Claro, dime. 143 00:11:57,738 --> 00:12:00,409 Estamos con un artículo sobre un tipo de la Yakuza 144 00:12:00,409 --> 00:12:02,535 que ha conseguido un trasplante en Estados Unidos. 145 00:12:04,037 --> 00:12:06,580 Resulta que mis compañeros creen 146 00:12:06,999 --> 00:12:09,709 que pudo hacerlo con ayuda del FBI. 147 00:12:10,251 --> 00:12:12,129 -¿En serio? - Sí. 148 00:12:12,129 --> 00:12:14,840 A cambio, creemos que ofreció información 149 00:12:14,840 --> 00:12:16,632 sobre actividades de la Yakuza en Estados Unidos. 150 00:12:17,883 --> 00:12:21,388 Un compañero me acaba de decir que, en otro caso idéntico, 151 00:12:21,388 --> 00:12:24,974 se redactó un contrato por parte del FBI 152 00:12:25,309 --> 00:12:27,685 y un importante informante japonés. 153 00:12:27,685 --> 00:12:29,688 Sabes que no tengo acceso a esa información. 154 00:12:29,688 --> 00:12:32,481 Pero tienes contactos en Washington, D.C. 155 00:12:32,481 --> 00:12:36,027 -¿Es lo que soy para ti? ¿Un espía? - Ya sabes lo que eres para mí. 156 00:12:39,447 --> 00:12:42,117 Si no conseguimos pruebas fiables, 157 00:12:42,950 --> 00:12:45,703 mi amigo Jake podría morir. 158 00:12:47,913 --> 00:12:49,206 Por favor. 159 00:12:56,548 --> 00:13:00,509 -¿Cómo se llama el tipo? - Shinzo Tozawa. 160 00:13:02,304 --> 00:13:03,804 ¿Le conoces? 161 00:13:04,722 --> 00:13:06,058 De oídas. 162 00:13:07,100 --> 00:13:08,393 Tengo que irme. 163 00:13:10,561 --> 00:13:13,273 A no ser que pueda hacer algo más por ti. 164 00:13:14,190 --> 00:13:15,524 ¿Los códigos nucleares? 165 00:13:17,903 --> 00:13:20,656 Veré qué puedo hacer. No garantizo nada. 166 00:13:39,341 --> 00:13:41,300 - No es buen momento. - Solo dos minutos. 167 00:13:42,552 --> 00:13:45,221 Mami, has dicho que me ibas a leer. 168 00:13:45,555 --> 00:13:46,848 Entra. 169 00:13:47,306 --> 00:13:49,433 - Hola, Samantha-san. - Hola, Daichi. 170 00:13:49,433 --> 00:13:51,561 ¿Puedo hablar con tu madre primero? 171 00:13:53,479 --> 00:13:54,982 Sí. 172 00:13:55,315 --> 00:13:57,317 - Ve empezando, ahora voy. - Vale. 173 00:14:06,285 --> 00:14:09,413 - Podrías haberle matado. - Ese nunca fue el plan. 174 00:14:10,831 --> 00:14:13,333 - Es que perdí los nervios. - Así que, había plan. 175 00:14:14,166 --> 00:14:17,254 Pero no me lo contaste. Sabías que no te habría ayudado. 176 00:14:17,254 --> 00:14:19,840 Por su culpa Polina acabó en el barco de Tozawa. 177 00:14:22,342 --> 00:14:26,096 - Aun así... - Tienes razón. Lo siento. 178 00:14:36,230 --> 00:14:38,024 Samantha... 179 00:14:39,651 --> 00:14:41,904 Tú siempre tiendes hacia el caos. 180 00:14:43,196 --> 00:14:44,822 Te sientes mucho más viva, 181 00:14:44,822 --> 00:14:47,158 cuando todo se desmorona a tu alrededor. 182 00:14:49,076 --> 00:14:50,579 Pero yo no. 183 00:14:52,331 --> 00:14:54,582 El club que has montado es algo precioso. 184 00:14:54,582 --> 00:14:55,959 Gracias. 185 00:14:57,460 --> 00:15:00,463 Pero se acabó. Lo dejo. 186 00:15:01,756 --> 00:15:04,508 - Erika... - No quiero seguir como escort 187 00:15:04,508 --> 00:15:07,804 ni quiero continuar con tantos secretos y mentiras. 188 00:15:09,597 --> 00:15:12,016 Y creo que tú no sabes vivir de otra manera. 189 00:15:13,601 --> 00:15:15,228 ¡Mamá, ven! 190 00:15:19,357 --> 00:15:22,402 - Cuídate mucho, ¿vale? - Tú también. 191 00:15:36,458 --> 00:15:39,211 Me han dicho que necesitas ayuda con un interrogatorio. 192 00:15:41,672 --> 00:15:43,297 ¿Y el delincuente? 193 00:15:43,757 --> 00:15:45,675 Por ahora no tenemos más. 194 00:15:54,726 --> 00:15:56,019 Esto... 195 00:15:58,522 --> 00:15:59,897 está clasificado. 196 00:16:00,232 --> 00:16:01,983 Pero aquí está. 197 00:16:03,235 --> 00:16:05,069 Parece que Tozawa también lo sabía. 198 00:16:12,077 --> 00:16:15,205 Hasta después, no supe lo joven que era la chica. 199 00:16:15,663 --> 00:16:17,748 Alguien avisó a Asuntos Internos, 200 00:16:18,166 --> 00:16:20,669 yo lo negué y se cerró el caso. 201 00:16:21,002 --> 00:16:22,586 Pero, luego, 202 00:16:23,672 --> 00:16:26,508 Tozawa me mandó unas fotos en la cama con ella. 203 00:16:27,968 --> 00:16:29,511 Te tendió una trampa. 204 00:16:31,012 --> 00:16:32,806 Para demostrarme de lo que es capaz. 205 00:16:34,432 --> 00:16:37,018 Dijo que se lo contaría a mi mujer y a mi hija, a la prensa... 206 00:16:38,020 --> 00:16:39,855 Yo solo tenía que pasarle información. 207 00:16:41,731 --> 00:16:43,566 Les diste la ruta del coche. 208 00:16:45,152 --> 00:16:47,570 Dejaste que mataran al testigo. 209 00:16:49,780 --> 00:16:54,243 -¡Mataron a un asesino! - Lo dices para quedarte tranquilo. 210 00:16:55,161 --> 00:16:58,289 Funaki, sabía que no eras el policía más listo, 211 00:17:00,207 --> 00:17:02,168 pero no sabía que no tenías escrúpulos. 212 00:17:05,130 --> 00:17:08,759 Te estaba protegiendo a ti y a tu familia. 213 00:17:10,469 --> 00:17:14,765 Querían la nueva dirección de Junko y las niñas, 214 00:17:15,933 --> 00:17:17,433 pero no se la di. 215 00:17:18,225 --> 00:17:20,354 Yo nunca te vendería. 216 00:17:21,146 --> 00:17:25,192 Tengo más escrúpulos de los que crees. 217 00:17:35,785 --> 00:17:37,495 Vas a llamarles 218 00:17:39,205 --> 00:17:41,290 y vas a decirles dónde está mi familia. 219 00:18:08,150 --> 00:18:09,903 ¿Y qué hay de Chihara-kai? 220 00:18:10,320 --> 00:18:11,989 Es la única gumi que no ha cedido. 221 00:18:12,447 --> 00:18:15,117 Pero Ichikawa ha hecho lo que pediste, 222 00:18:15,117 --> 00:18:18,161 le hizo una propuesta al nuevo líder. 223 00:18:18,161 --> 00:18:20,789 ¿Te refieres al niño? 224 00:18:21,664 --> 00:18:25,418 Es solo cuestión de tiempo, no le queda otra. 225 00:18:25,794 --> 00:18:27,796 - Solo hay que esperar. - Estoy harto de esperar. 226 00:18:29,255 --> 00:18:30,924 Arréglalo. 227 00:18:42,601 --> 00:18:45,438 ¿Sí? ¿Dónde? 228 00:18:47,900 --> 00:18:50,443 Bien. 229 00:18:52,737 --> 00:18:54,322 Era tu amigo de la policía 230 00:18:55,282 --> 00:18:57,075 con una información interesante. 231 00:18:59,620 --> 00:19:02,748 EDIFICIO IMPERIAL 232 00:19:17,346 --> 00:19:19,597 -¿El Sr. Domoto? - Sí. 233 00:19:20,307 --> 00:19:21,724 Por aquí. 234 00:19:25,187 --> 00:19:27,522 Primero le tomaré las constantes. 235 00:19:32,068 --> 00:19:35,446 Solo necesito que el Dr. Tominaga me dedique cinco minutos. 236 00:19:35,446 --> 00:19:38,033 -¿Dónde dice que trabaja? - En el "Meicho Shimbun". 237 00:19:39,951 --> 00:19:42,787 Siéntese y veré si alguien puede hablar con usted. 238 00:19:52,421 --> 00:19:54,298 El doctor está listo. 239 00:20:01,347 --> 00:20:02,807 COLEGIO KAMISHIMO 240 00:20:33,587 --> 00:20:35,882 - Hola. - Hola, soy yo. 241 00:20:36,757 --> 00:20:40,678 Un amigo de Washington ha fisgoneado sobre el tipo ese. 242 00:20:41,220 --> 00:20:43,472 -¿Y...? - Según parece Shinzo Tozawa 243 00:20:43,472 --> 00:20:46,600 lleva informando al FBI desde hace año y medio. 244 00:20:47,269 --> 00:20:49,520 Su información les ha llevado 245 00:20:49,520 --> 00:20:51,355 a dar varios golpes grandes en Estados Unidos. 246 00:20:52,024 --> 00:20:53,317 Gracias. 247 00:20:54,233 --> 00:20:56,360 ¿Tu fuente sería capaz de dar la cara? 248 00:20:56,819 --> 00:20:58,404 No. 249 00:20:58,404 --> 00:21:01,617 Pero existe un contrato firmado por las dos partes. 250 00:21:02,033 --> 00:21:03,744 Su colega dice que lo ha visto. 251 00:21:04,076 --> 00:21:06,704 Es demasiado arriesgado para Tozawa. 252 00:21:06,704 --> 00:21:08,457 Si saliera a la luz pública 253 00:21:08,457 --> 00:21:10,208 que ha estado colaborando con el FBI, 254 00:21:10,208 --> 00:21:12,628 no sabemos qué clase de represalias podría haber. 255 00:21:13,044 --> 00:21:15,546 Mejor arriesgarse que morir de una enfermedad hepática. 256 00:21:15,546 --> 00:21:19,384 - No le quedó otra. - Consigue una copia. 257 00:21:19,759 --> 00:21:22,554 ¿Una copia de un acuerdo secreto del gobierno estadounidense? 258 00:21:22,554 --> 00:21:25,222 Necesito una confirmación real. 259 00:21:25,222 --> 00:21:27,892 Consigue una cita con la agregada del FBI. 260 00:21:28,518 --> 00:21:30,728 Yo lo haré, le haré hablar. 261 00:21:31,313 --> 00:21:32,981 No pueden verte investigándolo. 262 00:21:32,981 --> 00:21:35,275 Ya. Maruyama-san, es la embajada. 263 00:21:35,608 --> 00:21:37,819 ¿Qué hará Tozawa? ¿Dispararme en terreno americano? 264 00:22:03,803 --> 00:22:06,765 ¡Ryo! ¡Ryo! ¡Aquí! 265 00:22:09,226 --> 00:22:13,272 Hola. Tu padre me ha pedido que te recoja. 266 00:22:13,272 --> 00:22:15,314 Estará al llegar. 267 00:22:16,191 --> 00:22:19,735 Tiene trabajo y me ha pedido que te lleve con él. 268 00:22:20,112 --> 00:22:23,656 - Vamos, te acerco. - No te conozco. 269 00:22:24,657 --> 00:22:27,995 Ya te lo he dicho, soy amigo suyo. Ven. 270 00:22:27,995 --> 00:22:30,162 - No. ¡He dicho que no! - Vamos. 271 00:22:30,162 --> 00:22:31,747 ¡Para! 272 00:22:37,254 --> 00:22:38,839 ¡Socorro! 273 00:22:40,589 --> 00:22:42,009 ¡Ven! 274 00:22:42,801 --> 00:22:44,468 ¡Mi hijo! ¡Por aquí! 275 00:22:45,469 --> 00:22:48,807 -¡Ven aquí! -¡No me toques! ¡Socorro! 276 00:22:50,392 --> 00:22:52,351 ¡Ryo! ¡Eres un...! 277 00:22:53,437 --> 00:22:55,355 ¿Estás bien? 278 00:23:08,409 --> 00:23:11,163 - Qué buen golpe, Ochi-san. - Impresionante. 279 00:23:11,163 --> 00:23:12,955 Te toca. 280 00:23:13,414 --> 00:23:15,083 Nuestra mayor preocupación 281 00:23:15,083 --> 00:23:17,920 es el acceso a las comisiones reguladoras. 282 00:23:18,836 --> 00:23:20,921 En cuanto Shigematsu-san tome posesión, 283 00:23:20,921 --> 00:23:23,175 tendréis el acceso que necesitáis. 284 00:23:23,175 --> 00:23:28,220 La cuenta de gastos de la mujer de Ochi-san cuenta con ello. 285 00:23:35,437 --> 00:23:36,896 -¡Buen golpe! -¡Buen golpe! 286 00:23:38,857 --> 00:23:41,275 ¿Qué pasa con tu mujer, Tozawa-san? 287 00:23:41,275 --> 00:23:44,029 -¿Qué pasa? - La debida diligencia indica 288 00:23:44,445 --> 00:23:48,115 que has creado tu negocio con dinero de su fortuna familiar. 289 00:23:49,493 --> 00:23:52,454 Una fortuna que ella sigue controlando, 290 00:23:53,579 --> 00:23:56,833 así que, si hacemos tratos, ¿con quién estaríamos haciéndolos? 291 00:23:58,377 --> 00:24:00,836 Mi esposa sabe cuál es su lugar. 292 00:24:03,298 --> 00:24:08,011 ¿Y cuál sería el tuyo en Suzaku Financial? 293 00:24:09,596 --> 00:24:12,890 Un puesto en la junta y el 5 % de las acciones, 294 00:24:13,349 --> 00:24:16,353 a cambio de la fortuna que hará la empresa, 295 00:24:16,727 --> 00:24:19,063 gracias a mi influencia con el Primer Ministro. 296 00:24:19,063 --> 00:24:24,527 Ya veo. ¿Y dejarás todos tus antiguos negocios? 297 00:24:25,069 --> 00:24:27,281 Podrá tener acceso a las cuentas, 298 00:24:27,989 --> 00:24:30,616 para asegurarse de que alcancen el alto estándar de su compañía. 299 00:24:36,123 --> 00:24:37,665 ¿Cuál es tu secreto? 300 00:24:38,333 --> 00:24:41,585 Antes del primer golpe, me deshago de las tensiones, 301 00:24:42,129 --> 00:24:45,131 con ayuda de una "amiga", por supuesto. 302 00:24:49,927 --> 00:24:53,264 Eso me recuerda que vi a una amiga tuya hace un mes 303 00:24:53,264 --> 00:24:55,267 en la embajada americana. 304 00:24:56,268 --> 00:24:58,728 La conocí un día contigo. 305 00:24:59,438 --> 00:25:02,024 Misaki creo que se llamaba. 306 00:25:02,024 --> 00:25:05,234 ¿De la embajada americana? No puede ser. 307 00:25:05,234 --> 00:25:08,904 No, seguro que era ella. Estaba preciosa. 308 00:25:09,989 --> 00:25:13,826 Iba con un gaijin alto, creo que es periodista. 309 00:25:16,454 --> 00:25:19,123 Fujimoto-san, te equivocas. 310 00:25:21,793 --> 00:25:25,172 Sí, seguro. Aquella noche bebí mucho. 311 00:25:38,977 --> 00:25:40,270 Adelante. 312 00:25:40,812 --> 00:25:43,272 Hola, disculpe, no he avisado. 313 00:25:43,899 --> 00:25:46,610 No pasa nada. Pero solo tengo un minuto. Tú dirás. 314 00:25:46,610 --> 00:25:49,362 Quería darle las gracias como Dios manda. 315 00:25:50,821 --> 00:25:52,783 Se supone que no debo aceptar regalos. 316 00:25:53,199 --> 00:25:56,035 Ah, bueno, no se lo contaré a nadie. 317 00:25:57,370 --> 00:26:00,415 Solo hay una cosita que quería hablar con usted. 318 00:26:01,082 --> 00:26:03,376 El tipo que recibió el trasplante. 319 00:26:03,752 --> 00:26:06,880 -¿Stanley Tanaka? - Sí, Spencer Tanaka. 320 00:26:06,880 --> 00:26:09,840 Spencer Tanaka. Era profesor de Lengua en un instituto, ¿no? 321 00:26:09,840 --> 00:26:11,467 - Sí, eso es. - Vale. 322 00:26:12,551 --> 00:26:16,265 Quería preguntarle, ¿cómo puede un profesor de instituto 323 00:26:16,265 --> 00:26:18,808 permitirse comprar un reloj de un cuarto de millón? 324 00:26:20,059 --> 00:26:23,396 Eso fue lo que Spencer Tanaka le regaló al doctor Walker 325 00:26:23,396 --> 00:26:25,481 en agradecimiento por la operación. 326 00:26:27,858 --> 00:26:30,194 Sé que Shinzo Tozawa es informante del FBI, 327 00:26:30,528 --> 00:26:33,406 he visto una copia del acuerdo entre ustedes y Tozawa. 328 00:26:33,406 --> 00:26:35,617 - Mi fuente me ha dado una copia. - Mentira. 329 00:26:35,617 --> 00:26:38,828 No es el único. ¿Isamu Harada le suena? 330 00:26:39,829 --> 00:26:42,583 El "Meicho" va a publicar todos los acuerdos 331 00:26:42,583 --> 00:26:44,459 del FBI con la Yakuza, 332 00:26:44,960 --> 00:26:48,046 y quería darle la oportunidad de responder antes. 333 00:26:51,508 --> 00:26:53,093 Si esos nombres se publican, 334 00:26:53,093 --> 00:26:56,638 numerosas operaciones delicadas se verán comprometidas 335 00:26:56,638 --> 00:26:59,140 y se pondrá en peligro la vida de nuestros agentes. 336 00:26:59,473 --> 00:27:01,559 Bueno, soy periodista. 337 00:27:01,559 --> 00:27:04,187 - La gente tiene derecho a saber. - Y eres ciudadano americano 338 00:27:04,187 --> 00:27:07,357 y eso significa que, si interrumpes investigaciones del FBI, 339 00:27:07,357 --> 00:27:10,693 - podríamos denunciarte. - Conoce la Primera Enmienda, ¿no? 340 00:27:11,152 --> 00:27:13,906 ¿No le dieron una de esas mini Constituciones 341 00:27:14,238 --> 00:27:16,907 - cuando juró el cargo? - Escúchame bien, puto listillo. 342 00:27:16,907 --> 00:27:19,828 Si usted me entrega una declaración oficial del FBI, 343 00:27:19,828 --> 00:27:22,956 confirmando la operación, no publicaré contratos. 344 00:27:24,291 --> 00:27:26,792 Solo el de Tozawa. El suyo sí. 345 00:27:32,341 --> 00:27:33,841 Quiero el nombre del delator. 346 00:27:34,383 --> 00:27:36,427 ¿Por qué razón en los organismos de seguridad 347 00:27:36,427 --> 00:27:38,430 no entienden el significado de "confidencial"? 348 00:27:38,430 --> 00:27:41,224 Si me das el nombre, te doy tu confirmación. 349 00:27:42,224 --> 00:27:43,517 Ese es el trato. 350 00:27:46,562 --> 00:27:48,857 - Lo tenemos. -¿El FBI lo ha confirmado? 351 00:27:49,231 --> 00:27:50,943 Sí, Tozawa colabora con ellos. 352 00:27:50,943 --> 00:27:53,653 -¿Cómo lo has conseguido? - Me he tirado el farol, 353 00:27:53,653 --> 00:27:56,615 le he dicho que teníamos copias de los contratos de colaboración. 354 00:27:56,615 --> 00:27:58,450 Te mando el artículo en cuanto pueda. 355 00:27:58,450 --> 00:28:01,620 Jake, con eso, ahora estás más en el punto de mira que nunca. 356 00:28:01,953 --> 00:28:05,164 No estoy segura de que sea prudente que vengas aquí, al "Meicho". 357 00:28:05,164 --> 00:28:07,876 Tranquila, ya sé dónde puedo ir. 358 00:28:30,356 --> 00:28:31,775 ¡No puede pasar! 359 00:28:33,484 --> 00:28:35,195 - Dr. Tominaga. - Lo siento, doctor. 360 00:28:35,195 --> 00:28:37,030 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 361 00:28:37,405 --> 00:28:39,490 Señor, contésteme unas preguntas sobre Shinzo Tozawa 362 00:28:40,158 --> 00:28:42,536 o el "Meicho Shimbun" publicará unos informes 363 00:28:42,536 --> 00:28:44,453 que hemos conseguido de esta clínica. 364 00:28:46,831 --> 00:28:49,166 Son de los miembros de la Yakuza que han tratado. 365 00:28:49,667 --> 00:28:51,670 Hay desde cáncer de hígado a puñaladas nocturnas. 366 00:28:53,422 --> 00:28:54,715 Puede retirarse. 367 00:29:00,136 --> 00:29:03,682 Si los publicamos, perderá el negocio legal. 368 00:29:04,725 --> 00:29:08,436 Ningún buen ciudadano vendría a un médico de la Yakuza. 369 00:29:10,147 --> 00:29:14,942 Pero si me habla de su relación con un hospital de Estados Unidos 370 00:29:16,485 --> 00:29:17,903 no publicaremos. 371 00:29:21,782 --> 00:29:23,452 ¿Dónde lo has tirado? 372 00:29:25,537 --> 00:29:27,204 Mejor que no lo sepas. 373 00:29:30,250 --> 00:29:32,002 ¿Por qué estás siendo tan leal? 374 00:29:36,757 --> 00:29:40,468 Me devolviste la vida, me enseñaste lo que es la piedad. 375 00:29:42,345 --> 00:29:47,350 Incluso Ishida-san, a veces, era despiadado. 376 00:29:50,062 --> 00:29:51,355 La piedad... 377 00:29:53,690 --> 00:29:57,903 No sé si es positiva en este mundo. Siéntate. 378 00:30:02,198 --> 00:30:04,368 Tozawa ha tendido la mano a Chihara-kai 379 00:30:04,368 --> 00:30:05,911 para que nos unamos a ellos. 380 00:30:09,997 --> 00:30:11,290 ¿Y si no? 381 00:30:13,167 --> 00:30:14,753 ¿Tú qué harías? 382 00:30:15,545 --> 00:30:17,381 Ese no es mi trabajo. 383 00:30:18,173 --> 00:30:19,466 Pero... 384 00:30:23,095 --> 00:30:26,973 decidas lo que decidas, te apoyaré. 385 00:30:30,644 --> 00:30:32,603 -¿Quién es? - Perdona. 386 00:30:33,522 --> 00:30:36,233 Disculpa, Daiko. Dice que necesita verte. 387 00:30:39,820 --> 00:30:41,196 ¿Qué ocurre, Meicho-san? 388 00:30:42,780 --> 00:30:44,491 ¿Podemos hablar a solas? 389 00:30:45,408 --> 00:30:47,119 - Retírate. - Perdón. 390 00:30:47,785 --> 00:30:50,497 Él se queda. Siéntate. 391 00:30:54,126 --> 00:30:55,794 ¿Qué quieres? 392 00:30:57,838 --> 00:30:59,923 Tengo pruebas para acabar con Tozawa. 393 00:31:02,341 --> 00:31:03,844 ¿Podéis protegerme? 394 00:31:31,370 --> 00:31:35,249 - Perdona. ¿Eres Samantha? - Sí. 395 00:31:36,500 --> 00:31:38,044 Soy Misaki. 396 00:31:38,712 --> 00:31:41,464 Tenemos un amigo en común, Jake. 397 00:31:42,674 --> 00:31:44,176 Sí. 398 00:31:45,761 --> 00:31:47,178 Sí, me ha hablado de ti. 399 00:31:47,178 --> 00:31:49,473 Contactar con él está siendo imposible. 400 00:31:49,473 --> 00:31:51,516 Es muy importante, debo encontrarle. 401 00:31:51,932 --> 00:31:54,353 ¿Has probado en su casa? Tarde o temprano acabará yendo. 402 00:31:54,353 --> 00:31:57,230 No puedo ir allí y no deben verme con él. 403 00:31:58,023 --> 00:31:59,858 Es por mi amante... 404 00:32:02,318 --> 00:32:03,694 Shinzo Tozawa. 405 00:32:05,237 --> 00:32:06,907 Joder. 406 00:32:06,907 --> 00:32:09,909 Por favor, ayúdame. 407 00:32:14,414 --> 00:32:15,791 "Meicho Shimbun". 408 00:32:15,791 --> 00:32:18,292 He hablado con el médico de Tozawa. 409 00:32:18,292 --> 00:32:20,294 -¿Y? - Ha admitido que trató a Tozawa 410 00:32:20,294 --> 00:32:22,798 de una enfermedad hepática y que ha estado en contacto 411 00:32:22,798 --> 00:32:24,424 con el cirujano americano. 412 00:32:24,424 --> 00:32:26,008 Caray. 413 00:32:26,468 --> 00:32:29,387 Voy para allá, dile a Jake que no se preocupe. 414 00:32:29,387 --> 00:32:32,224 Todo va a salir... Espera, ¿qué estáis...? 415 00:32:48,865 --> 00:32:50,324 ¿Está bien? 416 00:32:50,324 --> 00:32:52,202 ¡Oye! ¿Tin-Tin? ¿Oye? 417 00:32:52,202 --> 00:32:54,913 - Que alguien llame a una ambulancia. -¡Dime algo! 418 00:32:55,288 --> 00:32:57,207 -¡Oye! -¡Llamad a una ambulancia! 419 00:32:57,207 --> 00:32:58,582 ¡Tin-Tin! 420 00:33:04,880 --> 00:33:06,883 ¿Cuánto tardas en escribir el artículo? 421 00:33:07,717 --> 00:33:09,635 No mucho, ¿por? 422 00:33:10,886 --> 00:33:12,471 Tu artículo impulsará mis planes. 423 00:33:12,930 --> 00:33:15,434 Pero hace más difícil tu protección. 424 00:33:16,392 --> 00:33:17,769 Ya. 425 00:33:20,771 --> 00:33:24,276 -¿Y ahora qué? - A saber. 426 00:33:26,068 --> 00:33:30,073 ¿Qué coño queréis? 427 00:33:34,910 --> 00:33:36,371 ¿Qué ha sido eso? 428 00:33:49,175 --> 00:33:50,594 ¿Quién cojones sois? 429 00:33:53,095 --> 00:33:54,388 ¿Qué está pasando? 430 00:33:55,599 --> 00:33:56,892 ¡Hijos de puta! 431 00:33:59,770 --> 00:34:01,355 Vamos. 432 00:34:03,773 --> 00:34:05,192 Daiko... 433 00:34:14,159 --> 00:34:15,743 ¿Dónde está Sato? 434 00:34:19,539 --> 00:34:21,540 -¡Daiko! -¿Qué coño pasa? 435 00:34:21,540 --> 00:34:24,503 ¡Nos atacan! ¡Hay que salir de aquí! 436 00:34:24,503 --> 00:34:27,464 -¡Mantenle con vida! -¡Corre, vámonos! 437 00:34:44,981 --> 00:34:46,942 ¡Dime dónde está! 438 00:34:51,988 --> 00:34:53,823 ¡No me obligues a repetirlo! 439 00:34:54,365 --> 00:34:56,660 ¡Es tu última oportunidad! 440 00:34:59,162 --> 00:35:00,621 ¡Corre! 441 00:35:03,584 --> 00:35:04,542 ¡Vamos! 442 00:35:06,503 --> 00:35:08,504 -¡Vamos! ¡Huye! -¡Venga! 443 00:35:08,504 --> 00:35:10,424 ¡Etsuo, vente! 444 00:35:10,798 --> 00:35:13,302 -¡Huid! -¡Etsuo! 445 00:35:14,303 --> 00:35:15,887 ¡Hay que irse! 446 00:35:21,101 --> 00:35:23,645 -¡Mierda! -¡Venga, vámonos! 447 00:35:25,814 --> 00:35:28,609 ¡Corred, antes de que bajen! 448 00:35:48,919 --> 00:35:51,422 ¿Entiendes la gravedad de lo que has hecho? 449 00:35:52,424 --> 00:35:54,384 ¿Dónde querías llevártelo? 450 00:35:55,134 --> 00:35:57,678 No sé, a un cibercafé 451 00:35:57,678 --> 00:35:59,723 - a jugar a videojuegos. -¿Por qué? 452 00:36:00,057 --> 00:36:03,226 Para castigarme a mí por salir con su hermana. 453 00:36:03,769 --> 00:36:05,312 ¡Lo he hecho para que vea la verdad! 454 00:36:05,854 --> 00:36:08,523 Si no puede ni cuidar de su hijo, 455 00:36:09,857 --> 00:36:11,485 ¿cómo te va a cuidar a ti? 456 00:36:12,443 --> 00:36:14,403 ¡No te necesitamos! 457 00:36:21,202 --> 00:36:22,787 Ya no sé qué hacer con él. 458 00:36:24,539 --> 00:36:27,751 Cuando lo averigües, avísame. 459 00:36:36,384 --> 00:36:37,678 ¿Qué significa eso? 460 00:36:39,470 --> 00:36:41,555 Puedes ser la guardiana de tu hermano 461 00:36:42,766 --> 00:36:44,684 o tener tu propia vida. 462 00:36:47,853 --> 00:36:50,232 Pero yo solo entro en una de las dos opciones. 463 00:36:53,567 --> 00:36:54,861 Shingo... 464 00:37:01,702 --> 00:37:03,035 Lo siento. 465 00:37:05,079 --> 00:37:07,748 Ya, yo también. 466 00:37:23,889 --> 00:37:25,308 ¿Diga? 467 00:37:25,308 --> 00:37:28,312 Maruyama-san, han atacado a Tin-Tin y está en la UCI. 468 00:37:29,562 --> 00:37:30,939 ¿En qué hospital? 469 00:37:42,284 --> 00:37:44,076 Está estable. 470 00:37:45,202 --> 00:37:46,997 Ha venido su madre. 471 00:37:51,793 --> 00:37:53,419 Tiene suerte de seguir vivo. 472 00:37:59,383 --> 00:38:00,885 Maruyama... 473 00:38:11,647 --> 00:38:13,314 Hemos recibido una llamada anónima. 474 00:38:19,028 --> 00:38:24,034 Si se publica el artículo, morirán más periodistas. 475 00:38:30,374 --> 00:38:32,251 Y yo me pregunto: "¿Qué artículo?". 476 00:38:34,168 --> 00:38:37,964 Sobre la colaboración de Tozawa con el FBI. 477 00:38:38,464 --> 00:38:42,635 ¡Yo no lo he autorizado! ¡Mételo ahora mismo en el cajón! 478 00:38:44,178 --> 00:38:45,596 ¿Lo va a archivar? 479 00:38:45,596 --> 00:38:49,767 Al menos hasta que podamos asumir los riesgos y adoptar medidas. 480 00:38:49,767 --> 00:38:52,229 Así Tozawa conseguirá enterrarlo para siempre. 481 00:38:52,229 --> 00:38:55,274 Tú nos has metido en esto. 482 00:38:58,986 --> 00:39:00,487 ¿De verdad lo cree? 483 00:39:02,446 --> 00:39:06,702 Ha sido usted, Baku-san, quien nos ha puesto trabas siempre. 484 00:39:09,913 --> 00:39:12,164 Ten mucho cuidado con lo que dices, Maruyama. 485 00:39:14,585 --> 00:39:16,211 Ha estado protegiendo a Tozawa. 486 00:39:17,503 --> 00:39:21,425 Usted destruyó la cinta para proteger a Shigematsu, ¿verdad? 487 00:39:29,766 --> 00:39:32,059 No soy perfecto, 488 00:39:33,561 --> 00:39:36,607 pero tampoco soy corrupto. 489 00:39:39,275 --> 00:39:41,444 No sé cómo me ves capaz de eso. 490 00:40:14,102 --> 00:40:16,021 ¿Ha sobrevivido alguien más? 491 00:40:18,397 --> 00:40:19,900 Por aquí. 492 00:40:50,138 --> 00:40:53,058 -¿Es seguro? - Pronto lo sabremos. 493 00:41:16,582 --> 00:41:18,874 ¡Jake! ¡Jake, soy yo, abre! 494 00:41:19,793 --> 00:41:21,127 ¡Jake, venga! 495 00:41:24,923 --> 00:41:26,215 ¡Jake! 496 00:41:33,849 --> 00:41:35,434 Probemos en el "Meicho". 497 00:41:52,534 --> 00:41:53,993 ¿Misaki? 498 00:41:54,452 --> 00:41:55,995 ¡Misaki! 499 00:42:21,355 --> 00:42:23,440 -¿Me dejas tu móvil? - Nada de móviles. 500 00:42:23,440 --> 00:42:25,775 Tengo que contarle a mi jefa lo que ocurre. 501 00:42:25,775 --> 00:42:27,151 ¡Nada de móviles! 502 00:42:37,329 --> 00:42:38,746 Esta es la última. 503 00:42:40,499 --> 00:42:42,209 Hola. 504 00:42:42,875 --> 00:42:45,086 No, nos han atacado. No puedes ir. 505 00:42:46,545 --> 00:42:48,757 Esto tampoco es seguro. Nosotros... 506 00:42:50,550 --> 00:42:52,343 Vale. ¡Vale! 507 00:43:20,371 --> 00:43:23,582 HOTEL SERVICE ONE HABITACIÓN 2510 508 00:44:20,557 --> 00:44:22,350 Suelte el cuchillo. 509 00:44:25,270 --> 00:44:26,687 ¡Suéltelo! 510 00:44:31,817 --> 00:44:33,111 Siéntese. 511 00:44:41,536 --> 00:44:42,996 ¿Amenazando a un policía? 512 00:44:43,871 --> 00:44:45,207 Podría ir a la cárcel. 513 00:44:48,584 --> 00:44:50,044 No es muy listo, ¿eh? 514 00:44:52,381 --> 00:44:53,673 Eso me gusta en un criminal. 515 00:45:03,224 --> 00:45:05,352 Masamune Yabuki, está detenido 516 00:45:05,352 --> 00:45:07,437 por el asesinato del arquitecto Masahiro Ohno, 517 00:45:07,437 --> 00:45:09,480 que murió de un disparo el 3 de abril 518 00:45:09,480 --> 00:45:10,940 en el Club Polina, en Akasaka. 519 00:45:10,940 --> 00:45:14,861 Sabe muy bien que no fui yo. 520 00:45:14,861 --> 00:45:17,489 Sus huellas están en el arma del crimen. 521 00:45:18,407 --> 00:45:20,200 - Vámonos. - Arriba. 522 00:45:21,492 --> 00:45:24,371 Yo nunca he matado a un civil. 523 00:45:25,621 --> 00:45:27,081 ¿No? ¿Solo mata policías? 524 00:45:29,125 --> 00:45:31,587 Se enfrentará a una larga condena. 525 00:45:33,171 --> 00:45:35,339 Aunque, claro, siempre podemos negociar. 526 00:45:35,339 --> 00:45:37,591 Información de su jefe a cambio de clemencia. 527 00:45:37,967 --> 00:45:40,470 Pronto mi jefe será su jefe, 528 00:45:41,388 --> 00:45:43,932 yo volveré a la calle 529 00:45:45,225 --> 00:45:46,517 y lo primero que haré 530 00:45:47,977 --> 00:45:50,479 será ir a por su familia. 531 00:45:53,358 --> 00:45:54,650 Ah, ¿sí? 532 00:45:55,776 --> 00:45:58,113 Estaré esperándole a la puerta de la cárcel 533 00:45:59,615 --> 00:46:01,574 para matarle con mis propias manos. 534 00:46:06,120 --> 00:46:07,788 Vamos. 535 00:46:08,789 --> 00:46:10,667 Venga. 536 00:46:20,636 --> 00:46:22,054 Daiko. 537 00:46:26,557 --> 00:46:28,352 Gracias por dejarnos venir. 538 00:46:29,436 --> 00:46:31,521 -¿"Dejarnos"? - Hola, Sam. 539 00:46:34,440 --> 00:46:35,900 Misaki... 540 00:46:47,995 --> 00:46:49,455 Andando... 541 00:46:51,540 --> 00:46:54,168 Funaki nos ha ayudado. 542 00:46:54,585 --> 00:46:56,964 Y se ha entregado. 543 00:46:57,421 --> 00:47:01,050 Un poli corrupto con conciencia. Nunca dejan de sorprenderme. 544 00:47:03,804 --> 00:47:05,806 ¿Puedes encargarte de él? 545 00:47:06,848 --> 00:47:08,349 Tengo que ir a ver a Jake. 546 00:47:10,143 --> 00:47:13,730 Será un buen colofón final para mi estancia en Tokio. 547 00:47:57,566 --> 00:48:01,027 Buenas noches, tu amigo acaba de irse. 548 00:48:01,986 --> 00:48:04,364 Métete en el coche, si no quieres acompañarlo. 549 00:48:14,791 --> 00:48:18,795 Agente Katagiri, un placer conocerle por fin. 550 00:48:21,381 --> 00:48:24,176 Tengo algo que le irá bien, 551 00:48:26,219 --> 00:48:29,222 información que incrimina a mi marido. 552 00:48:48,366 --> 00:48:49,785 ¿Por qué a mí? 553 00:48:50,118 --> 00:48:51,745 Tengo mis razones. 554 00:48:53,330 --> 00:48:55,374 Y yo las mías 555 00:48:56,833 --> 00:48:59,877 para no creerme nada de lo que me dice. 556 00:49:03,422 --> 00:49:06,843 Sé que conoce el trato que hizo Shinzo con el FBI 557 00:49:07,760 --> 00:49:10,013 y que hay un contrato firmado. 558 00:49:11,473 --> 00:49:12,765 Sí. 559 00:49:13,725 --> 00:49:16,519 He hablado con una mujer muy cercana a él 560 00:49:17,354 --> 00:49:20,189 y me ha dicho que guarda los papeles más importantes en dos sitios. 561 00:49:21,607 --> 00:49:25,612 No le será difícil acceder a la caja fuerte del hotel. 562 00:49:26,445 --> 00:49:29,490 Pero a la del yate... 563 00:49:34,454 --> 00:49:35,871 ¿El Yoshino? 564 00:49:37,624 --> 00:49:40,918 Para eso necesitará ayuda. 41818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.