All language subtitles for The.wheel.of.time.S02E01.WEBRip.Amazon.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:05,965 --> 00:00:06,799 {an8}PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:06,882 --> 00:00:08,259 {an8}Le Ténébreux se réveille. 3 00:00:08,342 --> 00:00:10,636 {an8}Ses murmures sont déjà dans notre esprit. 4 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 Mais une personne pourra lui faire face. 5 00:00:15,683 --> 00:00:18,561 Le Dragon s'est réincarné. C'est l'un d'entre vous. 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,104 Vous êtes complètement cinglée. 7 00:00:20,187 --> 00:00:23,023 Je sais pour le lien entre Aes Sedai et Champion, 8 00:00:23,107 --> 00:00:24,525 vous ne faites qu'un. 9 00:00:24,984 --> 00:00:25,985 Ce n'est pas chaud. 10 00:00:27,611 --> 00:00:28,487 C'est mieux ? 11 00:00:28,571 --> 00:00:29,905 Bien mieux. 12 00:00:29,989 --> 00:00:32,575 Avant toi, je n'avais aucune raison de vivre. 13 00:00:32,658 --> 00:00:34,034 Et aucune raison de mourir. 14 00:00:35,536 --> 00:00:37,037 Ce pouvoir. 15 00:00:37,121 --> 00:00:39,957 Il est fait pour les femmes. Seulement pour les femmes. 16 00:00:40,499 --> 00:00:41,917 Quand tu le touches, 17 00:00:42,001 --> 00:00:43,169 tu le souilles. 18 00:00:44,628 --> 00:00:46,213 Le Ténébreux a corrompu le Pouvoir 19 00:00:46,297 --> 00:00:48,674 pour que les hommes en deviennent fous. 20 00:00:50,468 --> 00:00:51,635 Tu dois le surveiller. 21 00:00:51,719 --> 00:00:53,763 Je l'ai soigné de son lien avec la dague, 22 00:00:53,846 --> 00:00:57,308 mais elle se nourrissait de sa noirceur autant que l'inverse. 23 00:00:57,391 --> 00:00:59,935 S'il la retouche, il sera perdu à jamais. 24 00:01:00,895 --> 00:01:02,813 Je m'inquiète pour lui. Ses yeux. 25 00:01:02,897 --> 00:01:05,649 Quand Valda le torturait, ils étaient dorés. Comme un loup. 26 00:01:06,108 --> 00:01:08,235 - Je ne suis pas une Aes Sedai. - Tu pourrais. 27 00:01:08,319 --> 00:01:10,237 Tu n'écoutes pas le vent, Egwene. 28 00:01:10,321 --> 00:01:12,573 C'est le vent qui t'écoute. 29 00:01:13,991 --> 00:01:17,536 La plus puissante canalisatrice qu'on ait vue en un millénaire. 30 00:01:18,078 --> 00:01:19,872 Si je suis si puissante, 31 00:01:19,955 --> 00:01:23,459 c'est vous, les Aes Sedai, qui ne devriez pas me sous-estimer. 32 00:01:23,542 --> 00:01:25,377 La Roue nous appelle, 33 00:01:25,461 --> 00:01:27,046 qu'on le supporte ou pas. 34 00:01:27,129 --> 00:01:29,173 L'Ultime Bataille approche. 35 00:01:36,305 --> 00:01:37,264 C'est quoi ? 36 00:01:37,348 --> 00:01:39,058 Le Cor de Valère. 37 00:01:39,141 --> 00:01:40,726 À sonner à l'Ultime Bataille. 38 00:01:42,061 --> 00:01:44,104 Il y a des Suppôts parmi nous. 39 00:01:44,188 --> 00:01:47,066 Si nous n'arrêtons pas le Ténébreux tant qu'il est faible, 40 00:01:47,149 --> 00:01:49,610 le monde entier sombrera dans l'ombre. 41 00:01:49,693 --> 00:01:51,445 - Mat ! - Allez, vite ! 42 00:01:51,529 --> 00:01:52,363 - Vite. - Mat ! 43 00:01:52,446 --> 00:01:54,365 Je dois envoyer un message à la Tour. 44 00:01:54,448 --> 00:01:56,325 Elles doivent retrouver un homme. 45 00:01:56,408 --> 00:01:57,493 Mat Cauthon. 46 00:01:57,576 --> 00:01:59,703 À qui dois-je envoyer ce message ? 47 00:01:59,787 --> 00:02:00,955 À l'Ajah Rouge. 48 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 Moiraine a masqué notre lien. 49 00:02:03,457 --> 00:02:04,291 Rand. 50 00:02:05,793 --> 00:02:08,045 Tu ne peux pas échapper à ton destin. 51 00:02:08,128 --> 00:02:10,047 Tu es le Dragon Réincarné. 52 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 Il était là au centre. 53 00:02:13,384 --> 00:02:14,552 Egwene ? 54 00:02:15,594 --> 00:02:17,638 Je l'ai sentie... la folie. 55 00:02:17,721 --> 00:02:18,764 Dites-leur que je suis mort. 56 00:02:18,848 --> 00:02:20,641 Que je ne reviendrai pas. 57 00:02:20,724 --> 00:02:21,559 Où est Rand ? 58 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 Il n'est plus là. 59 00:02:24,645 --> 00:02:26,105 Réactive le lien. 60 00:02:27,565 --> 00:02:29,066 Je ne peux plus toucher la Source. 61 00:02:31,068 --> 00:02:32,069 C'est du quendillar. 62 00:02:32,152 --> 00:02:34,196 Je pensais la pierre-cœur incassable. 63 00:02:35,239 --> 00:02:37,032 Que le Pouvoir ne pouvait la briser. 64 00:02:37,658 --> 00:02:38,534 Moi aussi. 65 00:02:38,617 --> 00:02:39,660 Ça veut dire quoi ? 66 00:02:39,743 --> 00:02:41,203 Ça n'était pas l'Ultime Bataille. 67 00:02:43,205 --> 00:02:44,874 Hélas, c'était la première. 68 00:04:00,199 --> 00:04:03,160 Il en est un qui parcourt le monde. 69 00:04:03,702 --> 00:04:08,415 Un qui fut et sera, mais n'est point encore le Dragon. 70 00:04:09,375 --> 00:04:10,876 Rand al'Thor. 71 00:04:11,502 --> 00:04:15,255 Il m'a libéré à l'Œil du Monde et il pense pouvoir se cacher. 72 00:04:16,048 --> 00:04:17,299 Il ne peut pas. 73 00:04:17,383 --> 00:04:18,759 Faut-il le tuer ? 74 00:04:18,842 --> 00:04:21,011 Je pourrais l'utiliser à mon profit. 75 00:04:22,471 --> 00:04:24,223 Tôt ou tard, il en sera ainsi. 76 00:04:25,057 --> 00:04:26,684 Au cours de cet Âge ou d'un autre. 77 00:04:26,767 --> 00:04:27,643 Maman ! 78 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 Pardon. 79 00:04:31,230 --> 00:04:33,190 Nous sommes en pleine réunion. 80 00:04:33,983 --> 00:04:35,484 Une réunion importante. 81 00:04:39,405 --> 00:04:42,491 Que je devine. Il y a quelque chose dehors ? 82 00:04:44,493 --> 00:04:45,995 Un monstre, c'est ça ? 83 00:04:50,082 --> 00:04:51,000 Approche. 84 00:04:55,337 --> 00:04:57,965 D'aucuns me qualifient de monstre 85 00:04:59,383 --> 00:05:02,177 et d'une litanie de sobriquets désobligeants. 86 00:05:03,053 --> 00:05:04,596 Père des Mensonges. 87 00:05:04,930 --> 00:05:06,140 Renégat de l'Espoir. 88 00:05:06,640 --> 00:05:07,641 Rejeté. 89 00:05:08,851 --> 00:05:12,521 Sais-tu pourquoi l'autre Élu et moi sommes dénigrés ainsi ? 90 00:05:12,604 --> 00:05:13,772 Non. 91 00:05:13,856 --> 00:05:16,150 Car si on connaissait ma nature, 92 00:05:16,233 --> 00:05:17,484 nul n'aurait peur. 93 00:05:27,119 --> 00:05:29,955 Comment prouver que l'on n'est pas un monstre ? 94 00:05:30,581 --> 00:05:34,251 Comment prouver que nos actes ne sont ni bons ni mauvais ? 95 00:05:35,044 --> 00:05:36,211 Ni justes ni injustes ? 96 00:05:38,422 --> 00:05:39,840 Vois cette créature. 97 00:05:41,133 --> 00:05:42,092 Mi-homme, 98 00:05:43,010 --> 00:05:44,261 mi-animal. 99 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 C'est si dur d'être deux choses à la fois. 100 00:05:51,935 --> 00:05:53,395 Et s'il n'était pas mauvais ? 101 00:05:54,438 --> 00:05:55,814 Ni injuste ? 102 00:05:57,483 --> 00:05:59,693 Et s'il avait simplement... faim ? 103 00:06:04,573 --> 00:06:05,574 Regarde-moi. 104 00:06:07,701 --> 00:06:09,620 Je ressemble à un monstre ? 105 00:06:12,748 --> 00:06:13,624 Non. 106 00:06:16,877 --> 00:06:18,295 Voilà pourquoi tu me plais. 107 00:06:26,970 --> 00:06:27,888 Tu vois ? 108 00:06:28,680 --> 00:06:29,598 Tout va bien. 109 00:06:31,100 --> 00:06:32,643 Essaie à ton tour. 110 00:06:55,207 --> 00:07:00,295 LA ROUE DU TEMPS 111 00:10:46,229 --> 00:10:47,397 Tu es en retard. 112 00:10:47,898 --> 00:10:51,026 Verin, es-tu obligée de parler si fort ? 113 00:10:51,109 --> 00:10:52,235 Gueule de bois ? 114 00:10:52,861 --> 00:10:55,405 Je parle à un volume parfaitement normal. 115 00:10:55,489 --> 00:10:57,741 Peux-tu te décaler sur la gauche ? 116 00:10:58,241 --> 00:10:59,117 Parfait. 117 00:11:01,745 --> 00:11:03,038 Lan ! 118 00:11:03,705 --> 00:11:05,999 La chaleur est étouffante. 119 00:11:06,083 --> 00:11:10,587 Ce doit être insupportable de manier ton épée avec des pantalons de laine. 120 00:11:11,963 --> 00:11:13,006 Un cavalier. 121 00:11:13,590 --> 00:11:16,093 Un autre de ses visiteurs ? 122 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Forcément. 123 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 C'est le vingtième. 124 00:11:20,138 --> 00:11:23,767 Moiraine ne t'a toujours pas dit qui ils sont et ce qu'ils font ? 125 00:11:23,850 --> 00:11:24,893 Je n'en sais rien. 126 00:11:25,560 --> 00:11:27,938 Elle ne me parle pas plus qu'à toi. 127 00:11:40,784 --> 00:11:41,910 Un autre visiteur. 128 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 Il veut te voir. 129 00:11:43,161 --> 00:11:44,121 Qu'il entre. 130 00:11:46,540 --> 00:11:48,083 Il vient d'Illian. 131 00:11:49,000 --> 00:11:50,085 Qu'il entre. 132 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 Moiraine Sedai. 133 00:12:02,514 --> 00:12:03,348 Entrez. 134 00:12:04,224 --> 00:12:05,058 Prenez place. 135 00:12:05,142 --> 00:12:07,727 Mes clients ont pour habitude de venir à moi, 136 00:12:07,811 --> 00:12:09,146 pas l'inverse. 137 00:12:09,229 --> 00:12:11,231 Surtout si loin d'un bon port. 138 00:12:11,314 --> 00:12:12,691 Pourtant, vous voilà. 139 00:12:12,774 --> 00:12:14,776 Je n'ai pas eu voix au chapitre. 140 00:12:14,860 --> 00:12:17,237 Tout le monde l'a, maître Domon. 141 00:12:18,321 --> 00:12:20,407 Tout choix entraîne des conséquences. 142 00:12:22,200 --> 00:12:23,034 La porte. 143 00:12:29,458 --> 00:12:34,546 Bien, assez de bavardage, nous avons une affaire à régler. 144 00:13:33,021 --> 00:13:33,939 Egwene. 145 00:14:28,785 --> 00:14:29,744 Ne souris pas. 146 00:14:33,665 --> 00:14:35,917 L'Amyrlin est rentrée ? Lui as-tu parlé ? 147 00:14:37,544 --> 00:14:38,378 Non. 148 00:14:39,754 --> 00:14:43,508 Elle a dit à notre arrivée que la Roue nous avait appelées, 149 00:14:43,592 --> 00:14:46,553 mais on nettoie sans arrêt depuis qu'on est Novices. 150 00:14:46,636 --> 00:14:49,180 Être Novice est un rite de passage. 151 00:14:49,264 --> 00:14:52,350 Chaque Aes Sedai l'a passé, même l'Amyrlin. 152 00:14:53,893 --> 00:14:55,645 Ça forge le caractère. 153 00:14:56,938 --> 00:14:58,106 Je l'ai déjà forgé. 154 00:14:59,316 --> 00:15:00,609 Débarrassez la table. 155 00:15:06,072 --> 00:15:07,198 Laisse le seau. 156 00:15:09,367 --> 00:15:11,911 Quels sont les cinq fils du Pouvoir ? 157 00:15:13,330 --> 00:15:16,291 Air, terre, feu, 158 00:15:17,500 --> 00:15:19,419 esprit et eau. 159 00:15:19,502 --> 00:15:20,420 Bien. 160 00:15:20,503 --> 00:15:22,005 Quand on touche ces fils, 161 00:15:22,088 --> 00:15:25,008 on agit sur les éléments qui composent le monde. 162 00:15:25,091 --> 00:15:26,384 En fin de journée, 163 00:15:26,468 --> 00:15:29,804 chacune boira l'eau de son verre. 164 00:15:31,973 --> 00:15:36,978 Celles qui maîtriseront le tissage aprécieront plus que les autres. 165 00:15:38,396 --> 00:15:39,606 Regardez bien. 166 00:15:40,815 --> 00:15:43,485 Tirez les fils de terre avec la main droite, 167 00:15:43,568 --> 00:15:47,030 des pierres même de cette Tour. 168 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Et avec la main gauche, 169 00:15:48,573 --> 00:15:51,868 tirez les fils d'eau de l'humidité présente dans l'air 170 00:15:51,951 --> 00:15:54,037 ou même du verre posé devant vous. 171 00:15:54,579 --> 00:15:57,957 Tissez ces fils ensemble. 172 00:16:03,672 --> 00:16:05,256 Prenez votre verre. 173 00:16:06,466 --> 00:16:08,093 Versez-le dans votre trame. 174 00:16:25,276 --> 00:16:26,319 À votre tour. 175 00:16:27,987 --> 00:16:29,739 Il faudra plusieurs essais 176 00:16:29,823 --> 00:16:31,950 pour réussir à purifier l'eau. 177 00:16:34,536 --> 00:16:36,371 Mais vous vous améliorerez. 178 00:16:39,290 --> 00:16:43,044 Tu possèdes deux mains. Ce serait plus facile si tu t'en servais. 179 00:16:43,128 --> 00:16:44,838 Je ne cherche pas la facilité. 180 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 Pourquoi ouvres-tu les yeux ? 181 00:16:51,052 --> 00:16:53,513 Tu n'as même pas accédé à la Source. 182 00:16:54,097 --> 00:16:56,516 Comme ça, je vois quand tu me fais ombrage. 183 00:16:59,602 --> 00:17:03,314 Visualise le bouton d'une fleur avec ton œil intérieur. 184 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 Il est rose. 185 00:17:09,070 --> 00:17:11,448 - Souple, prêt à... - Ça ne marche pas. 186 00:17:11,531 --> 00:17:13,742 - Recommence. - J'ai déjà recommencé. 187 00:17:18,747 --> 00:17:22,125 À Fal Dara, vous avez découvert votre véritable potentiel. 188 00:17:22,208 --> 00:17:26,379 Dame Amalisa a écrasé toute une armée de Trollocs 189 00:17:26,463 --> 00:17:27,547 avec votre pouvoir. 190 00:17:27,630 --> 00:17:30,216 Pas le sien, le vôtre. 191 00:17:30,884 --> 00:17:32,635 Il vous faudra des années 192 00:17:32,719 --> 00:17:35,513 pour apprendre à faire ça, mais vous y arriverez. 193 00:17:37,223 --> 00:17:38,975 Un pouvoir bien trop grand. 194 00:17:39,058 --> 00:17:41,352 Acceptez ce que vous êtes 195 00:17:41,436 --> 00:17:42,520 ou craignez-le. 196 00:17:43,188 --> 00:17:46,316 Egwene est plus forte que beaucoup, 197 00:17:46,399 --> 00:17:47,525 mais ton pouvoir 198 00:17:47,609 --> 00:17:50,278 est dix fois plus puissant, Nynaeve. 199 00:17:50,361 --> 00:17:52,155 Que tu le veuilles ou non. 200 00:17:53,281 --> 00:17:56,785 Cinq mois que tu es dans la Tour, mais tu n'as pas canalisé 201 00:17:56,868 --> 00:17:57,994 une seule fois. 202 00:17:59,204 --> 00:18:02,707 J'ignore l'origine de ton obstacle, mais tu dois le surmonter. 203 00:18:04,834 --> 00:18:07,962 Personne ne partira sans avoir bu son verre. 204 00:18:09,297 --> 00:18:10,548 Ferme les yeux. 205 00:18:15,678 --> 00:18:16,930 Ferme-les. 206 00:18:38,493 --> 00:18:40,495 Tu n'as pas précisé la pureté. 207 00:18:49,295 --> 00:18:50,463 Egwene al'Vere. 208 00:18:51,089 --> 00:18:52,382 Elle s'en sort ? 209 00:18:52,465 --> 00:18:55,552 Il faut... qu'elle se détende un peu. 210 00:18:56,261 --> 00:18:58,221 Nynaeve al'Meara, par contre... 211 00:18:58,763 --> 00:18:59,889 Toujours bloquée ? 212 00:18:59,973 --> 00:19:03,601 Elle n'a pas canalisé depuis son arrivée à la Tour. 213 00:19:03,685 --> 00:19:05,812 Il faut une enseignante plus efficace. 214 00:19:08,231 --> 00:19:09,524 On a toutes essayé. 215 00:19:10,775 --> 00:19:11,901 Mille excuses, 216 00:19:12,819 --> 00:19:15,613 toutes celles qui sont autorisées à enseigner. 217 00:19:16,948 --> 00:19:21,578 Notre chère Maîtresse des Novices pourrait faire une exception pour cette fois. 218 00:19:21,661 --> 00:19:23,621 La mort d'une Novice pèse sur toi. 219 00:19:25,456 --> 00:19:27,959 Utiliser le Pouvoir de l'Unique est risqué. 220 00:19:28,042 --> 00:19:29,294 Une perte inutile. 221 00:19:30,879 --> 00:19:32,630 La Tour regorgeait de femmes. 222 00:19:34,173 --> 00:19:37,302 Mais il en vient de moins en moins, toujours plus faibles. 223 00:19:37,385 --> 00:19:39,596 Or, le monde qui nous entoure frémit. 224 00:19:42,348 --> 00:19:44,767 La quête du Cor de Valère bat son plein, 225 00:19:44,851 --> 00:19:46,311 les Trollocs pillent Arafel 226 00:19:46,394 --> 00:19:49,397 et un autre Faux Dragon s'est déclaré en Saldaea. 227 00:19:49,480 --> 00:19:52,317 On le prétend plus puissant que Logain. 228 00:19:52,400 --> 00:19:53,526 Et on le sent. 229 00:19:54,402 --> 00:19:57,155 Une chose approche, et nous ne sommes pas prêtes. 230 00:19:58,698 --> 00:20:00,700 Nynaeve est l'arme la plus puissante 231 00:20:00,783 --> 00:20:03,411 contre le Ténébreux depuis un millénaire. 232 00:20:04,954 --> 00:20:06,789 Permets que je lui parle. 233 00:20:11,628 --> 00:20:12,587 Soit. 234 00:20:12,670 --> 00:20:13,630 Mais pas plus. 235 00:20:13,713 --> 00:20:15,673 Vous pouvez toutes disposer. 236 00:20:17,133 --> 00:20:18,801 Tu fais erreur, sœur. 237 00:20:23,056 --> 00:20:24,599 Voyons, Alanna, 238 00:20:25,433 --> 00:20:27,352 quel mal y a-t-il à discuter ? 239 00:20:39,948 --> 00:20:41,699 Ils sellent les chevaux. 240 00:20:42,533 --> 00:20:43,743 J'arrive. 241 00:20:46,537 --> 00:20:49,499 Une lettre pour les Maîtresses al'Meara et al'Vere ? 242 00:20:53,378 --> 00:20:55,380 Il ne me reste que Nynaeve et Egwene. 243 00:20:56,130 --> 00:20:57,256 Comme Rand est... 244 00:21:01,052 --> 00:21:02,178 parti. 245 00:21:04,263 --> 00:21:05,723 Et qui sait où est Mat ? 246 00:21:07,892 --> 00:21:10,061 Personne ne l'a revu chez nous... 247 00:21:14,107 --> 00:21:15,358 Viens, 248 00:21:16,067 --> 00:21:18,945 la grande quête du Cor de Valère est lancée. 249 00:21:20,655 --> 00:21:23,825 Le pisteur engagé par Ingtar a déclenché un feu. 250 00:21:24,283 --> 00:21:25,535 Il a fait une découverte. 251 00:21:26,869 --> 00:21:27,996 Uno sera mécontent. 252 00:22:03,239 --> 00:22:04,699 Tu parles d'un pisteur. 253 00:22:05,283 --> 00:22:06,826 Ce foutu signal de feu 254 00:22:06,909 --> 00:22:10,788 indique à Padan Fain et aux Suppôts notre position exacte. 255 00:22:11,914 --> 00:22:14,459 J'en sais peu sur ce nouveau pisteur, 256 00:22:14,542 --> 00:22:17,670 ce renifleur engagé par le Seigneur Ingtar, 257 00:22:17,754 --> 00:22:21,758 mais il ne t'arrive sûrement pas à la cheville, Maître Nomesta. 258 00:22:21,841 --> 00:22:24,343 Bien qu'on ne trouve nulle trace de Fain, 259 00:22:24,427 --> 00:22:28,139 tu sembles toujours sur le point de faire une découverte. 260 00:22:28,222 --> 00:22:29,557 Me raillerais-tu ? 261 00:22:30,516 --> 00:22:32,560 Non, il n'oserait pas. 262 00:22:33,686 --> 00:22:37,356 Reparle-nous du coup manqué à Colline de la Garde. 263 00:22:37,440 --> 00:22:39,650 J'étais si près de Padan Fain 264 00:22:40,318 --> 00:22:43,321 que je pouvais sentir sa maudite odeur infecte. 265 00:22:43,404 --> 00:22:45,948 Si vous n'aviez pas pataugé dans le ruisseau 266 00:22:46,032 --> 00:22:47,909 tel un troupeau de bouvillons, 267 00:22:47,992 --> 00:22:50,828 son cadavre rôtirait sur une broche, 268 00:22:50,912 --> 00:22:54,373 au son du morceau que je jouerais sur ce satané Cor de Valère. 269 00:22:55,666 --> 00:22:57,794 Tu me railles bien. 270 00:22:57,877 --> 00:23:00,671 - Irrespectueux baiseur de chè... - Uno. 271 00:23:11,224 --> 00:23:12,308 Elyas. 272 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 Tu veux bien éteindre ce feu 273 00:23:15,686 --> 00:23:19,190 avant que Fain et les Suppôts ne nous tombent sur le râble ? 274 00:23:20,483 --> 00:23:21,651 Ce n'est pas mon feu. 275 00:23:29,617 --> 00:23:30,535 Par ici. 276 00:23:48,427 --> 00:23:50,805 Qu'ils reposent dans la paume du créateur. 277 00:24:11,409 --> 00:24:14,078 Une enfant est parvenue à s'enfuir. 278 00:24:37,059 --> 00:24:39,103 Le chien a essayé de la protéger. 279 00:24:39,896 --> 00:24:42,064 Un des Suppôts de Fain. 280 00:24:42,148 --> 00:24:44,317 Un Shienaran, apparemment. 281 00:24:45,610 --> 00:24:49,322 Sûrement un de ceux qui a aidé Fain à pénétrer à Fal Dara. 282 00:24:49,405 --> 00:24:51,741 Il voyageait avec lui depuis lors. 283 00:24:53,576 --> 00:24:55,244 - Sale traître. - Ça suffit ! 284 00:24:57,246 --> 00:25:00,499 Enterrons les victimes, on reprendra la route au matin. 285 00:25:12,511 --> 00:25:15,014 Cela date vraiment d'avant la Dislocation ? 286 00:25:17,308 --> 00:25:20,269 J'ai souvent eu affaire au Peuple de la Mer. 287 00:25:21,479 --> 00:25:23,397 Des négociateurs hors pair. 288 00:25:23,898 --> 00:25:25,733 Cela ne vous intéresse pas. 289 00:25:26,734 --> 00:25:28,569 Vous voulez la pierre-cœur. 290 00:25:38,371 --> 00:25:41,958 Le cuendillar est rare, certes, mais qui me dit intéressée ? 291 00:25:42,416 --> 00:25:43,501 C'est brisé. 292 00:25:44,210 --> 00:25:45,378 Et ? 293 00:25:45,461 --> 00:25:48,005 Cela provient du Pouvoir de l'Unique. 294 00:25:49,423 --> 00:25:50,883 Nous connaissons tous deux 295 00:25:52,301 --> 00:25:54,136 sa caractéristique majeure. 296 00:25:56,597 --> 00:25:57,765 C'est incassable. 297 00:26:11,612 --> 00:26:13,281 Le lien facilitait les choses. 298 00:26:14,115 --> 00:26:17,159 Comme un ami à nos côtés 299 00:26:17,243 --> 00:26:19,453 faisant la causette à notre place. 300 00:26:19,870 --> 00:26:23,582 Elle est épuisée, affamée, en colère et effrayée. 301 00:26:27,336 --> 00:26:28,504 Maintenant, le silence. 302 00:26:30,298 --> 00:26:33,426 Tu ne me parais pas tellement effrayé par le silence. 303 00:26:42,560 --> 00:26:43,686 Elle veut mon départ. 304 00:26:45,855 --> 00:26:46,814 Libre à toi. 305 00:26:47,690 --> 00:26:49,483 Aes Sedai et Champion vont de pair. 306 00:26:50,609 --> 00:26:52,278 Adeleas se débrouille seule. 307 00:26:52,361 --> 00:26:53,738 Tu es à ses côtés. 308 00:26:54,572 --> 00:26:56,032 Tout comme Moiraine, 309 00:26:56,907 --> 00:26:58,034 au besoin. 310 00:27:06,834 --> 00:27:07,710 Je resterai. 311 00:27:08,669 --> 00:27:09,754 Comme tu voudras. 312 00:27:14,216 --> 00:27:16,552 Tu es presque aussi têtu qu'elle. 313 00:27:21,057 --> 00:27:22,016 Presque. 314 00:27:25,436 --> 00:27:27,438 Quand avez-vous mis la main dessus ? 315 00:27:27,521 --> 00:27:28,856 Il y a deux mois. 316 00:27:29,774 --> 00:27:32,193 - Où ça ? - Près de Cairhien. 317 00:27:32,276 --> 00:27:34,820 Leur vieux cadran lunaire a été brisé une nuit. 318 00:27:40,910 --> 00:27:42,870 Je sais que vous me faites suivre. 319 00:27:44,455 --> 00:27:47,750 Qu'ils me laissent. Je n'apprecie pas d'être filé. 320 00:27:47,833 --> 00:27:49,668 Vos ennemis ne sont pas les miens. 321 00:27:51,045 --> 00:27:52,922 Il y a une sorte d'inscription. 322 00:27:53,005 --> 00:27:53,839 Oui. 323 00:27:55,091 --> 00:27:58,302 Un poème recouvrait le cadran quand ils l'ont trouvée. 324 00:27:58,386 --> 00:27:59,720 En lettres de sang. 325 00:28:01,013 --> 00:28:02,056 En Langue Ancienne. 326 00:28:03,265 --> 00:28:04,934 J'en ai une copie, 327 00:28:05,810 --> 00:28:07,103 si ça vous intéresse. 328 00:28:10,314 --> 00:28:12,149 J'ai toujours aimé la poésie. 329 00:28:13,275 --> 00:28:14,151 Non. 330 00:28:14,819 --> 00:28:16,904 Trêve de questions. 331 00:28:16,987 --> 00:28:18,697 La pierre-cœur vous coûtera 332 00:28:19,698 --> 00:28:20,908 cinquante pièces. 333 00:28:21,826 --> 00:28:25,538 Le poème, cinq de plus. 334 00:28:25,621 --> 00:28:26,455 Cinq ? 335 00:28:27,623 --> 00:28:28,749 Pour un poème ? 336 00:28:29,792 --> 00:28:31,752 Le prix d'un cheval de course Domani. 337 00:28:31,836 --> 00:28:33,129 C'est bien vrai. 338 00:28:36,382 --> 00:28:39,927 Une pièce pour le poème, mais je ne bouge pas pour la pierre. 339 00:28:40,010 --> 00:28:43,431 Cinquante pièces ou je repars avec. 340 00:29:08,539 --> 00:29:09,707 Seul ceci m'intéresse. 341 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 - Merci pour votre disponibilité. - Mais la pierre-cœur... 342 00:29:18,799 --> 00:29:22,636 Le Peuple de la Mer négocie, les Aes Sedai ont inventé ce jeu. 343 00:29:24,221 --> 00:29:26,140 Prudence si vous en insultez une. 344 00:29:38,152 --> 00:29:39,778 Ça m'apprendra, j'imagine. 345 00:29:45,117 --> 00:29:48,454 Ces hommes qui vous suivent, à quoi ressemblent-ils ? 346 00:29:48,537 --> 00:29:50,581 Je les ai entraperçus au loin. 347 00:29:51,248 --> 00:29:54,084 Après avoir quitté le quai à Pont-Blanc. 348 00:29:54,168 --> 00:29:56,462 Deux hommes en noir, à cheval. 349 00:29:56,545 --> 00:29:58,005 Leurs visages ? 350 00:29:59,215 --> 00:30:01,634 Leurs capuches étaient relevées. 351 00:30:02,843 --> 00:30:05,262 Regagnez votre navire. Vite. 352 00:30:05,846 --> 00:30:07,848 Regagnez Illian sans vous arrêter, 353 00:30:07,932 --> 00:30:09,308 puis prenez la mer. 354 00:30:09,391 --> 00:30:12,061 Est ou ouest, naviguez le plus loin possible. 355 00:30:12,144 --> 00:30:15,940 - Le Spray est un bateau fluvial... - Alors, empruntez les rivières. 356 00:30:16,774 --> 00:30:18,776 Dix pièces pour vos provisions. 357 00:30:23,822 --> 00:30:27,660 - À quoi m'avez-vous mêlé ? - La Roue tisse comme elle l'entend. 358 00:30:29,828 --> 00:30:31,372 Que la Lumière vous guide. 359 00:31:03,988 --> 00:31:06,365 On aurait dû s'en tenir aux épées de bois. 360 00:31:06,448 --> 00:31:07,950 Pourquoi ? Elle est douée. 361 00:31:08,033 --> 00:31:09,118 J'y étais presque. 362 00:31:09,201 --> 00:31:10,119 Attention, 363 00:31:10,202 --> 00:31:12,955 tu seras lié à une Aes Sedai avant l'heure. 364 00:31:13,038 --> 00:31:15,124 Je ne risque pas d'en devenir une. 365 00:31:15,833 --> 00:31:18,377 Les cours ne se sont pas passés comme prévu ? 366 00:31:20,421 --> 00:31:22,590 Vous l'aimez, mais Alanna est une... 367 00:31:22,673 --> 00:31:24,633 Alanna Sedai, je te prie. 368 00:31:27,720 --> 00:31:29,263 Ce n'est pas elle, c'est... 369 00:31:31,640 --> 00:31:32,975 C'est cet endroit. 370 00:31:34,268 --> 00:31:35,102 Je ne sais pas. 371 00:31:38,314 --> 00:31:41,984 Le 1er mois de formation de Champion, on affronte dix adversaires. 372 00:31:42,568 --> 00:31:44,528 On ne parvient à porter qu'un coup, 373 00:31:45,237 --> 00:31:48,657 voire deux, pendant qu'on encaisse la rossée de sa vie. 374 00:31:48,741 --> 00:31:51,285 Une seule chose nous permet de tenir. 375 00:31:52,494 --> 00:31:55,331 La raison même de notre présence ici. 376 00:31:55,914 --> 00:31:56,749 À savoir ? 377 00:31:57,333 --> 00:31:58,500 Chacun a la sienne. 378 00:31:59,293 --> 00:32:00,461 La tienne ? 379 00:32:00,544 --> 00:32:02,296 L'amour d'un Champion. 380 00:32:03,339 --> 00:32:04,173 Et la tienne ? 381 00:32:04,840 --> 00:32:06,675 L'amour d'une Aes Sedai. 382 00:32:06,759 --> 00:32:09,386 Je passe toujours pour la 5e roue du carrosse. 383 00:32:14,725 --> 00:32:16,685 Les Aes Sedai feront subir 384 00:32:16,769 --> 00:32:18,896 des tortures à chacune de vous, 385 00:32:18,979 --> 00:32:23,233 mais je t'assure que leur intention reste la même. 386 00:32:25,235 --> 00:32:29,531 Tu t'épargneras une perte de temps et bien des souffrances 387 00:32:31,241 --> 00:32:35,120 si tu peux répondre à cette simple question. 388 00:32:37,164 --> 00:32:38,457 Pourquoi es-tu ici ? 389 00:32:47,174 --> 00:32:48,175 Egwene ? 390 00:32:50,678 --> 00:32:51,637 Egwene ? 391 00:32:58,227 --> 00:32:59,103 Entrez. 392 00:33:00,562 --> 00:33:02,731 Je te laisse t'habiller. 393 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 Entre, j'ai dit. 394 00:33:28,882 --> 00:33:29,842 As-tu faim ? 395 00:33:30,759 --> 00:33:31,760 Non, merci. 396 00:33:32,970 --> 00:33:35,806 Je voulais te parler au sujet de ce matin. 397 00:33:37,141 --> 00:33:38,851 Gérer deux choses à la fois. 398 00:33:39,393 --> 00:33:42,020 Quoi que je fasse, je... 399 00:33:43,522 --> 00:33:44,940 m'emmêle. 400 00:33:45,023 --> 00:33:48,777 Lors de mes premières expériences, 401 00:33:49,278 --> 00:33:53,532 j'ai eu beaucoup de mal à partager mon attention. 402 00:33:53,615 --> 00:33:56,660 Il faut se détendre 403 00:33:57,995 --> 00:34:00,497 et oublier toutes ses attentes. 404 00:34:01,373 --> 00:34:03,125 Quand on a un partenaire, 405 00:34:03,208 --> 00:34:06,587 ce peut être très dur de s'ouvrir au fait d'en avoir deux. 406 00:34:08,839 --> 00:34:10,424 - "Partenaire" ? - Mon conseil : 407 00:34:12,009 --> 00:34:14,094 concentre-toi sur ton plaisir. 408 00:34:15,012 --> 00:34:17,097 Quand tu sentiras du plaisir, 409 00:34:17,181 --> 00:34:19,183 accroche-toi à cette sensation. 410 00:34:21,226 --> 00:34:25,063 Laisse-la éclore en ton for intérieur... 411 00:34:25,147 --> 00:34:27,816 Pardon, mais je crois qu'il y a méprise. 412 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Je parlais 413 00:34:30,819 --> 00:34:32,237 de la trame, en cours ? 414 00:34:32,321 --> 00:34:35,115 J'ai du mal à me concentrer sur les fils de terre 415 00:34:35,199 --> 00:34:37,451 et les fils d'eau 416 00:34:37,534 --> 00:34:38,827 en même temps. 417 00:34:40,871 --> 00:34:44,416 Tu te concentres sûrement sur les grains individuels de terre 418 00:34:44,500 --> 00:34:46,335 plutôt que sur l'ensemble. 419 00:34:46,418 --> 00:34:49,713 Tu veux utiliser des centaines de fils au lieu de deux. 420 00:34:49,797 --> 00:34:50,839 Je comprends. 421 00:34:51,757 --> 00:34:54,676 Merci beaucoup pour... 422 00:34:55,969 --> 00:34:56,845 toute ton aide. 423 00:34:57,387 --> 00:34:58,388 Egwene ? 424 00:35:01,517 --> 00:35:04,478 On s'emmêle avant d'atteindre la perfection. 425 00:35:06,647 --> 00:35:09,983 Ce qui en vaut la peine n'est ni clair ni net. 426 00:35:30,420 --> 00:35:32,047 Que fais-tu ici ? 427 00:35:33,966 --> 00:35:36,343 J'ai gardé un œil sur toi. 428 00:35:36,426 --> 00:35:38,095 Et pour parler sans ambages, 429 00:35:39,012 --> 00:35:41,306 tu t'es révélée plutôt décevante. 430 00:35:42,850 --> 00:35:44,810 Tu perds ton temps avec des épées. 431 00:35:44,893 --> 00:35:45,894 Tu vaux mieux. 432 00:35:46,562 --> 00:35:48,772 Les Champions m'ont plus appris 433 00:35:48,856 --> 00:35:50,315 que tes sœurs réunies. 434 00:35:50,399 --> 00:35:52,276 L'arme des faibles. Des hommes. 435 00:35:53,026 --> 00:35:54,945 Si un homme m'attaquait à l'épée, 436 00:35:55,863 --> 00:35:57,531 je lui opposerais une lame... 437 00:36:00,075 --> 00:36:01,785 créée à partir de l'air. 438 00:36:01,869 --> 00:36:05,998 Meilleure qu'une lame d'acier, mais pour quelle utilité ? 439 00:36:06,790 --> 00:36:09,877 Car je devrais alors livrer un combat au corps à corps, 440 00:36:10,377 --> 00:36:11,628 épuiser mes forces, 441 00:36:12,421 --> 00:36:14,298 me rendant ainsi vulnérable. 442 00:36:17,718 --> 00:36:19,553 Je me fiche bien de l'équité. 443 00:36:22,639 --> 00:36:23,724 Je veux gagner. 444 00:36:32,941 --> 00:36:34,443 Lâche-moi ! 445 00:36:34,526 --> 00:36:37,237 Pourquoi les Rouges n'ont pas de Champions ? 446 00:36:38,697 --> 00:36:40,532 Car ils sont une distraction. 447 00:36:41,575 --> 00:36:42,534 Une faiblesse. 448 00:36:43,410 --> 00:36:45,037 On peut se protéger seules. 449 00:36:46,204 --> 00:36:49,124 Un Champion n'est qu'un simple chien 450 00:36:50,250 --> 00:36:51,960 qui obéit à sa maîtresse, 451 00:36:52,044 --> 00:36:54,922 la couvre de louanges et flatte son ego. 452 00:36:55,422 --> 00:36:57,716 Et le plus fidèle des Champions, 453 00:36:57,799 --> 00:36:59,426 comme ton très cher Lan, 454 00:37:00,761 --> 00:37:05,015 ne deviendra qu'une victime lors d'un combat que son Aes Sedai 455 00:37:05,098 --> 00:37:07,476 - remplacera bien vite. - Assez ! 456 00:37:09,811 --> 00:37:11,021 La voilà. 457 00:37:14,566 --> 00:37:18,070 Tu n'as vu cette trame qu'une fois et tu as pu la recopier. 458 00:37:18,153 --> 00:37:20,238 Si tu ne me relâches pas... 459 00:37:24,826 --> 00:37:27,704 - Que m'as-tu fait ? - Je t'ai isolée de la Source. 460 00:37:29,456 --> 00:37:32,209 Tu peux la sentir, mais pas la toucher. 461 00:37:35,045 --> 00:37:36,380 Cela te met en rage. 462 00:37:38,715 --> 00:37:39,841 Utilise cette rage. 463 00:37:41,718 --> 00:37:45,806 Mes sœurs veulent te faire croire qu'il n'y a qu'une façon de canaliser, 464 00:37:45,889 --> 00:37:48,016 qu'une façon de devenir Aes Sedai. 465 00:37:50,268 --> 00:37:51,395 Elles se trompent. 466 00:37:52,104 --> 00:37:53,355 Tu es venue apprendre 467 00:37:53,981 --> 00:37:56,566 non pas des choses sur le sable ou les épées, 468 00:37:57,234 --> 00:37:58,610 mais sur le pouvoir. 469 00:38:00,612 --> 00:38:04,324 Je veux que tu deviennes si puissante qu'aucun homme 470 00:38:05,283 --> 00:38:06,451 ni aucune femme 471 00:38:07,202 --> 00:38:09,830 ne pourront jamais plus t'arracher ce pouvoir. 472 00:38:13,291 --> 00:38:14,376 Pas même moi. 473 00:39:11,475 --> 00:39:13,060 Pourquoi faire ça pour lui ? 474 00:39:13,560 --> 00:39:16,396 Il vous a tous trahis. C'était un Suppôt. 475 00:39:17,022 --> 00:39:19,316 Tout homme mérite une sépulture. 476 00:39:19,399 --> 00:39:22,319 Uno aurait abandonné son cadavre aux vautours. 477 00:39:22,444 --> 00:39:25,072 C'est pour ça que je commande et pas Uno. 478 00:39:27,824 --> 00:39:29,493 Cela t'embête-t-il ? 479 00:39:29,576 --> 00:39:32,079 Que je lui aie accordé ce geste de compassion. 480 00:39:32,162 --> 00:39:37,459 Ceux de ton peuple sont morts à Fal Dara, car il a ouvert les portes. 481 00:39:38,502 --> 00:39:40,170 Et ça ne te met pas en colère ? 482 00:39:40,629 --> 00:39:42,172 Tu ne veux pas te venger ? 483 00:39:42,714 --> 00:39:45,801 Si les Shienarans se vengeaient de tout ce qu'on a subi, 484 00:39:45,884 --> 00:39:48,386 les Terres Frontalières seraient vides. 485 00:39:49,846 --> 00:39:52,599 Quant à la colère... 486 00:39:55,102 --> 00:39:57,062 ça ne ressuscitera pas mes hommes. 487 00:39:59,689 --> 00:40:03,693 Les gens de Deux-Rivières ont accueilli Padan Fain à bras ouverts. 488 00:40:04,945 --> 00:40:06,530 On échangeait avec lui. 489 00:40:08,323 --> 00:40:11,326 On lui offrait une pinte, un repas chaud, 490 00:40:12,953 --> 00:40:14,162 un endroit où dormir. 491 00:40:15,122 --> 00:40:16,373 Moi aussi. 492 00:40:19,543 --> 00:40:23,296 Je le revois sans arrêt qui salue ma femme. 493 00:40:27,300 --> 00:40:28,176 Et Laila, 494 00:40:29,803 --> 00:40:31,763 sourire jusqu'aux oreilles, 495 00:40:32,722 --> 00:40:34,015 le salue en retour. 496 00:40:36,768 --> 00:40:39,104 Et toute cette gentillesse nous a valu 497 00:40:39,187 --> 00:40:41,189 une incursion de Trollocs. 498 00:40:55,662 --> 00:40:57,747 Une rage couve en moi. 499 00:41:00,125 --> 00:41:03,753 Et plus on approche de lui, plus elle grandit. 500 00:41:06,756 --> 00:41:09,759 Une fois face à lui, j'ai peur 501 00:41:10,844 --> 00:41:12,679 de ne pouvoir me contenir. 502 00:41:13,430 --> 00:41:14,389 De faire quoi ? 503 00:41:14,472 --> 00:41:15,432 Le tuer. 504 00:41:17,142 --> 00:41:20,228 Le voir se vider de son sang comme j'ai vu Laila. 505 00:41:30,280 --> 00:41:31,823 Fain a peut-être agi ainsi... 506 00:41:35,619 --> 00:41:36,953 à raison. 507 00:41:39,956 --> 00:41:42,042 La réponse risque de te déplaire... 508 00:41:44,169 --> 00:41:46,838 mais l'interroger peut valoir la peine. 509 00:42:10,695 --> 00:42:11,696 Alors ? 510 00:42:22,249 --> 00:42:23,500 Qui était-ce, Moiraine ? 511 00:42:24,417 --> 00:42:25,293 Bayle Domon. 512 00:42:26,795 --> 00:42:28,338 Un marin d'Illian. 513 00:42:29,297 --> 00:42:31,675 Que faisait-il là ? Que lui voulais-tu ? 514 00:42:31,758 --> 00:42:34,302 Une Aes Sedai a droit à ses secrets. 515 00:42:37,555 --> 00:42:39,182 Épargne-moi tes sourires, 516 00:42:39,266 --> 00:42:42,060 alors que tu m'ignores et que tu me repousses. 517 00:42:42,143 --> 00:42:44,145 Ne t'avise surtout pas de me sourire 518 00:42:44,229 --> 00:42:45,772 comme si de rien n'était, 519 00:42:45,855 --> 00:42:48,316 alors que tu sais très bien ce que tu fais. 520 00:43:12,966 --> 00:43:15,093 Je vais dîner ici ce soir. 521 00:43:19,431 --> 00:43:20,598 Débrouille-toi. 522 00:43:25,353 --> 00:43:26,896 Et mange où bon te semble. 523 00:44:05,435 --> 00:44:07,354 Regarde. De la part de Perrin. 524 00:44:10,815 --> 00:44:11,775 Que fais-tu ? 525 00:44:13,568 --> 00:44:14,736 C'est Bel Tine. 526 00:44:16,446 --> 00:44:17,280 Aujourd'hui ? 527 00:44:20,533 --> 00:44:22,035 Dire que j'ai oublié. 528 00:44:24,621 --> 00:44:26,122 Que dit sa lettre ? 529 00:44:33,213 --> 00:44:36,716 Ils cherchent toujours Padan Fain et le Cor de Valère, 530 00:44:36,800 --> 00:44:38,218 ils ont perdu leur trace. 531 00:44:41,888 --> 00:44:42,889 Qu'y a-t-il ? 532 00:44:47,060 --> 00:44:49,604 "Côtoyer ces soldats m'a fait réfléchir. 533 00:44:51,189 --> 00:44:54,401 Leurs histoires d'épées, de boucliers et de feu ennemi. 534 00:44:55,193 --> 00:44:57,946 C'est compliqué, et ça inclut des noms d'oiseaux. 535 00:44:59,322 --> 00:45:03,368 Mais pour résumer, quand on est seul avec un bouclier, 536 00:45:03,451 --> 00:45:05,370 notre corps reste à nu. 537 00:45:05,453 --> 00:45:08,790 Mais si on forme un groupe de boucliers, 538 00:45:08,873 --> 00:45:10,834 rien ne peut nous atteindre. 539 00:45:13,795 --> 00:45:15,088 J'ai pensé à nous, 540 00:45:16,756 --> 00:45:18,133 à nous tous, 541 00:45:18,216 --> 00:45:20,468 ensemble, on a fait face à l'impossible. 542 00:45:21,678 --> 00:45:24,055 Maintenant que le monde nous a séparés, 543 00:45:24,139 --> 00:45:26,182 chaque jour, je me sens à nu. 544 00:45:33,731 --> 00:45:38,069 Tout ce laïus pour vous dire que vous me manquez. 545 00:45:40,071 --> 00:45:40,905 Rand aussi. 546 00:45:41,906 --> 00:45:42,782 Laila. 547 00:45:43,450 --> 00:45:45,785 Surtout là, à l'approche de Bel Tine. 548 00:45:47,495 --> 00:45:51,207 Promettons-nous, l'année prochaine, de la fêter ensemble. 549 00:45:53,376 --> 00:45:55,628 Loial et moi irions vous voir à Tar Valon. 550 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Et qui sait, 551 00:45:59,132 --> 00:46:00,216 où qu'il se trouve, 552 00:46:01,384 --> 00:46:04,220 Mat parviendra à s'éviter des ennuis et viendra." 553 00:46:07,891 --> 00:46:09,142 "Vous me manquez. 554 00:46:09,601 --> 00:46:10,560 Rand aussi. 555 00:46:11,144 --> 00:46:12,145 Laila. 556 00:46:12,228 --> 00:46:15,190 Surtout là, à l'approche de Bel Tine. 557 00:46:15,273 --> 00:46:20,612 Promettons-nous, l'année prochaine, de la fêter ensemble. 558 00:46:20,695 --> 00:46:24,657 Loial et moi irions vous voir à Tar Valon." 559 00:46:28,495 --> 00:46:29,913 Ce doit être douloureux. 560 00:46:29,996 --> 00:46:33,958 Une douzaine de lettres et pas une fois il ne parle de Mat Cauthon. 561 00:46:35,001 --> 00:46:38,087 J'imagine que ce doit être difficile 562 00:46:39,547 --> 00:46:40,548 de te pardonner 563 00:46:42,759 --> 00:46:44,427 de les avoir abandonnés. 564 00:46:47,972 --> 00:46:49,557 Qu'est-ce que tu me veux ? 565 00:46:50,892 --> 00:46:52,894 La naïveté ne te sied guère. 566 00:46:52,977 --> 00:46:55,522 Je n'ai pas touché cette dague en six mois. 567 00:46:58,441 --> 00:47:00,026 Je ne te menace ni toi, 568 00:47:01,361 --> 00:47:03,947 ni tes Sœurs Rouges, ni Moiraine, 569 00:47:04,030 --> 00:47:05,907 ni le reste de ce satané monde. 570 00:47:13,498 --> 00:47:14,958 Joyeux Bel Tine, Mat. 571 00:48:26,904 --> 00:48:27,947 Il me... 572 00:48:29,032 --> 00:48:30,408 Rand me manque tellement. 573 00:48:34,829 --> 00:48:37,665 J'ai beau me plaindre de cet endroit, 574 00:48:37,749 --> 00:48:39,000 je compte bien rester. 575 00:48:43,630 --> 00:48:46,424 Je suis là. À tes côtés. Toujours. 576 00:49:10,073 --> 00:49:11,032 Pour Rand. 577 00:49:11,824 --> 00:49:14,160 Puisse son esprit nous revenir. 578 00:49:14,911 --> 00:49:16,496 Dans cette vie ou la prochaine. 579 00:49:19,332 --> 00:49:22,251 Il a sacrifié sa vie pour nous sauver du Ténébreux. 580 00:49:23,670 --> 00:49:25,630 Je suis fière d'avoir été son amie. 581 00:49:49,904 --> 00:49:50,905 Merci. 582 00:50:13,177 --> 00:50:14,429 Tu veux qu'on attende ? 583 00:50:14,512 --> 00:50:15,346 Oui. 584 00:50:17,473 --> 00:50:19,475 - Elle viendra. - Bien entendu. 585 00:50:19,559 --> 00:50:20,852 Bientôt, j'en suis sûre. 586 00:50:21,394 --> 00:50:25,940 Elle a peut-être déjeuné à une heure anormalement tardive. 587 00:50:32,947 --> 00:50:36,701 Lan, je pense que tu prends tout cela bien trop à cœur. 588 00:50:39,954 --> 00:50:42,790 Ça n'a absolument rien à voir avec toi. 589 00:50:43,875 --> 00:50:46,586 Si cela t'affecte, c'est de ton fait. 590 00:50:46,669 --> 00:50:50,298 Ça ne m'affecte absolument pas. 591 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 - Tu n'es pas son Champion. - Non. 592 00:50:53,050 --> 00:50:55,303 - Elle vit sous mon toit... - Notre. 593 00:50:55,928 --> 00:50:58,806 C'est ma maison, je t'autorise à y vivre. 594 00:51:08,566 --> 00:51:11,986 Pour une femme capable de canaliser, être coupée du Pouvoir 595 00:51:12,653 --> 00:51:15,740 est l'agression la plus brutale qui soit. 596 00:51:16,491 --> 00:51:19,911 Son corps ne lui appartient plus. 597 00:51:20,912 --> 00:51:24,332 Son esprit revit ce traumatisme sans cesse, 598 00:51:24,415 --> 00:51:28,211 se souvient de ce qu'elle a été et ne sera plus jamais. 599 00:51:28,878 --> 00:51:29,796 Oui. 600 00:51:30,963 --> 00:51:32,632 Peu s'en remettent. 601 00:51:35,218 --> 00:51:36,677 La plupart meurent. 602 00:51:37,386 --> 00:51:39,305 Mais pas Moiraine Sedai. 603 00:51:40,097 --> 00:51:42,892 Chaque jour qui passe, elle se bat. 604 00:51:42,975 --> 00:51:44,185 Elle se réveille 605 00:51:44,268 --> 00:51:46,979 et place un pied devant l'autre. 606 00:51:47,063 --> 00:51:48,523 Elle remplit ces seaux, 607 00:51:48,606 --> 00:51:51,359 qu'importe le nombre d'aller-retour au puits, 608 00:51:51,442 --> 00:51:54,403 qu'importe l'eau renversée en chemin. 609 00:51:55,738 --> 00:51:59,075 Je regarde Moiraine Sedai, je ne vois pas une femme égoïste. 610 00:51:59,992 --> 00:52:02,745 Quand je la regarde, je vois la force. 611 00:52:02,829 --> 00:52:06,123 Une force plus grande que toutes les nôtres. 612 00:52:08,042 --> 00:52:13,214 Une Aes Sedai et son Champion communiquent par leur lien, 613 00:52:14,882 --> 00:52:16,133 il en existe d'autres. 614 00:52:19,136 --> 00:52:23,140 Vingt années ensemble, voilà le langage commun que vous partagez. 615 00:52:24,809 --> 00:52:28,563 Plutôt que d'essayer de la forcer à parler, 616 00:52:30,064 --> 00:52:33,901 peut-être est-il temps de te taire et d'écouter vraiment. 617 00:52:41,075 --> 00:52:43,202 C'est la première fois de ma vie 618 00:52:44,203 --> 00:52:46,497 que quelqu'un me dit de me taire. 619 00:56:40,564 --> 00:56:41,398 Lan ! 620 00:58:09,153 --> 00:58:10,446 Couvrez vos oreilles ! 621 00:58:37,097 --> 00:58:38,724 Que me caches-tu ? 622 00:58:57,701 --> 00:58:59,536 CETTE SAISON 623 00:59:04,166 --> 00:59:07,127 Ensemble, on a fait face à l'impossible. 624 00:59:08,462 --> 00:59:10,506 Maintenant que le monde nous a séparés, 625 00:59:10,589 --> 00:59:12,549 chaque jour, je me sens à nu. 626 00:59:18,973 --> 00:59:22,101 Tu n'as pas vaincu le Ténébreux à l'Œil du Monde. 627 00:59:22,184 --> 00:59:23,936 Tu as libéré son second. 628 00:59:24,728 --> 00:59:26,146 L'Ultime Bataille approche... 629 00:59:29,358 --> 00:59:31,026 et nous la perdons déjà. 630 00:59:32,987 --> 00:59:35,155 La Roue n'accorde jamais de faveurs. 631 00:59:35,239 --> 00:59:37,533 Si tu veux une chose, il faut t'en saisir. 632 00:59:41,662 --> 00:59:42,579 Je suis prête. 633 00:59:42,663 --> 00:59:44,623 Laisse-la affronter ses peurs. 634 00:59:46,417 --> 00:59:49,378 La grande quête du Cor de Valère est lancée. 635 00:59:49,461 --> 00:59:52,172 Avec ceci, le monde nous appartiendra. 636 00:59:53,090 --> 00:59:55,718 Je rallierai ses amis au Ténébreux. 637 00:59:55,801 --> 00:59:58,178 Une rage couve en moi. 638 01:00:02,891 --> 01:00:04,852 Je m'en vais. Inutile de venir. 639 01:00:04,935 --> 01:00:07,646 Nos amis ont des ennuis, tu crois que je resterais ? 640 01:00:09,231 --> 01:00:11,900 La plus puissante n'écrit pas toujours l'Histoire. 641 01:00:11,984 --> 01:00:13,193 Celle qui survit, si. 642 01:00:17,031 --> 01:00:19,033 Les voies de l'ombre sont légion. 643 01:00:22,745 --> 01:00:24,538 Je ne veux pas reproduire mes erreurs. 644 01:00:24,621 --> 01:00:26,123 Je crois en ce que tu fais. 645 01:00:26,206 --> 01:00:28,417 J'en ai assez d'être un rayon de la Roue. 646 01:00:30,127 --> 01:00:31,879 Tu n'es pas un rayon, petit. 647 01:00:32,796 --> 01:00:36,717 Tu es l'eau qui alimente la Roue 648 01:00:37,760 --> 01:00:39,678 ou qui la réduit en pièces. 649 01:00:45,100 --> 01:00:48,270 Tu es né pour protéger ce monde, pas que tes proches. 650 01:00:50,731 --> 01:00:53,609 Nous sommes les héros d'aujourd'hui. 651 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 Agissons en tant que tels. 652 01:01:00,407 --> 01:01:02,534 {an8}LA ROUE DU TEMPS REGARDEZ MAINTENANT 653 01:03:04,656 --> 01:03:06,658 Sous-titres : Luc Kenoufi 654 01:03:06,742 --> 01:03:08,744 Direction artistique Anouch Danielian 47207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.