Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,333 --> 00:00:12,625
(suena "Kansas State Line"
por Connie Conway)
2
00:00:18,875 --> 00:00:21,541
ABIERTO LAS 24 HORAS
CENA FAMILIAR
3
00:00:22,541 --> 00:00:26,083
♪
4
00:00:41,458 --> 00:00:43,625
Les diré algo
antes de irnos.
5
00:00:43,708 --> 00:00:45,250
Joel, alza la mano.
6
00:00:45,333 --> 00:00:47,208
Joel supervisará
el grupo de Krista
7
00:00:47,291 --> 00:00:48,541
mientras se recupera.
8
00:00:48,625 --> 00:00:50,291
No olviden firmarle la carta.
9
00:00:50,375 --> 00:00:51,958
Esta tarde el grupo
de Larry y yo
10
00:00:52,041 --> 00:00:53,583
nos reuniremos
en el anexo
11
00:00:53,666 --> 00:00:56,375
para repasar la rúbrica
para tercer grado de Ohio,
12
00:00:56,458 --> 00:00:57,791
y así comenzarla
con buen pie.
13
00:00:57,875 --> 00:01:00,541
Ah, solo cigarrillos
eléctricos.
14
00:01:00,625 --> 00:01:03,250
(sorbiendo ruidosamente)
15
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
(risita triste)
16
00:01:35,916 --> 00:01:39,375
(sollozando)
17
00:01:48,625 --> 00:01:50,666
(continúa sollozando)
18
00:01:58,208 --> 00:02:00,083
CCPEE
CENTRO DE CLASIFICACIóN
19
00:02:00,166 --> 00:02:02,208
DE PRUEBAS
DE EXCELENCIA ESTANDARIZADA
20
00:02:02,291 --> 00:02:04,416
(suspira)
21
00:02:04,500 --> 00:02:05,791
Ey!
22
00:02:08,625 --> 00:02:10,416
¿Te encuentras bien?
23
00:02:11,375 --> 00:02:12,583
Sí.
24
00:02:14,125 --> 00:02:16,041
Lo siento,
es solo que...
25
00:02:16,125 --> 00:02:17,541
leía el ensayo
de esa chica
26
00:02:17,625 --> 00:02:19,791
y ni era tan triste, ¿sabes?
27
00:02:20,791 --> 00:02:24,041
Era sobre ella...
28
00:02:24,125 --> 00:02:26,375
enseñándole a su hermana
cómo andar
29
00:02:26,458 --> 00:02:28,625
sin las ruedas
de su bicicleta.
30
00:02:30,583 --> 00:02:32,833
-(se suena la nariz)
-Debe haber sido
un buen ensayo.
31
00:02:32,916 --> 00:02:35,000
(exhala)
Un poco mediocre,
la verdad.
32
00:02:35,083 --> 00:02:36,208
(ríe)
33
00:02:36,291 --> 00:02:38,666
Pero me tocó.
(se suena la nariz)
34
00:02:38,750 --> 00:02:40,166
Sucede.
35
00:02:41,125 --> 00:02:42,541
Perdón, yo...
36
00:02:42,625 --> 00:02:46,333
Perdí a mi hermana
hace seis meses
y estoy un poco...
37
00:02:46,416 --> 00:02:47,291
Lo sé.
38
00:02:47,375 --> 00:02:49,791
Siento mucho lo de Holly.
39
00:02:50,875 --> 00:02:53,416
Iba dos cursos
delante de nosotros, ¿no?
40
00:02:54,625 --> 00:02:56,333
Lo siento, yo no...
(resopla)
41
00:02:56,416 --> 00:02:58,750
No me di cuenta que fuimos
a la secundaria juntos.
42
00:02:58,833 --> 00:03:00,500
Estuvimos juntos
en el coro.
43
00:03:02,041 --> 00:03:03,250
Ah, Dios...
44
00:03:03,333 --> 00:03:05,333
Sabía que te conocía!
45
00:03:06,166 --> 00:03:07,375
No lo sabías.
46
00:03:08,833 --> 00:03:11,000
-Disculpa.
-Descuida!
47
00:03:11,083 --> 00:03:13,000
Mucha gente no me recuerda.
48
00:03:14,166 --> 00:03:15,833
Si quieres irte a casa
por el resto del día,
49
00:03:15,916 --> 00:03:18,250
le puedo decir a Irma
que tienes diarrea o algo.
50
00:03:18,333 --> 00:03:20,541
(resopla)
Sí...
51
00:03:20,625 --> 00:03:22,291
Diarrea depresiva.
52
00:03:22,375 --> 00:03:24,708
(ambos riendo)
53
00:03:24,791 --> 00:03:27,041
Sí, eso sería raro.
(riendo)
54
00:03:27,125 --> 00:03:29,041
Pensaré en algo.
(riendo)
55
00:03:29,125 --> 00:03:30,791
¿Puedo irme?
56
00:03:31,333 --> 00:03:32,291
Eres libre!
57
00:03:32,375 --> 00:03:34,541
(riendo)
58
00:03:34,625 --> 00:03:36,833
-Gracias.
-Descuida.
59
00:03:37,791 --> 00:03:39,458
(suspira)
60
00:03:39,541 --> 00:03:41,791
♪
61
00:03:41,875 --> 00:03:44,166
BUSCANDO UN NORTE
62
00:03:45,041 --> 00:03:47,625
DONAS UNIVERSITARIAS
63
00:03:47,708 --> 00:03:51,375
♪
64
00:03:59,333 --> 00:04:02,666
FIRMA DEL LIBRO "SHOWGIRLS"
CON LA AUTORA LOCAL
KAYLEIGH NORMANDIN
65
00:04:07,083 --> 00:04:09,125
-¿Cómo estás, Sam?
-Hola, Randy.
66
00:04:09,916 --> 00:04:12,166
Gracias.
67
00:04:12,250 --> 00:04:14,750
-¿Sabías que Kayleigh Normandin
escribió un libro?
-Sí.
68
00:04:14,833 --> 00:04:18,333
Todos se alteraron
porque es sobre la secundaria.
69
00:04:18,416 --> 00:04:21,208
-En nuestros años.
-Ah, cielos.
70
00:04:21,291 --> 00:04:23,833
Entonces, ¿nos hundió
a todos o...?
71
00:04:23,916 --> 00:04:25,833
Ojalá mi paseo ebrio
en auto no esté allí,
72
00:04:25,916 --> 00:04:27,333
Tammy no lo sabe.
73
00:04:28,583 --> 00:04:30,916
¿Crees que resultará
algo bueno?
74
00:04:31,000 --> 00:04:33,500
Bueno, yo no me preocuparía.
75
00:04:33,583 --> 00:04:35,708
Randy:
¿Quieres un pastelillo roto?
76
00:04:35,791 --> 00:04:37,416
Seguro que sí.
77
00:04:38,625 --> 00:04:40,666
Hola, Shannon,
¿está tu mamá?
78
00:04:40,750 --> 00:04:42,291
Shannon:
Mamá, es la tía Sam!
79
00:04:42,375 --> 00:04:44,416
-Oye, ¿qué harás esta noche?
-Sam: Nada.
80
00:04:44,500 --> 00:04:46,083
¿Puedo ir a ver
la ropa de Holly?
81
00:04:46,166 --> 00:04:47,958
-Sam: Obvio, nena,cuando quieras!
-Genial.
82
00:04:48,041 --> 00:04:49,958
-Shannon: Acá está.
-Mamá de Shannon:
Ey, ¿qué tal?
83
00:04:50,041 --> 00:04:52,833
¿Por qué no me dijiste
que Kayleigh Normandin
escribió un libro?
84
00:04:52,916 --> 00:04:54,750
Mamá de Shannon:
Sí, no lo sabía porque...
85
00:04:54,833 --> 00:04:57,458
¿no me importa?No tengo tiempo ahora,
86
00:04:57,541 --> 00:05:00,500
así que te llamoluego, ¿sí? Adiós.
87
00:05:00,583 --> 00:05:02,708
Bien, te veo en casa
de mamá y papá.
88
00:05:02,791 --> 00:05:04,500
Pero por Dios!
89
00:05:05,125 --> 00:05:06,333
(pitido)
90
00:05:10,958 --> 00:05:12,208
Lo siento.
91
00:05:12,291 --> 00:05:13,750
Es el mismo auto.
(ríe nerviosa)
92
00:05:13,833 --> 00:05:15,750
Mi error.
Rayos!
93
00:05:15,833 --> 00:05:18,541
Shannon:
¿No te mudarása la habitación de Holly?
94
00:05:18,625 --> 00:05:21,458
Sam:
No lo sé,me acostumbré al sofá.
95
00:05:24,666 --> 00:05:27,541
(música sonando)
96
00:05:27,625 --> 00:05:29,291
Adoro esta.
97
00:05:29,375 --> 00:05:31,208
Sam:
Es del año pasado.
98
00:05:33,791 --> 00:05:37,250
(exhala)
Aun cuando intento
arreglar sus cosas,
99
00:05:37,333 --> 00:05:39,416
me quedo
un poco atorada.
100
00:05:41,666 --> 00:05:43,083
Ay, Dios mío.
101
00:05:43,166 --> 00:05:45,625
Tinte Manic Panic.
¿Podemos?
102
00:05:45,708 --> 00:05:48,583
-Claro que podemos.
-(ríen)
103
00:05:50,375 --> 00:05:53,000
Ah, mi Dios,
adoro ese aroma.
104
00:05:53,083 --> 00:05:54,458
Huélelo.
105
00:05:55,333 --> 00:05:56,458
¿Sabes qué?
106
00:05:56,541 --> 00:05:59,208
No lo sé, mi mamá
podría matarme.
107
00:06:00,416 --> 00:06:02,208
Bueno...
108
00:06:02,291 --> 00:06:05,041
-¿Qué tal
solo las puntas?
-Sí, solo las puntas.
109
00:06:05,125 --> 00:06:06,958
-Sí, solo las puntas!
-Solo las puntas!
110
00:06:07,041 --> 00:06:08,916
-(ambas riendo)
-Oye, si un chico
te dice eso...
111
00:06:09,000 --> 00:06:11,750
-Sam, lo sé!
-Bueno, solo digo.
112
00:06:11,833 --> 00:06:14,250
-(Shannon exhala)
-No necesita
acondicionador, ¿no?
113
00:06:14,333 --> 00:06:17,125
-No.
-Bien. (riendo)
114
00:06:18,125 --> 00:06:20,958
Sabes que dice
“Lez Zeppelin”.
115
00:06:21,041 --> 00:06:23,375
-Sí, pero es genial, ¿no?
-Sí, lo es!
116
00:06:23,458 --> 00:06:25,416
(ambas riendo)
117
00:06:27,208 --> 00:06:28,750
Ven a verme.
118
00:06:30,166 --> 00:06:30,791
NATACIóN
119
00:06:30,875 --> 00:06:31,916
Shannon:
Luces salvaje.
120
00:06:32,000 --> 00:06:33,875
-Mira esos brazos!
-Sí.
121
00:06:34,916 --> 00:06:36,541
Sam:
El coro...
122
00:06:37,625 --> 00:06:39,666
Oh, Dios mío!
(grito ahogado)
123
00:06:39,750 --> 00:06:41,750
Soy una cretina!
124
00:06:41,833 --> 00:06:44,291
Ahí está.
125
00:06:44,375 --> 00:06:47,125
-Aún lo tienes.
-Joel: Nunca lo tuve.
126
00:06:47,208 --> 00:06:49,666
Joel:
Tu flequillo era
realmente hermoso.
127
00:06:49,750 --> 00:06:52,208
-(Sam riendo)
-Qué linda manicura,
por cierto.
128
00:06:52,291 --> 00:06:54,250
Ah, gracias por notarlo.
129
00:06:54,333 --> 00:06:56,208
(riendo)
130
00:07:03,375 --> 00:07:05,291
Vamos a la misma iglesia.
131
00:07:06,833 --> 00:07:08,333
Toco el piano.
132
00:07:08,416 --> 00:07:09,666
¿El piano?
133
00:07:09,750 --> 00:07:11,958
-(ríen)
-Bien.
134
00:07:12,041 --> 00:07:13,541
¿Lo extrañas?
135
00:07:13,625 --> 00:07:15,333
¿El instituto? No!
136
00:07:15,416 --> 00:07:17,750
No! El coro.
137
00:07:17,833 --> 00:07:19,708
No.
138
00:07:19,791 --> 00:07:21,791
Yo adoraba verte cantar.
139
00:07:21,875 --> 00:07:23,666
Lucías tan alegre.
140
00:07:23,750 --> 00:07:25,625
Sentía que me empapaba.
141
00:07:25,708 --> 00:07:27,625
Nada solía hacerme
feliz entonces,
142
00:07:27,708 --> 00:07:29,041
pero eso me alegraba tanto.
143
00:07:29,125 --> 00:07:31,291
Ah, gracias.
144
00:07:31,375 --> 00:07:33,958
-Tu voz era de otro nivel.
-Vamos.
145
00:07:34,041 --> 00:07:34,958
En serio!
146
00:07:35,041 --> 00:07:36,083
Ese dúo de Peter Gabriel
147
00:07:36,166 --> 00:07:37,625
que hiciste en el baile
de Sadie Hawkins,
148
00:07:37,708 --> 00:07:40,166
lo adoré!
Dios!
149
00:07:40,250 --> 00:07:43,166
-Kayleigh Normandin
estaba tan molesta...
-Vaya.
150
00:07:43,250 --> 00:07:44,500
...de que me eligieron.
Pero...
151
00:07:44,583 --> 00:07:45,833
ya sabes,
tenía la voz de un ángel.
152
00:07:45,916 --> 00:07:49,041
-¿Qué se puede hacer?
-(ambos riendo)
153
00:07:49,125 --> 00:07:51,541
Ella mostraba talento,
pero nada especial.
154
00:07:51,625 --> 00:07:54,083
Su aspecto no ha cambiado,
¿cierto?
155
00:07:54,166 --> 00:07:56,458
-Ah!
-(riendo)
156
00:07:56,541 --> 00:07:58,708
¿Sabías que firmará
libros el sábado?
157
00:07:58,791 --> 00:08:00,208
Eh... sí.
158
00:08:00,291 --> 00:08:02,333
-Había escuchado
algo sobre eso.
-(riendo)
159
00:08:02,416 --> 00:08:04,500
Sin ofender,
pero es tan loco.
160
00:08:04,583 --> 00:08:06,083
-¿O no?
-Lo sé!
161
00:08:06,166 --> 00:08:08,750
¿No la atraparon plagiando
en la secundaria?
162
00:08:08,833 --> 00:08:10,958
-Varias veces!
-Oh, Dios mío!
163
00:08:11,041 --> 00:08:12,583
¿Quieres ir?
164
00:08:15,208 --> 00:08:18,291
♪
165
00:08:22,791 --> 00:08:25,583
(riendo)
166
00:08:25,666 --> 00:08:27,916
Bien.
Oh, Dios mío.
167
00:08:28,000 --> 00:08:29,958
Oh, no. Oh, no!
168
00:08:30,041 --> 00:08:32,333
-¿Para qué un diseñador gráfico?
-¿Para qué?
169
00:08:32,416 --> 00:08:33,750
-Sí!
-Vamos, lee.
170
00:08:33,833 --> 00:08:35,291
Bueno, eh...
171
00:08:36,625 --> 00:08:40,375
“Mientras el autobús avanza
alejándose del auditorio,
172
00:08:40,458 --> 00:08:43,916
y las nubes comenzaban
a diluviar en torno...”
173
00:08:44,916 --> 00:08:46,875
No, esto es genial.
174
00:08:46,958 --> 00:08:49,458
Parece como si hubiese hecho
una traducción.
175
00:08:49,541 --> 00:08:53,083
-(ríe a carcajadas)
-Eh, búscame ¿aparezco?
176
00:08:53,166 --> 00:08:54,666
Tengo que aparecer.
177
00:08:55,708 --> 00:08:57,291
Tal vez acá.
178
00:08:58,833 --> 00:09:00,583
Acá estás.
179
00:09:00,666 --> 00:09:02,125
¿Qué? ¿Qué dice?
180
00:09:02,208 --> 00:09:03,666
¿Qué dice?
181
00:09:10,541 --> 00:09:13,375
(riendo)
182
00:09:13,458 --> 00:09:15,875
Esto es...
183
00:09:15,958 --> 00:09:17,541
Ah, esto es una basura.
184
00:09:17,625 --> 00:09:20,458
-(riendo)
Lo sé, es una basura.
-Sí, es una basura.
185
00:09:20,541 --> 00:09:22,583
Pero de hecho me halaga
un poco aparecer aquí,
186
00:09:22,666 --> 00:09:24,541
-la verdad.
-¿Te halaga
que tu trauma colegial
187
00:09:24,625 --> 00:09:27,250
esté inmortalizado
en ese asqueroso librito
188
00:09:27,333 --> 00:09:28,833
de publicación autónoma?
189
00:09:28,916 --> 00:09:30,583
-Sí!
-(ambos riendo)
190
00:09:30,666 --> 00:09:32,083
Bien por ti.
191
00:09:33,833 --> 00:09:35,500
Quiero decir...
192
00:09:36,583 --> 00:09:39,083
De hecho, lo logró.
Ella...
193
00:09:39,166 --> 00:09:41,000
escribió un maldito libro.
194
00:09:41,083 --> 00:09:44,291
¿Lo hizo?
Solo tiene 64 páginas.
195
00:09:44,375 --> 00:09:47,083
Bueno, digamos que aplica
como un... folleto.
196
00:09:48,541 --> 00:09:51,458
-Algo para leer
en el retrete, ¿no?
-(Joel riendo)
197
00:09:51,541 --> 00:09:54,750
-Algo que podrías encontrar
en el retrete.
-Sí!
198
00:09:54,833 --> 00:09:58,000
♪
199
00:10:02,416 --> 00:10:04,000
Mujer:
Tricia! Ah, por Dios.
200
00:10:04,083 --> 00:10:06,166
-¿Intentas congelar
la casa entera?
-No!
201
00:10:06,250 --> 00:10:08,958
-Cierra la puerta!
-Mamá, solo intento ordenar!
202
00:10:09,041 --> 00:10:10,916
Esto es un desastre.
203
00:10:11,000 --> 00:10:14,291
-¿Por qué tienes que criticar
todo lo que hago?
-No lo hago.
204
00:10:14,375 --> 00:10:17,000
-Hola, mamá.
-Vaya, mira quién aparece.
205
00:10:17,083 --> 00:10:19,583
No pensamos que vendrías,
ya comimos.
206
00:10:20,791 --> 00:10:23,375
Bien, solo beberé...
cerveza.
207
00:10:29,125 --> 00:10:32,333
(disparos y explosiones)
208
00:10:35,458 --> 00:10:38,583
-¿Trajiste tu Nintendo?
-No es un Nintendo.
209
00:10:38,666 --> 00:10:39,916
Okey.
210
00:10:40,833 --> 00:10:42,125
Idiota.
211
00:10:42,208 --> 00:10:45,458
(ruidos del videojuego
continúan)
212
00:10:49,291 --> 00:10:50,833
Ey!
213
00:10:50,916 --> 00:10:53,166
(en voz baja)
Tu cabello luce increíble.
214
00:10:53,250 --> 00:10:54,833
Mamá está furiosa.
215
00:10:54,916 --> 00:10:58,416
-Tal vez no deba
ver tus manos.
-Bien.
216
00:10:58,500 --> 00:11:00,125
-Papá!
-Ahora no, Shannon.
217
00:11:00,208 --> 00:11:03,375
-Solo quería saber si podía...
-(golpe y derrame)
218
00:11:05,375 --> 00:11:07,458
-¿Quién cerró la puerta?
-Papá!
219
00:11:07,541 --> 00:11:10,208
-(esposo de Tricia riendo)
-¿Estás bien, mamá?
220
00:11:22,958 --> 00:11:24,375
(pasos acercándose)
221
00:11:29,750 --> 00:11:33,166
La próxima semana
tomarán las fotos
del anuario de Shannon.
222
00:11:34,041 --> 00:11:36,416
Qué bueno.
Va a lucir genial.
223
00:11:36,500 --> 00:11:37,583
¿Tienes siquiera idea
224
00:11:37,666 --> 00:11:40,041
de lo que cuesta decolorar,
225
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
opacar y luego retocar
226
00:11:42,375 --> 00:11:44,791
y añadir brillo, Sam?
227
00:11:44,875 --> 00:11:46,291
No, no tengo
la menor idea.
228
00:11:46,375 --> 00:11:48,541
Bueno, es mucho.
229
00:11:50,583 --> 00:11:52,666
¿Sabes?
Podrías presionarla
un poco menos.
230
00:11:52,750 --> 00:11:54,625
Es lo que los adolescentes
hacen.
231
00:11:54,708 --> 00:11:56,625
-Ellos suelen...
-Espera, un segundo.
232
00:11:56,708 --> 00:11:58,541
¿Disculpa?
233
00:11:58,625 --> 00:12:01,416
-Solo digo que es
una niña buena...
-¿Ajá?
234
00:12:01,500 --> 00:12:03,166
Y, precisamente,
¿quién eres tú
235
00:12:03,250 --> 00:12:05,083
para aconsejar
a alguien más
236
00:12:05,166 --> 00:12:06,875
sobre lo que sea?
237
00:12:06,958 --> 00:12:09,375
-¿Qué?
-¿Qué has hecho tú
con tu maldita vida?
238
00:12:09,458 --> 00:12:11,791
-(ríe nerviosa)
-¿Qué estás diciendo?
239
00:12:11,875 --> 00:12:14,708
No, no, espera, de hecho
te lo pregunto,
quisiera saber...
240
00:12:14,791 --> 00:12:17,375
¿Qué estás haciendo
con tu vida?
241
00:12:17,458 --> 00:12:20,000
Bueno, volví a casa
para hacerme cargo de Holly
242
00:12:20,083 --> 00:12:21,750
-porque nadie más quería...
-Genial.
243
00:12:21,833 --> 00:12:24,833
Eso fue ¿un año?
¿No? Uno.
244
00:12:24,916 --> 00:12:25,958
Y ¿qué estuviste haciendo
245
00:12:26,041 --> 00:12:30,083
durante los 10 o 15 años
antes de eso en Lawrence?
246
00:12:30,166 --> 00:12:32,583
¿Qué hacías entonces?
247
00:12:32,666 --> 00:12:36,000
¿Qué es lo que has hecho
desde entonces?
248
00:12:36,083 --> 00:12:37,583
Me estás atacando muy fuerte
249
00:12:37,666 --> 00:12:39,791
y no entiendo
de qué se trata todo esto!
250
00:12:39,875 --> 00:12:41,541
Siempre fueron tú y Holly.
251
00:12:41,625 --> 00:12:44,500
Tú y Holly
en su propio mundito.
252
00:12:45,250 --> 00:12:46,875
Y ahora intentas...
253
00:12:48,250 --> 00:12:50,583
aferrarte a mi hija
254
00:12:50,666 --> 00:12:53,125
y hacerla tu nueva Holly
y no sucederá.
255
00:12:53,208 --> 00:12:55,458
Pero ¿qué...?
¿De qué estás hablando?
No entiendo.
256
00:12:55,541 --> 00:12:57,291
¿Qué es lo que quieres decir?
257
00:12:57,375 --> 00:12:58,458
Le tiñes el cabello.
258
00:12:58,541 --> 00:13:01,708
Le das las camisetas...
gay de Holly!
259
00:13:01,791 --> 00:13:04,958
Y además... quiero decir
literalmente "gay".
260
00:13:05,041 --> 00:13:07,500
-Sí. No digo "gay"
de forma despectiva.
-Sí lo dices!
261
00:13:07,583 --> 00:13:08,916
-Lo que quiero decir es...
-Lo dices!
262
00:13:09,000 --> 00:13:10,208
Tricia:
¿Podrías...?
263
00:13:10,291 --> 00:13:13,208
¿Podrías calmarte
y bajar la voz? ¿Sí?
264
00:13:15,375 --> 00:13:18,625
¿Cómo tú puedes hablar
así de nuestra hermana?
265
00:13:18,708 --> 00:13:21,875
-¿Cómo?
Nuestra maldita hermana.
-Ama...
266
00:13:21,958 --> 00:13:24,166
al pecador,
no al pecado.
267
00:13:24,250 --> 00:13:25,625
Es muy simple.
268
00:13:25,708 --> 00:13:28,916
Esposo:
Nena, aún tengo hambre!
¿Qué puedo comer?
269
00:13:31,375 --> 00:13:34,083
El guiso mexicano
está muy bueno!
270
00:13:35,416 --> 00:13:37,083
Solo mírate.
271
00:13:41,583 --> 00:13:42,666
(Tricia resopla, carraspea)
272
00:13:42,750 --> 00:13:44,750
(pasos alejándose)
273
00:13:48,250 --> 00:13:49,333
(disparo de flecha)
274
00:13:53,000 --> 00:13:54,250
Hola, papá.
275
00:13:59,333 --> 00:14:01,000
¿También te escondes?
276
00:14:01,083 --> 00:14:02,166
Sip.
277
00:14:03,458 --> 00:14:06,083
Dios mío.
278
00:14:06,166 --> 00:14:08,625
¿Tendremos que hablar
de nuevo con mamá?
279
00:14:09,833 --> 00:14:11,500
No va a escuchar.
280
00:14:14,208 --> 00:14:16,833
-Qué año tan malo, ¿eh?
-Sí.
281
00:14:20,416 --> 00:14:21,875
(pedo)
282
00:14:22,916 --> 00:14:25,375
-Yo...
-(riendo)
También te quiero, papá.
283
00:14:25,458 --> 00:14:28,958
Estaba apretando muy fuerte
para mantener derecho el arco.
284
00:14:29,041 --> 00:14:30,166
Toma.
285
00:14:30,958 --> 00:14:32,375
Tu turno.
286
00:14:32,458 --> 00:14:35,750
El otro día remolqué
al entrenador Spence y él...
287
00:14:36,333 --> 00:14:38,333
él preguntó...
288
00:14:38,416 --> 00:14:40,958
preguntó si aún cantabas.
289
00:14:41,041 --> 00:14:43,000
¿Qué le importa
si aún canto?
290
00:14:43,083 --> 00:14:45,958
Creo que solo quería
saber cómo estabas.
291
00:14:46,041 --> 00:14:48,166
(exhala)
Estoy bien, papá.
292
00:14:49,041 --> 00:14:51,041
Muy bien.
293
00:14:51,125 --> 00:14:54,125
Si alguien pregunta,
puedes decirle...
294
00:14:55,208 --> 00:14:56,375
(exhala)
295
00:14:56,458 --> 00:14:58,208
¿Sabes? Yo...
296
00:15:00,541 --> 00:15:02,291
la extraño mucho.
297
00:15:06,708 --> 00:15:09,250
Realmente no sé
si pertenezco acá.
298
00:15:09,833 --> 00:15:11,416
Y Tricia...
299
00:15:14,083 --> 00:15:15,375
No lo sé.
300
00:15:19,250 --> 00:15:20,958
Es bueno que...
301
00:15:23,000 --> 00:15:25,333
Es bueno
tenerte de vuelta.
302
00:15:30,666 --> 00:15:33,000
Hombre:
No juzgo, pero aquí
no hay medias tintas.
303
00:15:33,083 --> 00:15:36,125
Como si escribieran de drogas,
o si un niño escribe
sobre tener sexo
304
00:15:36,208 --> 00:15:37,708
con mucha gente
al mismo tiempo.
305
00:15:37,791 --> 00:15:40,000
-Para mí eso es un problema.
-Mujer: Sí, pero si
el ensayo fuera
306
00:15:40,083 --> 00:15:42,291
sobre “lo que hice
en las vacaciones de verano”...
307
00:15:42,375 --> 00:15:43,958
-No, no, no, no.
-Y eso fue lo que hicieron,
308
00:15:44,041 --> 00:15:46,083
-Entonces ese es el tema!
-Yo pienso que esto nos pone
309
00:15:46,166 --> 00:15:47,666
en una situación muy difícil.
310
00:15:47,750 --> 00:15:49,500
Dios mío, cállense!
311
00:15:55,541 --> 00:15:56,875
(puerta abriéndose)
312
00:16:00,916 --> 00:16:02,791
(Joel suspira)
313
00:16:02,875 --> 00:16:04,666
Simula que tenemos
una charla seria.
314
00:16:04,750 --> 00:16:06,708
Irma dijo que debía
hablar contigo.
315
00:16:06,791 --> 00:16:09,291
-Lo siento.
-No, no me interesa.
316
00:16:09,375 --> 00:16:11,541
Odio a ese chico,
lo van a despedir,
317
00:16:11,625 --> 00:16:15,000
Perdón, esta es
mi... segunda crisis
de la semana.
318
00:16:15,083 --> 00:16:19,375
Joel: Ah, es por esas
luces fluorescentes
de allí.
319
00:16:19,458 --> 00:16:23,916
¿Sabes?, no puedo creer
que ahora te conozca en verdad.
320
00:16:24,000 --> 00:16:27,541
-¿Te estás burlando de mí?
-No! En verdad eres increíble.
321
00:16:33,208 --> 00:16:35,666
Oye, ¿qué harás
esta noche?
322
00:16:35,750 --> 00:16:37,875
-Sam: Ah, ¿yo?
-Sí.
323
00:16:39,416 --> 00:16:40,958
Hundirme.
324
00:16:42,541 --> 00:16:45,666
Más profundo de lo normal.
325
00:16:45,750 --> 00:16:48,541
Quiero invitarte
a esta actividad.
326
00:16:48,625 --> 00:16:50,166
Un ensayo de coro.
327
00:16:51,375 --> 00:16:54,125
¿Conoces la...
Fe Presbiteriana?
328
00:16:54,208 --> 00:16:55,750
La iglesia del centro Mills.
329
00:16:55,833 --> 00:16:58,750
Sí. Bueno, la verdad
no suelo ir a la iglesia.
330
00:16:58,833 --> 00:17:01,791
No es como una congregación,
es divertido.
331
00:17:01,875 --> 00:17:03,666
Sin presión, pero...
332
00:17:04,958 --> 00:17:06,583
Creo que te gustará.
333
00:17:16,458 --> 00:17:19,583
♪
334
00:17:40,541 --> 00:17:43,791
(mujeres hablando y riendo)
335
00:18:01,708 --> 00:18:04,333
ESPACIO COMERCIAL DISPONIBLE
336
00:18:26,458 --> 00:18:28,500
IGLESIA DE LA FE PRESBITERIANA
337
00:18:28,583 --> 00:18:31,125
(música sonando)
338
00:18:31,208 --> 00:18:34,333
(risas)
339
00:18:38,583 --> 00:18:41,750
(música a alto volumen)
340
00:18:57,375 --> 00:18:59,375
Ah, Dios mío, viniste!
341
00:18:59,458 --> 00:19:01,333
-(riendo)
-Sí!
342
00:19:01,416 --> 00:19:03,708
Oye, toma estas flores
343
00:19:03,791 --> 00:19:06,041
y ponlas en ese mesón.
344
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
-(golpes en el micrófono)
-Hombre: Probando.
345
00:19:08,041 --> 00:19:11,666
Muy bien, denmeun momento, bien.
346
00:19:11,750 --> 00:19:15,250
¿Qué es esto?
Pensé que era...
un ensayo coral.
347
00:19:15,333 --> 00:19:18,041
Bueno, para eso me dan
las llaves de la iglesia
348
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
y así es cómo lo llamo.
349
00:19:19,916 --> 00:19:23,333
Esto no está
autorizado oficialmente.
350
00:19:23,416 --> 00:19:24,541
(risita)
351
00:19:24,625 --> 00:19:26,875
Fred:
Buenas noches,soy Fred Rococo,
352
00:19:26,958 --> 00:19:30,458
y sean todos bienvenidosal cuarto ensayo del coro.
353
00:19:30,541 --> 00:19:32,291
Vamos!
354
00:19:34,166 --> 00:19:36,250
Va a ser genial,lo prometo.
355
00:19:36,333 --> 00:19:39,583
Bien, Joel, recuérdameel tema del sermón de hoy.
356
00:19:39,666 --> 00:19:41,416
-Elegir el camino correcto!
-Fred: Ah.
357
00:19:41,500 --> 00:19:44,500
Bien. ¿Podrías venira sentarte en el pianopara tocarnos algo?
358
00:19:44,583 --> 00:19:47,250
-Vamos!- Bueno, vuelvo enseguida,
no te vayas.
359
00:19:47,333 --> 00:19:49,250
-Quédate ¿sí?
- Sin prisas, Joel.
360
00:19:49,333 --> 00:19:51,125
-(Joel ríe)
- Haz lo tuyo.
361
00:19:51,208 --> 00:19:52,708
- Vamos.
-(Joel ríe)
362
00:19:52,791 --> 00:19:56,166
Toca algo lindo, eso es.Ah, genial, sí.
363
00:19:56,250 --> 00:19:59,708
Muy bien. “Elegirel camino correcto”.
364
00:19:59,791 --> 00:20:02,458
¿Quién habría imaginadoque este par de don nadies,
365
00:20:02,541 --> 00:20:04,875
luego de un largo camino,llegarían algún día
366
00:20:04,958 --> 00:20:08,708
hasta este estradode una iglesia presbiteriana,
367
00:20:08,791 --> 00:20:10,250
en una galería moribunda
368
00:20:10,333 --> 00:20:13,208
del octavo pueblomás grande de Kansas?
369
00:20:13,291 --> 00:20:15,416
Crean en sus sueños, chicos.
370
00:20:15,500 --> 00:20:16,833
Sí, lo logramos!
371
00:20:16,916 --> 00:20:19,125
(aplausos)
372
00:20:19,208 --> 00:20:21,500
Esta noche vamosa beber un poco,
373
00:20:21,583 --> 00:20:23,708
bailaremos y compartiremos.
374
00:20:23,791 --> 00:20:25,958
-(aplausos)
- Y la primera artista
375
00:20:26,041 --> 00:20:28,625
que vendrá a iluminarnuestro escenario
376
00:20:28,708 --> 00:20:31,875
insistió en venira unírsenos ya mismo,
377
00:20:31,958 --> 00:20:34,875
así que démosleuna calurosa bienvenida
378
00:20:34,958 --> 00:20:38,041
a la únicae incomparable Irma!
379
00:20:38,125 --> 00:20:40,166
Hola, Irma.
Gracias.
380
00:20:40,250 --> 00:20:43,250
(aplausos)
381
00:20:43,333 --> 00:20:46,333
(cantando "Conga" en inglés)
382
00:20:51,083 --> 00:20:53,041
-¿...lo sabías?
-Hombre: Que se joda.
383
00:20:54,708 --> 00:20:57,416
Oigan, ella es Sam.
¿Conoces a Michael?
384
00:20:57,500 --> 00:20:58,916
-Sí, hola.
-Hola, Sam.
385
00:20:59,000 --> 00:21:00,708
-Sam:
¿Qué tal, Michael?
-Ah, Tiffani.
386
00:21:00,791 --> 00:21:02,416
Ah, hola, soy Sam.
387
00:21:02,500 --> 00:21:06,208
-(Irma da un alarido)
-(público aplaudiendo)
388
00:21:06,291 --> 00:21:07,833
Adoro esto
pero aún creo
389
00:21:07,916 --> 00:21:10,166
que es espeluznante
estar en una iglesia.
390
00:21:10,250 --> 00:21:11,750
Te hace pensar tonterías.
391
00:21:11,833 --> 00:21:13,875
Lo sé y entiendo
que sientan eso,
392
00:21:13,958 --> 00:21:15,125
pero eh...
393
00:21:15,208 --> 00:21:18,083
Por todas esas tonterías
que jamás defenderé.
394
00:21:19,166 --> 00:21:21,708
Las veces que me excluyeron.
395
00:21:21,791 --> 00:21:24,041
Aquí es donde me siento cómodo.
396
00:21:24,125 --> 00:21:25,750
Se llama síndrome
de Estocolmo.
397
00:21:25,833 --> 00:21:27,041
-(todos riendo)
-Fred: Oye Joel,
398
00:21:27,125 --> 00:21:29,625
-¿no piensas presentarme
o qué?
-(risas)
399
00:21:29,708 --> 00:21:32,833
-Sam, él es Fred Rococo.
-Oh. Hola, Fred Rococo
400
00:21:32,916 --> 00:21:35,541
Llámame...
solo Fred Rococo.
401
00:21:35,625 --> 00:21:37,833
-Qué buen apretón.
-(ríe) Okey.
402
00:21:37,916 --> 00:21:39,541
Michael:
Oh, Dios mío.
¿Qué decía el libro?
403
00:21:39,625 --> 00:21:41,875
-Michael...
-Lo siento. Me cuenta todo.
404
00:21:41,958 --> 00:21:43,916
Una malvada escribió
el libro "Showgirls"
405
00:21:44,000 --> 00:21:45,791
y escribió sobre Sam
y usó su nombre real.
406
00:21:45,875 --> 00:21:47,916
Espera, ¿el libro
se llama "Showgirls"?
407
00:21:48,000 --> 00:21:49,125
Habla sobre un coro.
408
00:21:49,208 --> 00:21:50,916
Tiffani:
¿Ella no sabía
de la película?
409
00:21:51,000 --> 00:21:53,541
-Gran peli.
-Michael: Oye, pero,
espera un segundo.
410
00:21:53,625 --> 00:21:54,875
¿Qué escribió sobre ti?
411
00:21:54,958 --> 00:21:58,416
-Me nombró
en un capítulo ridículo.
-Tiffani: ¿Qué?
412
00:21:58,958 --> 00:22:00,333
Hay un...
413
00:22:00,416 --> 00:22:03,041
un capítulo... que habla
sobre un rumor estúpido
414
00:22:03,125 --> 00:22:05,458
que ella inventó sobre mí
chupando unos tampones.
415
00:22:05,541 --> 00:22:07,791
-(grito ahogado de Tiffani)
-Ay, Dios mío.
416
00:22:07,875 --> 00:22:10,041
Tal vez lo hice o no.
417
00:22:10,125 --> 00:22:11,166
¿Las chicas hacen eso?
418
00:22:11,250 --> 00:22:13,000
No! Nadie lo hace!
419
00:22:13,083 --> 00:22:14,916
Tal vez alguien lo hizo
en algún momento,
420
00:22:15,041 --> 00:22:17,083
-y que Dios
lo bendiga. (ríe)
-No!
421
00:22:17,166 --> 00:22:19,458
-La llamaron Sam-tampón.
-Michael: Ay, Dios mío.
422
00:22:19,541 --> 00:22:22,083
-Sí, así es.
-Michael: Eso es asqueroso.
423
00:22:22,166 --> 00:22:23,875
Mi bisabuela solía decir:
424
00:22:23,958 --> 00:22:26,500
“No te golpearé,
pero corre hacia el puño”.
425
00:22:26,583 --> 00:22:27,833
(todos riendo)
426
00:22:27,916 --> 00:22:30,125
-Fred:
Tranquila, tranquila.
-Gracias, chicos.
427
00:22:30,208 --> 00:22:32,250
-Pero llámenme Sam.
-Por supuesto.
428
00:22:32,333 --> 00:22:34,583
Podrías adoptarlo,
aprópiate.
429
00:22:34,666 --> 00:22:35,875
Claro que no.
430
00:22:35,958 --> 00:22:38,583
(suena música romántica)
431
00:23:00,041 --> 00:23:02,166
-(aplausos)
-Gracias, gracias, gracias.
432
00:23:02,250 --> 00:23:06,250
Se siente tan bienestar con ustedesen Manhattan, Kansas.
433
00:23:06,333 --> 00:23:08,708
Y debo especificarporque hay dos Manhattans
434
00:23:08,791 --> 00:23:12,583
y ambas sonmis lugares preferidospara el espectáculo.
435
00:23:12,666 --> 00:23:15,583
Dos Manhattans,ese fue mi desayuno de hoy.
436
00:23:15,666 --> 00:23:17,833
-(golpes de batería)
-(risas)
437
00:23:17,916 --> 00:23:19,833
Fred:
Sí, gente,eso fue un chiste,
438
00:23:19,916 --> 00:23:21,708
ahora sigamos, vamos.
439
00:23:23,000 --> 00:23:25,666
(risas)
440
00:23:25,750 --> 00:23:27,916
Cuando me miróen Ciencias Sociales,
441
00:23:28,000 --> 00:23:30,625
mis pantalones ardieron.
442
00:23:30,708 --> 00:23:32,583
Y mi cuerpo se enfrió.
443
00:23:32,666 --> 00:23:33,916
(risas)
444
00:23:34,000 --> 00:23:36,625
- Desearía tener senos.
-(risas)
445
00:23:36,708 --> 00:23:39,625
Y así él querría... tocarlos.
446
00:23:39,708 --> 00:23:42,000
(risas)
447
00:23:42,083 --> 00:23:44,666
Ah, vamos,
solo un día más!
448
00:23:44,750 --> 00:23:46,041
(aplausos)
449
00:23:46,125 --> 00:23:48,666
Ese fue Michaelcon otros momentos robados
450
00:23:48,750 --> 00:23:50,250
del diario de su hermana.
451
00:23:53,791 --> 00:23:57,208
Joel:
Bien, eh, unade mis cantantes favoritas
452
00:23:57,291 --> 00:24:00,625
en el mundonos está acompañando hoy.
453
00:24:00,708 --> 00:24:02,000
Mujer:
¿Quién será?
454
00:24:03,583 --> 00:24:06,333
Sam-tampón, acércate.
455
00:24:07,291 --> 00:24:09,500
-Mujer: Ay, que suba!
-No!
456
00:24:10,375 --> 00:24:13,375
Sam-tampón, Sam-tampón!
457
00:24:13,458 --> 00:24:16,333
Todos: (coreando)
Sam-tampón, Sam-tampón!
458
00:24:16,416 --> 00:24:18,875
Sam-tampón, Sam-tampón!
459
00:24:18,958 --> 00:24:20,666
El público lo pide!
460
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
(continúan coreando)
Sam-tampón, Sam-tampón!
461
00:24:23,125 --> 00:24:25,833
-Sam-tampón, Sam-tampón!
-(Joel ríe)
462
00:24:25,916 --> 00:24:28,791
(vítores y aplausos)
463
00:24:35,083 --> 00:24:37,041
Yo cantola parte de Kate.
464
00:24:43,708 --> 00:24:45,916
No he hecho estoen mucho tiempo.
465
00:24:59,333 --> 00:25:02,708
(cantando "Don't Give Up"
en inglés)
466
00:25:36,416 --> 00:25:38,375
(Joel cantando en inglés)
467
00:27:16,333 --> 00:27:20,041
(canción termina)
468
00:27:20,125 --> 00:27:23,333
(aplausos y vítores)
469
00:27:37,541 --> 00:27:40,708
♪
470
00:27:43,208 --> 00:27:45,541
(suena "My Sentiment"
por Universal Togetherness Band)
471
00:28:11,125 --> 00:28:17,250
♪
33794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.