All language subtitles for Somebody Somewhere S01E01 BFD 1080p HMAX WEB-DL DD5 1 x264-NPMS_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,333 --> 00:00:12,625 (suena "Kansas State Line" por Connie Conway) 2 00:00:18,875 --> 00:00:21,541 ABIERTO LAS 24 HORAS CENA FAMILIAR 3 00:00:22,541 --> 00:00:26,083 ♪ 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,625 Les diré algo antes de irnos. 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,250 Joel, alza la mano. 6 00:00:45,333 --> 00:00:47,208 Joel supervisará el grupo de Krista 7 00:00:47,291 --> 00:00:48,541 mientras se recupera. 8 00:00:48,625 --> 00:00:50,291 No olviden firmarle la carta. 9 00:00:50,375 --> 00:00:51,958 Esta tarde el grupo de Larry y yo 10 00:00:52,041 --> 00:00:53,583 nos reuniremos en el anexo 11 00:00:53,666 --> 00:00:56,375 para repasar la rúbrica para tercer grado de Ohio, 12 00:00:56,458 --> 00:00:57,791 y así comenzarla con buen pie. 13 00:00:57,875 --> 00:01:00,541 Ah, solo cigarrillos eléctricos. 14 00:01:00,625 --> 00:01:03,250 (sorbiendo ruidosamente) 15 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 (risita triste) 16 00:01:35,916 --> 00:01:39,375 (sollozando) 17 00:01:48,625 --> 00:01:50,666 (continúa sollozando) 18 00:01:58,208 --> 00:02:00,083 CCPEE CENTRO DE CLASIFICACIóN 19 00:02:00,166 --> 00:02:02,208 DE PRUEBAS DE EXCELENCIA ESTANDARIZADA 20 00:02:02,291 --> 00:02:04,416 (suspira) 21 00:02:04,500 --> 00:02:05,791 Ey! 22 00:02:08,625 --> 00:02:10,416 ¿Te encuentras bien? 23 00:02:11,375 --> 00:02:12,583 Sí. 24 00:02:14,125 --> 00:02:16,041 Lo siento, es solo que... 25 00:02:16,125 --> 00:02:17,541 leía el ensayo de esa chica 26 00:02:17,625 --> 00:02:19,791 y ni era tan triste, ¿sabes? 27 00:02:20,791 --> 00:02:24,041 Era sobre ella... 28 00:02:24,125 --> 00:02:26,375 enseñándole a su hermana cómo andar 29 00:02:26,458 --> 00:02:28,625 sin las ruedas de su bicicleta. 30 00:02:30,583 --> 00:02:32,833 -(se suena la nariz) -Debe haber sido un buen ensayo. 31 00:02:32,916 --> 00:02:35,000 (exhala) Un poco mediocre, la verdad. 32 00:02:35,083 --> 00:02:36,208 (ríe) 33 00:02:36,291 --> 00:02:38,666 Pero me tocó. (se suena la nariz) 34 00:02:38,750 --> 00:02:40,166 Sucede. 35 00:02:41,125 --> 00:02:42,541 Perdón, yo... 36 00:02:42,625 --> 00:02:46,333 Perdí a mi hermana hace seis meses y estoy un poco... 37 00:02:46,416 --> 00:02:47,291 Lo sé. 38 00:02:47,375 --> 00:02:49,791 Siento mucho lo de Holly. 39 00:02:50,875 --> 00:02:53,416 Iba dos cursos delante de nosotros, ¿no? 40 00:02:54,625 --> 00:02:56,333 Lo siento, yo no... (resopla) 41 00:02:56,416 --> 00:02:58,750 No me di cuenta que fuimos a la secundaria juntos. 42 00:02:58,833 --> 00:03:00,500 Estuvimos juntos en el coro. 43 00:03:02,041 --> 00:03:03,250 Ah, Dios... 44 00:03:03,333 --> 00:03:05,333 Sabía que te conocía! 45 00:03:06,166 --> 00:03:07,375 No lo sabías. 46 00:03:08,833 --> 00:03:11,000 -Disculpa. -Descuida! 47 00:03:11,083 --> 00:03:13,000 Mucha gente no me recuerda. 48 00:03:14,166 --> 00:03:15,833 Si quieres irte a casa por el resto del día, 49 00:03:15,916 --> 00:03:18,250 le puedo decir a Irma que tienes diarrea o algo. 50 00:03:18,333 --> 00:03:20,541 (resopla) Sí... 51 00:03:20,625 --> 00:03:22,291 Diarrea depresiva. 52 00:03:22,375 --> 00:03:24,708 (ambos riendo) 53 00:03:24,791 --> 00:03:27,041 Sí, eso sería raro. (riendo) 54 00:03:27,125 --> 00:03:29,041 Pensaré en algo. (riendo) 55 00:03:29,125 --> 00:03:30,791 ¿Puedo irme? 56 00:03:31,333 --> 00:03:32,291 Eres libre! 57 00:03:32,375 --> 00:03:34,541 (riendo) 58 00:03:34,625 --> 00:03:36,833 -Gracias. -Descuida. 59 00:03:37,791 --> 00:03:39,458 (suspira) 60 00:03:39,541 --> 00:03:41,791 ♪ 61 00:03:41,875 --> 00:03:44,166 BUSCANDO UN NORTE 62 00:03:45,041 --> 00:03:47,625 DONAS UNIVERSITARIAS 63 00:03:47,708 --> 00:03:51,375 ♪ 64 00:03:59,333 --> 00:04:02,666 FIRMA DEL LIBRO "SHOWGIRLS" CON LA AUTORA LOCAL KAYLEIGH NORMANDIN 65 00:04:07,083 --> 00:04:09,125 -¿Cómo estás, Sam? -Hola, Randy. 66 00:04:09,916 --> 00:04:12,166 Gracias. 67 00:04:12,250 --> 00:04:14,750 -¿Sabías que Kayleigh Normandin escribió un libro? -Sí. 68 00:04:14,833 --> 00:04:18,333 Todos se alteraron porque es sobre la secundaria. 69 00:04:18,416 --> 00:04:21,208 -En nuestros años. -Ah, cielos. 70 00:04:21,291 --> 00:04:23,833 Entonces, ¿nos hundió a todos o...? 71 00:04:23,916 --> 00:04:25,833 Ojalá mi paseo ebrio en auto no esté allí, 72 00:04:25,916 --> 00:04:27,333 Tammy no lo sabe. 73 00:04:28,583 --> 00:04:30,916 ¿Crees que resultará algo bueno? 74 00:04:31,000 --> 00:04:33,500 Bueno, yo no me preocuparía. 75 00:04:33,583 --> 00:04:35,708 Randy: ¿Quieres un pastelillo roto? 76 00:04:35,791 --> 00:04:37,416 Seguro que sí. 77 00:04:38,625 --> 00:04:40,666 Hola, Shannon, ¿está tu mamá? 78 00:04:40,750 --> 00:04:42,291 Shannon: Mamá, es la tía Sam! 79 00:04:42,375 --> 00:04:44,416 -Oye, ¿qué harás esta noche? -Sam: Nada. 80 00:04:44,500 --> 00:04:46,083 ¿Puedo ir a ver la ropa de Holly? 81 00:04:46,166 --> 00:04:47,958 -Sam: Obvio, nena, cuando quieras! -Genial. 82 00:04:48,041 --> 00:04:49,958 -Shannon: Acá está. -Mamá de Shannon: Ey, ¿qué tal? 83 00:04:50,041 --> 00:04:52,833 ¿Por qué no me dijiste que Kayleigh Normandin escribió un libro? 84 00:04:52,916 --> 00:04:54,750 Mamá de Shannon: Sí, no lo sabía porque... 85 00:04:54,833 --> 00:04:57,458 ¿no me importa? No tengo tiempo ahora, 86 00:04:57,541 --> 00:05:00,500 así que te llamo luego, ¿sí? Adiós. 87 00:05:00,583 --> 00:05:02,708 Bien, te veo en casa de mamá y papá. 88 00:05:02,791 --> 00:05:04,500 Pero por Dios! 89 00:05:05,125 --> 00:05:06,333 (pitido) 90 00:05:10,958 --> 00:05:12,208 Lo siento. 91 00:05:12,291 --> 00:05:13,750 Es el mismo auto. (ríe nerviosa) 92 00:05:13,833 --> 00:05:15,750 Mi error. Rayos! 93 00:05:15,833 --> 00:05:18,541 Shannon: ¿No te mudarás a la habitación de Holly? 94 00:05:18,625 --> 00:05:21,458 Sam: No lo sé, me acostumbré al sofá. 95 00:05:24,666 --> 00:05:27,541 (música sonando) 96 00:05:27,625 --> 00:05:29,291 Adoro esta. 97 00:05:29,375 --> 00:05:31,208 Sam: Es del año pasado. 98 00:05:33,791 --> 00:05:37,250 (exhala) Aun cuando intento arreglar sus cosas, 99 00:05:37,333 --> 00:05:39,416 me quedo un poco atorada. 100 00:05:41,666 --> 00:05:43,083 Ay, Dios mío. 101 00:05:43,166 --> 00:05:45,625 Tinte Manic Panic. ¿Podemos? 102 00:05:45,708 --> 00:05:48,583 -Claro que podemos. -(ríen) 103 00:05:50,375 --> 00:05:53,000 Ah, mi Dios, adoro ese aroma. 104 00:05:53,083 --> 00:05:54,458 Huélelo. 105 00:05:55,333 --> 00:05:56,458 ¿Sabes qué? 106 00:05:56,541 --> 00:05:59,208 No lo sé, mi mamá podría matarme. 107 00:06:00,416 --> 00:06:02,208 Bueno... 108 00:06:02,291 --> 00:06:05,041 -¿Qué tal solo las puntas? -Sí, solo las puntas. 109 00:06:05,125 --> 00:06:06,958 -Sí, solo las puntas! -Solo las puntas! 110 00:06:07,041 --> 00:06:08,916 -(ambas riendo) -Oye, si un chico te dice eso... 111 00:06:09,000 --> 00:06:11,750 -Sam, lo sé! -Bueno, solo digo. 112 00:06:11,833 --> 00:06:14,250 -(Shannon exhala) -No necesita acondicionador, ¿no? 113 00:06:14,333 --> 00:06:17,125 -No. -Bien. (riendo) 114 00:06:18,125 --> 00:06:20,958 Sabes que dice “Lez Zeppelin”. 115 00:06:21,041 --> 00:06:23,375 -Sí, pero es genial, ¿no? -Sí, lo es! 116 00:06:23,458 --> 00:06:25,416 (ambas riendo) 117 00:06:27,208 --> 00:06:28,750 Ven a verme. 118 00:06:30,166 --> 00:06:30,791 NATACIóN 119 00:06:30,875 --> 00:06:31,916 Shannon: Luces salvaje. 120 00:06:32,000 --> 00:06:33,875 -Mira esos brazos! -Sí. 121 00:06:34,916 --> 00:06:36,541 Sam: El coro... 122 00:06:37,625 --> 00:06:39,666 Oh, Dios mío! (grito ahogado) 123 00:06:39,750 --> 00:06:41,750 Soy una cretina! 124 00:06:41,833 --> 00:06:44,291 Ahí está. 125 00:06:44,375 --> 00:06:47,125 -Aún lo tienes. -Joel: Nunca lo tuve. 126 00:06:47,208 --> 00:06:49,666 Joel: Tu flequillo era realmente hermoso. 127 00:06:49,750 --> 00:06:52,208 -(Sam riendo) -Qué linda manicura, por cierto. 128 00:06:52,291 --> 00:06:54,250 Ah, gracias por notarlo. 129 00:06:54,333 --> 00:06:56,208 (riendo) 130 00:07:03,375 --> 00:07:05,291 Vamos a la misma iglesia. 131 00:07:06,833 --> 00:07:08,333 Toco el piano. 132 00:07:08,416 --> 00:07:09,666 ¿El piano? 133 00:07:09,750 --> 00:07:11,958 -(ríen) -Bien. 134 00:07:12,041 --> 00:07:13,541 ¿Lo extrañas? 135 00:07:13,625 --> 00:07:15,333 ¿El instituto? No! 136 00:07:15,416 --> 00:07:17,750 No! El coro. 137 00:07:17,833 --> 00:07:19,708 No. 138 00:07:19,791 --> 00:07:21,791 Yo adoraba verte cantar. 139 00:07:21,875 --> 00:07:23,666 Lucías tan alegre. 140 00:07:23,750 --> 00:07:25,625 Sentía que me empapaba. 141 00:07:25,708 --> 00:07:27,625 Nada solía hacerme feliz entonces, 142 00:07:27,708 --> 00:07:29,041 pero eso me alegraba tanto. 143 00:07:29,125 --> 00:07:31,291 Ah, gracias. 144 00:07:31,375 --> 00:07:33,958 -Tu voz era de otro nivel. -Vamos. 145 00:07:34,041 --> 00:07:34,958 En serio! 146 00:07:35,041 --> 00:07:36,083 Ese dúo de Peter Gabriel 147 00:07:36,166 --> 00:07:37,625 que hiciste en el baile de Sadie Hawkins, 148 00:07:37,708 --> 00:07:40,166 lo adoré! Dios! 149 00:07:40,250 --> 00:07:43,166 -Kayleigh Normandin estaba tan molesta... -Vaya. 150 00:07:43,250 --> 00:07:44,500 ...de que me eligieron. Pero... 151 00:07:44,583 --> 00:07:45,833 ya sabes, tenía la voz de un ángel. 152 00:07:45,916 --> 00:07:49,041 -¿Qué se puede hacer? -(ambos riendo) 153 00:07:49,125 --> 00:07:51,541 Ella mostraba talento, pero nada especial. 154 00:07:51,625 --> 00:07:54,083 Su aspecto no ha cambiado, ¿cierto? 155 00:07:54,166 --> 00:07:56,458 -Ah! -(riendo) 156 00:07:56,541 --> 00:07:58,708 ¿Sabías que firmará libros el sábado? 157 00:07:58,791 --> 00:08:00,208 Eh... sí. 158 00:08:00,291 --> 00:08:02,333 -Había escuchado algo sobre eso. -(riendo) 159 00:08:02,416 --> 00:08:04,500 Sin ofender, pero es tan loco. 160 00:08:04,583 --> 00:08:06,083 -¿O no? -Lo sé! 161 00:08:06,166 --> 00:08:08,750 ¿No la atraparon plagiando en la secundaria? 162 00:08:08,833 --> 00:08:10,958 -Varias veces! -Oh, Dios mío! 163 00:08:11,041 --> 00:08:12,583 ¿Quieres ir? 164 00:08:15,208 --> 00:08:18,291 ♪ 165 00:08:22,791 --> 00:08:25,583 (riendo) 166 00:08:25,666 --> 00:08:27,916 Bien. Oh, Dios mío. 167 00:08:28,000 --> 00:08:29,958 Oh, no. Oh, no! 168 00:08:30,041 --> 00:08:32,333 -¿Para qué un diseñador gráfico? -¿Para qué? 169 00:08:32,416 --> 00:08:33,750 -Sí! -Vamos, lee. 170 00:08:33,833 --> 00:08:35,291 Bueno, eh... 171 00:08:36,625 --> 00:08:40,375 “Mientras el autobús avanza alejándose del auditorio, 172 00:08:40,458 --> 00:08:43,916 y las nubes comenzaban a diluviar en torno...” 173 00:08:44,916 --> 00:08:46,875 No, esto es genial. 174 00:08:46,958 --> 00:08:49,458 Parece como si hubiese hecho una traducción. 175 00:08:49,541 --> 00:08:53,083 -(ríe a carcajadas) -Eh, búscame ¿aparezco? 176 00:08:53,166 --> 00:08:54,666 Tengo que aparecer. 177 00:08:55,708 --> 00:08:57,291 Tal vez acá. 178 00:08:58,833 --> 00:09:00,583 Acá estás. 179 00:09:00,666 --> 00:09:02,125 ¿Qué? ¿Qué dice? 180 00:09:02,208 --> 00:09:03,666 ¿Qué dice? 181 00:09:10,541 --> 00:09:13,375 (riendo) 182 00:09:13,458 --> 00:09:15,875 Esto es... 183 00:09:15,958 --> 00:09:17,541 Ah, esto es una basura. 184 00:09:17,625 --> 00:09:20,458 -(riendo) Lo sé, es una basura. -Sí, es una basura. 185 00:09:20,541 --> 00:09:22,583 Pero de hecho me halaga un poco aparecer aquí, 186 00:09:22,666 --> 00:09:24,541 -la verdad. -¿Te halaga que tu trauma colegial 187 00:09:24,625 --> 00:09:27,250 esté inmortalizado en ese asqueroso librito 188 00:09:27,333 --> 00:09:28,833 de publicación autónoma? 189 00:09:28,916 --> 00:09:30,583 -Sí! -(ambos riendo) 190 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Bien por ti. 191 00:09:33,833 --> 00:09:35,500 Quiero decir... 192 00:09:36,583 --> 00:09:39,083 De hecho, lo logró. Ella... 193 00:09:39,166 --> 00:09:41,000 escribió un maldito libro. 194 00:09:41,083 --> 00:09:44,291 ¿Lo hizo? Solo tiene 64 páginas. 195 00:09:44,375 --> 00:09:47,083 Bueno, digamos que aplica como un... folleto. 196 00:09:48,541 --> 00:09:51,458 -Algo para leer en el retrete, ¿no? -(Joel riendo) 197 00:09:51,541 --> 00:09:54,750 -Algo que podrías encontrar en el retrete. -Sí! 198 00:09:54,833 --> 00:09:58,000 ♪ 199 00:10:02,416 --> 00:10:04,000 Mujer: Tricia! Ah, por Dios. 200 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 -¿Intentas congelar la casa entera? -No! 201 00:10:06,250 --> 00:10:08,958 -Cierra la puerta! -Mamá, solo intento ordenar! 202 00:10:09,041 --> 00:10:10,916 Esto es un desastre. 203 00:10:11,000 --> 00:10:14,291 -¿Por qué tienes que criticar todo lo que hago? -No lo hago. 204 00:10:14,375 --> 00:10:17,000 -Hola, mamá. -Vaya, mira quién aparece. 205 00:10:17,083 --> 00:10:19,583 No pensamos que vendrías, ya comimos. 206 00:10:20,791 --> 00:10:23,375 Bien, solo beberé... cerveza. 207 00:10:29,125 --> 00:10:32,333 (disparos y explosiones) 208 00:10:35,458 --> 00:10:38,583 -¿Trajiste tu Nintendo? -No es un Nintendo. 209 00:10:38,666 --> 00:10:39,916 Okey. 210 00:10:40,833 --> 00:10:42,125 Idiota. 211 00:10:42,208 --> 00:10:45,458 (ruidos del videojuego continúan) 212 00:10:49,291 --> 00:10:50,833 Ey! 213 00:10:50,916 --> 00:10:53,166 (en voz baja) Tu cabello luce increíble. 214 00:10:53,250 --> 00:10:54,833 Mamá está furiosa. 215 00:10:54,916 --> 00:10:58,416 -Tal vez no deba ver tus manos. -Bien. 216 00:10:58,500 --> 00:11:00,125 -Papá! -Ahora no, Shannon. 217 00:11:00,208 --> 00:11:03,375 -Solo quería saber si podía... -(golpe y derrame) 218 00:11:05,375 --> 00:11:07,458 -¿Quién cerró la puerta? -Papá! 219 00:11:07,541 --> 00:11:10,208 -(esposo de Tricia riendo) -¿Estás bien, mamá? 220 00:11:22,958 --> 00:11:24,375 (pasos acercándose) 221 00:11:29,750 --> 00:11:33,166 La próxima semana tomarán las fotos del anuario de Shannon. 222 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Qué bueno. Va a lucir genial. 223 00:11:36,500 --> 00:11:37,583 ¿Tienes siquiera idea 224 00:11:37,666 --> 00:11:40,041 de lo que cuesta decolorar, 225 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 opacar y luego retocar 226 00:11:42,375 --> 00:11:44,791 y añadir brillo, Sam? 227 00:11:44,875 --> 00:11:46,291 No, no tengo la menor idea. 228 00:11:46,375 --> 00:11:48,541 Bueno, es mucho. 229 00:11:50,583 --> 00:11:52,666 ¿Sabes? Podrías presionarla un poco menos. 230 00:11:52,750 --> 00:11:54,625 Es lo que los adolescentes hacen. 231 00:11:54,708 --> 00:11:56,625 -Ellos suelen... -Espera, un segundo. 232 00:11:56,708 --> 00:11:58,541 ¿Disculpa? 233 00:11:58,625 --> 00:12:01,416 -Solo digo que es una niña buena... -¿Ajá? 234 00:12:01,500 --> 00:12:03,166 Y, precisamente, ¿quién eres tú 235 00:12:03,250 --> 00:12:05,083 para aconsejar a alguien más 236 00:12:05,166 --> 00:12:06,875 sobre lo que sea? 237 00:12:06,958 --> 00:12:09,375 -¿Qué? -¿Qué has hecho tú con tu maldita vida? 238 00:12:09,458 --> 00:12:11,791 -(ríe nerviosa) -¿Qué estás diciendo? 239 00:12:11,875 --> 00:12:14,708 No, no, espera, de hecho te lo pregunto, quisiera saber... 240 00:12:14,791 --> 00:12:17,375 ¿Qué estás haciendo con tu vida? 241 00:12:17,458 --> 00:12:20,000 Bueno, volví a casa para hacerme cargo de Holly 242 00:12:20,083 --> 00:12:21,750 -porque nadie más quería... -Genial. 243 00:12:21,833 --> 00:12:24,833 Eso fue ¿un año? ¿No? Uno. 244 00:12:24,916 --> 00:12:25,958 Y ¿qué estuviste haciendo 245 00:12:26,041 --> 00:12:30,083 durante los 10 o 15 años antes de eso en Lawrence? 246 00:12:30,166 --> 00:12:32,583 ¿Qué hacías entonces? 247 00:12:32,666 --> 00:12:36,000 ¿Qué es lo que has hecho desde entonces? 248 00:12:36,083 --> 00:12:37,583 Me estás atacando muy fuerte 249 00:12:37,666 --> 00:12:39,791 y no entiendo de qué se trata todo esto! 250 00:12:39,875 --> 00:12:41,541 Siempre fueron tú y Holly. 251 00:12:41,625 --> 00:12:44,500 Tú y Holly en su propio mundito. 252 00:12:45,250 --> 00:12:46,875 Y ahora intentas... 253 00:12:48,250 --> 00:12:50,583 aferrarte a mi hija 254 00:12:50,666 --> 00:12:53,125 y hacerla tu nueva Holly y no sucederá. 255 00:12:53,208 --> 00:12:55,458 Pero ¿qué...? ¿De qué estás hablando? No entiendo. 256 00:12:55,541 --> 00:12:57,291 ¿Qué es lo que quieres decir? 257 00:12:57,375 --> 00:12:58,458 Le tiñes el cabello. 258 00:12:58,541 --> 00:13:01,708 Le das las camisetas... gay de Holly! 259 00:13:01,791 --> 00:13:04,958 Y además... quiero decir literalmente "gay". 260 00:13:05,041 --> 00:13:07,500 -Sí. No digo "gay" de forma despectiva. -Sí lo dices! 261 00:13:07,583 --> 00:13:08,916 -Lo que quiero decir es... -Lo dices! 262 00:13:09,000 --> 00:13:10,208 Tricia: ¿Podrías...? 263 00:13:10,291 --> 00:13:13,208 ¿Podrías calmarte y bajar la voz? ¿Sí? 264 00:13:15,375 --> 00:13:18,625 ¿Cómo tú puedes hablar así de nuestra hermana? 265 00:13:18,708 --> 00:13:21,875 -¿Cómo? Nuestra maldita hermana. -Ama... 266 00:13:21,958 --> 00:13:24,166 al pecador, no al pecado. 267 00:13:24,250 --> 00:13:25,625 Es muy simple. 268 00:13:25,708 --> 00:13:28,916 Esposo: Nena, aún tengo hambre! ¿Qué puedo comer? 269 00:13:31,375 --> 00:13:34,083 El guiso mexicano está muy bueno! 270 00:13:35,416 --> 00:13:37,083 Solo mírate. 271 00:13:41,583 --> 00:13:42,666 (Tricia resopla, carraspea) 272 00:13:42,750 --> 00:13:44,750 (pasos alejándose) 273 00:13:48,250 --> 00:13:49,333 (disparo de flecha) 274 00:13:53,000 --> 00:13:54,250 Hola, papá. 275 00:13:59,333 --> 00:14:01,000 ¿También te escondes? 276 00:14:01,083 --> 00:14:02,166 Sip. 277 00:14:03,458 --> 00:14:06,083 Dios mío. 278 00:14:06,166 --> 00:14:08,625 ¿Tendremos que hablar de nuevo con mamá? 279 00:14:09,833 --> 00:14:11,500 No va a escuchar. 280 00:14:14,208 --> 00:14:16,833 -Qué año tan malo, ¿eh? -Sí. 281 00:14:20,416 --> 00:14:21,875 (pedo) 282 00:14:22,916 --> 00:14:25,375 -Yo... -(riendo) También te quiero, papá. 283 00:14:25,458 --> 00:14:28,958 Estaba apretando muy fuerte para mantener derecho el arco. 284 00:14:29,041 --> 00:14:30,166 Toma. 285 00:14:30,958 --> 00:14:32,375 Tu turno. 286 00:14:32,458 --> 00:14:35,750 El otro día remolqué al entrenador Spence y él... 287 00:14:36,333 --> 00:14:38,333 él preguntó... 288 00:14:38,416 --> 00:14:40,958 preguntó si aún cantabas. 289 00:14:41,041 --> 00:14:43,000 ¿Qué le importa si aún canto? 290 00:14:43,083 --> 00:14:45,958 Creo que solo quería saber cómo estabas. 291 00:14:46,041 --> 00:14:48,166 (exhala) Estoy bien, papá. 292 00:14:49,041 --> 00:14:51,041 Muy bien. 293 00:14:51,125 --> 00:14:54,125 Si alguien pregunta, puedes decirle... 294 00:14:55,208 --> 00:14:56,375 (exhala) 295 00:14:56,458 --> 00:14:58,208 ¿Sabes? Yo... 296 00:15:00,541 --> 00:15:02,291 la extraño mucho. 297 00:15:06,708 --> 00:15:09,250 Realmente no sé si pertenezco acá. 298 00:15:09,833 --> 00:15:11,416 Y Tricia... 299 00:15:14,083 --> 00:15:15,375 No lo sé. 300 00:15:19,250 --> 00:15:20,958 Es bueno que... 301 00:15:23,000 --> 00:15:25,333 Es bueno tenerte de vuelta. 302 00:15:30,666 --> 00:15:33,000 Hombre: No juzgo, pero aquí no hay medias tintas. 303 00:15:33,083 --> 00:15:36,125 Como si escribieran de drogas, o si un niño escribe sobre tener sexo 304 00:15:36,208 --> 00:15:37,708 con mucha gente al mismo tiempo. 305 00:15:37,791 --> 00:15:40,000 -Para mí eso es un problema. -Mujer: Sí, pero si el ensayo fuera 306 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 sobre “lo que hice en las vacaciones de verano”... 307 00:15:42,375 --> 00:15:43,958 -No, no, no, no. -Y eso fue lo que hicieron, 308 00:15:44,041 --> 00:15:46,083 -Entonces ese es el tema! -Yo pienso que esto nos pone 309 00:15:46,166 --> 00:15:47,666 en una situación muy difícil. 310 00:15:47,750 --> 00:15:49,500 Dios mío, cállense! 311 00:15:55,541 --> 00:15:56,875 (puerta abriéndose) 312 00:16:00,916 --> 00:16:02,791 (Joel suspira) 313 00:16:02,875 --> 00:16:04,666 Simula que tenemos una charla seria. 314 00:16:04,750 --> 00:16:06,708 Irma dijo que debía hablar contigo. 315 00:16:06,791 --> 00:16:09,291 -Lo siento. -No, no me interesa. 316 00:16:09,375 --> 00:16:11,541 Odio a ese chico, lo van a despedir, 317 00:16:11,625 --> 00:16:15,000 Perdón, esta es mi... segunda crisis de la semana. 318 00:16:15,083 --> 00:16:19,375 Joel: Ah, es por esas luces fluorescentes de allí. 319 00:16:19,458 --> 00:16:23,916 ¿Sabes?, no puedo creer que ahora te conozca en verdad. 320 00:16:24,000 --> 00:16:27,541 -¿Te estás burlando de mí? -No! En verdad eres increíble. 321 00:16:33,208 --> 00:16:35,666 Oye, ¿qué harás esta noche? 322 00:16:35,750 --> 00:16:37,875 -Sam: Ah, ¿yo? -Sí. 323 00:16:39,416 --> 00:16:40,958 Hundirme. 324 00:16:42,541 --> 00:16:45,666 Más profundo de lo normal. 325 00:16:45,750 --> 00:16:48,541 Quiero invitarte a esta actividad. 326 00:16:48,625 --> 00:16:50,166 Un ensayo de coro. 327 00:16:51,375 --> 00:16:54,125 ¿Conoces la... Fe Presbiteriana? 328 00:16:54,208 --> 00:16:55,750 La iglesia del centro Mills. 329 00:16:55,833 --> 00:16:58,750 Sí. Bueno, la verdad no suelo ir a la iglesia. 330 00:16:58,833 --> 00:17:01,791 No es como una congregación, es divertido. 331 00:17:01,875 --> 00:17:03,666 Sin presión, pero... 332 00:17:04,958 --> 00:17:06,583 Creo que te gustará. 333 00:17:16,458 --> 00:17:19,583 ♪ 334 00:17:40,541 --> 00:17:43,791 (mujeres hablando y riendo) 335 00:18:01,708 --> 00:18:04,333 ESPACIO COMERCIAL DISPONIBLE 336 00:18:26,458 --> 00:18:28,500 IGLESIA DE LA FE PRESBITERIANA 337 00:18:28,583 --> 00:18:31,125 (música sonando) 338 00:18:31,208 --> 00:18:34,333 (risas) 339 00:18:38,583 --> 00:18:41,750 (música a alto volumen) 340 00:18:57,375 --> 00:18:59,375 Ah, Dios mío, viniste! 341 00:18:59,458 --> 00:19:01,333 -(riendo) -Sí! 342 00:19:01,416 --> 00:19:03,708 Oye, toma estas flores 343 00:19:03,791 --> 00:19:06,041 y ponlas en ese mesón. 344 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 -(golpes en el micrófono) -Hombre: Probando. 345 00:19:08,041 --> 00:19:11,666 Muy bien, denme un momento, bien. 346 00:19:11,750 --> 00:19:15,250 ¿Qué es esto? Pensé que era... un ensayo coral. 347 00:19:15,333 --> 00:19:18,041 Bueno, para eso me dan las llaves de la iglesia 348 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 y así es cómo lo llamo. 349 00:19:19,916 --> 00:19:23,333 Esto no está autorizado oficialmente. 350 00:19:23,416 --> 00:19:24,541 (risita) 351 00:19:24,625 --> 00:19:26,875 Fred: Buenas noches, soy Fred Rococo, 352 00:19:26,958 --> 00:19:30,458 y sean todos bienvenidos al cuarto ensayo del coro. 353 00:19:30,541 --> 00:19:32,291 Vamos! 354 00:19:34,166 --> 00:19:36,250 Va a ser genial, lo prometo. 355 00:19:36,333 --> 00:19:39,583 Bien, Joel, recuérdame el tema del sermón de hoy. 356 00:19:39,666 --> 00:19:41,416 -Elegir el camino correcto! -Fred: Ah. 357 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 Bien. ¿Podrías venir a sentarte en el piano para tocarnos algo? 358 00:19:44,583 --> 00:19:47,250 -Vamos! - Bueno, vuelvo enseguida, no te vayas. 359 00:19:47,333 --> 00:19:49,250 -Quédate ¿sí? - Sin prisas, Joel. 360 00:19:49,333 --> 00:19:51,125 -(Joel ríe) - Haz lo tuyo. 361 00:19:51,208 --> 00:19:52,708 - Vamos. -(Joel ríe) 362 00:19:52,791 --> 00:19:56,166 Toca algo lindo, eso es. Ah, genial, sí. 363 00:19:56,250 --> 00:19:59,708 Muy bien. “Elegir el camino correcto”. 364 00:19:59,791 --> 00:20:02,458 ¿Quién habría imaginado que este par de don nadies, 365 00:20:02,541 --> 00:20:04,875 luego de un largo camino, llegarían algún día 366 00:20:04,958 --> 00:20:08,708 hasta este estrado de una iglesia presbiteriana, 367 00:20:08,791 --> 00:20:10,250 en una galería moribunda 368 00:20:10,333 --> 00:20:13,208 del octavo pueblo más grande de Kansas? 369 00:20:13,291 --> 00:20:15,416 Crean en sus sueños, chicos. 370 00:20:15,500 --> 00:20:16,833 Sí, lo logramos! 371 00:20:16,916 --> 00:20:19,125 (aplausos) 372 00:20:19,208 --> 00:20:21,500 Esta noche vamos a beber un poco, 373 00:20:21,583 --> 00:20:23,708 bailaremos y compartiremos. 374 00:20:23,791 --> 00:20:25,958 -(aplausos) - Y la primera artista 375 00:20:26,041 --> 00:20:28,625 que vendrá a iluminar nuestro escenario 376 00:20:28,708 --> 00:20:31,875 insistió en venir a unírsenos ya mismo, 377 00:20:31,958 --> 00:20:34,875 así que démosle una calurosa bienvenida 378 00:20:34,958 --> 00:20:38,041 a la única e incomparable Irma! 379 00:20:38,125 --> 00:20:40,166 Hola, Irma. Gracias. 380 00:20:40,250 --> 00:20:43,250 (aplausos) 381 00:20:43,333 --> 00:20:46,333 (cantando "Conga" en inglés) 382 00:20:51,083 --> 00:20:53,041 -¿...lo sabías? -Hombre: Que se joda. 383 00:20:54,708 --> 00:20:57,416 Oigan, ella es Sam. ¿Conoces a Michael? 384 00:20:57,500 --> 00:20:58,916 -Sí, hola. -Hola, Sam. 385 00:20:59,000 --> 00:21:00,708 -Sam: ¿Qué tal, Michael? -Ah, Tiffani. 386 00:21:00,791 --> 00:21:02,416 Ah, hola, soy Sam. 387 00:21:02,500 --> 00:21:06,208 -(Irma da un alarido) -(público aplaudiendo) 388 00:21:06,291 --> 00:21:07,833 Adoro esto pero aún creo 389 00:21:07,916 --> 00:21:10,166 que es espeluznante estar en una iglesia. 390 00:21:10,250 --> 00:21:11,750 Te hace pensar tonterías. 391 00:21:11,833 --> 00:21:13,875 Lo sé y entiendo que sientan eso, 392 00:21:13,958 --> 00:21:15,125 pero eh... 393 00:21:15,208 --> 00:21:18,083 Por todas esas tonterías que jamás defenderé. 394 00:21:19,166 --> 00:21:21,708 Las veces que me excluyeron. 395 00:21:21,791 --> 00:21:24,041 Aquí es donde me siento cómodo. 396 00:21:24,125 --> 00:21:25,750 Se llama síndrome de Estocolmo. 397 00:21:25,833 --> 00:21:27,041 -(todos riendo) -Fred: Oye Joel, 398 00:21:27,125 --> 00:21:29,625 -¿no piensas presentarme o qué? -(risas) 399 00:21:29,708 --> 00:21:32,833 -Sam, él es Fred Rococo. -Oh. Hola, Fred Rococo 400 00:21:32,916 --> 00:21:35,541 Llámame... solo Fred Rococo. 401 00:21:35,625 --> 00:21:37,833 -Qué buen apretón. -(ríe) Okey. 402 00:21:37,916 --> 00:21:39,541 Michael: Oh, Dios mío. ¿Qué decía el libro? 403 00:21:39,625 --> 00:21:41,875 -Michael... -Lo siento. Me cuenta todo. 404 00:21:41,958 --> 00:21:43,916 Una malvada escribió el libro "Showgirls" 405 00:21:44,000 --> 00:21:45,791 y escribió sobre Sam y usó su nombre real. 406 00:21:45,875 --> 00:21:47,916 Espera, ¿el libro se llama "Showgirls"? 407 00:21:48,000 --> 00:21:49,125 Habla sobre un coro. 408 00:21:49,208 --> 00:21:50,916 Tiffani: ¿Ella no sabía de la película? 409 00:21:51,000 --> 00:21:53,541 -Gran peli. -Michael: Oye, pero, espera un segundo. 410 00:21:53,625 --> 00:21:54,875 ¿Qué escribió sobre ti? 411 00:21:54,958 --> 00:21:58,416 -Me nombró en un capítulo ridículo. -Tiffani: ¿Qué? 412 00:21:58,958 --> 00:22:00,333 Hay un... 413 00:22:00,416 --> 00:22:03,041 un capítulo... que habla sobre un rumor estúpido 414 00:22:03,125 --> 00:22:05,458 que ella inventó sobre mí chupando unos tampones. 415 00:22:05,541 --> 00:22:07,791 -(grito ahogado de Tiffani) -Ay, Dios mío. 416 00:22:07,875 --> 00:22:10,041 Tal vez lo hice o no. 417 00:22:10,125 --> 00:22:11,166 ¿Las chicas hacen eso? 418 00:22:11,250 --> 00:22:13,000 No! Nadie lo hace! 419 00:22:13,083 --> 00:22:14,916 Tal vez alguien lo hizo en algún momento, 420 00:22:15,041 --> 00:22:17,083 -y que Dios lo bendiga. (ríe) -No! 421 00:22:17,166 --> 00:22:19,458 -La llamaron Sam-tampón. -Michael: Ay, Dios mío. 422 00:22:19,541 --> 00:22:22,083 -Sí, así es. -Michael: Eso es asqueroso. 423 00:22:22,166 --> 00:22:23,875 Mi bisabuela solía decir: 424 00:22:23,958 --> 00:22:26,500 “No te golpearé, pero corre hacia el puño”. 425 00:22:26,583 --> 00:22:27,833 (todos riendo) 426 00:22:27,916 --> 00:22:30,125 -Fred: Tranquila, tranquila. -Gracias, chicos. 427 00:22:30,208 --> 00:22:32,250 -Pero llámenme Sam. -Por supuesto. 428 00:22:32,333 --> 00:22:34,583 Podrías adoptarlo, aprópiate. 429 00:22:34,666 --> 00:22:35,875 Claro que no. 430 00:22:35,958 --> 00:22:38,583 (suena música romántica) 431 00:23:00,041 --> 00:23:02,166 -(aplausos) -Gracias, gracias, gracias. 432 00:23:02,250 --> 00:23:06,250 Se siente tan bien estar con ustedes en Manhattan, Kansas. 433 00:23:06,333 --> 00:23:08,708 Y debo especificar porque hay dos Manhattans 434 00:23:08,791 --> 00:23:12,583 y ambas son mis lugares preferidos para el espectáculo. 435 00:23:12,666 --> 00:23:15,583 Dos Manhattans, ese fue mi desayuno de hoy. 436 00:23:15,666 --> 00:23:17,833 -(golpes de batería) -(risas) 437 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 Fred: Sí, gente, eso fue un chiste, 438 00:23:19,916 --> 00:23:21,708 ahora sigamos, vamos. 439 00:23:23,000 --> 00:23:25,666 (risas) 440 00:23:25,750 --> 00:23:27,916 Cuando me miró en Ciencias Sociales, 441 00:23:28,000 --> 00:23:30,625 mis pantalones ardieron. 442 00:23:30,708 --> 00:23:32,583 Y mi cuerpo se enfrió. 443 00:23:32,666 --> 00:23:33,916 (risas) 444 00:23:34,000 --> 00:23:36,625 - Desearía tener senos. -(risas) 445 00:23:36,708 --> 00:23:39,625 Y así él querría... tocarlos. 446 00:23:39,708 --> 00:23:42,000 (risas) 447 00:23:42,083 --> 00:23:44,666 Ah, vamos, solo un día más! 448 00:23:44,750 --> 00:23:46,041 (aplausos) 449 00:23:46,125 --> 00:23:48,666 Ese fue Michael con otros momentos robados 450 00:23:48,750 --> 00:23:50,250 del diario de su hermana. 451 00:23:53,791 --> 00:23:57,208 Joel: Bien, eh, una de mis cantantes favoritas 452 00:23:57,291 --> 00:24:00,625 en el mundo nos está acompañando hoy. 453 00:24:00,708 --> 00:24:02,000 Mujer: ¿Quién será? 454 00:24:03,583 --> 00:24:06,333 Sam-tampón, acércate. 455 00:24:07,291 --> 00:24:09,500 -Mujer: Ay, que suba! -No! 456 00:24:10,375 --> 00:24:13,375 Sam-tampón, Sam-tampón! 457 00:24:13,458 --> 00:24:16,333 Todos: (coreando) Sam-tampón, Sam-tampón! 458 00:24:16,416 --> 00:24:18,875 Sam-tampón, Sam-tampón! 459 00:24:18,958 --> 00:24:20,666 El público lo pide! 460 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 (continúan coreando) Sam-tampón, Sam-tampón! 461 00:24:23,125 --> 00:24:25,833 -Sam-tampón, Sam-tampón! -(Joel ríe) 462 00:24:25,916 --> 00:24:28,791 (vítores y aplausos) 463 00:24:35,083 --> 00:24:37,041 Yo canto la parte de Kate. 464 00:24:43,708 --> 00:24:45,916 No he hecho esto en mucho tiempo. 465 00:24:59,333 --> 00:25:02,708 (cantando "Don't Give Up" en inglés) 466 00:25:36,416 --> 00:25:38,375 (Joel cantando en inglés) 467 00:27:16,333 --> 00:27:20,041 (canción termina) 468 00:27:20,125 --> 00:27:23,333 (aplausos y vítores) 469 00:27:37,541 --> 00:27:40,708 ♪ 470 00:27:43,208 --> 00:27:45,541 (suena "My Sentiment" por Universal Togetherness Band) 471 00:28:11,125 --> 00:28:17,250 ♪ 33794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.