Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:13,031 --> 00:00:16,091
Is lord toranaga coming
to yedo with us?
2
00:00:16,201 --> 00:00:17,293
No. He cannot leave
3
00:00:17,335 --> 00:00:19,269
without lord ishido's
permission.
4
00:00:19,304 --> 00:00:21,067
But you will be safer in yedo.
5
00:00:21,106 --> 00:00:23,097
Then when will
lord toranaga come?
6
00:00:23,141 --> 00:00:25,268
I do not know, anjin-san.
7
00:00:25,310 --> 00:00:26,675
Whenever he can.
8
00:00:26,711 --> 00:00:28,440
How to we get to yedo?
9
00:00:28,480 --> 00:00:29,777
On the galley.
10
00:00:29,814 --> 00:00:32,612
And then what will happen
to me?
11
00:00:32,651 --> 00:00:35,882
That is for lord toranaga
to decide.
12
00:00:35,921 --> 00:00:39,288
Now we will be leaving.
13
00:01:02,347 --> 00:01:05,248
Why is lady kiri crying?
14
00:01:05,283 --> 00:01:07,410
She is unhappy to be separated
15
00:01:07,452 --> 00:01:11,183
from sazuko-san, even
for this short time.
16
00:01:11,222 --> 00:01:13,087
Is that her daughter?
17
00:01:13,158 --> 00:01:15,092
Daughter? Oh, no.
18
00:01:15,193 --> 00:01:17,753
The lady's escort is
the seventh and youngest
19
00:01:17,796 --> 00:01:19,423
of lord toranaga's consorts.
20
00:01:25,804 --> 00:01:27,533
Hai. Domo.
21
00:01:35,146 --> 00:01:38,115
Lord buntaro requests that
you walk beside my palanquin.
22
00:01:38,216 --> 00:01:39,706
Who is he?
23
00:01:39,751 --> 00:01:43,118
Lord buntaro.
24
00:01:43,154 --> 00:01:45,622
Lord of sakura.
25
00:01:45,657 --> 00:01:48,683
He is the son of hiro-matsu.
26
00:01:50,261 --> 00:01:52,195
He is my husband.
27
00:04:41,800 --> 00:04:43,927
Lord ishido.
28
00:04:43,968 --> 00:04:46,459
What does he want?
29
00:04:46,504 --> 00:04:47,596
I don't know.
30
00:05:13,665 --> 00:05:18,432
Lord ishido has a message
for his niece in yedo.
31
00:05:18,469 --> 00:05:21,870
He asks if lady kisamari
will take it.
32
00:05:55,540 --> 00:05:58,475
Ha-ha-ha!
Ha-ha-ha!
33
00:05:58,509 --> 00:06:00,409
Ha-ha-ha!
34
00:06:00,445 --> 00:06:01,742
It is bad luck in my country
35
00:06:01,779 --> 00:06:03,940
for a prince to give a message
like a commoner!
36
00:06:03,982 --> 00:06:05,108
Bad luck, bad luck.
37
00:06:05,149 --> 00:06:06,616
Bad!
38
00:06:06,651 --> 00:06:08,949
You cannot take it from
a prince's hand. Oh, bad luck!
39
00:06:08,987 --> 00:06:11,956
Bad luck is
the worst luck there is.
40
00:06:11,990 --> 00:06:14,288
My master is in here.
My master is in here.
41
00:06:14,325 --> 00:06:16,293
Help me! Ha-ha. Bad luck.
42
00:06:20,064 --> 00:06:22,828
Oh, bad, bad.
43
00:06:22,867 --> 00:06:26,633
Oh! Oh! Bad, bad, bad...
44
00:06:44,088 --> 00:06:46,352
no.
45
00:06:46,391 --> 00:06:47,551
Please?
46
00:06:58,436 --> 00:06:59,960
Tell him to follow me.
47
00:07:00,004 --> 00:07:01,767
Tell him i've gone mad.
48
00:07:04,442 --> 00:07:07,275
Out of my way!
Out of my way!
49
00:07:57,061 --> 00:07:58,323
Oh, bad luck, bad luck!
50
00:08:07,739 --> 00:08:09,730
Are they coming? I can't keep
this up much longer.
51
00:08:09,774 --> 00:08:13,210
Yes, yes, anjin-san.
52
00:08:13,244 --> 00:08:15,109
Our people our coming!
53
00:08:15,146 --> 00:08:17,774
You can stop dancing now.
54
00:08:35,333 --> 00:08:37,995
You are a brave man, anjin-san.
55
00:08:38,036 --> 00:08:40,436
I thank you for saving him.
56
00:08:40,471 --> 00:08:44,134
Then tell me why lord toranaga
didn't leave the castle openly.
57
00:08:44,242 --> 00:08:45,971
Why the masquerade?
58
00:08:46,010 --> 00:08:48,035
No one leaves osaka castle
59
00:08:48,079 --> 00:08:50,639
without lord ishido's
permission.
60
00:08:50,681 --> 00:08:52,649
Not even my master.
61
00:08:52,683 --> 00:08:55,083
Did you know he was there?
62
00:08:55,153 --> 00:08:57,087
No. Not until you told me.
63
00:08:57,155 --> 00:08:58,747
But you saw earlier.
64
00:08:58,790 --> 00:09:00,758
Yes.
65
00:09:00,792 --> 00:09:02,760
And i saw what you did.
66
00:09:02,794 --> 00:09:07,595
Putting yourself between
ishido's arrow and my back.
67
00:09:07,632 --> 00:09:09,691
Your bravery is greater
than mine, lady.
68
00:09:09,734 --> 00:09:11,099
No, please.
69
00:09:11,202 --> 00:09:14,000
You must not say that.
70
00:09:14,038 --> 00:09:15,096
But that is the truth.
71
00:09:15,206 --> 00:09:18,232
How do you say "truth"
in japanese?
72
00:09:18,276 --> 00:09:19,265
Honto.
73
00:09:19,310 --> 00:09:24,612
Then it is honto
that you are braver than i.
74
00:09:24,649 --> 00:09:28,380
You are brave...
and you are beautiful.
75
00:09:28,419 --> 00:09:31,980
You have a honeyed tongue,
anjin-san.
76
00:09:32,023 --> 00:09:36,016
That you are beautiful
is honto as well.
77
00:09:36,060 --> 00:09:41,020
Here it is not wise to notice
another man's woman.
78
00:09:41,065 --> 00:09:46,298
Our customs are very strong.
79
00:09:46,337 --> 00:09:47,565
For example,
80
00:09:47,605 --> 00:09:51,473
if a married woman
is found alone with a man,
81
00:09:51,509 --> 00:09:55,912
by law, her husband
or his brother
82
00:09:55,947 --> 00:09:58,814
or his father has a right
to put her to death.
83
00:09:58,850 --> 00:10:01,080
But that's not even civilized.
84
00:10:01,185 --> 00:10:05,417
We find ourselves
quite civilized, anjin-san.
85
00:10:05,456 --> 00:10:07,356
You must remember
86
00:10:07,391 --> 00:10:11,350
our culture
is a thousand years old.
87
00:10:11,395 --> 00:10:13,420
We are ancient people.
88
00:10:13,464 --> 00:10:19,869
Our emperor is the 107th
of his unbroken line.
89
00:10:19,904 --> 00:10:22,702
Right back
to the celestial spirits.
90
00:10:22,740 --> 00:10:26,267
If you believe that,
91
00:10:26,310 --> 00:10:28,039
how can you also say
you're a catholic?
92
00:10:28,079 --> 00:10:33,016
I am only a ten-year christian.
93
00:10:33,050 --> 00:10:35,382
And though i believe
in the christian god
94
00:10:35,419 --> 00:10:38,115
with all my soul,
95
00:10:38,189 --> 00:10:40,384
our emperor is without question.
96
00:10:40,424 --> 00:10:47,728
Yes, i am a christian,
but first i am japanese.
97
00:12:09,581 --> 00:12:11,776
Get down!
98
00:12:51,890 --> 00:12:54,188
No, stay down!
99
00:13:26,791 --> 00:13:27,951
Hai!
100
00:13:30,495 --> 00:13:33,191
Lord toranaga wishes us
to go with him and lord yabu.
101
00:13:33,231 --> 00:13:35,256
My husband will continue
with the others
102
00:13:35,300 --> 00:13:36,267
on a separate route.
103
00:13:36,301 --> 00:13:37,290
But if we separate...
104
00:13:37,335 --> 00:13:38,632
do not argue, please.
105
00:13:38,670 --> 00:13:40,604
Anjin?
106
00:13:40,638 --> 00:13:42,629
Wakarimasu.
107
00:14:01,726 --> 00:14:03,660
Who were they?
108
00:14:03,695 --> 00:14:05,424
Who attacked us?
109
00:14:05,463 --> 00:14:06,760
Lord ishido's men?
110
00:14:06,798 --> 00:14:09,426
Bandits or...
111
00:14:09,467 --> 00:14:11,401
i do not know.
112
00:15:12,230 --> 00:15:13,458
Who are they?
113
00:15:13,498 --> 00:15:15,830
Lord toranaga's samurai.
114
00:15:22,340 --> 00:15:25,070
In osaka castle
at the appointed hour,
115
00:15:25,109 --> 00:15:29,409
general hiro-matsu followed
lord toranaga's instructions.
116
00:15:29,447 --> 00:15:32,644
He requested an immediate
interview with lord ishido.
117
00:15:59,744 --> 00:16:01,405
"What could be so urgent?"
118
00:16:01,446 --> 00:16:04,415
Demanded the master
of osaka castle.
119
00:16:18,196 --> 00:16:21,131
Lord toranaga's letter
was his resignation
120
00:16:21,232 --> 00:16:24,326
from the council of regents.
121
00:16:30,074 --> 00:16:33,373
How can we reach the galley
with ishido's men there?
122
00:16:33,411 --> 00:16:37,472
Lord toranaga will find a way.
123
00:16:37,515 --> 00:16:41,542
The odds are not exactly
in our favor.
124
00:16:41,586 --> 00:16:45,886
He had asked me to explain to
you what he has done.
125
00:16:45,923 --> 00:16:50,053
My master has resigned
from the council of regents.
126
00:16:50,094 --> 00:16:52,562
Now there are only four of them,
127
00:16:52,597 --> 00:16:55,725
and five are needed
to make any decision.
128
00:16:55,766 --> 00:16:58,428
Then ishido will appoint
another regent.
129
00:16:58,469 --> 00:16:59,697
No, he cannot.
130
00:16:59,737 --> 00:17:02,331
The four will have
to agree on the choice,
131
00:17:02,373 --> 00:17:03,806
and they will argue.
132
00:17:03,841 --> 00:17:05,900
Sooner or later, they'll decide.
133
00:17:05,943 --> 00:17:07,968
By then, my master will be safe.
134
00:17:08,012 --> 00:17:09,445
Mariko.
135
00:17:10,982 --> 00:17:13,678
Hai, todo.
136
00:17:21,959 --> 00:17:23,950
Lord toranaga says
that you and i
137
00:17:23,995 --> 00:17:26,054
we will go to the galley
and tell them
138
00:17:26,097 --> 00:17:28,122
that we have been attacked
by bandits.
139
00:17:28,232 --> 00:17:30,063
Do you think
they'll believe you?
140
00:17:30,101 --> 00:17:31,068
Whatever they do,
141
00:17:31,102 --> 00:17:33,696
you and i are to go
into the galley at once.
142
00:17:36,741 --> 00:17:38,709
Then i'll want a knife.
143
00:17:38,743 --> 00:17:39,869
Better get me two.
144
00:18:18,382 --> 00:18:19,406
You go over there!
145
00:18:19,450 --> 00:18:20,781
Hurry!
146
00:18:20,818 --> 00:18:22,809
Isogi! Isogi! Isogi!
147
00:18:44,442 --> 00:18:46,000
Konbanwa, anjin-san.
148
00:18:46,043 --> 00:18:47,510
Konbanwa, captain-san.
149
00:18:56,087 --> 00:18:58,851
The captain says
that you saved his ship
150
00:18:58,889 --> 00:19:01,449
during the storm
on the trip here.
151
00:19:01,492 --> 00:19:03,084
Ask him if the ship
is ready to sail
152
00:19:03,127 --> 00:19:05,391
as soon as the others arrive.
153
00:19:11,869 --> 00:19:15,600
He says the ship is ready
to leave on your command.
154
00:21:32,909 --> 00:21:35,776
The castle alarm.
155
00:21:35,812 --> 00:21:37,302
Lord ishido knows.
156
00:21:38,848 --> 00:21:39,974
Look at him...
157
00:21:41,117 --> 00:21:43,847
as if he had
all the time in the world.
158
00:21:46,957 --> 00:21:52,054
I... i thank you
for my life, anjin-san.
159
00:22:00,337 --> 00:22:01,998
Hai!
160
00:22:03,473 --> 00:22:04,735
Anjin-san.
161
00:22:04,774 --> 00:22:05,741
Hai.
162
00:22:07,510 --> 00:22:08,841
Hai, captain-san, cast off.
163
00:22:09,946 --> 00:22:12,073
Hai.
164
00:22:56,224 --> 00:22:59,284
Any closer and i will
blow her out of the water.
165
00:22:59,328 --> 00:23:00,352
No.
166
00:23:00,395 --> 00:23:03,660
We risk nothing, eminence,
and gain everything.
167
00:23:03,699 --> 00:23:06,634
We pretend that we didn't
know toranaga was aboard.
168
00:23:06,668 --> 00:23:08,397
We thought the bandits...
169
00:23:08,437 --> 00:23:11,065
bandits led
by the pirate heretic...
170
00:23:11,173 --> 00:23:12,834
were going to attack us.
171
00:23:12,874 --> 00:23:15,399
The galley is flying
toranaga's flag.
172
00:23:15,444 --> 00:23:17,275
False colors.
173
00:23:17,312 --> 00:23:19,974
That's the oldest trick
in the world.
174
00:23:20,015 --> 00:23:21,073
With toranaga dead,
175
00:23:21,183 --> 00:23:24,448
that would make things
simple for us, hmm?
176
00:23:24,486 --> 00:23:27,353
We will not interfere
in their politics.
177
00:23:27,389 --> 00:23:29,983
But you interfere all the time.
178
00:23:30,025 --> 00:23:33,461
The society of jesus is
famous for interfering.
179
00:23:33,495 --> 00:23:34,860
Don't talk to me
180
00:23:34,896 --> 00:23:37,262
as if i am some simple,
thick-headed peasant.
181
00:23:37,299 --> 00:23:39,859
While i am aboard,
you will not sink that ship.
182
00:23:39,901 --> 00:23:41,562
Then kindly go ashore.
183
00:23:50,545 --> 00:23:53,844
They could blow us to hell.
184
00:23:53,882 --> 00:23:56,817
No portuguese ship
would fire on us.
185
00:24:00,389 --> 00:24:02,050
Mariko...
186
00:24:19,941 --> 00:24:22,068
anjin...
187
00:24:22,110 --> 00:24:26,274
my master asks what you would do
to break through.
188
00:24:26,314 --> 00:24:29,806
Cannon would be the easiest way,
but there aren't any...
189
00:24:29,851 --> 00:24:32,786
and this ship couldn't hold them
if there were.
190
00:24:34,089 --> 00:24:35,181
The next best thing
191
00:24:35,223 --> 00:24:37,987
would be to put 20 men
with muskets on the bow,
192
00:24:38,026 --> 00:24:40,153
and simply blast through.
193
00:24:59,080 --> 00:25:00,980
Santiago!
194
00:25:01,016 --> 00:25:02,950
Sight for the quarterdeck!
195
00:25:02,984 --> 00:25:05,145
Aye, sir.
She's an easy target.
196
00:25:06,421 --> 00:25:08,889
It's a waste to kill a pilot
like that, captain.
197
00:25:08,924 --> 00:25:10,289
We should use him.
198
00:25:12,727 --> 00:25:13,751
Ready, sir.
199
00:25:15,397 --> 00:25:18,423
I say thou shalt not kill.
200
00:25:18,467 --> 00:25:22,267
But we kill all the time,
father.
201
00:25:22,304 --> 00:25:25,933
While i am here,
there will be no killing.
202
00:25:40,555 --> 00:25:42,785
Ahoy, frigate!
203
00:25:46,061 --> 00:25:47,619
Ahoy, ingeles.
204
00:25:47,662 --> 00:25:49,289
Is that you, rodrigues?
205
00:25:49,331 --> 00:25:50,662
Aye.
206
00:25:50,699 --> 00:25:53,133
Permission to come aboard?
207
00:25:54,169 --> 00:25:55,966
Who, ingeles?
208
00:25:56,004 --> 00:26:01,067
Lord toranaga,
his interpreter, and guards.
209
00:26:01,109 --> 00:26:03,543
I don't want samurai aboard.
210
00:26:03,578 --> 00:26:04,806
Lord toranaga must bring some.
211
00:26:04,846 --> 00:26:06,973
It's a matter of face.
212
00:26:07,015 --> 00:26:08,915
Settle on five.
213
00:26:08,950 --> 00:26:11,111
Five, hmm.
214
00:26:11,152 --> 00:26:14,417
But tell the heretic
he must come, as well.
215
00:26:14,456 --> 00:26:16,014
Why?
216
00:26:16,057 --> 00:26:17,854
For my amusement, eminence.
217
00:26:19,194 --> 00:26:21,219
For my amusement.
218
00:26:23,231 --> 00:26:24,391
Tell him.
219
00:26:29,771 --> 00:26:32,831
Five guards only, ingeles,
220
00:26:32,874 --> 00:26:35,502
but you come, too.
221
00:26:35,544 --> 00:26:36,943
Why me?
222
00:26:37,946 --> 00:26:40,676
Well, tell him something, pilot.
223
00:26:44,419 --> 00:26:46,319
Convince him, hmm?
224
00:26:50,759 --> 00:26:53,159
There's grog on the table,
ingeles.
225
00:26:53,194 --> 00:26:57,528
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
226
00:26:57,566 --> 00:27:01,263
There's new golden bread
and a side of beef.
227
00:27:01,303 --> 00:27:04,033
There's fresh oranges
from goa,
228
00:27:04,072 --> 00:27:06,472
and there's even a gallon
of madeira wine
229
00:27:06,508 --> 00:27:08,499
to wash it all down.
230
00:27:08,543 --> 00:27:10,875
Damn you to hell, rodrigues!
231
00:27:12,847 --> 00:27:15,008
He's coming.
232
00:27:15,050 --> 00:27:17,712
Permission to come aboard.
233
00:28:18,480 --> 00:28:21,415
Well! Look who's gone jappo.
234
00:28:21,449 --> 00:28:23,246
You didn't tell me there
were priests onboard.
235
00:28:23,284 --> 00:28:26,082
You didn't ask, ingeles.
236
00:28:26,121 --> 00:28:27,713
Where's the food?
237
00:28:27,756 --> 00:28:28,950
My cabin.
238
00:28:28,990 --> 00:28:31,288
Come on, i'll show you.
239
00:28:43,271 --> 00:28:46,604
I'll get you some decent clothes
out of my locker.
240
00:28:46,641 --> 00:28:48,506
The food first, spaniard.
241
00:28:48,543 --> 00:28:52,172
A spaniard would let
you starve, jappo.
242
00:28:53,682 --> 00:28:55,172
In there.
243
00:29:15,937 --> 00:29:20,840
Listen, you whore-gutted,
pox-mugged, motherless scum...
244
00:29:20,875 --> 00:29:22,467
i need a favor.
245
00:29:33,855 --> 00:29:35,379
Slowly, ingeles.
246
00:29:35,423 --> 00:29:38,221
Slowly.
247
00:29:38,259 --> 00:29:40,090
Which do you prefer...
248
00:29:40,128 --> 00:29:41,891
brandy or grog?
249
00:29:41,930 --> 00:29:43,625
Both.
250
00:29:44,733 --> 00:29:48,897
Mmm, mmm, mmm, mmm,
mmm, mmm, mmm, mmm!
251
00:29:54,309 --> 00:29:55,970
Lord toranaga says
that, of course,
252
00:29:56,010 --> 00:29:57,841
lord ishido is trying
to kill him.
253
00:29:57,879 --> 00:29:59,073
So are many other lords.
254
00:29:59,180 --> 00:30:00,772
They have done so in the past,
255
00:30:00,815 --> 00:30:02,646
and they will do so
in the future.
256
00:30:02,684 --> 00:30:05,084
Lord toranaga says
that if he is killed,
257
00:30:05,120 --> 00:30:07,782
that it will simplify
things for the moment.
258
00:30:07,822 --> 00:30:09,414
He is in ishido's trap now,
259
00:30:09,457 --> 00:30:11,254
and if the trap is successful,
260
00:30:11,292 --> 00:30:13,920
it will produce only
a temporary advantage.
261
00:30:13,962 --> 00:30:16,089
Lf, however,
lord toranaga escapes,
262
00:30:16,131 --> 00:30:17,826
then there never was a trap.
263
00:30:17,866 --> 00:30:19,834
Enough, enough, enough, enough.
264
00:30:19,868 --> 00:30:22,063
Ask him what he wants.
265
00:30:32,814 --> 00:30:34,406
Excuse me, eminence,
266
00:30:34,449 --> 00:30:38,078
but lord toranaga just said
that he was considering
267
00:30:38,119 --> 00:30:40,781
asking you to build
a large temple
268
00:30:40,822 --> 00:30:43,655
or a cathedral in yedo,
as a measure
269
00:30:43,691 --> 00:30:46,421
of his confidence
in our interests.
270
00:30:46,461 --> 00:30:49,430
I thank you, lord toranaga.
271
00:30:51,266 --> 00:30:55,498
I have yearned for many years
to hear that news.
272
00:30:57,639 --> 00:31:00,870
Know that we will always
endeavor to assist you.
273
00:31:11,519 --> 00:31:13,885
Lord toranaga says
that since there are pirates
274
00:31:13,922 --> 00:31:15,446
at the mouth of the harbor...
275
00:31:15,490 --> 00:31:16,457
pirates!
276
00:31:16,491 --> 00:31:17,753
- He requires...
- well!
277
00:31:17,792 --> 00:31:19,919
He requires 20 muskets
and enough powder and shot
278
00:31:19,961 --> 00:31:21,496
to deal with the situation.
279
00:31:21,629 --> 00:31:24,063
You are always selling arms.
280
00:31:24,098 --> 00:31:25,929
This should be no problem.
281
00:31:25,967 --> 00:31:29,095
Not for you.
You've made your deal.
282
00:31:29,203 --> 00:31:31,194
What's he offering me?
283
00:31:31,239 --> 00:31:34,800
Please, captain,
you must help us. Please.
284
00:31:38,346 --> 00:31:42,783
I beg you,
on behalf of the church.
285
00:31:42,817 --> 00:31:46,048
Since you ask help in the
church's name, uh, eminence,
286
00:31:46,087 --> 00:31:48,214
of course i will do
what you ask,
287
00:31:48,256 --> 00:31:51,817
but in return, i want
the captain-generalship
288
00:31:51,859 --> 00:31:53,884
of next year's black ship,
289
00:31:53,928 --> 00:31:56,863
whether this year
is successful or not.
290
00:31:58,966 --> 00:32:01,799
You dare ransom me
and the church?
291
00:32:01,836 --> 00:32:05,033
This is merely a business
arrangement
292
00:32:05,072 --> 00:32:07,199
between you, me,
and this monkey.
293
00:32:11,012 --> 00:32:14,243
He is no monkey, captain.
You had better remember that.
294
00:32:14,282 --> 00:32:17,080
And what next?
295
00:32:17,184 --> 00:32:18,981
Surely there's something else.
296
00:32:19,020 --> 00:32:22,217
I want the heretic.
297
00:32:27,795 --> 00:32:29,729
I want the englishman.
298
00:32:38,973 --> 00:32:40,941
Anjin-san...
299
00:32:40,975 --> 00:32:42,340
hmm?
300
00:32:54,121 --> 00:32:59,184
Lord toranaga says that
you can have the englishman.
301
00:33:46,374 --> 00:33:49,832
Madonna, what a pig.
302
00:33:49,877 --> 00:33:51,868
Get him up and bring him
onto the quarterdeck.
303
00:33:51,912 --> 00:33:54,813
Get someone to clean
this cabin up.
304
00:33:58,152 --> 00:34:00,985
Come on, you drunken
piece of english filth!
305
00:34:01,022 --> 00:34:02,751
Wake up!
306
00:34:30,618 --> 00:34:31,585
Listen, ingeles...
307
00:34:31,619 --> 00:34:32,586
leave me alone.
308
00:34:32,620 --> 00:34:35,054
I owed you a life.
309
00:34:35,089 --> 00:34:36,420
Now that's settled.
310
00:34:36,457 --> 00:34:37,947
Throw him overboard.
311
00:34:46,333 --> 00:34:49,029
And stay the hell off my ship!
312
00:34:57,111 --> 00:34:58,237
What have you done?
313
00:34:58,279 --> 00:35:01,043
Ingeles offended me,
so i threw him overboard.
314
00:35:01,082 --> 00:35:02,743
What's the problem, captain?
315
00:35:02,783 --> 00:35:04,114
I want this man aboard!
316
00:35:04,218 --> 00:35:06,652
I think you'll have
to swim after him.
317
00:35:11,625 --> 00:35:13,422
Damn your soul, rodrigues.
318
00:35:13,461 --> 00:35:15,759
Do you know what you've cost me?
319
00:35:15,796 --> 00:35:17,127
I am sorry, captain.
320
00:35:17,164 --> 00:35:19,689
How was i to know
that you wanted him?
321
00:35:19,734 --> 00:35:22,532
Put the priests ashore.
322
00:35:22,570 --> 00:35:25,539
We are sailing for macao.
323
00:35:25,573 --> 00:35:27,564
Yes, captain.
324
00:35:27,608 --> 00:35:29,235
Whatever you say.
325
00:35:48,829 --> 00:35:51,354
Thy mum...
326
00:35:51,398 --> 00:35:55,357
is in the devil's lair,
ingeles!
327
00:35:55,402 --> 00:35:59,566
Thy mother was there first,
rodrigues!
328
00:36:48,589 --> 00:36:49,317
Now!
329
00:39:02,122 --> 00:39:04,420
Why have we stopped at anjiro?
330
00:39:04,458 --> 00:39:06,085
The erasmus.
331
00:39:06,126 --> 00:39:07,923
Where's my ship?
332
00:39:07,961 --> 00:39:11,089
Lord toranaga had it
moved to yedo for safety.
333
00:39:11,131 --> 00:39:12,598
Yedo?!
334
00:39:12,632 --> 00:39:14,429
What about my crew?
335
00:39:14,468 --> 00:39:19,565
They are under lord toranaga's
protection in yedo.
336
00:39:23,643 --> 00:39:26,737
Yabu-sama!
337
00:39:26,780 --> 00:39:32,810
Yabu-sama!
Yabu-sama!
338
00:39:58,278 --> 00:40:00,007
What's he doing?
339
00:40:00,046 --> 00:40:04,005
My master is going to inspect
lord yabu's troops.
340
00:40:05,051 --> 00:40:07,076
And then what?
341
00:40:07,120 --> 00:40:09,281
My master will let us know.
342
00:40:33,813 --> 00:40:35,940
Samurai of izu,
343
00:40:35,982 --> 00:40:38,450
vassals of my friend
kasigi yabu.
344
00:40:41,321 --> 00:40:43,221
I am honored to be here.
345
00:40:49,663 --> 00:40:52,223
I am honored to see
part of the strength of izu,
346
00:40:52,265 --> 00:40:54,563
the forces of my great ally.
347
00:40:55,769 --> 00:40:58,499
Today, dark clouds are gathering
348
00:40:58,538 --> 00:41:02,065
over the empire
to threaten the taiko's peace.
349
00:41:02,175 --> 00:41:06,305
Let every samurai be prepared.
350
00:41:06,346 --> 00:41:08,246
Let every weapon be sharp.
351
00:41:08,281 --> 00:41:11,409
Together,
we will defend our country!
352
00:41:11,451 --> 00:41:13,612
Together, we will prevail!
353
00:41:39,679 --> 00:41:41,738
Toranaga-sama!
354
00:41:41,781 --> 00:41:45,581
The sound
of his personal samurai
355
00:41:45,619 --> 00:41:48,918
celebrating lord toranaga's name
louder and louder
356
00:41:48,955 --> 00:41:54,621
caused kasigi yabu's pride
to vanish with his honor.
357
00:42:03,003 --> 00:42:06,734
But toranaga understood
yabu's potential for treachery.
358
00:42:06,773 --> 00:42:11,335
Yabu's troops had responded
as toranaga knew they would.
359
00:42:11,378 --> 00:42:16,111
Now that he had diminished yabu,
he would raise him up again.
360
00:42:34,134 --> 00:42:37,865
I have carried this sword
for 15 years.
361
00:42:37,904 --> 00:42:40,372
We've gone through
many battles together,
362
00:42:40,407 --> 00:42:43,706
and it has never failed me,
363
00:42:43,743 --> 00:42:48,612
as i know you, kasigi yabu,
will never fail me.
364
00:43:00,927 --> 00:43:04,920
This is the lord toranaga's gift
for you.
365
00:43:06,933 --> 00:43:09,527
Domo, toranaga-sama.
366
00:43:21,881 --> 00:43:24,406
Aren't we going with him?
367
00:43:24,451 --> 00:43:25,577
No.
368
00:43:25,618 --> 00:43:27,210
Then how do we get to yedo?
369
00:43:27,253 --> 00:43:29,744
Lord toranaga said
we were going to yedo.
370
00:43:29,789 --> 00:43:31,256
My ship is there.
371
00:43:31,291 --> 00:43:33,088
We are to stay here.
372
00:43:33,159 --> 00:43:35,093
Why here?
373
00:43:35,128 --> 00:43:39,087
You expressed an interest
in learning our language.
374
00:43:39,132 --> 00:43:42,431
That is what my master
wishes you to do.
375
00:43:42,469 --> 00:43:45,927
But why here?
Why not in yedo?
376
00:43:45,972 --> 00:43:51,433
I'm sorry, anjin-san,
but i do not know.
377
00:43:51,478 --> 00:43:56,211
I can only tell you
that lord toranaga is very wise.
378
00:43:56,249 --> 00:44:00,549
Whatever his reason,
it must be very good.
379
00:44:02,922 --> 00:44:05,914
Aren't you going to open
your present?
380
00:44:51,638 --> 00:44:57,270
Lord yabu says that you are
welcome in this village.
381
00:44:57,310 --> 00:45:01,110
This paper is under
lord toranaga's seal, anjin-san.
382
00:45:01,147 --> 00:45:03,877
You are to keep it.
383
00:45:04,918 --> 00:45:08,786
He has given you a great honor.
384
00:45:08,822 --> 00:45:11,620
Lord toranaga has made you
a hatamoto.
385
00:45:11,658 --> 00:45:13,956
This is the position
of a special retainer
386
00:45:13,993 --> 00:45:15,290
on his personal staff.
387
00:45:22,635 --> 00:45:26,935
That house is to be
provided for you.
388
00:45:40,019 --> 00:45:41,486
Lord yabu says
389
00:45:41,521 --> 00:45:44,388
that you will please
learn our language
390
00:45:44,424 --> 00:45:46,153
as quickly as possible.
391
00:45:46,192 --> 00:45:50,185
And tonight,
you will go to his house.
392
00:45:53,366 --> 00:45:57,097
Wakarimasu ka, anjin-san?
393
00:45:57,136 --> 00:46:00,970
Hai. Wakarimasu domo,
yabu-sama.
394
00:46:42,682 --> 00:46:45,651
Hai, yabu-sama.
395
00:47:07,974 --> 00:47:10,135
What did he say?
396
00:47:11,644 --> 00:47:13,942
He...
397
00:47:13,980 --> 00:47:15,572
lord yabu told them
398
00:47:15,615 --> 00:47:18,607
that you are
his honored guest here.
399
00:47:18,651 --> 00:47:20,448
He said that you're also
400
00:47:20,486 --> 00:47:23,353
lord toranaga's
very honored retainer.
401
00:47:23,389 --> 00:47:26,950
That you are here
to learn our language.
402
00:47:26,993 --> 00:47:29,484
This whole village
has the honor
403
00:47:29,529 --> 00:47:32,327
and responsibility
of teaching you.
404
00:47:33,333 --> 00:47:35,096
What else?
405
00:47:36,135 --> 00:47:39,832
The village is responsible,
anjin-san.
406
00:47:40,840 --> 00:47:42,603
If you have not learned
407
00:47:42,642 --> 00:47:46,635
to speak our language
well enough within six months,
408
00:47:46,679 --> 00:47:49,079
the village will be burned.
409
00:47:52,752 --> 00:47:56,085
But before that...
410
00:47:56,122 --> 00:48:01,082
every man, woman and child
will be crucified.
411
00:48:01,127 --> 00:48:02,424
Crucified?!
412
00:48:02,462 --> 00:48:04,896
Those are lord yabu's orders.
413
00:48:04,931 --> 00:48:08,833
And there is nothing
anyone can do to stop him.
414
00:48:10,870 --> 00:48:13,270
There must be some way.
415
00:48:13,306 --> 00:48:18,471
In japan, anjin-san,
there are only japanese ways.
416
00:48:52,778 --> 00:48:54,678
Konbanwa, anjin-san.
417
00:48:54,713 --> 00:48:55,839
Konbanwa.
418
00:48:55,881 --> 00:48:57,314
Good evening.
419
00:48:57,349 --> 00:48:59,010
Did you enjoy your walk?
420
00:48:59,051 --> 00:49:02,248
I walked through the village.
421
00:49:02,287 --> 00:49:04,812
Looked at their faces.
422
00:49:04,857 --> 00:49:09,419
I know that lord yabu's orders
distressed you...
423
00:49:09,461 --> 00:49:13,329
but you must learn
to be patient with us.
424
00:49:13,365 --> 00:49:15,799
Patient?
425
00:49:15,834 --> 00:49:17,529
Please, sit down.
426
00:49:17,569 --> 00:49:19,059
You must be tired.
427
00:49:19,104 --> 00:49:21,732
Thank you.
428
00:49:23,175 --> 00:49:27,077
Would you like some sake,
or a bath, maybe?
429
00:49:27,112 --> 00:49:28,670
The water is hot.
430
00:49:28,714 --> 00:49:30,545
Some sake, please.
431
00:49:30,582 --> 00:49:33,278
Fujiko-san.
432
00:49:59,477 --> 00:50:01,672
Thank you. Domo.
433
00:50:03,914 --> 00:50:05,814
I'm honored to tell you
434
00:50:05,850 --> 00:50:09,286
that usaki fujiko is
given to you as consort.
435
00:50:09,320 --> 00:50:11,049
What?
436
00:50:11,088 --> 00:50:15,684
Lord toranaga asked her
if she would be your consort,
437
00:50:15,726 --> 00:50:18,752
and she said
she would be honored,
438
00:50:18,796 --> 00:50:20,525
and she has agreed.
439
00:50:20,564 --> 00:50:23,328
But i haven't agreed.
440
00:50:23,367 --> 00:50:27,633
But anjin-san,
you cannot refuse.
441
00:50:27,672 --> 00:50:33,110
The lady fujiko will be
considered a great honor.
442
00:50:33,177 --> 00:50:35,839
She is recently widowed.
443
00:50:37,281 --> 00:50:38,475
She is only 19,
444
00:50:38,516 --> 00:50:41,883
but she has lost her
husband and her son,
445
00:50:41,919 --> 00:50:44,046
and is filled with remorse.
446
00:50:44,088 --> 00:50:47,114
What happened
to her husband and son?
447
00:50:47,158 --> 00:50:50,184
They were put to death.
448
00:50:51,829 --> 00:50:55,925
Her husband foolishly put
lord toranaga's life in danger.
449
00:50:55,966 --> 00:50:59,732
Lord toranaga had an infant
put to death...
450
00:50:59,770 --> 00:51:02,739
for something
the, the father did?
451
00:51:02,773 --> 00:51:04,070
Yes.
452
00:51:04,141 --> 00:51:07,770
Our customs
are different from yours.
453
00:51:07,812 --> 00:51:12,272
You see, by law, we belong
to our liege lord.
454
00:51:12,316 --> 00:51:14,807
By law, a father
possesses the lives
455
00:51:14,852 --> 00:51:17,548
of his wife and children
and consorts.
456
00:51:17,588 --> 00:51:20,284
And your husband
could put you to death.
457
00:51:20,324 --> 00:51:24,658
Yes. That is his right.
458
00:51:26,297 --> 00:51:29,266
If you accept the lady fujiko,
459
00:51:29,300 --> 00:51:33,669
she will look after your house
and servants,
460
00:51:33,704 --> 00:51:37,470
or, if you prefer,
simply ignore her.
461
00:51:37,508 --> 00:51:42,343
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
462
00:51:42,380 --> 00:51:45,508
Accept her and then,
if she offends you,
463
00:51:45,549 --> 00:51:48,109
you will have the right
to kill her.
464
00:51:48,219 --> 00:51:50,244
That's the only answer you have,
isn't it?
465
00:51:50,287 --> 00:51:51,481
Kill.
466
00:51:51,522 --> 00:51:53,387
No, anjin-san...
467
00:51:53,424 --> 00:51:57,224
but life and death are the same.
468
00:51:57,261 --> 00:51:59,058
Who knows?
469
00:51:59,096 --> 00:52:01,394
Maybe you will do fujiko-san
a greater service
470
00:52:01,432 --> 00:52:02,399
by taking her life.
471
00:52:02,433 --> 00:52:05,163
So, i'm trapped again.
472
00:52:08,606 --> 00:52:11,074
If i don't accept her,
she will die.
473
00:52:11,108 --> 00:52:13,941
If i don't learn your language,
474
00:52:13,978 --> 00:52:16,674
a whole village
will be butchered.
475
00:52:16,714 --> 00:52:19,581
If i don't do whatever you want,
476
00:52:19,617 --> 00:52:23,610
some innocent
will always be killed.
477
00:52:23,654 --> 00:52:25,519
There's no way out, is there?
478
00:52:30,961 --> 00:52:34,590
Anjin-san...
479
00:52:34,632 --> 00:52:37,999
forget the village.
480
00:52:38,035 --> 00:52:42,199
A million things can happen
before those six months are up.
481
00:52:44,375 --> 00:52:48,744
You must leave karma to karma.
482
00:52:50,381 --> 00:52:52,611
Today, you are here,
483
00:52:52,650 --> 00:52:57,087
and nothing you can
do will change that.
484
00:52:58,589 --> 00:53:01,888
Tomorrow does not exist.
485
00:53:01,926 --> 00:53:04,417
There is only now.
486
00:53:04,462 --> 00:53:08,057
There is only this moment.
487
00:53:08,165 --> 00:53:12,534
Nothing else. Nothing.
488
00:53:52,576 --> 00:53:54,567
Omi-san has been ordered
489
00:53:54,612 --> 00:53:57,513
to escort you
to lord yabu's house.
490
00:54:07,591 --> 00:54:09,491
I'm sorry, anjin-san,
491
00:54:09,527 --> 00:54:14,055
but omi-san orders you
to give him your pistol.
492
00:54:16,233 --> 00:54:20,761
Tell him this weapon
is a gift from lord toranaga.
493
00:54:20,804 --> 00:54:23,796
He already knows that,
anjin-san.
494
00:54:37,588 --> 00:54:41,991
Please, anjin-san,
this is very dangerous.
495
00:54:42,026 --> 00:54:43,357
You must see lord yabu,
496
00:54:43,394 --> 00:54:44,952
and you may not take
your pistol.
497
00:54:44,995 --> 00:54:47,657
Tell him i'll blow his head off
if he comes any nearer.
498
00:55:04,915 --> 00:55:09,545
You can leave the pistol here,
or give it to fujiko-san.
499
00:55:09,587 --> 00:55:11,111
What could she do?
500
00:55:11,155 --> 00:55:13,623
He'll just take it from her.
501
00:55:13,657 --> 00:55:15,056
Listen to me.
502
00:55:15,092 --> 00:55:17,993
Fujiko-san is your consort.
503
00:55:18,028 --> 00:55:19,825
If you order it,
504
00:55:19,863 --> 00:55:23,697
she will protect the pistol
with her life.
505
00:55:26,303 --> 00:55:32,299
I'm sorry, anjin-san,
but you must do something.
506
00:55:36,080 --> 00:55:39,675
I want you to say this
to fujiko-san exactly:
507
00:55:39,717 --> 00:55:43,050
I'm going to give you my pistol.
508
00:55:43,087 --> 00:55:44,486
You are to guard it.
509
00:55:44,521 --> 00:55:46,921
No one but me is to touch it.
510
00:56:01,405 --> 00:56:02,667
Hai.
511
00:56:24,094 --> 00:56:26,528
Shall we go?
512
00:56:37,374 --> 00:56:38,807
What did he say?
513
00:56:38,842 --> 00:56:41,606
Only that he would report this
to lord yabu.
514
00:57:06,403 --> 00:57:10,635
Your consort
rightly points out that
515
00:57:10,674 --> 00:57:13,871
a hatamoto has to wear
the two swords of a samurai.
516
00:57:13,911 --> 00:57:17,904
She asked if you would consider
using these.
517
00:57:56,653 --> 00:57:59,281
Dozo.
518
00:58:28,185 --> 00:58:30,210
What did he say?
519
00:58:30,254 --> 00:58:33,621
Lord yabu received
a message from osaka
520
00:58:33,657 --> 00:58:35,921
informing him that ito teruzumi
521
00:58:35,959 --> 00:58:38,484
has been chosen
for the council of regents.
522
00:58:38,529 --> 00:58:40,690
He has already taken his place,
523
00:58:40,731 --> 00:58:42,961
and lord ishido
is the new president.
524
00:58:43,000 --> 00:58:45,833
Lord yabu says that
they are going to impeach
525
00:58:45,869 --> 00:58:48,599
lord toranaga in 20 days.
526
00:58:48,639 --> 00:58:50,038
Then lord toranaga was wrong.
527
00:58:50,073 --> 00:58:51,335
They did agree on someone.
528
00:58:51,375 --> 00:58:53,843
I have told you, anjin-san,
529
00:58:53,877 --> 00:58:56,402
lord toranaga is very wise.
530
00:58:56,446 --> 00:58:58,710
He is seldom wrong.
531
00:58:58,749 --> 00:59:04,881
But if this time he is wrong,
what will happen?
532
00:59:04,922 --> 00:59:06,981
Tomorrow does not exist.
533
00:59:07,024 --> 00:59:12,052
20 tomorrows is a long time.
534
00:59:18,235 --> 00:59:21,261
Lord yabu asks
if you have ever been part
535
00:59:21,305 --> 00:59:23,006
of any battles on land.
536
00:59:23,139 --> 00:59:26,506
Yes, in holland,
and once in france.
537
00:59:35,818 --> 00:59:39,584
As a favor, he would like
to know european strategy.
538
00:59:39,622 --> 00:59:40,646
He would like to know
539
00:59:40,690 --> 00:59:42,817
how battles are fought
in your country.
540
00:59:45,395 --> 00:59:48,091
I will be happy to grant
lord yabu's favor.
541
00:59:48,131 --> 00:59:53,694
Even more, if he wishes,
i will train his men to fight...
542
00:59:53,736 --> 00:59:57,399
to fight so that
they are unbeatable.
543
01:00:12,121 --> 01:00:14,487
Hai.
544
01:00:14,524 --> 01:00:17,687
But in return,
i would also ask a favor.
545
01:00:17,727 --> 01:00:20,821
I would ask lord yabu,
as a humble favor,
546
01:00:20,863 --> 01:00:24,094
to rescind his decree
about the village.
547
01:00:56,065 --> 01:00:59,398
Lord yabu says
the village is unimportant.
548
01:00:59,435 --> 01:01:02,996
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
549
01:01:03,039 --> 01:01:05,507
Please apologize to lord yabu,
550
01:01:05,541 --> 01:01:09,568
but i must ask him
to rescind the decree tonight.
551
01:01:09,612 --> 01:01:11,580
He just said no, anjin-san.
552
01:01:11,614 --> 01:01:13,309
It would not be polite.
553
01:01:13,349 --> 01:01:15,647
Yes, i understand...
554
01:01:15,685 --> 01:01:17,209
but please ask him again.
555
01:01:17,253 --> 01:01:18,880
It is very important to me.
556
01:01:21,157 --> 01:01:23,591
Please, mariko-san.
557
01:01:41,310 --> 01:01:44,370
Lord yabu says
the village means nothing,
558
01:01:44,413 --> 01:01:46,904
but his decree
cannot be changed.
559
01:01:50,453 --> 01:01:53,479
Thank you.
560
01:01:53,523 --> 01:01:56,287
Yes, i understand.
561
01:01:56,325 --> 01:01:59,624
Please thank yabu-san...
562
01:01:59,662 --> 01:02:02,756
but tell him that i cannot live
with the shame.
563
01:02:02,798 --> 01:02:05,767
What?
564
01:02:10,973 --> 01:02:12,873
I cannot live with the shame
565
01:02:12,909 --> 01:02:15,537
of having the village
on my conscience.
566
01:02:15,578 --> 01:02:17,409
I am dishonored.
567
01:02:17,446 --> 01:02:19,846
This is more than i can bear.
568
01:02:19,882 --> 01:02:21,975
It is against
my christian beliefs.
569
01:02:22,018 --> 01:02:25,454
I will have to commit suicide
at once.
570
01:02:28,124 --> 01:02:29,921
Suicide?!
571
01:03:27,483 --> 01:03:33,683
Lord yabu says that suicide
is not a... a foreign custom.
572
01:03:33,723 --> 01:03:36,419
It is against the christian god.
573
01:03:36,459 --> 01:03:38,427
How can you...
574
01:03:38,461 --> 01:03:39,951
how can you kill yourself?
575
01:03:39,996 --> 01:03:44,899
I am very sorry,
but custom or not, god or not,
576
01:03:44,934 --> 01:03:48,301
the shame of the village
is greater than i can bear.
577
01:03:48,337 --> 01:03:49,895
I am in japan.
578
01:03:49,939 --> 01:03:51,497
I am hatamoto.
579
01:03:51,540 --> 01:03:53,974
I have a right to live
according to your laws.
580
01:04:00,249 --> 01:04:05,949
Lord yabu asks
how you would commit suicide.
581
01:04:40,189 --> 01:04:43,317
Anjin-san...
582
01:04:43,359 --> 01:04:48,262
lord yabu says the decree
will not be changed.
583
01:04:48,964 --> 01:04:51,831
I am...
584
01:04:51,867 --> 01:04:53,858
i am very sorry.
585
01:08:17,206 --> 01:08:20,903
Anjin-san...
586
01:08:23,179 --> 01:08:25,170
hai.
587
01:08:28,317 --> 01:08:34,381
Lord yabu says that whatever
you learn will be enough.
588
01:08:34,424 --> 01:08:39,418
The village will not be burned.
589
01:08:39,462 --> 01:08:43,796
Do you hear me...
anjin-san?
590
01:08:48,237 --> 01:08:54,972
The rain is fine...
isn't it?
591
01:08:55,011 --> 01:08:59,448
You should rest now, anjin-san.
592
01:08:59,482 --> 01:09:03,816
Yes.
593
01:09:03,853 --> 01:09:07,084
I would like to go home.
594
01:09:15,431 --> 01:09:18,059
Sorry to be so slow.
595
01:09:18,101 --> 01:09:23,664
You must not be sorry,
anjin-san.
596
01:09:23,706 --> 01:09:28,769
Tonight, you were reborn.
597
01:09:32,415 --> 01:09:36,112
This is another life...
598
01:09:36,185 --> 01:09:38,813
a new life.
599
01:11:02,104 --> 01:11:04,095
Hai.
600
01:11:14,116 --> 01:11:15,310
Domo.
601
01:11:32,134 --> 01:11:33,999
Hai.
602
01:11:34,036 --> 01:11:37,096
I slept very well. Domo.
603
01:11:37,139 --> 01:11:39,607
How do you say it?
Yoku...
604
01:11:49,451 --> 01:11:51,112
hai.
605
01:12:01,296 --> 01:12:04,663
And your language,
all european languages
606
01:12:04,700 --> 01:12:07,396
are much more difficult
than japanese.
607
01:12:07,436 --> 01:12:11,236
Japanese is really
very simple.
608
01:12:11,273 --> 01:12:14,242
Look how much you
have learned already.
609
01:12:20,949 --> 01:12:25,409
Most japanese verbs end
in "masu."
610
01:12:25,454 --> 01:12:29,254
To make it a question,
you just add "ka."
611
01:12:29,291 --> 01:12:30,758
Wakarimasu ka?
612
01:12:30,792 --> 01:12:32,760
"Do you understand?"
613
01:12:32,794 --> 01:12:34,421
Wakarimasu.
614
01:12:34,463 --> 01:12:36,454
"I understand."
615
01:12:38,133 --> 01:12:40,431
To make it negative,
616
01:12:40,469 --> 01:12:45,099
you just change mas
to masen.
617
01:12:47,142 --> 01:12:49,133
"I do not understand."
618
01:12:50,312 --> 01:12:54,544
"To eat" is...
619
01:12:54,583 --> 01:12:57,711
ask me if i have eaten.
620
01:13:01,590 --> 01:13:06,050
Or, if i have not eaten,
what do i say?
621
01:13:12,100 --> 01:13:13,465
"To go."
622
01:13:19,274 --> 01:13:20,969
Are they all that way?
623
01:13:21,009 --> 01:13:22,601
Almost.
624
01:13:27,115 --> 01:13:29,413
Write them down.
625
01:13:46,301 --> 01:13:48,599
"To read."
626
01:13:51,974 --> 01:13:53,100
"To come."
627
01:13:57,412 --> 01:13:59,403
"To cut."
628
01:14:02,250 --> 01:14:04,741
"To become."
629
01:14:07,089 --> 01:14:09,057
How do you say "there is"?
630
01:14:11,093 --> 01:14:13,391
"There is" or "there are."
631
01:14:13,428 --> 01:14:15,555
They are both the same.
632
01:14:15,597 --> 01:14:18,065
...means "i go."
633
01:14:18,100 --> 01:14:23,060
But also "you," "he," "she,"
"they," and "we go."
634
01:14:23,105 --> 01:14:25,437
It is very simple.
635
01:14:25,474 --> 01:14:28,068
But how do you tell
the difference
636
01:14:28,143 --> 01:14:30,407
between "i go" and "they go"?
637
01:14:30,445 --> 01:14:34,575
By inflection, anjin-san,
and by tone.
638
01:14:34,616 --> 01:14:36,413
Listen.
639
01:14:40,722 --> 01:14:43,282
Sounds exactly the same.
640
01:14:44,793 --> 01:14:49,753
That is because you are still
thinking in your own language.
641
01:14:49,798 --> 01:14:55,202
To understand japanese,
you have to think japanese.
642
01:14:55,237 --> 01:14:59,401
Our language is the language
of the infinite.
643
01:14:59,441 --> 01:15:02,274
It is all so simple, anjin-san.
644
01:15:28,670 --> 01:15:31,434
I've never seen you
do that before.
645
01:15:31,473 --> 01:15:32,462
What?
646
01:15:32,507 --> 01:15:33,474
Laugh.
647
01:15:33,508 --> 01:15:36,136
Really laugh,
as though you were happy.
648
01:15:36,178 --> 01:15:39,636
Right now, i am happy.
649
01:15:39,681 --> 01:15:41,979
Tomorrow does not exist.
650
01:15:42,017 --> 01:15:43,314
Only now.
651
01:15:43,351 --> 01:15:46,149
Only this moment, anjin-san.
652
01:15:46,188 --> 01:15:48,520
I wish this moment
could last forever.
653
01:15:50,859 --> 01:15:52,053
I wish...
654
01:15:52,094 --> 01:15:53,391
what do you wish?
655
01:15:54,963 --> 01:15:57,261
I wish you were to be
my consort.
656
01:16:01,970 --> 01:16:04,768
I belong to lord buntaro.
657
01:16:04,806 --> 01:16:07,138
And after he is dead...
658
01:16:08,310 --> 01:16:11,905
i cannot think or say
what might be thought or said.
659
01:16:14,249 --> 01:16:16,444
Please, anjin-san,
660
01:16:16,485 --> 01:16:18,453
do not say any more.
661
01:16:54,022 --> 01:16:57,082
...is "i," and
662
01:16:57,125 --> 01:17:00,424
...is "you."
663
01:17:00,462 --> 01:17:05,764
To make it possessive,
you change "wa" to "no."
664
01:17:05,801 --> 01:17:07,769
Wakarimasu ka?
665
01:17:07,803 --> 01:17:09,100
Hai.
666
01:17:12,140 --> 01:17:13,937
Possessive.
667
01:17:16,812 --> 01:17:18,803
Very good.
668
01:17:20,148 --> 01:17:23,117
...means "this is."
669
01:17:25,153 --> 01:17:29,283
...means "what is this?"
670
01:17:34,329 --> 01:17:37,628
Paper is...
671
01:17:47,342 --> 01:17:50,368
where in god's name
did she find that?
672
01:18:00,989 --> 01:18:04,083
Fujiko-san says
one of the servants
673
01:18:04,125 --> 01:18:06,093
caught this pheasant.
674
01:18:06,127 --> 01:18:08,095
She understands
that you eat meat,
675
01:18:08,129 --> 01:18:10,120
so she sent them
to hunt for you.
676
01:18:11,800 --> 01:18:13,097
Domo, fujiko-san.
677
01:18:13,134 --> 01:18:14,396
Domo arigato.
678
01:18:16,371 --> 01:18:20,000
Now i want to hang
that pheasant.
679
01:18:20,041 --> 01:18:21,804
I'll need some rope.
680
01:18:27,148 --> 01:18:28,775
What are you going to do?
681
01:18:28,817 --> 01:18:30,944
I'm going to hang
the pheasant there.
682
01:18:30,986 --> 01:18:34,114
But-but it will go rotten,
anjin-san.
683
01:18:34,155 --> 01:18:35,622
It should be prepared at once.
684
01:18:35,657 --> 01:18:37,124
No, pheasant meat is dry
685
01:18:37,158 --> 01:18:39,956
so you hang it for a few days,
the way you do with most game.
686
01:18:39,995 --> 01:18:41,257
It matures the meat.
687
01:18:41,296 --> 01:18:43,264
Anjin-san...
688
01:18:45,400 --> 01:18:46,628
domo.
689
01:18:46,668 --> 01:18:48,898
Some people think you should
hang a pheasant
690
01:18:48,937 --> 01:18:50,962
by the tail feathers
until it drops off,
691
01:18:51,006 --> 01:18:53,133
but that's an old wives' tale.
692
01:18:53,241 --> 01:18:55,232
The neck's the right place.
693
01:18:55,277 --> 01:18:57,939
Then the juices stay
where they belong.
694
01:19:01,716 --> 01:19:06,744
Some people let it hang
till it falls off the neck,
695
01:19:06,788 --> 01:19:09,780
but i don't like my meat
quite that gamy.
696
01:19:14,796 --> 01:19:16,661
There.
697
01:19:20,001 --> 01:19:22,094
No one is to touch it but me.
698
01:19:22,170 --> 01:19:23,933
Mariko, would you
please explain?
699
01:19:23,972 --> 01:19:25,462
No one but me.
700
01:19:40,755 --> 01:19:44,156
Now, that is going to be
a royal feast.
701
01:20:40,381 --> 01:20:43,373
Please do not let me
disturb you.
702
01:20:43,418 --> 01:20:47,115
Uh, no, i was just, uh...
703
01:20:47,155 --> 01:20:49,248
uh, i'm almost finished.
704
01:20:51,292 --> 01:20:53,123
I can come back later,
if you wish.
705
01:20:53,161 --> 01:20:55,959
No-no-no, i, uh...
706
01:20:55,997 --> 01:20:57,362
you're not disturbing me.
707
01:21:27,862 --> 01:21:31,298
Did your training
go well, anjin-san?
708
01:21:31,332 --> 01:21:33,095
Y-yes, very well...
709
01:21:33,167 --> 01:21:37,103
lord yabu's men are learning
very quickly.
710
01:21:37,171 --> 01:21:41,403
Is this usual?
711
01:21:41,442 --> 01:21:45,902
I mean, uh, for you to be, uh,
to be...
712
01:21:45,947 --> 01:21:47,437
to be sharing your bath?
713
01:21:47,482 --> 01:21:48,471
Mmm.
714
01:21:49,884 --> 01:21:53,718
In japan, anjin-san,
we have no shame of our bodies.
715
01:21:53,755 --> 01:21:56,349
Everything is natural
and normal,
716
01:21:56,391 --> 01:21:59,724
and because there
are so many of us,
717
01:21:59,761 --> 01:22:01,956
that is also necessary.
718
01:22:01,996 --> 01:22:06,023
The one thing we do
not have is privacy,
719
01:22:06,067 --> 01:22:09,594
so we must learn
to create our own.
720
01:22:09,637 --> 01:22:15,507
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
721
01:22:15,543 --> 01:22:19,536
to grow impenetrable walls
behind which we live.
722
01:22:19,580 --> 01:22:23,311
What... walls?
723
01:22:23,351 --> 01:22:25,751
Oh, we have an endless maze
724
01:22:25,787 --> 01:22:29,723
to hide in, anjin-san:
Rituals and customs.
725
01:22:29,757 --> 01:22:34,717
Even our language has nuances
which allow us to avoid
726
01:22:34,762 --> 01:22:38,459
any question we do
not want to answer.
727
01:22:49,577 --> 01:22:52,239
May i share your bath?
728
01:22:52,280 --> 01:22:53,508
Uh... yes.
729
01:22:53,548 --> 01:22:55,573
Dozo. Please.
730
01:23:19,874 --> 01:23:22,809
I will tell you
a secret, anjin-san.
731
01:23:25,146 --> 01:23:28,741
Do not be fooled
by our bows and smiles,
732
01:23:28,783 --> 01:23:32,082
our gentleness and attentions.
733
01:23:32,153 --> 01:23:38,058
Beneath them all, we can be
far away, safe and alone.
734
01:23:38,092 --> 01:23:41,994
That is what we seek: Oblivion.
735
01:23:46,567 --> 01:23:50,333
...mariko-san.
736
01:23:54,108 --> 01:23:58,738
Someday, you will understand.
737
01:23:58,779 --> 01:24:03,807
I'm sure,
someday you will understand.
738
01:25:20,695 --> 01:25:23,095
Mariko?
739
01:26:09,343 --> 01:26:12,870
...anjin-sama.
740
01:26:12,913 --> 01:26:14,847
...fujiko-san.
741
01:26:34,001 --> 01:26:35,491
Hai.
742
01:26:50,017 --> 01:26:51,006
Hai.
743
01:26:53,688 --> 01:26:59,684
In fact, i slept
marvelously well.
744
01:27:02,730 --> 01:27:05,722
Well, someday,
perhaps, you will.
745
01:27:27,188 --> 01:27:29,213
...anjin-san.
746
01:27:31,892 --> 01:27:34,053
Is something wrong?
747
01:27:34,095 --> 01:27:36,325
Nothing's wrong...
748
01:27:36,364 --> 01:27:40,528
at this moment,
nothing in the whole world.
749
01:27:40,568 --> 01:27:45,938
Then... shall we begin
our lesson?
750
01:27:45,973 --> 01:27:49,602
Thou art beautiful,
and i love thee.
751
01:27:51,479 --> 01:27:54,209
Love is a christian word.
752
01:27:55,916 --> 01:27:58,544
Thou art beautiful
and christian...
753
01:27:58,586 --> 01:28:00,520
and i love thee.
754
01:28:01,555 --> 01:28:04,683
I will take that
as a compliment.
755
01:28:04,725 --> 01:28:07,523
Take it as i meant it.
756
01:28:07,561 --> 01:28:09,825
You seem very happy today.
757
01:28:09,864 --> 01:28:12,094
You know why.
758
01:28:14,568 --> 01:28:16,627
I know nothing, anjin-san.
759
01:28:16,670 --> 01:28:19,867
Nothing?
760
01:28:22,009 --> 01:28:24,637
Why have you lost your smile?
761
01:28:24,678 --> 01:28:26,976
Because i don't understand.
762
01:28:27,014 --> 01:28:29,744
There is nothing to understand.
763
01:28:31,552 --> 01:28:34,419
What passed in the night, then?
764
01:28:36,891 --> 01:28:42,591
I passed your door in the night
when my maid was with you.
765
01:28:42,630 --> 01:28:45,497
What?!
766
01:28:49,136 --> 01:28:54,301
Fujiko-san and i,
we thought...
767
01:28:54,341 --> 01:28:56,832
she would be
a pleasing gift for you.
768
01:28:56,877 --> 01:29:00,335
And she pleased you,
did she not?
769
01:29:01,682 --> 01:29:03,616
It was no maid.
770
01:29:03,651 --> 01:29:05,710
It was.
771
01:29:05,753 --> 01:29:08,278
We anointed her with my perfume,
772
01:29:08,322 --> 01:29:12,190
and instructed her not to speak,
only to touch.
773
01:29:12,226 --> 01:29:15,718
A joke...
774
01:29:15,763 --> 01:29:17,492
concerning things
of great importance
775
01:29:17,531 --> 01:29:19,465
is sometimes without humor.
776
01:29:21,135 --> 01:29:23,228
Things of great import
777
01:29:23,270 --> 01:29:27,366
will always be treated
with great import.
778
01:29:27,408 --> 01:29:33,438
But a maid in the night
with a man is without import.
779
01:29:33,481 --> 01:29:37,110
It is only a gift
from her to him,
780
01:29:37,184 --> 01:29:42,212
and sometimes, from him to her.
781
01:29:42,256 --> 01:29:43,746
Nothing more.
782
01:29:43,791 --> 01:29:47,056
Never?
783
01:29:49,163 --> 01:29:52,997
Only when the woman
and the man join together
784
01:29:53,033 --> 01:29:54,728
against the law.
785
01:29:54,768 --> 01:29:58,033
If a woman who belonged
to a man...
786
01:29:58,072 --> 01:30:00,939
as i belong to lord buntaro...
787
01:30:00,975 --> 01:30:08,814
if she joined with another man,
that would be a serious crime,
788
01:30:08,849 --> 01:30:12,410
a crime punishable by death.
789
01:30:13,687 --> 01:30:15,211
Forgive me.
790
01:30:15,256 --> 01:30:18,248
I am a fool.
791
01:30:27,034 --> 01:30:31,061
How do i tell this maid
that i love her?
792
01:30:33,173 --> 01:30:37,109
Oh, that would not
be seemly, anjin-san.
793
01:30:37,211 --> 01:30:39,771
It is our custom
to make life simple.
794
01:30:39,813 --> 01:30:44,648
We admire simplicity,
so men and women
795
01:30:44,685 --> 01:30:47,381
can take pillowing
for what it is.
796
01:30:47,421 --> 01:30:50,857
Then nothing is to be
said between us?
797
01:30:50,891 --> 01:30:54,019
Nothing. That is wise.
798
01:30:54,061 --> 01:30:56,586
And if i don't agree?
799
01:30:56,630 --> 01:30:58,393
You must.
800
01:30:58,432 --> 01:31:01,060
You are here.
801
01:31:01,168 --> 01:31:02,567
This is your home.
55020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.