All language subtitles for Shogun.S01E03.DVDRip.SChiZO.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:13,031 --> 00:00:16,091 Is lord toranaga coming to yedo with us? 2 00:00:16,201 --> 00:00:17,293 No. He cannot leave 3 00:00:17,335 --> 00:00:19,269 without lord ishido's permission. 4 00:00:19,304 --> 00:00:21,067 But you will be safer in yedo. 5 00:00:21,106 --> 00:00:23,097 Then when will lord toranaga come? 6 00:00:23,141 --> 00:00:25,268 I do not know, anjin-san. 7 00:00:25,310 --> 00:00:26,675 Whenever he can. 8 00:00:26,711 --> 00:00:28,440 How to we get to yedo? 9 00:00:28,480 --> 00:00:29,777 On the galley. 10 00:00:29,814 --> 00:00:32,612 And then what will happen to me? 11 00:00:32,651 --> 00:00:35,882 That is for lord toranaga to decide. 12 00:00:35,921 --> 00:00:39,288 Now we will be leaving. 13 00:01:02,347 --> 00:01:05,248 Why is lady kiri crying? 14 00:01:05,283 --> 00:01:07,410 She is unhappy to be separated 15 00:01:07,452 --> 00:01:11,183 from sazuko-san, even for this short time. 16 00:01:11,222 --> 00:01:13,087 Is that her daughter? 17 00:01:13,158 --> 00:01:15,092 Daughter? Oh, no. 18 00:01:15,193 --> 00:01:17,753 The lady's escort is the seventh and youngest 19 00:01:17,796 --> 00:01:19,423 of lord toranaga's consorts. 20 00:01:25,804 --> 00:01:27,533 Hai. Domo. 21 00:01:35,146 --> 00:01:38,115 Lord buntaro requests that you walk beside my palanquin. 22 00:01:38,216 --> 00:01:39,706 Who is he? 23 00:01:39,751 --> 00:01:43,118 Lord buntaro. 24 00:01:43,154 --> 00:01:45,622 Lord of sakura. 25 00:01:45,657 --> 00:01:48,683 He is the son of hiro-matsu. 26 00:01:50,261 --> 00:01:52,195 He is my husband. 27 00:04:41,800 --> 00:04:43,927 Lord ishido. 28 00:04:43,968 --> 00:04:46,459 What does he want? 29 00:04:46,504 --> 00:04:47,596 I don't know. 30 00:05:13,665 --> 00:05:18,432 Lord ishido has a message for his niece in yedo. 31 00:05:18,469 --> 00:05:21,870 He asks if lady kisamari will take it. 32 00:05:55,540 --> 00:05:58,475 Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! 33 00:05:58,509 --> 00:06:00,409 Ha-ha-ha! 34 00:06:00,445 --> 00:06:01,742 It is bad luck in my country 35 00:06:01,779 --> 00:06:03,940 for a prince to give a message like a commoner! 36 00:06:03,982 --> 00:06:05,108 Bad luck, bad luck. 37 00:06:05,149 --> 00:06:06,616 Bad! 38 00:06:06,651 --> 00:06:08,949 You cannot take it from a prince's hand. Oh, bad luck! 39 00:06:08,987 --> 00:06:11,956 Bad luck is the worst luck there is. 40 00:06:11,990 --> 00:06:14,288 My master is in here. My master is in here. 41 00:06:14,325 --> 00:06:16,293 Help me! Ha-ha. Bad luck. 42 00:06:20,064 --> 00:06:22,828 Oh, bad, bad. 43 00:06:22,867 --> 00:06:26,633 Oh! Oh! Bad, bad, bad... 44 00:06:44,088 --> 00:06:46,352 no. 45 00:06:46,391 --> 00:06:47,551 Please? 46 00:06:58,436 --> 00:06:59,960 Tell him to follow me. 47 00:07:00,004 --> 00:07:01,767 Tell him i've gone mad. 48 00:07:04,442 --> 00:07:07,275 Out of my way! Out of my way! 49 00:07:57,061 --> 00:07:58,323 Oh, bad luck, bad luck! 50 00:08:07,739 --> 00:08:09,730 Are they coming? I can't keep this up much longer. 51 00:08:09,774 --> 00:08:13,210 Yes, yes, anjin-san. 52 00:08:13,244 --> 00:08:15,109 Our people our coming! 53 00:08:15,146 --> 00:08:17,774 You can stop dancing now. 54 00:08:35,333 --> 00:08:37,995 You are a brave man, anjin-san. 55 00:08:38,036 --> 00:08:40,436 I thank you for saving him. 56 00:08:40,471 --> 00:08:44,134 Then tell me why lord toranaga didn't leave the castle openly. 57 00:08:44,242 --> 00:08:45,971 Why the masquerade? 58 00:08:46,010 --> 00:08:48,035 No one leaves osaka castle 59 00:08:48,079 --> 00:08:50,639 without lord ishido's permission. 60 00:08:50,681 --> 00:08:52,649 Not even my master. 61 00:08:52,683 --> 00:08:55,083 Did you know he was there? 62 00:08:55,153 --> 00:08:57,087 No. Not until you told me. 63 00:08:57,155 --> 00:08:58,747 But you saw earlier. 64 00:08:58,790 --> 00:09:00,758 Yes. 65 00:09:00,792 --> 00:09:02,760 And i saw what you did. 66 00:09:02,794 --> 00:09:07,595 Putting yourself between ishido's arrow and my back. 67 00:09:07,632 --> 00:09:09,691 Your bravery is greater than mine, lady. 68 00:09:09,734 --> 00:09:11,099 No, please. 69 00:09:11,202 --> 00:09:14,000 You must not say that. 70 00:09:14,038 --> 00:09:15,096 But that is the truth. 71 00:09:15,206 --> 00:09:18,232 How do you say "truth" in japanese? 72 00:09:18,276 --> 00:09:19,265 Honto. 73 00:09:19,310 --> 00:09:24,612 Then it is honto that you are braver than i. 74 00:09:24,649 --> 00:09:28,380 You are brave... and you are beautiful. 75 00:09:28,419 --> 00:09:31,980 You have a honeyed tongue, anjin-san. 76 00:09:32,023 --> 00:09:36,016 That you are beautiful is honto as well. 77 00:09:36,060 --> 00:09:41,020 Here it is not wise to notice another man's woman. 78 00:09:41,065 --> 00:09:46,298 Our customs are very strong. 79 00:09:46,337 --> 00:09:47,565 For example, 80 00:09:47,605 --> 00:09:51,473 if a married woman is found alone with a man, 81 00:09:51,509 --> 00:09:55,912 by law, her husband or his brother 82 00:09:55,947 --> 00:09:58,814 or his father has a right to put her to death. 83 00:09:58,850 --> 00:10:01,080 But that's not even civilized. 84 00:10:01,185 --> 00:10:05,417 We find ourselves quite civilized, anjin-san. 85 00:10:05,456 --> 00:10:07,356 You must remember 86 00:10:07,391 --> 00:10:11,350 our culture is a thousand years old. 87 00:10:11,395 --> 00:10:13,420 We are ancient people. 88 00:10:13,464 --> 00:10:19,869 Our emperor is the 107th of his unbroken line. 89 00:10:19,904 --> 00:10:22,702 Right back to the celestial spirits. 90 00:10:22,740 --> 00:10:26,267 If you believe that, 91 00:10:26,310 --> 00:10:28,039 how can you also say you're a catholic? 92 00:10:28,079 --> 00:10:33,016 I am only a ten-year christian. 93 00:10:33,050 --> 00:10:35,382 And though i believe in the christian god 94 00:10:35,419 --> 00:10:38,115 with all my soul, 95 00:10:38,189 --> 00:10:40,384 our emperor is without question. 96 00:10:40,424 --> 00:10:47,728 Yes, i am a christian, but first i am japanese. 97 00:12:09,581 --> 00:12:11,776 Get down! 98 00:12:51,890 --> 00:12:54,188 No, stay down! 99 00:13:26,791 --> 00:13:27,951 Hai! 100 00:13:30,495 --> 00:13:33,191 Lord toranaga wishes us to go with him and lord yabu. 101 00:13:33,231 --> 00:13:35,256 My husband will continue with the others 102 00:13:35,300 --> 00:13:36,267 on a separate route. 103 00:13:36,301 --> 00:13:37,290 But if we separate... 104 00:13:37,335 --> 00:13:38,632 do not argue, please. 105 00:13:38,670 --> 00:13:40,604 Anjin? 106 00:13:40,638 --> 00:13:42,629 Wakarimasu. 107 00:14:01,726 --> 00:14:03,660 Who were they? 108 00:14:03,695 --> 00:14:05,424 Who attacked us? 109 00:14:05,463 --> 00:14:06,760 Lord ishido's men? 110 00:14:06,798 --> 00:14:09,426 Bandits or... 111 00:14:09,467 --> 00:14:11,401 i do not know. 112 00:15:12,230 --> 00:15:13,458 Who are they? 113 00:15:13,498 --> 00:15:15,830 Lord toranaga's samurai. 114 00:15:22,340 --> 00:15:25,070 In osaka castle at the appointed hour, 115 00:15:25,109 --> 00:15:29,409 general hiro-matsu followed lord toranaga's instructions. 116 00:15:29,447 --> 00:15:32,644 He requested an immediate interview with lord ishido. 117 00:15:59,744 --> 00:16:01,405 "What could be so urgent?" 118 00:16:01,446 --> 00:16:04,415 Demanded the master of osaka castle. 119 00:16:18,196 --> 00:16:21,131 Lord toranaga's letter was his resignation 120 00:16:21,232 --> 00:16:24,326 from the council of regents. 121 00:16:30,074 --> 00:16:33,373 How can we reach the galley with ishido's men there? 122 00:16:33,411 --> 00:16:37,472 Lord toranaga will find a way. 123 00:16:37,515 --> 00:16:41,542 The odds are not exactly in our favor. 124 00:16:41,586 --> 00:16:45,886 He had asked me to explain to you what he has done. 125 00:16:45,923 --> 00:16:50,053 My master has resigned from the council of regents. 126 00:16:50,094 --> 00:16:52,562 Now there are only four of them, 127 00:16:52,597 --> 00:16:55,725 and five are needed to make any decision. 128 00:16:55,766 --> 00:16:58,428 Then ishido will appoint another regent. 129 00:16:58,469 --> 00:16:59,697 No, he cannot. 130 00:16:59,737 --> 00:17:02,331 The four will have to agree on the choice, 131 00:17:02,373 --> 00:17:03,806 and they will argue. 132 00:17:03,841 --> 00:17:05,900 Sooner or later, they'll decide. 133 00:17:05,943 --> 00:17:07,968 By then, my master will be safe. 134 00:17:08,012 --> 00:17:09,445 Mariko. 135 00:17:10,982 --> 00:17:13,678 Hai, todo. 136 00:17:21,959 --> 00:17:23,950 Lord toranaga says that you and i 137 00:17:23,995 --> 00:17:26,054 we will go to the galley and tell them 138 00:17:26,097 --> 00:17:28,122 that we have been attacked by bandits. 139 00:17:28,232 --> 00:17:30,063 Do you think they'll believe you? 140 00:17:30,101 --> 00:17:31,068 Whatever they do, 141 00:17:31,102 --> 00:17:33,696 you and i are to go into the galley at once. 142 00:17:36,741 --> 00:17:38,709 Then i'll want a knife. 143 00:17:38,743 --> 00:17:39,869 Better get me two. 144 00:18:18,382 --> 00:18:19,406 You go over there! 145 00:18:19,450 --> 00:18:20,781 Hurry! 146 00:18:20,818 --> 00:18:22,809 Isogi! Isogi! Isogi! 147 00:18:44,442 --> 00:18:46,000 Konbanwa, anjin-san. 148 00:18:46,043 --> 00:18:47,510 Konbanwa, captain-san. 149 00:18:56,087 --> 00:18:58,851 The captain says that you saved his ship 150 00:18:58,889 --> 00:19:01,449 during the storm on the trip here. 151 00:19:01,492 --> 00:19:03,084 Ask him if the ship is ready to sail 152 00:19:03,127 --> 00:19:05,391 as soon as the others arrive. 153 00:19:11,869 --> 00:19:15,600 He says the ship is ready to leave on your command. 154 00:21:32,909 --> 00:21:35,776 The castle alarm. 155 00:21:35,812 --> 00:21:37,302 Lord ishido knows. 156 00:21:38,848 --> 00:21:39,974 Look at him... 157 00:21:41,117 --> 00:21:43,847 as if he had all the time in the world. 158 00:21:46,957 --> 00:21:52,054 I... i thank you for my life, anjin-san. 159 00:22:00,337 --> 00:22:01,998 Hai! 160 00:22:03,473 --> 00:22:04,735 Anjin-san. 161 00:22:04,774 --> 00:22:05,741 Hai. 162 00:22:07,510 --> 00:22:08,841 Hai, captain-san, cast off. 163 00:22:09,946 --> 00:22:12,073 Hai. 164 00:22:56,224 --> 00:22:59,284 Any closer and i will blow her out of the water. 165 00:22:59,328 --> 00:23:00,352 No. 166 00:23:00,395 --> 00:23:03,660 We risk nothing, eminence, and gain everything. 167 00:23:03,699 --> 00:23:06,634 We pretend that we didn't know toranaga was aboard. 168 00:23:06,668 --> 00:23:08,397 We thought the bandits... 169 00:23:08,437 --> 00:23:11,065 bandits led by the pirate heretic... 170 00:23:11,173 --> 00:23:12,834 were going to attack us. 171 00:23:12,874 --> 00:23:15,399 The galley is flying toranaga's flag. 172 00:23:15,444 --> 00:23:17,275 False colors. 173 00:23:17,312 --> 00:23:19,974 That's the oldest trick in the world. 174 00:23:20,015 --> 00:23:21,073 With toranaga dead, 175 00:23:21,183 --> 00:23:24,448 that would make things simple for us, hmm? 176 00:23:24,486 --> 00:23:27,353 We will not interfere in their politics. 177 00:23:27,389 --> 00:23:29,983 But you interfere all the time. 178 00:23:30,025 --> 00:23:33,461 The society of jesus is famous for interfering. 179 00:23:33,495 --> 00:23:34,860 Don't talk to me 180 00:23:34,896 --> 00:23:37,262 as if i am some simple, thick-headed peasant. 181 00:23:37,299 --> 00:23:39,859 While i am aboard, you will not sink that ship. 182 00:23:39,901 --> 00:23:41,562 Then kindly go ashore. 183 00:23:50,545 --> 00:23:53,844 They could blow us to hell. 184 00:23:53,882 --> 00:23:56,817 No portuguese ship would fire on us. 185 00:24:00,389 --> 00:24:02,050 Mariko... 186 00:24:19,941 --> 00:24:22,068 anjin... 187 00:24:22,110 --> 00:24:26,274 my master asks what you would do to break through. 188 00:24:26,314 --> 00:24:29,806 Cannon would be the easiest way, but there aren't any... 189 00:24:29,851 --> 00:24:32,786 and this ship couldn't hold them if there were. 190 00:24:34,089 --> 00:24:35,181 The next best thing 191 00:24:35,223 --> 00:24:37,987 would be to put 20 men with muskets on the bow, 192 00:24:38,026 --> 00:24:40,153 and simply blast through. 193 00:24:59,080 --> 00:25:00,980 Santiago! 194 00:25:01,016 --> 00:25:02,950 Sight for the quarterdeck! 195 00:25:02,984 --> 00:25:05,145 Aye, sir. She's an easy target. 196 00:25:06,421 --> 00:25:08,889 It's a waste to kill a pilot like that, captain. 197 00:25:08,924 --> 00:25:10,289 We should use him. 198 00:25:12,727 --> 00:25:13,751 Ready, sir. 199 00:25:15,397 --> 00:25:18,423 I say thou shalt not kill. 200 00:25:18,467 --> 00:25:22,267 But we kill all the time, father. 201 00:25:22,304 --> 00:25:25,933 While i am here, there will be no killing. 202 00:25:40,555 --> 00:25:42,785 Ahoy, frigate! 203 00:25:46,061 --> 00:25:47,619 Ahoy, ingeles. 204 00:25:47,662 --> 00:25:49,289 Is that you, rodrigues? 205 00:25:49,331 --> 00:25:50,662 Aye. 206 00:25:50,699 --> 00:25:53,133 Permission to come aboard? 207 00:25:54,169 --> 00:25:55,966 Who, ingeles? 208 00:25:56,004 --> 00:26:01,067 Lord toranaga, his interpreter, and guards. 209 00:26:01,109 --> 00:26:03,543 I don't want samurai aboard. 210 00:26:03,578 --> 00:26:04,806 Lord toranaga must bring some. 211 00:26:04,846 --> 00:26:06,973 It's a matter of face. 212 00:26:07,015 --> 00:26:08,915 Settle on five. 213 00:26:08,950 --> 00:26:11,111 Five, hmm. 214 00:26:11,152 --> 00:26:14,417 But tell the heretic he must come, as well. 215 00:26:14,456 --> 00:26:16,014 Why? 216 00:26:16,057 --> 00:26:17,854 For my amusement, eminence. 217 00:26:19,194 --> 00:26:21,219 For my amusement. 218 00:26:23,231 --> 00:26:24,391 Tell him. 219 00:26:29,771 --> 00:26:32,831 Five guards only, ingeles, 220 00:26:32,874 --> 00:26:35,502 but you come, too. 221 00:26:35,544 --> 00:26:36,943 Why me? 222 00:26:37,946 --> 00:26:40,676 Well, tell him something, pilot. 223 00:26:44,419 --> 00:26:46,319 Convince him, hmm? 224 00:26:50,759 --> 00:26:53,159 There's grog on the table, ingeles. 225 00:26:53,194 --> 00:26:57,528 There's a fine roast capon with greens and gravy. 226 00:26:57,566 --> 00:27:01,263 There's new golden bread and a side of beef. 227 00:27:01,303 --> 00:27:04,033 There's fresh oranges from goa, 228 00:27:04,072 --> 00:27:06,472 and there's even a gallon of madeira wine 229 00:27:06,508 --> 00:27:08,499 to wash it all down. 230 00:27:08,543 --> 00:27:10,875 Damn you to hell, rodrigues! 231 00:27:12,847 --> 00:27:15,008 He's coming. 232 00:27:15,050 --> 00:27:17,712 Permission to come aboard. 233 00:28:18,480 --> 00:28:21,415 Well! Look who's gone jappo. 234 00:28:21,449 --> 00:28:23,246 You didn't tell me there were priests onboard. 235 00:28:23,284 --> 00:28:26,082 You didn't ask, ingeles. 236 00:28:26,121 --> 00:28:27,713 Where's the food? 237 00:28:27,756 --> 00:28:28,950 My cabin. 238 00:28:28,990 --> 00:28:31,288 Come on, i'll show you. 239 00:28:43,271 --> 00:28:46,604 I'll get you some decent clothes out of my locker. 240 00:28:46,641 --> 00:28:48,506 The food first, spaniard. 241 00:28:48,543 --> 00:28:52,172 A spaniard would let you starve, jappo. 242 00:28:53,682 --> 00:28:55,172 In there. 243 00:29:15,937 --> 00:29:20,840 Listen, you whore-gutted, pox-mugged, motherless scum... 244 00:29:20,875 --> 00:29:22,467 i need a favor. 245 00:29:33,855 --> 00:29:35,379 Slowly, ingeles. 246 00:29:35,423 --> 00:29:38,221 Slowly. 247 00:29:38,259 --> 00:29:40,090 Which do you prefer... 248 00:29:40,128 --> 00:29:41,891 brandy or grog? 249 00:29:41,930 --> 00:29:43,625 Both. 250 00:29:44,733 --> 00:29:48,897 Mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm! 251 00:29:54,309 --> 00:29:55,970 Lord toranaga says that, of course, 252 00:29:56,010 --> 00:29:57,841 lord ishido is trying to kill him. 253 00:29:57,879 --> 00:29:59,073 So are many other lords. 254 00:29:59,180 --> 00:30:00,772 They have done so in the past, 255 00:30:00,815 --> 00:30:02,646 and they will do so in the future. 256 00:30:02,684 --> 00:30:05,084 Lord toranaga says that if he is killed, 257 00:30:05,120 --> 00:30:07,782 that it will simplify things for the moment. 258 00:30:07,822 --> 00:30:09,414 He is in ishido's trap now, 259 00:30:09,457 --> 00:30:11,254 and if the trap is successful, 260 00:30:11,292 --> 00:30:13,920 it will produce only a temporary advantage. 261 00:30:13,962 --> 00:30:16,089 Lf, however, lord toranaga escapes, 262 00:30:16,131 --> 00:30:17,826 then there never was a trap. 263 00:30:17,866 --> 00:30:19,834 Enough, enough, enough, enough. 264 00:30:19,868 --> 00:30:22,063 Ask him what he wants. 265 00:30:32,814 --> 00:30:34,406 Excuse me, eminence, 266 00:30:34,449 --> 00:30:38,078 but lord toranaga just said that he was considering 267 00:30:38,119 --> 00:30:40,781 asking you to build a large temple 268 00:30:40,822 --> 00:30:43,655 or a cathedral in yedo, as a measure 269 00:30:43,691 --> 00:30:46,421 of his confidence in our interests. 270 00:30:46,461 --> 00:30:49,430 I thank you, lord toranaga. 271 00:30:51,266 --> 00:30:55,498 I have yearned for many years to hear that news. 272 00:30:57,639 --> 00:31:00,870 Know that we will always endeavor to assist you. 273 00:31:11,519 --> 00:31:13,885 Lord toranaga says that since there are pirates 274 00:31:13,922 --> 00:31:15,446 at the mouth of the harbor... 275 00:31:15,490 --> 00:31:16,457 pirates! 276 00:31:16,491 --> 00:31:17,753 - He requires... - well! 277 00:31:17,792 --> 00:31:19,919 He requires 20 muskets and enough powder and shot 278 00:31:19,961 --> 00:31:21,496 to deal with the situation. 279 00:31:21,629 --> 00:31:24,063 You are always selling arms. 280 00:31:24,098 --> 00:31:25,929 This should be no problem. 281 00:31:25,967 --> 00:31:29,095 Not for you. You've made your deal. 282 00:31:29,203 --> 00:31:31,194 What's he offering me? 283 00:31:31,239 --> 00:31:34,800 Please, captain, you must help us. Please. 284 00:31:38,346 --> 00:31:42,783 I beg you, on behalf of the church. 285 00:31:42,817 --> 00:31:46,048 Since you ask help in the church's name, uh, eminence, 286 00:31:46,087 --> 00:31:48,214 of course i will do what you ask, 287 00:31:48,256 --> 00:31:51,817 but in return, i want the captain-generalship 288 00:31:51,859 --> 00:31:53,884 of next year's black ship, 289 00:31:53,928 --> 00:31:56,863 whether this year is successful or not. 290 00:31:58,966 --> 00:32:01,799 You dare ransom me and the church? 291 00:32:01,836 --> 00:32:05,033 This is merely a business arrangement 292 00:32:05,072 --> 00:32:07,199 between you, me, and this monkey. 293 00:32:11,012 --> 00:32:14,243 He is no monkey, captain. You had better remember that. 294 00:32:14,282 --> 00:32:17,080 And what next? 295 00:32:17,184 --> 00:32:18,981 Surely there's something else. 296 00:32:19,020 --> 00:32:22,217 I want the heretic. 297 00:32:27,795 --> 00:32:29,729 I want the englishman. 298 00:32:38,973 --> 00:32:40,941 Anjin-san... 299 00:32:40,975 --> 00:32:42,340 hmm? 300 00:32:54,121 --> 00:32:59,184 Lord toranaga says that you can have the englishman. 301 00:33:46,374 --> 00:33:49,832 Madonna, what a pig. 302 00:33:49,877 --> 00:33:51,868 Get him up and bring him onto the quarterdeck. 303 00:33:51,912 --> 00:33:54,813 Get someone to clean this cabin up. 304 00:33:58,152 --> 00:34:00,985 Come on, you drunken piece of english filth! 305 00:34:01,022 --> 00:34:02,751 Wake up! 306 00:34:30,618 --> 00:34:31,585 Listen, ingeles... 307 00:34:31,619 --> 00:34:32,586 leave me alone. 308 00:34:32,620 --> 00:34:35,054 I owed you a life. 309 00:34:35,089 --> 00:34:36,420 Now that's settled. 310 00:34:36,457 --> 00:34:37,947 Throw him overboard. 311 00:34:46,333 --> 00:34:49,029 And stay the hell off my ship! 312 00:34:57,111 --> 00:34:58,237 What have you done? 313 00:34:58,279 --> 00:35:01,043 Ingeles offended me, so i threw him overboard. 314 00:35:01,082 --> 00:35:02,743 What's the problem, captain? 315 00:35:02,783 --> 00:35:04,114 I want this man aboard! 316 00:35:04,218 --> 00:35:06,652 I think you'll have to swim after him. 317 00:35:11,625 --> 00:35:13,422 Damn your soul, rodrigues. 318 00:35:13,461 --> 00:35:15,759 Do you know what you've cost me? 319 00:35:15,796 --> 00:35:17,127 I am sorry, captain. 320 00:35:17,164 --> 00:35:19,689 How was i to know that you wanted him? 321 00:35:19,734 --> 00:35:22,532 Put the priests ashore. 322 00:35:22,570 --> 00:35:25,539 We are sailing for macao. 323 00:35:25,573 --> 00:35:27,564 Yes, captain. 324 00:35:27,608 --> 00:35:29,235 Whatever you say. 325 00:35:48,829 --> 00:35:51,354 Thy mum... 326 00:35:51,398 --> 00:35:55,357 is in the devil's lair, ingeles! 327 00:35:55,402 --> 00:35:59,566 Thy mother was there first, rodrigues! 328 00:36:48,589 --> 00:36:49,317 Now! 329 00:39:02,122 --> 00:39:04,420 Why have we stopped at anjiro? 330 00:39:04,458 --> 00:39:06,085 The erasmus. 331 00:39:06,126 --> 00:39:07,923 Where's my ship? 332 00:39:07,961 --> 00:39:11,089 Lord toranaga had it moved to yedo for safety. 333 00:39:11,131 --> 00:39:12,598 Yedo?! 334 00:39:12,632 --> 00:39:14,429 What about my crew? 335 00:39:14,468 --> 00:39:19,565 They are under lord toranaga's protection in yedo. 336 00:39:23,643 --> 00:39:26,737 Yabu-sama! 337 00:39:26,780 --> 00:39:32,810 Yabu-sama! Yabu-sama! 338 00:39:58,278 --> 00:40:00,007 What's he doing? 339 00:40:00,046 --> 00:40:04,005 My master is going to inspect lord yabu's troops. 340 00:40:05,051 --> 00:40:07,076 And then what? 341 00:40:07,120 --> 00:40:09,281 My master will let us know. 342 00:40:33,813 --> 00:40:35,940 Samurai of izu, 343 00:40:35,982 --> 00:40:38,450 vassals of my friend kasigi yabu. 344 00:40:41,321 --> 00:40:43,221 I am honored to be here. 345 00:40:49,663 --> 00:40:52,223 I am honored to see part of the strength of izu, 346 00:40:52,265 --> 00:40:54,563 the forces of my great ally. 347 00:40:55,769 --> 00:40:58,499 Today, dark clouds are gathering 348 00:40:58,538 --> 00:41:02,065 over the empire to threaten the taiko's peace. 349 00:41:02,175 --> 00:41:06,305 Let every samurai be prepared. 350 00:41:06,346 --> 00:41:08,246 Let every weapon be sharp. 351 00:41:08,281 --> 00:41:11,409 Together, we will defend our country! 352 00:41:11,451 --> 00:41:13,612 Together, we will prevail! 353 00:41:39,679 --> 00:41:41,738 Toranaga-sama! 354 00:41:41,781 --> 00:41:45,581 The sound of his personal samurai 355 00:41:45,619 --> 00:41:48,918 celebrating lord toranaga's name louder and louder 356 00:41:48,955 --> 00:41:54,621 caused kasigi yabu's pride to vanish with his honor. 357 00:42:03,003 --> 00:42:06,734 But toranaga understood yabu's potential for treachery. 358 00:42:06,773 --> 00:42:11,335 Yabu's troops had responded as toranaga knew they would. 359 00:42:11,378 --> 00:42:16,111 Now that he had diminished yabu, he would raise him up again. 360 00:42:34,134 --> 00:42:37,865 I have carried this sword for 15 years. 361 00:42:37,904 --> 00:42:40,372 We've gone through many battles together, 362 00:42:40,407 --> 00:42:43,706 and it has never failed me, 363 00:42:43,743 --> 00:42:48,612 as i know you, kasigi yabu, will never fail me. 364 00:43:00,927 --> 00:43:04,920 This is the lord toranaga's gift for you. 365 00:43:06,933 --> 00:43:09,527 Domo, toranaga-sama. 366 00:43:21,881 --> 00:43:24,406 Aren't we going with him? 367 00:43:24,451 --> 00:43:25,577 No. 368 00:43:25,618 --> 00:43:27,210 Then how do we get to yedo? 369 00:43:27,253 --> 00:43:29,744 Lord toranaga said we were going to yedo. 370 00:43:29,789 --> 00:43:31,256 My ship is there. 371 00:43:31,291 --> 00:43:33,088 We are to stay here. 372 00:43:33,159 --> 00:43:35,093 Why here? 373 00:43:35,128 --> 00:43:39,087 You expressed an interest in learning our language. 374 00:43:39,132 --> 00:43:42,431 That is what my master wishes you to do. 375 00:43:42,469 --> 00:43:45,927 But why here? Why not in yedo? 376 00:43:45,972 --> 00:43:51,433 I'm sorry, anjin-san, but i do not know. 377 00:43:51,478 --> 00:43:56,211 I can only tell you that lord toranaga is very wise. 378 00:43:56,249 --> 00:44:00,549 Whatever his reason, it must be very good. 379 00:44:02,922 --> 00:44:05,914 Aren't you going to open your present? 380 00:44:51,638 --> 00:44:57,270 Lord yabu says that you are welcome in this village. 381 00:44:57,310 --> 00:45:01,110 This paper is under lord toranaga's seal, anjin-san. 382 00:45:01,147 --> 00:45:03,877 You are to keep it. 383 00:45:04,918 --> 00:45:08,786 He has given you a great honor. 384 00:45:08,822 --> 00:45:11,620 Lord toranaga has made you a hatamoto. 385 00:45:11,658 --> 00:45:13,956 This is the position of a special retainer 386 00:45:13,993 --> 00:45:15,290 on his personal staff. 387 00:45:22,635 --> 00:45:26,935 That house is to be provided for you. 388 00:45:40,019 --> 00:45:41,486 Lord yabu says 389 00:45:41,521 --> 00:45:44,388 that you will please learn our language 390 00:45:44,424 --> 00:45:46,153 as quickly as possible. 391 00:45:46,192 --> 00:45:50,185 And tonight, you will go to his house. 392 00:45:53,366 --> 00:45:57,097 Wakarimasu ka, anjin-san? 393 00:45:57,136 --> 00:46:00,970 Hai. Wakarimasu domo, yabu-sama. 394 00:46:42,682 --> 00:46:45,651 Hai, yabu-sama. 395 00:47:07,974 --> 00:47:10,135 What did he say? 396 00:47:11,644 --> 00:47:13,942 He... 397 00:47:13,980 --> 00:47:15,572 lord yabu told them 398 00:47:15,615 --> 00:47:18,607 that you are his honored guest here. 399 00:47:18,651 --> 00:47:20,448 He said that you're also 400 00:47:20,486 --> 00:47:23,353 lord toranaga's very honored retainer. 401 00:47:23,389 --> 00:47:26,950 That you are here to learn our language. 402 00:47:26,993 --> 00:47:29,484 This whole village has the honor 403 00:47:29,529 --> 00:47:32,327 and responsibility of teaching you. 404 00:47:33,333 --> 00:47:35,096 What else? 405 00:47:36,135 --> 00:47:39,832 The village is responsible, anjin-san. 406 00:47:40,840 --> 00:47:42,603 If you have not learned 407 00:47:42,642 --> 00:47:46,635 to speak our language well enough within six months, 408 00:47:46,679 --> 00:47:49,079 the village will be burned. 409 00:47:52,752 --> 00:47:56,085 But before that... 410 00:47:56,122 --> 00:48:01,082 every man, woman and child will be crucified. 411 00:48:01,127 --> 00:48:02,424 Crucified?! 412 00:48:02,462 --> 00:48:04,896 Those are lord yabu's orders. 413 00:48:04,931 --> 00:48:08,833 And there is nothing anyone can do to stop him. 414 00:48:10,870 --> 00:48:13,270 There must be some way. 415 00:48:13,306 --> 00:48:18,471 In japan, anjin-san, there are only japanese ways. 416 00:48:52,778 --> 00:48:54,678 Konbanwa, anjin-san. 417 00:48:54,713 --> 00:48:55,839 Konbanwa. 418 00:48:55,881 --> 00:48:57,314 Good evening. 419 00:48:57,349 --> 00:48:59,010 Did you enjoy your walk? 420 00:48:59,051 --> 00:49:02,248 I walked through the village. 421 00:49:02,287 --> 00:49:04,812 Looked at their faces. 422 00:49:04,857 --> 00:49:09,419 I know that lord yabu's orders distressed you... 423 00:49:09,461 --> 00:49:13,329 but you must learn to be patient with us. 424 00:49:13,365 --> 00:49:15,799 Patient? 425 00:49:15,834 --> 00:49:17,529 Please, sit down. 426 00:49:17,569 --> 00:49:19,059 You must be tired. 427 00:49:19,104 --> 00:49:21,732 Thank you. 428 00:49:23,175 --> 00:49:27,077 Would you like some sake, or a bath, maybe? 429 00:49:27,112 --> 00:49:28,670 The water is hot. 430 00:49:28,714 --> 00:49:30,545 Some sake, please. 431 00:49:30,582 --> 00:49:33,278 Fujiko-san. 432 00:49:59,477 --> 00:50:01,672 Thank you. Domo. 433 00:50:03,914 --> 00:50:05,814 I'm honored to tell you 434 00:50:05,850 --> 00:50:09,286 that usaki fujiko is given to you as consort. 435 00:50:09,320 --> 00:50:11,049 What? 436 00:50:11,088 --> 00:50:15,684 Lord toranaga asked her if she would be your consort, 437 00:50:15,726 --> 00:50:18,752 and she said she would be honored, 438 00:50:18,796 --> 00:50:20,525 and she has agreed. 439 00:50:20,564 --> 00:50:23,328 But i haven't agreed. 440 00:50:23,367 --> 00:50:27,633 But anjin-san, you cannot refuse. 441 00:50:27,672 --> 00:50:33,110 The lady fujiko will be considered a great honor. 442 00:50:33,177 --> 00:50:35,839 She is recently widowed. 443 00:50:37,281 --> 00:50:38,475 She is only 19, 444 00:50:38,516 --> 00:50:41,883 but she has lost her husband and her son, 445 00:50:41,919 --> 00:50:44,046 and is filled with remorse. 446 00:50:44,088 --> 00:50:47,114 What happened to her husband and son? 447 00:50:47,158 --> 00:50:50,184 They were put to death. 448 00:50:51,829 --> 00:50:55,925 Her husband foolishly put lord toranaga's life in danger. 449 00:50:55,966 --> 00:50:59,732 Lord toranaga had an infant put to death... 450 00:50:59,770 --> 00:51:02,739 for something the, the father did? 451 00:51:02,773 --> 00:51:04,070 Yes. 452 00:51:04,141 --> 00:51:07,770 Our customs are different from yours. 453 00:51:07,812 --> 00:51:12,272 You see, by law, we belong to our liege lord. 454 00:51:12,316 --> 00:51:14,807 By law, a father possesses the lives 455 00:51:14,852 --> 00:51:17,548 of his wife and children and consorts. 456 00:51:17,588 --> 00:51:20,284 And your husband could put you to death. 457 00:51:20,324 --> 00:51:24,658 Yes. That is his right. 458 00:51:26,297 --> 00:51:29,266 If you accept the lady fujiko, 459 00:51:29,300 --> 00:51:33,669 she will look after your house and servants, 460 00:51:33,704 --> 00:51:37,470 or, if you prefer, simply ignore her. 461 00:51:37,508 --> 00:51:42,343 Think of her as nothing, but allow her to stay. 462 00:51:42,380 --> 00:51:45,508 Accept her and then, if she offends you, 463 00:51:45,549 --> 00:51:48,109 you will have the right to kill her. 464 00:51:48,219 --> 00:51:50,244 That's the only answer you have, isn't it? 465 00:51:50,287 --> 00:51:51,481 Kill. 466 00:51:51,522 --> 00:51:53,387 No, anjin-san... 467 00:51:53,424 --> 00:51:57,224 but life and death are the same. 468 00:51:57,261 --> 00:51:59,058 Who knows? 469 00:51:59,096 --> 00:52:01,394 Maybe you will do fujiko-san a greater service 470 00:52:01,432 --> 00:52:02,399 by taking her life. 471 00:52:02,433 --> 00:52:05,163 So, i'm trapped again. 472 00:52:08,606 --> 00:52:11,074 If i don't accept her, she will die. 473 00:52:11,108 --> 00:52:13,941 If i don't learn your language, 474 00:52:13,978 --> 00:52:16,674 a whole village will be butchered. 475 00:52:16,714 --> 00:52:19,581 If i don't do whatever you want, 476 00:52:19,617 --> 00:52:23,610 some innocent will always be killed. 477 00:52:23,654 --> 00:52:25,519 There's no way out, is there? 478 00:52:30,961 --> 00:52:34,590 Anjin-san... 479 00:52:34,632 --> 00:52:37,999 forget the village. 480 00:52:38,035 --> 00:52:42,199 A million things can happen before those six months are up. 481 00:52:44,375 --> 00:52:48,744 You must leave karma to karma. 482 00:52:50,381 --> 00:52:52,611 Today, you are here, 483 00:52:52,650 --> 00:52:57,087 and nothing you can do will change that. 484 00:52:58,589 --> 00:53:01,888 Tomorrow does not exist. 485 00:53:01,926 --> 00:53:04,417 There is only now. 486 00:53:04,462 --> 00:53:08,057 There is only this moment. 487 00:53:08,165 --> 00:53:12,534 Nothing else. Nothing. 488 00:53:52,576 --> 00:53:54,567 Omi-san has been ordered 489 00:53:54,612 --> 00:53:57,513 to escort you to lord yabu's house. 490 00:54:07,591 --> 00:54:09,491 I'm sorry, anjin-san, 491 00:54:09,527 --> 00:54:14,055 but omi-san orders you to give him your pistol. 492 00:54:16,233 --> 00:54:20,761 Tell him this weapon is a gift from lord toranaga. 493 00:54:20,804 --> 00:54:23,796 He already knows that, anjin-san. 494 00:54:37,588 --> 00:54:41,991 Please, anjin-san, this is very dangerous. 495 00:54:42,026 --> 00:54:43,357 You must see lord yabu, 496 00:54:43,394 --> 00:54:44,952 and you may not take your pistol. 497 00:54:44,995 --> 00:54:47,657 Tell him i'll blow his head off if he comes any nearer. 498 00:55:04,915 --> 00:55:09,545 You can leave the pistol here, or give it to fujiko-san. 499 00:55:09,587 --> 00:55:11,111 What could she do? 500 00:55:11,155 --> 00:55:13,623 He'll just take it from her. 501 00:55:13,657 --> 00:55:15,056 Listen to me. 502 00:55:15,092 --> 00:55:17,993 Fujiko-san is your consort. 503 00:55:18,028 --> 00:55:19,825 If you order it, 504 00:55:19,863 --> 00:55:23,697 she will protect the pistol with her life. 505 00:55:26,303 --> 00:55:32,299 I'm sorry, anjin-san, but you must do something. 506 00:55:36,080 --> 00:55:39,675 I want you to say this to fujiko-san exactly: 507 00:55:39,717 --> 00:55:43,050 I'm going to give you my pistol. 508 00:55:43,087 --> 00:55:44,486 You are to guard it. 509 00:55:44,521 --> 00:55:46,921 No one but me is to touch it. 510 00:56:01,405 --> 00:56:02,667 Hai. 511 00:56:24,094 --> 00:56:26,528 Shall we go? 512 00:56:37,374 --> 00:56:38,807 What did he say? 513 00:56:38,842 --> 00:56:41,606 Only that he would report this to lord yabu. 514 00:57:06,403 --> 00:57:10,635 Your consort rightly points out that 515 00:57:10,674 --> 00:57:13,871 a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 516 00:57:13,911 --> 00:57:17,904 She asked if you would consider using these. 517 00:57:56,653 --> 00:57:59,281 Dozo. 518 00:58:28,185 --> 00:58:30,210 What did he say? 519 00:58:30,254 --> 00:58:33,621 Lord yabu received a message from osaka 520 00:58:33,657 --> 00:58:35,921 informing him that ito teruzumi 521 00:58:35,959 --> 00:58:38,484 has been chosen for the council of regents. 522 00:58:38,529 --> 00:58:40,690 He has already taken his place, 523 00:58:40,731 --> 00:58:42,961 and lord ishido is the new president. 524 00:58:43,000 --> 00:58:45,833 Lord yabu says that they are going to impeach 525 00:58:45,869 --> 00:58:48,599 lord toranaga in 20 days. 526 00:58:48,639 --> 00:58:50,038 Then lord toranaga was wrong. 527 00:58:50,073 --> 00:58:51,335 They did agree on someone. 528 00:58:51,375 --> 00:58:53,843 I have told you, anjin-san, 529 00:58:53,877 --> 00:58:56,402 lord toranaga is very wise. 530 00:58:56,446 --> 00:58:58,710 He is seldom wrong. 531 00:58:58,749 --> 00:59:04,881 But if this time he is wrong, what will happen? 532 00:59:04,922 --> 00:59:06,981 Tomorrow does not exist. 533 00:59:07,024 --> 00:59:12,052 20 tomorrows is a long time. 534 00:59:18,235 --> 00:59:21,261 Lord yabu asks if you have ever been part 535 00:59:21,305 --> 00:59:23,006 of any battles on land. 536 00:59:23,139 --> 00:59:26,506 Yes, in holland, and once in france. 537 00:59:35,818 --> 00:59:39,584 As a favor, he would like to know european strategy. 538 00:59:39,622 --> 00:59:40,646 He would like to know 539 00:59:40,690 --> 00:59:42,817 how battles are fought in your country. 540 00:59:45,395 --> 00:59:48,091 I will be happy to grant lord yabu's favor. 541 00:59:48,131 --> 00:59:53,694 Even more, if he wishes, i will train his men to fight... 542 00:59:53,736 --> 00:59:57,399 to fight so that they are unbeatable. 543 01:00:12,121 --> 01:00:14,487 Hai. 544 01:00:14,524 --> 01:00:17,687 But in return, i would also ask a favor. 545 01:00:17,727 --> 01:00:20,821 I would ask lord yabu, as a humble favor, 546 01:00:20,863 --> 01:00:24,094 to rescind his decree about the village. 547 01:00:56,065 --> 01:00:59,398 Lord yabu says the village is unimportant. 548 01:00:59,435 --> 01:01:02,996 The villagers are nothing for you to be concerned about. 549 01:01:03,039 --> 01:01:05,507 Please apologize to lord yabu, 550 01:01:05,541 --> 01:01:09,568 but i must ask him to rescind the decree tonight. 551 01:01:09,612 --> 01:01:11,580 He just said no, anjin-san. 552 01:01:11,614 --> 01:01:13,309 It would not be polite. 553 01:01:13,349 --> 01:01:15,647 Yes, i understand... 554 01:01:15,685 --> 01:01:17,209 but please ask him again. 555 01:01:17,253 --> 01:01:18,880 It is very important to me. 556 01:01:21,157 --> 01:01:23,591 Please, mariko-san. 557 01:01:41,310 --> 01:01:44,370 Lord yabu says the village means nothing, 558 01:01:44,413 --> 01:01:46,904 but his decree cannot be changed. 559 01:01:50,453 --> 01:01:53,479 Thank you. 560 01:01:53,523 --> 01:01:56,287 Yes, i understand. 561 01:01:56,325 --> 01:01:59,624 Please thank yabu-san... 562 01:01:59,662 --> 01:02:02,756 but tell him that i cannot live with the shame. 563 01:02:02,798 --> 01:02:05,767 What? 564 01:02:10,973 --> 01:02:12,873 I cannot live with the shame 565 01:02:12,909 --> 01:02:15,537 of having the village on my conscience. 566 01:02:15,578 --> 01:02:17,409 I am dishonored. 567 01:02:17,446 --> 01:02:19,846 This is more than i can bear. 568 01:02:19,882 --> 01:02:21,975 It is against my christian beliefs. 569 01:02:22,018 --> 01:02:25,454 I will have to commit suicide at once. 570 01:02:28,124 --> 01:02:29,921 Suicide?! 571 01:03:27,483 --> 01:03:33,683 Lord yabu says that suicide is not a... a foreign custom. 572 01:03:33,723 --> 01:03:36,419 It is against the christian god. 573 01:03:36,459 --> 01:03:38,427 How can you... 574 01:03:38,461 --> 01:03:39,951 how can you kill yourself? 575 01:03:39,996 --> 01:03:44,899 I am very sorry, but custom or not, god or not, 576 01:03:44,934 --> 01:03:48,301 the shame of the village is greater than i can bear. 577 01:03:48,337 --> 01:03:49,895 I am in japan. 578 01:03:49,939 --> 01:03:51,497 I am hatamoto. 579 01:03:51,540 --> 01:03:53,974 I have a right to live according to your laws. 580 01:04:00,249 --> 01:04:05,949 Lord yabu asks how you would commit suicide. 581 01:04:40,189 --> 01:04:43,317 Anjin-san... 582 01:04:43,359 --> 01:04:48,262 lord yabu says the decree will not be changed. 583 01:04:48,964 --> 01:04:51,831 I am... 584 01:04:51,867 --> 01:04:53,858 i am very sorry. 585 01:08:17,206 --> 01:08:20,903 Anjin-san... 586 01:08:23,179 --> 01:08:25,170 hai. 587 01:08:28,317 --> 01:08:34,381 Lord yabu says that whatever you learn will be enough. 588 01:08:34,424 --> 01:08:39,418 The village will not be burned. 589 01:08:39,462 --> 01:08:43,796 Do you hear me... anjin-san? 590 01:08:48,237 --> 01:08:54,972 The rain is fine... isn't it? 591 01:08:55,011 --> 01:08:59,448 You should rest now, anjin-san. 592 01:08:59,482 --> 01:09:03,816 Yes. 593 01:09:03,853 --> 01:09:07,084 I would like to go home. 594 01:09:15,431 --> 01:09:18,059 Sorry to be so slow. 595 01:09:18,101 --> 01:09:23,664 You must not be sorry, anjin-san. 596 01:09:23,706 --> 01:09:28,769 Tonight, you were reborn. 597 01:09:32,415 --> 01:09:36,112 This is another life... 598 01:09:36,185 --> 01:09:38,813 a new life. 599 01:11:02,104 --> 01:11:04,095 Hai. 600 01:11:14,116 --> 01:11:15,310 Domo. 601 01:11:32,134 --> 01:11:33,999 Hai. 602 01:11:34,036 --> 01:11:37,096 I slept very well. Domo. 603 01:11:37,139 --> 01:11:39,607 How do you say it? Yoku... 604 01:11:49,451 --> 01:11:51,112 hai. 605 01:12:01,296 --> 01:12:04,663 And your language, all european languages 606 01:12:04,700 --> 01:12:07,396 are much more difficult than japanese. 607 01:12:07,436 --> 01:12:11,236 Japanese is really very simple. 608 01:12:11,273 --> 01:12:14,242 Look how much you have learned already. 609 01:12:20,949 --> 01:12:25,409 Most japanese verbs end in "masu." 610 01:12:25,454 --> 01:12:29,254 To make it a question, you just add "ka." 611 01:12:29,291 --> 01:12:30,758 Wakarimasu ka? 612 01:12:30,792 --> 01:12:32,760 "Do you understand?" 613 01:12:32,794 --> 01:12:34,421 Wakarimasu. 614 01:12:34,463 --> 01:12:36,454 "I understand." 615 01:12:38,133 --> 01:12:40,431 To make it negative, 616 01:12:40,469 --> 01:12:45,099 you just change mas to masen. 617 01:12:47,142 --> 01:12:49,133 "I do not understand." 618 01:12:50,312 --> 01:12:54,544 "To eat" is... 619 01:12:54,583 --> 01:12:57,711 ask me if i have eaten. 620 01:13:01,590 --> 01:13:06,050 Or, if i have not eaten, what do i say? 621 01:13:12,100 --> 01:13:13,465 "To go." 622 01:13:19,274 --> 01:13:20,969 Are they all that way? 623 01:13:21,009 --> 01:13:22,601 Almost. 624 01:13:27,115 --> 01:13:29,413 Write them down. 625 01:13:46,301 --> 01:13:48,599 "To read." 626 01:13:51,974 --> 01:13:53,100 "To come." 627 01:13:57,412 --> 01:13:59,403 "To cut." 628 01:14:02,250 --> 01:14:04,741 "To become." 629 01:14:07,089 --> 01:14:09,057 How do you say "there is"? 630 01:14:11,093 --> 01:14:13,391 "There is" or "there are." 631 01:14:13,428 --> 01:14:15,555 They are both the same. 632 01:14:15,597 --> 01:14:18,065 ...means "i go." 633 01:14:18,100 --> 01:14:23,060 But also "you," "he," "she," "they," and "we go." 634 01:14:23,105 --> 01:14:25,437 It is very simple. 635 01:14:25,474 --> 01:14:28,068 But how do you tell the difference 636 01:14:28,143 --> 01:14:30,407 between "i go" and "they go"? 637 01:14:30,445 --> 01:14:34,575 By inflection, anjin-san, and by tone. 638 01:14:34,616 --> 01:14:36,413 Listen. 639 01:14:40,722 --> 01:14:43,282 Sounds exactly the same. 640 01:14:44,793 --> 01:14:49,753 That is because you are still thinking in your own language. 641 01:14:49,798 --> 01:14:55,202 To understand japanese, you have to think japanese. 642 01:14:55,237 --> 01:14:59,401 Our language is the language of the infinite. 643 01:14:59,441 --> 01:15:02,274 It is all so simple, anjin-san. 644 01:15:28,670 --> 01:15:31,434 I've never seen you do that before. 645 01:15:31,473 --> 01:15:32,462 What? 646 01:15:32,507 --> 01:15:33,474 Laugh. 647 01:15:33,508 --> 01:15:36,136 Really laugh, as though you were happy. 648 01:15:36,178 --> 01:15:39,636 Right now, i am happy. 649 01:15:39,681 --> 01:15:41,979 Tomorrow does not exist. 650 01:15:42,017 --> 01:15:43,314 Only now. 651 01:15:43,351 --> 01:15:46,149 Only this moment, anjin-san. 652 01:15:46,188 --> 01:15:48,520 I wish this moment could last forever. 653 01:15:50,859 --> 01:15:52,053 I wish... 654 01:15:52,094 --> 01:15:53,391 what do you wish? 655 01:15:54,963 --> 01:15:57,261 I wish you were to be my consort. 656 01:16:01,970 --> 01:16:04,768 I belong to lord buntaro. 657 01:16:04,806 --> 01:16:07,138 And after he is dead... 658 01:16:08,310 --> 01:16:11,905 i cannot think or say what might be thought or said. 659 01:16:14,249 --> 01:16:16,444 Please, anjin-san, 660 01:16:16,485 --> 01:16:18,453 do not say any more. 661 01:16:54,022 --> 01:16:57,082 ...is "i," and 662 01:16:57,125 --> 01:17:00,424 ...is "you." 663 01:17:00,462 --> 01:17:05,764 To make it possessive, you change "wa" to "no." 664 01:17:05,801 --> 01:17:07,769 Wakarimasu ka? 665 01:17:07,803 --> 01:17:09,100 Hai. 666 01:17:12,140 --> 01:17:13,937 Possessive. 667 01:17:16,812 --> 01:17:18,803 Very good. 668 01:17:20,148 --> 01:17:23,117 ...means "this is." 669 01:17:25,153 --> 01:17:29,283 ...means "what is this?" 670 01:17:34,329 --> 01:17:37,628 Paper is... 671 01:17:47,342 --> 01:17:50,368 where in god's name did she find that? 672 01:18:00,989 --> 01:18:04,083 Fujiko-san says one of the servants 673 01:18:04,125 --> 01:18:06,093 caught this pheasant. 674 01:18:06,127 --> 01:18:08,095 She understands that you eat meat, 675 01:18:08,129 --> 01:18:10,120 so she sent them to hunt for you. 676 01:18:11,800 --> 01:18:13,097 Domo, fujiko-san. 677 01:18:13,134 --> 01:18:14,396 Domo arigato. 678 01:18:16,371 --> 01:18:20,000 Now i want to hang that pheasant. 679 01:18:20,041 --> 01:18:21,804 I'll need some rope. 680 01:18:27,148 --> 01:18:28,775 What are you going to do? 681 01:18:28,817 --> 01:18:30,944 I'm going to hang the pheasant there. 682 01:18:30,986 --> 01:18:34,114 But-but it will go rotten, anjin-san. 683 01:18:34,155 --> 01:18:35,622 It should be prepared at once. 684 01:18:35,657 --> 01:18:37,124 No, pheasant meat is dry 685 01:18:37,158 --> 01:18:39,956 so you hang it for a few days, the way you do with most game. 686 01:18:39,995 --> 01:18:41,257 It matures the meat. 687 01:18:41,296 --> 01:18:43,264 Anjin-san... 688 01:18:45,400 --> 01:18:46,628 domo. 689 01:18:46,668 --> 01:18:48,898 Some people think you should hang a pheasant 690 01:18:48,937 --> 01:18:50,962 by the tail feathers until it drops off, 691 01:18:51,006 --> 01:18:53,133 but that's an old wives' tale. 692 01:18:53,241 --> 01:18:55,232 The neck's the right place. 693 01:18:55,277 --> 01:18:57,939 Then the juices stay where they belong. 694 01:19:01,716 --> 01:19:06,744 Some people let it hang till it falls off the neck, 695 01:19:06,788 --> 01:19:09,780 but i don't like my meat quite that gamy. 696 01:19:14,796 --> 01:19:16,661 There. 697 01:19:20,001 --> 01:19:22,094 No one is to touch it but me. 698 01:19:22,170 --> 01:19:23,933 Mariko, would you please explain? 699 01:19:23,972 --> 01:19:25,462 No one but me. 700 01:19:40,755 --> 01:19:44,156 Now, that is going to be a royal feast. 701 01:20:40,381 --> 01:20:43,373 Please do not let me disturb you. 702 01:20:43,418 --> 01:20:47,115 Uh, no, i was just, uh... 703 01:20:47,155 --> 01:20:49,248 uh, i'm almost finished. 704 01:20:51,292 --> 01:20:53,123 I can come back later, if you wish. 705 01:20:53,161 --> 01:20:55,959 No-no-no, i, uh... 706 01:20:55,997 --> 01:20:57,362 you're not disturbing me. 707 01:21:27,862 --> 01:21:31,298 Did your training go well, anjin-san? 708 01:21:31,332 --> 01:21:33,095 Y-yes, very well... 709 01:21:33,167 --> 01:21:37,103 lord yabu's men are learning very quickly. 710 01:21:37,171 --> 01:21:41,403 Is this usual? 711 01:21:41,442 --> 01:21:45,902 I mean, uh, for you to be, uh, to be... 712 01:21:45,947 --> 01:21:47,437 to be sharing your bath? 713 01:21:47,482 --> 01:21:48,471 Mmm. 714 01:21:49,884 --> 01:21:53,718 In japan, anjin-san, we have no shame of our bodies. 715 01:21:53,755 --> 01:21:56,349 Everything is natural and normal, 716 01:21:56,391 --> 01:21:59,724 and because there are so many of us, 717 01:21:59,761 --> 01:22:01,956 that is also necessary. 718 01:22:01,996 --> 01:22:06,023 The one thing we do not have is privacy, 719 01:22:06,067 --> 01:22:09,594 so we must learn to create our own. 720 01:22:09,637 --> 01:22:15,507 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 721 01:22:15,543 --> 01:22:19,536 to grow impenetrable walls behind which we live. 722 01:22:19,580 --> 01:22:23,311 What... walls? 723 01:22:23,351 --> 01:22:25,751 Oh, we have an endless maze 724 01:22:25,787 --> 01:22:29,723 to hide in, anjin-san: Rituals and customs. 725 01:22:29,757 --> 01:22:34,717 Even our language has nuances which allow us to avoid 726 01:22:34,762 --> 01:22:38,459 any question we do not want to answer. 727 01:22:49,577 --> 01:22:52,239 May i share your bath? 728 01:22:52,280 --> 01:22:53,508 Uh... yes. 729 01:22:53,548 --> 01:22:55,573 Dozo. Please. 730 01:23:19,874 --> 01:23:22,809 I will tell you a secret, anjin-san. 731 01:23:25,146 --> 01:23:28,741 Do not be fooled by our bows and smiles, 732 01:23:28,783 --> 01:23:32,082 our gentleness and attentions. 733 01:23:32,153 --> 01:23:38,058 Beneath them all, we can be far away, safe and alone. 734 01:23:38,092 --> 01:23:41,994 That is what we seek: Oblivion. 735 01:23:46,567 --> 01:23:50,333 ...mariko-san. 736 01:23:54,108 --> 01:23:58,738 Someday, you will understand. 737 01:23:58,779 --> 01:24:03,807 I'm sure, someday you will understand. 738 01:25:20,695 --> 01:25:23,095 Mariko? 739 01:26:09,343 --> 01:26:12,870 ...anjin-sama. 740 01:26:12,913 --> 01:26:14,847 ...fujiko-san. 741 01:26:34,001 --> 01:26:35,491 Hai. 742 01:26:50,017 --> 01:26:51,006 Hai. 743 01:26:53,688 --> 01:26:59,684 In fact, i slept marvelously well. 744 01:27:02,730 --> 01:27:05,722 Well, someday, perhaps, you will. 745 01:27:27,188 --> 01:27:29,213 ...anjin-san. 746 01:27:31,892 --> 01:27:34,053 Is something wrong? 747 01:27:34,095 --> 01:27:36,325 Nothing's wrong... 748 01:27:36,364 --> 01:27:40,528 at this moment, nothing in the whole world. 749 01:27:40,568 --> 01:27:45,938 Then... shall we begin our lesson? 750 01:27:45,973 --> 01:27:49,602 Thou art beautiful, and i love thee. 751 01:27:51,479 --> 01:27:54,209 Love is a christian word. 752 01:27:55,916 --> 01:27:58,544 Thou art beautiful and christian... 753 01:27:58,586 --> 01:28:00,520 and i love thee. 754 01:28:01,555 --> 01:28:04,683 I will take that as a compliment. 755 01:28:04,725 --> 01:28:07,523 Take it as i meant it. 756 01:28:07,561 --> 01:28:09,825 You seem very happy today. 757 01:28:09,864 --> 01:28:12,094 You know why. 758 01:28:14,568 --> 01:28:16,627 I know nothing, anjin-san. 759 01:28:16,670 --> 01:28:19,867 Nothing? 760 01:28:22,009 --> 01:28:24,637 Why have you lost your smile? 761 01:28:24,678 --> 01:28:26,976 Because i don't understand. 762 01:28:27,014 --> 01:28:29,744 There is nothing to understand. 763 01:28:31,552 --> 01:28:34,419 What passed in the night, then? 764 01:28:36,891 --> 01:28:42,591 I passed your door in the night when my maid was with you. 765 01:28:42,630 --> 01:28:45,497 What?! 766 01:28:49,136 --> 01:28:54,301 Fujiko-san and i, we thought... 767 01:28:54,341 --> 01:28:56,832 she would be a pleasing gift for you. 768 01:28:56,877 --> 01:29:00,335 And she pleased you, did she not? 769 01:29:01,682 --> 01:29:03,616 It was no maid. 770 01:29:03,651 --> 01:29:05,710 It was. 771 01:29:05,753 --> 01:29:08,278 We anointed her with my perfume, 772 01:29:08,322 --> 01:29:12,190 and instructed her not to speak, only to touch. 773 01:29:12,226 --> 01:29:15,718 A joke... 774 01:29:15,763 --> 01:29:17,492 concerning things of great importance 775 01:29:17,531 --> 01:29:19,465 is sometimes without humor. 776 01:29:21,135 --> 01:29:23,228 Things of great import 777 01:29:23,270 --> 01:29:27,366 will always be treated with great import. 778 01:29:27,408 --> 01:29:33,438 But a maid in the night with a man is without import. 779 01:29:33,481 --> 01:29:37,110 It is only a gift from her to him, 780 01:29:37,184 --> 01:29:42,212 and sometimes, from him to her. 781 01:29:42,256 --> 01:29:43,746 Nothing more. 782 01:29:43,791 --> 01:29:47,056 Never? 783 01:29:49,163 --> 01:29:52,997 Only when the woman and the man join together 784 01:29:53,033 --> 01:29:54,728 against the law. 785 01:29:54,768 --> 01:29:58,033 If a woman who belonged to a man... 786 01:29:58,072 --> 01:30:00,939 as i belong to lord buntaro... 787 01:30:00,975 --> 01:30:08,814 if she joined with another man, that would be a serious crime, 788 01:30:08,849 --> 01:30:12,410 a crime punishable by death. 789 01:30:13,687 --> 01:30:15,211 Forgive me. 790 01:30:15,256 --> 01:30:18,248 I am a fool. 791 01:30:27,034 --> 01:30:31,061 How do i tell this maid that i love her? 792 01:30:33,173 --> 01:30:37,109 Oh, that would not be seemly, anjin-san. 793 01:30:37,211 --> 01:30:39,771 It is our custom to make life simple. 794 01:30:39,813 --> 01:30:44,648 We admire simplicity, so men and women 795 01:30:44,685 --> 01:30:47,381 can take pillowing for what it is. 796 01:30:47,421 --> 01:30:50,857 Then nothing is to be said between us? 797 01:30:50,891 --> 01:30:54,019 Nothing. That is wise. 798 01:30:54,061 --> 01:30:56,586 And if i don't agree? 799 01:30:56,630 --> 01:30:58,393 You must. 800 01:30:58,432 --> 01:31:01,060 You are here. 801 01:31:01,168 --> 01:31:02,567 This is your home. 55020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.