All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.Ladies.of.the.Willow.World.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Trong tập trước 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Nhìn xem ai kìa! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Huynh ấy vẫn còn sống! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Kể cho hắn về dòng dõi ghê tởm, bẩn thỉu của cô. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Tôi là cô nữ của cố Lãnh chúa Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Chúa công của tiên phụ là người trị vì Nhật Bản trước Quan Nhiếp chính. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Vậy nên tiên phụ đã hạ sát người vì tình yêu với Vương quốc. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Lùi lại! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Sự tàn bạo của chồng cô đâu phải lỗi do cô. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Chúng ta không nên để bị bắt gặp cùng nhau. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Từ nay về sau, lời duy nhất ta chia sẻ là từ miệng người khác. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Phụ thân! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Phụ thân. Nhìn kìa... 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mẫu thân! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Thật mừng vì người đã trở về an toàn, Phu nhân Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Ta được biết Hội đồng đã bị vượt mặt. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Thời gian cho chính trị đã hết. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Hội đồng sẽ do ta cai quản. 19 00:01:03,857 --> 00:01:06,559 Thành đô Azuchi 22 năm trước 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Đây là Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Nhi nữ là lệnh ái của Akechi Jinsai, chư hầu mới của phụ thân. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Hãy chào đón lệnh ái. 23 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 Ngươi có gì muốn nói với ta sao? Tên thô lỗ xấc xược! 24 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Sao họ lại bực tức nhau vậy? 25 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi chờ đã... 26 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Hãy kiên nhẫn. 27 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Ta biết cảm giác lúc này của ngài... 28 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Giờ chưa phải lúc. 29 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Quay lại giường ngủ đi, Mariko. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Con chỉ đang nằm mơ thôi. 31 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 Một điểm tròn! 32 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 Tiểu nữ khá lắm. 33 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 Đủ rồi! 34 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Tỷ không hiểu tại sao gia phụ lại làm điều này... 35 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Việc tỷ thành thân với Buntaro sẽ là liên minh 36 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 mà hai gia tộc đều mong muốn. 37 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Đó là một trò đùa. 38 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Muội biết thị tộc Toda là liên minh vô giá trị mà. 39 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Nhưng lệnh tôn yêu quý tỷ. 40 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Vậy tại sao người lại đẩy ta đi xa? 41 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Markio. 42 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Sau từng ấy năm mà muội vẫn không hiểu được tỷ. 43 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Chúng ta có mọi đặc ân. 44 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Hãy ngoảnh mặt làm ngơ khỏi những điều ta không thể kiểm soát. 45 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko... ái nữ mà ta yêu quý nhất. 46 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Ta thật đau xót khi phải chứng kiến con cùng với bao hoài nghi. 47 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Con luôn là nữ nhi biết vâng lời, 48 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 nhưng giờ ta muốn con phụng sự một điều lớn lao hơn... 49 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Bổn phận của con là phải chịu đựng. 50 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Ngoài ra không còn gì khác. 51 00:05:28,476 --> 00:05:35,249 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 52 00:05:38,100 --> 00:05:41,350 Thông tin bên lề: 53 00:05:42,800 --> 00:05:46,642 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 54 00:05:47,850 --> 00:05:53,225 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 55 00:05:54,225 --> 00:05:58,141 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 56 00:05:59,308 --> 00:06:03,142 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 57 00:06:35,808 --> 00:06:38,099 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 58 00:06:41,850 --> 00:06:46,392 TƯỚNG QUÂN 59 00:06:54,768 --> 00:06:57,933 Chương 6: Những Cô nương của Liễu Giới 60 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Tất cả chúng ta đều đã trải qua nhiều mất mát... 61 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Mọi người có thể cảm thấy không thể chịu được gánh nặng đó. 62 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Nhưng cái chết là kết thúc của việc được sống. 63 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Nó là lời khẳng định của bản thân sự sống. 64 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Hoa tiêu. 65 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Bước lên phía trước. 66 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Trong cơn địa chấn, 67 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 Hoa tiêu lại một lần nữa cứu mạng ta. 68 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Ta sẽ ban cho anh ta 69 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 một thái ấp gần Kanagawa, đáng giá 600 koku (90 tấn). 70 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Vì lòng quả cảm của anh, 71 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 ngài đã quyết định ban cho anh một thái ấp 72 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 sẽ mang lại 600 koku lương bổng thường niên. 73 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Giờ anh ta sẽ là Đại Đô đốc của Kanto, 74 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 và tướng chỉ huy quân đoàn thần công của chúng ta. 75 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Đồng thời ngài cũng phong anh làm Đại Đô đốc của mình 76 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 và tướng chỉ huy quân đoàn thần công. 77 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Vì những người đã ngã xuống... 78 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 sự ra đi của họ sẽ không vô nghĩa. 79 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Hàng ngàn người chết. 80 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Ở phương Bắc tình hình còn tệ hơn. 81 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Ta sẽ không thể diện kiến Ishido trong tình cảnh thế này. 82 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Vậy... 83 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 giờ tên Hoa tiêu sẽ chỉ huy quân đoàn thần công? 84 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Đó là quyết định của Toranaga. 85 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Quân binh từng là của ta, giờ lại nằm ngoài tầm tay. 86 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Tuy thế... 87 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Cho một tên man di... 88 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Cháu đang luyên thuyên gì vậy? 89 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Lực lượng của ta đang bị rối loạn. 90 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Bất cứ lúc nào ta sẽ bị cuốn vào cuộc chiến thất bại này, 91 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 và cháu chỉ lo lắng về một tên man di sao? 92 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Đến lúc viết tâm nguyện mới rồi. 93 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 94 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 ...chúng con nguyện Danh Cha cả sáng. 95 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện... 96 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 dưới đất cũng như trên trời. 97 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày. 98 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Và tha nợ chúng con, 99 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 100 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 101 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 102 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Vì vương quyền... 103 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ...uy lực và vinh quang là của Chúa đến muôn đời. 104 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 105 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Chúa công, vì cái cách thần làm người mất mặt... 106 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 thần thực sự rất hổ thẹn. 107 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Không phải ta. 108 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Ngươi đã làm mất mặt tư gia của mình, 109 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 và tư gia Hộ Kỳ sư của ta. 110 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Thần không còn hữu dụng với ngài nữa. 111 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Thần sẽ đánh mất bản thân khi ở gần tệ nội. 112 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Vậy hãy huỷ hôn đi. 113 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Làm ơn thứ tội cho thần... 114 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Không phải bây giờ, sau từng ấy năm. 115 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Sau sự phản bội của ngoại khảo, 116 00:11:34,975 --> 00:11:39,392 {\an8}Ngoại khảo: cha vợ (đã qua đời) 117 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 thần nghĩ tệ nội sẽ biết ơn vì được thần tha mạng. 118 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Nhưng cô ấy luôn tỏ ra lạnh nhạt. 119 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Đòi tự vẫn, hết lần này đến lần khác. 120 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Trong suốt nhiều năm, sự lạnh nhạt vẫn còn đó. 121 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Nhưng... 122 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 với hắn ta thì khác. 123 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 Bẩm Chúa công, người có khách. 124 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko chỉ đang làm điều ta yêu cầu, 125 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 còn hơn cả ngươi. 126 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Ta lệnh cho ngươi... 127 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 phải tự cách ly khỏi thê tử của ngươi trong vòng 7 ngày. 128 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Vâng, thưa ngài. 129 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Hoa tiêu. 130 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Hoa tiêu yêu cầu được gặp ta. 131 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Làm ơn nói với ông ấy tôi lấy làm tiếc về chuyện đã xảy ra với quân đội của ngài. 132 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Anh ta bảo lấy làm tiếc vì quân binh của ngài. 133 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Tuy nhiên, tôi muốn hỏi 134 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 tại sao ông ấy lại rộng lượng ban cho tôi quân đoàn thần công của mình vào tối hôm qua. 135 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Những món quà mà ngài ban tặng cho anh ta... 136 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 anh ta muốn biết lý do. 137 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Anh ta nghi ngờ sự hào phóng của ta sao? 138 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Ông ấy hỏi liệu anh muốn từ chối chúng. 139 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Không phải chuyện khước từ. 140 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Tôi đã từng giải thích với ông ấy rồi. 141 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Tôi không thể phụng sự theo cái cách ông ấy mong muốn. 142 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Vậy nên tôi muốn ra đi. 143 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Anh ta không thể hoàn thành ý nguyện của ngài. 144 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Và bảo rằng mình muốn rời khỏi Nhật Bản. 145 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Vậy ngươi muốn gì? 146 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Ông ấy hỏi vậy anh muốn được ban tặng điều gì. 147 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Nếu tôi ở lại Nhật Bản, 148 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 tôi muốn chính thức thỉnh cầu lại việc trao trả tàu của tôi... 149 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Anh ta muốn tàu của mình được hoàn trả. 150 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 ...để tôi có thể dong buồm chống lại kẻ thù của ông ấy và của mình, 151 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 đám người Bồ Đào Nha. 152 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Để anh ta có thể dong buồm chống lại người Bồ Đào Nha. 153 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Với tư cách Đại Đô đốc của ông ấy, 154 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 vẫn còn những cách để tôi có thể phá vỡ kẻ thù của ông ấy. 155 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Ví dụ, tôi có thể tấn công Tàu Đen trên biển, 156 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 làm tổn hại sự giao thương đến cảng biển kiểm soát bởi kình địch Thiên Chúa giáo của ông ấy ở Hội đồng. 157 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Tôi được biết tên của họ là Kiyama và Ohno. 158 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Nhờ đó làm tắc nghẽn dòng chảy của cải và quyền lực đi cùng của đám người Bồ theo Thiên Chúa 159 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 điều mà cuối cùng sẽ đe doạ ông ấy và cả đất nước của mình. 160 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Đây không phải điều chúa công ta bận tâm. 161 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Tôi xin lỗi, nhưng cô có định thông dịch không? 162 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Ngài Hoa tiêu muốn tấn công Tàu Đen 163 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 để gây tổn hại việc giao thương ở các bến cảng kiểm soát bởi các Nhiếp chính Thiên Chúa. 164 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Nguyên cớ gì ta lại muốn tấn công một quốc gia thân thiện? 165 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Ông ấy bảo Bồ Đào Nha là quốc gia thân thiện, 166 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 và ông ấy sẽ không bao giờ tấn công chư hầu của họ. 167 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Người Bồ Đào Nha đến đây không vì lợi ích của Nhật Bản cũng như ngài Toranaga. 168 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Họ ở đây kiếm lời nhân danh Chúa của họ. 169 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Sao anh cứ bám lấy điều này? 170 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Sự tranh cãi này là sao? 171 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Xin thứ lỗi. Tôi đã được nhắc nhở thông dịch viên chỉ nên làm việc của mình. 172 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Chỉ coi cô như thông dịch viên của mình không hơn không kém, 173 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 tôi muốn lịch thiệp nhờ cô nói với ông ấy 174 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 Bồ Đào Nha chỉ thân thiện với lợi ích của họ. 175 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Anh ta tin rằng người Bồ Đào Nha chỉ đến đây để kiếm lời. 176 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Ta sẽ không thảo luận về chuyện này thêm nữa. 177 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Vậy là đủ rồi. 178 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Cô hãy ở lại. 179 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Có chuyện gì giữa cô và Hoa tiêu vậy? 180 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Không có gì. 181 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Chỉ là lời nói. 182 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Ta sẽ không cho phép sự chia rẽ này trong thị tộc của mình. 183 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Chúng ta đang bên bờ vực thất bại. 184 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Tiểu nữ hiểu. 185 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Một người không thể đặt cá nhân lên trên đại nghiệp. 186 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Thỉnh cầu của Hoa tiêu sẽ không được chấp thuận. 187 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Nhưng để anh ta an lòng, 188 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 hãy thu xếp cho y một đêm ở kỹ viện. 189 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Thuê kỹ nữ tinh tuý nhất của họ. 190 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Tiểu nữ sẽ đích thân thương thảo. 191 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Và tham gia cùng y. 192 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Với tư cách thông dịch viên. 193 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Phòng khi y nói chuyện khi gối đầu. 194 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 Có hoả hoạn! Chạy đi! 195 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido đã bắt các Nhiếp chính làm con tin. 196 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Họ bị giam trong thành quách cùng với gia thất của mình. 197 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Y đang cưỡng ép sự biểu quyết của họ chống lại ngài Toranaga. 198 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Ta phải đi ngay. 199 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Đi nào, hướng này. 200 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Làm ơn nhanh lên Shizu, trèo lên đi. 201 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Cô ấy không làm được đâu. 202 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Chúng tôi sẽ chỉ cầm chân ngài. 203 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Ngài phải tự mình cảnh báo tệ phu. 204 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Không được. 205 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Làm ơn, ta xin ngài. 206 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Nhanh lên! - Vậy xin thứ lỗi. 207 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Chặn ông ta lại! Chặn lại. 208 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 Nhân danh Lãnh chúa Ishido, ta lệnh cho ngài dừng lại! 209 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Đừng để ông ta qua! Dừng lại! 210 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 Đó là ngài Toda! 211 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Bị từ chối ở cổng. Còn tệ hơn chúng ta nghĩ. 212 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Chuyện gì đã xảy ra vậy, Đức Giáo chủ? 213 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Thành Osaka đã bị phong toả. 214 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido cho rằng có âm mưu sát hại Người Thừa kế. 215 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Và ông ta đã hạ lệnh... 216 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Ông ta đã hạ lệnh không cho phép bất kỳ Nhiếp chính nào rời đi 217 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 đến khi họ bầu được thành viên thứ năm và tuyên án tử hình Toranaga. 218 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Đây là động thái của cô ta. 219 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Phu nhân Ochiba? 220 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Chiến dịch trừ khử Toranaga, nó được đẩy nhanh kể từ khi cô ta trở về. 221 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Người đàn bà đó làm gì có quyền lực như vậy. 222 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Tôi sẽ không đánh giá thấp cô ta đâu, Đức Giáo chủ. 223 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Con của một Đại Lãnh chúa bị mưu sát. 224 00:18:53,541 --> 00:18:55,416 Thê tử duy nhất hạ sinh người thừa kế cho Quan Nhiếp chính. 225 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Và cô ta khinh miệt Giáo hội. 226 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Tôi nghĩ đã đến lúc để chúng ta liên minh với Toranaga. 227 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Ông ta là người của thị tộc Minowara, Martin. 228 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Tôi chẳng thể nào hiểu nổi sự ảnh hưởng của ông ta đối với cậu. 229 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Hãy cầu nguyện rằng chúng ta và ông ấy có thể chung chiến tuyến khi chuyện này qua đi. 230 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 Không còn thời gian đâu! 231 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Tiểu thư Ruri! 232 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Vận đồ vào đi. 233 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Tiểu thư phải đi ngay. 234 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Lệnh tôn đã bị sát hại ở Kyoto. 235 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 Kiềm chế ngọn lửa! Bảo vệ tiểu thư! 236 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Đừng bao giờ trở lại. 237 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 Mẫu thân... 238 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mẫu thân ơi... 239 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Đến giờ để con đi rồi. 240 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Người đã hạ sát chư hầu phản trắc. 241 00:20:50,541 --> 00:20:57,416 Người đã hạ sát chư hầu phản trắc. 242 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Chúng ta là tù nhân của người đàn bà đó. 243 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Nói vậy không có ích cho bất kỳ ai đâu. 244 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Chuyện này sẽ sớm qua đi... 245 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Khi nào? 246 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Khi tìm được Nhiếp chính thứ năm và mối hoạ Toranaga bị trừ khử. 247 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Rồi Ishido sẽ phóng thích các con tin. 248 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Giờ chúng ta luôn là con tin của chúng. 249 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Ta chỉ là những con rối. 250 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Vương quốc đã tận rồi. 251 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Đây có phải thời kì bình trị mà Quan Nhiếp chính của chúng ta đã gầy dựng? 252 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Thời buổi này không thể quá cẩn trọng được. 253 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Vô lý. 254 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishio chẳng khác gì trắc thất được sủng ái của Quan Nhiếp chính. 255 00:22:30,065 --> 00:22:35,683 {\an8}Trắc thất: vợ bé 256 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Làm tốt thứ gì đó, nhưng chẳng bao giờ giỏi. 257 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Cô đang chọn nhầm đồng minh rồi. 258 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Thưa Phu nhân Ochiba... 259 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Ta rất tiếc khi hay tin lệnh tôn qua đời. 260 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Thật tồi tệ, chúng ta thật bất lực trước số mệnh. 261 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Ta chỉ là những viên sỏi bị đưa đẩy bởi dòng nước. 262 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Phu quân ta là người trị vì Nhật Bản, 263 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 và ta không thể cho chàng một người nối dõi... cô có biết không? 264 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Thứ này theo gia tộc ta đã hơn 100 năm. 265 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Nó là độc nhất vô nhị. 266 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Ta đã định trao nó cho thê tử có thể cho chúng ta một thế tử. 267 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Từ giờ cô sẽ có danh xưng "Phu nhân Ochiba". 268 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Một cô nương có thể đánh mất tất cả... 269 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 nhưng cũng có thể lấy lại chúng. 270 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Cô ấy phải nhìn thẳng vào đôi mắt tàn nhẫn của số mệnh không chút sợ hãi 271 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 và khiến bản thân mình được trông thấy. 272 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Nếu chúng ta có một thế tử, 273 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 thanh thế sẽ vang danh khắp nơi... 274 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lãnh chúa Ito... 275 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Sự biểu đạt của ngài về chủ nhân quá cố của chúng ta quả thực rất thâm thuý. 276 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Ngài đã quá lời rồi, Lãnh chúa Ishido. 277 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Ta chỉ là một hồi quang le lói trong sự bừng sáng của người. 278 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Ngài không đơn độc đâu. 279 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Khi còn nhỏ, 280 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 ta tôn kính và ngưỡng mộ Quan Nhiếp chính như một minh chứng 281 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 rằng ngay cả một thảo dân như ta cũng có thể khiến mình trở nên vĩ đại. 282 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Một vài người sinh ra đã cao quý, 283 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 số khác phải tự dành lấy nó. 284 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Tài nghệ diễn xướng của ngài thật vô song, Lãnh chúa Ito. 285 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Tuy nhiên ngài lại cao hơn Quan Nhiếp chính ta đã từng hầu hạ. 286 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Giá như thần có thể quỳ gối tuẫn tiết... 287 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Chỉ là một thiếu sót nhỏ thôi mà. 288 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Thần rất coi trọng nó. 289 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Diễn xướng là đam mê lớn nhất của thần. 290 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Còn chính trị thì sao? 291 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Ngài đã nghe nói về âm mưu chống lại Người Thừa kế chưa? 292 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Sự khiêu khích của Toranaga phải bị chấm dứt. 293 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Ngài sẽ tham gia vào Hội đồng và biểu quyết xử tử y chứ? 294 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Thần cảm tạ sự thông thái của Phu nhân vì đã tiến cử Lãnh chúa Ito. 295 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Suốt khoảng thời gian của thần với Quan Nhiếp chính 296 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 người chưa bao giờ nói về một cô nương như cái cách nói về Phu nhân. 297 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Thần đã bắt đầu ngộ ra vì sao. 298 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Ta nhớ sức mạnh của Quan Nhiếp chính. 299 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Quả thực là vậy. 300 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Như thể chúng ta đang sống trong cái bóng của người. 301 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Gần như là vậy. 302 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Tuy thế, đến cuối cùng, người lại khiến ta thất vọng. 303 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Người đã thất bại trong việc giải thoát chúng ta khỏi Toranaga. 304 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Sao phu nhân lại căm hận y nhiều như vậy? 305 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Trừ khử Toranaga... 306 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 và đó sẽ là cái bóng của ngài mà chúng ta đang nói đến. 307 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Toàn bộ thành đô Osaka giờ đã nằm trong tay Ishido. 308 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Ngài phải may mắn lắm mới toàn mạng thoát thân. 309 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Chuyện này thật điên rồ. 310 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Gia phụ ta chỉ một lòng trung thành với Người Thừa kế. 311 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Chúng mới là kẻ mưu mô! 312 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Bằng hữu đang bị ép buộc trở thành kẻ thù của ta 313 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 khi từng ngày trôi qua. 314 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Trừ khi họ nhìn thấu sự ghê tởm này và phản kháng. 315 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Nếu ta chờ đợi điều đó, sẽ là quá muộn. 316 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Đã đến thời khắc... 317 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 cho Huyết Thiên. 318 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Huyết Thiên là gì? 319 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Một kế hoạch đã được ấp ủ từ rất lâu... 320 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Một cuộc đột kích mạnh mẽ vào thành đô Osaka. 321 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Chúng ta sẽ trừ khử Hội đồng và lập nên một chính quyền mới. 322 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Với ngài Toranaga là Độc tôn Nhiếp chính. 323 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Tướng Quân... 324 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Tấn công Osaka như thể ngài tự đưa cổ vào tròng. 325 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Bằng hữu của Ishido kiểm soát thành đô. 326 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Dị bào đệ của Lãnh chúa Toranaga... 327 00:29:28,724 --> 00:29:31,641 {\an8}Dị bào đệ: em trai cùng cha/mẹ khác mẹ/cha 328 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Chúng ta có thể hợp lực với anh ta. 329 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Như vậy vẫn là chưa đủ. 330 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Ngươi sẽ làm gì, Omi? 331 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Thành viên thứ năm của Hội đồng, tuân theo Ishido, 332 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 sẽ là án tử cho ngài. 333 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Vậy thì tiến hành Huyết Thiên. 334 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Cách đó có thể hiệu quả, nhưng... 335 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Sao phải mạo hiểm trong khi vẫn còn thời gian? 336 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Làm gì còn thời gian để chờ đợi. 337 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Phụ thân... 338 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 hãy giành lại di sản của gia tộc chúng ta và trở thành Tướng Quân. 339 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Người chưa từng bại trận... 340 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Vì ta không bao giờ khai chiến trước! 341 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Sẽ không có Huyết Thiên gì hết. 342 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Ta chưa từng mưu cầu làm Tướng Quân, 343 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 và sẽ không bao giờ như vậy. 344 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Tìm cho ta một kế không cầm chắc cái chết. 345 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Thứ lỗi cho tôi vì đã thông báo muộn, Tú bà Gin, 346 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 nhưng ngài Toranaga đã chỉ thị cho tiểu nữ 347 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 hỏi thăm liệu tối nay Tiểu thư Kiku có rảnh hay không. 348 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Thật là vinh hạnh. 349 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Đồ sơn mài đẹp quá. 350 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Thật không may, nó chẳng có gì đặc biệt. 351 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Tiểu nữ thật xấu hổ khi chúng ta phải dùng nó, 352 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 nhưng quá nhiều thứ đã bị phá huỷ trong cơn địa chấn. 353 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 354 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Tiểu thư Kiku sẽ rất vinh hạnh được hầu hạ vị quan khách này. 355 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Mặc dù... 356 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 ta sẽ phải bồi hoàn cho những người khác đã yêu cầu cô ấy trước. 357 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Và sau cơn hoả hoạn địa chấn, 358 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 bốn bộ kosode của Kiku tội nghiệp đã bị hỏng vì nước. 359 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Thời khắc khó khăn với tất cả chúng ta mà. 360 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme (1875 g) có thể chấp nhận được. 361 00:31:30,974 --> 00:31:33,184 {\an8}Monme: đơn vị đo khối lượng của Nhật Bản 362 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Xin thứ lỗi, có lẽ tiểu nữ chưa nói rõ. 363 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Tiểu nữ không muốn mua toàn bộ Phòng Trà ở Izu, 364 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 chỉ muốn có sự hầu hạ của Tiểu thư Kiku trong một đêm. 365 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Ta không biết cô nương đã nghe danh Phòng Trà của ta hay chưa, 366 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 nhưng xin hiểu rằng nó không phải kỹ viện bình thường. 367 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Thậm chí có thể nói không nơi đâu sánh bằng trong toàn cõi Nhật Bản này. 368 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Các cô nương của ta đều là nghệ nhân hàng đầu. 369 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Họ làm phong phú tâm hồn và nuôi dưỡng tinh thần. 370 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Ta đảm bảo với cô 371 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 cái giá bỏ ra là xứng đáng. 372 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Vậy thì 100 monme (375 g). 373 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 monme (1500 g) là giá thấp nhất ta có thể đáp ứng. 374 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Chắc chắn rằng Lãnh chúa Toranaga sẽ muốn tận hưởng buổi tối của mình. 375 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Ồ, xin thứ lỗi... 376 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Tiểu thư Kiku không dành cho Lãnh chúa Toranaga. 377 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Cô ấy là món quà cho ngài Hoa tiêu. 378 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Giờ anh ta đã là Hộ Kỳ sư, 379 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 và Đại Đô đốc quân đoàn thần công của Lãnh chúa Toranaga. 380 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Tiểu nữ nghĩ 200 monme (750 g) là đủ. 381 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Vậy thì, cô sẽ tham gia cùng anh ta chứ? 382 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Chỉ là... 383 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 ta nghe nói cô nương cùng ngài Hoa tiêu lúc nào cũng như hình với bóng. 384 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Bổn phận của tiểu nữ là thông dịch, nên đúng vậy. 385 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Vậy thì ta nghĩ cô nương sẽ tận hưởng thời gian của mình ở Phòng Trà của ta. 386 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Một vài người gọi nó là Liễu Giới, 387 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 vì các cô nương của ta như thể những đoá hoa bách hợp trong hồ nước. 388 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Ở đó cô nương sẽ không tìm thấy những ánh mắt nhòm ngó từ thế giới bên ngoài. 389 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Ta đảm bảo tất cả những điều đó... với một cái giá quá nhỏ mọn. 390 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme (1125 g) là đủ. 391 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Cô sẽ là một quan khách được trọng vọng. 392 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Tú bà Gin bảo rằng với sự bảo trợ của Lãnh chúa Toranaga 393 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 tỳ nữ có thể trở thành kỹ nữ được yêu mến nhất vùng Kanto. 394 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Ta không hiểu tại sao Lãnh chúa Toranaga 395 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 lại quý trọng tên man di đến vậy. 396 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Tên man di chẳng là gì với tỳ nữ. 397 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Đây là một vinh hạnh lớn lao dành cho anh. 398 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Tiểu thư Kiku là kỹ nữ được khao khát nhất Izu. 399 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Cũng chẳng vinh hạnh mấy 400 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 khi không tài nào hiểu nổi nhân danh Chúa vì sao tôi lại nhận được nó. 401 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Thông thường các thê tử như tôi không được phép đi qua cổng. 402 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Nhưng sẽ có ngoại lệ trong trường hợp này. 403 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Ngài Toranaga có biết về... 404 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Chẳng có gì cần biết. 405 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Phòng Trà của Tú bà Gin nổi tiếng vì những điều kỳ diệu của nó, 406 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 nhưng anh phải cẩn trọng. 407 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Nhất cử nhất động của chúng ta đều được dõi theo. 408 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 Chào mừng. 409 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Ta hy vọng ngài sẽ tận hưởng buổi tối riêng tư của mình. 410 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Tôi nên nói gì đây? 411 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Biểu lộ phản ứng của mình là điều phù hợp. 412 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Bảo cô ấy rằng cô ấy rất đẹp. 413 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 414 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 Tỳ nữ rất vinh hạnh khi được hầu hạ ngài Hoa tiêu 415 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 trong buổi tối tuyệt đẹp này. 416 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Và tỳ nữ cảm tạ Phu nhân Mariko đã giá đáo đến chốn này. 417 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Có cảm giác như chúng ta đang bị theo dõi. 418 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Ta phải cố gắng hết sức để thấy việc này thật thú vị. 419 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Tôi phải làm thế nào đây? 420 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Bằng cách đừng làm quá lên. Vì cả hai chúng ta. 421 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Khen ngợi cách cô ấy rót rượu sake cho anh. 422 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Nó được xem như là một nghệ thuật hiếm có. 423 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kỹ nữ như Tiểu thư Kiku đã học hỏi điều đó trong nhiều năm. 424 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Cô rót rượu khá lắm. 425 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Hoa tiêu ngợi khen sự cung phụng của cô. 426 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Tỳ nữ hình dung rằng mọi thứ có vẻ rất khác ở quê hương anh ta. 427 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Cô ấy cho rằng mọi thứ rất khác ở nơi quê nhà của anh. 428 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Có thể nói là vậy. 429 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Ở quê hương tôi gái mại dâm chẳng ăn diện 430 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 cũng chẳng tò mò như vậy. 431 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Có vẻ anh ta thích quê hương mình hơn. 432 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Cho phép tỳ nữ chứ? 433 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 Tại sao lại không? 434 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Lại một lần rót rượu khá nữa. 435 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, nhìn xem ấm trà từng ở chỗ nào. 436 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Muội nhìn thấy gì? 437 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Muội không thấy gì, thưa Đại Tỷ. 438 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Muội nhìn thấy nơi ấm trà đã không còn nữa. 439 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Sự hiện diện sắc sảo nhất là khi không thấy gì. 440 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Vâng, thưa Đại Tỷ. 441 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 Tiểu thư Kiku đang truyền thụ cho tiểu muội của cô ấy 442 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 về khoảng trống và sự tượng trưng của nó. 443 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Phu nhân Mariko. 444 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Nơi chúng ta đang ở là chốn riêng tư. 445 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Tăm tối... nếu người ta muốn tăm tối. 446 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Một cô nương không thể ngoảnh mặt làm ngơ khi người khác đang chịu khổ. 447 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Có lẽ ngài Hoa tiêu sẽ cho phép tỳ nữ giải nghĩa 448 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 vì sao Liễu Giới là một trong những 449 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 nơi trân quý nhất của sự sống. 450 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Cô ấy muốn giải thích cho anh về ý nghĩa của Liễu Giới. 451 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Những người đến chốn này đều muốn quên đi điều gì đó. 452 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Là sự u buồn, thống khổ, khó nhọc, thất vọng. 453 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Hầu hết đến đây để giải thoát 454 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 khỏi sự u buồn hay thống khổ, khó nhọc hay thất vọng. 455 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Họ tin rằng nơi này là chốn khoái lạc thể xác... 456 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Họ tin rằng nơi này là chốn khoái lạc thể xác... 457 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 và đúng là vậy. 458 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Nhưng nó còn hơn thế. 459 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Những người tỳ nữ gặp... 460 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Những người cô ấy gặp mong ước một cuộc đời hay hoàn cảnh khác. 461 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Họ muốn ở bất kỳ chốn nào ngoại trừ nơi mình đang ở. 462 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Tỳ nữ mang đến sự khuây khoả. 463 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Tỳ nữ mang đến sự khuây khoả... 464 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 ...và an tâm để tạo nên một khoảnh khắc hoàn hảo 465 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 mà ngài muốn hoàn toàn đắm chìm vào đó. 466 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Đưa ánh mắt về thứ ngài khao khát. 467 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Bản thể loã thể của tỳ nữ. 468 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Như chính bản thân tỳ nữ không có điều gì ngăn trở chúng ta. 469 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Thỉnh cầu ngài bước vào sự cởi mở của tỳ nữ. 470 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Tỳ nữ thỉnh cầu ngài... 471 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ...hãy đến bên tỳ nữ. 472 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Tỳ nữ muốn mời ngài Hoa tiêu vào phòng riêng. 473 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Cô ấy mời anh đi cùng cô ấy. 474 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Phu nhân sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ? 475 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Chỉ mình cô thôi. 476 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 Là tên man di. 477 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - Đó là Tiểu thư Kiku. - Cô ấy thật xinh đẹp. 478 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 Xin vô cùng cảm tạ. 479 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Tất cả những gì gia phụ làm là hoang phí quà tặng cho y. 480 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Vận may quả thực đã mỉm cười với y. 481 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Vui lòng nói với Tiểu thư Kiku rằng tôi không có lời nào để cảm ơn cô ấy. 482 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Ngài Hoa tiêu bày tỏ sự cảm tạ của mình. 483 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Bảo với anh ta, lần tới hãy quay lại. 484 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Tỳ nữ trông chờ đến lúc đó. 485 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Cô ấy rất vinh hạnh. 486 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Chuyện thế nào rồi? 487 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Ngài Hoa tiêu rất vừa lòng với món quà. 488 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku quả là xuất chúng. 489 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko... 490 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Cô nhớ những gì về tuổi thơ của mình? 491 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Ta nhớ cô khá thân thiết với Phu nhân Ochiba. 492 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Hồi đó cô ấy tên là Ruri. 493 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Sau khi trở thành Phu nhân Ochiba, 494 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 tiểu nữ vẫn chưa gặp lại cô ấy. 495 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Cách cô ta khai chiến với chúng ta... 496 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Điều gì đã khiến cô ấy trở thành cô nương như bây giờ? 497 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Số mệnh. 498 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Sự khó nhọc. 499 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Tất cả chúng ta đều có những điều mình phải đấu tranh lại. 500 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Ấy vậy mà hầu hết chúng ta đều thực hiện với lòng tôn kính. 501 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Thứ lỗi cho tiểu nữ... 502 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 nhưng hầu hết người của ngài đều là nam tử. 503 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Một nam tử có thể tranh đấu vì rất nhiều lý do. 504 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Chinh phạt, 505 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 lòng kiêu hãnh, 506 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 quyền lực... 507 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Nhưng một nữ nhi 508 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 chỉ đơn giản là tranh đấu. 509 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Lệnh tôn từng nói với ta 510 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 ông ấy ước rằng cô sinh ra là một đấng nam nhi. 511 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Giờ thì ta đã hiểu. 512 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Ông ấy có những dự định trọng đại cho cô. 513 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Vậy thì tiên phụ nên gả tiểu nữ cho một người tốt hơn. 514 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko... 515 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Cô không hay biết sao? 516 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Đó đều là dự định của lệnh tôn. 517 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Bắt cô thành hôn. 518 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Để cô tránh khỏi cuộc chiến của ông ấy càng xa càng tốt. 519 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Như vậy cô mới có thể sống sót 520 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 và ngày nào đó sẽ trở lại hoàn thành nó. 521 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Suốt từng ấy năm, hẳn cô phải biết... 522 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Tiểu nữ đã phụ lòng tiên phụ. 523 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Không, Mariko. 524 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Cuộc chiến của cô vẫn chưa kết thúc. 525 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Đã hết thời gian thảo luận rồi. 526 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lãnh chúa Ito trung thành với Người Thừa kế, và Hội đồng. 527 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Cùng chung một tiếng nói, chúng ta hãy biểu quyết. 528 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Chấp nhận Ito. 529 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Chấp nhận Ito. 530 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Ngài nói sao, Sugiyama? 531 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Xin thứ lỗi. 532 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Nhưng không. 533 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Không có bằng chứng nào cho thấy có âm mưu chống lại Người Thừa kế. 534 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Ta sẽ không biểu quyết 535 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 đến khi tất cả các con tin được phóng thích. 536 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Con tin? 537 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Ngài đang làm ô nhục di nguyện của Quan Nhiếp chính đấy. 538 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Vậy thì ngài đã làm ô nhục bề tôi trung thành nhất của Vương quốc này. 539 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Ta đơn độc nơi chốn này 540 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 phụng sự Vương quốc. 541 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Sẽ có sự chậm trễ, 542 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 không nghi ngờ gì nữa. 543 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Thần sẽ đề bạt việc luận tội Sugiyama, 544 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 sau đó có thể tiếp tục dự định. 545 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Xin thứ lỗi, nhưng ta muốn biết... 546 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 Khi nào thì đến "sau đó"? 547 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Làm ơn hãy kiên nhẫn. 548 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Ngài giống như vật tiêu khiển. 549 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Ngài không hề hay biết kẻ thù mình phải đối mặt... 550 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Ngài đã từng hỏi 551 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 tại sao ta lại căm hận Toranaga. 552 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Sự thể bắt đầu từ tuổi thơ của ta ở Azuchi. 553 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Suốt từng ấy năm ta đã quan sát ông ta... 554 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 xì xào... 555 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 âm mưu... 556 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Đương nhiên, Akechi Jinsai là người đã đoạt mạng tiên phụ, 557 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 nhưng Toranaga mới là kẻ lập mưu. 558 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Ta chẳng lạ gì trái tim bí mật của y. 559 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Một sự cáo buộc rất nghiêm trọng. 560 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Công khai điều đó và hồi kết của y sẽ đến mau chóng. 561 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Làm vậy để được gì? 562 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Chẳng ai trong số các ngài có thể ngăn chặn y. 563 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Ngài đã nghe về điều ta phải trải qua 564 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 để mang lại cho Quan Nhiếp chính một thế tử chưa? 565 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Chẳng ai có thể làm được điều đó. 566 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hàng trăm cô nương... thê tử... 567 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Cũng chẳng phải sư cô Daiyoin... 568 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Sư cô Daiyoin... người đã đánh thuốc ta bằng các loại thảo dược cay đắng, 569 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 ép ta phải chịu đựng những điều không thể nhắc đến để có thể thụ thai. 570 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Chỉ có ta là trở thành thân mẫu Người Thừa kế. 571 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Và ngài có biết tại sao không? 572 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Bằng cách thuyết phục số mệnh nhìn vào ta. 573 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Để ta có thể 574 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 cào xé đôi mắt nó. 575 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Phu nhân, tỉnh dậy! Chúng ta sẽ rời khỏi đô thành. 576 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Tỉnh dậy đi! 577 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 Chúa công, có người ở đó. 578 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Thật sai lầm 579 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 khi về phe một tên gian thần. 580 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Ngươi cũng chỉ đến thế mà thôi. 581 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lãnh chúa Sugiyama đã chết... 582 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Bị thảo khấu sát hại trong lúc cố rời khỏi Osaka. 583 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido sẽ sớm kiểm soát Hội đồng. 584 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Ta tiên liệu sẽ bị 585 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 luận tội một cách sai trái 586 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 và chiến sự sẽ nổ ra với thị tộc của ta. 587 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Ta chẳng màng đất đai. 588 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Cũng chẳng hám danh vọng. 589 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Nhưng nếu bè lũ phản trắc đẩy thế tử của Quan Nhiếp chính vào vòng hiểm nguy, 590 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 vậy thì ta phải bảo vệ người. 591 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Sẽ là Huyết Thiên. 592 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Ta sẽ gửi thư cho dị bào đệ thỉnh cầu sự trợ giúp của đệ ấy, 593 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 rồi chúng ta sẽ thần tốc tiến về Osaka và xoá sổ kẻ thù của mình. 594 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Thời khắc đã điểm. 54306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.