Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Trong tập trước
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Nhìn xem ai kìa!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Huynh ấy vẫn còn sống!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Kể cho hắn về dòng dõi
ghê tởm, bẩn thỉu của cô.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Tôi là cô nữ của
cố Lãnh chúa Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Chúa công của tiên phụ là người
trị vì Nhật Bản trước Quan Nhiếp chính.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Vậy nên tiên phụ đã hạ sát người
vì tình yêu với Vương quốc.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Lùi lại!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Sự tàn bạo của chồng cô
đâu phải lỗi do cô.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Chúng ta không nên
để bị bắt gặp cùng nhau.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Từ nay về sau, lời duy nhất
ta chia sẻ là từ miệng người khác.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Phụ thân!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Phụ thân. Nhìn kìa...
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mẫu thân!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Thật mừng vì người đã trở về an toàn,
Phu nhân Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Ta được biết Hội đồng
đã bị vượt mặt.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Thời gian cho chính trị đã hết.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Hội đồng sẽ do ta
cai quản.
19
00:01:03,857 --> 00:01:06,559
Thành đô Azuchi
22 năm trước
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Đây là Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Nhi nữ là lệnh ái của Akechi Jinsai,
chư hầu mới của phụ thân.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Hãy chào đón lệnh ái.
23
00:01:46,708 --> 00:01:51,458
Ngươi có gì muốn nói với ta sao?
Tên thô lỗ xấc xược!
24
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Sao họ lại
bực tức nhau vậy?
25
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi chờ đã...
26
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Hãy kiên nhẫn.
27
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Ta biết cảm giác
lúc này của ngài...
28
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Giờ chưa phải lúc.
29
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Quay lại giường ngủ đi, Mariko.
30
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Con chỉ đang nằm mơ thôi.
31
00:03:16,125 --> 00:03:17,083
Một điểm tròn!
32
00:03:28,208 --> 00:03:30,083
Tiểu nữ khá lắm.
33
00:03:34,291 --> 00:03:35,750
Đủ rồi!
34
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Tỷ không hiểu tại sao
gia phụ lại làm điều này...
35
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Việc tỷ thành thân với Buntaro
sẽ là liên minh
36
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
mà hai gia tộc
đều mong muốn.
37
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Đó là một trò đùa.
38
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Muội biết thị tộc Toda
là liên minh vô giá trị mà.
39
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Nhưng lệnh tôn yêu quý tỷ.
40
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Vậy tại sao người
lại đẩy ta đi xa?
41
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Markio.
42
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Sau từng ấy năm mà muội
vẫn không hiểu được tỷ.
43
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Chúng ta có mọi đặc ân.
44
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Hãy ngoảnh mặt làm ngơ
khỏi những điều ta không thể kiểm soát.
45
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko... ái nữ mà ta
yêu quý nhất.
46
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Ta thật đau xót khi phải chứng kiến con
cùng với bao hoài nghi.
47
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Con luôn là nữ nhi
biết vâng lời,
48
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
nhưng giờ ta muốn con
phụng sự một điều lớn lao hơn...
49
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Bổn phận của con
là phải chịu đựng.
50
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Ngoài ra không còn gì khác.
51
00:05:28,476 --> 00:05:35,249
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
52
00:05:38,100 --> 00:05:41,350
Thông tin bên lề:
53
00:05:42,800 --> 00:05:46,642
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
54
00:05:47,850 --> 00:05:53,225
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
55
00:05:54,225 --> 00:05:58,141
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
56
00:05:59,308 --> 00:06:03,142
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
57
00:06:35,808 --> 00:06:38,099
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
58
00:06:41,850 --> 00:06:46,392
TƯỚNG QUÂN
59
00:06:54,768 --> 00:06:57,933
Chương 6:
Những Cô nương của Liễu Giới
60
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Tất cả chúng ta đều đã
trải qua nhiều mất mát...
61
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Mọi người có thể cảm thấy
không thể chịu được gánh nặng đó.
62
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Nhưng cái chết là kết thúc
của việc được sống.
63
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Nó là lời khẳng định
của bản thân sự sống.
64
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Hoa tiêu.
65
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Bước lên phía trước.
66
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Trong cơn địa chấn,
67
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
Hoa tiêu lại một lần nữa
cứu mạng ta.
68
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Ta sẽ ban cho anh ta
69
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
một thái ấp gần Kanagawa,
đáng giá 600 koku (90 tấn).
70
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Vì lòng quả cảm của anh,
71
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
ngài đã quyết định
ban cho anh một thái ấp
72
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
sẽ mang lại 600 koku
lương bổng thường niên.
73
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Giờ anh ta sẽ là
Đại Đô đốc của Kanto,
74
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
và tướng chỉ huy quân đoàn
thần công của chúng ta.
75
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Đồng thời ngài cũng phong anh
làm Đại Đô đốc của mình
76
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
và tướng chỉ huy
quân đoàn thần công.
77
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Vì những người
đã ngã xuống...
78
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
sự ra đi của họ
sẽ không vô nghĩa.
79
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Hàng ngàn người chết.
80
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Ở phương Bắc
tình hình còn tệ hơn.
81
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Ta sẽ không thể diện kiến
Ishido trong tình cảnh thế này.
82
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Vậy...
83
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
giờ tên Hoa tiêu sẽ chỉ huy
quân đoàn thần công?
84
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Đó là quyết định
của Toranaga.
85
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Quân binh từng là của ta,
giờ lại nằm ngoài tầm tay.
86
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Tuy thế...
87
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Cho một tên man di...
88
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Cháu đang luyên thuyên gì vậy?
89
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Lực lượng của ta
đang bị rối loạn.
90
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Bất cứ lúc nào ta sẽ bị cuốn vào
cuộc chiến thất bại này,
91
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
và cháu chỉ lo lắng
về một tên man di sao?
92
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Đến lúc viết
tâm nguyện mới rồi.
93
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Lạy Cha chúng con
ở trên trời...
94
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
...chúng con nguyện
Danh Cha cả sáng.
95
00:10:26,333 --> 00:10:28,458
Nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện...
96
00:10:28,541 --> 00:10:29,833
dưới đất cũng như trên trời.
97
00:10:29,916 --> 00:10:32,250
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hàng ngày.
98
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Và tha nợ chúng con,
99
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
như chúng con cũng tha
kẻ có nợ chúng con.
100
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Xin chớ để chúng con
sa chước cám dỗ,
101
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
nhưng cứu chúng con
cho khỏi sự dữ.
102
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Vì vương quyền...
103
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
...uy lực và vinh quang
là của Chúa đến muôn đời.
104
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
105
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Chúa công, vì cái cách
thần làm người mất mặt...
106
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
thần thực sự
rất hổ thẹn.
107
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Không phải ta.
108
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Ngươi đã làm mất mặt
tư gia của mình,
109
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
và tư gia Hộ Kỳ sư của ta.
110
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Thần không còn
hữu dụng với ngài nữa.
111
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Thần sẽ đánh mất bản thân
khi ở gần tệ nội.
112
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Vậy hãy huỷ hôn đi.
113
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Làm ơn thứ tội cho thần...
114
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Không phải bây giờ,
sau từng ấy năm.
115
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Sau sự phản bội
của ngoại khảo,
116
00:11:34,975 --> 00:11:39,392
{\an8}Ngoại khảo: cha vợ (đã qua đời)
117
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
thần nghĩ tệ nội sẽ biết ơn
vì được thần tha mạng.
118
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Nhưng cô ấy luôn
tỏ ra lạnh nhạt.
119
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Đòi tự vẫn,
hết lần này đến lần khác.
120
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Trong suốt nhiều năm,
sự lạnh nhạt vẫn còn đó.
121
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Nhưng...
122
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
với hắn ta thì khác.
123
00:12:10,250 --> 00:12:12,041
Bẩm Chúa công,
người có khách.
124
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko chỉ đang
làm điều ta yêu cầu,
125
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
còn hơn cả ngươi.
126
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Ta lệnh cho ngươi...
127
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
phải tự cách ly khỏi thê tử của ngươi
trong vòng 7 ngày.
128
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Vâng, thưa ngài.
129
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Hoa tiêu.
130
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Hoa tiêu yêu cầu
được gặp ta.
131
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Làm ơn nói với ông ấy tôi lấy làm tiếc
về chuyện đã xảy ra với quân đội của ngài.
132
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Anh ta bảo lấy làm tiếc
vì quân binh của ngài.
133
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Tuy nhiên, tôi muốn hỏi
134
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
tại sao ông ấy lại rộng lượng ban cho tôi
quân đoàn thần công của mình vào tối hôm qua.
135
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Những món quà mà ngài
ban tặng cho anh ta...
136
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
anh ta muốn biết lý do.
137
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Anh ta nghi ngờ
sự hào phóng của ta sao?
138
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Ông ấy hỏi liệu anh
muốn từ chối chúng.
139
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Không phải chuyện khước từ.
140
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Tôi đã từng giải thích
với ông ấy rồi.
141
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Tôi không thể phụng sự
theo cái cách ông ấy mong muốn.
142
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Vậy nên tôi muốn ra đi.
143
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Anh ta không thể hoàn thành
ý nguyện của ngài.
144
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Và bảo rằng mình muốn
rời khỏi Nhật Bản.
145
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Vậy ngươi muốn gì?
146
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Ông ấy hỏi vậy anh
muốn được ban tặng điều gì.
147
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Nếu tôi ở lại Nhật Bản,
148
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
tôi muốn chính thức thỉnh cầu lại
việc trao trả tàu của tôi...
149
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Anh ta muốn tàu của mình
được hoàn trả.
150
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
...để tôi có thể dong buồm chống lại
kẻ thù của ông ấy và của mình,
151
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
đám người Bồ Đào Nha.
152
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Để anh ta có thể dong buồm
chống lại người Bồ Đào Nha.
153
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Với tư cách Đại Đô đốc
của ông ấy,
154
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
vẫn còn những cách để tôi có thể
phá vỡ kẻ thù của ông ấy.
155
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Ví dụ, tôi có thể tấn công
Tàu Đen trên biển,
156
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
làm tổn hại sự giao thương đến cảng biển kiểm soát bởi
kình địch Thiên Chúa giáo của ông ấy ở Hội đồng.
157
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Tôi được biết tên của họ
là Kiyama và Ohno.
158
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Nhờ đó làm tắc nghẽn dòng chảy của cải và quyền lực
đi cùng của đám người Bồ theo Thiên Chúa
159
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
điều mà cuối cùng sẽ đe doạ
ông ấy và cả đất nước của mình.
160
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Đây không phải điều
chúa công ta bận tâm.
161
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Tôi xin lỗi, nhưng cô
có định thông dịch không?
162
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Ngài Hoa tiêu muốn
tấn công Tàu Đen
163
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
để gây tổn hại việc giao thương ở các bến cảng
kiểm soát bởi các Nhiếp chính Thiên Chúa.
164
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Nguyên cớ gì ta lại muốn
tấn công một quốc gia thân thiện?
165
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Ông ấy bảo Bồ Đào Nha
là quốc gia thân thiện,
166
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
và ông ấy sẽ không bao giờ
tấn công chư hầu của họ.
167
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Người Bồ Đào Nha đến đây không vì
lợi ích của Nhật Bản cũng như ngài Toranaga.
168
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
Họ ở đây kiếm lời
nhân danh Chúa của họ.
169
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Sao anh cứ bám lấy điều này?
170
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Sự tranh cãi này là sao?
171
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Xin thứ lỗi. Tôi đã được nhắc nhở
thông dịch viên chỉ nên làm việc của mình.
172
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Chỉ coi cô như thông dịch viên của mình
không hơn không kém,
173
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
tôi muốn lịch thiệp
nhờ cô nói với ông ấy
174
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
Bồ Đào Nha chỉ thân thiện
với lợi ích của họ.
175
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Anh ta tin rằng người Bồ Đào Nha
chỉ đến đây để kiếm lời.
176
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Ta sẽ không thảo luận
về chuyện này thêm nữa.
177
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Vậy là đủ rồi.
178
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Cô hãy ở lại.
179
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Có chuyện gì giữa cô
và Hoa tiêu vậy?
180
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Không có gì.
181
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Chỉ là lời nói.
182
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Ta sẽ không cho phép
sự chia rẽ này trong thị tộc của mình.
183
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Chúng ta đang
bên bờ vực thất bại.
184
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Tiểu nữ hiểu.
185
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Một người không thể đặt
cá nhân lên trên đại nghiệp.
186
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Thỉnh cầu của Hoa tiêu
sẽ không được chấp thuận.
187
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Nhưng để anh ta an lòng,
188
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
hãy thu xếp cho y
một đêm ở kỹ viện.
189
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Thuê kỹ nữ
tinh tuý nhất của họ.
190
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Tiểu nữ sẽ đích thân
thương thảo.
191
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Và tham gia cùng y.
192
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Với tư cách
thông dịch viên.
193
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Phòng khi y nói chuyện
khi gối đầu.
194
00:17:09,375 --> 00:17:11,958
Có hoả hoạn!
Chạy đi!
195
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido đã bắt các Nhiếp chính
làm con tin.
196
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Họ bị giam trong thành quách
cùng với gia thất của mình.
197
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Y đang cưỡng ép sự biểu quyết
của họ chống lại ngài Toranaga.
198
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Ta phải đi ngay.
199
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Đi nào, hướng này.
200
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Làm ơn nhanh lên Shizu,
trèo lên đi.
201
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Cô ấy không làm được đâu.
202
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Chúng tôi sẽ chỉ
cầm chân ngài.
203
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Ngài phải tự mình
cảnh báo tệ phu.
204
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Không được.
205
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Làm ơn, ta xin ngài.
206
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Nhanh lên!
- Vậy xin thứ lỗi.
207
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Chặn ông ta lại!
Chặn lại.
208
00:17:55,250 --> 00:17:57,583
Nhân danh Lãnh chúa Ishido,
ta lệnh cho ngài dừng lại!
209
00:17:57,666 --> 00:18:00,291
Đừng để ông ta qua!
Dừng lại!
210
00:18:00,375 --> 00:18:01,875
Đó là ngài Toda!
211
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Bị từ chối ở cổng.
Còn tệ hơn chúng ta nghĩ.
212
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Chuyện gì đã xảy ra vậy,
Đức Giáo chủ?
213
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Thành Osaka đã bị phong toả.
214
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido cho rằng có âm mưu
sát hại Người Thừa kế.
215
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Và ông ta đã hạ lệnh...
216
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Ông ta đã hạ lệnh không cho phép
bất kỳ Nhiếp chính nào rời đi
217
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
đến khi họ bầu được thành viên thứ năm
và tuyên án tử hình Toranaga.
218
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Đây là động thái
của cô ta.
219
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Phu nhân Ochiba?
220
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Chiến dịch trừ khử Toranaga,
nó được đẩy nhanh kể từ khi cô ta trở về.
221
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Người đàn bà đó làm gì có
quyền lực như vậy.
222
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Tôi sẽ không đánh giá thấp cô ta đâu,
Đức Giáo chủ.
223
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Con của một Đại Lãnh chúa
bị mưu sát.
224
00:18:53,541 --> 00:18:55,416
Thê tử duy nhất hạ sinh người thừa kế
cho Quan Nhiếp chính.
225
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Và cô ta
khinh miệt Giáo hội.
226
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Tôi nghĩ đã đến lúc để chúng ta
liên minh với Toranaga.
227
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Ông ta là người của thị tộc
Minowara, Martin.
228
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Tôi chẳng thể nào hiểu nổi
sự ảnh hưởng của ông ta đối với cậu.
229
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Hãy cầu nguyện rằng chúng ta và ông ấy
có thể chung chiến tuyến khi chuyện này qua đi.
230
00:19:54,166 --> 00:19:56,083
Không còn thời gian đâu!
231
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Tiểu thư Ruri!
232
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Vận đồ vào đi.
233
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Tiểu thư phải đi ngay.
234
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Lệnh tôn đã bị
sát hại ở Kyoto.
235
00:20:08,833 --> 00:20:13,041
Kiềm chế ngọn lửa!
Bảo vệ tiểu thư!
236
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Đừng bao giờ trở lại.
237
00:20:17,708 --> 00:20:18,583
Mẫu thân...
238
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mẫu thân ơi...
239
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Đến giờ để con đi rồi.
240
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Người đã hạ sát
chư hầu phản trắc.
241
00:20:50,541 --> 00:20:57,416
Người đã hạ sát
chư hầu phản trắc.
242
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Chúng ta là tù nhân
của người đàn bà đó.
243
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Nói vậy không có ích
cho bất kỳ ai đâu.
244
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Chuyện này sẽ sớm qua đi...
245
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Khi nào?
246
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Khi tìm được Nhiếp chính thứ năm
và mối hoạ Toranaga bị trừ khử.
247
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Rồi Ishido sẽ
phóng thích các con tin.
248
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Giờ chúng ta luôn là
con tin của chúng.
249
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Ta chỉ là những con rối.
250
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Vương quốc đã tận rồi.
251
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Đây có phải thời kì bình trị mà
Quan Nhiếp chính của chúng ta đã gầy dựng?
252
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Thời buổi này không thể
quá cẩn trọng được.
253
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Vô lý.
254
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishio chẳng khác gì trắc thất
được sủng ái của Quan Nhiếp chính.
255
00:22:30,065 --> 00:22:35,683
{\an8}Trắc thất: vợ bé
256
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Làm tốt thứ gì đó,
nhưng chẳng bao giờ giỏi.
257
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Cô đang chọn nhầm
đồng minh rồi.
258
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Thưa Phu nhân Ochiba...
259
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Ta rất tiếc khi hay tin
lệnh tôn qua đời.
260
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Thật tồi tệ, chúng ta thật bất lực
trước số mệnh.
261
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Ta chỉ là những viên sỏi
bị đưa đẩy bởi dòng nước.
262
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Phu quân ta là
người trị vì Nhật Bản,
263
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
và ta không thể cho chàng
một người nối dõi... cô có biết không?
264
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Thứ này theo gia tộc ta
đã hơn 100 năm.
265
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Nó là độc nhất vô nhị.
266
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Ta đã định trao nó cho thê tử
có thể cho chúng ta một thế tử.
267
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Từ giờ cô sẽ có danh xưng
"Phu nhân Ochiba".
268
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Một cô nương có thể
đánh mất tất cả...
269
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
nhưng cũng có thể
lấy lại chúng.
270
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Cô ấy phải nhìn thẳng vào đôi mắt
tàn nhẫn của số mệnh không chút sợ hãi
271
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
và khiến bản thân mình
được trông thấy.
272
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Nếu chúng ta
có một thế tử,
273
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
thanh thế sẽ
vang danh khắp nơi...
274
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Lãnh chúa Ito...
275
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Sự biểu đạt của ngài về chủ nhân
quá cố của chúng ta quả thực rất thâm thuý.
276
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Ngài đã quá lời rồi,
Lãnh chúa Ishido.
277
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Ta chỉ là một hồi quang le lói
trong sự bừng sáng của người.
278
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Ngài không đơn độc đâu.
279
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Khi còn nhỏ,
280
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
ta tôn kính và ngưỡng mộ
Quan Nhiếp chính như một minh chứng
281
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
rằng ngay cả một thảo dân như ta
cũng có thể khiến mình trở nên vĩ đại.
282
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Một vài người sinh ra
đã cao quý,
283
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
số khác phải tự
dành lấy nó.
284
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Tài nghệ diễn xướng của ngài
thật vô song, Lãnh chúa Ito.
285
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Tuy nhiên ngài lại cao hơn
Quan Nhiếp chính ta đã từng hầu hạ.
286
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Giá như thần có thể
quỳ gối tuẫn tiết...
287
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Chỉ là một
thiếu sót nhỏ thôi mà.
288
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Thần rất coi trọng nó.
289
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Diễn xướng là đam mê
lớn nhất của thần.
290
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Còn chính trị thì sao?
291
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Ngài đã nghe nói về âm mưu
chống lại Người Thừa kế chưa?
292
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Sự khiêu khích của Toranaga
phải bị chấm dứt.
293
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Ngài sẽ tham gia vào Hội đồng
và biểu quyết xử tử y chứ?
294
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Thần cảm tạ sự thông thái
của Phu nhân vì đã tiến cử Lãnh chúa Ito.
295
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Suốt khoảng thời gian của thần
với Quan Nhiếp chính
296
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
người chưa bao giờ nói về
một cô nương như cái cách nói về Phu nhân.
297
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Thần đã bắt đầu
ngộ ra vì sao.
298
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Ta nhớ sức mạnh
của Quan Nhiếp chính.
299
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Quả thực là vậy.
300
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Như thể chúng ta đang sống
trong cái bóng của người.
301
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Gần như là vậy.
302
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Tuy thế, đến cuối cùng,
người lại khiến ta thất vọng.
303
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Người đã thất bại trong việc
giải thoát chúng ta khỏi Toranaga.
304
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Sao phu nhân lại căm hận y
nhiều như vậy?
305
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Trừ khử Toranaga...
306
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
và đó sẽ là cái bóng của ngài
mà chúng ta đang nói đến.
307
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Toàn bộ thành đô Osaka
giờ đã nằm trong tay Ishido.
308
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Ngài phải may mắn lắm
mới toàn mạng thoát thân.
309
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Chuyện này thật điên rồ.
310
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Gia phụ ta chỉ một lòng
trung thành với Người Thừa kế.
311
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Chúng mới là kẻ mưu mô!
312
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Bằng hữu đang bị ép buộc
trở thành kẻ thù của ta
313
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
khi từng ngày trôi qua.
314
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Trừ khi họ nhìn thấu
sự ghê tởm này và phản kháng.
315
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Nếu ta chờ đợi điều đó,
sẽ là quá muộn.
316
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Đã đến thời khắc...
317
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
cho Huyết Thiên.
318
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Huyết Thiên là gì?
319
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Một kế hoạch đã được
ấp ủ từ rất lâu...
320
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Một cuộc đột kích mạnh mẽ
vào thành đô Osaka.
321
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Chúng ta sẽ trừ khử Hội đồng
và lập nên một chính quyền mới.
322
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Với ngài Toranaga là
Độc tôn Nhiếp chính.
323
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Tướng Quân...
324
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Tấn công Osaka như thể
ngài tự đưa cổ vào tròng.
325
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Bằng hữu của Ishido
kiểm soát thành đô.
326
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Dị bào đệ của
Lãnh chúa Toranaga...
327
00:29:28,724 --> 00:29:31,641
{\an8}Dị bào đệ: em trai cùng cha/mẹ khác mẹ/cha
328
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
Chúng ta có thể hợp lực với anh ta.
329
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Như vậy vẫn là chưa đủ.
330
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Ngươi sẽ làm gì, Omi?
331
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Thành viên thứ năm của Hội đồng,
tuân theo Ishido,
332
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
sẽ là án tử cho ngài.
333
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Vậy thì tiến hành
Huyết Thiên.
334
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Cách đó có thể
hiệu quả, nhưng...
335
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Sao phải mạo hiểm
trong khi vẫn còn thời gian?
336
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Làm gì còn thời gian
để chờ đợi.
337
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Phụ thân...
338
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
hãy giành lại di sản của gia tộc chúng ta
và trở thành Tướng Quân.
339
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Người chưa từng bại trận...
340
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Vì ta không bao giờ
khai chiến trước!
341
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Sẽ không có
Huyết Thiên gì hết.
342
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Ta chưa từng mưu cầu
làm Tướng Quân,
343
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
và sẽ không bao giờ
như vậy.
344
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Tìm cho ta một kế
không cầm chắc cái chết.
345
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Thứ lỗi cho tôi vì đã
thông báo muộn, Tú bà Gin,
346
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
nhưng ngài Toranaga
đã chỉ thị cho tiểu nữ
347
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
hỏi thăm liệu tối nay
Tiểu thư Kiku có rảnh hay không.
348
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Thật là vinh hạnh.
349
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Đồ sơn mài đẹp quá.
350
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Thật không may,
nó chẳng có gì đặc biệt.
351
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Tiểu nữ thật xấu hổ
khi chúng ta phải dùng nó,
352
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
nhưng quá nhiều thứ
đã bị phá huỷ trong cơn địa chấn.
353
00:31:01,375 --> 00:31:02,375
354
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Tiểu thư Kiku sẽ rất vinh hạnh
được hầu hạ vị quan khách này.
355
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Mặc dù...
356
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
ta sẽ phải bồi hoàn cho những người khác
đã yêu cầu cô ấy trước.
357
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Và sau cơn
hoả hoạn địa chấn,
358
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
bốn bộ kosode của
Kiku tội nghiệp đã bị hỏng vì nước.
359
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Thời khắc khó khăn
với tất cả chúng ta mà.
360
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 monme (1875 g)
có thể chấp nhận được.
361
00:31:30,974 --> 00:31:33,184
{\an8}Monme: đơn vị đo khối lượng của Nhật Bản
362
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Xin thứ lỗi, có lẽ
tiểu nữ chưa nói rõ.
363
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Tiểu nữ không muốn mua
toàn bộ Phòng Trà ở Izu,
364
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
chỉ muốn có sự hầu hạ của
Tiểu thư Kiku trong một đêm.
365
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Ta không biết cô nương
đã nghe danh Phòng Trà của ta hay chưa,
366
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
nhưng xin hiểu rằng
nó không phải kỹ viện bình thường.
367
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Thậm chí có thể nói không nơi đâu sánh bằng
trong toàn cõi Nhật Bản này.
368
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Các cô nương của ta
đều là nghệ nhân hàng đầu.
369
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Họ làm phong phú tâm hồn
và nuôi dưỡng tinh thần.
370
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Ta đảm bảo với cô
371
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
cái giá bỏ ra
là xứng đáng.
372
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Vậy thì 100 monme (375 g).
373
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
400 monme (1500 g)
là giá thấp nhất ta có thể đáp ứng.
374
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Chắc chắn rằng Lãnh chúa Toranaga
sẽ muốn tận hưởng buổi tối của mình.
375
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Ồ, xin thứ lỗi...
376
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Tiểu thư Kiku không dành cho
Lãnh chúa Toranaga.
377
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Cô ấy là món quà
cho ngài Hoa tiêu.
378
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Giờ anh ta đã là
Hộ Kỳ sư,
379
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
và Đại Đô đốc quân đoàn thần công
của Lãnh chúa Toranaga.
380
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Tiểu nữ nghĩ
200 monme (750 g) là đủ.
381
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Vậy thì, cô sẽ tham gia
cùng anh ta chứ?
382
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Chỉ là...
383
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
ta nghe nói cô nương cùng ngài Hoa tiêu
lúc nào cũng như hình với bóng.
384
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Bổn phận của tiểu nữ là thông dịch,
nên đúng vậy.
385
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Vậy thì ta nghĩ cô nương sẽ tận hưởng
thời gian của mình ở Phòng Trà của ta.
386
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Một vài người gọi nó
là Liễu Giới,
387
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
vì các cô nương của ta như thể
những đoá hoa bách hợp trong hồ nước.
388
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Ở đó cô nương sẽ không tìm thấy
những ánh mắt nhòm ngó từ thế giới bên ngoài.
389
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Ta đảm bảo tất cả những điều đó...
với một cái giá quá nhỏ mọn.
390
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 monme (1125 g) là đủ.
391
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Cô sẽ là một quan khách
được trọng vọng.
392
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Tú bà Gin bảo rằng với sự
bảo trợ của Lãnh chúa Toranaga
393
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
tỳ nữ có thể trở thành kỹ nữ
được yêu mến nhất vùng Kanto.
394
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Ta không hiểu tại sao
Lãnh chúa Toranaga
395
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
lại quý trọng
tên man di đến vậy.
396
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Tên man di
chẳng là gì với tỳ nữ.
397
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Đây là một vinh hạnh lớn lao
dành cho anh.
398
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Tiểu thư Kiku là kỹ nữ
được khao khát nhất Izu.
399
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Cũng chẳng vinh hạnh mấy
400
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
khi không tài nào hiểu nổi nhân danh Chúa
vì sao tôi lại nhận được nó.
401
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Thông thường các thê tử như tôi
không được phép đi qua cổng.
402
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Nhưng sẽ có ngoại lệ
trong trường hợp này.
403
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Ngài Toranaga có biết về...
404
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Chẳng có gì cần biết.
405
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Phòng Trà của Tú bà Gin
nổi tiếng vì những điều kỳ diệu của nó,
406
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
nhưng anh phải cẩn trọng.
407
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Nhất cử nhất động của chúng ta
đều được dõi theo.
408
00:35:18,791 --> 00:35:20,250
Chào mừng.
409
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Ta hy vọng ngài sẽ tận hưởng
buổi tối riêng tư của mình.
410
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Tôi nên nói gì đây?
411
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Biểu lộ phản ứng của mình
là điều phù hợp.
412
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Bảo cô ấy
rằng cô ấy rất đẹp.
413
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
414
00:36:28,625 --> 00:36:32,791
Tỳ nữ rất vinh hạnh
khi được hầu hạ ngài Hoa tiêu
415
00:36:32,791 --> 00:36:34,458
trong buổi tối tuyệt đẹp này.
416
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Và tỳ nữ cảm tạ Phu nhân Mariko
đã giá đáo đến chốn này.
417
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Có cảm giác như chúng ta
đang bị theo dõi.
418
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Ta phải cố gắng hết sức
để thấy việc này thật thú vị.
419
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Tôi phải làm thế nào đây?
420
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Bằng cách đừng làm quá lên.
Vì cả hai chúng ta.
421
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Khen ngợi cách cô ấy
rót rượu sake cho anh.
422
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Nó được xem như là
một nghệ thuật hiếm có.
423
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kỹ nữ như Tiểu thư Kiku
đã học hỏi điều đó trong nhiều năm.
424
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Cô rót rượu khá lắm.
425
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Hoa tiêu ngợi khen
sự cung phụng của cô.
426
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Tỳ nữ hình dung rằng mọi thứ
có vẻ rất khác ở quê hương anh ta.
427
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Cô ấy cho rằng mọi thứ rất khác
ở nơi quê nhà của anh.
428
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Có thể nói là vậy.
429
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Ở quê hương tôi
gái mại dâm chẳng ăn diện
430
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
cũng chẳng tò mò như vậy.
431
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Có vẻ anh ta thích
quê hương mình hơn.
432
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Cho phép tỳ nữ chứ?
433
00:38:09,625 --> 00:38:11,625
Tại sao lại không?
434
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Lại một lần
rót rượu khá nữa.
435
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, nhìn xem ấm trà
từng ở chỗ nào.
436
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Muội nhìn thấy gì?
437
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Muội không thấy gì,
thưa Đại Tỷ.
438
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Muội nhìn thấy nơi
ấm trà đã không còn nữa.
439
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Sự hiện diện sắc sảo nhất
là khi không thấy gì.
440
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Vâng, thưa Đại Tỷ.
441
00:38:44,708 --> 00:38:46,500
Tiểu thư Kiku đang truyền thụ
cho tiểu muội của cô ấy
442
00:38:46,583 --> 00:38:49,250
về khoảng trống
và sự tượng trưng của nó.
443
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Phu nhân Mariko.
444
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Nơi chúng ta đang ở
là chốn riêng tư.
445
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Tăm tối... nếu người ta
muốn tăm tối.
446
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Một cô nương không thể ngoảnh mặt làm ngơ
khi người khác đang chịu khổ.
447
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Có lẽ ngài Hoa tiêu
sẽ cho phép tỳ nữ giải nghĩa
448
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
vì sao Liễu Giới
là một trong những
449
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
nơi trân quý nhất
của sự sống.
450
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Cô ấy muốn giải thích cho anh
về ý nghĩa của Liễu Giới.
451
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Những người đến chốn này
đều muốn quên đi điều gì đó.
452
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Là sự u buồn, thống khổ,
khó nhọc, thất vọng.
453
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Hầu hết đến đây
để giải thoát
454
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
khỏi sự u buồn hay thống khổ,
khó nhọc hay thất vọng.
455
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Họ tin rằng nơi này
là chốn khoái lạc thể xác...
456
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Họ tin rằng nơi này
là chốn khoái lạc thể xác...
457
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
và đúng là vậy.
458
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Nhưng nó còn hơn thế.
459
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Những người tỳ nữ gặp...
460
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Những người cô ấy gặp mong ước
một cuộc đời hay hoàn cảnh khác.
461
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Họ muốn ở bất kỳ chốn nào
ngoại trừ nơi mình đang ở.
462
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Tỳ nữ mang đến
sự khuây khoả.
463
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Tỳ nữ mang đến
sự khuây khoả...
464
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
...và an tâm để tạo nên
một khoảnh khắc hoàn hảo
465
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
mà ngài muốn hoàn toàn
đắm chìm vào đó.
466
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Đưa ánh mắt về thứ
ngài khao khát.
467
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Bản thể loã thể
của tỳ nữ.
468
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Như chính bản thân tỳ nữ
không có điều gì ngăn trở chúng ta.
469
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Thỉnh cầu ngài bước vào
sự cởi mở của tỳ nữ.
470
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Tỳ nữ thỉnh cầu ngài...
471
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
...hãy đến bên tỳ nữ.
472
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Tỳ nữ muốn mời ngài Hoa tiêu
vào phòng riêng.
473
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Cô ấy mời anh
đi cùng cô ấy.
474
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Phu nhân sẽ tham gia
cùng chúng tôi chứ?
475
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Chỉ mình cô thôi.
476
00:43:04,791 --> 00:43:06,083
Là tên man di.
477
00:43:07,166 --> 00:43:09,458
- Đó là Tiểu thư Kiku.
- Cô ấy thật xinh đẹp.
478
00:43:21,083 --> 00:43:22,000
Xin vô cùng cảm tạ.
479
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Tất cả những gì gia phụ làm
là hoang phí quà tặng cho y.
480
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Vận may quả thực
đã mỉm cười với y.
481
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Vui lòng nói với Tiểu thư Kiku
rằng tôi không có lời nào để cảm ơn cô ấy.
482
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Ngài Hoa tiêu bày tỏ
sự cảm tạ của mình.
483
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Bảo với anh ta,
lần tới hãy quay lại.
484
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Tỳ nữ trông chờ
đến lúc đó.
485
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Cô ấy rất vinh hạnh.
486
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Chuyện thế nào rồi?
487
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Ngài Hoa tiêu
rất vừa lòng với món quà.
488
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku quả là xuất chúng.
489
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko...
490
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Cô nhớ những gì
về tuổi thơ của mình?
491
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Ta nhớ cô khá thân thiết
với Phu nhân Ochiba.
492
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Hồi đó cô ấy tên là Ruri.
493
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Sau khi trở thành
Phu nhân Ochiba,
494
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
tiểu nữ vẫn chưa
gặp lại cô ấy.
495
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Cách cô ta khai chiến
với chúng ta...
496
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Điều gì đã khiến cô ấy
trở thành cô nương như bây giờ?
497
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Số mệnh.
498
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Sự khó nhọc.
499
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Tất cả chúng ta đều có
những điều mình phải đấu tranh lại.
500
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Ấy vậy mà hầu hết chúng ta
đều thực hiện với lòng tôn kính.
501
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Thứ lỗi cho tiểu nữ...
502
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
nhưng hầu hết người của ngài
đều là nam tử.
503
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Một nam tử có thể
tranh đấu vì rất nhiều lý do.
504
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Chinh phạt,
505
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
lòng kiêu hãnh,
506
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
quyền lực...
507
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Nhưng một nữ nhi
508
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
chỉ đơn giản
là tranh đấu.
509
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Lệnh tôn từng nói với ta
510
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
ông ấy ước rằng cô sinh ra
là một đấng nam nhi.
511
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Giờ thì ta đã hiểu.
512
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Ông ấy có những dự định
trọng đại cho cô.
513
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Vậy thì tiên phụ nên
gả tiểu nữ cho một người tốt hơn.
514
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko...
515
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Cô không hay biết sao?
516
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Đó đều là dự định
của lệnh tôn.
517
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Bắt cô thành hôn.
518
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Để cô tránh khỏi cuộc chiến
của ông ấy càng xa càng tốt.
519
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Như vậy cô mới
có thể sống sót
520
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
và ngày nào đó
sẽ trở lại hoàn thành nó.
521
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Suốt từng ấy năm,
hẳn cô phải biết...
522
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Tiểu nữ đã
phụ lòng tiên phụ.
523
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Không, Mariko.
524
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Cuộc chiến của cô
vẫn chưa kết thúc.
525
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Đã hết thời gian
thảo luận rồi.
526
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Lãnh chúa Ito trung thành với
Người Thừa kế, và Hội đồng.
527
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Cùng chung một tiếng nói,
chúng ta hãy biểu quyết.
528
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Chấp nhận Ito.
529
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Chấp nhận Ito.
530
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Ngài nói sao, Sugiyama?
531
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Xin thứ lỗi.
532
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Nhưng không.
533
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Không có bằng chứng nào cho thấy
có âm mưu chống lại Người Thừa kế.
534
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Ta sẽ không biểu quyết
535
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
đến khi tất cả các con tin
được phóng thích.
536
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Con tin?
537
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Ngài đang làm ô nhục di nguyện
của Quan Nhiếp chính đấy.
538
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Vậy thì ngài đã làm ô nhục
bề tôi trung thành nhất của Vương quốc này.
539
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Ta đơn độc nơi chốn này
540
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
phụng sự Vương quốc.
541
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Sẽ có sự chậm trễ,
542
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
không nghi ngờ gì nữa.
543
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Thần sẽ đề bạt
việc luận tội Sugiyama,
544
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
sau đó có thể
tiếp tục dự định.
545
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Xin thứ lỗi,
nhưng ta muốn biết...
546
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
Khi nào thì đến "sau đó"?
547
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Làm ơn hãy kiên nhẫn.
548
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Ngài giống như
vật tiêu khiển.
549
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Ngài không hề hay biết
kẻ thù mình phải đối mặt...
550
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Ngài đã từng hỏi
551
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
tại sao ta lại
căm hận Toranaga.
552
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Sự thể bắt đầu từ
tuổi thơ của ta ở Azuchi.
553
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Suốt từng ấy năm
ta đã quan sát ông ta...
554
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
xì xào...
555
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
âm mưu...
556
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Đương nhiên, Akechi Jinsai
là người đã đoạt mạng tiên phụ,
557
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
nhưng Toranaga
mới là kẻ lập mưu.
558
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Ta chẳng lạ gì
trái tim bí mật của y.
559
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Một sự cáo buộc
rất nghiêm trọng.
560
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Công khai điều đó và hồi kết của y
sẽ đến mau chóng.
561
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Làm vậy để được gì?
562
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Chẳng ai trong số các ngài
có thể ngăn chặn y.
563
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Ngài đã nghe về điều
ta phải trải qua
564
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
để mang lại cho Quan Nhiếp chính
một thế tử chưa?
565
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Chẳng ai có thể
làm được điều đó.
566
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Hàng trăm cô nương...
thê tử...
567
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Cũng chẳng phải
sư cô Daiyoin...
568
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Sư cô Daiyoin... người đã đánh thuốc ta
bằng các loại thảo dược cay đắng,
569
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
ép ta phải chịu đựng những điều
không thể nhắc đến để có thể thụ thai.
570
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Chỉ có ta là trở thành
thân mẫu Người Thừa kế.
571
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Và ngài có biết
tại sao không?
572
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Bằng cách thuyết phục
số mệnh nhìn vào ta.
573
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Để ta có thể
574
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
cào xé đôi mắt nó.
575
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Phu nhân, tỉnh dậy!
Chúng ta sẽ rời khỏi đô thành.
576
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Tỉnh dậy đi!
577
00:52:41,708 --> 00:52:43,208
Chúa công, có người ở đó.
578
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Thật sai lầm
579
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
khi về phe
một tên gian thần.
580
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Ngươi cũng chỉ
đến thế mà thôi.
581
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Lãnh chúa Sugiyama
đã chết...
582
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Bị thảo khấu sát hại
trong lúc cố rời khỏi Osaka.
583
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido sẽ sớm
kiểm soát Hội đồng.
584
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Ta tiên liệu sẽ bị
585
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
luận tội một cách sai trái
586
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
và chiến sự sẽ nổ ra
với thị tộc của ta.
587
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Ta chẳng màng đất đai.
588
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Cũng chẳng hám danh vọng.
589
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Nhưng nếu bè lũ phản trắc đẩy thế tử
của Quan Nhiếp chính vào vòng hiểm nguy,
590
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
vậy thì ta
phải bảo vệ người.
591
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Sẽ là Huyết Thiên.
592
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Ta sẽ gửi thư cho dị bào đệ
thỉnh cầu sự trợ giúp của đệ ấy,
593
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
rồi chúng ta sẽ thần tốc tiến về Osaka
và xoá sổ kẻ thù của mình.
594
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Thời khắc đã điểm.
54306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.