Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,178 --> 00:00:13,513
[speaking Japanese]
2
00:00:33,834 --> 00:00:37,671
The Black Ship will bring us
out of Osaka, but you must stay.
3
00:00:37,671 --> 00:00:40,106
- [distant shouting]
- Fuck this.
4
00:00:44,077 --> 00:00:46,247
[screaming]
5
00:00:46,247 --> 00:00:47,781
[laughing]
6
00:00:59,626 --> 00:01:01,261
Which is a very great honor.
7
00:01:02,162 --> 00:01:04,265
My lord would like
to race you to the shore.
8
00:01:04,265 --> 00:01:05,766
But I warn you
not to let him win.
9
00:01:05,766 --> 00:01:08,201
- My lord hates that.
- I wouldn't dare.
10
00:01:23,250 --> 00:01:25,318
[panting]
11
00:02:13,734 --> 00:02:16,436
♪ ♪
12
00:02:20,540 --> 00:02:22,576
[dog barking]
13
00:02:24,711 --> 00:02:26,746
[indistinct chatter]
14
00:02:42,462 --> 00:02:45,065
[deep inhale]
15
00:02:45,065 --> 00:02:46,766
Mm.
16
00:02:47,701 --> 00:02:50,737
♪ ♪
17
00:03:19,399 --> 00:03:21,401
♪ ♪
18
00:03:51,665 --> 00:03:54,634
♪ ♪
19
00:04:25,666 --> 00:04:27,701
[steady drumming]
20
00:04:32,072 --> 00:04:34,107
[indistinct chatter]
21
00:07:11,531 --> 00:07:14,301
[distant cheering]
22
00:07:16,236 --> 00:07:17,805
[Blackthorne]
Whose army is that?
23
00:07:17,805 --> 00:07:20,741
Yabushige-sama's.
24
00:07:20,741 --> 00:07:23,009
All loyal to Toranaga-sama.
25
00:07:25,512 --> 00:07:27,214
Let's hope so.
26
00:07:27,214 --> 00:07:29,683
[chuckles softly]
27
00:07:29,683 --> 00:07:31,718
[shouting and cheering]
28
00:07:51,838 --> 00:07:54,507
[cheering]
29
00:08:01,648 --> 00:08:03,516
Eh...
30
00:08:09,122 --> 00:08:10,690
[chuckles]
31
00:08:42,856 --> 00:08:46,226
Anjin-sama, this is Omi-sama,
the lord of this village.
32
00:08:46,226 --> 00:08:47,394
[Blackthorne]
Actually, we've met.
33
00:08:49,796 --> 00:08:52,099
And fuck yourself,
34
00:08:52,099 --> 00:08:54,568
you sniveling little shit rag.
35
00:09:08,382 --> 00:09:09,716
[soldiers] Ho!
36
00:09:10,717 --> 00:09:12,753
Ho!
37
00:09:12,753 --> 00:09:15,322
- Yabushige-sama!
- Ho!
38
00:09:21,261 --> 00:09:24,331
- [commander] Yabushige-sama!
- [soldiers] Ho!
39
00:09:24,331 --> 00:09:26,166
[grunts softly]
40
00:09:26,166 --> 00:09:28,602
- [commander] Yabushige-sama!
- [soldiers] Ho!
41
00:09:28,602 --> 00:09:31,438
[call and response continues]
42
00:09:39,246 --> 00:09:40,547
[soldiers fall silent]
43
00:09:40,547 --> 00:09:42,582
[weapons clattering]
44
00:10:16,750 --> 00:10:18,785
[cheering]
45
00:10:31,264 --> 00:10:33,400
Mm.
46
00:10:35,202 --> 00:10:37,037
Ho!
47
00:10:37,838 --> 00:10:39,306
Ho!
48
00:10:39,940 --> 00:10:42,543
- [commander] Toranaga-sama!
- Ho!
49
00:10:42,543 --> 00:10:44,812
- Toranaga-sama!
- Ho!
50
00:10:44,812 --> 00:10:45,813
[commander]
Toranaga-sama!
51
00:10:45,813 --> 00:10:47,548
[soldiers]
Ho!
52
00:10:47,548 --> 00:10:50,417
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
53
00:10:50,417 --> 00:10:52,452
[call and response continue]
54
00:11:02,529 --> 00:11:04,164
[grunts]
55
00:11:04,164 --> 00:11:06,132
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
56
00:11:14,641 --> 00:11:16,610
[sighs]
57
00:11:16,610 --> 00:11:18,712
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
58
00:11:25,519 --> 00:11:27,354
Ho!
59
00:11:27,354 --> 00:11:29,656
- [commander] Toranaga-sama!
- Ho!
60
00:11:31,491 --> 00:11:33,526
[busy chatter]
61
00:11:43,704 --> 00:11:45,339
Uh...
62
00:11:45,339 --> 00:11:48,442
The men, from the hold.
63
00:11:48,442 --> 00:11:50,744
Have you seen them?
64
00:11:50,744 --> 00:11:52,445
Are they safe?
65
00:12:03,390 --> 00:12:05,459
Muraji. Hai?
66
00:12:05,459 --> 00:12:08,062
Hai. Welcome, Anjin-sama.
67
00:12:08,062 --> 00:12:09,296
Uh...
68
00:12:09,296 --> 00:12:10,598
My men.
69
00:12:10,598 --> 00:12:12,633
- I'd like to see them now, my...
- Uh...
70
00:12:12,633 --> 00:12:13,800
Where are they?
71
00:12:21,341 --> 00:12:23,410
I-I'm sorry, I-I don't, um...
72
00:12:23,410 --> 00:12:25,679
Look, maybe you can...
73
00:12:25,679 --> 00:12:27,714
help me, here?
74
00:12:36,323 --> 00:12:38,458
What now? Let go.
75
00:12:42,095 --> 00:12:43,330
[Mariko] I am afraid
you are forbidden
76
00:12:43,330 --> 00:12:45,398
from boarding
without permission.
77
00:12:46,633 --> 00:12:48,202
My own ship?
78
00:12:48,202 --> 00:12:50,170
If there is something you need--
79
00:12:50,170 --> 00:12:51,438
Oh, there is, yes.
80
00:12:51,438 --> 00:12:53,207
My pistols and my men.
81
00:12:53,207 --> 00:12:55,409
I keep asking to see them.
82
00:12:55,409 --> 00:12:57,611
Your men were brought
to Toranaga-sama's city of Edo
83
00:12:57,611 --> 00:12:59,480
for their safety.
84
00:12:59,480 --> 00:13:02,483
As for your guns, we can fetch
them if it becomes necessary.
85
00:13:02,483 --> 00:13:04,618
Now look here, Mariko,
86
00:13:04,618 --> 00:13:07,721
your lord and I
had an arrangement.
87
00:13:07,721 --> 00:13:11,492
That ship and its crew
88
00:13:11,492 --> 00:13:13,126
now belong to me.
89
00:13:14,261 --> 00:13:16,363
You're quite mistaken.
90
00:13:16,363 --> 00:13:19,099
Your ship and crew
now belong to Toranaga-sama,
91
00:13:19,099 --> 00:13:22,369
and he will use them
as he wishes.
92
00:13:26,239 --> 00:13:27,741
Well, thank you for the...
93
00:13:27,741 --> 00:13:29,576
clarification.
94
00:13:38,785 --> 00:13:40,287
[sighs]
95
00:13:45,792 --> 00:13:47,460
[busy ch
96
00:13:49,529 --> 00:13:53,400
Anjin-sama, this is Uejirou,
the gardener.
97
00:13:53,400 --> 00:13:55,102
Uh...
98
00:13:55,102 --> 00:13:57,471
Konnichiwa, Uejirou-sama.
99
00:13:57,471 --> 00:14:02,343
Sorry, we do not use "sama"
for Uejirou.
100
00:14:02,343 --> 00:14:04,478
It is not proper.
101
00:14:04,478 --> 00:14:05,712
Ah.
102
00:14:07,214 --> 00:14:09,350
Your house is ready
for inspection.
103
00:14:09,350 --> 00:14:10,751
Right this way.
104
00:14:10,751 --> 00:14:12,185
My house?
105
00:14:22,262 --> 00:14:23,530
Everything here
has been prepared
106
00:14:23,530 --> 00:14:25,232
specially by your staff.
107
00:14:26,433 --> 00:14:28,068
My staff?
108
00:14:31,071 --> 00:14:34,040
You will find your sleeping room
as well as Fuji-sama's room.
109
00:14:37,744 --> 00:14:40,180
And the guest room
where I will be staying.
110
00:14:42,783 --> 00:14:45,452
Perhaps you would like some tea
after your long journey.
111
00:14:45,452 --> 00:14:47,054
Why have I been given all this?
112
00:14:47,054 --> 00:14:49,623
It is only fitting
for a hatamoto.
113
00:14:50,424 --> 00:14:53,761
No, w-wait a minute. How long
am I expected to be here?
114
00:14:53,761 --> 00:14:56,730
Nagakado-sama says training
will take at least six months.
115
00:15:00,300 --> 00:15:03,070
Sorry. Six months?
116
00:15:03,070 --> 00:15:05,639
You agreed to train
these men, you remember.
117
00:15:05,639 --> 00:15:09,577
I do, yes. For the return
of my men and my ship.
118
00:15:09,577 --> 00:15:11,745
Please be patient, Anjin-sama.
119
00:15:11,745 --> 00:15:14,348
As hatamoto,
you have been given a home,
120
00:15:14,348 --> 00:15:17,384
a generous salary
of 240 koku a year--
121
00:15:17,384 --> 00:15:19,753
I don't want
any generous cuckoos.
122
00:15:19,753 --> 00:15:22,422
And Fuji-sama as a consort.
123
00:15:26,793 --> 00:15:29,463
Well, I'm sure she's very nice,
but I don't want a woman.
124
00:15:29,463 --> 00:15:31,332
I don't wish to pillow her,
pillow on her, or near...
125
00:15:31,332 --> 00:15:34,601
Or do any damn pillowing at all.
126
00:15:36,370 --> 00:15:39,573
In any case, she will look after
your house and your servants,
127
00:15:39,573 --> 00:15:41,642
handle your financial matters.
128
00:15:41,642 --> 00:15:45,412
To refuse would be
a terrible insult to our lord.
129
00:15:48,649 --> 00:15:50,584
Well, I do refuse.
130
00:15:51,518 --> 00:15:53,120
I refuse all of this.
131
00:15:53,120 --> 00:15:57,091
I came here under clear terms
with Toranaga.
132
00:15:57,091 --> 00:15:59,493
Sorry. Toranaga-sama.
133
00:15:59,493 --> 00:16:02,129
Now he's bloody vanished.
134
00:16:02,129 --> 00:16:05,199
And I'm a bloody prisoner
all over again.
135
00:16:05,199 --> 00:16:07,601
Just with better
living quarters.
136
00:16:07,601 --> 00:16:09,737
[scoffs] Six months.
137
00:16:09,737 --> 00:16:11,538
Six months...
138
00:16:14,641 --> 00:16:15,742
Eh...
139
00:16:31,224 --> 00:16:32,259
[chuckles]
140
00:16:32,259 --> 00:16:34,461
[playing gentle tune]
141
00:16:46,373 --> 00:16:47,574
Eh?
142
00:16:49,509 --> 00:16:50,544
[laughing]
143
00:17:03,290 --> 00:17:04,624
[raspy exhale]
144
00:17:19,506 --> 00:17:20,540
Huh?
145
00:17:25,646 --> 00:17:26,680
[Yabushige scoffs]
146
00:18:08,121 --> 00:18:11,424
You really don't have
to be here.
147
00:18:13,260 --> 00:18:14,294
Go away.
148
00:18:16,430 --> 00:18:18,231
[groans]
149
00:18:27,674 --> 00:18:29,643
She won't let me alone.
150
00:18:29,643 --> 00:18:31,211
Wherever I go, she is.
151
00:18:31,211 --> 00:18:32,746
It is not customary
for one's consort
152
00:18:32,746 --> 00:18:34,214
to sleep while he's awake.
153
00:18:34,214 --> 00:18:36,449
Well, it's a foolish custom.
154
00:18:39,553 --> 00:18:41,589
You should not walk on moss.
155
00:18:41,589 --> 00:18:43,323
It is very disrespectful.
156
00:18:59,506 --> 00:19:01,709
If I may...
157
00:19:01,709 --> 00:19:04,211
I believe Fuji-sama
merits better.
158
00:19:04,211 --> 00:19:06,480
She is my late husband's niece.
159
00:19:06,480 --> 00:19:08,582
Accomplished and highborn.
160
00:19:08,582 --> 00:19:11,084
Well, that's absolutely
wonderful for her.
161
00:19:12,019 --> 00:19:15,188
And recently her husband and
infant son were put to death.
162
00:19:19,126 --> 00:19:21,762
Her husband had
insulted Ishido-sama.
163
00:19:21,762 --> 00:19:24,731
And something had to be done
in order to prevent bloodshed.
164
00:19:28,769 --> 00:19:30,504
Shouldn't she be grieving, then?
165
00:19:30,504 --> 00:19:32,472
Instead of...
166
00:19:33,774 --> 00:19:36,576
...following around
marooned Englishmen?
167
00:19:37,344 --> 00:19:41,715
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
168
00:19:42,749 --> 00:19:44,618
Rubbish.
169
00:19:44,618 --> 00:19:46,453
A child has no fight.
170
00:19:48,155 --> 00:19:51,625
The child's father
served Toranaga-sama.
171
00:19:51,625 --> 00:19:54,628
And now being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
172
00:19:56,163 --> 00:19:57,597
It gives her a place.
173
00:20:01,234 --> 00:20:04,004
Well, you'd never know it
to look at her.
174
00:20:05,639 --> 00:20:07,274
Bereaved mother.
175
00:20:08,241 --> 00:20:10,410
Or widow.
176
00:20:14,247 --> 00:20:16,583
Do you know
"The Eightfold Fence"?
177
00:20:21,655 --> 00:20:24,191
From the time we are small,
178
00:20:24,191 --> 00:20:27,160
it is something we are taught
to build within ourselves.
179
00:20:28,695 --> 00:20:32,199
An... impenetrable wall,
180
00:20:32,199 --> 00:20:34,601
behind which we can retreat
whenever we need.
181
00:20:36,670 --> 00:20:41,274
You must train yourself
to listen without hearing.
182
00:20:42,743 --> 00:20:46,747
For instance, you can listen to
the sound of a blossom falling
183
00:20:46,747 --> 00:20:49,583
or the rocks growing.
184
00:20:50,651 --> 00:20:52,620
If you really listen,
185
00:20:52,620 --> 00:20:55,488
your present circumstance
vanishes.
186
00:20:59,526 --> 00:21:02,096
Do not be fooled
by our politeness.
187
00:21:02,096 --> 00:21:04,497
Our bows, our maze of rituals.
188
00:21:05,499 --> 00:21:07,735
Beneath it all...
189
00:21:07,735 --> 00:21:10,570
we could be
a great distance away.
190
00:21:12,105 --> 00:21:14,241
Safe.
191
00:21:14,241 --> 00:21:16,309
And alone.
192
00:21:27,254 --> 00:21:29,289
♪ ♪
193
00:21:53,413 --> 00:21:55,215
[Blackthorne]
Tell him he can go to hell.
194
00:21:55,215 --> 00:21:58,752
Omi-sama insists it is forbidden
to bring your weapons today.
195
00:21:58,752 --> 00:22:00,754
Nonsense, your people bring
swords wherever they go.
196
00:22:00,754 --> 00:22:03,057
[Mariko]
He says guns are different.
197
00:22:03,057 --> 00:22:04,591
You must turn them over.
198
00:22:07,394 --> 00:22:08,629
I'm not his prisoner anymore.
Where I come from,
199
00:22:08,629 --> 00:22:10,730
you ask guests to do things.
200
00:22:13,266 --> 00:22:15,169
There is no need for this.
201
00:22:15,169 --> 00:22:17,171
You are protected as hatamoto.
202
00:22:17,171 --> 00:22:18,505
For some reason,
I just can't shake
203
00:22:18,505 --> 00:22:20,173
the memory of our first meeting.
204
00:22:26,513 --> 00:22:27,581
Mariko-sama...
205
00:22:32,686 --> 00:22:35,189
Give the guns to Fuji-sama.
206
00:22:35,189 --> 00:22:36,624
She's your consort.
207
00:22:36,624 --> 00:22:38,225
She will give her life
to defend them.
208
00:22:38,225 --> 00:22:39,593
I can damn well defend myself--
209
00:22:39,593 --> 00:22:40,694
Anjin-sama!
210
00:23:03,483 --> 00:23:08,455
Tell this milk-dribbling
fuck smear I'm ready to go.
211
00:23:29,409 --> 00:23:31,044
[chuckles]
212
00:23:48,495 --> 00:23:51,065
That was very good.
213
00:23:51,065 --> 00:23:52,098
Very good.
214
00:23:57,571 --> 00:23:59,606
[indistinct ch
215
00:24:04,645 --> 00:24:07,348
Yabushige-sama says his men
do not need to learn
216
00:24:07,348 --> 00:24:10,117
basic skills like loading
or cleaning muskets.
217
00:24:10,117 --> 00:24:12,753
The Portuguese brought us
guns 50 years ago,
218
00:24:12,753 --> 00:24:15,055
we are very experienced with it.
219
00:24:17,257 --> 00:24:19,793
- [grunts]
- [idle chatter]
220
00:24:20,794 --> 00:24:22,462
Yes, of course you are.
221
00:24:29,836 --> 00:24:34,208
He asks about any tactics
our enemies might not yet know.
222
00:24:34,208 --> 00:24:37,577
Right. Tactics.
223
00:24:46,853 --> 00:24:49,189
- [indistinct chatter]
- [horse whinnies]
224
00:24:49,990 --> 00:24:52,426
Well, then, let me tell you
about tactics. [sighs]
225
00:24:52,426 --> 00:24:55,529
I will begin by describing
for you a great battle.
226
00:24:55,529 --> 00:24:58,064
We call it "The Siege of Malta."
227
00:25:04,504 --> 00:25:06,206
[Blackthorne]
60,000 Islamic Turks,
228
00:25:06,206 --> 00:25:07,474
the cream of the Ottoman Empire,
229
00:25:07,474 --> 00:25:09,143
had come against
600 Christian knights,
230
00:25:09,143 --> 00:25:10,511
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
231
00:25:10,511 --> 00:25:13,681
at their vast castle complex
at St. Elmo.
232
00:25:13,681 --> 00:25:15,349
Now, the knights
had successfully withstood
233
00:25:15,349 --> 00:25:17,217
the six-month siege,
and incredibly, had forced
234
00:25:17,217 --> 00:25:19,386
the enemy to retreat in shame.
We are taught this victory
235
00:25:19,386 --> 00:25:21,121
saved the whole
Mediterranean seaboard
236
00:25:21,121 --> 00:25:23,390
- and thus Christendom--
- Sorry, you said "taught"?
237
00:25:23,390 --> 00:25:24,425
Yes.
238
00:25:24,425 --> 00:25:26,493
When did this battle occur?
239
00:25:26,493 --> 00:25:28,696
Well...
240
00:25:28,696 --> 00:25:31,365
35, 40 years ago.
241
00:25:31,365 --> 00:25:34,235
So you, yourself, did not
fight in this battle?
242
00:25:34,235 --> 00:25:35,236
[chuckles]
243
00:25:35,236 --> 00:25:36,670
And you were not even born
244
00:25:36,670 --> 00:25:38,505
when this battle was fought.
245
00:25:39,306 --> 00:25:40,473
Uh...
246
00:25:49,383 --> 00:25:51,085
Perhaps you might start again.
247
00:25:51,085 --> 00:25:52,620
Except this time...
248
00:25:52,620 --> 00:25:55,356
describe a battle you have
actually fought in.
249
00:25:55,356 --> 00:25:57,091
Well, as I may have mentioned
to your lord
250
00:25:57,091 --> 00:25:59,793
on multiple occasions,
I'm a sea pilot, yes?
251
00:26:01,461 --> 00:26:04,498
Not a great deal
of infantry battles at sea.
252
00:26:04,498 --> 00:26:06,767
[indistinct chatter]
253
00:26:06,767 --> 00:26:09,169
[sighs]
254
00:26:22,816 --> 00:26:26,220
Mariko-sama, please tell him
255
00:26:26,220 --> 00:26:29,156
that in my opinion
gun tactics are useless
256
00:26:29,156 --> 00:26:31,491
compared to the fine art
of English naval warfare.
257
00:26:36,697 --> 00:26:38,666
That castle in Osaka,
it's impregnable.
258
00:26:38,666 --> 00:26:40,668
Yes, with swords,
even matchlocks,
259
00:26:40,668 --> 00:26:43,103
to lay siege
would take months.
260
00:26:43,103 --> 00:26:46,073
But anchor my ship and cannon
261
00:26:46,073 --> 00:26:48,142
within a few thousand yards,
262
00:26:48,142 --> 00:26:50,277
and your army could breach
the castle walls
263
00:26:50,277 --> 00:26:51,612
without so much as
an arrow's fletching
264
00:26:51,612 --> 00:26:52,646
- to graze their cheeks.
- Huh?
265
00:26:54,314 --> 00:26:56,716
Just let me demonstrate.
266
00:27:04,191 --> 00:27:06,493
How do I say, um... "back"?
267
00:27:06,493 --> 00:27:08,495
Back?
268
00:27:08,495 --> 00:27:09,630
U-shi-lo.
269
00:27:09,630 --> 00:27:11,131
Ushilo!
270
00:27:11,131 --> 00:27:12,232
[Yabushige]
Eh...
271
00:27:15,369 --> 00:27:18,238
Would you mind
hitting the wedge?
272
00:27:19,640 --> 00:27:21,641
[tapping]
273
00:27:29,716 --> 00:27:31,552
Pierce your charge.
274
00:27:31,552 --> 00:27:34,088
Prime. Now, clear the hubs.
275
00:27:34,088 --> 00:27:35,722
Fire!
276
00:27:39,526 --> 00:27:42,195
Clear the hubs and fire!
277
00:27:45,565 --> 00:27:47,067
Oh?
278
00:27:49,102 --> 00:27:51,272
[laughing]
279
00:27:51,272 --> 00:27:53,741
[cackles] Well done.
280
00:27:53,741 --> 00:27:55,209
Well done.
281
00:27:55,209 --> 00:27:57,611
[Yabushige laughing]
282
00:28:06,653 --> 00:28:08,622
Prime.
283
00:28:08,622 --> 00:28:11,324
- [cannon blasts]
- Prime.
284
00:28:14,861 --> 00:28:17,131
- [cannon blasts]
- [soft gasp]
285
00:28:17,131 --> 00:28:19,733
[cannon blasts]
286
00:28:26,239 --> 00:28:28,642
♪ ♪
287
00:28:28,642 --> 00:28:31,745
Ima... Imaichi... Imaichido.
288
00:28:31,745 --> 00:28:33,280
Imaichido.
289
00:28:33,280 --> 00:28:36,350
Imaichido. Okika-say...
290
00:28:36,350 --> 00:28:38,285
Okikase kudasai.
291
00:28:38,285 --> 00:28:40,487
- Okikase kudasai.
- Hai.
292
00:28:40,487 --> 00:28:41,822
Kudasai.
293
00:28:41,822 --> 00:28:43,390
- [laughing]: Kudasai.
- Kudasai.
294
00:28:43,390 --> 00:28:44,591
Hai.
295
00:28:49,262 --> 00:28:51,264
[cannon blasts]
296
00:28:53,533 --> 00:28:55,502
[distant rumbling]
297
00:28:59,106 --> 00:29:01,742
[Blackthorne instructing
indistinctly]
298
00:29:01,742 --> 00:29:03,777
Now align your vectors...
299
00:29:05,379 --> 00:29:07,147
No, no, no, it's too early.
300
00:29:07,147 --> 00:29:09,049
Excellent work.
301
00:29:37,110 --> 00:29:39,112
♪ ♪
302
00:29:55,429 --> 00:29:58,198
[birds singing]
303
00:29:59,266 --> 00:30:01,434
[Blackthorne]
This is beautiful.
304
00:30:03,270 --> 00:30:06,206
The men are learning a decent
amount at a decent pace.
305
00:30:06,206 --> 00:30:07,474
Yes.
306
00:30:07,474 --> 00:30:10,144
Toranaga-sama will be pleased.
307
00:30:10,144 --> 00:30:12,712
There are other ways
I could help him.
308
00:30:14,247 --> 00:30:17,117
My Erasmus is a single ship,
but a fleet?
309
00:30:17,117 --> 00:30:19,153
It would be
something else entirely.
310
00:30:19,153 --> 00:30:21,721
My men in Edo could help me
build him a navy.
311
00:30:25,659 --> 00:30:27,761
Forgive me, Anjin-sama, but...
312
00:30:27,761 --> 00:30:30,831
I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama.
313
00:30:30,831 --> 00:30:33,333
And not to the orders
that brought you here.
314
00:30:34,635 --> 00:30:36,270
What orders?
315
00:30:36,270 --> 00:30:39,406
Your... crimes against
the Portuguese.
316
00:30:39,406 --> 00:30:42,042
I have read them
in your own words.
317
00:30:43,277 --> 00:30:45,079
It will be useful
for you to know:
318
00:30:45,079 --> 00:30:47,581
our lord will never be
turned against your enemies.
319
00:30:48,549 --> 00:30:50,751
And it will be useful
for you to be reminded
320
00:30:50,751 --> 00:30:53,354
that we are at war,
both your lord and my queen,
321
00:30:53,354 --> 00:30:56,090
and it happens that
we have enemies in common.
322
00:30:56,090 --> 00:30:59,093
Those were Catholics trying
to kill him in Osaka.
323
00:30:59,093 --> 00:31:00,394
Yes, trying to kill you.
324
00:31:00,394 --> 00:31:02,296
Because they fear
what I can offer him.
325
00:31:02,296 --> 00:31:03,697
A modern navy,
326
00:31:03,697 --> 00:31:05,633
ships built for war,
would be to his benefit.
327
00:31:05,633 --> 00:31:09,603
You have no idea what is
or is not to my lord's benefit.
328
00:31:09,603 --> 00:31:12,273
Well, I suppose...
329
00:31:12,273 --> 00:31:14,708
we both have our masters
to serve, don't we?
330
00:31:16,643 --> 00:31:19,379
[rumbling]
331
00:31:20,647 --> 00:31:22,650
Jesus!
332
00:31:22,650 --> 00:31:24,451
- [rumbling subsides]
- The hell was that?
333
00:31:25,652 --> 00:31:27,221
Just a baby earthquake.
334
00:31:27,221 --> 00:31:30,357
A... A b-baby what?
335
00:31:32,793 --> 00:31:34,361
You will most certainly
experience more
336
00:31:34,361 --> 00:31:35,763
while you are here.
337
00:31:35,763 --> 00:31:37,798
There are also tsunami
that come from the sea
338
00:31:37,798 --> 00:31:41,268
and fires that break out
in the villages and cities.
339
00:31:41,268 --> 00:31:43,337
It is why our houses
are built to go up
340
00:31:43,337 --> 00:31:45,505
as quickly as they come down.
341
00:31:48,275 --> 00:31:50,678
Because death is in our air.
342
00:31:50,678 --> 00:31:53,179
And sea and earth.
343
00:31:54,448 --> 00:31:56,616
It can come for us
at any moment.
344
00:31:59,252 --> 00:32:01,755
Before you meddle
with our politics,
345
00:32:01,755 --> 00:32:03,524
just remember...
346
00:32:03,524 --> 00:32:06,360
we live and we die.
347
00:32:06,360 --> 00:32:08,728
We control nothing beyond that.
348
00:32:13,734 --> 00:32:15,769
Baby earthquake.
349
00:32:22,809 --> 00:32:25,178
[breathing heavily]
350
00:32:27,514 --> 00:32:29,349
[moaning]
351
00:32:41,395 --> 00:32:44,164
[cannons distantly blasting]
352
00:32:44,164 --> 00:32:45,465
[sighs]
353
00:33:41,521 --> 00:33:43,056
And then...
354
00:33:46,393 --> 00:33:48,628
Number four. Um, uh...
355
00:33:50,263 --> 00:33:52,499
Bring forth a chain shot,
chain shot.
356
00:33:52,499 --> 00:33:53,733
A chain shot.
357
00:33:56,370 --> 00:33:59,039
Yes. Good, yes.
358
00:34:00,173 --> 00:34:01,742
Please, thank you.
359
00:34:01,742 --> 00:34:03,410
Yes.
360
00:34:03,410 --> 00:34:04,678
- [chains rattling]
- Now, the chain shot
361
00:34:04,678 --> 00:34:06,247
increases the radius
362
00:34:06,247 --> 00:34:07,815
within which the damage occurs.
363
00:34:07,815 --> 00:34:11,385
And the nature
of the damage itself.
364
00:34:11,385 --> 00:34:13,087
You'll see, you'll see.
365
00:34:13,087 --> 00:34:15,755
And uhsa. That's it.
366
00:34:16,723 --> 00:34:18,626
[indistinct chatter]
367
00:34:18,626 --> 00:34:21,494
And clear, and there we are.
368
00:34:23,664 --> 00:34:25,732
[panicked shouting]
369
00:34:36,376 --> 00:34:38,578
[horse whinnies]
370
00:34:45,585 --> 00:34:48,188
What's... going on?
371
00:34:50,657 --> 00:34:53,093
[horses chuffing]
372
00:35:04,771 --> 00:35:06,773
[breathing heavily]
373
00:36:08,535 --> 00:36:10,203
[sighs]
374
00:36:15,175 --> 00:36:16,743
[chuckles]
375
00:36:50,510 --> 00:36:52,712
[shouting orders]
376
00:37:26,647 --> 00:37:28,648
Yabushige...
377
00:37:36,857 --> 00:37:38,725
[sighs]
378
00:37:44,531 --> 00:37:46,634
And so the regents in Osaka
379
00:37:46,634 --> 00:37:48,402
are pressuring Yabushige?
380
00:37:48,402 --> 00:37:51,472
He'll be declared a fugitive
for refusing their order, but...
381
00:37:51,472 --> 00:37:53,240
if he returns to Osaka,
382
00:37:53,240 --> 00:37:55,642
he will no doubt be ordered
to commit seppuku.
383
00:37:57,844 --> 00:38:00,447
Eat, please.
384
00:38:04,651 --> 00:38:06,653
What have you got there?
385
00:38:09,122 --> 00:38:10,491
This may be not for you.
386
00:38:10,491 --> 00:38:13,460
How do you mean?
Let me try some.
387
00:38:24,271 --> 00:38:25,806
Mariko-sama,
388
00:38:25,806 --> 00:38:28,575
would you mind telling Fuji
something on my behalf?
389
00:38:30,777 --> 00:38:33,614
I wanted to apologize
for the way I behaved
390
00:38:33,614 --> 00:38:35,615
when I was first brought here.
391
00:38:46,393 --> 00:38:48,762
I believe this is...
392
00:38:48,762 --> 00:38:52,666
how you offer gifts,
so excuse my crude wrapping.
393
00:38:52,666 --> 00:38:56,604
I'd like to thank her for her
excellent service to this house.
394
00:38:56,604 --> 00:39:00,574
I ask that she accept this gift
as a gesture of my gratitude.
395
00:39:02,276 --> 00:39:03,744
Those are the best guns
a sailor can have
396
00:39:03,744 --> 00:39:05,613
and I'll miss that one greatly,
397
00:39:05,613 --> 00:39:08,348
but if she's one to do her job
well, she'll need the best.
398
00:39:17,457 --> 00:39:19,793
I'll teach her how to use them.
399
00:39:19,793 --> 00:39:22,262
She'll be the most fearsome
lady in the Japans.
400
00:39:43,116 --> 00:39:45,051
Did I offend her?
401
00:40:08,375 --> 00:40:10,210
Fuji-sama, as your consort,
402
00:40:10,210 --> 00:40:12,746
would like you to carry
her family swords.
403
00:40:13,581 --> 00:40:16,583
They're a symbol of
her late father's bravery.
404
00:40:24,291 --> 00:40:26,192
I can't accept this.
405
00:40:33,567 --> 00:40:37,738
Fuji-sama rightly points out
that as hatamoto,
406
00:40:37,738 --> 00:40:40,474
it is not proper for you
to have no swords to carry.
407
00:40:40,474 --> 00:40:41,575
So you must accept.
408
00:40:51,184 --> 00:40:54,088
[Blackthorne]
Gozarimasuru, gozarimasuru.
409
00:40:54,088 --> 00:40:57,190
I'll get it right
one of these bloody days.
410
00:41:03,664 --> 00:41:05,366
I remind you that...
411
00:41:05,366 --> 00:41:08,301
you are under no obligation
to try this dish.
412
00:41:22,149 --> 00:41:23,450
Mmm.
413
00:41:24,651 --> 00:41:26,153
Mmm.
414
00:41:26,153 --> 00:41:28,321
It's a bit like cheese.
415
00:41:30,390 --> 00:41:32,359
Very stinky.
416
00:41:33,593 --> 00:41:35,362
Possibly spoiled cheese.
417
00:41:35,362 --> 00:41:37,498
But, uh...
418
00:41:37,498 --> 00:41:40,133
quite enjoyable.
419
00:41:42,836 --> 00:41:45,071
[liquid pouring]
420
00:42:40,327 --> 00:42:41,795
[pouring]
421
00:43:19,399 --> 00:43:20,433
Gozarimasu
422
00:43:23,236 --> 00:43:25,205
Gozarimasuru.
423
00:43:26,173 --> 00:43:29,310
Gozarimasuru. Gozarimasuru.
424
00:43:29,310 --> 00:43:31,611
Beautiful.
425
00:43:45,225 --> 00:43:46,727
[gasps] Oh.
426
00:43:46,727 --> 00:43:48,829
- Shit.
- Sorry.
427
00:43:48,829 --> 00:43:52,232
Fuji-sama said you were
off on a walk.
428
00:43:52,232 --> 00:43:55,236
Yes, I was.
429
00:43:55,236 --> 00:43:58,371
I am happy to see you have
changed your mind about bathing.
430
00:44:00,340 --> 00:44:02,776
Would you care to sit?
431
00:44:05,679 --> 00:44:08,482
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
432
00:44:08,482 --> 00:44:11,151
It was very meaningful
for her to receive.
433
00:44:11,151 --> 00:44:13,320
As her gift was to me.
434
00:44:17,524 --> 00:44:20,327
I also wanted you to know...
435
00:44:20,327 --> 00:44:23,630
you were wrong about
my service in Ajiro.
436
00:44:27,234 --> 00:44:29,336
It has nothing
to do with the Church.
437
00:44:31,571 --> 00:44:33,073
Oh.
438
00:44:34,374 --> 00:44:35,709
Go on.
439
00:44:54,094 --> 00:44:56,496
I have not told you
my family name.
440
00:44:57,698 --> 00:45:00,500
But it is well known in Japan.
441
00:45:08,809 --> 00:45:11,211
Many years ago...
442
00:45:13,380 --> 00:45:15,782
...a great injustice
stole everything from me.
443
00:45:21,521 --> 00:45:24,291
For a long time...
444
00:45:24,291 --> 00:45:27,627
I have been unable to seek
resolution for what happened.
445
00:45:30,297 --> 00:45:33,133
But recently,
Toranaga-sama offered me a way.
446
00:45:33,133 --> 00:45:35,702
What sort of resolution?
447
00:45:46,513 --> 00:45:48,749
You said...
448
00:45:48,749 --> 00:45:52,486
your houses here
are designed to be...
449
00:45:52,486 --> 00:45:55,121
rebuilt as quickly
as they are destroyed.
450
00:45:56,356 --> 00:45:58,192
So if a house is ruined...
451
00:45:58,192 --> 00:46:02,396
and rebuilt and ruined
and rebuilt 50 times over,
452
00:46:02,396 --> 00:46:05,633
I see it...
Uh, I fail to see it as ruins.
453
00:46:05,633 --> 00:46:07,534
I see only a house.
454
00:46:10,170 --> 00:46:12,606
And here I see much woman.
455
00:46:14,274 --> 00:46:17,010
And one who owes me
no explanations.
456
00:46:21,815 --> 00:46:24,385
What is the name of it, again,
457
00:46:24,385 --> 00:46:26,720
the city of your birth?
458
00:46:26,720 --> 00:46:28,555
London.
459
00:46:29,523 --> 00:46:31,224
London...
460
00:46:32,192 --> 00:46:34,061
A city like Osaka?
461
00:46:34,061 --> 00:46:36,063
Well...
462
00:46:36,063 --> 00:46:37,731
a city, yes, but...
463
00:46:37,731 --> 00:46:40,534
nothing like Osaka.
464
00:46:43,604 --> 00:46:45,406
It's crowded.
465
00:46:45,406 --> 00:46:47,207
Filthy.
466
00:46:49,810 --> 00:46:52,012
Plenty to do, though.
467
00:46:53,447 --> 00:46:55,549
What would you do there,
468
00:46:55,549 --> 00:46:58,085
on a night like this?
469
00:46:58,085 --> 00:47:00,421
Well, if you were with me,
470
00:47:00,421 --> 00:47:02,323
all the way from the Japans,
471
00:47:02,323 --> 00:47:04,491
I'd take you to see my queen.
472
00:47:04,491 --> 00:47:06,794
Would she receive us?
473
00:47:06,794 --> 00:47:08,762
Oh, yes, I'm sure.
474
00:47:10,597 --> 00:47:12,733
And we'd tour the grounds
at Richmond Palace.
475
00:47:12,733 --> 00:47:14,568
[chuckles]
476
00:47:14,568 --> 00:47:17,304
Sit down for a stuffy dinner,
and then to make up for it,
477
00:47:17,304 --> 00:47:19,372
I'd take us all to see a play.
478
00:47:21,608 --> 00:47:24,311
- Do you have plays here?
- Hm, yes.
479
00:47:24,311 --> 00:47:26,479
They're very popular.
480
00:47:27,781 --> 00:47:31,185
They're quite sad and...
tragic, mostly.
481
00:47:31,185 --> 00:47:32,586
Yes, we have tragedies.
482
00:47:32,586 --> 00:47:36,256
Doomed lovers, cursed kings.
483
00:47:40,160 --> 00:47:42,296
And after that?
484
00:47:42,296 --> 00:47:44,598
Suppose we'd go for a walk.
485
00:47:44,598 --> 00:47:46,800
Yes.
486
00:47:46,800 --> 00:47:48,469
Sanpo o suru.
487
00:47:48,469 --> 00:47:50,337
Sanpo o...
488
00:47:50,337 --> 00:47:53,206
- Suru.
- Suru.
489
00:47:55,442 --> 00:47:59,779
We'd sanpo o suru...
along the Thames.
490
00:48:01,648 --> 00:48:04,485
It's a big river.
Runs right through the city.
491
00:48:04,485 --> 00:48:07,288
And at night, it's really,
it's quite something, and...
492
00:48:07,288 --> 00:48:09,623
you can almost forget yourself.
493
00:48:09,623 --> 00:48:13,226
And all your troubles
and your past and...
494
00:48:15,262 --> 00:48:17,297
...all the ways life seems to...
495
00:48:18,765 --> 00:48:20,500
...leave you wrecked.
496
00:48:22,069 --> 00:48:24,104
They all just disappear.
497
00:48:25,772 --> 00:48:28,008
And then you are free.
498
00:48:29,343 --> 00:48:31,044
Yes.
499
00:48:32,746 --> 00:48:34,581
I think so.
500
00:48:52,566 --> 00:48:54,568
♪ ♪
501
00:49:19,626 --> 00:49:21,628
♪ ♪
502
00:49:39,079 --> 00:49:41,114
[snoring softly]
503
00:50:13,280 --> 00:50:15,081
[gasps]
504
00:50:22,623 --> 00:50:24,224
Uh...
505
00:50:53,553 --> 00:50:55,589
♪ ♪
506
00:51:21,548 --> 00:51:24,385
Rain is... very beautiful today.
507
00:51:24,385 --> 00:51:26,787
Ee. Rain.
508
00:51:26,787 --> 00:51:28,188
Ee.
509
00:51:29,156 --> 00:51:31,758
- Ee.
- Ee.
510
00:51:41,268 --> 00:51:43,036
Good morning.
511
00:51:45,572 --> 00:51:47,607
You seem in good spirits.
512
00:51:49,376 --> 00:51:51,712
As I should be,
513
00:51:51,712 --> 00:51:53,780
after a night of good company.
514
00:51:54,748 --> 00:51:56,350
Hmm.
515
00:51:56,350 --> 00:51:59,253
The courtesan was
acceptable, then?
516
00:51:59,253 --> 00:52:01,088
I'm glad to hear it.
517
00:52:01,088 --> 00:52:03,523
Fuji-sama and I thought
she would make a pleasing gift.
518
00:52:11,264 --> 00:52:13,567
I don't understand.
You're not, uh...
519
00:52:19,606 --> 00:52:21,775
That was a very...
520
00:52:21,775 --> 00:52:23,410
thoughtful gift.
521
00:52:28,849 --> 00:52:31,685
♪ ♪
522
00:52:57,244 --> 00:52:59,112
[sighs]
523
00:53:35,649 --> 00:53:37,051
What is happening?
524
00:53:37,051 --> 00:53:38,185
I do not know.
525
00:53:38,185 --> 00:53:40,353
[shouting]
526
00:54:28,802 --> 00:54:31,672
[pained moaning]
527
00:54:31,672 --> 00:54:33,574
[moaning]
528
00:54:33,574 --> 00:54:35,409
Is no one going to stop him?
529
00:54:35,409 --> 00:54:37,477
Do not intervene.
530
00:54:49,856 --> 00:54:51,157
[shouts]
531
00:54:54,695 --> 00:54:57,030
[breathing shakily]
532
00:54:58,532 --> 00:55:00,568
It is war.
533
00:55:02,383 --> 00:56:41,132
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
33571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.