All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab_eng_sdh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,178 --> 00:00:13,513 [speaking Japanese] 2 00:00:33,834 --> 00:00:37,671 The Black Ship will bring us out of Osaka, but you must stay. 3 00:00:37,671 --> 00:00:40,106 - [distant shouting] - Fuck this. 4 00:00:44,077 --> 00:00:46,247 [screaming] 5 00:00:46,247 --> 00:00:47,781 [laughing] 6 00:00:59,626 --> 00:01:01,261 Which is a very great honor. 7 00:01:02,162 --> 00:01:04,265 My lord would like to race you to the shore. 8 00:01:04,265 --> 00:01:05,766 But I warn you not to let him win. 9 00:01:05,766 --> 00:01:08,201 - My lord hates that. - I wouldn't dare. 10 00:01:23,250 --> 00:01:25,318 [panting] 11 00:02:13,734 --> 00:02:16,436 ♪ ♪ 12 00:02:20,540 --> 00:02:22,576 [dog barking] 13 00:02:24,711 --> 00:02:26,746 [indistinct chatter] 14 00:02:42,462 --> 00:02:45,065 [deep inhale] 15 00:02:45,065 --> 00:02:46,766 Mm. 16 00:02:47,701 --> 00:02:50,737 ♪ ♪ 17 00:03:19,399 --> 00:03:21,401 ♪ ♪ 18 00:03:51,665 --> 00:03:54,634 ♪ ♪ 19 00:04:25,666 --> 00:04:27,701 [steady drumming] 20 00:04:32,072 --> 00:04:34,107 [indistinct chatter] 21 00:07:11,531 --> 00:07:14,301 [distant cheering] 22 00:07:16,236 --> 00:07:17,805 [Blackthorne] Whose army is that? 23 00:07:17,805 --> 00:07:20,741 Yabushige-sama's. 24 00:07:20,741 --> 00:07:23,009 All loyal to Toranaga-sama. 25 00:07:25,512 --> 00:07:27,214 Let's hope so. 26 00:07:27,214 --> 00:07:29,683 [chuckles softly] 27 00:07:29,683 --> 00:07:31,718 [shouting and cheering] 28 00:07:51,838 --> 00:07:54,507 [cheering] 29 00:08:01,648 --> 00:08:03,516 Eh... 30 00:08:09,122 --> 00:08:10,690 [chuckles] 31 00:08:42,856 --> 00:08:46,226 Anjin-sama, this is Omi-sama, the lord of this village. 32 00:08:46,226 --> 00:08:47,394 [Blackthorne] Actually, we've met. 33 00:08:49,796 --> 00:08:52,099 And fuck yourself, 34 00:08:52,099 --> 00:08:54,568 you sniveling little shit rag. 35 00:09:08,382 --> 00:09:09,716 [soldiers] Ho! 36 00:09:10,717 --> 00:09:12,753 Ho! 37 00:09:12,753 --> 00:09:15,322 - Yabushige-sama! - Ho! 38 00:09:21,261 --> 00:09:24,331 - [commander] Yabushige-sama! - [soldiers] Ho! 39 00:09:24,331 --> 00:09:26,166 [grunts softly] 40 00:09:26,166 --> 00:09:28,602 - [commander] Yabushige-sama! - [soldiers] Ho! 41 00:09:28,602 --> 00:09:31,438 [call and response continues] 42 00:09:39,246 --> 00:09:40,547 [soldiers fall silent] 43 00:09:40,547 --> 00:09:42,582 [weapons clattering] 44 00:10:16,750 --> 00:10:18,785 [cheering] 45 00:10:31,264 --> 00:10:33,400 Mm. 46 00:10:35,202 --> 00:10:37,037 Ho! 47 00:10:37,838 --> 00:10:39,306 Ho! 48 00:10:39,940 --> 00:10:42,543 - [commander] Toranaga-sama! - Ho! 49 00:10:42,543 --> 00:10:44,812 - Toranaga-sama! - Ho! 50 00:10:44,812 --> 00:10:45,813 [commander] Toranaga-sama! 51 00:10:45,813 --> 00:10:47,548 [soldiers] Ho! 52 00:10:47,548 --> 00:10:50,417 - [commander] Toranaga-sama! - [soldiers] Ho! 53 00:10:50,417 --> 00:10:52,452 [call and response continue] 54 00:11:02,529 --> 00:11:04,164 [grunts] 55 00:11:04,164 --> 00:11:06,132 - [commander] Toranaga-sama! - [soldiers] Ho! 56 00:11:14,641 --> 00:11:16,610 [sighs] 57 00:11:16,610 --> 00:11:18,712 - [commander] Toranaga-sama! - [soldiers] Ho! 58 00:11:25,519 --> 00:11:27,354 Ho! 59 00:11:27,354 --> 00:11:29,656 - [commander] Toranaga-sama! - Ho! 60 00:11:31,491 --> 00:11:33,526 [busy chatter] 61 00:11:43,704 --> 00:11:45,339 Uh... 62 00:11:45,339 --> 00:11:48,442 The men, from the hold. 63 00:11:48,442 --> 00:11:50,744 Have you seen them? 64 00:11:50,744 --> 00:11:52,445 Are they safe? 65 00:12:03,390 --> 00:12:05,459 Muraji. Hai? 66 00:12:05,459 --> 00:12:08,062 Hai. Welcome, Anjin-sama. 67 00:12:08,062 --> 00:12:09,296 Uh... 68 00:12:09,296 --> 00:12:10,598 My men. 69 00:12:10,598 --> 00:12:12,633 - I'd like to see them now, my... - Uh... 70 00:12:12,633 --> 00:12:13,800 Where are they? 71 00:12:21,341 --> 00:12:23,410 I-I'm sorry, I-I don't, um... 72 00:12:23,410 --> 00:12:25,679 Look, maybe you can... 73 00:12:25,679 --> 00:12:27,714 help me, here? 74 00:12:36,323 --> 00:12:38,458 What now? Let go. 75 00:12:42,095 --> 00:12:43,330 [Mariko] I am afraid you are forbidden 76 00:12:43,330 --> 00:12:45,398 from boarding without permission. 77 00:12:46,633 --> 00:12:48,202 My own ship? 78 00:12:48,202 --> 00:12:50,170 If there is something you need-- 79 00:12:50,170 --> 00:12:51,438 Oh, there is, yes. 80 00:12:51,438 --> 00:12:53,207 My pistols and my men. 81 00:12:53,207 --> 00:12:55,409 I keep asking to see them. 82 00:12:55,409 --> 00:12:57,611 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo 83 00:12:57,611 --> 00:12:59,480 for their safety. 84 00:12:59,480 --> 00:13:02,483 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 85 00:13:02,483 --> 00:13:04,618 Now look here, Mariko, 86 00:13:04,618 --> 00:13:07,721 your lord and I had an arrangement. 87 00:13:07,721 --> 00:13:11,492 That ship and its crew 88 00:13:11,492 --> 00:13:13,126 now belong to me. 89 00:13:14,261 --> 00:13:16,363 You're quite mistaken. 90 00:13:16,363 --> 00:13:19,099 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama, 91 00:13:19,099 --> 00:13:22,369 and he will use them as he wishes. 92 00:13:26,239 --> 00:13:27,741 Well, thank you for the... 93 00:13:27,741 --> 00:13:29,576 clarification. 94 00:13:38,785 --> 00:13:40,287 [sighs] 95 00:13:45,792 --> 00:13:47,460 [busy ch 96 00:13:49,529 --> 00:13:53,400 Anjin-sama, this is Uejirou, the gardener. 97 00:13:53,400 --> 00:13:55,102 Uh... 98 00:13:55,102 --> 00:13:57,471 Konnichiwa, Uejirou-sama. 99 00:13:57,471 --> 00:14:02,343 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 100 00:14:02,343 --> 00:14:04,478 It is not proper. 101 00:14:04,478 --> 00:14:05,712 Ah. 102 00:14:07,214 --> 00:14:09,350 Your house is ready for inspection. 103 00:14:09,350 --> 00:14:10,751 Right this way. 104 00:14:10,751 --> 00:14:12,185 My house? 105 00:14:22,262 --> 00:14:23,530 Everything here has been prepared 106 00:14:23,530 --> 00:14:25,232 specially by your staff. 107 00:14:26,433 --> 00:14:28,068 My staff? 108 00:14:31,071 --> 00:14:34,040 You will find your sleeping room as well as Fuji-sama's room. 109 00:14:37,744 --> 00:14:40,180 And the guest room where I will be staying. 110 00:14:42,783 --> 00:14:45,452 Perhaps you would like some tea after your long journey. 111 00:14:45,452 --> 00:14:47,054 Why have I been given all this? 112 00:14:47,054 --> 00:14:49,623 It is only fitting for a hatamoto. 113 00:14:50,424 --> 00:14:53,761 No, w-wait a minute. How long am I expected to be here? 114 00:14:53,761 --> 00:14:56,730 Nagakado-sama says training will take at least six months. 115 00:15:00,300 --> 00:15:03,070 Sorry. Six months? 116 00:15:03,070 --> 00:15:05,639 You agreed to train these men, you remember. 117 00:15:05,639 --> 00:15:09,577 I do, yes. For the return of my men and my ship. 118 00:15:09,577 --> 00:15:11,745 Please be patient, Anjin-sama. 119 00:15:11,745 --> 00:15:14,348 As hatamoto, you have been given a home, 120 00:15:14,348 --> 00:15:17,384 a generous salary of 240 koku a year-- 121 00:15:17,384 --> 00:15:19,753 I don't want any generous cuckoos. 122 00:15:19,753 --> 00:15:22,422 And Fuji-sama as a consort. 123 00:15:26,793 --> 00:15:29,463 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 124 00:15:29,463 --> 00:15:31,332 I don't wish to pillow her, pillow on her, or near... 125 00:15:31,332 --> 00:15:34,601 Or do any damn pillowing at all. 126 00:15:36,370 --> 00:15:39,573 In any case, she will look after your house and your servants, 127 00:15:39,573 --> 00:15:41,642 handle your financial matters. 128 00:15:41,642 --> 00:15:45,412 To refuse would be a terrible insult to our lord. 129 00:15:48,649 --> 00:15:50,584 Well, I do refuse. 130 00:15:51,518 --> 00:15:53,120 I refuse all of this. 131 00:15:53,120 --> 00:15:57,091 I came here under clear terms with Toranaga. 132 00:15:57,091 --> 00:15:59,493 Sorry. Toranaga-sama. 133 00:15:59,493 --> 00:16:02,129 Now he's bloody vanished. 134 00:16:02,129 --> 00:16:05,199 And I'm a bloody prisoner all over again. 135 00:16:05,199 --> 00:16:07,601 Just with better living quarters. 136 00:16:07,601 --> 00:16:09,737 [scoffs] Six months. 137 00:16:09,737 --> 00:16:11,538 Six months... 138 00:16:14,641 --> 00:16:15,742 Eh... 139 00:16:31,224 --> 00:16:32,259 [chuckles] 140 00:16:32,259 --> 00:16:34,461 [playing gentle tune] 141 00:16:46,373 --> 00:16:47,574 Eh? 142 00:16:49,509 --> 00:16:50,544 [laughing] 143 00:17:03,290 --> 00:17:04,624 [raspy exhale] 144 00:17:19,506 --> 00:17:20,540 Huh? 145 00:17:25,646 --> 00:17:26,680 [Yabushige scoffs] 146 00:18:08,121 --> 00:18:11,424 You really don't have to be here. 147 00:18:13,260 --> 00:18:14,294 Go away. 148 00:18:16,430 --> 00:18:18,231 [groans] 149 00:18:27,674 --> 00:18:29,643 She won't let me alone. 150 00:18:29,643 --> 00:18:31,211 Wherever I go, she is. 151 00:18:31,211 --> 00:18:32,746 It is not customary for one's consort 152 00:18:32,746 --> 00:18:34,214 to sleep while he's awake. 153 00:18:34,214 --> 00:18:36,449 Well, it's a foolish custom. 154 00:18:39,553 --> 00:18:41,589 You should not walk on moss. 155 00:18:41,589 --> 00:18:43,323 It is very disrespectful. 156 00:18:59,506 --> 00:19:01,709 If I may... 157 00:19:01,709 --> 00:19:04,211 I believe Fuji-sama merits better. 158 00:19:04,211 --> 00:19:06,480 She is my late husband's niece. 159 00:19:06,480 --> 00:19:08,582 Accomplished and highborn. 160 00:19:08,582 --> 00:19:11,084 Well, that's absolutely wonderful for her. 161 00:19:12,019 --> 00:19:15,188 And recently her husband and infant son were put to death. 162 00:19:19,126 --> 00:19:21,762 Her husband had insulted Ishido-sama. 163 00:19:21,762 --> 00:19:24,731 And something had to be done in order to prevent bloodshed. 164 00:19:28,769 --> 00:19:30,504 Shouldn't she be grieving, then? 165 00:19:30,504 --> 00:19:32,472 Instead of... 166 00:19:33,774 --> 00:19:36,576 ...following around marooned Englishmen? 167 00:19:37,344 --> 00:19:41,715 We grieve those we have lost by continuing their fight. 168 00:19:42,749 --> 00:19:44,618 Rubbish. 169 00:19:44,618 --> 00:19:46,453 A child has no fight. 170 00:19:48,155 --> 00:19:51,625 The child's father served Toranaga-sama. 171 00:19:51,625 --> 00:19:54,628 And now being your consort allows Fuji-sama to do the same. 172 00:19:56,163 --> 00:19:57,597 It gives her a place. 173 00:20:01,234 --> 00:20:04,004 Well, you'd never know it to look at her. 174 00:20:05,639 --> 00:20:07,274 Bereaved mother. 175 00:20:08,241 --> 00:20:10,410 Or widow. 176 00:20:14,247 --> 00:20:16,583 Do you know "The Eightfold Fence"? 177 00:20:21,655 --> 00:20:24,191 From the time we are small, 178 00:20:24,191 --> 00:20:27,160 it is something we are taught to build within ourselves. 179 00:20:28,695 --> 00:20:32,199 An... impenetrable wall, 180 00:20:32,199 --> 00:20:34,601 behind which we can retreat whenever we need. 181 00:20:36,670 --> 00:20:41,274 You must train yourself to listen without hearing. 182 00:20:42,743 --> 00:20:46,747 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling 183 00:20:46,747 --> 00:20:49,583 or the rocks growing. 184 00:20:50,651 --> 00:20:52,620 If you really listen, 185 00:20:52,620 --> 00:20:55,488 your present circumstance vanishes. 186 00:20:59,526 --> 00:21:02,096 Do not be fooled by our politeness. 187 00:21:02,096 --> 00:21:04,497 Our bows, our maze of rituals. 188 00:21:05,499 --> 00:21:07,735 Beneath it all... 189 00:21:07,735 --> 00:21:10,570 we could be a great distance away. 190 00:21:12,105 --> 00:21:14,241 Safe. 191 00:21:14,241 --> 00:21:16,309 And alone. 192 00:21:27,254 --> 00:21:29,289 ♪ ♪ 193 00:21:53,413 --> 00:21:55,215 [Blackthorne] Tell him he can go to hell. 194 00:21:55,215 --> 00:21:58,752 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 195 00:21:58,752 --> 00:22:00,754 Nonsense, your people bring swords wherever they go. 196 00:22:00,754 --> 00:22:03,057 [Mariko] He says guns are different. 197 00:22:03,057 --> 00:22:04,591 You must turn them over. 198 00:22:07,394 --> 00:22:08,629 I'm not his prisoner anymore. Where I come from, 199 00:22:08,629 --> 00:22:10,730 you ask guests to do things. 200 00:22:13,266 --> 00:22:15,169 There is no need for this. 201 00:22:15,169 --> 00:22:17,171 You are protected as hatamoto. 202 00:22:17,171 --> 00:22:18,505 For some reason, I just can't shake 203 00:22:18,505 --> 00:22:20,173 the memory of our first meeting. 204 00:22:26,513 --> 00:22:27,581 Mariko-sama... 205 00:22:32,686 --> 00:22:35,189 Give the guns to Fuji-sama. 206 00:22:35,189 --> 00:22:36,624 She's your consort. 207 00:22:36,624 --> 00:22:38,225 She will give her life to defend them. 208 00:22:38,225 --> 00:22:39,593 I can damn well defend myself-- 209 00:22:39,593 --> 00:22:40,694 Anjin-sama! 210 00:23:03,483 --> 00:23:08,455 Tell this milk-dribbling fuck smear I'm ready to go. 211 00:23:29,409 --> 00:23:31,044 [chuckles] 212 00:23:48,495 --> 00:23:51,065 That was very good. 213 00:23:51,065 --> 00:23:52,098 Very good. 214 00:23:57,571 --> 00:23:59,606 [indistinct ch 215 00:24:04,645 --> 00:24:07,348 Yabushige-sama says his men do not need to learn 216 00:24:07,348 --> 00:24:10,117 basic skills like loading or cleaning muskets. 217 00:24:10,117 --> 00:24:12,753 The Portuguese brought us guns 50 years ago, 218 00:24:12,753 --> 00:24:15,055 we are very experienced with it. 219 00:24:17,257 --> 00:24:19,793 - [grunts] - [idle chatter] 220 00:24:20,794 --> 00:24:22,462 Yes, of course you are. 221 00:24:29,836 --> 00:24:34,208 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 222 00:24:34,208 --> 00:24:37,577 Right. Tactics. 223 00:24:46,853 --> 00:24:49,189 - [indistinct chatter] - [horse whinnies] 224 00:24:49,990 --> 00:24:52,426 Well, then, let me tell you about tactics. [sighs] 225 00:24:52,426 --> 00:24:55,529 I will begin by describing for you a great battle. 226 00:24:55,529 --> 00:24:58,064 We call it "The Siege of Malta." 227 00:25:04,504 --> 00:25:06,206 [Blackthorne] 60,000 Islamic Turks, 228 00:25:06,206 --> 00:25:07,474 the cream of the Ottoman Empire, 229 00:25:07,474 --> 00:25:09,143 had come against 600 Christian knights, 230 00:25:09,143 --> 00:25:10,511 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 231 00:25:10,511 --> 00:25:13,681 at their vast castle complex at St. Elmo. 232 00:25:13,681 --> 00:25:15,349 Now, the knights had successfully withstood 233 00:25:15,349 --> 00:25:17,217 the six-month siege, and incredibly, had forced 234 00:25:17,217 --> 00:25:19,386 the enemy to retreat in shame. We are taught this victory 235 00:25:19,386 --> 00:25:21,121 saved the whole Mediterranean seaboard 236 00:25:21,121 --> 00:25:23,390 - and thus Christendom-- - Sorry, you said "taught"? 237 00:25:23,390 --> 00:25:24,425 Yes. 238 00:25:24,425 --> 00:25:26,493 When did this battle occur? 239 00:25:26,493 --> 00:25:28,696 Well... 240 00:25:28,696 --> 00:25:31,365 35, 40 years ago. 241 00:25:31,365 --> 00:25:34,235 So you, yourself, did not fight in this battle? 242 00:25:34,235 --> 00:25:35,236 [chuckles] 243 00:25:35,236 --> 00:25:36,670 And you were not even born 244 00:25:36,670 --> 00:25:38,505 when this battle was fought. 245 00:25:39,306 --> 00:25:40,473 Uh... 246 00:25:49,383 --> 00:25:51,085 Perhaps you might start again. 247 00:25:51,085 --> 00:25:52,620 Except this time... 248 00:25:52,620 --> 00:25:55,356 describe a battle you have actually fought in. 249 00:25:55,356 --> 00:25:57,091 Well, as I may have mentioned to your lord 250 00:25:57,091 --> 00:25:59,793 on multiple occasions, I'm a sea pilot, yes? 251 00:26:01,461 --> 00:26:04,498 Not a great deal of infantry battles at sea. 252 00:26:04,498 --> 00:26:06,767 [indistinct chatter] 253 00:26:06,767 --> 00:26:09,169 [sighs] 254 00:26:22,816 --> 00:26:26,220 Mariko-sama, please tell him 255 00:26:26,220 --> 00:26:29,156 that in my opinion gun tactics are useless 256 00:26:29,156 --> 00:26:31,491 compared to the fine art of English naval warfare. 257 00:26:36,697 --> 00:26:38,666 That castle in Osaka, it's impregnable. 258 00:26:38,666 --> 00:26:40,668 Yes, with swords, even matchlocks, 259 00:26:40,668 --> 00:26:43,103 to lay siege would take months. 260 00:26:43,103 --> 00:26:46,073 But anchor my ship and cannon 261 00:26:46,073 --> 00:26:48,142 within a few thousand yards, 262 00:26:48,142 --> 00:26:50,277 and your army could breach the castle walls 263 00:26:50,277 --> 00:26:51,612 without so much as an arrow's fletching 264 00:26:51,612 --> 00:26:52,646 - to graze their cheeks. - Huh? 265 00:26:54,314 --> 00:26:56,716 Just let me demonstrate. 266 00:27:04,191 --> 00:27:06,493 How do I say, um... "back"? 267 00:27:06,493 --> 00:27:08,495 Back? 268 00:27:08,495 --> 00:27:09,630 U-shi-lo. 269 00:27:09,630 --> 00:27:11,131 Ushilo! 270 00:27:11,131 --> 00:27:12,232 [Yabushige] Eh... 271 00:27:15,369 --> 00:27:18,238 Would you mind hitting the wedge? 272 00:27:19,640 --> 00:27:21,641 [tapping] 273 00:27:29,716 --> 00:27:31,552 Pierce your charge. 274 00:27:31,552 --> 00:27:34,088 Prime. Now, clear the hubs. 275 00:27:34,088 --> 00:27:35,722 Fire! 276 00:27:39,526 --> 00:27:42,195 Clear the hubs and fire! 277 00:27:45,565 --> 00:27:47,067 Oh? 278 00:27:49,102 --> 00:27:51,272 [laughing] 279 00:27:51,272 --> 00:27:53,741 [cackles] Well done. 280 00:27:53,741 --> 00:27:55,209 Well done. 281 00:27:55,209 --> 00:27:57,611 [Yabushige laughing] 282 00:28:06,653 --> 00:28:08,622 Prime. 283 00:28:08,622 --> 00:28:11,324 - [cannon blasts] - Prime. 284 00:28:14,861 --> 00:28:17,131 - [cannon blasts] - [soft gasp] 285 00:28:17,131 --> 00:28:19,733 [cannon blasts] 286 00:28:26,239 --> 00:28:28,642 ♪ ♪ 287 00:28:28,642 --> 00:28:31,745 Ima... Imaichi... Imaichido. 288 00:28:31,745 --> 00:28:33,280 Imaichido. 289 00:28:33,280 --> 00:28:36,350 Imaichido. Okika-say... 290 00:28:36,350 --> 00:28:38,285 Okikase kudasai. 291 00:28:38,285 --> 00:28:40,487 - Okikase kudasai. - Hai. 292 00:28:40,487 --> 00:28:41,822 Kudasai. 293 00:28:41,822 --> 00:28:43,390 - [laughing]: Kudasai. - Kudasai. 294 00:28:43,390 --> 00:28:44,591 Hai. 295 00:28:49,262 --> 00:28:51,264 [cannon blasts] 296 00:28:53,533 --> 00:28:55,502 [distant rumbling] 297 00:28:59,106 --> 00:29:01,742 [Blackthorne instructing indistinctly] 298 00:29:01,742 --> 00:29:03,777 Now align your vectors... 299 00:29:05,379 --> 00:29:07,147 No, no, no, it's too early. 300 00:29:07,147 --> 00:29:09,049 Excellent work. 301 00:29:37,110 --> 00:29:39,112 ♪ ♪ 302 00:29:55,429 --> 00:29:58,198 [birds singing] 303 00:29:59,266 --> 00:30:01,434 [Blackthorne] This is beautiful. 304 00:30:03,270 --> 00:30:06,206 The men are learning a decent amount at a decent pace. 305 00:30:06,206 --> 00:30:07,474 Yes. 306 00:30:07,474 --> 00:30:10,144 Toranaga-sama will be pleased. 307 00:30:10,144 --> 00:30:12,712 There are other ways I could help him. 308 00:30:14,247 --> 00:30:17,117 My Erasmus is a single ship, but a fleet? 309 00:30:17,117 --> 00:30:19,153 It would be something else entirely. 310 00:30:19,153 --> 00:30:21,721 My men in Edo could help me build him a navy. 311 00:30:25,659 --> 00:30:27,761 Forgive me, Anjin-sama, but... 312 00:30:27,761 --> 00:30:30,831 I think you should remember your oath is to Toranaga-sama. 313 00:30:30,831 --> 00:30:33,333 And not to the orders that brought you here. 314 00:30:34,635 --> 00:30:36,270 What orders? 315 00:30:36,270 --> 00:30:39,406 Your... crimes against the Portuguese. 316 00:30:39,406 --> 00:30:42,042 I have read them in your own words. 317 00:30:43,277 --> 00:30:45,079 It will be useful for you to know: 318 00:30:45,079 --> 00:30:47,581 our lord will never be turned against your enemies. 319 00:30:48,549 --> 00:30:50,751 And it will be useful for you to be reminded 320 00:30:50,751 --> 00:30:53,354 that we are at war, both your lord and my queen, 321 00:30:53,354 --> 00:30:56,090 and it happens that we have enemies in common. 322 00:30:56,090 --> 00:30:59,093 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 323 00:30:59,093 --> 00:31:00,394 Yes, trying to kill you. 324 00:31:00,394 --> 00:31:02,296 Because they fear what I can offer him. 325 00:31:02,296 --> 00:31:03,697 A modern navy, 326 00:31:03,697 --> 00:31:05,633 ships built for war, would be to his benefit. 327 00:31:05,633 --> 00:31:09,603 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 328 00:31:09,603 --> 00:31:12,273 Well, I suppose... 329 00:31:12,273 --> 00:31:14,708 we both have our masters to serve, don't we? 330 00:31:16,643 --> 00:31:19,379 [rumbling] 331 00:31:20,647 --> 00:31:22,650 Jesus! 332 00:31:22,650 --> 00:31:24,451 - [rumbling subsides] - The hell was that? 333 00:31:25,652 --> 00:31:27,221 Just a baby earthquake. 334 00:31:27,221 --> 00:31:30,357 A... A b-baby what? 335 00:31:32,793 --> 00:31:34,361 You will most certainly experience more 336 00:31:34,361 --> 00:31:35,763 while you are here. 337 00:31:35,763 --> 00:31:37,798 There are also tsunami that come from the sea 338 00:31:37,798 --> 00:31:41,268 and fires that break out in the villages and cities. 339 00:31:41,268 --> 00:31:43,337 It is why our houses are built to go up 340 00:31:43,337 --> 00:31:45,505 as quickly as they come down. 341 00:31:48,275 --> 00:31:50,678 Because death is in our air. 342 00:31:50,678 --> 00:31:53,179 And sea and earth. 343 00:31:54,448 --> 00:31:56,616 It can come for us at any moment. 344 00:31:59,252 --> 00:32:01,755 Before you meddle with our politics, 345 00:32:01,755 --> 00:32:03,524 just remember... 346 00:32:03,524 --> 00:32:06,360 we live and we die. 347 00:32:06,360 --> 00:32:08,728 We control nothing beyond that. 348 00:32:13,734 --> 00:32:15,769 Baby earthquake. 349 00:32:22,809 --> 00:32:25,178 [breathing heavily] 350 00:32:27,514 --> 00:32:29,349 [moaning] 351 00:32:41,395 --> 00:32:44,164 [cannons distantly blasting] 352 00:32:44,164 --> 00:32:45,465 [sighs] 353 00:33:41,521 --> 00:33:43,056 And then... 354 00:33:46,393 --> 00:33:48,628 Number four. Um, uh... 355 00:33:50,263 --> 00:33:52,499 Bring forth a chain shot, chain shot. 356 00:33:52,499 --> 00:33:53,733 A chain shot. 357 00:33:56,370 --> 00:33:59,039 Yes. Good, yes. 358 00:34:00,173 --> 00:34:01,742 Please, thank you. 359 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Yes. 360 00:34:03,410 --> 00:34:04,678 - [chains rattling] - Now, the chain shot 361 00:34:04,678 --> 00:34:06,247 increases the radius 362 00:34:06,247 --> 00:34:07,815 within which the damage occurs. 363 00:34:07,815 --> 00:34:11,385 And the nature of the damage itself. 364 00:34:11,385 --> 00:34:13,087 You'll see, you'll see. 365 00:34:13,087 --> 00:34:15,755 And uhsa. That's it. 366 00:34:16,723 --> 00:34:18,626 [indistinct chatter] 367 00:34:18,626 --> 00:34:21,494 And clear, and there we are. 368 00:34:23,664 --> 00:34:25,732 [panicked shouting] 369 00:34:36,376 --> 00:34:38,578 [horse whinnies] 370 00:34:45,585 --> 00:34:48,188 What's... going on? 371 00:34:50,657 --> 00:34:53,093 [horses chuffing] 372 00:35:04,771 --> 00:35:06,773 [breathing heavily] 373 00:36:08,535 --> 00:36:10,203 [sighs] 374 00:36:15,175 --> 00:36:16,743 [chuckles] 375 00:36:50,510 --> 00:36:52,712 [shouting orders] 376 00:37:26,647 --> 00:37:28,648 Yabushige... 377 00:37:36,857 --> 00:37:38,725 [sighs] 378 00:37:44,531 --> 00:37:46,634 And so the regents in Osaka 379 00:37:46,634 --> 00:37:48,402 are pressuring Yabushige? 380 00:37:48,402 --> 00:37:51,472 He'll be declared a fugitive for refusing their order, but... 381 00:37:51,472 --> 00:37:53,240 if he returns to Osaka, 382 00:37:53,240 --> 00:37:55,642 he will no doubt be ordered to commit seppuku. 383 00:37:57,844 --> 00:38:00,447 Eat, please. 384 00:38:04,651 --> 00:38:06,653 What have you got there? 385 00:38:09,122 --> 00:38:10,491 This may be not for you. 386 00:38:10,491 --> 00:38:13,460 How do you mean? Let me try some. 387 00:38:24,271 --> 00:38:25,806 Mariko-sama, 388 00:38:25,806 --> 00:38:28,575 would you mind telling Fuji something on my behalf? 389 00:38:30,777 --> 00:38:33,614 I wanted to apologize for the way I behaved 390 00:38:33,614 --> 00:38:35,615 when I was first brought here. 391 00:38:46,393 --> 00:38:48,762 I believe this is... 392 00:38:48,762 --> 00:38:52,666 how you offer gifts, so excuse my crude wrapping. 393 00:38:52,666 --> 00:38:56,604 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 394 00:38:56,604 --> 00:39:00,574 I ask that she accept this gift as a gesture of my gratitude. 395 00:39:02,276 --> 00:39:03,744 Those are the best guns a sailor can have 396 00:39:03,744 --> 00:39:05,613 and I'll miss that one greatly, 397 00:39:05,613 --> 00:39:08,348 but if she's one to do her job well, she'll need the best. 398 00:39:17,457 --> 00:39:19,793 I'll teach her how to use them. 399 00:39:19,793 --> 00:39:22,262 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 400 00:39:43,116 --> 00:39:45,051 Did I offend her? 401 00:40:08,375 --> 00:40:10,210 Fuji-sama, as your consort, 402 00:40:10,210 --> 00:40:12,746 would like you to carry her family swords. 403 00:40:13,581 --> 00:40:16,583 They're a symbol of her late father's bravery. 404 00:40:24,291 --> 00:40:26,192 I can't accept this. 405 00:40:33,567 --> 00:40:37,738 Fuji-sama rightly points out that as hatamoto, 406 00:40:37,738 --> 00:40:40,474 it is not proper for you to have no swords to carry. 407 00:40:40,474 --> 00:40:41,575 So you must accept. 408 00:40:51,184 --> 00:40:54,088 [Blackthorne] Gozarimasuru, gozarimasuru. 409 00:40:54,088 --> 00:40:57,190 I'll get it right one of these bloody days. 410 00:41:03,664 --> 00:41:05,366 I remind you that... 411 00:41:05,366 --> 00:41:08,301 you are under no obligation to try this dish. 412 00:41:22,149 --> 00:41:23,450 Mmm. 413 00:41:24,651 --> 00:41:26,153 Mmm. 414 00:41:26,153 --> 00:41:28,321 It's a bit like cheese. 415 00:41:30,390 --> 00:41:32,359 Very stinky. 416 00:41:33,593 --> 00:41:35,362 Possibly spoiled cheese. 417 00:41:35,362 --> 00:41:37,498 But, uh... 418 00:41:37,498 --> 00:41:40,133 quite enjoyable. 419 00:41:42,836 --> 00:41:45,071 [liquid pouring] 420 00:42:40,327 --> 00:42:41,795 [pouring] 421 00:43:19,399 --> 00:43:20,433 Gozarimasu 422 00:43:23,236 --> 00:43:25,205 Gozarimasuru. 423 00:43:26,173 --> 00:43:29,310 Gozarimasuru. Gozarimasuru. 424 00:43:29,310 --> 00:43:31,611 Beautiful. 425 00:43:45,225 --> 00:43:46,727 [gasps] Oh. 426 00:43:46,727 --> 00:43:48,829 - Shit. - Sorry. 427 00:43:48,829 --> 00:43:52,232 Fuji-sama said you were off on a walk. 428 00:43:52,232 --> 00:43:55,236 Yes, I was. 429 00:43:55,236 --> 00:43:58,371 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 430 00:44:00,340 --> 00:44:02,776 Would you care to sit? 431 00:44:05,679 --> 00:44:08,482 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 432 00:44:08,482 --> 00:44:11,151 It was very meaningful for her to receive. 433 00:44:11,151 --> 00:44:13,320 As her gift was to me. 434 00:44:17,524 --> 00:44:20,327 I also wanted you to know... 435 00:44:20,327 --> 00:44:23,630 you were wrong about my service in Ajiro. 436 00:44:27,234 --> 00:44:29,336 It has nothing to do with the Church. 437 00:44:31,571 --> 00:44:33,073 Oh. 438 00:44:34,374 --> 00:44:35,709 Go on. 439 00:44:54,094 --> 00:44:56,496 I have not told you my family name. 440 00:44:57,698 --> 00:45:00,500 But it is well known in Japan. 441 00:45:08,809 --> 00:45:11,211 Many years ago... 442 00:45:13,380 --> 00:45:15,782 ...a great injustice stole everything from me. 443 00:45:21,521 --> 00:45:24,291 For a long time... 444 00:45:24,291 --> 00:45:27,627 I have been unable to seek resolution for what happened. 445 00:45:30,297 --> 00:45:33,133 But recently, Toranaga-sama offered me a way. 446 00:45:33,133 --> 00:45:35,702 What sort of resolution? 447 00:45:46,513 --> 00:45:48,749 You said... 448 00:45:48,749 --> 00:45:52,486 your houses here are designed to be... 449 00:45:52,486 --> 00:45:55,121 rebuilt as quickly as they are destroyed. 450 00:45:56,356 --> 00:45:58,192 So if a house is ruined... 451 00:45:58,192 --> 00:46:02,396 and rebuilt and ruined and rebuilt 50 times over, 452 00:46:02,396 --> 00:46:05,633 I see it... Uh, I fail to see it as ruins. 453 00:46:05,633 --> 00:46:07,534 I see only a house. 454 00:46:10,170 --> 00:46:12,606 And here I see much woman. 455 00:46:14,274 --> 00:46:17,010 And one who owes me no explanations. 456 00:46:21,815 --> 00:46:24,385 What is the name of it, again, 457 00:46:24,385 --> 00:46:26,720 the city of your birth? 458 00:46:26,720 --> 00:46:28,555 London. 459 00:46:29,523 --> 00:46:31,224 London... 460 00:46:32,192 --> 00:46:34,061 A city like Osaka? 461 00:46:34,061 --> 00:46:36,063 Well... 462 00:46:36,063 --> 00:46:37,731 a city, yes, but... 463 00:46:37,731 --> 00:46:40,534 nothing like Osaka. 464 00:46:43,604 --> 00:46:45,406 It's crowded. 465 00:46:45,406 --> 00:46:47,207 Filthy. 466 00:46:49,810 --> 00:46:52,012 Plenty to do, though. 467 00:46:53,447 --> 00:46:55,549 What would you do there, 468 00:46:55,549 --> 00:46:58,085 on a night like this? 469 00:46:58,085 --> 00:47:00,421 Well, if you were with me, 470 00:47:00,421 --> 00:47:02,323 all the way from the Japans, 471 00:47:02,323 --> 00:47:04,491 I'd take you to see my queen. 472 00:47:04,491 --> 00:47:06,794 Would she receive us? 473 00:47:06,794 --> 00:47:08,762 Oh, yes, I'm sure. 474 00:47:10,597 --> 00:47:12,733 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 475 00:47:12,733 --> 00:47:14,568 [chuckles] 476 00:47:14,568 --> 00:47:17,304 Sit down for a stuffy dinner, and then to make up for it, 477 00:47:17,304 --> 00:47:19,372 I'd take us all to see a play. 478 00:47:21,608 --> 00:47:24,311 - Do you have plays here? - Hm, yes. 479 00:47:24,311 --> 00:47:26,479 They're very popular. 480 00:47:27,781 --> 00:47:31,185 They're quite sad and... tragic, mostly. 481 00:47:31,185 --> 00:47:32,586 Yes, we have tragedies. 482 00:47:32,586 --> 00:47:36,256 Doomed lovers, cursed kings. 483 00:47:40,160 --> 00:47:42,296 And after that? 484 00:47:42,296 --> 00:47:44,598 Suppose we'd go for a walk. 485 00:47:44,598 --> 00:47:46,800 Yes. 486 00:47:46,800 --> 00:47:48,469 Sanpo o suru. 487 00:47:48,469 --> 00:47:50,337 Sanpo o... 488 00:47:50,337 --> 00:47:53,206 - Suru. - Suru. 489 00:47:55,442 --> 00:47:59,779 We'd sanpo o suru... along the Thames. 490 00:48:01,648 --> 00:48:04,485 It's a big river. Runs right through the city. 491 00:48:04,485 --> 00:48:07,288 And at night, it's really, it's quite something, and... 492 00:48:07,288 --> 00:48:09,623 you can almost forget yourself. 493 00:48:09,623 --> 00:48:13,226 And all your troubles and your past and... 494 00:48:15,262 --> 00:48:17,297 ...all the ways life seems to... 495 00:48:18,765 --> 00:48:20,500 ...leave you wrecked. 496 00:48:22,069 --> 00:48:24,104 They all just disappear. 497 00:48:25,772 --> 00:48:28,008 And then you are free. 498 00:48:29,343 --> 00:48:31,044 Yes. 499 00:48:32,746 --> 00:48:34,581 I think so. 500 00:48:52,566 --> 00:48:54,568 ♪ ♪ 501 00:49:19,626 --> 00:49:21,628 ♪ ♪ 502 00:49:39,079 --> 00:49:41,114 [snoring softly] 503 00:50:13,280 --> 00:50:15,081 [gasps] 504 00:50:22,623 --> 00:50:24,224 Uh... 505 00:50:53,553 --> 00:50:55,589 ♪ ♪ 506 00:51:21,548 --> 00:51:24,385 Rain is... very beautiful today. 507 00:51:24,385 --> 00:51:26,787 Ee. Rain. 508 00:51:26,787 --> 00:51:28,188 Ee. 509 00:51:29,156 --> 00:51:31,758 - Ee. - Ee. 510 00:51:41,268 --> 00:51:43,036 Good morning. 511 00:51:45,572 --> 00:51:47,607 You seem in good spirits. 512 00:51:49,376 --> 00:51:51,712 As I should be, 513 00:51:51,712 --> 00:51:53,780 after a night of good company. 514 00:51:54,748 --> 00:51:56,350 Hmm. 515 00:51:56,350 --> 00:51:59,253 The courtesan was acceptable, then? 516 00:51:59,253 --> 00:52:01,088 I'm glad to hear it. 517 00:52:01,088 --> 00:52:03,523 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 518 00:52:11,264 --> 00:52:13,567 I don't understand. You're not, uh... 519 00:52:19,606 --> 00:52:21,775 That was a very... 520 00:52:21,775 --> 00:52:23,410 thoughtful gift. 521 00:52:28,849 --> 00:52:31,685 ♪ ♪ 522 00:52:57,244 --> 00:52:59,112 [sighs] 523 00:53:35,649 --> 00:53:37,051 What is happening? 524 00:53:37,051 --> 00:53:38,185 I do not know. 525 00:53:38,185 --> 00:53:40,353 [shouting] 526 00:54:28,802 --> 00:54:31,672 [pained moaning] 527 00:54:31,672 --> 00:54:33,574 [moaning] 528 00:54:33,574 --> 00:54:35,409 Is no one going to stop him? 529 00:54:35,409 --> 00:54:37,477 Do not intervene. 530 00:54:49,856 --> 00:54:51,157 [shouts] 531 00:54:54,695 --> 00:54:57,030 [breathing shakily] 532 00:54:58,532 --> 00:55:00,568 It is war. 533 00:55:02,383 --> 00:56:41,132 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 33571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.