Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,461 --> 00:00:08,043
Previously on Shogun.
2
00:00:08,044 --> 00:00:10,627
My name is Toda Mariko.
I am to be your interpreter.
3
00:00:10,628 --> 00:00:13,919
He claims there is
a Portuguese base in Macao.
4
00:00:14,169 --> 00:00:16,960
What do you seek in Japan?
5
00:00:16,961 --> 00:00:19,252
To vanquish our common enemies.
6
00:00:19,253 --> 00:00:23,502
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
7
00:00:23,503 --> 00:00:25,210
If you had this barbarian,
8
00:00:25,211 --> 00:00:28,502
and a vassal to control him,
9
00:00:28,503 --> 00:00:30,128
things might be different.
10
00:00:31,836 --> 00:00:33,002
You do have a way
11
00:00:33,003 --> 00:00:36,460
of being in the right place
at the right time.
12
00:00:36,461 --> 00:00:38,168
I found this on your ship.
13
00:00:38,169 --> 00:00:41,460
We show these to the Japanese
and he will be hanged for piracy.
14
00:00:41,461 --> 00:00:44,585
There's so much I don't know.
15
00:00:44,586 --> 00:00:46,418
Perhaps we should learn more
about these bases
16
00:00:46,419 --> 00:00:48,710
before negotiating further arrangements.
17
00:00:48,711 --> 00:00:51,585
He's denied
our departure papers for the Black Ship.
18
00:00:51,586 --> 00:00:53,628
Let this be my burden, Father.
19
00:00:55,753 --> 00:00:58,085
The assassin didn't come for me.
20
00:01:00,128 --> 00:01:01,794
She came for him.
21
00:01:20,169 --> 00:01:21,669
It's a good will.
22
00:01:22,378 --> 00:01:23,794
Our best yet.
23
00:01:26,044 --> 00:01:28,128
Will it really be today?
24
00:01:59,336 --> 00:02:00,544
Your sword.
25
00:02:24,711 --> 00:02:27,628
You heard about last night's attack?
26
00:02:30,044 --> 00:02:33,711
What do you know
about the society of the Amida?
27
00:02:37,378 --> 00:02:39,419
Only what everyone knows.
28
00:02:41,211 --> 00:02:42,711
They are assassins.
29
00:02:43,419 --> 00:02:46,169
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
30
00:02:49,003 --> 00:02:50,669
And for my head...
31
00:02:51,586 --> 00:02:54,836
What might you pay?
32
00:03:12,128 --> 00:03:17,586
You've decided to take my life, fine.
33
00:03:18,919 --> 00:03:20,503
Let's be done.
34
00:03:21,669 --> 00:03:27,003
Aren't you my reliable friend?
35
00:03:27,753 --> 00:03:30,419
Or has Ishido poured poison in your ear?
36
00:03:32,628 --> 00:03:35,336
I'm told he visited your home.
37
00:03:37,086 --> 00:03:39,628
What was his offer?
38
00:03:42,628 --> 00:03:44,628
Your seat on the Council.
39
00:03:46,461 --> 00:03:47,543
Did it interest you?
40
00:03:49,169 --> 00:03:50,711
Absolutely not.
41
00:03:51,878 --> 00:03:56,294
Then what do you want?
42
00:03:58,836 --> 00:04:00,461
The Suruga Province.
43
00:04:01,419 --> 00:04:02,794
To expand my fief.
44
00:04:05,419 --> 00:04:09,461
But I'd need my head to rule.
45
00:04:17,211 --> 00:04:19,003
You shall keep it.
46
00:04:20,836 --> 00:04:24,294
The assassin was sent to kill the Anjin.
47
00:04:25,419 --> 00:04:28,753
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
48
00:04:29,253 --> 00:04:32,503
brought to your
fishing village in Ajiro.
49
00:04:32,836 --> 00:04:33,794
Do this,
50
00:04:33,795 --> 00:04:35,711
and Suruga is yours.
51
00:04:38,711 --> 00:04:41,044
And what will you do here?
52
00:04:52,961 --> 00:04:57,586
Watch the morning with me.
53
00:06:42,669 --> 00:06:44,793
My apologies, Captain-General.
54
00:06:44,794 --> 00:06:46,960
But your Black Ship
must stay where it is.
55
00:06:46,961 --> 00:06:49,002
Toranaga has come to better understand
56
00:06:49,003 --> 00:06:52,169
the great profits being made
from our monopoly over the China trade.
57
00:06:52,753 --> 00:06:55,710
He has invited us to provide a report
on our rates of exchange.
58
00:06:55,711 --> 00:06:59,460
You... men of the cloth
with your impotent pricks.
59
00:06:59,461 --> 00:07:03,085
We bring the profits. We dictate terms.
60
00:07:03,086 --> 00:07:05,336
And we are here at their pleasure.
61
00:07:05,836 --> 00:07:09,878
Until Toranaga receives this report,
you won't get clearance to leave.
62
00:07:10,461 --> 00:07:15,293
I am sitting on one million ducats
that has to get to Macao.
63
00:07:15,294 --> 00:07:17,668
I won't lose this wind.
64
00:07:17,669 --> 00:07:22,544
That pilot should have been taken
care of before he even reached Osaka.
65
00:07:23,169 --> 00:07:26,793
Captain, you forget yourself.
66
00:07:26,794 --> 00:07:31,003
And you forget I don't work
for the Church. I work for the Crown.
67
00:07:32,794 --> 00:07:36,919
Let it be known
the Black Ship sails tonight.
68
00:07:42,461 --> 00:07:44,919
Get all the cargo on board.
We're leaving anyway.
69
00:07:45,919 --> 00:07:47,460
H-Hey, hey.
70
00:07:47,461 --> 00:07:51,418
We... We leave without clearance,
we don't get invited back.
71
00:07:51,419 --> 00:07:54,836
The longer we sit around,
the worse that pilot makes it for us.
72
00:07:55,336 --> 00:07:56,960
We're on the wind tonight.
73
00:07:56,961 --> 00:07:58,169
A pilot?
74
00:07:59,628 --> 00:08:02,003
He's still alive. I'll be fucked.
75
00:08:03,836 --> 00:08:05,585
He's going to bleed me then.
76
00:08:05,586 --> 00:08:07,668
I'm sorry? I do not understand.
77
00:08:07,669 --> 00:08:08,793
This warlock here.
78
00:08:08,794 --> 00:08:13,752
He aims to bleed me to release
the foulness from my blood.
79
00:08:13,753 --> 00:08:19,210
I'm not familiar with this warlock, but
I can assure you this man is a doctor
80
00:08:19,211 --> 00:08:21,794
who cares for the sick and injured.
81
00:08:22,044 --> 00:08:23,794
Please hold still.
82
00:08:25,836 --> 00:08:27,502
What's been said about the assassin?
83
00:08:27,503 --> 00:08:30,460
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
84
00:08:31,544 --> 00:08:33,918
She had served as a
palace maid for years.
85
00:08:33,919 --> 00:08:36,169
Some train their whole lives
for a single kill.
86
00:08:36,669 --> 00:08:39,252
It is very costly.
87
00:08:39,253 --> 00:08:41,336
A price few could afford.
88
00:08:42,919 --> 00:08:44,835
You refuse... to see it,
89
00:08:44,836 --> 00:08:47,128
what those priests
are capable of even now.
90
00:08:47,919 --> 00:08:49,336
Christ!
91
00:08:50,003 --> 00:08:51,836
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
92
00:08:52,128 --> 00:08:54,128
He's too tense.
93
00:08:54,544 --> 00:08:57,586
He doesn't need a doctor...
94
00:08:58,003 --> 00:09:00,793
he needs a woman.
95
00:09:00,794 --> 00:09:03,753
"Onago ja." What did he say?
What did the warlock say?
96
00:09:04,586 --> 00:09:06,543
Since you are so upset,
97
00:09:06,544 --> 00:09:11,419
the doctor suggests we send a woman
to pillow with you instead.
98
00:09:12,003 --> 00:09:13,003
Pillow?
99
00:09:13,004 --> 00:09:18,919
Uh, it is polite for the physical
joining of a man and woman.
100
00:09:19,878 --> 00:09:22,378
If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
101
00:09:23,128 --> 00:09:24,836
Would you prefer a male companion?
102
00:09:26,003 --> 00:09:27,919
Dear God, where am I?
103
00:09:35,003 --> 00:09:36,378
Who's he?
104
00:09:37,253 --> 00:09:38,669
Is the animal behaving himself?
105
00:09:40,378 --> 00:09:41,419
Yes, Buntaro.
106
00:09:41,836 --> 00:09:43,211
We're leaving Osaka immediately.
107
00:09:43,503 --> 00:09:45,253
The barbarian is to join us.
108
00:09:45,586 --> 00:09:47,669
Where are we going?
109
00:09:48,253 --> 00:09:50,836
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
110
00:09:51,086 --> 00:09:52,210
I don't understand...
111
00:09:52,211 --> 00:09:53,503
It's not for you to understand.
112
00:10:13,503 --> 00:10:16,128
Thank you for this
gift of their remains.
113
00:10:18,961 --> 00:10:21,044
I'm grateful, Grandfather.
114
00:10:22,003 --> 00:10:25,461
There's a party
leaving for Ajiro tonight.
115
00:10:27,044 --> 00:10:30,628
Our lord commands you to join them.
116
00:10:37,669 --> 00:10:42,086
Your father gave his life
for those swords.
117
00:10:43,253 --> 00:10:46,503
In Korea,
we fought until we were as good as dead,
118
00:10:47,086 --> 00:10:48,378
and then we kept fighting.
119
00:10:48,878 --> 00:10:53,003
Those are the swords of a samurai.
120
00:10:55,586 --> 00:11:00,878
I'm sorry for your husband and baby.
121
00:11:01,919 --> 00:11:07,003
But they died because
they belonged to a greater fight.
122
00:11:09,961 --> 00:11:11,128
And now...
123
00:11:12,711 --> 00:11:14,919
it's your turn.
124
00:11:24,003 --> 00:11:25,835
We'll move around the city
by cover of the forest,
125
00:11:25,836 --> 00:11:26,836
then regroup at the galley.
126
00:11:27,086 --> 00:11:28,169
Expect a fight.
127
00:11:28,586 --> 00:11:30,753
There are many who want the Anjin dead.
128
00:11:32,919 --> 00:11:34,503
Your father isn't coming?
129
00:11:34,878 --> 00:11:36,169
He insists on staying.
130
00:11:37,919 --> 00:11:40,128
Then it's goodbye for good.
131
00:11:41,086 --> 00:11:43,419
Lord, your will.
132
00:11:44,961 --> 00:11:46,128
Not today.
133
00:11:47,419 --> 00:11:49,919
May I at least speak
with Toranaga before we go?
134
00:11:50,669 --> 00:11:52,419
I'm afraid it will not be possible.
135
00:12:08,794 --> 00:12:10,544
The barbarian
will walk beside the litter,
136
00:12:10,919 --> 00:12:12,586
and remain within sight.
137
00:12:14,586 --> 00:12:17,794
Yabushige-sama asks that
you stay close to the litter as we walk.
138
00:12:18,419 --> 00:12:19,253
Mother!
139
00:12:19,836 --> 00:12:20,961
Please don't go.
140
00:12:21,586 --> 00:12:24,794
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
141
00:12:25,086 --> 00:12:26,586
You're not a suckling child!
142
00:12:28,294 --> 00:12:29,336
Go back inside.
143
00:12:41,294 --> 00:12:43,711
What is Kiri no kata doing?
144
00:12:44,211 --> 00:12:46,294
Coming, Hiromatsu.
145
00:12:46,961 --> 00:12:49,378
I'm a tired old woman.
146
00:12:50,003 --> 00:12:51,711
You must forgive me.
147
00:12:52,128 --> 00:12:53,669
On any other day I would.
148
00:12:54,586 --> 00:12:58,003
I wish I could leave
this prison with you.
149
00:13:00,628 --> 00:13:04,878
When I see you again,
your child will be here.
150
00:13:08,378 --> 00:13:09,961
This is taking too long...
151
00:13:11,711 --> 00:13:13,669
Hurry. You should be on your way.
152
00:13:15,544 --> 00:13:16,835
Lord! There's someone at the gate!
153
00:13:16,836 --> 00:13:18,503
Someone's coming!
154
00:13:19,419 --> 00:13:20,753
It's Lord Ishido!
155
00:13:32,544 --> 00:13:34,378
A fine afternoon, Yabushige.
156
00:13:35,628 --> 00:13:38,878
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
157
00:13:40,044 --> 00:13:41,628
And Kiri no kata as well.
158
00:13:45,253 --> 00:13:47,835
A surprise, I must say.
159
00:13:49,128 --> 00:13:49,961
With all due respect...
160
00:13:50,503 --> 00:13:54,336
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
161
00:13:55,086 --> 00:13:56,752
She's free to come and go.
162
00:13:56,753 --> 00:13:57,793
This is true,
163
00:13:57,794 --> 00:14:01,003
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
164
00:14:01,294 --> 00:14:05,128
A day's notice
before the departure of high people,
165
00:14:05,919 --> 00:14:08,044
so I can pay respects.
166
00:14:08,253 --> 00:14:10,461
Jozen. Proceed with the inspection.
167
00:14:12,628 --> 00:14:14,378
Grays are forbidden through this gate!
168
00:14:15,336 --> 00:14:16,794
That's agreed by protocol.
169
00:14:17,211 --> 00:14:19,211
You haven't even seen a battle,
170
00:14:20,003 --> 00:14:22,211
you brazen brat.
171
00:14:22,336 --> 00:14:24,086
Why not here?
172
00:14:24,753 --> 00:14:26,710
Why not now?
173
00:14:26,711 --> 00:14:30,044
A misunderstanding, I'm sure.
174
00:14:31,003 --> 00:14:36,503
Lord Ishido honors us
by paying his respects.
175
00:14:36,878 --> 00:14:38,086
Let him through.
176
00:14:41,753 --> 00:14:42,586
Excuse me.
177
00:15:03,336 --> 00:15:04,461
Lady Kiri.
178
00:15:06,336 --> 00:15:09,586
Sorry to see you go.
179
00:15:10,169 --> 00:15:12,711
And I'm sad to leave,
180
00:15:13,128 --> 00:15:17,461
but my lord says
there are too many assassins in Osaka.
181
00:15:18,711 --> 00:15:21,628
I feel the same way.
182
00:15:22,336 --> 00:15:24,211
I'm told the barbarian
was attacked last night.
183
00:15:25,336 --> 00:15:27,461
I'll have Jozen and my men
escort you to the galley.
184
00:15:28,294 --> 00:15:29,335
That won't be necessary.
185
00:15:29,336 --> 00:15:30,918
As protector of Osaka Castle, I insist.
186
00:15:35,419 --> 00:15:37,211
Here, sit down.
187
00:15:37,461 --> 00:15:39,336
Lady Shizu is having pains again.
188
00:15:39,753 --> 00:15:41,793
I'm all right, really...
189
00:15:41,794 --> 00:15:43,877
The doctor said she needed more rest.
190
00:15:43,878 --> 00:15:45,627
Please don't worry.
191
00:15:45,628 --> 00:15:48,169
She's in her final weeks!
192
00:15:53,003 --> 00:15:54,586
I'm fine.
193
00:15:58,211 --> 00:15:59,502
Well, everything's in order.
194
00:16:01,461 --> 00:16:03,503
I wish you a safe journey.
195
00:16:25,878 --> 00:16:30,544
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
196
00:16:33,961 --> 00:16:39,628
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
197
00:16:40,378 --> 00:16:43,461
And please remind your lord,
I keep my promises.
198
00:16:51,169 --> 00:16:52,336
Well done.
199
00:16:59,086 --> 00:17:00,294
Now...
200
00:17:01,836 --> 00:17:05,461
it's in the hands of the gods.
201
00:17:12,294 --> 00:17:13,461
Did you know?
202
00:17:14,461 --> 00:17:15,753
I think no one knows.
203
00:17:18,044 --> 00:17:20,044
My lord is famous for his trickery.
204
00:17:21,044 --> 00:17:24,503
When he was six years old,
his father traded him to a rival busho.
205
00:17:25,461 --> 00:17:27,461
As a hostage, he learned one truth.
206
00:17:28,503 --> 00:17:30,878
That enemies are everywhere
and friends, nowhere.
207
00:17:31,919 --> 00:17:33,961
To show your true heart
is to risk your life.
208
00:17:35,419 --> 00:17:36,794
What happens if he's found?
209
00:17:38,211 --> 00:17:41,253
He will be killed. And all of us.
210
00:17:48,794 --> 00:17:51,086
Hold them at the gate!
211
00:17:53,419 --> 00:17:56,461
I need to verify all
members of the party.
212
00:17:56,711 --> 00:18:00,086
Lord Ishido cleared us to depart.
213
00:18:00,461 --> 00:18:02,544
It is Lord Ishido's order.
214
00:18:07,794 --> 00:18:09,794
All travelers are to be verified.
215
00:18:13,211 --> 00:18:16,044
No one's going to stop him?
216
00:18:20,586 --> 00:18:22,169
No one's going to stop him.
217
00:18:28,044 --> 00:18:29,253
This is unacceptable.
218
00:18:30,836 --> 00:18:34,253
Peering into ladies' private quarters?
It's not proper!
219
00:18:35,794 --> 00:18:37,002
What is the barbarian saying?
220
00:18:37,003 --> 00:18:39,128
Worse than that, it's vulgar!
221
00:18:40,086 --> 00:18:41,753
Unholy perversion!
222
00:18:42,503 --> 00:18:44,253
I think the barbarian is offended.
223
00:18:45,044 --> 00:18:48,502
In his country it is improper to...
leer at women.
224
00:18:48,503 --> 00:18:49,878
This is Japan!
225
00:18:50,586 --> 00:18:54,835
Am I the only man present
who treasures the purity of a woman?
226
00:18:56,836 --> 00:18:58,044
You must excuse him.
227
00:18:58,586 --> 00:19:00,293
He's ignorant of our customs.
228
00:19:02,836 --> 00:19:05,044
A woman's virtue is her glory!
229
00:19:06,128 --> 00:19:09,919
A blight on us all!
My God, the shame of it.
230
00:19:12,461 --> 00:19:14,335
His customs are very different,
231
00:19:14,336 --> 00:19:16,211
and I find it's very
hard to reach him...
232
00:19:17,253 --> 00:19:19,418
You, sir, are a silly little man.
233
00:19:19,419 --> 00:19:22,836
And your hair looks
like the tail of a pony!
234
00:19:23,044 --> 00:19:24,294
What is this buffoonery?
235
00:19:27,628 --> 00:19:32,169
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
236
00:19:32,628 --> 00:19:33,586
Let them through.
237
00:19:47,211 --> 00:19:49,753
Well, I hope he didn't mind
the part about the pony.
238
00:19:54,003 --> 00:19:56,794
This is the man
we're risking our lives for...
239
00:20:35,586 --> 00:20:39,003
What happens when Ishido's
men learn who they are escorting?
240
00:20:40,586 --> 00:20:42,169
I'm certain my lord has a plan.
241
00:20:48,753 --> 00:20:53,544
Is it true what you said about the
purity of women in your country?
242
00:20:54,794 --> 00:20:56,003
Christ, no.
243
00:20:56,711 --> 00:20:59,628
Foul slatterns and trollops
everywhere in London.
244
00:21:00,294 --> 00:21:04,668
Like your doctor friend,
whoring women to injured guests.
245
00:21:06,044 --> 00:21:09,835
You yourself insinuating that I would
have an interest in casual buggery.
246
00:21:09,836 --> 00:21:13,003
We think pillowing is necessary
to good health.
247
00:21:13,669 --> 00:21:14,960
In fact, some say
248
00:21:14,961 --> 00:21:19,503
the moment of the clouds and the rain
is as near to heaven as they can get.
249
00:21:20,461 --> 00:21:21,961
The clouds and the rain.
250
00:21:23,461 --> 00:21:25,710
- It means...
- Thank you, I understand the metaphor.
251
00:21:25,711 --> 00:21:28,003
I've just never heard it
put so poetically.
252
00:21:28,961 --> 00:21:30,503
Especially by a married woman.
253
00:21:32,461 --> 00:21:34,128
I'm assuming that man's your husband.
254
00:21:35,919 --> 00:21:39,586
Yes. His name is Toda Hirokatsu.
255
00:21:40,294 --> 00:21:43,544
Though friends call
him Buntaro. He's, uh...
256
00:21:46,211 --> 00:21:48,044
a strong and admired warrior.
257
00:21:50,669 --> 00:21:52,836
- And the boy your only child?
- Mm-hmm.
258
00:21:54,044 --> 00:21:55,502
Do you have children?
259
00:21:55,503 --> 00:21:56,586
Yes.
260
00:21:57,919 --> 00:22:01,460
My boy Tudor and my daughter Elizabeth.
261
00:22:01,461 --> 00:22:03,836
And what are they like?
262
00:22:13,586 --> 00:22:15,586
Get down! Fast!
263
00:22:21,086 --> 00:22:23,002
They're on the ridge.
264
00:22:24,169 --> 00:22:27,085
Is it Ishido-sama?
265
00:22:27,086 --> 00:22:29,128
No, I do not think so.
266
00:22:52,711 --> 00:22:53,711
Father...?!
267
00:23:07,753 --> 00:23:09,502
Get back before we're all killed.
268
00:23:12,253 --> 00:23:13,336
It's the Christians.
269
00:23:14,461 --> 00:23:16,503
They've come again for the Anjin.
270
00:23:22,753 --> 00:23:25,919
Lord Kiyama...
Ishido's men are down there too!
271
00:23:26,711 --> 00:23:29,585
Then they'll die with the heretic.
272
00:23:34,669 --> 00:23:35,544
Here they come.
273
00:23:44,711 --> 00:23:45,753
It's Toranaga...
274
00:23:46,336 --> 00:23:47,378
We've been betrayed!
275
00:23:47,503 --> 00:23:48,378
Lord Jozen...
276
00:23:48,669 --> 00:23:51,127
Toranaga was hiding in the caravan!
277
00:23:51,128 --> 00:23:52,669
He's here!
278
00:23:53,169 --> 00:23:54,169
Huh?
279
00:23:54,170 --> 00:23:56,127
Don't let Toranaga get away!
280
00:24:04,961 --> 00:24:06,544
We have to help him.
281
00:24:24,544 --> 00:24:26,544
Are they... fighting each other?
282
00:24:26,961 --> 00:24:28,544
Something isn't right...
283
00:24:44,836 --> 00:24:46,543
One of these days
284
00:24:46,544 --> 00:24:48,543
I'd like to know about your plan
before it happens.
285
00:24:48,544 --> 00:24:49,753
I'll keep it in mind.
286
00:24:51,086 --> 00:24:52,544
Lord Ishido must be informed!
287
00:25:14,169 --> 00:25:15,336
Hurry to the ship!
288
00:25:17,003 --> 00:25:18,628
We'll hold them off here
289
00:25:18,753 --> 00:25:20,128
and catch up to you later.
290
00:25:24,669 --> 00:25:26,253
Alert the men in the harbor.
291
00:25:27,128 --> 00:25:28,294
The heretic is on his way.
292
00:25:34,836 --> 00:25:37,543
To the galley
while we still have the chance.
293
00:25:37,544 --> 00:25:40,418
Wait, this crew may be hostile
to Toranaga-sama.
294
00:25:43,711 --> 00:25:46,502
Well, I'll be damned.
I know this crew.
295
00:25:46,503 --> 00:25:48,127
You think I'm friendless?
296
00:25:48,128 --> 00:25:49,586
Captain-sama.
297
00:25:51,044 --> 00:25:51,919
Anjin!
298
00:25:54,003 --> 00:25:56,169
We sailed together out of Ajiro.
299
00:25:59,753 --> 00:26:01,169
Is that what I think it is?
300
00:26:02,544 --> 00:26:06,919
The Portuguese Black Ship.
Their trading vessel.
301
00:26:08,461 --> 00:26:09,961
Ready the oars.
302
00:26:12,336 --> 00:26:14,793
What was that damn word again? Ah!
303
00:26:14,794 --> 00:26:16,419
Now, row.
304
00:26:31,378 --> 00:26:33,336
Toranaga is escaping Osaka!
305
00:26:34,669 --> 00:26:36,794
Everyone get to the harbor!
306
00:26:50,544 --> 00:26:51,378
Wait!
307
00:26:52,836 --> 00:26:54,794
Buntaro! He's coming!
308
00:27:11,169 --> 00:27:12,210
We got to go back.
309
00:27:12,211 --> 00:27:13,336
We must continue on!
310
00:27:16,253 --> 00:27:18,503
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
311
00:27:55,794 --> 00:27:57,378
Toda Hirokatsu!
312
00:29:17,003 --> 00:29:19,128
Lose the rowboats and sound the drum.
313
00:29:19,628 --> 00:29:21,043
There's no time to spare.
314
00:29:50,169 --> 00:29:53,043
Ah, Mariko-sama.
315
00:29:53,044 --> 00:29:56,253
Do they fish at night here?
316
00:30:23,253 --> 00:30:26,836
Toranaga was with them all along.
317
00:30:27,544 --> 00:30:29,294
Yabushige betrayed us.
318
00:30:31,628 --> 00:30:33,835
Those boats blocking their escape...
319
00:30:33,836 --> 00:30:35,711
are they Kiyama's men?
320
00:30:37,294 --> 00:30:39,252
If we attempted
to break through those men
321
00:30:39,253 --> 00:30:41,669
- would they board and attack us?
- Yes.
322
00:30:42,544 --> 00:30:44,002
Then we're sunk.
323
00:30:44,003 --> 00:30:44,919
We die.
324
00:30:48,336 --> 00:30:49,836
But they can't sink her.
325
00:30:56,211 --> 00:30:58,044
He wants us to approach the Black Ship.
326
00:31:05,836 --> 00:31:07,628
Towards that carrack!
327
00:31:08,294 --> 00:31:10,043
If you leave without clearance,
328
00:31:10,044 --> 00:31:12,336
you will ruin any chance
we have left at diplomacy.
329
00:31:12,961 --> 00:31:16,418
I will ruin more than
that with pleasure.
330
00:31:16,419 --> 00:31:18,752
This is not a debate, Captain-General.
331
00:31:18,753 --> 00:31:20,960
It is in your best interest
to follow protocol.
332
00:31:20,961 --> 00:31:24,086
Captain-General,
it's, uh, quite a show upstairs.
333
00:31:24,794 --> 00:31:26,169
Might want to see it.
334
00:31:45,169 --> 00:31:48,378
Ahoy, Inglés!
Still alive, I see!
335
00:31:49,169 --> 00:31:50,793
How's your leg?
336
00:31:50,794 --> 00:31:52,460
Fine! How's your mother?
337
00:31:52,461 --> 00:31:54,503
- Dead!
- Ah.
338
00:31:55,461 --> 00:32:02,211
Behold, I bring you Lord Yoshii
Toranaga, who seeks an audience!
339
00:32:02,961 --> 00:32:06,753
Ferrying around the man himself!
It's one way to die!
340
00:32:21,169 --> 00:32:23,918
Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
341
00:32:23,919 --> 00:32:25,586
He requests an escort
through the harbor.
342
00:32:25,878 --> 00:32:28,586
If your Black Ship protects my galley,
343
00:32:28,711 --> 00:32:31,210
you have my permission
to leave Osaka harbor.
344
00:32:31,211 --> 00:32:33,918
He's giving clearance
for the Black Ship to leave Osaka.
345
00:32:33,919 --> 00:32:36,293
Thank him for permission I don't need,
346
00:32:36,294 --> 00:32:37,919
but the price just went up.
347
00:32:38,711 --> 00:32:41,836
The Captain feels this is not enough.
348
00:32:45,336 --> 00:32:47,253
In that spirit, how about this...
349
00:32:48,586 --> 00:32:51,002
When the Black Ship leaves Macao,
350
00:32:51,003 --> 00:32:53,794
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
351
00:32:54,253 --> 00:32:56,544
to invest in the silk trade.
352
00:32:58,086 --> 00:33:00,543
Half the profit would be his.
353
00:33:00,544 --> 00:33:03,586
Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
354
00:33:04,169 --> 00:33:05,918
He would retain half the profit.
355
00:33:05,919 --> 00:33:07,253
Yes.
356
00:33:07,794 --> 00:33:09,127
Hmm.
357
00:33:09,128 --> 00:33:12,253
Also Tsuji, I offer something to you.
358
00:33:13,128 --> 00:33:15,294
In my home city of Edo,
359
00:33:16,711 --> 00:33:19,169
I will allow the construction
of a Christian church.
360
00:33:19,794 --> 00:33:21,586
He's giving us a church in Edo.
361
00:33:23,044 --> 00:33:23,919
In exchange,
362
00:33:24,669 --> 00:33:28,878
I need your help
with Lords Kiyama and Ohno.
363
00:33:29,461 --> 00:33:30,461
How do you mean?
364
00:33:30,836 --> 00:33:33,128
They are allied with Ishido right now.
365
00:33:33,628 --> 00:33:38,544
I need you to bring them to my side.
366
00:33:41,711 --> 00:33:44,127
He asks us to turn
the Christian lords in his favor.
367
00:33:44,128 --> 00:33:47,086
That is bribery. And impossible.
368
00:33:47,878 --> 00:33:50,585
Eminence, it is a church in Edo.
369
00:33:50,586 --> 00:33:52,836
We will not compel men by faith.
370
00:33:53,336 --> 00:33:55,336
Especially not on this man's behalf.
371
00:33:56,461 --> 00:33:59,794
Although, we could suggest such an idea.
372
00:34:01,003 --> 00:34:02,753
Prayerfully, of course.
373
00:34:06,711 --> 00:34:09,961
The Father-Visitor
pledges his assistance.
374
00:34:11,878 --> 00:34:13,211
Fine.
375
00:34:14,544 --> 00:34:19,211
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
376
00:34:22,919 --> 00:34:25,002
There is just one more thing.
377
00:34:25,003 --> 00:34:27,669
That English pilot, he stays behind.
378
00:34:29,544 --> 00:34:32,461
He asks that
you leave the heretic in Osaka.
379
00:34:34,128 --> 00:34:35,461
The Anjin is my guest.
380
00:34:39,878 --> 00:34:46,003
I must warn you
about this man you've taken in.
381
00:34:46,544 --> 00:34:49,336
He is not the merchant he claims to be.
382
00:34:56,003 --> 00:34:57,543
Well done, Martin.
383
00:34:57,544 --> 00:35:00,794
We will be able to hold him
to that promise of a church.
384
00:35:01,294 --> 00:35:03,003
Even after he is dead.
385
00:35:05,169 --> 00:35:09,711
All lords and ladies are
to be brought to the Portuguese ship.
386
00:35:10,044 --> 00:35:11,253
And our guns?
387
00:35:11,711 --> 00:35:14,628
Lord Toranaga has been forced
to abandon them.
388
00:35:16,003 --> 00:35:17,794
And the Anjin.
389
00:35:23,919 --> 00:35:26,628
The Black Ship
will bring us out of Osaka.
390
00:35:27,878 --> 00:35:29,669
But you must stay.
391
00:35:32,211 --> 00:35:33,211
I'm sorry.
392
00:35:47,294 --> 00:35:48,836
Tie down that line.
393
00:36:11,253 --> 00:36:12,294
Fuck this.
394
00:36:13,461 --> 00:36:16,128
Captain-sama, sound the drums.
395
00:36:18,878 --> 00:36:20,043
Sound the drum!
396
00:36:44,378 --> 00:36:45,836
Hoist it up!
397
00:36:51,586 --> 00:36:54,128
Come on! I thought you were sailors!
Race them out!
398
00:37:00,086 --> 00:37:01,627
He means 'faster'!
399
00:37:06,211 --> 00:37:08,794
Sir, he's coming up alongside us.
400
00:37:11,086 --> 00:37:12,878
H-Hey! Steady!
401
00:37:13,544 --> 00:37:16,085
How fast can that bitch go, Rodrigues,
402
00:37:16,086 --> 00:37:19,086
you black-eyed son
of a shit-festered whore?
403
00:37:20,461 --> 00:37:22,669
Your lips are on the devil's arse!
404
00:37:23,794 --> 00:37:25,419
They're on your mother's first!
405
00:37:26,003 --> 00:37:28,502
Might even miss the son of a bitch.
406
00:37:28,503 --> 00:37:31,002
He gets any closer, sink him!
407
00:37:31,003 --> 00:37:32,753
With pleasure, Captain.
408
00:37:52,503 --> 00:37:55,128
They'll never get through, Lord.
409
00:38:10,253 --> 00:38:11,793
He's mad.
410
00:38:19,294 --> 00:38:22,168
- Five points to port.
- Aye, sir. Five points to port!
411
00:38:22,169 --> 00:38:24,586
- Five points!
- Go watch the gulch!
412
00:38:27,878 --> 00:38:29,253
Five points it is.
413
00:38:52,461 --> 00:38:54,294
My sincerest gratitude!
414
00:38:55,253 --> 00:38:56,752
My sincerest "fuck yourself!"
415
00:38:56,753 --> 00:38:59,711
I warned you once, Rodrigues.
They'll never keep me here!
416
00:39:00,628 --> 00:39:03,086
You're not out yet,
you salty whale's tit!
417
00:39:04,294 --> 00:39:05,128
Anjin!
418
00:39:05,836 --> 00:39:06,711
Look out!
419
00:39:14,503 --> 00:39:17,753
Let's see him ride out of this one.
420
00:39:24,794 --> 00:39:26,585
Hurry! Hurry!
421
00:39:31,128 --> 00:39:34,002
- Bring him over broadside!
- Maintain speed, maintain!
422
00:39:34,003 --> 00:39:35,168
Damage the hull, Captain.
423
00:39:38,253 --> 00:39:40,293
- Five more points!
- Hold steady!
424
00:39:40,294 --> 00:39:42,544
They're going to crash into the shores!
425
00:39:52,836 --> 00:39:55,836
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
426
00:40:19,919 --> 00:40:22,753
By Christ's blood, Captain-sama!
427
00:40:23,544 --> 00:40:27,044
What the hell are you doing?
You're giving him the edge!
428
00:40:27,544 --> 00:40:29,753
No. No, he already had it.
429
00:40:31,461 --> 00:40:33,044
He did it!
430
00:40:35,419 --> 00:40:38,877
Well done, you glorious bastards!
431
00:40:38,878 --> 00:40:41,585
Yes! Yes!
432
00:40:41,586 --> 00:40:44,502
Well done, you glorious bastards!
433
00:40:44,503 --> 00:40:46,169
Well done!
434
00:40:47,503 --> 00:40:49,127
That's a debt repaid.
435
00:40:49,128 --> 00:40:51,253
God be with you. You'll need him.
436
00:40:56,419 --> 00:40:58,128
It appears they got through.
437
00:41:13,669 --> 00:41:14,503
Mariko.
438
00:41:15,294 --> 00:41:18,294
Please thank the Captain-General
for the use of his ship.
439
00:41:18,669 --> 00:41:20,836
But seeing as my pilot has left Osaka,
440
00:41:21,128 --> 00:41:23,586
I'll now return to my galley.
441
00:41:31,211 --> 00:41:35,003
Men wish to conduct their affairs
with the blade, I do not object.
442
00:41:35,586 --> 00:41:41,336
But when there's violence in the city
I swore to protect
443
00:41:42,003 --> 00:41:44,211
I consider it a personal affront.
444
00:41:44,336 --> 00:41:46,961
I share your outrage over last night.
445
00:41:48,336 --> 00:41:51,003
Too many bandits in this city.
446
00:41:52,044 --> 00:41:56,044
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
447
00:41:56,419 --> 00:42:01,878
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
448
00:42:03,253 --> 00:42:06,253
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
449
00:42:06,586 --> 00:42:10,169
I'd have handed you the heretic myself.
450
00:42:12,669 --> 00:42:13,836
Pardon me.
451
00:42:20,003 --> 00:42:23,586
Lord Hiromatsu has come with a message.
452
00:42:36,461 --> 00:42:38,336
Esteemed Regents.
453
00:42:39,461 --> 00:42:43,711
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
454
00:42:44,419 --> 00:42:48,168
he has decided
455
00:42:48,169 --> 00:42:52,503
to resign from the Council.
456
00:42:54,253 --> 00:42:59,086
With apologies.
457
00:43:01,961 --> 00:43:04,836
This piece of paper changes nothing.
458
00:43:05,461 --> 00:43:07,919
We'll impeach him, four to none.
459
00:43:08,503 --> 00:43:10,628
As would be your right.
460
00:43:11,253 --> 00:43:15,128
But if I recall...
461
00:43:15,961 --> 00:43:20,753
the Taikō required five Regents
for any vote.
462
00:43:22,836 --> 00:43:24,503
And now...
463
00:43:26,128 --> 00:43:28,878
I fear you have only four.
464
00:43:48,169 --> 00:43:52,128
This galley will carry me to Edo,
where I have business.
465
00:43:53,169 --> 00:43:55,293
You will remain in Ajiro
466
00:43:55,294 --> 00:43:59,294
and help Yabushige train a new regiment.
467
00:43:59,711 --> 00:44:01,710
But Yabushige conspires with Ishido.
468
00:44:01,711 --> 00:44:03,293
He was betraying us in the open...
469
00:44:03,294 --> 00:44:04,211
And?
470
00:44:06,711 --> 00:44:09,086
...and I am your son.
471
00:44:09,544 --> 00:44:12,086
Why am I so unworthy of your trust?
472
00:44:13,669 --> 00:44:15,669
When will you understand,
473
00:44:16,669 --> 00:44:19,503
you are playing a game
of friends and enemies...
474
00:44:21,586 --> 00:44:25,211
when you have only
yourself in this life.
475
00:44:41,211 --> 00:44:42,461
Good morning.
476
00:44:44,211 --> 00:44:45,253
Good morning.
477
00:44:47,003 --> 00:44:48,794
I'll never tire of this weather.
478
00:44:50,336 --> 00:44:51,753
Soon it will be winter.
479
00:44:53,253 --> 00:44:55,378
It is a very difficult season in Japan.
480
00:44:56,461 --> 00:44:57,461
Try England.
481
00:44:57,462 --> 00:44:59,919
It's humid in the summer.
482
00:45:00,503 --> 00:45:01,544
Endless winters.
483
00:45:02,044 --> 00:45:03,919
And, of course, famine every six years.
484
00:45:06,128 --> 00:45:09,044
Still, you must look forward
to going home.
485
00:45:09,961 --> 00:45:13,294
To be reunited with
your family at least.
486
00:45:18,753 --> 00:45:21,753
Last night you asked about my daughter.
487
00:45:24,628 --> 00:45:27,544
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
488
00:45:30,253 --> 00:45:34,253
One year, eleven months,
six days from Amsterdam.
489
00:45:35,128 --> 00:45:37,128
She'll be two years old now.
490
00:45:40,336 --> 00:45:41,919
You serve your lords honorably.
491
00:45:44,586 --> 00:45:45,794
I have no lords.
492
00:45:47,711 --> 00:45:49,086
I left of my own accord.
493
00:45:51,503 --> 00:45:54,711
And this, this is what beckoned me.
494
00:45:56,628 --> 00:45:59,502
The horizon more than the deep.
495
00:45:59,503 --> 00:46:02,461
The freedom more than the horizon.
496
00:46:04,294 --> 00:46:05,461
The fair wind.
497
00:46:06,669 --> 00:46:11,211
To be far enough out that you look
around and there's nothing but open seas.
498
00:46:12,669 --> 00:46:15,794
No yesterday. No tomorrow.
499
00:46:18,128 --> 00:46:19,128
Just today.
500
00:46:26,003 --> 00:46:27,961
I'm sorry about your husband.
501
00:46:39,878 --> 00:46:42,628
Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
502
00:46:44,003 --> 00:46:46,335
He acted bravely.
503
00:46:46,336 --> 00:46:48,378
He thanks you for your bravery.
504
00:46:49,669 --> 00:46:54,753
Our Christian friends
gave me a gift before we parted...
505
00:46:55,503 --> 00:46:57,960
My lord says
this was a gift from the priests.
506
00:46:57,961 --> 00:47:01,127
I'm told they are proof of piracy.
507
00:47:01,128 --> 00:47:03,211
They prove you are a pirate.
508
00:47:05,003 --> 00:47:08,669
A crime punishable by death.
509
00:47:09,586 --> 00:47:11,294
Which means death.
510
00:47:16,086 --> 00:47:17,628
Of course...
511
00:47:18,253 --> 00:47:22,836
these will take a
long time to translate.
512
00:47:23,419 --> 00:47:25,877
My lord says
he will have to have them translated,
513
00:47:25,878 --> 00:47:28,169
and that it will likely
take a long time.
514
00:47:30,044 --> 00:47:32,211
In the meantime,
we must prepare for war.
515
00:47:33,211 --> 00:47:37,378
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
516
00:47:37,836 --> 00:47:40,086
using the weapons from his ship.
517
00:47:41,836 --> 00:47:43,877
He would like you
to assemble a regiment
518
00:47:43,878 --> 00:47:45,378
and teach them your tactics.
519
00:47:50,128 --> 00:47:54,294
I'm sorry but I'm just a sailor.
I'm not familiar with...
520
00:48:00,712 --> 00:48:04,668
Please tell him it
would be a great honor.
521
00:48:04,669 --> 00:48:07,419
He says he would be honored.
522
00:48:08,003 --> 00:48:12,252
All I ask for in exchange is
the return of my men and my ship.
523
00:48:18,961 --> 00:48:20,294
Yabushige.
524
00:48:20,628 --> 00:48:26,836
You and my son will learn
everything there is to know
525
00:48:27,253 --> 00:48:29,044
about the way barbarians war.
526
00:48:29,711 --> 00:48:30,793
I understand.
527
00:48:30,794 --> 00:48:34,961
And as he will now be my vassal,
528
00:48:35,294 --> 00:48:38,878
we can't keep calling him 'barbarian'.
529
00:48:39,753 --> 00:48:41,003
I proclaim him...
530
00:48:42,211 --> 00:48:43,461
'Hatamoto'.
531
00:48:44,961 --> 00:48:47,794
He has made you hatamoto,
532
00:48:49,753 --> 00:48:51,419
which is a very great honor.
533
00:48:53,128 --> 00:48:54,128
Oh.
534
00:48:56,294 --> 00:48:57,294
Uh...
535
00:48:58,044 --> 00:48:59,836
Thank you.
536
00:49:05,086 --> 00:49:06,627
Now, please ask the Anjin
537
00:49:06,628 --> 00:49:08,794
if he would join me for a swim.
538
00:49:19,878 --> 00:49:22,419
My lord would like you
to teach him how to dive.
539
00:49:25,503 --> 00:49:28,503
It's best to start
from the top of the gunwale.
540
00:49:29,169 --> 00:49:33,002
Jump in headfirst while extending
your hands to break the water.
541
00:49:33,003 --> 00:49:34,168
Show me.
542
00:49:34,169 --> 00:49:37,294
Observational learner.
543
00:49:46,086 --> 00:49:47,419
Again.
544
00:49:48,503 --> 00:49:50,878
- He says, "Again."
- Ah.
545
00:49:57,211 --> 00:50:01,086
How many more times must I do this?
546
00:50:03,169 --> 00:50:05,335
Until he is satisfied.
547
00:50:10,044 --> 00:50:13,378
Perhaps he can try again tomorrow.
548
00:50:16,420 --> 00:50:17,794
Tomorrow is tomorrow.
549
00:50:18,836 --> 00:50:20,544
Today I will learn how to dive.
550
00:50:22,836 --> 00:50:23,794
Wait.
551
00:50:34,586 --> 00:50:36,669
If I asked for a race to the shore,
552
00:50:37,169 --> 00:50:38,669
would the Anjin join me?
553
00:50:39,128 --> 00:50:41,752
My lord would like
to race you to the shore.
554
00:50:41,753 --> 00:50:43,586
But I warn you not to let him win.
555
00:50:44,253 --> 00:50:45,294
My lord hates that.
556
00:50:45,794 --> 00:50:47,086
I wouldn't dare.
557
00:50:53,586 --> 00:50:54,753
Here we go.
40082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.