All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E03.DSNP.NTb+DSNP.FLUX+DSNP.playWEB.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,461 --> 00:00:08,043 Previously on Shogun. 2 00:00:08,044 --> 00:00:10,627 My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,628 --> 00:00:13,919 He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,169 --> 00:00:16,960 What do you seek in Japan? 5 00:00:16,961 --> 00:00:19,252 To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,253 --> 00:00:23,502 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,503 --> 00:00:25,210 If you had this barbarian, 8 00:00:25,211 --> 00:00:28,502 and a vassal to control him, 9 00:00:28,503 --> 00:00:30,128 things might be different. 10 00:00:31,836 --> 00:00:33,002 You do have a way 11 00:00:33,003 --> 00:00:36,460 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,461 --> 00:00:38,168 I found this on your ship. 13 00:00:38,169 --> 00:00:41,460 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,461 --> 00:00:44,585 There's so much I don't know. 15 00:00:44,586 --> 00:00:46,418 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,419 --> 00:00:48,710 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,711 --> 00:00:51,585 He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,586 --> 00:00:53,628 Let this be my burden, Father. 19 00:00:55,753 --> 00:00:58,085 The assassin didn't come for me. 20 00:01:00,128 --> 00:01:01,794 She came for him. 21 00:01:20,169 --> 00:01:21,669 It's a good will. 22 00:01:22,378 --> 00:01:23,794 Our best yet. 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,128 Will it really be today? 24 00:01:59,336 --> 00:02:00,544 Your sword. 25 00:02:24,711 --> 00:02:27,628 You heard about last night's attack? 26 00:02:30,044 --> 00:02:33,711 What do you know about the society of the Amida? 27 00:02:37,378 --> 00:02:39,419 Only what everyone knows. 28 00:02:41,211 --> 00:02:42,711 They are assassins. 29 00:02:43,419 --> 00:02:46,169 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 30 00:02:49,003 --> 00:02:50,669 And for my head... 31 00:02:51,586 --> 00:02:54,836 What might you pay? 32 00:03:12,128 --> 00:03:17,586 You've decided to take my life, fine. 33 00:03:18,919 --> 00:03:20,503 Let's be done. 34 00:03:21,669 --> 00:03:27,003 Aren't you my reliable friend? 35 00:03:27,753 --> 00:03:30,419 Or has Ishido poured poison in your ear? 36 00:03:32,628 --> 00:03:35,336 I'm told he visited your home. 37 00:03:37,086 --> 00:03:39,628 What was his offer? 38 00:03:42,628 --> 00:03:44,628 Your seat on the Council. 39 00:03:46,461 --> 00:03:47,543 Did it interest you? 40 00:03:49,169 --> 00:03:50,711 Absolutely not. 41 00:03:51,878 --> 00:03:56,294 Then what do you want? 42 00:03:58,836 --> 00:04:00,461 The Suruga Province. 43 00:04:01,419 --> 00:04:02,794 To expand my fief. 44 00:04:05,419 --> 00:04:09,461 But I'd need my head to rule. 45 00:04:17,211 --> 00:04:19,003 You shall keep it. 46 00:04:20,836 --> 00:04:24,294 The assassin was sent to kill the Anjin. 47 00:04:25,419 --> 00:04:28,753 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 48 00:04:29,253 --> 00:04:32,503 brought to your fishing village in Ajiro. 49 00:04:32,836 --> 00:04:33,794 Do this, 50 00:04:33,795 --> 00:04:35,711 and Suruga is yours. 51 00:04:38,711 --> 00:04:41,044 And what will you do here? 52 00:04:52,961 --> 00:04:57,586 Watch the morning with me. 53 00:06:42,669 --> 00:06:44,793 My apologies, Captain-General. 54 00:06:44,794 --> 00:06:46,960 But your Black Ship must stay where it is. 55 00:06:46,961 --> 00:06:49,002 Toranaga has come to better understand 56 00:06:49,003 --> 00:06:52,169 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 57 00:06:52,753 --> 00:06:55,710 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 58 00:06:55,711 --> 00:06:59,460 You... men of the cloth with your impotent pricks. 59 00:06:59,461 --> 00:07:03,085 We bring the profits. We dictate terms. 60 00:07:03,086 --> 00:07:05,336 And we are here at their pleasure. 61 00:07:05,836 --> 00:07:09,878 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 62 00:07:10,461 --> 00:07:15,293 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 63 00:07:15,294 --> 00:07:17,668 I won't lose this wind. 64 00:07:17,669 --> 00:07:22,544 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 65 00:07:23,169 --> 00:07:26,793 Captain, you forget yourself. 66 00:07:26,794 --> 00:07:31,003 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 67 00:07:32,794 --> 00:07:36,919 Let it be known the Black Ship sails tonight. 68 00:07:42,461 --> 00:07:44,919 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 69 00:07:45,919 --> 00:07:47,460 H-Hey, hey. 70 00:07:47,461 --> 00:07:51,418 We... We leave without clearance, we don't get invited back. 71 00:07:51,419 --> 00:07:54,836 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 72 00:07:55,336 --> 00:07:56,960 We're on the wind tonight. 73 00:07:56,961 --> 00:07:58,169 A pilot? 74 00:07:59,628 --> 00:08:02,003 He's still alive. I'll be fucked. 75 00:08:03,836 --> 00:08:05,585 He's going to bleed me then. 76 00:08:05,586 --> 00:08:07,668 I'm sorry? I do not understand. 77 00:08:07,669 --> 00:08:08,793 This warlock here. 78 00:08:08,794 --> 00:08:13,752 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. 79 00:08:13,753 --> 00:08:19,210 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 80 00:08:19,211 --> 00:08:21,794 who cares for the sick and injured. 81 00:08:22,044 --> 00:08:23,794 Please hold still. 82 00:08:25,836 --> 00:08:27,502 What's been said about the assassin? 83 00:08:27,503 --> 00:08:30,460 Only that she belonged to a very dangerous sect. 84 00:08:31,544 --> 00:08:33,918 She had served as a palace maid for years. 85 00:08:33,919 --> 00:08:36,169 Some train their whole lives for a single kill. 86 00:08:36,669 --> 00:08:39,252 It is very costly. 87 00:08:39,253 --> 00:08:41,336 A price few could afford. 88 00:08:42,919 --> 00:08:44,835 You refuse... to see it, 89 00:08:44,836 --> 00:08:47,128 what those priests are capable of even now. 90 00:08:47,919 --> 00:08:49,336 Christ! 91 00:08:50,003 --> 00:08:51,836 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 92 00:08:52,128 --> 00:08:54,128 He's too tense. 93 00:08:54,544 --> 00:08:57,586 He doesn't need a doctor... 94 00:08:58,003 --> 00:09:00,793 he needs a woman. 95 00:09:00,794 --> 00:09:03,753 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 96 00:09:04,586 --> 00:09:06,543 Since you are so upset, 97 00:09:06,544 --> 00:09:11,419 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 98 00:09:12,003 --> 00:09:13,003 Pillow? 99 00:09:13,004 --> 00:09:18,919 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 100 00:09:19,878 --> 00:09:22,378 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 101 00:09:23,128 --> 00:09:24,836 Would you prefer a male companion? 102 00:09:26,003 --> 00:09:27,919 Dear God, where am I? 103 00:09:35,003 --> 00:09:36,378 Who's he? 104 00:09:37,253 --> 00:09:38,669 Is the animal behaving himself? 105 00:09:40,378 --> 00:09:41,419 Yes, Buntaro. 106 00:09:41,836 --> 00:09:43,211 We're leaving Osaka immediately. 107 00:09:43,503 --> 00:09:45,253 The barbarian is to join us. 108 00:09:45,586 --> 00:09:47,669 Where are we going? 109 00:09:48,253 --> 00:09:50,836 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 110 00:09:51,086 --> 00:09:52,210 I don't understand... 111 00:09:52,211 --> 00:09:53,503 It's not for you to understand. 112 00:10:13,503 --> 00:10:16,128 Thank you for this gift of their remains. 113 00:10:18,961 --> 00:10:21,044 I'm grateful, Grandfather. 114 00:10:22,003 --> 00:10:25,461 There's a party leaving for Ajiro tonight. 115 00:10:27,044 --> 00:10:30,628 Our lord commands you to join them. 116 00:10:37,669 --> 00:10:42,086 Your father gave his life for those swords. 117 00:10:43,253 --> 00:10:46,503 In Korea, we fought until we were as good as dead, 118 00:10:47,086 --> 00:10:48,378 and then we kept fighting. 119 00:10:48,878 --> 00:10:53,003 Those are the swords of a samurai. 120 00:10:55,586 --> 00:11:00,878 I'm sorry for your husband and baby. 121 00:11:01,919 --> 00:11:07,003 But they died because they belonged to a greater fight. 122 00:11:09,961 --> 00:11:11,128 And now... 123 00:11:12,711 --> 00:11:14,919 it's your turn. 124 00:11:24,003 --> 00:11:25,835 We'll move around the city by cover of the forest, 125 00:11:25,836 --> 00:11:26,836 then regroup at the galley. 126 00:11:27,086 --> 00:11:28,169 Expect a fight. 127 00:11:28,586 --> 00:11:30,753 There are many who want the Anjin dead. 128 00:11:32,919 --> 00:11:34,503 Your father isn't coming? 129 00:11:34,878 --> 00:11:36,169 He insists on staying. 130 00:11:37,919 --> 00:11:40,128 Then it's goodbye for good. 131 00:11:41,086 --> 00:11:43,419 Lord, your will. 132 00:11:44,961 --> 00:11:46,128 Not today. 133 00:11:47,419 --> 00:11:49,919 May I at least speak with Toranaga before we go? 134 00:11:50,669 --> 00:11:52,419 I'm afraid it will not be possible. 135 00:12:08,794 --> 00:12:10,544 The barbarian will walk beside the litter, 136 00:12:10,919 --> 00:12:12,586 and remain within sight. 137 00:12:14,586 --> 00:12:17,794 Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 138 00:12:18,419 --> 00:12:19,253 Mother! 139 00:12:19,836 --> 00:12:20,961 Please don't go. 140 00:12:21,586 --> 00:12:24,794 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 141 00:12:25,086 --> 00:12:26,586 You're not a suckling child! 142 00:12:28,294 --> 00:12:29,336 Go back inside. 143 00:12:41,294 --> 00:12:43,711 What is Kiri no kata doing? 144 00:12:44,211 --> 00:12:46,294 Coming, Hiromatsu. 145 00:12:46,961 --> 00:12:49,378 I'm a tired old woman. 146 00:12:50,003 --> 00:12:51,711 You must forgive me. 147 00:12:52,128 --> 00:12:53,669 On any other day I would. 148 00:12:54,586 --> 00:12:58,003 I wish I could leave this prison with you. 149 00:13:00,628 --> 00:13:04,878 When I see you again, your child will be here. 150 00:13:08,378 --> 00:13:09,961 This is taking too long... 151 00:13:11,711 --> 00:13:13,669 Hurry. You should be on your way. 152 00:13:15,544 --> 00:13:16,835 Lord! There's someone at the gate! 153 00:13:16,836 --> 00:13:18,503 Someone's coming! 154 00:13:19,419 --> 00:13:20,753 It's Lord Ishido! 155 00:13:32,544 --> 00:13:34,378 A fine afternoon, Yabushige. 156 00:13:35,628 --> 00:13:38,878 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 157 00:13:40,044 --> 00:13:41,628 And Kiri no kata as well. 158 00:13:45,253 --> 00:13:47,835 A surprise, I must say. 159 00:13:49,128 --> 00:13:49,961 With all due respect... 160 00:13:50,503 --> 00:13:54,336 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 161 00:13:55,086 --> 00:13:56,752 She's free to come and go. 162 00:13:56,753 --> 00:13:57,793 This is true, 163 00:13:57,794 --> 00:14:01,003 but your father and I agreed on protocol during his visit. 164 00:14:01,294 --> 00:14:05,128 A day's notice before the departure of high people, 165 00:14:05,919 --> 00:14:08,044 so I can pay respects. 166 00:14:08,253 --> 00:14:10,461 Jozen. Proceed with the inspection. 167 00:14:12,628 --> 00:14:14,378 Grays are forbidden through this gate! 168 00:14:15,336 --> 00:14:16,794 That's agreed by protocol. 169 00:14:17,211 --> 00:14:19,211 You haven't even seen a battle, 170 00:14:20,003 --> 00:14:22,211 you brazen brat. 171 00:14:22,336 --> 00:14:24,086 Why not here? 172 00:14:24,753 --> 00:14:26,710 Why not now? 173 00:14:26,711 --> 00:14:30,044 A misunderstanding, I'm sure. 174 00:14:31,003 --> 00:14:36,503 Lord Ishido honors us by paying his respects. 175 00:14:36,878 --> 00:14:38,086 Let him through. 176 00:14:41,753 --> 00:14:42,586 Excuse me. 177 00:15:03,336 --> 00:15:04,461 Lady Kiri. 178 00:15:06,336 --> 00:15:09,586 Sorry to see you go. 179 00:15:10,169 --> 00:15:12,711 And I'm sad to leave, 180 00:15:13,128 --> 00:15:17,461 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 181 00:15:18,711 --> 00:15:21,628 I feel the same way. 182 00:15:22,336 --> 00:15:24,211 I'm told the barbarian was attacked last night. 183 00:15:25,336 --> 00:15:27,461 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 184 00:15:28,294 --> 00:15:29,335 That won't be necessary. 185 00:15:29,336 --> 00:15:30,918 As protector of Osaka Castle, I insist. 186 00:15:35,419 --> 00:15:37,211 Here, sit down. 187 00:15:37,461 --> 00:15:39,336 Lady Shizu is having pains again. 188 00:15:39,753 --> 00:15:41,793 I'm all right, really... 189 00:15:41,794 --> 00:15:43,877 The doctor said she needed more rest. 190 00:15:43,878 --> 00:15:45,627 Please don't worry. 191 00:15:45,628 --> 00:15:48,169 She's in her final weeks! 192 00:15:53,003 --> 00:15:54,586 I'm fine. 193 00:15:58,211 --> 00:15:59,502 Well, everything's in order. 194 00:16:01,461 --> 00:16:03,503 I wish you a safe journey. 195 00:16:25,878 --> 00:16:30,544 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 196 00:16:33,961 --> 00:16:39,628 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 197 00:16:40,378 --> 00:16:43,461 And please remind your lord, I keep my promises. 198 00:16:51,169 --> 00:16:52,336 Well done. 199 00:16:59,086 --> 00:17:00,294 Now... 200 00:17:01,836 --> 00:17:05,461 it's in the hands of the gods. 201 00:17:12,294 --> 00:17:13,461 Did you know? 202 00:17:14,461 --> 00:17:15,753 I think no one knows. 203 00:17:18,044 --> 00:17:20,044 My lord is famous for his trickery. 204 00:17:21,044 --> 00:17:24,503 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 205 00:17:25,461 --> 00:17:27,461 As a hostage, he learned one truth. 206 00:17:28,503 --> 00:17:30,878 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 207 00:17:31,919 --> 00:17:33,961 To show your true heart is to risk your life. 208 00:17:35,419 --> 00:17:36,794 What happens if he's found? 209 00:17:38,211 --> 00:17:41,253 He will be killed. And all of us. 210 00:17:48,794 --> 00:17:51,086 Hold them at the gate! 211 00:17:53,419 --> 00:17:56,461 I need to verify all members of the party. 212 00:17:56,711 --> 00:18:00,086 Lord Ishido cleared us to depart. 213 00:18:00,461 --> 00:18:02,544 It is Lord Ishido's order. 214 00:18:07,794 --> 00:18:09,794 All travelers are to be verified. 215 00:18:13,211 --> 00:18:16,044 No one's going to stop him? 216 00:18:20,586 --> 00:18:22,169 No one's going to stop him. 217 00:18:28,044 --> 00:18:29,253 This is unacceptable. 218 00:18:30,836 --> 00:18:34,253 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 219 00:18:35,794 --> 00:18:37,002 What is the barbarian saying? 220 00:18:37,003 --> 00:18:39,128 Worse than that, it's vulgar! 221 00:18:40,086 --> 00:18:41,753 Unholy perversion! 222 00:18:42,503 --> 00:18:44,253 I think the barbarian is offended. 223 00:18:45,044 --> 00:18:48,502 In his country it is improper to... leer at women. 224 00:18:48,503 --> 00:18:49,878 This is Japan! 225 00:18:50,586 --> 00:18:54,835 Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 226 00:18:56,836 --> 00:18:58,044 You must excuse him. 227 00:18:58,586 --> 00:19:00,293 He's ignorant of our customs. 228 00:19:02,836 --> 00:19:05,044 A woman's virtue is her glory! 229 00:19:06,128 --> 00:19:09,919 A blight on us all! My God, the shame of it. 230 00:19:12,461 --> 00:19:14,335 His customs are very different, 231 00:19:14,336 --> 00:19:16,211 and I find it's very hard to reach him... 232 00:19:17,253 --> 00:19:19,418 You, sir, are a silly little man. 233 00:19:19,419 --> 00:19:22,836 And your hair looks like the tail of a pony! 234 00:19:23,044 --> 00:19:24,294 What is this buffoonery? 235 00:19:27,628 --> 00:19:32,169 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 236 00:19:32,628 --> 00:19:33,586 Let them through. 237 00:19:47,211 --> 00:19:49,753 Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 238 00:19:54,003 --> 00:19:56,794 This is the man we're risking our lives for... 239 00:20:35,586 --> 00:20:39,003 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 240 00:20:40,586 --> 00:20:42,169 I'm certain my lord has a plan. 241 00:20:48,753 --> 00:20:53,544 Is it true what you said about the purity of women in your country? 242 00:20:54,794 --> 00:20:56,003 Christ, no. 243 00:20:56,711 --> 00:20:59,628 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 244 00:21:00,294 --> 00:21:04,668 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 245 00:21:06,044 --> 00:21:09,835 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 246 00:21:09,836 --> 00:21:13,003 We think pillowing is necessary to good health. 247 00:21:13,669 --> 00:21:14,960 In fact, some say 248 00:21:14,961 --> 00:21:19,503 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 249 00:21:20,461 --> 00:21:21,961 The clouds and the rain. 250 00:21:23,461 --> 00:21:25,710 - It means... - Thank you, I understand the metaphor. 251 00:21:25,711 --> 00:21:28,003 I've just never heard it put so poetically. 252 00:21:28,961 --> 00:21:30,503 Especially by a married woman. 253 00:21:32,461 --> 00:21:34,128 I'm assuming that man's your husband. 254 00:21:35,919 --> 00:21:39,586 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 255 00:21:40,294 --> 00:21:43,544 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 256 00:21:46,211 --> 00:21:48,044 a strong and admired warrior. 257 00:21:50,669 --> 00:21:52,836 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 258 00:21:54,044 --> 00:21:55,502 Do you have children? 259 00:21:55,503 --> 00:21:56,586 Yes. 260 00:21:57,919 --> 00:22:01,460 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 261 00:22:01,461 --> 00:22:03,836 And what are they like? 262 00:22:13,586 --> 00:22:15,586 Get down! Fast! 263 00:22:21,086 --> 00:22:23,002 They're on the ridge. 264 00:22:24,169 --> 00:22:27,085 Is it Ishido-sama? 265 00:22:27,086 --> 00:22:29,128 No, I do not think so. 266 00:22:52,711 --> 00:22:53,711 Father...?! 267 00:23:07,753 --> 00:23:09,502 Get back before we're all killed. 268 00:23:12,253 --> 00:23:13,336 It's the Christians. 269 00:23:14,461 --> 00:23:16,503 They've come again for the Anjin. 270 00:23:22,753 --> 00:23:25,919 Lord Kiyama... Ishido's men are down there too! 271 00:23:26,711 --> 00:23:29,585 Then they'll die with the heretic. 272 00:23:34,669 --> 00:23:35,544 Here they come. 273 00:23:44,711 --> 00:23:45,753 It's Toranaga... 274 00:23:46,336 --> 00:23:47,378 We've been betrayed! 275 00:23:47,503 --> 00:23:48,378 Lord Jozen... 276 00:23:48,669 --> 00:23:51,127 Toranaga was hiding in the caravan! 277 00:23:51,128 --> 00:23:52,669 He's here! 278 00:23:53,169 --> 00:23:54,169 Huh? 279 00:23:54,170 --> 00:23:56,127 Don't let Toranaga get away! 280 00:24:04,961 --> 00:24:06,544 We have to help him. 281 00:24:24,544 --> 00:24:26,544 Are they... fighting each other? 282 00:24:26,961 --> 00:24:28,544 Something isn't right... 283 00:24:44,836 --> 00:24:46,543 One of these days 284 00:24:46,544 --> 00:24:48,543 I'd like to know about your plan before it happens. 285 00:24:48,544 --> 00:24:49,753 I'll keep it in mind. 286 00:24:51,086 --> 00:24:52,544 Lord Ishido must be informed! 287 00:25:14,169 --> 00:25:15,336 Hurry to the ship! 288 00:25:17,003 --> 00:25:18,628 We'll hold them off here 289 00:25:18,753 --> 00:25:20,128 and catch up to you later. 290 00:25:24,669 --> 00:25:26,253 Alert the men in the harbor. 291 00:25:27,128 --> 00:25:28,294 The heretic is on his way. 292 00:25:34,836 --> 00:25:37,543 To the galley while we still have the chance. 293 00:25:37,544 --> 00:25:40,418 Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 294 00:25:43,711 --> 00:25:46,502 Well, I'll be damned. I know this crew. 295 00:25:46,503 --> 00:25:48,127 You think I'm friendless? 296 00:25:48,128 --> 00:25:49,586 Captain-sama. 297 00:25:51,044 --> 00:25:51,919 Anjin! 298 00:25:54,003 --> 00:25:56,169 We sailed together out of Ajiro. 299 00:25:59,753 --> 00:26:01,169 Is that what I think it is? 300 00:26:02,544 --> 00:26:06,919 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 301 00:26:08,461 --> 00:26:09,961 Ready the oars. 302 00:26:12,336 --> 00:26:14,793 What was that damn word again? Ah! 303 00:26:14,794 --> 00:26:16,419 Now, row. 304 00:26:31,378 --> 00:26:33,336 Toranaga is escaping Osaka! 305 00:26:34,669 --> 00:26:36,794 Everyone get to the harbor! 306 00:26:50,544 --> 00:26:51,378 Wait! 307 00:26:52,836 --> 00:26:54,794 Buntaro! He's coming! 308 00:27:11,169 --> 00:27:12,210 We got to go back. 309 00:27:12,211 --> 00:27:13,336 We must continue on! 310 00:27:16,253 --> 00:27:18,503 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 311 00:27:55,794 --> 00:27:57,378 Toda Hirokatsu! 312 00:29:17,003 --> 00:29:19,128 Lose the rowboats and sound the drum. 313 00:29:19,628 --> 00:29:21,043 There's no time to spare. 314 00:29:50,169 --> 00:29:53,043 Ah, Mariko-sama. 315 00:29:53,044 --> 00:29:56,253 Do they fish at night here? 316 00:30:23,253 --> 00:30:26,836 Toranaga was with them all along. 317 00:30:27,544 --> 00:30:29,294 Yabushige betrayed us. 318 00:30:31,628 --> 00:30:33,835 Those boats blocking their escape... 319 00:30:33,836 --> 00:30:35,711 are they Kiyama's men? 320 00:30:37,294 --> 00:30:39,252 If we attempted to break through those men 321 00:30:39,253 --> 00:30:41,669 - would they board and attack us? - Yes. 322 00:30:42,544 --> 00:30:44,002 Then we're sunk. 323 00:30:44,003 --> 00:30:44,919 We die. 324 00:30:48,336 --> 00:30:49,836 But they can't sink her. 325 00:30:56,211 --> 00:30:58,044 He wants us to approach the Black Ship. 326 00:31:05,836 --> 00:31:07,628 Towards that carrack! 327 00:31:08,294 --> 00:31:10,043 If you leave without clearance, 328 00:31:10,044 --> 00:31:12,336 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 329 00:31:12,961 --> 00:31:16,418 I will ruin more than that with pleasure. 330 00:31:16,419 --> 00:31:18,752 This is not a debate, Captain-General. 331 00:31:18,753 --> 00:31:20,960 It is in your best interest to follow protocol. 332 00:31:20,961 --> 00:31:24,086 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 333 00:31:24,794 --> 00:31:26,169 Might want to see it. 334 00:31:45,169 --> 00:31:48,378 Ahoy, Inglés! Still alive, I see! 335 00:31:49,169 --> 00:31:50,793 How's your leg? 336 00:31:50,794 --> 00:31:52,460 Fine! How's your mother? 337 00:31:52,461 --> 00:31:54,503 - Dead! - Ah. 338 00:31:55,461 --> 00:32:02,211 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 339 00:32:02,961 --> 00:32:06,753 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 340 00:32:21,169 --> 00:32:23,918 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 341 00:32:23,919 --> 00:32:25,586 He requests an escort through the harbor. 342 00:32:25,878 --> 00:32:28,586 If your Black Ship protects my galley, 343 00:32:28,711 --> 00:32:31,210 you have my permission to leave Osaka harbor. 344 00:32:31,211 --> 00:32:33,918 He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 345 00:32:33,919 --> 00:32:36,293 Thank him for permission I don't need, 346 00:32:36,294 --> 00:32:37,919 but the price just went up. 347 00:32:38,711 --> 00:32:41,836 The Captain feels this is not enough. 348 00:32:45,336 --> 00:32:47,253 In that spirit, how about this... 349 00:32:48,586 --> 00:32:51,002 When the Black Ship leaves Macao, 350 00:32:51,003 --> 00:32:53,794 it will carry ten thousand tael silver coins for me 351 00:32:54,253 --> 00:32:56,544 to invest in the silk trade. 352 00:32:58,086 --> 00:33:00,543 Half the profit would be his. 353 00:33:00,544 --> 00:33:03,586 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 354 00:33:04,169 --> 00:33:05,918 He would retain half the profit. 355 00:33:05,919 --> 00:33:07,253 Yes. 356 00:33:07,794 --> 00:33:09,127 Hmm. 357 00:33:09,128 --> 00:33:12,253 Also Tsuji, I offer something to you. 358 00:33:13,128 --> 00:33:15,294 In my home city of Edo, 359 00:33:16,711 --> 00:33:19,169 I will allow the construction of a Christian church. 360 00:33:19,794 --> 00:33:21,586 He's giving us a church in Edo. 361 00:33:23,044 --> 00:33:23,919 In exchange, 362 00:33:24,669 --> 00:33:28,878 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 363 00:33:29,461 --> 00:33:30,461 How do you mean? 364 00:33:30,836 --> 00:33:33,128 They are allied with Ishido right now. 365 00:33:33,628 --> 00:33:38,544 I need you to bring them to my side. 366 00:33:41,711 --> 00:33:44,127 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 367 00:33:44,128 --> 00:33:47,086 That is bribery. And impossible. 368 00:33:47,878 --> 00:33:50,585 Eminence, it is a church in Edo. 369 00:33:50,586 --> 00:33:52,836 We will not compel men by faith. 370 00:33:53,336 --> 00:33:55,336 Especially not on this man's behalf. 371 00:33:56,461 --> 00:33:59,794 Although, we could suggest such an idea. 372 00:34:01,003 --> 00:34:02,753 Prayerfully, of course. 373 00:34:06,711 --> 00:34:09,961 The Father-Visitor pledges his assistance. 374 00:34:11,878 --> 00:34:13,211 Fine. 375 00:34:14,544 --> 00:34:19,211 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 376 00:34:22,919 --> 00:34:25,002 There is just one more thing. 377 00:34:25,003 --> 00:34:27,669 That English pilot, he stays behind. 378 00:34:29,544 --> 00:34:32,461 He asks that you leave the heretic in Osaka. 379 00:34:34,128 --> 00:34:35,461 The Anjin is my guest. 380 00:34:39,878 --> 00:34:46,003 I must warn you about this man you've taken in. 381 00:34:46,544 --> 00:34:49,336 He is not the merchant he claims to be. 382 00:34:56,003 --> 00:34:57,543 Well done, Martin. 383 00:34:57,544 --> 00:35:00,794 We will be able to hold him to that promise of a church. 384 00:35:01,294 --> 00:35:03,003 Even after he is dead. 385 00:35:05,169 --> 00:35:09,711 All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 386 00:35:10,044 --> 00:35:11,253 And our guns? 387 00:35:11,711 --> 00:35:14,628 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 388 00:35:16,003 --> 00:35:17,794 And the Anjin. 389 00:35:23,919 --> 00:35:26,628 The Black Ship will bring us out of Osaka. 390 00:35:27,878 --> 00:35:29,669 But you must stay. 391 00:35:32,211 --> 00:35:33,211 I'm sorry. 392 00:35:47,294 --> 00:35:48,836 Tie down that line. 393 00:36:11,253 --> 00:36:12,294 Fuck this. 394 00:36:13,461 --> 00:36:16,128 Captain-sama, sound the drums. 395 00:36:18,878 --> 00:36:20,043 Sound the drum! 396 00:36:44,378 --> 00:36:45,836 Hoist it up! 397 00:36:51,586 --> 00:36:54,128 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 398 00:37:00,086 --> 00:37:01,627 He means 'faster'! 399 00:37:06,211 --> 00:37:08,794 Sir, he's coming up alongside us. 400 00:37:11,086 --> 00:37:12,878 H-Hey! Steady! 401 00:37:13,544 --> 00:37:16,085 How fast can that bitch go, Rodrigues, 402 00:37:16,086 --> 00:37:19,086 you black-eyed son of a shit-festered whore? 403 00:37:20,461 --> 00:37:22,669 Your lips are on the devil's arse! 404 00:37:23,794 --> 00:37:25,419 They're on your mother's first! 405 00:37:26,003 --> 00:37:28,502 Might even miss the son of a bitch. 406 00:37:28,503 --> 00:37:31,002 He gets any closer, sink him! 407 00:37:31,003 --> 00:37:32,753 With pleasure, Captain. 408 00:37:52,503 --> 00:37:55,128 They'll never get through, Lord. 409 00:38:10,253 --> 00:38:11,793 He's mad. 410 00:38:19,294 --> 00:38:22,168 - Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 411 00:38:22,169 --> 00:38:24,586 - Five points! - Go watch the gulch! 412 00:38:27,878 --> 00:38:29,253 Five points it is. 413 00:38:52,461 --> 00:38:54,294 My sincerest gratitude! 414 00:38:55,253 --> 00:38:56,752 My sincerest "fuck yourself!" 415 00:38:56,753 --> 00:38:59,711 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 416 00:39:00,628 --> 00:39:03,086 You're not out yet, you salty whale's tit! 417 00:39:04,294 --> 00:39:05,128 Anjin! 418 00:39:05,836 --> 00:39:06,711 Look out! 419 00:39:14,503 --> 00:39:17,753 Let's see him ride out of this one. 420 00:39:24,794 --> 00:39:26,585 Hurry! Hurry! 421 00:39:31,128 --> 00:39:34,002 - Bring him over broadside! - Maintain speed, maintain! 422 00:39:34,003 --> 00:39:35,168 Damage the hull, Captain. 423 00:39:38,253 --> 00:39:40,293 - Five more points! - Hold steady! 424 00:39:40,294 --> 00:39:42,544 They're going to crash into the shores! 425 00:39:52,836 --> 00:39:55,836 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 426 00:40:19,919 --> 00:40:22,753 By Christ's blood, Captain-sama! 427 00:40:23,544 --> 00:40:27,044 What the hell are you doing? You're giving him the edge! 428 00:40:27,544 --> 00:40:29,753 No. No, he already had it. 429 00:40:31,461 --> 00:40:33,044 He did it! 430 00:40:35,419 --> 00:40:38,877 Well done, you glorious bastards! 431 00:40:38,878 --> 00:40:41,585 Yes! Yes! 432 00:40:41,586 --> 00:40:44,502 Well done, you glorious bastards! 433 00:40:44,503 --> 00:40:46,169 Well done! 434 00:40:47,503 --> 00:40:49,127 That's a debt repaid. 435 00:40:49,128 --> 00:40:51,253 God be with you. You'll need him. 436 00:40:56,419 --> 00:40:58,128 It appears they got through. 437 00:41:13,669 --> 00:41:14,503 Mariko. 438 00:41:15,294 --> 00:41:18,294 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 439 00:41:18,669 --> 00:41:20,836 But seeing as my pilot has left Osaka, 440 00:41:21,128 --> 00:41:23,586 I'll now return to my galley. 441 00:41:31,211 --> 00:41:35,003 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 442 00:41:35,586 --> 00:41:41,336 But when there's violence in the city I swore to protect 443 00:41:42,003 --> 00:41:44,211 I consider it a personal affront. 444 00:41:44,336 --> 00:41:46,961 I share your outrage over last night. 445 00:41:48,336 --> 00:41:51,003 Too many bandits in this city. 446 00:41:52,044 --> 00:41:56,044 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 447 00:41:56,419 --> 00:42:01,878 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 448 00:42:03,253 --> 00:42:06,253 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 449 00:42:06,586 --> 00:42:10,169 I'd have handed you the heretic myself. 450 00:42:12,669 --> 00:42:13,836 Pardon me. 451 00:42:20,003 --> 00:42:23,586 Lord Hiromatsu has come with a message. 452 00:42:36,461 --> 00:42:38,336 Esteemed Regents. 453 00:42:39,461 --> 00:42:43,711 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 454 00:42:44,419 --> 00:42:48,168 he has decided 455 00:42:48,169 --> 00:42:52,503 to resign from the Council. 456 00:42:54,253 --> 00:42:59,086 With apologies. 457 00:43:01,961 --> 00:43:04,836 This piece of paper changes nothing. 458 00:43:05,461 --> 00:43:07,919 We'll impeach him, four to none. 459 00:43:08,503 --> 00:43:10,628 As would be your right. 460 00:43:11,253 --> 00:43:15,128 But if I recall... 461 00:43:15,961 --> 00:43:20,753 the Taikō required five Regents for any vote. 462 00:43:22,836 --> 00:43:24,503 And now... 463 00:43:26,128 --> 00:43:28,878 I fear you have only four. 464 00:43:48,169 --> 00:43:52,128 This galley will carry me to Edo, where I have business. 465 00:43:53,169 --> 00:43:55,293 You will remain in Ajiro 466 00:43:55,294 --> 00:43:59,294 and help Yabushige train a new regiment. 467 00:43:59,711 --> 00:44:01,710 But Yabushige conspires with Ishido. 468 00:44:01,711 --> 00:44:03,293 He was betraying us in the open... 469 00:44:03,294 --> 00:44:04,211 And? 470 00:44:06,711 --> 00:44:09,086 ...and I am your son. 471 00:44:09,544 --> 00:44:12,086 Why am I so unworthy of your trust? 472 00:44:13,669 --> 00:44:15,669 When will you understand, 473 00:44:16,669 --> 00:44:19,503 you are playing a game of friends and enemies... 474 00:44:21,586 --> 00:44:25,211 when you have only yourself in this life. 475 00:44:41,211 --> 00:44:42,461 Good morning. 476 00:44:44,211 --> 00:44:45,253 Good morning. 477 00:44:47,003 --> 00:44:48,794 I'll never tire of this weather. 478 00:44:50,336 --> 00:44:51,753 Soon it will be winter. 479 00:44:53,253 --> 00:44:55,378 It is a very difficult season in Japan. 480 00:44:56,461 --> 00:44:57,461 Try England. 481 00:44:57,462 --> 00:44:59,919 It's humid in the summer. 482 00:45:00,503 --> 00:45:01,544 Endless winters. 483 00:45:02,044 --> 00:45:03,919 And, of course, famine every six years. 484 00:45:06,128 --> 00:45:09,044 Still, you must look forward to going home. 485 00:45:09,961 --> 00:45:13,294 To be reunited with your family at least. 486 00:45:18,753 --> 00:45:21,753 Last night you asked about my daughter. 487 00:45:24,628 --> 00:45:27,544 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 488 00:45:30,253 --> 00:45:34,253 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 489 00:45:35,128 --> 00:45:37,128 She'll be two years old now. 490 00:45:40,336 --> 00:45:41,919 You serve your lords honorably. 491 00:45:44,586 --> 00:45:45,794 I have no lords. 492 00:45:47,711 --> 00:45:49,086 I left of my own accord. 493 00:45:51,503 --> 00:45:54,711 And this, this is what beckoned me. 494 00:45:56,628 --> 00:45:59,502 The horizon more than the deep. 495 00:45:59,503 --> 00:46:02,461 The freedom more than the horizon. 496 00:46:04,294 --> 00:46:05,461 The fair wind. 497 00:46:06,669 --> 00:46:11,211 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 498 00:46:12,669 --> 00:46:15,794 No yesterday. No tomorrow. 499 00:46:18,128 --> 00:46:19,128 Just today. 500 00:46:26,003 --> 00:46:27,961 I'm sorry about your husband. 501 00:46:39,878 --> 00:46:42,628 Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 502 00:46:44,003 --> 00:46:46,335 He acted bravely. 503 00:46:46,336 --> 00:46:48,378 He thanks you for your bravery. 504 00:46:49,669 --> 00:46:54,753 Our Christian friends gave me a gift before we parted... 505 00:46:55,503 --> 00:46:57,960 My lord says this was a gift from the priests. 506 00:46:57,961 --> 00:47:01,127 I'm told they are proof of piracy. 507 00:47:01,128 --> 00:47:03,211 They prove you are a pirate. 508 00:47:05,003 --> 00:47:08,669 A crime punishable by death. 509 00:47:09,586 --> 00:47:11,294 Which means death. 510 00:47:16,086 --> 00:47:17,628 Of course... 511 00:47:18,253 --> 00:47:22,836 these will take a long time to translate. 512 00:47:23,419 --> 00:47:25,877 My lord says he will have to have them translated, 513 00:47:25,878 --> 00:47:28,169 and that it will likely take a long time. 514 00:47:30,044 --> 00:47:32,211 In the meantime, we must prepare for war. 515 00:47:33,211 --> 00:47:37,378 I would like him to train a regiment in foreign tactics 516 00:47:37,836 --> 00:47:40,086 using the weapons from his ship. 517 00:47:41,836 --> 00:47:43,877 He would like you to assemble a regiment 518 00:47:43,878 --> 00:47:45,378 and teach them your tactics. 519 00:47:50,128 --> 00:47:54,294 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 520 00:48:00,712 --> 00:48:04,668 Please tell him it would be a great honor. 521 00:48:04,669 --> 00:48:07,419 He says he would be honored. 522 00:48:08,003 --> 00:48:12,252 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 523 00:48:18,961 --> 00:48:20,294 Yabushige. 524 00:48:20,628 --> 00:48:26,836 You and my son will learn everything there is to know 525 00:48:27,253 --> 00:48:29,044 about the way barbarians war. 526 00:48:29,711 --> 00:48:30,793 I understand. 527 00:48:30,794 --> 00:48:34,961 And as he will now be my vassal, 528 00:48:35,294 --> 00:48:38,878 we can't keep calling him 'barbarian'. 529 00:48:39,753 --> 00:48:41,003 I proclaim him... 530 00:48:42,211 --> 00:48:43,461 'Hatamoto'. 531 00:48:44,961 --> 00:48:47,794 He has made you hatamoto, 532 00:48:49,753 --> 00:48:51,419 which is a very great honor. 533 00:48:53,128 --> 00:48:54,128 Oh. 534 00:48:56,294 --> 00:48:57,294 Uh... 535 00:48:58,044 --> 00:48:59,836 Thank you. 536 00:49:05,086 --> 00:49:06,627 Now, please ask the Anjin 537 00:49:06,628 --> 00:49:08,794 if he would join me for a swim. 538 00:49:19,878 --> 00:49:22,419 My lord would like you to teach him how to dive. 539 00:49:25,503 --> 00:49:28,503 It's best to start from the top of the gunwale. 540 00:49:29,169 --> 00:49:33,002 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 541 00:49:33,003 --> 00:49:34,168 Show me. 542 00:49:34,169 --> 00:49:37,294 Observational learner. 543 00:49:46,086 --> 00:49:47,419 Again. 544 00:49:48,503 --> 00:49:50,878 - He says, "Again." - Ah. 545 00:49:57,211 --> 00:50:01,086 How many more times must I do this? 546 00:50:03,169 --> 00:50:05,335 Until he is satisfied. 547 00:50:10,044 --> 00:50:13,378 Perhaps he can try again tomorrow. 548 00:50:16,420 --> 00:50:17,794 Tomorrow is tomorrow. 549 00:50:18,836 --> 00:50:20,544 Today I will learn how to dive. 550 00:50:22,836 --> 00:50:23,794 Wait. 551 00:50:34,586 --> 00:50:36,669 If I asked for a race to the shore, 552 00:50:37,169 --> 00:50:38,669 would the Anjin join me? 553 00:50:39,128 --> 00:50:41,752 My lord would like to race you to the shore. 554 00:50:41,753 --> 00:50:43,586 But I warn you not to let him win. 555 00:50:44,253 --> 00:50:45,294 My lord hates that. 556 00:50:45,794 --> 00:50:47,086 I wouldn't dare. 557 00:50:53,586 --> 00:50:54,753 Here we go. 40082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.