Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Previously on Shogun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,915
My name is
John Blackthorne. I'm English.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,082
Pilot of the Erasmus.
A Dutch merchant vessel.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,790
Lies! You're a pirate.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
They don't know about us, do they?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,874
Lord Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,332
in the year since the Taikō's death,
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,415
we have watched with concern
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
as you've aligned power
against the Council.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,874
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,415
Which is why you must go
to Ajiro in my place.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,040
Lord Toranaga confiscates this ship...
and all it contains.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,165
Izu is my fief.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,457
The great
Lord Yoshii Toranaga wants to meet you.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,582
And what does he want with me?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,790
Play with your balls maybe.
How should I know?
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
I think our
fate has brought us together.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
You, me,
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
and this barbarian
who could turn the tide.
21
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Rest, husband.
22
00:01:32,791 --> 00:01:36,207
Please fix your mind on the Buddha.
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Where is my son?
24
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Like staring into your mother's eyes.
25
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfect endlessness.
26
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Don't be afraid.
27
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Soon I'll be reborn in the Pure Land.
28
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
How will I find you there?
29
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Will you still have your eyelashes?
30
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
And your fingernails?
31
00:02:22,875 --> 00:02:25,750
So strange, this life...
32
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Just a dream of a dream...
33
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Go to your mother.
34
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
The Taikō would like to be alone.
35
00:03:10,333 --> 00:03:13,165
If he doesn't receive the Sacrament,
36
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
he'll be lost to God's Kingdom.
37
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Or maybe God's Kingdom
is up your own ass...
38
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Have you thought of that?
39
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
40
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Stay.
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,457
To think there was a time
42
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
when Ochiba could have been married
to you.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
I never cared for beautiful women.
44
00:04:03,500 --> 00:04:06,333
And I cared too much.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,207
That night we had too much saké,
46
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
do you remember what I told you?
47
00:04:15,833 --> 00:04:20,165
"We've shit too many
times in the same pot
48
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
to piss on our own feet."
49
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
I wish we'd taken Korea together.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
I could have given you Japan.
51
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Let it be a gift from your son.
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
My son...
53
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
The vultures are circling.
54
00:04:53,166 --> 00:04:56,540
What would you think...
55
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
of becoming sole
Regent until he is grown?
56
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
If you were to protect him,
I could grant you this title.
57
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Giving my enemies
a perfect reason to unite.
58
00:05:17,916 --> 00:05:19,665
Killing me,
59
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
then your son.
60
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
I don't seek
that cruel form of punishment.
61
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
A very wise answer.
62
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
It's been over 100 years since the end
of any true Shōgunate.
63
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
All my life I worked
to subdue our infighting.
64
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Now, I fear
the civil wars will start again.
65
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
So I've ordered the formation
of a Council of Regents.
66
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
67
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
and you.
68
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Sharing power until Yaechiyo is sixteen.
69
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
A political stalemate.
70
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
My lord is the cleverest in the Realm.
71
00:06:32,041 --> 00:06:34,165
I ask you to protect my son
72
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
from his enemies and his friends.
73
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Teach him...
74
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
the most important lesson...
75
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
The man who stands
at the greatest height...
76
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
is the loneliest man in the Realm.
77
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
This English pilot,
how do you mean he is obscene?
78
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
79
00:08:50,875 --> 00:08:52,540
And he's got a filthy mouth.
80
00:08:52,541 --> 00:08:55,499
He's like a back passage whore
of the 15th rank.
81
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Know what I mean, Father-Visitor?
82
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
These journals are proof of his
depravity. Look, Your Eminence.
83
00:09:02,833 --> 00:09:05,665
Sacked, slaughtered and pillaged
his way through Manila.
84
00:09:05,666 --> 00:09:07,790
A real piece of work, that one.
Brutal savage.
85
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
So we show these to the Japanese,
86
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
and he will be hanged for piracy.
87
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
I'm afraid it may not be so simple.
88
00:09:15,750 --> 00:09:17,249
Despite the discord in Osaka,
89
00:09:17,250 --> 00:09:19,625
Toranaga is still
President of Foreign Relations.
90
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
He's a thorough man.
91
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
I fear he'd want
a complete translation of this journal.
92
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Perhaps a bit too complete.
93
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
I'll thank you to leave now.
94
00:09:42,833 --> 00:09:45,499
So you know, this, uh, pirate...
95
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
...he's not a man
to leave his fate with God.
96
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
I suggest you don't either.
97
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
So he knows everything about Macao.
98
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Christ as my witness,
99
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
with these bushos
on the verge of open war,
100
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
the last thing we need is any discussion
of past entanglements.
101
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Well, then let us be grateful
our visitor does not speak Japanese.
102
00:10:14,333 --> 00:10:15,415
Mmm.
103
00:10:16,500 --> 00:10:19,166
I am going to the castle
where Toranaga has been sequestered.
104
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
I am to translate for
him this afternoon.
105
00:10:22,625 --> 00:10:24,791
Martin.
106
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
These are critical
times for the mission.
107
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
You will see to it
this man is not a problem.
108
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Greetings, Lord Yaechiyo.
109
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Is he a cannibal, Tsuji?
110
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga says some
barbarians eat humans.
111
00:11:18,708 --> 00:11:21,165
I don't know, Young Master.
112
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
But I'll keep my distance, just in case.
113
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Shit.
114
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
My apologies, Lord Toranaga.
115
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
I hope I haven't kept you waiting.
116
00:11:48,666 --> 00:11:52,082
I hope Lady Mariko's presence
doesn't offend.
117
00:11:52,083 --> 00:11:56,624
I asked that she be here
to practice her Portuguese,
118
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
since you are the master.
119
00:11:59,208 --> 00:12:01,915
You flatter me, Lord.
120
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Lady Maria's company is always welcome.
121
00:12:10,083 --> 00:12:11,415
Good morning.
122
00:12:11,416 --> 00:12:14,790
My name is Martin Alvito,
of the Society of Jesus.
123
00:12:14,791 --> 00:12:16,499
You must be the anjin.
124
00:12:16,500 --> 00:12:17,790
What does that mean?
125
00:12:17,791 --> 00:12:19,332
It means "pilot."
126
00:12:19,333 --> 00:12:21,707
The way tsuji means translator for me.
127
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
You're in the court
of Lord Yoshii Toranaga.
128
00:12:25,416 --> 00:12:27,790
And I am the interpreter
to the Council of Regents.
129
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Oh, good. So you'll be able to twist
my words in your Portuguese favor.
130
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
The Anjin believes
I cannot translate for him truthfully
131
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
because I am Portuguese.
132
00:12:43,333 --> 00:12:44,540
What did you just say?
133
00:12:44,541 --> 00:12:47,999
Exactly what you said.
I will translate without prejudice.
134
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Well, seeing as you're so bloody honest,
135
00:12:52,416 --> 00:12:55,415
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
136
00:12:55,416 --> 00:12:56,707
Tell him yourself.
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
The Japanese word for "enemy" is teki.
138
00:12:59,625 --> 00:13:01,249
Gesture at me and say the word.
139
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
He will understand.
140
00:13:04,833 --> 00:13:06,082
I may be your enemy,
141
00:13:06,083 --> 00:13:08,332
John Blackthorne of the Erasmus,
142
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
but I am not your assassin.
143
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
That you will do yourself.
144
00:13:14,166 --> 00:13:17,540
I have given the Anjin the word "enemy"
145
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
so he can indicate to you
that we are not friends.
146
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Lady Maria, do you agree?
147
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
The Father translates perfectly.
148
00:13:31,375 --> 00:13:37,374
Ask the barbarian
why he is an enemy of my interpreter.
149
00:13:37,375 --> 00:13:39,665
He wants to know why we are enemies.
150
00:13:39,666 --> 00:13:41,374
Because our countries are at war.
151
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
He says
that our countries are in conflict.
152
00:13:45,083 --> 00:13:46,290
And what is your country?
153
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Tell him where you are from.
- England.
154
00:13:48,958 --> 00:13:52,707
It's an island kingdom
1,000 miles north of Portugal.
155
00:13:52,708 --> 00:13:54,250
His nation is England.
156
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
One thousand miles from Portugal.
157
00:14:01,958 --> 00:14:03,875
Tell me.
158
00:14:04,000 --> 00:14:07,624
Why are you at war with Tsuji's kingdom?
159
00:14:07,625 --> 00:14:09,290
Why are you at war with my kingdom?
160
00:14:09,291 --> 00:14:12,207
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
161
00:14:13,541 --> 00:14:15,665
You are not Catholic?
162
00:14:15,666 --> 00:14:16,915
You are not Catholic?
163
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
There are two Christian religions.
Protestant and Catholic.
164
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
We English are Protestant.
165
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
But both believe Jesus is God?
166
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Yes. Though
I won't know for sure till I'm dead.
167
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Is this why you became a pirate?
168
00:14:34,416 --> 00:14:36,999
To wage war against
your Catholic enemies,
169
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
in the name of this God
you don't quite believe in?
170
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
I am not a pirate.
171
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
What about your twenty cannon?
172
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
My ship contains letters of marque
173
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
from the rulers of a
nation called Holland
174
00:14:54,791 --> 00:14:57,124
authorizing us to trade in all seas
175
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
and to defend ourselves
against anyone who dare stop us.
176
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
What if it's us who dare stop you?
177
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
I cannot conceive
of being an enemy to you, Lord.
178
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
I can, very easily.
179
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
What then?
180
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Then I would commend my soul to God.
181
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
For surely I would die by the hand
of a teki like you.
182
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Move!
183
00:15:43,916 --> 00:15:45,457
This is Lord General Ishido,
184
00:15:45,458 --> 00:15:46,999
Toranaga's chief rival.
185
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
If you value your
life, do not say a word.
186
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
I'm told you've invited
a barbarian to this castle.
187
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Bow. Fast.
188
00:16:00,833 --> 00:16:03,957
How ugly.
189
00:16:03,958 --> 00:16:06,415
With a dog's face.
190
00:16:06,416 --> 00:16:09,124
We should exhibit him
throughout the Empire.
191
00:16:09,125 --> 00:16:11,207
"The Freak from the West."
192
00:16:12,958 --> 00:16:15,083
I find it strange,
193
00:16:15,291 --> 00:16:17,874
with your impeachment so near,
194
00:16:17,875 --> 00:16:20,749
why you've taken an
interest in this man.
195
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Surely your final days could be
better spent.
196
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
The Christians call him a heretic.
Is it true?
197
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Yes, Lord Ishido.
198
00:16:31,875 --> 00:16:36,082
What an offense he
must be to your faith.
199
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
The heretic is of no value to me.
200
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
If it pleases you,
I'll have my son escort him to prison.
201
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
I only wish to keep the peace.
202
00:16:52,875 --> 00:16:54,332
You are to be detained.
203
00:16:54,333 --> 00:16:55,415
For how long?
204
00:16:55,416 --> 00:16:58,332
I do not know, Anjin.
But I will pray for your soul.
205
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
What have you told him, you bastard?
206
00:17:00,833 --> 00:17:02,165
This is fucking great, isn't it?
207
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
I was just about to make my point.
208
00:17:16,791 --> 00:17:19,165
There's clearly been
some sort of misunderstanding.
209
00:17:19,166 --> 00:17:20,707
Where are you taking me?
210
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
If I've committed some sort of offense,
I apologize.
211
00:17:24,625 --> 00:17:27,582
Apolo... Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
212
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
You up front, where are you taking me?
213
00:17:32,500 --> 00:17:35,375
No, I protest this treatment!
214
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
I'm a guest of your
lord, not a prisoner!
215
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Oh, fuck. This is a mistake!
216
00:17:46,708 --> 00:17:49,665
Were his eyes really blue?
217
00:17:50,667 --> 00:17:53,500
Think of the color of a shifting storm.
218
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
And...
219
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
hair color like this daikon?
220
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
I'd say more like this gobo.
221
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
You laugh with our son
like he's a lady of the court.
222
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
What's this about gobo?
223
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Today, Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
224
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Why were you summoned there?
225
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Our lord wished for me
to practice my Portuguese.
226
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
And why would he wish that?
227
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Maybe you know...
228
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
why your mother
should be anything outside this house?
229
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Father.
230
00:19:09,541 --> 00:19:10,749
Something to eat?
231
00:19:10,750 --> 00:19:13,290
No. No time.
232
00:19:13,291 --> 00:19:15,707
Lord Toranaga has
called another meeting.
233
00:19:17,125 --> 00:19:18,916
Not you.
234
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, Lady Mariko!
235
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Younger and more beautiful than ever.
236
00:19:41,916 --> 00:19:45,832
Lady Kiri,
you are wise and warm and happy,
237
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
and you bask in Lord Toranaga's favor.
238
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Just like Lady Shizu, ripe with his son.
239
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Lady Mariko hasn't changed
one bit since we met.
240
00:19:59,791 --> 00:20:02,582
It was sixteen years ago,
241
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
at the last feast given by Lord Kuroda.
242
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
She was just married.
243
00:20:09,875 --> 00:20:15,915
Even then I knew she was rare.
244
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Don't bother my interpreter, Kiri.
245
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, please.
246
00:20:22,416 --> 00:20:24,374
I'm an old woman
247
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
and I need lots of respect
before I'm dead.
248
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
After all these years,
she still picks on me.
249
00:20:31,875 --> 00:20:35,249
And you were as unmanageable
then as you are now.
250
00:20:35,250 --> 00:20:37,124
Just like the size of your rump.
251
00:20:37,125 --> 00:20:38,332
You!
252
00:20:38,333 --> 00:20:41,332
In front of Lord Hiromatsu.
253
00:20:41,333 --> 00:20:46,624
Now I'll have to shave my head
and become a nun.
254
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Excuse me, Lord.
255
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
So. Your judgment on today?
256
00:21:01,416 --> 00:21:04,707
The Father is an honest man.
257
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
His translation never deceived us.
258
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
And the barbarian?
259
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
My instinct is to guard against him.
260
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Did it offend you,
what he said about your faith?
261
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
My faith would not be sincere
if it could not be tested.
262
00:21:30,541 --> 00:21:33,999
Lord, I'm not as clever as you,
263
00:21:34,000 --> 00:21:38,207
I know that very well.
264
00:21:38,208 --> 00:21:40,540
But what does any of this
265
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
have to do with your impeachment?
266
00:21:47,458 --> 00:21:51,249
My grandchild was born
in Edo this morning,
267
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
and Lady Ochiba requested
to return to Osaka.
268
00:21:55,666 --> 00:21:57,999
Obviously I've granted it.
269
00:21:58,000 --> 00:22:00,082
To do otherwise
would have been a hostile act.
270
00:22:01,125 --> 00:22:03,915
So now we wait for the Council
271
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
to vote on all of our deaths.
272
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Yes.
273
00:22:09,791 --> 00:22:11,582
But my spies tell me
274
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
this barbarian troubles the Portuguese.
275
00:22:16,541 --> 00:22:20,874
They will soon ask the Christian
Regents, Kiyama and Ohno,
276
00:22:20,875 --> 00:22:24,707
to protest his presence in Osaka.
277
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
And why should we care
about the Christian Regents?
278
00:22:36,125 --> 00:22:38,707
Because our lord can only be impeached
279
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
if the Council votes as one.
280
00:22:44,416 --> 00:22:47,249
He uses the barbarian to sow division
281
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
between Ishido and the Christian lords.
282
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
You could use some
of your daughter-in-law's intuition.
283
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Lord, but are you certain...
284
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
285
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Let's go.
286
00:23:32,500 --> 00:23:33,916
Amen.
287
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Hurry up.
288
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
The senhor is real?
289
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Who are you?
290
00:24:10,583 --> 00:24:13,749
Make room for our friend.
291
00:24:13,750 --> 00:24:15,457
You are safe here.
292
00:24:15,458 --> 00:24:17,249
Children of my flock.
293
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Persecuted for their faith.
294
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
You speak Portuguese,
yet not Portuguese.
295
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Speak the truth before God.
296
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
I'm English.
297
00:24:28,416 --> 00:24:30,374
The Jesuits put you here too, then.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Jesuits put you here?
299
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
You should let me give you absolution.
300
00:24:51,166 --> 00:24:52,665
Are these men all marked for death?
301
00:24:52,666 --> 00:24:56,083
Death is the only punishment here.
302
00:24:57,416 --> 00:24:59,249
Father, there's been a mistake,
303
00:24:59,250 --> 00:25:04,124
I am a guest of a Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
304
00:25:04,125 --> 00:25:06,374
Toranaga brought you to Osaka?
305
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Yes. And I must be allowed to leave.
306
00:25:10,291 --> 00:25:12,790
Dear God.
You're a child in the wilderness.
307
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
You don't know their games.
308
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga is a prisoner in Osaka Castle.
309
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
310
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
There's Sugiyama, descended from
the richest samurai family in Japan.
311
00:25:31,750 --> 00:25:33,665
Ohno, a feared warrior
312
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
whose affliction of leprosy
led him into the arms of the church.
313
00:25:37,750 --> 00:25:39,332
And Kiyama,
314
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
a man whose faith in Christ is guided
only by his greed and ambition.
315
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
All of them are in the palm of Ishido,
caretaker of the castle.
316
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Any day now, these men will vote
on Toranaga's demise.
317
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Hear me, my son,
318
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
I alone will tell you the truth.
319
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
If Toranaga claimed you as an ally,
320
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
you'll never leave Japan alive.
321
00:27:48,083 --> 00:27:52,290
So the birth went well,
the baby is healthy,
322
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
and the Heir's mother has been permitted
to leave Edo.
323
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
It seems Toranaga will accept his fate.
324
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Thanks to your leadership, Lord Ishido.
325
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Thank me after we put an end
to Toranaga's threat.
326
00:28:12,958 --> 00:28:15,582
Let us vote.
327
00:28:23,208 --> 00:28:25,999
Lord Ishido...
328
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
There's one item of business.
329
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
It concerns a heretic.
330
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Brought here by Toranaga.
331
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Yes, I saw him.
332
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
I protested,
and Toranaga sent him to prison.
333
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Unfortunately,
his imprisonment is not sufficient.
334
00:28:50,750 --> 00:28:52,999
There have been unsettling stories
335
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
about the massacre of Christians
at this man's hand.
336
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Appalling.
337
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Is there proof?
338
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
The priests possess
the heretic's private letters.
339
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
We must politely demand
this man be executed.
340
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Before we vote.
341
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
It's funny, what becomes clear
as years go by.
342
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
This morning I woke up
and saw us as Toranaga must see us.
343
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Bureaucrats.
344
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
While we are stamping our documents,
345
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga flaunts our rules
and uses them against us.
346
00:29:47,333 --> 00:29:50,249
The heretic offends our God.
347
00:29:50,250 --> 00:29:54,832
I wonder if you'd be
so devoted to this god,
348
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
were it not for the riches
his priests heap upon you.
349
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
I won't delay this any further.
350
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
I demand a vote on Toranaga.
351
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
In the name of the Lord Jesus...
352
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
the heretic first must die.
353
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga was born Minowara,
354
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
a name that carries
great weight in Japan.
355
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
For centuries,
356
00:30:31,667 --> 00:30:34,583
his ancestors dominated this country,
357
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
carrying with them a divine mandate.
358
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandate?
359
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
A title revered through the ages.
360
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
The ultimate rank a mortal can achieve.
361
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
362
00:30:53,958 --> 00:30:56,415
And Toranaga, does he seek this title?
363
00:30:56,416 --> 00:31:00,291
Who knows what lurks
in the heart of a Minowara?
364
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
365
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Another soul for every hour of the day.
366
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
There's nothing for you to fear now.
367
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
You'll die a martyr,
on the cross perhaps.
368
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
I'm sorry, Father.
369
00:31:26,751 --> 00:31:29,750
I didn't come all this way
around the world just to die on a cross.
370
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Then why did you?
371
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
You came here to wage war.
372
00:31:45,208 --> 00:31:49,083
I would have stood by you.
373
00:31:50,291 --> 00:31:53,999
I came here in '72, clutching my rosary.
374
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Visions of the souls I would save.
375
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Then I learned
the true tenets of the cloth.
376
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Silk, gold and guns.
377
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
These Jesuits care
nothing for the souls.
378
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
They made an idol
of that cursed black ship.
379
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
That's how they dominate trade.
380
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
The Chinese hate Japan,
381
00:32:15,791 --> 00:32:17,624
so all trade goes
through the Portuguese.
382
00:32:17,625 --> 00:32:19,332
It's usury.
383
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
The late Taiko
even tried to put a stop to it,
384
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
but the Church incited a rebellion,
385
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
smuggled guns
from that secret base in Macao.
386
00:32:28,791 --> 00:32:30,625
- Macao?
- Mmm.
387
00:32:31,458 --> 00:32:34,207
I met a man who said
he'd been to that fortress.
388
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Said there were Japanese soldiers,
hundreds of them,
389
00:32:37,375 --> 00:32:38,582
all converted to Catholicism.
390
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Are you telling me
the lords here don't know?
391
00:32:42,500 --> 00:32:44,540
It's too late for that now.
392
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
You don't understand. I must tell them!
393
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
That's my way out.
394
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
You can't play their game.
395
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Their rules are too opaque,
396
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
their hearts too guarded.
397
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
You don't know me.
398
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
I've known a thousand of you.
399
00:33:20,166 --> 00:33:23,582
How many different ways
I can tell you I don't give a shit?
400
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Here we are! Let's go!
401
00:33:26,791 --> 00:33:29,000
Fuck!
402
00:33:30,208 --> 00:33:31,457
Come on.
403
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Let's go.
404
00:33:33,041 --> 00:33:34,957
You and Carlos have
to get your story straight.
405
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
You told me you had the manifest.
Fuck off.
406
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
On your way to the castle, Father?
407
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Good morning, Captain.
408
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
As you know, I've had no word.
409
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
410
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
you will be the first to know.
411
00:33:58,291 --> 00:33:59,999
That's what I'm worried about, see.
412
00:34:00,000 --> 00:34:03,165
Hearing the old monkey is
not long for this world.
413
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
The Church is doing all it can
to keep your business running on time.
414
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
You mean our business.
415
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Cocksucking pig.
416
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
What joy it brings me
to see you keeping up your prayers.
417
00:34:35,458 --> 00:34:37,332
Ah, Father.
418
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Are you visiting Lord Toranaga?
419
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Dropping off papers.
420
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
How long since your family arrived?
421
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
We've been in Osaka for a week.
422
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Please.
423
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
And which is your stronger tongue now?
424
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portuguese or Latin?
425
00:34:57,666 --> 00:35:00,082
I have more occasion
to practice Portuguese.
426
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
But it comes slowly.
427
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
To this day you remain my best pupil.
428
00:35:07,375 --> 00:35:11,249
Though I must admit my surprise
seeing you yesterday,
429
00:35:11,250 --> 00:35:13,999
Toranaga involving you in his affairs.
430
00:35:14,000 --> 00:35:15,624
I do not wish to translate anymore.
431
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
I do not like this man,
the way he speaks to you.
432
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
You have always had good instincts
about those with bad intentions.
433
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Lady Maria.
434
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
The dark thoughts you have confessed
to me in the past,
435
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
are they still with you?
436
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
I trust you know I pray for you.
437
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
On this matter and others.
438
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Especially with the heretic.
439
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
I read his journals.
440
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Whatever your heart tells you about him,
441
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
he is guilty of worse.
442
00:36:07,750 --> 00:36:09,665
Lord, excuse me.
443
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Lord Ishido is here.
444
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Let him through.
- Yes, sir.
445
00:36:20,041 --> 00:36:22,499
Here is the proud samurai
446
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
I once pulled from under a mountain
of Korean corpses.
447
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
And here is the proud general
who will never let me forget it.
448
00:36:38,541 --> 00:36:44,957
Toranaga hasn't had the manners
to host you at the castle?
449
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Somehow the invitation was lost.
450
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
I never understood why you declared
fealty to that Minowara.
451
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
He knows nothing of gratitude.
452
00:36:56,125 --> 00:36:58,749
See those walls?
453
00:36:58,750 --> 00:37:02,082
When the Taikō was building this castle,
454
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
all lords in the Realm gave
their finest stones.
455
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
He chose mine as the corner piece.
456
00:37:10,958 --> 00:37:15,624
And rewarded me
with a seat on the Council.
457
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
It's a fine stone.
458
00:37:19,458 --> 00:37:22,915
Tell me about this barbarian
you brought to Osaka.
459
00:37:24,541 --> 00:37:26,874
He's a pirate.
460
00:37:26,875 --> 00:37:28,624
A man of little character.
461
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Brash and simple.
462
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
What does Toranaga see in him?
463
00:37:35,750 --> 00:37:38,207
Perhaps it's what he represents.
464
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Twenty cannon, five hundred guns...
465
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japan has such things.
466
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...and a hatred of the Portuguese.
467
00:37:49,583 --> 00:37:53,290
He believes the Christian Regents will
soon be our enemies.
468
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Nonsense.
469
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Our Council is united.
470
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
But go on.
471
00:38:10,250 --> 00:38:15,582
I'm only thinking of the future.
472
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
What might happen
when Toranaga is impeached and dead.
473
00:38:18,833 --> 00:38:22,040
And you with him, as his ally.
474
00:38:22,041 --> 00:38:23,290
Yes that's true.
475
00:38:23,291 --> 00:38:26,415
But looking past myself...
476
00:38:26,416 --> 00:38:30,582
You would have the most power.
477
00:38:30,583 --> 00:38:35,582
Yet you would next have to contend
with Kiyama and Ohno,
478
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
with their Christian support.
479
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
It's a war I would lose.
480
00:38:43,416 --> 00:38:46,749
But if you had this barbarian,
481
00:38:46,750 --> 00:38:49,999
and a vassal to control him,
482
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
things might be different.
483
00:38:56,083 --> 00:39:00,790
It's only a shame I had to approve
the barbarian's execution.
484
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
The Christian Regents demanded it.
485
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
There was nothing I could do.
486
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Then perhaps there's
something I could do.
487
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
488
00:39:24,666 --> 00:39:26,665
Your confession, say it quickly.
489
00:39:26,666 --> 00:39:28,415
This can't be.
490
00:39:28,416 --> 00:39:30,290
I'm not supposed to die here.
491
00:39:30,291 --> 00:39:32,999
The Blessed Virgin is
watching over you now.
492
00:39:33,000 --> 00:39:35,707
Confess before me
all sins past and present.
493
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
You go with your god, Father.
494
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
You are now a prisoner of Lord Kiyama.
495
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Dear Lord, forgive me my pride.
496
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Let this not be my end.
497
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
What are you doing on these grounds?
498
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Step out of the way!
499
00:40:25,208 --> 00:40:26,375
Bandits!
500
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Well done.
501
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Thank you.
502
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Listen to him.
503
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Speaking like a civilized man.
504
00:41:38,125 --> 00:41:40,332
He's a smart dog.
505
00:41:40,333 --> 00:41:42,040
Then, let me teach you this...
506
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"I am a dog."
507
00:41:44,250 --> 00:41:45,457
Say it.
508
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"I am a dog."
509
00:41:48,166 --> 00:41:50,374
I am a dog.
510
00:41:50,375 --> 00:41:53,540
That's right. Good boy.
511
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Now, on your knees. Dogs kneel down.
512
00:41:56,916 --> 00:41:58,457
Yes, "I am a dog." That's right.
513
00:41:58,458 --> 00:42:00,458
I am a dog.
514
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Thank you.
515
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
All he wants is a good master.
516
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
My greatest appreciation, Yabushige.
517
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
You've now brought me
this barbarian twice.
518
00:42:27,666 --> 00:42:30,165
I was only lucky...
519
00:42:30,166 --> 00:42:34,790
On his way to his execution,
he was ambushed by bandits.
520
00:42:34,791 --> 00:42:37,332
I only happened to be passing by.
521
00:42:37,333 --> 00:42:38,915
You do have a way
522
00:42:38,916 --> 00:42:42,499
of being in the right place
at the right time.
523
00:42:42,500 --> 00:42:43,583
Yes.
524
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
He's dirty.
525
00:42:51,959 --> 00:42:54,415
May I tell him he needs a bath?
526
00:42:54,416 --> 00:42:56,207
Of course, Lord.
527
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
But first let us welcome our translator.
528
00:43:14,333 --> 00:43:15,457
Good morning, senhor.
529
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
I am to be your interpreter for today.
530
00:43:19,000 --> 00:43:20,582
You speak Portuguese?
531
00:43:20,583 --> 00:43:23,624
It is my honor to learn
the language of my Christian teachers.
532
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Catholic teachers.
533
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
I serve Yoshii Toranaga-sama.
534
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
My name is Toda Mariko.
535
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
536
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
And you should know I'm not Catholic.
537
00:43:39,833 --> 00:43:42,332
Tell the Anjin,
538
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
I hope his time in prison wasn't
too difficult.
539
00:43:46,333 --> 00:43:48,207
My lord would like
to say that he is sorry
540
00:43:48,208 --> 00:43:49,958
for the time you spent in prison.
541
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
I'm grateful to be alive.
542
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
He thanks you.
543
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Our young lord wishes
to know about his country.
544
00:44:04,083 --> 00:44:07,457
Its rulers and customs.
545
00:44:07,458 --> 00:44:09,082
He asks about your country.
546
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Your rulers and customs.
547
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Just this morning I was set for death,
and... And now I'm...
548
00:44:22,958 --> 00:44:28,457
I know I am considered
an enemy in your country.
549
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
But I assure you
my queen is wise and thoughtful,
550
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
and would want to be your ally.
551
00:44:37,291 --> 00:44:40,332
He claims not to be our enemy,
552
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
and says his Queen extends friendship.
553
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Give the Anjin a ladle.
554
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Young Lord, forgive us
for disrespecting your garden.
555
00:44:51,541 --> 00:44:53,290
But I would now like for the Anjin
556
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
to draw a map of the
world as he knows it.
557
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
My master asks
for you to draw a map of the world.
558
00:44:59,541 --> 00:45:00,541
Oh.
559
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Thank you.
560
00:45:22,750 --> 00:45:23,750
Um...
561
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
This is the limit of what I know.
562
00:45:30,916 --> 00:45:32,040
The Earth is round.
563
00:45:33,875 --> 00:45:35,291
Like a fruit.
564
00:45:38,500 --> 00:45:40,416
Uh, Japan is here.
565
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
My country, England,
566
00:45:43,541 --> 00:45:44,999
is on the other side of the world.
567
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
He points out Japan, and England.
568
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
We came by way of Magellan's Pass.
569
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
He came through this land mass.
570
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
We are the first outsiders to use it
571
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
because the Spanish and the Portuguese
kept it secret.
572
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Says it was
a Portuguese and Spanish secret.
573
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
And for us,
it was safer to sail this way.
574
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Because we had to avoid
a Portuguese base in Macao.
575
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
He claims there is
a Portuguese base in Macao.
576
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
It employs Japanese mercenaries.
577
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
I'm told you call them ronin.
578
00:46:31,375 --> 00:46:34,082
A secret Catholic fortress
used for gunrunning,
579
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
employed during the uprising
some years ago.
580
00:46:38,166 --> 00:46:42,374
A secret base
for gun running. It contains ronin.
581
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
The guns were used
during the uprising...
582
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
I think against the Taikō. I'm not sure.
583
00:46:52,166 --> 00:46:55,499
Tell the Anjin,
later I will want detail to this map.
584
00:46:55,500 --> 00:47:00,374
With all Portuguese bases marked.
585
00:47:00,375 --> 00:47:04,040
My master asks that later, you write
this map and mark the Portuguese bases.
586
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
If I may, I will explain now.
587
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
This is the way Portugal and Spain
carved up the New World.
588
00:47:13,791 --> 00:47:17,707
Seventy years ago, they signed a treaty
that split undiscovered land between them.
589
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Your country falls
into the Portuguese half.
590
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
So it belongs to them.
591
00:47:26,416 --> 00:47:28,207
He believes Portugal and Spain
592
00:47:28,208 --> 00:47:31,707
have divided up this region.
593
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
He claims that Japan...
594
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
belongs to the Portuguese.
595
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Did he really say "belongs"?
596
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Yes, Lord.
597
00:47:46,041 --> 00:47:47,290
Absurd...
598
00:47:47,291 --> 00:47:50,332
Why not just split the heavens
between ourselves and China?
599
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Be silent.
600
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
I'm sorry, sir,
601
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
but I assure you
their arrogance is unbelievable.
602
00:47:57,750 --> 00:47:58,957
Please tell him.
603
00:47:58,958 --> 00:48:01,040
It's written into legal documents.
604
00:48:01,041 --> 00:48:02,999
Each Spanish and Portuguese king
has the right
605
00:48:03,000 --> 00:48:05,790
to lay claim to any non-Catholic land
they discover,
606
00:48:05,791 --> 00:48:08,374
and to replace its government
with Catholic rule.
607
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
This is a lie.
608
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
No.
609
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Do you swear by your god?
610
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Yes, I do.
611
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
What did he say?
612
00:48:27,708 --> 00:48:30,124
He says the Portuguese...
613
00:48:30,125 --> 00:48:33,207
want to replace all non-Christian rulers
614
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
with leaders of their own.
615
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
What do you seek in Japan?
616
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
He asks what you seek here.
617
00:48:49,833 --> 00:48:53,540
To vanquish our common enemies.
618
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
To enlist you against his enemies.
619
00:48:59,541 --> 00:49:02,415
I think you should abandon this war.
620
00:49:02,416 --> 00:49:03,790
You are outnumbered.
621
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
There is no hope for you.
622
00:49:06,166 --> 00:49:09,708
My master says you should
not war against the Portuguese in Japan.
623
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
You are outnumbered. It is hopeless.
624
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Unless I win.
625
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
He says, "Unless I win."
626
00:49:31,125 --> 00:49:35,374
Tell the Anjin he'll stay
in the West Palace tonight.
627
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
It's dangerous out there,
with bandits lurking.
628
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama has generously
gifted you his personal quarters.
629
00:49:56,875 --> 00:49:58,415
This is a great honor.
630
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
I hope you will enjoy.
631
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Is that his?
632
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
That battle armor was ordered specially by
Toranaga-sama after he saw it in a dream.
633
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Its style goes back many generations,
all the way to the Minowara shogunate.
634
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
635
00:50:27,875 --> 00:50:29,957
I wanted to thank you
636
00:50:29,958 --> 00:50:32,499
for translating so honestly
on my behalf today.
637
00:50:32,500 --> 00:50:34,374
No thanks are necessary.
638
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
My efforts are in service of my lord.
639
00:50:38,416 --> 00:50:40,165
How long have you spoken Portuguese?
640
00:50:40,166 --> 00:50:41,374
Fourteen years.
641
00:50:41,375 --> 00:50:43,499
As long as I've been a Christian.
642
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Well, you speak very well.
643
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Hmm.
644
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
These women can assist you
in preparation for your bath.
645
00:50:51,500 --> 00:50:54,415
Uh, thank you but I've already bathed.
646
00:50:54,416 --> 00:50:56,583
Oh. In the prison?
647
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
No, in the village.
648
00:50:59,375 --> 00:51:00,957
But that was some time ago.
649
00:51:00,958 --> 00:51:04,000
Two baths in a week?
650
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
What, do you want me to catch the flux?
651
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
For some reason,
the Anjin doesn't wish to bathe.
652
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Wait, Mariko.
653
00:51:21,125 --> 00:51:23,124
I know you hold these priests
in high regard,
654
00:51:23,125 --> 00:51:25,415
but I beg you to consider their motives.
655
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Your lord is in danger.
656
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
And I have a ship.
657
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
I would advise
against speaking out of turn.
658
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Yes.
- Oh, and,
659
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
you will please address
me as Mariko-sama.
660
00:51:58,333 --> 00:52:01,915
The winds
have not been favorable lately...
661
00:52:01,916 --> 00:52:05,915
If the Black Ship isn't soon allowed
to leave for Nagasaki,
662
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
she won't return in time
for next year's shipment.
663
00:52:10,083 --> 00:52:15,082
So, as you are
President of Foreign Relations,
664
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
perhaps it's time you sent her off.
665
00:52:23,000 --> 00:52:27,624
I keep thinking about the profits...
666
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
your country's and mine.
667
00:52:30,500 --> 00:52:35,374
There's so much I don't know.
668
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
And so much the barbarian seems to know.
669
00:52:44,291 --> 00:52:48,999
I'd like to hold off on the departure
of the Black Ship for now.
670
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
The seas can be so dangerous.
671
00:52:52,541 --> 00:52:55,707
Perhaps that's why
672
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
your Church is building
secret bases in our region.
673
00:53:05,583 --> 00:53:08,540
Perhaps we should learn
more about these bases
674
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
before negotiating further arrangements.
675
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito
has just received word from Toranaga.
676
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
677
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
This god-cursed heretic doesn't
even have the decency to ruin us slowly.
678
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Let this be my burden, Father.
679
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
What are you doing here so late?
680
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Assassin!
681
00:54:46,208 --> 00:54:47,541
Protect our lord!
682
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
What are you doing?
683
00:54:56,459 --> 00:54:58,874
- Where's Lord Toranaga?
- Intruder!
684
00:54:58,875 --> 00:55:00,415
There's an intruder in the castle!
685
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
He's in the guest quarters.
686
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
No, he's over here.
687
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
It's Kayo the maid.
688
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
She's looking for Lord Toranaga.
689
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
No!
690
00:56:03,125 --> 00:56:06,165
Lord! Are you hurt?
691
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido's gone mad.
692
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- This is war!
- No.
693
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
This wasn't Ishido.
694
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
I gave my quarters to the Anjin.
695
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Concealed myself in his.
696
00:56:25,208 --> 00:56:28,915
The assassin didn't come for me.
697
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
She came for him.
50956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.