All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E01.WEB-DL,1_09_55.English-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to--
2
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
The clouds.
3
00:01:51,958 --> 00:01:55,416
Yes, the clouds.
4
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
However,
5
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
white sand.
6
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
By the mark, ten.
7
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Ten fathoms. White sand in the tallow.
8
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
You see what you want to see.
9
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
10
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
11
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
The time has come
for you to start making plans.
12
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
You have no food.
13
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
As of tonight, no water.
14
00:02:26,875 --> 00:02:30,416
We'll make land.
15
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
We'll make land.
16
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
We'll reach the Japans.
18
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
19
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
20
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Rich, having gone round the world.
21
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
22
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, Pilot.
23
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Not me.
24
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Five ships when we began.
25
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
A crew of over 500.
26
00:03:05,458 --> 00:03:07,958
We are now barely a single vessel.
27
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
At my age, you draw your line.
28
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
That would be a coward's way out.
29
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you--
30
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Looking to me, for what?
31
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
32
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
All right. There you have it.
33
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilot.
34
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Pilot,
starting to fear is a blessed release.
35
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
It's like a-- only a soft wind
in your face.
36
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Can you feel it?
37
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
That is the breath of the Almighty.
38
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
He's calling us.
39
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Listen.
40
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
He's calling us home.
41
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Starvation.
42
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
What are they…?
43
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Father.
44
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
She's splendid.
45
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Truly.
46
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Conceals herself against the sun.
47
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserving energy,
48
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
waiting for her moment.
49
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
You might never even know she's there.
50
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
So.
51
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Shall we go then?
52
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Welcome to Osaka Castle.
53
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
54
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
to your personal quarters.
55
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
I'm surprised he actually came.
56
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
A wise man knows when his time has ended.
57
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Well?
58
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
I hate Osaka.
59
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
This place…
60
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
…it's become a real shithole.
61
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
In that case,
62
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
let's be done with it.
63
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Welcome to Osaka.
64
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
The Council of Regents
appreciates your coming.
65
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
This seating arrangement is new.
66
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
We thought it appropriate,
67
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under the circumstances.
68
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Lord Toranaga,
69
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
in the year since the TaikĹŤ's death,
70
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
we have watched with concern
71
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
as you've aligned power
against the Council.
72
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Which the late TaikĹŤ had
good reason to forbid.
73
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
What power have I aligned?
74
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Six marriages you've consented to.
75
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
And your fief has doubled in size.
76
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
If my fellow Regents are concerned,
77
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
let me say I am content
as Lord of the KantĹŤ.
78
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
I will never be
the first to break any peace.
79
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
How strange.
80
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
When just this morning,
81
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
82
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
No warning, no request.
83
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
84
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Or has Lady Ochiba been taken hostage
85
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
to guarantee your safety here?
86
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
87
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
The Lady is no more a hostage in my castle
88
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
than I am here, in this one.
89
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
What would the TaikĹŤ say
if he were here with us now?
90
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
I think he'd be pleased,
91
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
knowing the five of us still can't agree.
92
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
93
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Yes, until his Heir comes of age.
94
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
And I look forward to that day.
95
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
These meetings are exhausting.
96
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Then let me put it differently.
97
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
98
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Under penalty of impeachment.
99
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
The time has come to expose those traitors
100
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
who wish to usurp the Heir's power.
101
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
102
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
You'll see four signatures.
103
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
104
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
and myself.
105
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Your pardon,
106
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
107
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is --
108
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sit down!
109
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
I'm so sorry,
110
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
but I could not bear you
hearing such insults.
111
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insults?
112
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
113
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
I ask permission to commit seppuku.
114
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
I will end my family line,
115
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
and all who carry my name.
116
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
My host, please accept my apology.
117
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
What's done is done.
118
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
119
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
and an insult to the TaikĹŤ's proud legacy.
120
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
121
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
And then
122
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
we will vote on your fate.
123
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi --
124
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
he's married to your granddaughter,
isn't he?
125
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
126
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
I'll see to it she lives.
127
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
The boy was reckless.
128
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
He has only himself to blame.
129
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
130
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
he was brave.
131
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
I don't approve of
all this pointless death.
132
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Then why are we still here?
133
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
134
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
As soon as they have
the Heir's mother back,
135
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
they'll vote to kill us all.
136
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Sorry friend,
137
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
138
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
I must remain here.
139
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
140
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
You're prisoner to your enemies,
141
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
days from death --
142
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
and you want me to look into
a barbarian ship?
143
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Please leave immediately.
144
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
145
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
146
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
The thought has crossed my mind.
147
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
148
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Lord Yabushige?
149
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
I sent word to him as soon as I could.
150
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
He wants to see this in person.
151
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
How can Jan see? Move over!
152
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
Can you see what they're doing? Come on.
153
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
I think they're towing her in.
154
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
155
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
Quiet!
156
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
157
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Well, don't all thank
your good fortune at once.
158
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
159
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Impossible.
160
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
-The orders are still on.
-What part of this is still on?
161
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
162
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
out of Santa Maria.
163
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
And this pilot got us through.
164
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
We can still negotiate.
We have goods to trade.
165
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
166
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
167
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
They don't know who we are
168
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
169
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
And as long as they stay that way,
we are safe.
170
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
We're just merchants…
171
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
lost at sea,
looking for safe passage home.
172
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
You really think it'll work?
173
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Here's what you're missing,
the lot of you.
174
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
175
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
We've endured pestilence,
176
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
177
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
We should be corpses by now.
178
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
But here we are.
179
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Twelve, shit-smelling…
180
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
…but generally able-bodied
protestant scoundrels
181
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
on a mission against a savage horde
182
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
183
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Aye!
184
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Now I'd say our chances are fair.
185
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
This is not where we die.
186
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, this has gone far enough…
187
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Stay back.
188
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
It's our lord's order. Hand over our son!
189
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
I won't do it!
190
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
191
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
192
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
then committed our son to die.
193
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
I heard. I'm sorry.
194
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
But I am forced to live.
195
00:22:28,791 --> 00:22:30,791
The order comes from our master.
196
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
I am your husband -- !
197
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
198
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
a name that should command your respect.
199
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Her family ends today
because of what you've done.
200
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Who are you to treat her harshly?
201
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
I'm sorry,
202
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
but he's right.
203
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
I know you feel the pull of death.
204
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
I've felt it too.
205
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
However,
206
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
it's a mercy that you must reject.
207
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
I'm not strong like you, Mariko.
208
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
I can't remain in this world
without purpose.
209
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
If he's ordered you to live,
210
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
then that is your purpose.
211
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Let her hands be the last to hold her son.
212
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
God --
213
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
forgive me.
214
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Your uncle never set foot
in this village before.
215
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Not even when your father died.
216
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
We must all make the most of this moment.
217
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
218
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisoners come up!
219
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Worthless cowards --
220
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
221
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
to come up and present yourself.
222
00:26:17,958 --> 00:26:20,708
Hello there.
You the leader of these men?
223
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
My name is John Blackthorne,
224
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
and I would very much like
to speak to you.
225
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
All men come up now.
226
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
If it's agreeable I will come up alone.
227
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
228
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- They'll kill you, Pilot.
- Look at their swords.
229
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Bring them up!
230
00:26:39,500 --> 00:26:41,208
Look out!
231
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
No, no, no, no. Don't fight them.
232
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Go up the ladder! Stop resisting!
233
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Everybody up!
234
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
No, no violence. We need him alive.
235
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Bring it over!
236
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Come back up!
237
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Filthy savages.
238
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
You fucking savages.
239
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Now I will come up alone
and speak for my men.
240
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
You keep hold of him,
in case I don't come back.
241
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
Pilot! Pilot!
242
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
Bastards!
243
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
I submit.
244
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
I submit.
245
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
We are merchants.
246
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
I request we be released
to the safety of our ship.
247
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
We mean you no harm.
248
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
249
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
You're Christian.
250
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
You speak Portuguese?
251
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Very little.
252
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Tell him to behave.
253
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama say, "be good".
254
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Is this the Japans?
255
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
Yes.
256
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
How do I say, "I-I understand"
in your language?
257
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
I ask for my men to be freed.
258
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
Not possible.
259
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
I beg you in the name of decency.
260
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Please, in Japan, must be good.
261
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
If this is how he treats guests,
262
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
263
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
You're a foul-mannered savage.
264
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Understand?"
265
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Is this man a Christian?
266
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
We don't know…
267
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Please! Stay away!
268
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Why is he being held prisoner?
269
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Enough!
270
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Back off!
271
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Where is this translator?
272
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
273
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
He's the best priest you have?
274
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
275
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Who is he?
276
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
And why is he here?
277
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
278
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
he asks to know who you are
and how you came to this land.
279
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Who are you?
280
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
A servant of God.
281
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
282
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Priest.
Why is he angry with you?
283
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Him evil.
284
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Make death.
285
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirate.
286
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
My name is John Blackthorne. I'm English.
287
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Pilot of the Erasmus.
288
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
289
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
Lies! That is a Dutch privateer
290
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
291
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Priest! Translate.
292
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Very bad man.
293
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Make murder Japan and Portuguese.
294
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
They don't know about us, do they?
295
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
296
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
297
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
And you have no intention
of translating my words.
298
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
I beg your king for parley.
299
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
I humbly ask for safe passage.
300
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Tell him his ship is confiscated.
301
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
302
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
You will soon be executed
as will your men.
303
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
I am not one of them!
304
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
And I will not be spoken for by Catholics.
305
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
306
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bring him to a house and bathe him.
307
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lord! Danger!
308
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirate must die!
309
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Do you have proof he's actually a pirate?
310
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insult to Cross!
311
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
312
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirate must die!
313
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Fine. But choose another in his place.
314
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
We'll do it in my special way.
315
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
316
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Go back in your sty,
dick up your arse.
317
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Try harder, Uncle.
318
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
You always lose!
319
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
This is a new game for me, Lord.
320
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
It's too complicated for an old man.
321
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
322
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
When I was your age,
323
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
I was honored to be a hostage.
324
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Until I was this tall,
325
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
I was traded amongst enemies.
326
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Lord Yaechiyo,
327
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
you'll be late for your writing lesson,
328
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
as you well know.
329
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hello, Daiyoin.
330
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
I want to practice archery instead.
331
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
A leader must write clearly
and beautifully.
332
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
He must be the very best in all things.
333
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
This is what my mother says too.
334
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Is she coming home from your castle soon?
335
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Yes, absolutely.
336
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Go to writing practice.
337
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
I can't imagine
338
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
339
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
My fief, probably.
340
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
He'll kill them next.
341
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
And then the child.
342
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
It's the Dark Centuries starting again.
343
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
I'll protect the Heir with my life.
344
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
If only you could stop them.
345
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear --
346
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
It's your Minowara bloodline.
347
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
I don't seek the title of my ancestors.
348
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Because you are a good man.
349
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
But now is not the time for good men.
350
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
It is time for a ShĹŤgun.
351
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
And I've told you before --
352
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
I don't seek to be ShĹŤgun.
353
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
That title is a brutal relic.
354
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
From a bygone era.
355
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
356
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
The splint supports its growth.
357
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Like you and the boy.
358
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
What happens to him if you're gone?
359
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Please!
We're just merchants!
360
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Please!
361
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
We're just merchants! For the love of God!
362
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Please, no!
363
00:36:46,375 --> 00:36:48,416
No!
364
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Please! No!
365
00:36:55,375 --> 00:36:58,333
Please!
366
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Please!
367
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Please!
368
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
369
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
It won't be much longer now.
370
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
My lord,
371
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
he's obsessed with the moment of death.
372
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
When you are powerless,
373
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
and it's inevitable --
374
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
how a man faces such a moment.
375
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
This is the closest
376
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
he can get.
377
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
I kept waiting, but… nothing.
378
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
His final moment came and went.
379
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Like everyone else… inarticulate.
380
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lord. This is Kiku.
381
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
The most celebrated courtesan in Izu.
382
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
It is my honor to serve
383
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
and my duty to please.
384
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
What are you looking at
with your pervert eyes?
385
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
What are you doing?
386
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Shall I stop?
387
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Go on.
388
00:41:18,583 --> 00:41:20,208
Christ.
389
00:41:20,958 --> 00:41:23,208
Oh.
390
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Good morning.
391
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Where are my boots?
392
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
The barbarian took a long time to die.
393
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
He was stronger than most Christians.
394
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Give me a poem about him.
395
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
His eyes…
396
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
were just the end of Hell
397
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
-- all pain,
398
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulate.
399
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Heard a man screaming last night.
400
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
Sounded as though he was in terrible pain.
401
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
This is very tight.
402
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I--
403
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
I'd very much like to speak
to your leader again.
404
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
With the swords, the man with the swords.
405
00:43:09,916 --> 00:43:12,083
Wonderful.
406
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
You've managed this village
well since your father's death.
407
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
How long has it been?
408
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Almost a year.
409
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Your fief is increased to 3000 koku.
410
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
I'll see to it as soon as I'm home.
411
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Uncle, if I may…
412
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
413
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
414
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
415
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Why tell a dead man the future?
416
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Then…
417
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
you have other plans.
418
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
What do you think?
419
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
In these uncertain times --
what comes next?
420
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
421
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
422
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
423
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
With their Christian weapons.
424
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
425
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
would make a valuable ally to anyone.
426
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
427
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Lord!
428
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
A ship's arrived.
429
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
430
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
You honor me
by coming to one of my villages.
431
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
432
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
433
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
We've seized a foreign ship and its crew.
434
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
I felt it was important to our cause
to be here.
435
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
And where are the cannon?
436
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
437
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
and several crates of silver and gold
on board that ship.
438
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
I had everything brought ashore.
439
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Good.
440
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
As President of Foreign Relations,
441
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
442
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
With respect.
443
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu is my fief.
444
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
So sorry…
445
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
446
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Of course I am.
447
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviously, the ship is already his.
448
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
449
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
He'll be pleased with your generosity.
450
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
He knew everything.
451
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
There's a spy in your village.
452
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Where am I being taken?
453
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
You. You look at me.
454
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
-You murder prisoners without a trial.
-Shut that pilot's mouth.
455
00:47:01,208 --> 00:47:03,208
Is that how it's done here?
456
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Is this him?
457
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Tell him he's being taken to Osaka.
458
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
You go Osaka.
459
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
I go nowhere until I see my men.
460
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Hey, hey, piss-eating bastards!
461
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
Forbidden!
462
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Is he the pilot?
463
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Pilot?
464
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Lord Hiromatsu.
465
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues will take care of him.
466
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Give him drink, then blow head off.
467
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
468
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
The man is like a king here.
469
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
And tell him, goyosha wo.
470
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Pardon me.
471
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
To all the shit-eating samas, eh? Come.
472
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
-You're pilot of that Dutchman, eh?
-Who are you?
473
00:47:53,458 --> 00:47:56,666
Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
474
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
475
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
476
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
And inglés too. Fuck me.
477
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
478
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Pilot friends?
479
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
One has been executed.
480
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
481
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Good news.
Only one of your crew is dead,
482
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
483
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
Who of my men is dead?
484
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
485
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
486
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
487
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
488
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
And what does he want with me?
489
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Play with your balls maybe.
How should I know?
490
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
But he's a powerful sort,
so I might let him.
491
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
More powerful than those men?
492
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
Lord of the Kanto?
493
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
494
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
I didn't catch your name, friend.
495
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
496
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
497
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
498
00:49:12,500 --> 00:49:15,333
Listen, Inglés, no more tricks.
499
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
I told these samas
that I'd be responsible for you.
500
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
So do us both a favor, blow her a kiss.
501
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Row!
502
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Row!
503
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Row!
504
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
505
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Feels wrong, no?
506
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Be a storm by sunset.
- Ah, we should head northwest.
507
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
This crew will love
to keep within sight of land.
508
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Came over with the Portuguese?
509
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Sail for a living.
510
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
How'd you get here anyway?
511
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
512
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
513
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
He wouldn't listen.
514
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
And now command rests on you.
515
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
That's some fate. Shukumei.
516
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- What is that word?
- Shukumei?
517
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
Shukum-- It's like an attitude out here.
518
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
It's, uh, karma.
519
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Uh, fate.
520
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Fixed destiny.
521
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
522
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
You just have to accept your wee place.
523
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
These people are godless savages.
524
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
525
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
young scheming little pirate.
526
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Why do you believe I'm a pirate?
527
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
You had 20 guns on that ship.
528
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Twenty guns to defend ourselves
529
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
530
00:51:11,583 --> 00:51:13,833
We drifted here by accident.
531
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
532
00:51:18,250 --> 00:51:21,750
I like you, Inglés, I do.
533
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
In fact, given we have
a long night ahead of us,
534
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
535
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
Come.
536
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Kind of you to trust me.
- Well, why not?
537
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
You're a pilot, not a godless savage, eh?
538
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Understand?
539
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Yes.
540
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
541
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
We've got to turn ourselves
into the swell!
542
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Where are your cojones, eh?
543
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
544
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Go below, get them to row! Can you swim?
545
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Can't you?
546
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Never learned!
Better to drown quickly, right?
547
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Goddamn it! Into the swell!
548
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
549
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
550
00:52:46,541 --> 00:52:48,375
Piss on all English!
551
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
What is he up to?
552
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Row!
553
00:52:57,208 --> 00:52:59,208
Stand strong!
554
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Stand strong! Big swell coming!
555
00:53:05,750 --> 00:53:07,750
Row!
556
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirate!
557
00:53:12,666 --> 00:53:15,541
Rodrigues!
558
00:53:15,625 --> 00:53:18,625
Rodrigues!
559
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
If you bastards wanna live,
560
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
pull!
561
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Row!
562
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Row!
563
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
The ship is ready.
564
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Everyone, we're leaving!
565
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
What is he doing?
566
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
567
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Your pilot is somewhere… here.
568
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
For all we know,
he could still be breathing.
569
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
570
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
where I come from
we don't leave a man behind.
571
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
572
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
The man is a skilled pilot.
573
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
You take him. Make it quick.
574
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Lord! I found him!
575
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
He's there!
576
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
577
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Move inland!
578
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
I'm only trying to get a look.
579
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
Don't let the pilot put himself in danger.
580
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
I'll bring him up.
581
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Me.
582
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Oh, I see.
583
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
584
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Go on, savage.
585
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
Maybe the fall will kill you
before you drown.
586
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Let's be fast about this.
587
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lord, let me go in your place.
588
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Don't you see what he's doing?
589
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
The barbarian wants me to fail.
590
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
He's testing me.
591
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
592
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Lord!
593
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Sorry about your sack of shit lord.
594
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Fetch more ropes from the ship!
595
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
He's breathing!
596
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Rope is coming!
597
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Lord!
598
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Please grab onto something!
599
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lord! Help is coming!
600
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
What the hell is he doing?
601
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Good evening, Mariko.
602
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
So sorry, my Lord -- I was told
I'd be meeting my father-in-law.
603
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
I sent Hiromatsu away on business.
604
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
I asked for you.
605
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
How long has it been since you married
into my general's family?
606
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Sixteen years.
607
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
And so rarely have we spoken.
608
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
609
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
I wish I could have done more.
610
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Such a waste.
611
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
612
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
death is everywhere I look.
613
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
If the Regents vote for your impeachment,
614
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
we will welcome death with you.
615
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
I'm told you speak Portuguese.
616
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Only as a student.
617
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
618
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
A barbarian from a foreign ship.
619
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
I want you to translate for us.
620
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
621
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
It's been fourteen years
since your father's death?
622
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fourteen years
623
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
and three months.
624
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
625
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
and I revered him.
626
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
But I know it's haunted you.
627
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Not being permitted to join him in death.
628
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Like Fuji.
629
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
630
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
What if,
631
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
as your liege lord,
632
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
I could restore you to this purpose?
633
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
The barbarian is an enemy of your faith.
634
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Would your loyalty to God
635
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflict with your service to me?
636
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
If I were just Christian, yes.
637
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
But --
638
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
I have more than one heart.
639
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
I think our fate has brought us together.
640
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
You, me,
641
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
and this barbarian
who could turn the tide.
642
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
My leg is on fire,
643
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
my head is bursting,
and my piss pot's full.
644
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
You make a foul nurse, Inglés.
645
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
That man was going to kill himself
up on that cliff.
646
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
He risked his life to save you,
647
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
648
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
649
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
He chose his death.
What better end can a man hope for?
650
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Will I die here?
651
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Likely.
652
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
How can you just accept
being powerless to this madness?
653
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
You mean to this life.
654
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
One cannot resist
the unseen path of nature.
655
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
All we can do is accept our small part.
656
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
It's bollocks.
657
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
I fought too long, too hard to get here.
658
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
659
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
That's funny,
I thought you washed up by accident.
660
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Listen, Pilot, I-I think it's only fair…
661
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
I found this on your ship.
662
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
663
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
664
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Which means this belongs to you.
665
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
It's a-- a list of all the Catholic bases
666
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
667
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
I mean,
real savage business if you ask me.
668
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Your orders,
669
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
670
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
open trade in the New World."
671
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Which is why I'm warning you,
672
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
673
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
This isn't the end for me.
674
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
I won't die in this wretched land.
675
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
This wretched land?
676
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
677
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
678
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
And tell me when you set eyes on Osaka
679
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
if you really think our world
is the hilt of civilization.
680
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
And then ask yourself
681
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
what kind of man
wields power in a land like this.
682
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
The one who schemes in the open?
683
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Or the one you never see?
684
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
There's a saying out here
that every man has three hearts.
685
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
One in his mouth for the world to know.
686
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Another in his chest just for his friends.
687
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
And a secret heart buried deep
where no one can find it.
688
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
That is a heart a man must keep hidden
if he wants to survive.
689
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
You'll understand soon, Inglés.
690
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
And who knows,
691
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
maybe-- maybe fate
brought you here for a reason.
692
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
49549