Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to--
2
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
The clouds.
3
00:01:51,958 --> 00:01:55,416
Yes, the clouds.
4
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
However,
5
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
white sand.
6
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
By the mark, ten.
7
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Ten fathoms. White sand in the tallow.
8
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
You see what you want to see.
9
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
10
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
11
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
The time has come
for you to start making plans.
12
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
You have no food.
13
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
As of tonight, no water.
14
00:02:26,875 --> 00:02:30,416
We'll make land.
15
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
We'll make land.
16
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
17
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
We'll reach the Japans.
18
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
19
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
20
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Rich, having gone round the world.
21
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
22
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, Pilot.
23
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Not me.
24
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Five ships when we began.
25
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
A crew of over 500.
26
00:03:05,458 --> 00:03:07,958
We are now barely a single vessel.
27
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
At my age, you draw your line.
28
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
That would be a coward's way out.
29
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you--
30
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Looking to me, for what?
31
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
32
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
All right. There you have it.
33
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilot.
34
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Pilot,
starting to fear is a blessed release.
35
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
It's like a-- only a soft wind
in your face.
36
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Can you feel it?
37
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
That is the breath of the Almighty.
38
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
He's calling us.
39
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Listen.
40
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
He's calling us home.
41
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Starvation.
42
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
What are they…?
43
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Father.
44
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
She's splendid.
45
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Truly.
46
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Conceals herself against the sun.
47
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserving energy,
48
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
waiting for her moment.
49
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
You might never even know she's there.
50
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
So.
51
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Shall we go then?
52
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Welcome to Osaka Castle.
53
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
54
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
to your personal quarters.
55
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
I'm surprised he actually came.
56
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
A wise man knows when his time has ended.
57
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Well?
58
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
I hate Osaka.
59
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
This place…
60
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
…it's become a real shithole.
61
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
In that case,
62
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
let's be done with it.
63
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Welcome to Osaka.
64
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
The Council of Regents
appreciates your coming.
65
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
This seating arrangement is new.
66
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
We thought it appropriate,
67
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under the circumstances.
68
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Lord Toranaga,
69
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
in the year since the Taikō's death,
70
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
we have watched with concern
71
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
as you've aligned power
against the Council.
72
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Which the late Taikō had
good reason to forbid.
73
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
What power have I aligned?
74
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Six marriages you've consented to.
75
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
And your fief has doubled in size.
76
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
If my fellow Regents are concerned,
77
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
let me say I am content
as Lord of the Kantō.
78
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
I will never be
the first to break any peace.
79
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
How strange.
80
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
When just this morning,
81
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
82
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
No warning, no request.
83
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
84
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Or has Lady Ochiba been taken hostage
85
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
to guarantee your safety here?
86
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
87
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
The Lady is no more a hostage in my castle
88
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
than I am here, in this one.
89
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
What would the Taikō say
if he were here with us now?
90
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
I think he'd be pleased,
91
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
knowing the five of us still can't agree.
92
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
93
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Yes, until his Heir comes of age.
94
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
And I look forward to that day.
95
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
These meetings are exhausting.
96
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Then let me put it differently.
97
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
98
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Under penalty of impeachment.
99
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
The time has come to expose those traitors
100
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
who wish to usurp the Heir's power.
101
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
102
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
You'll see four signatures.
103
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
104
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
and myself.
105
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Your pardon,
106
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
107
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is --
108
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sit down!
109
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
I'm so sorry,
110
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
but I could not bear you
hearing such insults.
111
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insults?
112
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
113
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
I ask permission to commit seppuku.
114
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
I will end my family line,
115
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
and all who carry my name.
116
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
My host, please accept my apology.
117
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
What's done is done.
118
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
119
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
and an insult to the Taikō's proud legacy.
120
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
121
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
And then
122
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
we will vote on your fate.
123
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi --
124
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
he's married to your granddaughter,
isn't he?
125
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
126
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
I'll see to it she lives.
127
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
The boy was reckless.
128
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
He has only himself to blame.
129
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
130
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
he was brave.
131
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
I don't approve of
all this pointless death.
132
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Then why are we still here?
133
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
134
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
As soon as they have
the Heir's mother back,
135
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
they'll vote to kill us all.
136
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Sorry friend,
137
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
138
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
I must remain here.
139
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
140
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
You're prisoner to your enemies,
141
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
days from death --
142
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
and you want me to look into
a barbarian ship?
143
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Please leave immediately.
144
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
145
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
146
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
The thought has crossed my mind.
147
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
148
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Lord Yabushige?
149
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
I sent word to him as soon as I could.
150
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
He wants to see this in person.
151
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
How can Jan see? Move over!
152
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
Can you see what they're doing? Come on.
153
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
I think they're towing her in.
154
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
155
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
Quiet!
156
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
157
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Well, don't all thank
your good fortune at once.
158
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
159
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Impossible.
160
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
-The orders are still on.
-What part of this is still on?
161
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
162
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
out of Santa Maria.
163
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
And this pilot got us through.
164
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
We can still negotiate.
We have goods to trade.
165
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
166
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
167
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
They don't know who we are
168
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
169
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
And as long as they stay that way,
we are safe.
170
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
We're just merchants…
171
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
lost at sea,
looking for safe passage home.
172
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
You really think it'll work?
173
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Here's what you're missing,
the lot of you.
174
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
175
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
We've endured pestilence,
176
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
177
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
We should be corpses by now.
178
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
But here we are.
179
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Twelve, shit-smelling…
180
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
…but generally able-bodied
protestant scoundrels
181
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
on a mission against a savage horde
182
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
183
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Aye!
184
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Now I'd say our chances are fair.
185
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
This is not where we die.
186
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, this has gone far enough…
187
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Stay back.
188
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
It's our lord's order. Hand over our son!
189
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
I won't do it!
190
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
191
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
192
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
then committed our son to die.
193
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
I heard. I'm sorry.
194
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
But I am forced to live.
195
00:22:28,791 --> 00:22:30,791
The order comes from our master.
196
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
I am your husband -- !
197
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
198
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
a name that should command your respect.
199
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Her family ends today
because of what you've done.
200
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Who are you to treat her harshly?
201
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
I'm sorry,
202
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
but he's right.
203
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
I know you feel the pull of death.
204
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
I've felt it too.
205
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
However,
206
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
it's a mercy that you must reject.
207
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
I'm not strong like you, Mariko.
208
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
I can't remain in this world
without purpose.
209
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
If he's ordered you to live,
210
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
then that is your purpose.
211
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Let her hands be the last to hold her son.
212
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
God --
213
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
forgive me.
214
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Your uncle never set foot
in this village before.
215
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Not even when your father died.
216
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
We must all make the most of this moment.
217
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
218
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisoners come up!
219
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Worthless cowards --
220
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
221
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
to come up and present yourself.
222
00:26:17,958 --> 00:26:20,708
Hello there.
You the leader of these men?
223
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
My name is John Blackthorne,
224
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
and I would very much like
to speak to you.
225
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
All men come up now.
226
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
If it's agreeable I will come up alone.
227
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
228
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- They'll kill you, Pilot.
- Look at their swords.
229
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Bring them up!
230
00:26:39,500 --> 00:26:41,208
Look out!
231
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
No, no, no, no. Don't fight them.
232
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Go up the ladder! Stop resisting!
233
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Everybody up!
234
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
No, no violence. We need him alive.
235
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Bring it over!
236
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Come back up!
237
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Filthy savages.
238
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
You fucking savages.
239
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Now I will come up alone
and speak for my men.
240
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
You keep hold of him,
in case I don't come back.
241
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
Pilot! Pilot!
242
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
Bastards!
243
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
I submit.
244
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
I submit.
245
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
We are merchants.
246
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
I request we be released
to the safety of our ship.
247
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
We mean you no harm.
248
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
249
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
You're Christian.
250
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
You speak Portuguese?
251
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Very little.
252
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Tell him to behave.
253
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama say, "be good".
254
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Is this the Japans?
255
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
Yes.
256
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
How do I say, "I-I understand"
in your language?
257
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
I ask for my men to be freed.
258
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
Not possible.
259
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
I beg you in the name of decency.
260
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Please, in Japan, must be good.
261
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
If this is how he treats guests,
262
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
263
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
You're a foul-mannered savage.
264
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Understand?"
265
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Is this man a Christian?
266
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
We don't know…
267
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Please! Stay away!
268
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Why is he being held prisoner?
269
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Enough!
270
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Back off!
271
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Where is this translator?
272
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
273
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
He's the best priest you have?
274
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
275
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Who is he?
276
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
And why is he here?
277
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
278
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
he asks to know who you are
and how you came to this land.
279
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Who are you?
280
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
A servant of God.
281
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
282
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Priest.
Why is he angry with you?
283
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Him evil.
284
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Make death.
285
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirate.
286
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
My name is John Blackthorne. I'm English.
287
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Pilot of the Erasmus.
288
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
289
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
Lies! That is a Dutch privateer
290
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
291
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Priest! Translate.
292
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Very bad man.
293
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Make murder Japan and Portuguese.
294
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
They don't know about us, do they?
295
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
296
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
297
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
And you have no intention
of translating my words.
298
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
I beg your king for parley.
299
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
I humbly ask for safe passage.
300
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Tell him his ship is confiscated.
301
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
302
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
You will soon be executed
as will your men.
303
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
I am not one of them!
304
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
And I will not be spoken for by Catholics.
305
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
306
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bring him to a house and bathe him.
307
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lord! Danger!
308
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirate must die!
309
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Do you have proof he's actually a pirate?
310
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insult to Cross!
311
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
312
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirate must die!
313
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Fine. But choose another in his place.
314
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
We'll do it in my special way.
315
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
316
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Go back in your sty,
dick up your arse.
317
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Try harder, Uncle.
318
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
You always lose!
319
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
This is a new game for me, Lord.
320
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
It's too complicated for an old man.
321
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
322
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
When I was your age,
323
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
I was honored to be a hostage.
324
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Until I was this tall,
325
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
I was traded amongst enemies.
326
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Lord Yaechiyo,
327
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
you'll be late for your writing lesson,
328
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
as you well know.
329
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hello, Daiyoin.
330
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
I want to practice archery instead.
331
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
A leader must write clearly
and beautifully.
332
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
He must be the very best in all things.
333
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
This is what my mother says too.
334
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Is she coming home from your castle soon?
335
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Yes, absolutely.
336
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Go to writing practice.
337
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
I can't imagine
338
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
339
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
My fief, probably.
340
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
He'll kill them next.
341
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
And then the child.
342
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
It's the Dark Centuries starting again.
343
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
I'll protect the Heir with my life.
344
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
If only you could stop them.
345
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear --
346
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
It's your Minowara bloodline.
347
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
I don't seek the title of my ancestors.
348
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Because you are a good man.
349
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
But now is not the time for good men.
350
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
It is time for a Shōgun.
351
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
And I've told you before --
352
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
I don't seek to be Shōgun.
353
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
That title is a brutal relic.
354
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
From a bygone era.
355
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
356
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
The splint supports its growth.
357
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Like you and the boy.
358
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
What happens to him if you're gone?
359
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Please!
We're just merchants!
360
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Please!
361
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
We're just merchants! For the love of God!
362
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Please, no!
363
00:36:46,375 --> 00:36:48,416
No!
364
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Please! No!
365
00:36:55,375 --> 00:36:58,333
Please!
366
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Please!
367
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Please!
368
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
369
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
It won't be much longer now.
370
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
My lord,
371
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
he's obsessed with the moment of death.
372
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
When you are powerless,
373
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
and it's inevitable --
374
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
how a man faces such a moment.
375
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
This is the closest
376
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
he can get.
377
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
I kept waiting, but… nothing.
378
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
His final moment came and went.
379
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Like everyone else… inarticulate.
380
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lord. This is Kiku.
381
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
The most celebrated courtesan in Izu.
382
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
It is my honor to serve
383
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
and my duty to please.
384
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
What are you looking at
with your pervert eyes?
385
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
What are you doing?
386
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Shall I stop?
387
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Go on.
388
00:41:18,583 --> 00:41:20,208
Christ.
389
00:41:20,958 --> 00:41:23,208
Oh.
390
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Good morning.
391
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Where are my boots?
392
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
The barbarian took a long time to die.
393
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
He was stronger than most Christians.
394
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Give me a poem about him.
395
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
His eyes…
396
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
were just the end of Hell
397
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
-- all pain,
398
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulate.
399
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Heard a man screaming last night.
400
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
Sounded as though he was in terrible pain.
401
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
This is very tight.
402
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I--
403
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
I'd very much like to speak
to your leader again.
404
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
With the swords, the man with the swords.
405
00:43:09,916 --> 00:43:12,083
Wonderful.
406
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
You've managed this village
well since your father's death.
407
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
How long has it been?
408
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Almost a year.
409
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Your fief is increased to 3000 koku.
410
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
I'll see to it as soon as I'm home.
411
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Uncle, if I may…
412
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
413
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
414
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
415
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Why tell a dead man the future?
416
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Then…
417
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
you have other plans.
418
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
What do you think?
419
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
In these uncertain times --
what comes next?
420
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
421
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
422
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
423
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
With their Christian weapons.
424
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
425
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
would make a valuable ally to anyone.
426
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
427
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Lord!
428
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
A ship's arrived.
429
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
430
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
You honor me
by coming to one of my villages.
431
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
432
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
433
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
We've seized a foreign ship and its crew.
434
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
I felt it was important to our cause
to be here.
435
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
And where are the cannon?
436
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
437
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
and several crates of silver and gold
on board that ship.
438
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
I had everything brought ashore.
439
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Good.
440
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
As President of Foreign Relations,
441
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
442
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
With respect.
443
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu is my fief.
444
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
So sorry…
445
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
446
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Of course I am.
447
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviously, the ship is already his.
448
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
449
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
He'll be pleased with your generosity.
450
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
He knew everything.
451
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
There's a spy in your village.
452
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Where am I being taken?
453
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
You. You look at me.
454
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
-You murder prisoners without a trial.
-Shut that pilot's mouth.
455
00:47:01,208 --> 00:47:03,208
Is that how it's done here?
456
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Is this him?
457
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Tell him he's being taken to Osaka.
458
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
You go Osaka.
459
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
I go nowhere until I see my men.
460
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Hey, hey, piss-eating bastards!
461
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
Forbidden!
462
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Is he the pilot?
463
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Pilot?
464
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Lord Hiromatsu.
465
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues will take care of him.
466
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Give him drink, then blow head off.
467
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
468
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
The man is like a king here.
469
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
And tell him, goyosha wo.
470
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Pardon me.
471
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
To all the shit-eating samas, eh? Come.
472
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
-You're pilot of that Dutchman, eh?
-Who are you?
473
00:47:53,458 --> 00:47:56,666
Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
474
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
475
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
476
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
And inglés too. Fuck me.
477
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
478
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Pilot friends?
479
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
One has been executed.
480
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
481
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Good news.
Only one of your crew is dead,
482
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
483
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
Who of my men is dead?
484
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
485
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
486
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
487
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
488
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
And what does he want with me?
489
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Play with your balls maybe.
How should I know?
490
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
But he's a powerful sort,
so I might let him.
491
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
More powerful than those men?
492
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
Lord of the Kanto?
493
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
494
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
I didn't catch your name, friend.
495
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
496
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
497
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
498
00:49:12,500 --> 00:49:15,333
Listen, Inglés, no more tricks.
499
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
I told these samas
that I'd be responsible for you.
500
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
So do us both a favor, blow her a kiss.
501
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Row!
502
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Row!
503
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Row!
504
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
505
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Feels wrong, no?
506
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Be a storm by sunset.
- Ah, we should head northwest.
507
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
This crew will love
to keep within sight of land.
508
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Came over with the Portuguese?
509
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Sail for a living.
510
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
How'd you get here anyway?
511
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
512
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
513
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
He wouldn't listen.
514
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
And now command rests on you.
515
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
That's some fate. Shukumei.
516
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- What is that word?
- Shukumei?
517
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
Shukum-- It's like an attitude out here.
518
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
It's, uh, karma.
519
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Uh, fate.
520
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Fixed destiny.
521
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
522
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
You just have to accept your wee place.
523
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
These people are godless savages.
524
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
525
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
young scheming little pirate.
526
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Why do you believe I'm a pirate?
527
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
You had 20 guns on that ship.
528
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Twenty guns to defend ourselves
529
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
530
00:51:11,583 --> 00:51:13,833
We drifted here by accident.
531
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
532
00:51:18,250 --> 00:51:21,750
I like you, Inglés, I do.
533
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
In fact, given we have
a long night ahead of us,
534
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
535
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
Come.
536
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Kind of you to trust me.
- Well, why not?
537
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
You're a pilot, not a godless savage, eh?
538
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Understand?
539
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Yes.
540
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
541
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
We've got to turn ourselves
into the swell!
542
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Where are your cojones, eh?
543
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
544
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Go below, get them to row! Can you swim?
545
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Can't you?
546
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Never learned!
Better to drown quickly, right?
547
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Goddamn it! Into the swell!
548
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
549
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
550
00:52:46,541 --> 00:52:48,375
Piss on all English!
551
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
What is he up to?
552
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Row!
553
00:52:57,208 --> 00:52:59,208
Stand strong!
554
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Stand strong! Big swell coming!
555
00:53:05,750 --> 00:53:07,750
Row!
556
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirate!
557
00:53:12,666 --> 00:53:15,541
Rodrigues!
558
00:53:15,625 --> 00:53:18,625
Rodrigues!
559
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
If you bastards wanna live,
560
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
pull!
561
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Row!
562
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Row!
563
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
The ship is ready.
564
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Everyone, we're leaving!
565
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
What is he doing?
566
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
567
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Your pilot is somewhere… here.
568
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
For all we know,
he could still be breathing.
569
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
570
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
where I come from
we don't leave a man behind.
571
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
572
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
The man is a skilled pilot.
573
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
You take him. Make it quick.
574
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Lord! I found him!
575
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
He's there!
576
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
577
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Move inland!
578
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
I'm only trying to get a look.
579
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
Don't let the pilot put himself in danger.
580
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
I'll bring him up.
581
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Me.
582
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Oh, I see.
583
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
584
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Go on, savage.
585
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
Maybe the fall will kill you
before you drown.
586
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Let's be fast about this.
587
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lord, let me go in your place.
588
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Don't you see what he's doing?
589
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
The barbarian wants me to fail.
590
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
He's testing me.
591
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
592
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Lord!
593
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Sorry about your sack of shit lord.
594
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Fetch more ropes from the ship!
595
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
He's breathing!
596
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Rope is coming!
597
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Lord!
598
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Please grab onto something!
599
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lord! Help is coming!
600
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
What the hell is he doing?
601
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Good evening, Mariko.
602
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
So sorry, my Lord -- I was told
I'd be meeting my father-in-law.
603
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
I sent Hiromatsu away on business.
604
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
I asked for you.
605
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
How long has it been since you married
into my general's family?
606
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Sixteen years.
607
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
And so rarely have we spoken.
608
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
609
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
I wish I could have done more.
610
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Such a waste.
611
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
612
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
death is everywhere I look.
613
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
If the Regents vote for your impeachment,
614
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
we will welcome death with you.
615
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
I'm told you speak Portuguese.
616
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Only as a student.
617
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
618
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
A barbarian from a foreign ship.
619
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
I want you to translate for us.
620
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
621
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
It's been fourteen years
since your father's death?
622
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fourteen years
623
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
and three months.
624
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
625
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
and I revered him.
626
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
But I know it's haunted you.
627
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Not being permitted to join him in death.
628
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Like Fuji.
629
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
630
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
What if,
631
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
as your liege lord,
632
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
I could restore you to this purpose?
633
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
The barbarian is an enemy of your faith.
634
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Would your loyalty to God
635
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflict with your service to me?
636
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
If I were just Christian, yes.
637
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
But --
638
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
I have more than one heart.
639
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
I think our fate has brought us together.
640
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
You, me,
641
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
and this barbarian
who could turn the tide.
642
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
My leg is on fire,
643
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
my head is bursting,
and my piss pot's full.
644
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
You make a foul nurse, Inglés.
645
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
That man was going to kill himself
up on that cliff.
646
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
He risked his life to save you,
647
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
648
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
649
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
He chose his death.
What better end can a man hope for?
650
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Will I die here?
651
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Likely.
652
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
How can you just accept
being powerless to this madness?
653
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
You mean to this life.
654
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
One cannot resist
the unseen path of nature.
655
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
All we can do is accept our small part.
656
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
It's bollocks.
657
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
I fought too long, too hard to get here.
658
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
659
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
That's funny,
I thought you washed up by accident.
660
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Listen, Pilot, I-I think it's only fair…
661
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
I found this on your ship.
662
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
663
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
664
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Which means this belongs to you.
665
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
It's a-- a list of all the Catholic bases
666
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
667
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
I mean,
real savage business if you ask me.
668
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Your orders,
669
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
670
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
open trade in the New World."
671
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Which is why I'm warning you,
672
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
673
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
This isn't the end for me.
674
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
I won't die in this wretched land.
675
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
This wretched land?
676
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
677
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
678
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
And tell me when you set eyes on Osaka
679
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
if you really think our world
is the hilt of civilization.
680
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
And then ask yourself
681
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
what kind of man
wields power in a land like this.
682
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
The one who schemes in the open?
683
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Or the one you never see?
684
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
There's a saying out here
that every man has three hearts.
685
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
One in his mouth for the world to know.
686
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Another in his chest just for his friends.
687
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
And a secret heart buried deep
where no one can find it.
688
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
That is a heart a man must keep hidden
if he wants to survive.
689
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
You'll understand soon, Inglés.
690
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
And who knows,
691
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
maybe-- maybe fate
brought you here for a reason.
692
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
49549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.