All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E01.WEB-DL,1_09_55.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Captain. I was unable to take any celestial declinations due to-- 2 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 The clouds. 3 00:01:51,958 --> 00:01:55,416 Yes, the clouds. 4 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 However, 5 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 white sand. 6 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 By the mark, ten. 7 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Ten fathoms. White sand in the tallow. 8 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 You see what you want to see. 9 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 The son of a bitch Spaniard's rutter was right about Magellan's Pass, was it not? 10 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Give it here. The cursed bastard thing has been the death of us all. 11 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 The time has come for you to start making plans. 12 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 You have no food. 13 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 As of tonight, no water. 14 00:02:26,875 --> 00:02:30,416 We'll make land. 15 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 We'll make land. 16 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Goddamn English pilots. You never know when to give up. 17 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 We'll reach the Japans. 18 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Japans." Listen to yourself, that is the scurvy talking. 19 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 We'll lay claim to that dark land, then it's back to Holland. 20 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Rich, having gone round the world. 21 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 22 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, Pilot. 23 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Not me. 24 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Five ships when we began. 25 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 A crew of over 500. 26 00:03:05,458 --> 00:03:07,958 We are now barely a single vessel. 27 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 At my age, you draw your line. 28 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 That would be a coward's way out. 29 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus remains home to a dozen men still looking to you-- 30 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Looking to me, for what? 31 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 We cannot fulfill our mission. Don't you see, there is nothing! 32 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 All right. There you have it. 33 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilot. 34 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilot, starting to fear is a blessed release. 35 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 It's like a-- only a soft wind in your face. 36 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Can you feel it? 37 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 That is the breath of the Almighty. 38 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 He's calling us. 39 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Listen. 40 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 He's calling us home. 41 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Starvation. 42 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 What are they…? 43 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Father. 44 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 She's splendid. 45 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Truly. 46 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Conceals herself against the sun. 47 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserving energy, 48 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 waiting for her moment. 49 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 You might never even know she's there. 50 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 So. 51 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Shall we go then? 52 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Welcome to Osaka Castle. 53 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Lord Ishido asks that you confine yourself 54 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 to your personal quarters. 55 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 I'm surprised he actually came. 56 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 A wise man knows when his time has ended. 57 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Well? 58 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 I hate Osaka. 59 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 This place… 60 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …it's become a real shithole. 61 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 In that case, 62 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 let's be done with it. 63 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Welcome to Osaka. 64 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 The Council of Regents appreciates your coming. 65 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 This seating arrangement is new. 66 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 We thought it appropriate, 67 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 under the circumstances. 68 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lord Toranaga, 69 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 in the year since the Taikō's death, 70 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 we have watched with concern 71 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 as you've aligned power against the Council. 72 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Which the late Taikō had good reason to forbid. 73 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 What power have I aligned? 74 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Six marriages you've consented to. 75 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 And your fief has doubled in size. 76 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 If my fellow Regents are concerned, 77 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 let me say I am content as Lord of the Kantō. 78 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 I will never be the first to break any peace. 79 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 How strange. 80 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 When just this morning, 81 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 the Heir's mother was taken to your castle at Edo. 82 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 No warning, no request. 83 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 84 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Or has Lady Ochiba been taken hostage 85 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 to guarantee your safety here? 86 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 This is a time of peace, Lord Ishido. 87 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 The Lady is no more a hostage in my castle 88 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 than I am here, in this one. 89 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 What would the Taikō say if he were here with us now? 90 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 I think he'd be pleased, 91 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 knowing the five of us still can't agree. 92 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 His dying wish was for a peaceful sharing of power. 93 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Yes, until his Heir comes of age. 94 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 And I look forward to that day. 95 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 These meetings are exhausting. 96 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Then let me put it differently. 97 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 The Council has voted to demand the Lady's return. 98 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Under penalty of impeachment. 99 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 The time has come to expose those traitors 100 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 who wish to usurp the Heir's power. 101 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Low-born, high-born, even a Minowara like yourself. 102 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 You'll see four signatures. 103 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno 104 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 and myself. 105 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Your pardon, 106 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 but hasn't my lord done everything according to law? 107 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 To call him a traitor on such flimsy accusations is -- 108 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sit down! 109 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 I'm so sorry, 110 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 but I could not bear you hearing such insults. 111 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insults? 112 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 How dare you imply that Lord Ishido insulted me? 113 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 I ask permission to commit seppuku. 114 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 I will end my family line, 115 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 and all who carry my name. 116 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 My host, please accept my apology. 117 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 What's done is done. 118 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Though I must say this childish outburst is typical of your clan, 119 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 and an insult to the Taikō's proud legacy. 120 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 You have seven days to release the Heir's mother from Edo. 121 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 And then 122 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 we will vote on your fate. 123 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi -- 124 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 he's married to your granddaughter, isn't he? 125 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Yes. Fuji, the best of all my grandchildren. 126 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 I'll see to it she lives. 127 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 The boy was reckless. 128 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 He has only himself to blame. 129 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 130 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 he was brave. 131 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 I don't approve of all this pointless death. 132 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Then why are we still here? 133 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Trapped in this castle by bureaucrats who want us dead. 134 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 As soon as they have the Heir's mother back, 135 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 they'll vote to kill us all. 136 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Sorry friend, 137 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 138 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 I must remain here. 139 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Which is why you must go to Ajiro in my place. 140 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 You're prisoner to your enemies, 141 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 days from death -- 142 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 and you want me to look into a barbarian ship? 143 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Please leave immediately. 144 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 I wonder if you made a mistake, Hiromatsu. 145 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Siding with me instead of those bureaucrats who want me dead. 146 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 The thought has crossed my mind. 147 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Everything is to remain on board for my uncle to inspect. 148 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lord Yabushige? 149 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 I sent word to him as soon as I could. 150 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 He wants to see this in person. 151 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 How can Jan see? Move over! 152 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Can you see what they're doing? Come on. 153 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 I think they're towing her in. 154 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Can you tell what they are? Are they Catholic? 155 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Quiet! 156 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 It's what I've been telling you. They're Japanese. 157 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Well, don't all thank your good fortune at once. 158 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 We've reached it. Portugal's secret empire in the east. 159 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Impossible. 160 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 -The orders are still on. -What part of this is still on? 161 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 All I know is we had Spanish ships to the south and north of us 162 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 out of Santa Maria. 163 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 And this pilot got us through. 164 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 We can still negotiate. We have goods to trade. 165 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Not to mention, I speak fluent Portuguese. 166 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 As soon as the Portuguese tell them who we are, we'll be hanged. 167 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 They don't know who we are 168 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 because the rutters are still locked in the Captain-General's quarters. 169 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 And as long as they stay that way, we are safe. 170 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 We're just merchants… 171 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 lost at sea, looking for safe passage home. 172 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 You really think it'll work? 173 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Here's what you're missing, the lot of you. 174 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 We've been caught alee, windless, a speck in the current. 175 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 We've endured pestilence, 176 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 known starvation, we've chewed the calfskin that covers the ropes. 177 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 We should be corpses by now. 178 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 But here we are. 179 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Twelve, shit-smelling… 180 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 …but generally able-bodied protestant scoundrels 181 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 on a mission against a savage horde 182 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 and the entire goddamn, motherless, shit-picking Portuguese fleet. 183 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Aye! 184 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Now I'd say our chances are fair. 185 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 This is not where we die. 186 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, this has gone far enough… 187 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Stay back. 188 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 It's our lord's order. Hand over our son! 189 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 I won't do it! 190 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 191 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humiliated our lord in front of Lord Ishido 192 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 then committed our son to die. 193 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 I heard. I'm sorry. 194 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 But I am forced to live. 195 00:22:28,791 --> 00:22:30,791 The order comes from our master. 196 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 I am your husband -- ! 197 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 And this is the granddaughter of Toda Hiromatsu, 198 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 a name that should command your respect. 199 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Her family ends today because of what you've done. 200 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Who are you to treat her harshly? 201 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 I'm sorry, 202 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 but he's right. 203 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 I know you feel the pull of death. 204 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 I've felt it too. 205 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 However, 206 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 it's a mercy that you must reject. 207 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 I'm not strong like you, Mariko. 208 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 I can't remain in this world without purpose. 209 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 If he's ordered you to live, 210 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 then that is your purpose. 211 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Let her hands be the last to hold her son. 212 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 God -- 213 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 forgive me. 214 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Your uncle never set foot in this village before. 215 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Not even when your father died. 216 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 We must all make the most of this moment. 217 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Only Lord Yabushige can give you the fief you deserve. 218 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisoners come up! 219 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Worthless cowards -- 220 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 You are ordered by Yabushige, Lord of Izu, 221 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 to come up and present yourself. 222 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 Hello there. You the leader of these men? 223 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 My name is John Blackthorne, 224 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 and I would very much like to speak to you. 225 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 All men come up now. 226 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 If it's agreeable I will come up alone. 227 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 I don't understand what you're saying. Come up, all of you! 228 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - They'll kill you, Pilot. - Look at their swords. 229 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Bring them up! 230 00:26:39,500 --> 00:26:41,208 Look out! 231 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 No, no, no, no. Don't fight them. 232 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Go up the ladder! Stop resisting! 233 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Everybody up! 234 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 No, no violence. We need him alive. 235 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Bring it over! 236 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Come back up! 237 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Filthy savages. 238 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 You fucking savages. 239 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Now I will come up alone and speak for my men. 240 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 You keep hold of him, in case I don't come back. 241 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 Pilot! Pilot! 242 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Bastards! 243 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 I submit. 244 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 I submit. 245 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 We are merchants. 246 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 I request we be released to the safety of our ship. 247 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 We mean you no harm. 248 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 249 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 You're Christian. 250 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 You speak Portuguese? 251 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Very little. 252 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Tell him to behave. 253 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama say, "be good". 254 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Is this the Japans? 255 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Yes. 256 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 How do I say, "I-I understand" in your language? 257 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 I ask for my men to be freed. 258 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Not possible. 259 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 I beg you in the name of decency. 260 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Please, in Japan, must be good. 261 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 If this is how he treats guests, 262 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 tell this poxy little bastard I piss on his whole damn country. 263 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 You're a foul-mannered savage. 264 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Understand?" 265 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Is this man a Christian? 266 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 We don't know… 267 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Please! Stay away! 268 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Why is he being held prisoner? 269 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Enough! 270 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Back off! 271 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Where is this translator? 272 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige, honored I that you come village. 273 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 He's the best priest you have? 274 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Priest, you will translate for me and this barbarian. 275 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Who is he? 276 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 And why is he here? 277 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Our busho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, 278 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 he asks to know who you are and how you came to this land. 279 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Who are you? 280 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 A servant of God. 281 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Your God. First make that distinction, you papist prick. 282 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Priest. Why is he angry with you? 283 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Him evil. 284 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Make death. 285 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirate. 286 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 My name is John Blackthorne. I'm English. 287 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Pilot of the Erasmus. 288 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 A Dutch merchant vessel. We were blown off course two months ago. 289 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Lies! That is a Dutch privateer 290 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 and you're a pirate come to war on a peaceful Portuguese settlement. 291 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Priest! Translate. 292 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Very bad man. 293 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Make murder Japan and Portuguese. 294 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 They don't know about us, do they? 295 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 You've told them Portugal's the only flag in Europe. 296 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Which means I am the first English sailor to reach your Catholic treasury. 297 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 And you have no intention of translating my words. 298 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 I beg your king for parley. 299 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 I humbly ask for safe passage. 300 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Tell him his ship is confiscated. 301 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama says your heretic ship now belongs to him. 302 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 You will soon be executed as will your men. 303 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 I am not one of them! 304 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 And I will not be spoken for by Catholics. 305 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Not in Europe and certainly not in this dark place. 306 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bring him to a house and bathe him. 307 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lord! Danger! 308 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirate must die! 309 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Do you have proof he's actually a pirate? 310 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insult to Cross! 311 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 I don't have time for this Christian nonsense. 312 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirate must die! 313 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Fine. But choose another in his place. 314 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 We'll do it in my special way. 315 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Well, I'm sorry, Father. We'll be all over this continent soon. 316 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Go back in your sty, dick up your arse. 317 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Try harder, Uncle. 318 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 You always lose! 319 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 This is a new game for me, Lord. 320 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 It's too complicated for an old man. 321 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Didn't you learn how to play when you were small? 322 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 When I was your age, 323 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 I was honored to be a hostage. 324 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Until I was this tall, 325 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 I was traded amongst enemies. 326 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lord Yaechiyo, 327 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 you'll be late for your writing lesson, 328 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 as you well know. 329 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hello, Daiyoin. 330 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 I want to practice archery instead. 331 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 A leader must write clearly and beautifully. 332 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 He must be the very best in all things. 333 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 This is what my mother says too. 334 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Is she coming home from your castle soon? 335 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Yes, absolutely. 336 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Go to writing practice. 337 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 I can't imagine 338 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 what Ishido promised the Regents to fall in line. 339 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 My fief, probably. 340 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 He'll kill them next. 341 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 And then the child. 342 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 It's the Dark Centuries starting again. 343 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 I'll protect the Heir with my life. 344 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 If only you could stop them. 345 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 It's not your name "Yoshii Toranaga" they fear -- 346 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 It's your Minowara bloodline. 347 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 I don't seek the title of my ancestors. 348 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Because you are a good man. 349 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 But now is not the time for good men. 350 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 It is time for a Shōgun. 351 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 And I've told you before -- 352 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 I don't seek to be Shōgun. 353 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 That title is a brutal relic. 354 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 From a bygone era. 355 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 This was planted the hour Yaechiyo was born. 356 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 The splint supports its growth. 357 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Like you and the boy. 358 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 What happens to him if you're gone? 359 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Please! We're just merchants! 360 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Please! 361 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 We're just merchants! For the love of God! 362 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Please, no! 363 00:36:46,375 --> 00:36:48,416 No! 364 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Please! No! 365 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 Please! 366 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Please! 367 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Please! 368 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 I'm sorry for the discomfort my lord has caused your village. 369 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 It won't be much longer now. 370 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 My lord, 371 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 he's obsessed with the moment of death. 372 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 When you are powerless, 373 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 and it's inevitable -- 374 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 how a man faces such a moment. 375 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 This is the closest 376 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 he can get. 377 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 I kept waiting, but… nothing. 378 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 His final moment came and went. 379 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Like everyone else… inarticulate. 380 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lord. This is Kiku. 381 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 The most celebrated courtesan in Izu. 382 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 It is my honor to serve 383 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 and my duty to please. 384 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 What are you looking at with your pervert eyes? 385 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 What are you doing? 386 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Shall I stop? 387 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Go on. 388 00:41:18,583 --> 00:41:20,208 Christ. 389 00:41:20,958 --> 00:41:23,208 Oh. 390 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Good morning. 391 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Where are my boots? 392 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 The barbarian took a long time to die. 393 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 He was stronger than most Christians. 394 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Give me a poem about him. 395 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 His eyes… 396 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 were just the end of Hell 397 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 -- all pain, 398 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulate. 399 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Heard a man screaming last night. 400 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Sounded as though he was in terrible pain. 401 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 This is very tight. 402 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you I-- 403 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 I'd very much like to speak to your leader again. 404 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 With the swords, the man with the swords. 405 00:43:09,916 --> 00:43:12,083 Wonderful. 406 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 You've managed this village well since your father's death. 407 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 How long has it been? 408 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Almost a year. 409 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Your fief is increased to 3000 koku. 410 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 I'll see to it as soon as I'm home. 411 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Uncle, if I may… 412 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 You're not going to tell Lord Toranaga about the barbarian ship? 413 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Our lord Toranaga is trapped in Osaka. 414 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 I told him it was madness, but he went anyway. 415 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Why tell a dead man the future? 416 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Then… 417 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 you have other plans. 418 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 What do you think? 419 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 In these uncertain times -- what comes next? 420 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 After Lord Toranaga is dead, no doubt there will be war. 421 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido will be the most powerful Regent, 422 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 but he'd next have to contend with the Christian lords. 423 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 With their Christian weapons. 424 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 So a lord who possesses a ship with these weapons 425 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 would make a valuable ally to anyone. 426 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 My brother never told me about his son's great qualities. 427 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Lord! 428 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 A ship's arrived. 429 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 430 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 You honor me by coming to one of my villages. 431 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 432 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga had requested you wait for him in Edo. 433 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 We've seized a foreign ship and its crew. 434 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 I felt it was important to our cause to be here. 435 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 And where are the cannon? 436 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 I'm told there are five hundreds muskets, twenty cannon, 437 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 and several crates of silver and gold on board that ship. 438 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 I had everything brought ashore. 439 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Good. 440 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 As President of Foreign Relations, 441 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 442 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 With respect. 443 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu is my fief. 444 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 So sorry… 445 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 It was my understanding that you were loyal to our lord. 446 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Of course I am. 447 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviously, the ship is already his. 448 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 It's a gift, though I had wanted it to be a surprise. 449 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 He'll be pleased with your generosity. 450 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 He knew everything. 451 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 There's a spy in your village. 452 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Where am I being taken? 453 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 You. You look at me. 454 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 -You murder prisoners without a trial. -Shut that pilot's mouth. 455 00:47:01,208 --> 00:47:03,208 Is that how it's done here? 456 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Is this him? 457 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Tell him he's being taken to Osaka. 458 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 You go Osaka. 459 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 I go nowhere until I see my men. 460 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Hey, hey, piss-eating bastards! 461 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Forbidden! 462 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Is he the pilot? 463 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Pilot? 464 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Lord Hiromatsu. 465 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues will take care of him. 466 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Give him drink, then blow head off. 467 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Bow. Bow to the bastard-sama if you wanna live. 468 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 The man is like a king here. 469 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 And tell him, goyosha wo. 470 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Pardon me. 471 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 To all the shit-eating samas, eh? Come. 472 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 -You're pilot of that Dutchman, eh? -Who are you? 473 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 Young little shit, aren't you? What's the latitude of a Lizard? 474 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Forty-nine degrees, 56 minutes north and watch out for the reefs, south-southwest. 475 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 476 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 And inglés too. Fuck me. 477 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Listen, sir, you speak Japanese. I must know if my crew is alive. 478 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Pilot friends? 479 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 One has been executed. 480 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 481 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Good news. Only one of your crew is dead, 482 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 and the Jappers say they'll free the rest of them if you play nice. 483 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Who of my men is dead? 484 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Here it is, Inglés, your crew belongs to them now. 485 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Maybe you'll see them if you get back. Maybe not, but it's out of your hands, eh. 486 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Where are we going? - Osaka. Big city. 487 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 488 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 And what does he want with me? 489 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Play with your balls maybe. How should I know? 490 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 But he's a powerful sort, so I might let him. 491 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 More powerful than those men? 492 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Lord of the Kanto? 493 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 A million of them fanatics would die for the honor of wiping his ass. 494 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 I didn't catch your name, friend. 495 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. I'm not your friend. 496 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 497 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Yeah. Yeah, just as soon as you lick my jib. 498 00:49:12,500 --> 00:49:15,333 Listen, Inglés, no more tricks. 499 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 I told these samas that I'd be responsible for you. 500 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 So do us both a favor, blow her a kiss. 501 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Row! 502 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Row! 503 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Row! 504 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Going to Osaka just to become a prisoner. 505 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Feels wrong, no? 506 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Be a storm by sunset. - Ah, we should head northwest. 507 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 This crew will love to keep within sight of land. 508 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Came over with the Portuguese? 509 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Sail for a living. 510 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 How'd you get here anyway? 511 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Came by Magellan's Pass, merchant mission. 512 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Captain-General held us in Chile too long. I warned him the winds would die. 513 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 He wouldn't listen. 514 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 And now command rests on you. 515 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 That's some fate. Shukumei. 516 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - What is that word? - Shukumei? 517 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukum-- It's like an attitude out here. 518 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 It's, uh, karma. 519 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Uh, fate. 520 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Fixed destiny. 521 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Everything is connected, part of a whole. Life, death. 522 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 You just have to accept your wee place. 523 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 These people are godless savages. 524 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Or maybe they just don't give a shit what you think, 525 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 young scheming little pirate. 526 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Why do you believe I'm a pirate? 527 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 You had 20 guns on that ship. 528 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Twenty guns to defend ourselves 529 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 from unlawful Portuguese galleons piloted by Spanish dogs. 530 00:51:11,583 --> 00:51:13,833 We drifted here by accident. 531 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 We're just merchants hoping to once again cast eyes on our coast of origin. 532 00:51:18,250 --> 00:51:21,750 I like you, Inglés, I do. 533 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 In fact, given we have a long night ahead of us, 534 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 535 00:51:28,666 --> 00:51:29,916 Come. 536 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Kind of you to trust me. - Well, why not? 537 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 You're a pilot, not a godless savage, eh? 538 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Understand? 539 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Yes. 540 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Maybe we won't be dying in Osaka after all! 541 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 We've got to turn ourselves into the swell! 542 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Where are your cojones, eh? 543 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 544 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Go below, get them to row! Can you swim? 545 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Can't you? 546 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Never learned! Better to drown quickly, right? 547 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Goddamn it! Into the swell! 548 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 What? What are you still doing up here, you pirate bitch? 549 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese! 550 00:52:46,541 --> 00:52:48,375 Piss on all English! 551 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 What is he up to? 552 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Row! 553 00:52:57,208 --> 00:52:59,208 Stand strong! 554 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Stand strong! Big swell coming! 555 00:53:05,750 --> 00:53:07,750 Row! 556 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirate! 557 00:53:12,666 --> 00:53:15,541 Rodrigues! 558 00:53:15,625 --> 00:53:18,625 Rodrigues! 559 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 If you bastards wanna live, 560 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 pull! 561 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Row! 562 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Row! 563 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 The ship is ready. 564 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Everyone, we're leaving! 565 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 What is he doing? 566 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 567 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Your pilot is somewhere… here. 568 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 For all we know, he could still be breathing. 569 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 570 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 where I come from we don't leave a man behind. 571 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 He's not wrong to search for the Spaniard. 572 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 The man is a skilled pilot. 573 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 You take him. Make it quick. 574 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Lord! I found him! 575 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 He's there! 576 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 577 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Move inland! 578 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 I'm only trying to get a look. 579 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Don't let the pilot put himself in danger. 580 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 I'll bring him up. 581 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Me. 582 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Oh, I see. 583 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 584 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Go on, savage. 585 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Maybe the fall will kill you before you drown. 586 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Let's be fast about this. 587 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Lord, let me go in your place. 588 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Don't you see what he's doing? 589 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 The barbarian wants me to fail. 590 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 He's testing me. 591 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 He's very simple, though he doesn't know it. 592 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Lord! 593 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Sorry about your sack of shit lord. 594 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Fetch more ropes from the ship! 595 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 He's breathing! 596 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Rope is coming! 597 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Lord! 598 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Please grab onto something! 599 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lord! Help is coming! 600 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 What the hell is he doing? 601 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Good evening, Mariko. 602 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 So sorry, my Lord -- I was told I'd be meeting my father-in-law. 603 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 I sent Hiromatsu away on business. 604 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 I asked for you. 605 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 How long has it been since you married into my general's family? 606 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Sixteen years. 607 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 And so rarely have we spoken. 608 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Thank you for helping Lady Fuji through her grief the other day. 609 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 I wish I could have done more. 610 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Such a waste. 611 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Since Lord Ishido aligned the Council against me, 612 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 death is everywhere I look. 613 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 If the Regents vote for your impeachment, 614 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 we will welcome death with you. 615 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 I'm told you speak Portuguese. 616 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Only as a student. 617 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Your father-in-law is bringing a prisoner from Ajiro. 618 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 A barbarian from a foreign ship. 619 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 I want you to translate for us. 620 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Surely the Portuguese can send Tsuji to translate. 621 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 It's been fourteen years since your father's death? 622 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Fourteen years 623 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 and three months. 624 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai was brave and principled, 625 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 and I revered him. 626 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 But I know it's haunted you. 627 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Not being permitted to join him in death. 628 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Like Fuji. 629 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Kept from the fight and robbed of your purpose. 630 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 What if, 631 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 as your liege lord, 632 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 I could restore you to this purpose? 633 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 The barbarian is an enemy of your faith. 634 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Would your loyalty to God 635 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 conflict with your service to me? 636 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 If I were just Christian, yes. 637 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 But -- 638 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 I have more than one heart. 639 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 I think our fate has brought us together. 640 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 You, me, 641 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 and this barbarian who could turn the tide. 642 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 My leg is on fire, 643 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 my head is bursting, and my piss pot's full. 644 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 You make a foul nurse, Inglés. 645 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 That man was going to kill himself up on that cliff. 646 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 He risked his life to save you, 647 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 and when he knew he was done for in those waves, he didn't fight. 648 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 He could have tried, but he just turned and drew his blade. 649 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 He chose his death. What better end can a man hope for? 650 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Will I die here? 651 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Likely. 652 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 How can you just accept being powerless to this madness? 653 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 You mean to this life. 654 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 One cannot resist the unseen path of nature. 655 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 All we can do is accept our small part. 656 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 It's bollocks. 657 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 I fought too long, too hard to get here. 658 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 659 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 That's funny, I thought you washed up by accident. 660 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Listen, Pilot, I-I think it's only fair… 661 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 I found this on your ship. 662 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 This, uh, rutter was stolen off a Spanish sailor, I imagine. 663 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 It's how you must have found your way through Magellan's Pass. 664 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Which means this belongs to you. 665 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 It's a-- a list of all the Catholic bases 666 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 that you and your so-called merchant crew were putting to the torch. 667 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 I mean, real savage business if you ask me. 668 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Your orders, 669 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Plunder any Spanish territory, reach the Japans, 670 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 open trade in the New World." 671 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Which is why I'm warning you, 672 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 these go to the Portuguese soon as I arrive. 673 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 This isn't the end for me. 674 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 I won't die in this wretched land. 675 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 This wretched land? 676 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 I tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 677 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 678 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 And tell me when you set eyes on Osaka 679 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 if you really think our world is the hilt of civilization. 680 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 And then ask yourself 681 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 what kind of man wields power in a land like this. 682 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 The one who schemes in the open? 683 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Or the one you never see? 684 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 There's a saying out here that every man has three hearts. 685 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 One in his mouth for the world to know. 686 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Another in his chest just for his friends. 687 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 And a secret heart buried deep where no one can find it. 688 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 That is a heart a man must keep hidden if he wants to survive. 689 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 You'll understand soon, Inglés. 690 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 And who knows, 691 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 maybe-- maybe fate brought you here for a reason. 692 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 49549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.