All language subtitles for Le.Vourdalak.2023.FRENCH.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,549 --> 00:01:06,400 Apritemi, per l'amor del cielo! 2 00:01:06,766 --> 00:01:08,768 Sono stato attaccato dai briganti. 3 00:01:09,646 --> 00:01:11,028 Dei Turchi? 4 00:01:12,883 --> 00:01:16,570 Turchi, Moldavi, Greci, che importa? 5 00:01:16,979 --> 00:01:18,596 Fatemi entrare, per pietà! 6 00:01:18,835 --> 00:01:20,431 Questi barbari hanno ucciso la mia scorta. 7 00:01:20,713 --> 00:01:22,864 Hanno rubato i miei bagagli, i miei cavalli. 8 00:01:23,294 --> 00:01:24,506 Mi sono ferito. 9 00:01:24,936 --> 00:01:25,881 Non ho più niente. 10 00:01:28,279 --> 00:01:32,157 Fate pure, signore. Non apriamo questa porta a nessuno. 11 00:01:33,057 --> 00:01:36,539 Trovi un rifugio per la notte, e domani, all'alba, 12 00:01:36,933 --> 00:01:39,016 prendi il sentiero verso ovest. 13 00:01:39,852 --> 00:01:41,661 Cammina senza fermarti. 14 00:01:42,070 --> 00:01:44,903 Troverai la dimora del vecchio Gorcha. 15 00:01:45,953 --> 00:01:47,827 Ti procurerà cibo 16 00:01:47,938 --> 00:01:50,149 e un cavallo per il tuo viaggio. 17 00:01:50,749 --> 00:01:52,004 Gorcha, dici? 18 00:01:54,083 --> 00:01:54,996 Va bene. 19 00:01:55,357 --> 00:01:59,135 In qualunque caso, non fermarti lungo il cammino. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,368 Questa foresta è piena di altri pericoli. 21 00:02:04,871 --> 00:02:06,254 Addio, signore. 22 00:05:34,702 --> 00:05:36,319 Non farmi del male! 23 00:05:39,374 --> 00:05:40,778 Signora, io sono il... 24 00:05:41,806 --> 00:05:44,106 marchese Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé. 25 00:05:44,323 --> 00:05:46,573 Inviato diplomatico del Re di Francia. 26 00:05:51,271 --> 00:05:53,656 Perdono, signora, io... 27 00:05:55,679 --> 00:05:59,686 Sono un viaggiatore smarrito. Cerco la dimora del vecchio Gorcha. 28 00:05:59,818 --> 00:06:02,652 Mi hanno detto che potrebbe aiutarmi. 29 00:06:31,475 --> 00:06:33,604 Che è successo qui? 30 00:06:39,019 --> 00:06:40,807 È stata opera dei Turchi? 31 00:06:45,157 --> 00:06:47,138 Che fine hanno fatto gli abitanti? 32 00:08:00,484 --> 00:08:01,845 Siediti. 33 00:08:26,496 --> 00:08:28,163 Vuole vedere il vecchio. 34 00:09:04,047 --> 00:09:07,072 Grazie mille. Muoio di fame. 35 00:09:34,946 --> 00:09:37,929 Signora, mi presento. Sono il... 36 00:09:38,101 --> 00:09:41,658 marchese Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé, inviato diplomatico del... 37 00:10:02,963 --> 00:10:04,239 Ehi! 38 00:10:04,819 --> 00:10:06,104 Anja? 39 00:10:06,391 --> 00:10:07,561 Piotr? 40 00:10:07,692 --> 00:10:08,670 Vlad! 41 00:10:09,633 --> 00:10:11,037 Tuo padre è tornato. 42 00:10:11,596 --> 00:10:13,021 Grazie a Dio! 43 00:10:23,151 --> 00:10:24,469 Jegor! 44 00:10:35,282 --> 00:10:37,134 Mi siete mancati così tanto! 45 00:10:39,798 --> 00:10:42,013 Che diavolo è quel vestito? 46 00:10:45,600 --> 00:10:47,196 Il padre è sveglio? 47 00:10:52,314 --> 00:10:53,419 Chi è costui? 48 00:10:56,772 --> 00:10:59,943 Io sono il marchese Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé, 49 00:11:00,391 --> 00:11:02,574 inviato diplomatico del Re di Francia. 50 00:11:02,963 --> 00:11:08,185 Un incidente sfortunato mi ha fatto perdere la mia scorta e i miei bagagli. 51 00:11:08,917 --> 00:11:13,567 Mi è stato detto che un certo Gorcha potrebbe farmi avere un cavallo per continuare il mio viaggio. 52 00:11:13,909 --> 00:11:17,574 Naturalmente, una volta arrivato a destinazione, mi assicurerò che quest'uomo sia... 53 00:11:17,792 --> 00:11:19,900 abbondantemente ricompensato. 54 00:11:22,563 --> 00:11:24,949 Hai trovato la dimora del vecchio Gorcha. 55 00:11:26,446 --> 00:11:28,063 Siamo i suoi figli. 56 00:11:30,833 --> 00:11:33,751 Io sono Jegor, il figlio maggiore. 57 00:11:35,462 --> 00:11:38,084 Questa è mia moglie, Anja. 58 00:11:39,302 --> 00:11:41,346 Nostro figlio, Vlad. 59 00:11:41,606 --> 00:11:43,754 Mio fratello, Piotr. 60 00:11:44,778 --> 00:11:46,843 E mia sorella, Sdenka. 61 00:11:49,784 --> 00:11:52,510 Non siamo abituati a ricevere visitatori, signore. 62 00:11:52,642 --> 00:11:55,027 Men che meno di vostro rango. 63 00:11:55,160 --> 00:11:57,264 Ma siate il benvenuto qui. 64 00:11:57,549 --> 00:12:00,147 Faremo il possibile per aiutarvi. 65 00:12:00,301 --> 00:12:02,217 Beh, Jegor! Non abbiamo più cavalli. 66 00:12:02,392 --> 00:12:03,092 Anja. 67 00:12:03,928 --> 00:12:05,682 Ci hanno preso tutto. 68 00:12:06,310 --> 00:12:08,013 So dove trovarne. 69 00:12:08,379 --> 00:12:10,316 Andrò a cercarne uno per voi domani. 70 00:12:11,366 --> 00:12:13,196 Vi ringrazio, signore. 71 00:12:13,776 --> 00:12:15,671 È molto generoso da parte vostra. 72 00:12:19,401 --> 00:12:21,231 Avrete visto voi stesso: 73 00:12:22,025 --> 00:12:24,880 il nostro villaggio è stato saccheggiato dai Turchi, 74 00:12:26,199 --> 00:12:28,413 poco più di un mese fa. 75 00:12:32,727 --> 00:12:36,179 Ho difeso come ho potuto la mia famiglia e la mia casa. 76 00:12:38,565 --> 00:12:40,375 In seguito a questo, 77 00:12:40,848 --> 00:12:45,046 mi sono unito ai pochi sopravvissuti della regione che avevano deciso di prendere le armi. 78 00:12:46,942 --> 00:12:48,581 Li abbiamo seguiti. 79 00:12:50,078 --> 00:12:51,952 Abbiamo teso loro un'imboscata. 80 00:12:53,342 --> 00:12:55,066 E ci siamo vendicati. 81 00:12:55,944 --> 00:12:58,436 Abbiamo ucciso una decina di loro. 82 00:12:59,372 --> 00:13:01,179 Purtroppo, il loro capo, 83 00:13:01,909 --> 00:13:05,958 l'infame Alibek, ci è sfuggito. 84 00:13:16,637 --> 00:13:18,958 È interessante. Risulta che... 85 00:13:19,197 --> 00:13:22,051 anche io appartengo a una famiglia celebre per le sue imprese militari. 86 00:13:22,333 --> 00:13:26,531 Non contro i Turchi, ovviamente, ma contro i Signori di Beaujeu. 87 00:13:26,962 --> 00:13:30,222 Nel XIII secolo. 88 00:13:34,657 --> 00:13:36,808 Adesso vado a salutare mio padre, 89 00:13:36,939 --> 00:13:39,154 e verifico se può ricevervi. 90 00:13:45,885 --> 00:13:46,947 Padre? 91 00:14:00,750 --> 00:14:03,435 La sua stanza è vuota. Dove è? 92 00:14:04,672 --> 00:14:06,630 Rispondete. Dove è? 93 00:14:06,891 --> 00:14:08,444 È partito. 94 00:14:10,496 --> 00:14:12,199 Come, partito? 95 00:14:13,589 --> 00:14:15,011 È partito a combattere. 96 00:14:15,907 --> 00:14:17,077 A combattere. 97 00:14:18,553 --> 00:14:21,344 Ha preso il suo vecchio archibugio e se ne è andato. 98 00:14:22,520 --> 00:14:25,284 Non voleva che un giorno lo si potesse accusare di vigliaccheria. 99 00:14:26,560 --> 00:14:28,262 Ma è folle. 100 00:14:30,293 --> 00:14:32,721 Come avete potuto lasciarlo fare? 101 00:14:33,279 --> 00:14:35,771 Alla sua età! Nelle sue condizioni! 102 00:14:36,415 --> 00:14:39,006 Dove è andato? In quale direzione? 103 00:14:39,522 --> 00:14:41,161 Cosa ha detto? 104 00:14:41,528 --> 00:14:42,974 Figli miei. 105 00:14:45,453 --> 00:14:46,708 Me ne vado. 106 00:14:48,291 --> 00:14:50,079 Aspettatemi 6 giorni. 107 00:14:51,683 --> 00:14:54,793 Se al termine di questi 6 giorni, non torno, 108 00:14:55,544 --> 00:14:57,652 dite una preghiera per la mia memoria, 109 00:14:57,883 --> 00:15:00,513 perché allora, sarò stato uccisa in battaglia. 110 00:15:03,845 --> 00:15:05,548 Ma se mai, 111 00:15:07,173 --> 00:15:09,333 che Dio vi guardi, 112 00:15:10,868 --> 00:15:13,957 tornassi dopo questi 6 giorni trascorsi, 113 00:15:15,604 --> 00:15:18,928 vi ordino di dimenticare che ero vostro padre, 114 00:15:19,629 --> 00:15:24,273 e di non lasciarmi entrare, qualsiasi cosa possa dire o fare, 115 00:15:24,724 --> 00:15:28,815 perché allora, non sarei altro che un maledetto Vourdalak. 116 00:15:36,880 --> 00:15:39,564 Che storia è questa? 117 00:15:41,587 --> 00:15:44,187 Siete impazziti tutti quanti? 118 00:15:46,282 --> 00:15:47,899 Quando è partito? 119 00:15:48,927 --> 00:15:52,471 Esattamente 6 giorni fa stasera, alle 6. 120 00:15:58,796 --> 00:16:02,355 Allora, siamo pronti ad accoglierlo. 121 00:16:03,781 --> 00:16:06,379 Anja, prepara la cena. Non risparmiarti. 122 00:16:06,553 --> 00:16:09,514 Sdenka, vai a raccogliere more per lui. 123 00:16:10,563 --> 00:16:13,268 E tu, vai a cambiarti. 124 00:16:16,170 --> 00:16:17,254 Andiamo. 125 00:16:55,541 --> 00:17:01,211 Beh, grazie per il brodo. Era delizioso. 126 00:17:02,709 --> 00:17:03,963 Posso offrirvene ancora? 127 00:17:06,165 --> 00:17:06,865 No, grazie. 128 00:17:12,835 --> 00:17:15,924 Mi scuso. Posso farle una domanda? 129 00:17:16,696 --> 00:17:19,112 Ho sentito una parola poco fa. Non so cosa significhi. 130 00:17:19,335 --> 00:17:22,067 Cos'è un Vourdalak? 131 00:17:26,401 --> 00:17:27,549 Non lo so. 132 00:17:39,885 --> 00:17:42,932 Vostra cognata Sdenka non è molto cordiale. 133 00:17:43,426 --> 00:17:47,048 Eppure, è quello che l'ha rovinata. 134 00:17:48,589 --> 00:17:49,716 Come mai? 135 00:17:52,422 --> 00:17:53,698 Povera ragazza! 136 00:17:54,705 --> 00:17:58,029 Innamorarsi così, del primo barbone che passa! 137 00:18:00,742 --> 00:18:02,319 Qui si sa tutto. 138 00:18:03,487 --> 00:18:06,470 Ecco perché nessuno ha mai voluto sposarla. 139 00:18:07,540 --> 00:18:08,751 Peccato. 140 00:18:09,310 --> 00:18:10,906 È costretto a rimanere qui. 141 00:18:11,614 --> 00:18:12,899 Con noi. 142 00:18:13,911 --> 00:18:15,614 Per sempre. 143 00:18:18,007 --> 00:18:21,821 E in fondo, a noi non dispiacerebbe. 144 00:18:22,103 --> 00:18:24,687 Ma lei passa il tempo a sognare ad occhi aperti. 145 00:18:25,104 --> 00:18:26,977 A mormorare preghiere. 146 00:18:27,195 --> 00:18:30,477 E a fare cose strane. 147 00:18:35,684 --> 00:18:37,643 Credo che sia impazzita. 148 00:18:37,967 --> 00:18:41,888 Beh, grazie davvero per il brodo. 149 00:19:04,148 --> 00:19:05,808 Che quadro affascinante. 150 00:19:07,869 --> 00:19:11,129 Vuoi aiuto per raccogliere le more? 151 00:19:11,261 --> 00:19:12,686 Ti piacciono le more? 152 00:19:13,075 --> 00:19:16,591 Sì, ne vado matto. 153 00:19:18,166 --> 00:19:20,461 Io, invece, le detesto. 154 00:19:33,049 --> 00:19:37,013 Dev'essere molto preoccupata per vostro padre. 155 00:19:38,041 --> 00:19:39,466 No. 156 00:19:43,154 --> 00:19:46,392 Ditemi, cos'è un Vourdalak? 157 00:19:47,506 --> 00:19:50,190 A che scopo? Non ci credereste. 158 00:19:50,443 --> 00:19:52,671 Dite pure. Mi piace scoprire cose nuove. 159 00:19:54,253 --> 00:19:57,470 Ci sono cose di cui è meglio non parlare. 160 00:19:59,736 --> 00:20:01,130 Se lo dite voi. 161 00:20:03,555 --> 00:20:04,916 Sdenka. 162 00:20:05,582 --> 00:20:07,370 Bella Sdenka. 163 00:20:07,907 --> 00:20:10,421 I tuoi occhi sono come due fiamme che illu... 164 00:20:22,449 --> 00:20:23,480 Tieni. 165 00:20:24,554 --> 00:20:25,787 Una mela. 166 00:20:42,722 --> 00:20:45,127 State attento a non giudicarci, straniero. 167 00:20:50,289 --> 00:20:53,549 Così eviteremo di fare altrettanto con voi. 168 00:20:54,299 --> 00:20:55,425 Prendete. 169 00:20:59,732 --> 00:21:02,138 Perché torturarmi così, giovane contadina? 170 00:21:02,462 --> 00:21:04,101 Perché tanta crudeltà? 171 00:21:04,781 --> 00:21:06,057 Andiamo. 172 00:21:06,508 --> 00:21:08,040 Nessuno ci vedrà. 173 00:21:10,349 --> 00:21:11,348 Aspetta. 174 00:21:12,994 --> 00:21:15,337 Prima vi mostrerò qualcosa. 175 00:21:18,491 --> 00:21:21,452 Questo è il posto dove mi piace fare il bagno in segreto. 176 00:21:24,165 --> 00:21:25,463 Seguimi. 177 00:21:40,458 --> 00:21:43,475 Ehi, aspettatemi. 178 00:21:47,148 --> 00:21:48,210 Dove siete? 179 00:21:49,060 --> 00:21:50,400 Seguite la mia voce. 180 00:22:10,998 --> 00:22:14,673 Immaginate se qualcuno dovesse cadere. 181 00:22:15,723 --> 00:22:19,388 Immaginate il suo cranio sbattere sulle rocce laggiù. 182 00:22:23,812 --> 00:22:27,029 Sentite quel frenetico schiacciarsi delle ossa? 183 00:22:28,996 --> 00:22:30,827 Fa paura, vero? 184 00:22:32,231 --> 00:22:33,700 Vi avrei dato volentieri una mano, 185 00:22:33,874 --> 00:22:36,345 ma mi sembra che ne abbiate già avuto abbastanza per oggi. 186 00:22:42,783 --> 00:22:46,406 In ogni caso, non avete nulla da invidiare alle malvage civette di corte. 187 00:22:47,540 --> 00:22:50,032 - La corte di Francia? - Sì. 188 00:22:52,397 --> 00:22:56,489 Perché? Vi interessa? 189 00:22:57,474 --> 00:22:59,349 Dite pure. 190 00:23:00,505 --> 00:23:02,442 A che scopo, signora. 191 00:23:03,548 --> 00:23:06,339 Ci sono cose di cui è meglio non parlare. 192 00:23:11,292 --> 00:23:12,867 Mi manca la corte. 193 00:23:14,677 --> 00:23:17,574 Ma ciò che mi manca di più sono le cucine francesi. 194 00:23:18,645 --> 00:23:19,963 Le cene... 195 00:23:20,671 --> 00:23:22,800 e soprattutto le conversazioni delle belle donne. 196 00:23:23,402 --> 00:23:25,403 Perché ce ne sono poche da queste parti. 197 00:23:26,744 --> 00:23:28,300 Sono pienamente d'accordo. 198 00:23:29,221 --> 00:23:32,652 A proposito, avete gustato la cucina di Anja? 199 00:23:39,323 --> 00:23:41,090 Anche le feste mi mancano. 200 00:23:42,822 --> 00:23:44,077 I balli. 201 00:23:46,854 --> 00:23:47,917 E la danza. 202 00:23:54,591 --> 00:23:55,846 Cosa fate? 203 00:23:56,340 --> 00:24:01,007 La sarabanda o il minuetto. 204 00:24:04,182 --> 00:24:06,872 È ridicolo! Fermatevi. 205 00:24:07,575 --> 00:24:10,446 Assolutamente no. È troppo piacevole. 206 00:24:10,875 --> 00:24:12,512 Volete provare? 207 00:24:14,585 --> 00:24:15,392 Mai. 208 00:24:29,085 --> 00:24:30,255 Cos'è ? 209 00:24:31,112 --> 00:24:32,713 Una mappa d'Europa. 210 00:24:33,047 --> 00:24:34,343 Guardate. 211 00:24:40,590 --> 00:24:42,783 Si vedono tutte le strade. 212 00:24:43,364 --> 00:24:46,411 Le strade, le montagne, i fiumi, sì. 213 00:24:47,418 --> 00:24:50,294 Vedete, la Francia è qui. 214 00:24:51,975 --> 00:24:54,041 E noi siamo... 215 00:24:57,799 --> 00:24:59,331 ... da queste parti. 216 00:25:09,560 --> 00:25:11,497 Avrei voluto partire da qui. 217 00:25:12,662 --> 00:25:14,066 Anche solo da qualche parte. 218 00:25:16,303 --> 00:25:20,438 Solo tristezza e brutalità fioriscono sulle nostre terre. 219 00:25:22,169 --> 00:25:23,786 Perché rimanete? 220 00:25:24,772 --> 00:25:26,411 Dove dovrei andare? 221 00:25:27,922 --> 00:25:29,817 Tutti i miei ricordi sono qui. 222 00:25:31,165 --> 00:25:33,123 Questa scogliera è la mia sola amica. 223 00:25:34,058 --> 00:25:38,641 E mi precipiterò giù dai suoi bordi il giorno in cui il mio dolore sarà completo. 224 00:25:44,760 --> 00:25:49,791 Amo la vita, ma non è ciò che preferisco. 225 00:25:50,541 --> 00:25:53,289 Ma insomma, che cosa state dicendo? 226 00:25:57,198 --> 00:25:59,416 Si chiamava Jovan. 227 00:26:02,439 --> 00:26:07,704 Non era di qui e non aveva futuro né denaro da offrirmi. 228 00:26:08,646 --> 00:26:10,691 Ma lo amavo. 229 00:26:12,885 --> 00:26:15,740 Volevamo fuggire lontano da tutto questo. 230 00:26:18,572 --> 00:26:21,405 Purtroppo, qualcuno lo venne a sapere. 231 00:26:23,095 --> 00:26:26,269 Ci eravamo dati appuntamento a mezzanotte sulla scogliera. 232 00:26:28,344 --> 00:26:30,644 Ho aspettato a lungo. 233 00:26:37,510 --> 00:26:39,661 Ma ho sentito lo sparo. 234 00:26:45,844 --> 00:26:47,803 Sono tornata a letto. 235 00:26:51,326 --> 00:26:53,399 L'ho seppellito quì. 236 00:26:54,989 --> 00:26:57,438 Qui ora riposano i miei sogni. 237 00:26:58,167 --> 00:27:00,574 Ma i miei sogni mi parlano ancora. 238 00:27:02,019 --> 00:27:05,087 Tutto parla a coloro che sanno ascoltare. 239 00:27:07,587 --> 00:27:09,268 Anche i morti. 240 00:27:21,342 --> 00:27:23,173 Datemi la vostra mano. 241 00:27:25,257 --> 00:27:26,556 La mia mano? 242 00:27:29,013 --> 00:27:29,862 Tenete. 243 00:27:32,831 --> 00:27:34,278 Che orrore! 244 00:27:40,186 --> 00:27:42,316 In ogni caso, non credo al destino. 245 00:27:42,490 --> 00:27:44,513 Certo, non ne avete uno. 246 00:27:58,155 --> 00:27:59,272 Sdenka. 247 00:28:25,703 --> 00:28:26,915 La campana. 248 00:28:29,415 --> 00:28:30,930 Sono le 6. 249 00:28:32,523 --> 00:28:33,948 Non è tornato. 250 00:28:35,531 --> 00:28:37,297 Nostro padre non c'è più. 251 00:28:45,507 --> 00:28:47,422 Nulla ci dice che sia morto. 252 00:28:47,896 --> 00:28:49,300 Lo ha detto lui stesso. 253 00:28:49,475 --> 00:28:50,794 Taci, idiota. 254 00:28:50,947 --> 00:28:52,523 Non ti ho dato la parola. 255 00:28:52,668 --> 00:28:55,029 - Non parlargli in quel modo. Tutti zitti. 256 00:28:56,185 --> 00:28:57,354 Io sono il primogenito. 257 00:28:57,593 --> 00:28:58,848 Mi dovete obbedienza. 258 00:29:04,352 --> 00:29:05,777 Dio mio, padre! 259 00:29:12,387 --> 00:29:13,982 Respira! 260 00:29:16,973 --> 00:29:18,131 Aspetta. 261 00:29:18,595 --> 00:29:20,063 Da quanto tempo è qui? 262 00:29:21,069 --> 00:29:23,625 Sono sicuro che sia qui da giorni. 263 00:29:24,177 --> 00:29:25,953 Nostro padre! 264 00:29:26,127 --> 00:29:27,723 Non fare così, Jegor. 265 00:29:27,876 --> 00:29:29,472 Dovresti vergognarti! 266 00:29:42,473 --> 00:29:44,240 Padre, sei ferito? 267 00:29:44,414 --> 00:29:46,719 Seduto. Ha bisogno d'aria. 268 00:29:48,098 --> 00:29:49,822 Padre, mi sentite? 269 00:30:01,189 --> 00:30:03,766 Questo cane! Questo cane! 270 00:30:06,025 --> 00:30:09,200 Fatelo tacere per sempre! 271 00:30:17,502 --> 00:30:18,202 No. 272 00:30:19,649 --> 00:30:21,692 Piotr, obbedisci. 273 00:30:43,059 --> 00:30:45,081 Ma insomma... 274 00:30:56,279 --> 00:30:59,305 Dovresti mangiare qualcosa, padre. 275 00:31:05,529 --> 00:31:07,467 Lo seppellirò. 276 00:31:36,697 --> 00:31:39,083 Sei davvero malato, padre. 277 00:31:40,771 --> 00:31:45,237 Ma che follia partire, solo, a combattere i Turchi! 278 00:31:45,692 --> 00:31:47,607 Alla tua età... 279 00:31:47,931 --> 00:31:50,466 Eppure, io ero già in battaglia. 280 00:31:59,423 --> 00:32:00,784 Alibek. 281 00:32:01,429 --> 00:32:04,518 Lo appenderai sopra la porta. 282 00:32:05,453 --> 00:32:08,734 Così, tutti sapranno che non c'è più. 283 00:32:08,973 --> 00:32:13,363 E che è stato Gorcha a ucciderlo. 284 00:32:23,366 --> 00:32:25,559 Come è possibile? 285 00:32:28,735 --> 00:32:32,527 Ridi di me, piccolo? 286 00:32:32,787 --> 00:32:35,236 Sì, nonno, sei divertente. 287 00:32:46,732 --> 00:32:47,538 Boo! 288 00:32:53,275 --> 00:32:55,425 Come amo questo bambino! 289 00:32:55,835 --> 00:33:01,698 C'è un tesoro più puro al mondo di questo sguardo innocente? 290 00:33:02,057 --> 00:33:03,824 Dai, è tardi. 291 00:33:03,955 --> 00:33:06,554 - No. - Vlad, vai a letto. Sì! 292 00:33:10,902 --> 00:33:15,250 Padre, devo dirti: abbiamo un ospite a tavola. 293 00:33:15,937 --> 00:33:17,512 È uno straniero. 294 00:33:17,792 --> 00:33:20,305 Un nobile signore che si è smarrito sulle nostre terre. 295 00:33:20,524 --> 00:33:22,611 Non ha più il cavallo. Domani andrò... 296 00:33:26,639 --> 00:33:31,669 Spero che il signore perdonerà la modestia della mia dimora. 297 00:33:32,455 --> 00:33:34,989 Siamo solo gente umile. 298 00:33:35,591 --> 00:33:38,786 E se le nostre maniere sembrano rudi, 299 00:33:39,219 --> 00:33:44,486 sappia che non siamo abituati ad accogliere a tavola 300 00:33:44,779 --> 00:33:47,505 cortigiani polverosi. 301 00:33:50,581 --> 00:33:54,481 - Di cosa parli? - Oh, sono molto stanco. 302 00:33:54,735 --> 00:33:59,003 Scusi, signore. Parleremo domani. 303 00:34:01,033 --> 00:34:04,570 Portami in camera e mettimi a letto. 304 00:34:46,865 --> 00:34:48,312 I cani non pensano. 305 00:34:50,169 --> 00:34:54,538 Il loro cervello, più stretto di quello dell'uomo, non permette loro di... 306 00:34:56,479 --> 00:35:00,962 giudicare né fare congetture. 307 00:35:01,571 --> 00:35:04,063 Tuttavia, quando un cane ti ama, 308 00:35:04,429 --> 00:35:06,963 è un amore incondizionato. 309 00:35:07,608 --> 00:35:09,780 E questo, chiunque tu sia. 310 00:35:10,907 --> 00:35:14,523 Chiunque tu possa sembrare agli occhi di chi pensa, 311 00:35:15,274 --> 00:35:17,339 fa congetture, 312 00:35:18,388 --> 00:35:20,838 si permette di giudicare. 313 00:35:30,733 --> 00:35:31,518 Tieni. 314 00:35:33,229 --> 00:35:34,420 L'avevi perso. 315 00:35:40,780 --> 00:35:42,270 Grazie, signore. 316 00:35:46,427 --> 00:35:47,447 Vieni. 317 00:35:48,432 --> 00:35:50,561 Ti mostrerò la tua camera. 318 00:36:06,670 --> 00:36:07,605 Ecco. 319 00:36:09,080 --> 00:36:12,225 Spero che ti piaccia. 320 00:36:13,988 --> 00:36:17,717 Sì, è perfetto. 321 00:36:18,382 --> 00:36:20,213 Grazie mille. 322 00:36:20,986 --> 00:36:24,800 - Buonanotte, signore. - Buonanotte, Piotr. 323 00:40:28,750 --> 00:40:30,645 Che fate qui? 324 00:40:32,145 --> 00:40:34,339 Sto ballando, perché? 325 00:40:37,279 --> 00:40:38,725 Alzati. 326 00:40:42,804 --> 00:40:44,400 Jegor vuole parlarti. 327 00:41:05,638 --> 00:41:06,765 Buongiorno. 328 00:41:07,615 --> 00:41:10,001 Ah signore, venite. 329 00:41:10,388 --> 00:41:12,623 Jegor, tuo figlio. Non so cosa abbia. 330 00:41:12,820 --> 00:41:14,309 Non adesso, Anja. 331 00:41:31,536 --> 00:41:33,281 Non capisco. 332 00:41:35,163 --> 00:41:38,828 Sono rimasto al suo fianco tutta la notte. 333 00:41:41,257 --> 00:41:46,095 Immagino di essermi addormentato solo un'ora o due, al massimo. 334 00:41:49,490 --> 00:41:51,879 Se gli succede qualcosa, io... 335 00:41:52,983 --> 00:41:55,262 Ho così tanta vergogna. 336 00:41:56,780 --> 00:41:59,080 Devo andare a cercarlo. 337 00:42:01,110 --> 00:42:02,674 Lasciatemi accompagnarvi. 338 00:42:03,663 --> 00:42:06,027 No, andrò da solo. 339 00:42:07,994 --> 00:42:11,126 Naturalmente, dovrai aspettare per il tuo cavallo. 340 00:42:12,282 --> 00:42:13,685 Capisco. 341 00:42:18,397 --> 00:42:21,016 Jegor, per favore. Ascoltami. 342 00:42:21,675 --> 00:42:23,378 Ha la febbre. 343 00:42:24,065 --> 00:42:25,276 Non mangia. 344 00:42:25,429 --> 00:42:27,815 Anja, calmati. Lasciami passare. 345 00:42:28,715 --> 00:42:31,078 Per tuo padre, sei pronto a abbandonare tuo figlio? 346 00:42:31,254 --> 00:42:34,621 - Ma che razza di uomo sei ?! - Anja! 347 00:42:40,569 --> 00:42:43,125 È solo una febbre. Mettilo a letto. 348 00:42:46,471 --> 00:42:50,600 Sarò di ritorno stasera. Non ti preoccupare. 349 00:43:12,782 --> 00:43:14,164 Grazie, signore. 350 00:43:18,328 --> 00:43:20,249 Ho paura di impazzire. 351 00:43:22,679 --> 00:43:23,955 Cosa c'è? 352 00:43:27,287 --> 00:43:30,268 Ho fatto un sogno terribile questa notte. 353 00:43:33,930 --> 00:43:35,589 Sentivo qualcosa. 354 00:43:36,127 --> 00:43:42,454 Come una voce che sussurrava laggiù nella camera di Vlad. 355 00:43:43,731 --> 00:43:45,647 Mi sono alzata. 356 00:43:46,397 --> 00:43:49,507 Aspettavo che i miei occhi si abituassero al buio. 357 00:43:50,385 --> 00:43:52,249 Ma niente da fare. 358 00:43:54,770 --> 00:43:56,643 Volevo chiamare Vlad. 359 00:43:57,500 --> 00:44:03,401 Ma non osavo, come terrorizzata all'idea che qualcuno potesse sentirmi. 360 00:44:06,463 --> 00:44:10,490 E improvvisamente, molto lontano, 361 00:44:11,618 --> 00:44:18,973 un rumore, un rumore osceno e disgustoso. 362 00:44:21,359 --> 00:44:24,345 Come un masticare umido. 363 00:44:28,165 --> 00:44:30,167 Le mie mani hanno incontrato qualcosa. 364 00:44:32,218 --> 00:44:33,920 Era il suo lettino. 365 00:44:35,283 --> 00:44:37,754 Ma Vlad non c'era più dentro. 366 00:44:37,929 --> 00:44:44,751 Ho cercato e non ho trovato che lenzuola umide e sporche. 367 00:44:54,383 --> 00:44:59,626 E l'aria si è riempita di un fetore 368 00:45:00,183 --> 00:45:02,910 ... insopportabile. Scusatemi. 369 00:45:13,853 --> 00:45:16,644 - Cosa ha questo bambino? - Nulla. 370 00:45:18,606 --> 00:45:21,074 È strano. Anche io, ho fatto un sogno inquietante stanotte. 371 00:45:21,227 --> 00:45:21,927 Venite. 372 00:45:37,113 --> 00:45:38,752 Sta per morire? 373 00:45:39,623 --> 00:45:41,771 Se non facciamo nulla, è molto probabile. 374 00:45:41,989 --> 00:45:43,351 Che cosa state dicendo? 375 00:45:43,931 --> 00:45:46,081 Abbiamo bisogno di rami di biancospino, 376 00:45:46,298 --> 00:45:48,640 fiori d'aglio, e legno di pioppo. 377 00:45:49,216 --> 00:45:52,732 Di pioppo... So dove cresce. 378 00:45:54,997 --> 00:45:56,615 Ma dove stiamo andando? 379 00:45:59,342 --> 00:46:02,580 Questo ramo alla vostra sinistra, andrá bene. 380 00:46:07,747 --> 00:46:11,943 Piotr, rimuovi i rami e affilali il più possibile. 381 00:46:13,500 --> 00:46:16,098 Mi dite che cosa stiamo facendo? 382 00:46:16,956 --> 00:46:18,147 Un palo. 383 00:46:19,281 --> 00:46:20,407 Un palo? 384 00:46:21,094 --> 00:46:21,986 Esatto. 385 00:46:24,842 --> 00:46:27,462 Chi è nella tomba deve restare là. 386 00:46:28,085 --> 00:46:30,257 Nostro padre non è più nostro padre. 387 00:46:30,516 --> 00:46:32,090 È una carcassa infame, 388 00:46:32,236 --> 00:46:35,475 tornata tra noi con l'unico scopo di succhiare il nostro sangue. 389 00:46:35,905 --> 00:46:38,845 Un Vourdalak non attacca chiunque, signore. 390 00:46:39,341 --> 00:46:42,367 Si delizia particolarmente del sangue dei suoi parenti più stretti 391 00:46:42,690 --> 00:46:44,813 e delle persone a cui tiene di più. 392 00:46:46,609 --> 00:46:49,187 Persone che, una volta morte, tornano a loro volta. 393 00:46:49,851 --> 00:46:53,111 Famiglie, interi villaggi sono stati decimati. 394 00:46:53,940 --> 00:46:56,410 L'amore stesso è una maledizione da noi. 395 00:47:14,796 --> 00:47:17,140 Alcuni dicono che per pulirsi la bava, 396 00:47:17,294 --> 00:47:19,926 masticano il sudario in cui furono avvolti. 397 00:47:20,229 --> 00:47:23,254 Masticano come i maiali, osservandoci. 398 00:47:24,176 --> 00:47:25,517 State parlando seriamente? 399 00:47:25,648 --> 00:47:28,367 Sono parassiti insidiosi e maligni, signore, 400 00:47:28,629 --> 00:47:30,054 nulla può ucciderli. 401 00:47:31,530 --> 00:47:33,510 Per impedirgli di nuocere, 402 00:47:34,260 --> 00:47:35,941 bisogna bruciare la loro casa, 403 00:47:36,159 --> 00:47:38,847 farli aspergere d'acqua santa da un uomo di Dio, 404 00:47:39,991 --> 00:47:42,077 o immobilizzarli. 405 00:47:44,535 --> 00:47:47,283 Poiché i morti stanno cercando di risorgere, 406 00:47:47,833 --> 00:47:49,695 la nostra unica salvezza 407 00:47:50,275 --> 00:47:52,426 è inchiodarli a terra. 408 00:47:55,245 --> 00:47:57,011 Torniamo, è ora. 409 00:48:11,371 --> 00:48:12,507 Aspettatemi. 410 00:48:15,519 --> 00:48:17,626 Non penserete di uccidere vostro padre, vero? 411 00:48:17,977 --> 00:48:19,914 Riprendete fiato, signore. 412 00:48:21,732 --> 00:48:24,565 In ogni caso, state procedendo di buon passo. 413 00:48:24,719 --> 00:48:27,019 Potreste facilmente distanziare i miei amici di corte durante una passeggiata. 414 00:48:27,278 --> 00:48:30,815 Perché, per quanto possiate pensare di me, anch'io ho amiche donne, 415 00:48:30,941 --> 00:48:33,603 di cui sono molto vicino e che rispetto molto. 416 00:48:34,012 --> 00:48:35,715 Buon per voi! 417 00:48:36,082 --> 00:48:38,104 Sono molto divertenti. 418 00:48:38,258 --> 00:48:41,134 Camminano molto poco, si spostano solo da una poltrona all'altra. 419 00:48:41,266 --> 00:48:42,520 Tanto meglio per loro! 420 00:48:42,816 --> 00:48:46,544 Per lunghe distanze, addirittura usano una sedia a portantina, immaginate. 421 00:48:46,739 --> 00:48:48,677 È affascinante, davvero. 422 00:48:49,107 --> 00:48:51,449 E' proprio il momento giusto di parlarmi della corte. 423 00:48:51,897 --> 00:48:54,901 Avete tutti questo temibile spirito di prontezza in Francia? 424 00:48:57,358 --> 00:48:58,293 Venite. 425 00:50:19,802 --> 00:50:21,059 Ehi? 426 00:50:35,639 --> 00:50:37,491 Non capisco. 427 00:50:38,241 --> 00:50:39,880 Ho cercato dappertutto. 428 00:50:40,310 --> 00:50:41,927 Nessuna traccia di lui. 429 00:50:51,588 --> 00:50:53,817 Lascieremo le lanterne accese, 430 00:50:54,120 --> 00:50:56,120 e la porta d'ingresso aperta. 431 00:50:56,402 --> 00:50:58,681 In caso rientri stanotte. 432 00:50:59,026 --> 00:51:02,136 - Per quanto riguarda il vostro cavallo, signore... - Non è la priorità. 433 00:51:02,289 --> 00:51:03,586 Non preoccupatevi. 434 00:51:05,910 --> 00:51:09,618 Che succede? Allontanatevi. 435 00:51:21,412 --> 00:51:23,925 Che cosa avete fatto a mio figlio? 436 00:51:25,224 --> 00:51:26,159 Jegor! 437 00:51:26,290 --> 00:51:27,459 Rispondi, miserabile! 438 00:51:27,591 --> 00:51:28,291 Lascialo. 439 00:51:28,466 --> 00:51:30,127 Sai benissimo cosa sta succedendo. 440 00:51:30,343 --> 00:51:32,049 Il vecchio stesso ci aveva avvertiti. 441 00:51:35,923 --> 00:51:39,397 Coloro che rifiutano di aprire gli occhi devono rispondere delle disgrazie che ci aspettano. 442 00:51:40,424 --> 00:51:43,535 E togli quel mantello. Non ti appartiene. 443 00:51:58,673 --> 00:52:03,382 Stanno perdendo la ragione con queste sciocchezze da donne. 444 00:52:05,050 --> 00:52:08,033 E pensare che anche mio fratello ci creda. 445 00:52:09,183 --> 00:52:11,099 In fin dei conti, non mi sorprende. 446 00:52:11,359 --> 00:52:13,936 Sapete con cosa giocava da bambino? 447 00:52:14,836 --> 00:52:16,474 Con dei nastri. 448 00:52:24,792 --> 00:52:28,307 Dovete considerarci delle bestie, mio padre e me. 449 00:52:28,631 --> 00:52:31,576 Ma sappiate che se questa famiglia è ancora viva, 450 00:52:32,165 --> 00:52:33,974 è grazie a noi, 451 00:52:34,278 --> 00:52:38,583 e certamente non grazie ai loro amuleti e alle loro canzoni. 452 00:52:40,713 --> 00:52:42,351 Voi che siete un uomo istruito, 453 00:52:42,548 --> 00:52:46,341 non ditemi che credete nell'esistenza di questi Vourdalak? 454 00:52:52,254 --> 00:52:53,829 Non lo so. 455 00:52:54,195 --> 00:52:57,332 No, certo che no. 456 00:53:00,453 --> 00:53:02,966 Perché no dei vampiri, già che ci siamo? 457 00:53:47,394 --> 00:53:49,486 Avvicinatevi. 458 00:54:12,565 --> 00:54:13,777 Piccolo! 459 00:54:44,644 --> 00:54:46,517 Torna indietro, dove stai andando? 460 00:54:53,020 --> 00:54:54,210 Svegliati. 461 00:54:55,729 --> 00:54:56,877 Mi senti? 462 00:55:15,964 --> 00:55:17,432 Dove sei? 463 00:55:19,800 --> 00:55:21,353 Mostrati, signore. 464 00:55:23,910 --> 00:55:27,660 Signore, se non fossi così debitore della tua ospitalità, 465 00:55:27,877 --> 00:55:31,308 comincerei a dubitare seriamente delle tue intenzioni verso questo ragazzo. 466 00:55:32,079 --> 00:55:33,312 Ah sì? 467 00:55:38,068 --> 00:55:39,899 Ti proibisco di avvicinarti. 468 00:55:40,479 --> 00:55:42,288 Ti avverto: sono armato. 469 00:55:42,796 --> 00:55:43,859 E di che cosa. 470 00:55:45,526 --> 00:55:49,767 Questa spada leggendaria ha accompagnato il mio antenato nelle guerre d'Italia. 471 00:55:50,177 --> 00:55:51,901 Non esiterò a usarla. 472 00:55:52,076 --> 00:55:53,075 Beh, beh! 473 00:55:59,365 --> 00:56:05,163 Così, è per proteggere la mia famiglia che monsignore resta tra noi? 474 00:56:05,459 --> 00:56:08,826 Monsignore è troppo buono. 475 00:56:13,587 --> 00:56:16,548 Ma non sono piuttosto le gonne di mia figlia 476 00:56:16,808 --> 00:56:18,561 che ti trattengono? 477 00:56:21,089 --> 00:56:23,923 Non sarebbe il primo, lo sa ? 478 00:56:30,426 --> 00:56:32,811 Ti sbagli, signore. 479 00:56:34,415 --> 00:56:37,397 Le mie intenzioni sono più che oneste. 480 00:56:38,483 --> 00:56:43,215 Provo infatti per Sdenka un'affezione profonda. 481 00:56:43,283 --> 00:56:44,964 Lei non ha colpa alcuna. 482 00:56:45,352 --> 00:56:47,417 Lo so bene. 483 00:56:47,656 --> 00:56:50,455 Monsignore è ammirevole. 484 00:56:51,595 --> 00:56:54,065 Il suo cuore è puro. 485 00:56:54,474 --> 00:56:57,008 Il suo sangue è nobile. 486 00:56:57,397 --> 00:57:01,699 E se lui dovesse insistere, a restare tra noi, 487 00:57:01,956 --> 00:57:06,193 non avrei altra scelta che accettarlo come uno di noi, 488 00:57:07,179 --> 00:57:11,655 finirei senza dubbio per amarlo. 489 00:58:18,705 --> 00:58:23,203 Jegor, tuo figlio, tuo padre. 490 00:58:59,244 --> 00:59:04,573 La vipera è nel suo nido. 491 00:59:04,862 --> 00:59:09,978 E il lupo dorme stanotte. 492 00:59:10,231 --> 00:59:15,602 Tutto è calmo, piccolo mio. 493 00:59:15,884 --> 00:59:20,874 Soprattutto non fare rumore. 494 01:00:29,283 --> 01:00:32,991 Ecco il frutto della nostra negligenza. 495 01:00:35,363 --> 01:00:38,925 Padre, Dio sia lodato, sei tornato. 496 01:00:39,495 --> 01:00:42,456 Cosa abbiamo fatto a questo bambino? 497 01:00:44,785 --> 01:00:49,189 Cosa abbiamo fatto al sole dei nostri vecchi giorni? 498 01:00:49,877 --> 01:00:52,689 Era il migliore di noi. 499 01:00:53,695 --> 01:00:58,214 Ahimè, le nostre lacrime non lo riporteranno indietro. 500 01:01:00,792 --> 01:01:03,135 Sii forte, figlio mio. 501 01:01:21,876 --> 01:01:23,684 Hmm, Monsignore. 502 01:01:24,221 --> 01:01:26,009 Arrivate proprio in tempo, signore. 503 01:01:26,525 --> 01:01:28,419 Poiché voi siete il capo di questa famiglia, 504 01:01:28,637 --> 01:01:31,065 mi sembra che spetti a voi benedire questa tomba. 505 01:01:33,261 --> 01:01:34,729 Mi sentite? 506 01:01:35,671 --> 01:01:39,315 Benedite questa tomba immediatamente, ve lo ordino. 507 01:01:42,256 --> 01:01:44,002 Mi ordini? 508 01:01:44,517 --> 01:01:46,688 Piotr, come osi? 509 01:01:47,098 --> 01:01:50,166 Un figlio che ordina a suo padre? 510 01:01:50,576 --> 01:01:52,876 Si è mai visto? 511 01:01:57,054 --> 01:01:59,930 - Recita la preghiera. - E se mi rifiuto? 512 01:02:01,811 --> 01:02:05,036 - Non sei più nostro padre. - Fermati, Piotr, fermati! 513 01:02:06,455 --> 01:02:08,584 Non sono più vostro padre? 514 01:02:09,292 --> 01:02:11,379 In tal caso, chi sono? 515 01:02:11,745 --> 01:02:13,789 Ora, Piotr, fallo! 516 01:02:13,957 --> 01:02:16,151 Beh sì, che aspetti? 517 01:02:16,922 --> 01:02:18,368 Fallo! 518 01:02:23,727 --> 01:02:25,195 Lo sapevo! 519 01:02:26,152 --> 01:02:28,046 Ragazzina! 520 01:02:38,667 --> 01:02:40,413 Che vergogna! 521 01:02:42,059 --> 01:02:44,252 Attaccarmi! 522 01:02:45,152 --> 01:02:48,915 Io che non ho che amore per voi. 523 01:02:49,412 --> 01:02:52,779 Anche per te, figlia mia. 524 01:02:52,996 --> 01:02:59,200 Tu che ci hai così profondamente disonorati con quel barbone. 525 01:03:05,916 --> 01:03:09,980 Fortunatamente il mio vecchio archibugio veglia su questa famiglia. 526 01:03:11,563 --> 01:03:14,865 Ma lasciamo che Jegor sia impegnato con il dovere di padre. 527 01:03:16,106 --> 01:03:18,022 Torniamo. 528 01:03:31,047 --> 01:03:35,950 Niente è più dolce per un padre della pace familiare. 529 01:03:47,978 --> 01:03:50,790 Siediti qui e stai zitta. 530 01:03:52,237 --> 01:03:55,945 La casa di Monsignore deve mancare terribilmente. 531 01:03:56,354 --> 01:04:00,385 Come potremmo alleviare la sua pena? 532 01:04:01,645 --> 01:04:04,373 Lo so: balliamo! 533 01:04:08,465 --> 01:04:12,536 Fai ballare mia figlia. È quello che desideri. 534 01:04:15,924 --> 01:04:18,608 Ballate, vi dico! 535 01:04:36,758 --> 01:04:37,756 Ecco. 536 01:04:45,135 --> 01:04:48,715 - Dov'è il paletto? - Ce l'ha Piotr. 537 01:04:49,017 --> 01:04:50,635 Andrò a prenderlo. 538 01:05:53,804 --> 01:05:58,567 Le gambe di Monsignore devono essere uno spettacolo 539 01:05:58,748 --> 01:06:01,560 per le giovani donne della corte di Francia. 540 01:06:04,629 --> 01:06:07,782 Come le capisco! 541 01:06:43,540 --> 01:06:46,328 Figlio mio, finalmente sei qui! 542 01:06:58,395 --> 01:07:00,951 Non prendere freddo. 543 01:07:05,990 --> 01:07:06,882 Ecco. 544 01:07:09,503 --> 01:07:10,864 Vieni. 545 01:07:12,297 --> 01:07:14,277 Vieni con me. 546 01:07:17,943 --> 01:07:19,710 Guarda. 547 01:07:21,165 --> 01:07:24,019 Guarda come sei bello! 548 01:07:25,090 --> 01:07:29,262 Sei come me, Jegor. Sei un vincitore. 549 01:07:29,968 --> 01:07:31,946 Sei un uomo. 550 01:07:32,163 --> 01:07:34,484 Fuggi, salvati. 551 01:07:34,595 --> 01:07:36,681 Sono stato duro con te. 552 01:07:37,006 --> 01:07:39,973 Ma non me ne pento, perché... 553 01:07:40,137 --> 01:07:42,203 Indietro, cadavere! 554 01:07:43,230 --> 01:07:46,938 Anche da morto, vieni ancora a tormentarci! 555 01:07:47,774 --> 01:07:50,778 È finita per te, mostro. 556 01:07:51,351 --> 01:07:54,076 Jegor, Sdenka, afferratelo. 557 01:08:04,250 --> 01:08:09,835 Se un padre non è tutto per i suoi figli, non è niente. 558 01:08:21,942 --> 01:08:24,840 Seppellitelo con il suo cane. 559 01:09:13,878 --> 01:09:17,437 Ascoltatemi, Sdenka. 560 01:09:17,633 --> 01:09:21,767 Mi dispiace. Dobbiamo andare via. 561 01:09:24,241 --> 01:09:27,736 Togliete le mani da mia sorella immediatamente. 562 01:09:29,354 --> 01:09:32,166 Tutto andava bene qui prima che arrivaste voi. 563 01:09:32,405 --> 01:09:35,963 Siete voi, straniero, che avete portato sfortuna alla nostra famiglia. 564 01:10:05,257 --> 01:10:07,408 Sono un uomo d'onore. 565 01:10:07,988 --> 01:10:09,819 Ho una sola parola. 566 01:10:09,922 --> 01:10:12,094 Domattina, avrai il tuo cavallo. 567 01:10:12,226 --> 01:10:15,721 Partirai e non tornerai mai più. 568 01:10:16,834 --> 01:10:19,902 Se dovessi ritrovarvi, signore, 569 01:10:20,495 --> 01:10:23,009 non esiterei un istante a uccidervi. 570 01:10:42,924 --> 01:10:44,456 Mamma. 571 01:10:47,255 --> 01:10:48,659 Mamma. 572 01:10:59,301 --> 01:11:00,364 Anja. 573 01:11:01,135 --> 01:11:02,625 Fuggi, Anja. 574 01:11:03,262 --> 01:11:04,752 Non è tuo figlio. 575 01:11:04,862 --> 01:11:06,778 Vlad, figlio mio. 576 01:11:07,350 --> 01:11:08,050 Anja! 577 01:11:09,163 --> 01:11:11,484 Ascoltami, torna a casa. 578 01:11:14,034 --> 01:11:15,396 Jegor! 579 01:11:18,337 --> 01:11:19,955 È inutile. 580 01:11:20,619 --> 01:11:24,199 Non ti sente. È ubriaco fradicio. 581 01:11:24,864 --> 01:11:26,887 Non è tuo figlio, Anja. 582 01:11:27,247 --> 01:11:29,782 L'hai sepolto tu stessa, povera pazza! 583 01:11:30,894 --> 01:11:33,138 Pensi che l'ho dimenticato? 584 01:11:33,455 --> 01:11:37,227 In tal caso, scappa. Scappa! 585 01:11:38,205 --> 01:11:40,657 Sai come lo so io cosa è diventato. 586 01:11:41,131 --> 01:11:46,780 Credi che la morte e tutti i demoni dell'inferno 587 01:11:47,263 --> 01:11:50,715 possano per un istante solo 588 01:11:57,817 --> 01:12:05,365 fermare una madre dall'andare a dare un bacio al figlio che le è stato strappato. 589 01:12:08,782 --> 01:12:10,314 Bruto! 590 01:12:11,143 --> 01:12:15,000 Siete tutti bruti! 591 01:12:16,113 --> 01:12:19,177 Mamma, ho freddo. 592 01:12:22,207 --> 01:12:23,808 Piccolo mio. 593 01:12:49,521 --> 01:12:50,882 Un uccello. 594 01:12:54,014 --> 01:12:54,970 Un uccello. 595 01:12:56,383 --> 01:12:57,680 Lo sentite? 596 01:12:59,048 --> 01:12:59,940 Ascolta. 597 01:13:02,185 --> 01:13:04,101 Canta per annunciare la mia venuta. 598 01:13:07,383 --> 01:13:08,595 Che cosa dici? 599 01:13:10,690 --> 01:13:14,825 Piotr, mio caro fratello! 600 01:13:15,982 --> 01:13:18,773 Questo uccello, sei tu che me lo invii. 601 01:13:19,822 --> 01:13:23,231 Solo tu mi trattenevi ancora tra i vivi. 602 01:13:24,131 --> 01:13:28,347 Ma sei arrivato a destinazione. E ti raggiungo. 603 01:13:32,691 --> 01:13:38,678 Ho intrecciato l'agrifoglio. Il cerchio si chiude finalmente. 604 01:13:41,729 --> 01:13:45,074 Oh, bell'uccello. 605 01:13:46,415 --> 01:13:50,677 Vai a dire alla mia scogliera di aprire le sue braccia ospitali. 606 01:13:52,303 --> 01:13:56,608 Nei vapori di salvia e incenso, 607 01:13:57,651 --> 01:14:00,698 mi getterò dai suoi dirupi. 608 01:14:02,259 --> 01:14:07,716 Vai, piccolo uccello! Vola! 609 01:14:09,098 --> 01:14:15,769 Il mio viaggio è finito. Il mio dolore è completo. 610 01:14:19,894 --> 01:14:23,062 Sdenka, non fare così per l'amor del cielo. 611 01:14:23,834 --> 01:14:28,011 Sdenka, torna. Liberami, ti supplico. 612 01:14:30,205 --> 01:14:34,084 Perché mio fratello vi uccida? Che ottima idea! 613 01:14:35,367 --> 01:14:38,526 Attendete qui il vostro cavallo, signore, e partite. 614 01:14:38,802 --> 01:14:41,486 - Sarà meglio per tutti. - No. 615 01:14:42,121 --> 01:14:44,698 Non fate nulla. Partiremo insieme. 616 01:14:44,937 --> 01:14:46,896 Vi porterò alla corte. 617 01:14:47,048 --> 01:14:50,735 Vi mostrerò i giardini, i balli. 618 01:14:51,530 --> 01:14:53,190 Sarete felice. 619 01:14:54,789 --> 01:14:56,513 Ve lo giuro. 620 01:14:58,074 --> 01:14:59,414 La corte. 621 01:15:03,642 --> 01:15:05,631 Come avrei amato... 622 01:15:09,372 --> 01:15:10,542 Ahimè. 623 01:15:21,397 --> 01:15:22,972 Addio, Sdenka! 624 01:16:20,403 --> 01:16:22,296 Addio, grazie di tutto. 625 01:18:01,543 --> 01:18:03,161 Grazie a Dio! 626 01:18:09,590 --> 01:18:11,057 Psst. 627 01:18:18,548 --> 01:18:20,888 Venite. Dobbiamo andare. 628 01:18:31,156 --> 01:18:34,949 Cosa state facendo? Riprendetevi. 629 01:18:37,424 --> 01:18:40,065 Sdenka, non è proprio il momento. 630 01:20:21,095 --> 01:20:26,211 Hmm, monsignore, un gusto squisito! 631 01:20:48,025 --> 01:20:49,940 Perché? 632 01:20:58,812 --> 01:21:02,288 Sdenka! Dove sei? 633 01:21:21,702 --> 01:21:25,431 Ah, signore, finalmente siete qui! 634 01:21:29,787 --> 01:21:32,023 Devo chiederle scusa. 635 01:21:32,198 --> 01:21:35,377 Mi sono lasciato trasportare dal mio temperamento. 636 01:21:36,340 --> 01:21:38,747 E me ne pento amaramente, amico mio. 637 01:21:41,790 --> 01:21:45,207 Tornate, amico mio, tornate. 638 01:21:48,973 --> 01:21:50,206 Aspetta. 639 01:21:56,069 --> 01:21:59,200 Non mi biasimare, bello straniero. 640 01:22:00,807 --> 01:22:06,246 Non odiarmi per non essere stato capace di essere libero. 641 01:22:08,158 --> 01:22:10,138 Destino crudele. 642 01:22:11,187 --> 01:22:15,279 Se solo ti avessi incontrato prima, 643 01:22:15,636 --> 01:22:19,343 quanto diversa sarebbe potuta essere la mia vita! 644 01:22:22,249 --> 01:22:23,810 Ti amo. 645 01:23:00,391 --> 01:23:02,672 Tu sia maledetto! 646 01:23:46,204 --> 01:23:48,013 Non saltare, Sdenka. 647 01:23:54,097 --> 01:23:55,937 Non ho molto tempo. 648 01:23:58,357 --> 01:24:00,145 Ma voi siete libera. 649 01:24:02,687 --> 01:24:04,753 Se avete un briciolo di affetto per me, 650 01:24:06,115 --> 01:24:07,909 ascoltate ciò che ho da dirvi. 651 01:24:10,558 --> 01:24:12,837 Non lasciate questo mondo prima di averlo conosciuto. 652 01:24:13,353 --> 01:24:14,992 È vasto e sorprendente. 653 01:24:16,254 --> 01:24:17,789 Saprà conquistarvi. 654 01:24:25,414 --> 01:24:27,943 Andate, ad esempio, alla corte di Francia. 655 01:24:30,270 --> 01:24:33,061 Sì, perché no? 656 01:24:36,086 --> 01:24:40,532 Venite a mostrare a queste persone cosa sia la bellezza, 657 01:24:41,505 --> 01:24:44,145 cosa sia la nobiltà. 658 01:24:49,314 --> 01:24:51,892 Vivete come meglio vi aggrada. 659 01:25:09,224 --> 01:25:10,353 Scusate. 660 01:25:12,033 --> 01:25:13,927 scusatemi. 45811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.