All language subtitles for Kara no Shoujo 02_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,00 --> 00:00:00,266 2 00:00:40,709 --> 00:00:42,336 How filthy. 3 00:00:42,960 --> 00:00:46,36 This doesn't look anything like the real thing. 4 00:00:46,896 --> 00:00:52,176 But I'm glad | decided to do some practice runs before the real deal. 5 00:00:53,605 --> 00:00:55,756 Humans are so worthless. 6 00:00:55,755 --> 00:00:59,16 They shrivel and decompose quickly. 7 00:00:59,512 --> 00:01:04,266 And if | plaster and let them dry, they lose more and more of their feminine essence. 8 00:01:06,179 --> 00:01:09,416 | have to get some more materials for my work. 9 00:01:10,869 --> 00:01:14,816 I'll get a girl my age that looks like the real one. 10 00:01:16,627 --> 00:01:21,706 Girl in the Shell 11 00:01:24,878 --> 00:01:29,626 They say this man has a large black egg, with a doll inside. 12 00:01:29,930 --> 00:01:30,466 Yeah. 13 00:01:30,964 --> 00:01:36,176 The doll has no limbs since they'll get in the way when putting it inside. 14 00:01:36,860 --> 00:01:37,416 Yeah. 15 00:01:42,225 --> 00:01:46,776 But since it look similar to a human, you can mistake it for a corpse. 16 00:01:46,956 --> 00:01:48,436 When you look closely, 17 00:01:49,200 --> 00:01:51,546 you'll find that it's neither a doll nor a corpse. 18 00:01:51,545 --> 00:01:56,286 Within the shell of this black egg lives a girl with no limbs. 19 00:01:56,574 --> 00:02:01,576 If you meet this man, you have to tell him you're not a "Girl in the Shell." 20 00:02:02,49 --> 00:02:06,496 Otherwise, you'll take her place inside the black shell. 21 00:02:13,891 --> 00:02:17,451 Tokisaka The academy isn't aware of it yet, 22 00:02:17,450 --> 00:02:20,976 but apparently, there was a student who didn't return home. 23 00:02:21,644 --> 00:02:24,336 So, she's the fourth victim, huh? 24 00:02:24,335 --> 00:02:28,526 We were able to easily discover the victim's identity today, thanks to your help. 25 00:02:28,525 --> 00:02:33,686 But to think it'd turn out to be four students in a row from the same academy... 26 00:02:33,988 --> 00:02:36,506 | don't think we can consider this a coincidence any longer. 27 00:02:36,505 --> 00:02:37,136 Yeah. 28 00:02:37,135 --> 00:02:37,856 Ah! 29 00:02:37,855 --> 00:02:39,866 I'm sorry. Was it too hot? 30 00:02:39,865 --> 00:02:41,996 Heh, don't worry about it. 31 00:02:41,995 --> 00:02:46,846 Something like this is lukewarm, compared to the boiling water we'll make the culprit drink. 32 00:02:47,939 --> 00:02:49,106 | guess so. 33 00:02:54,813 --> 00:02:56,886 Yes, this is the Tokisaka residence. 34 00:02:57,413 --> 00:02:59,886 It looks like school's been canceled. 35 00:03:01,646 --> 00:03:04,326 They don't have much of a choice with the current situation. 36 00:03:04,325 --> 00:03:06,726 The fussy higher-ups still haven't been informed... 37 00:03:06,725 --> 00:03:11,896 that victims who caught the public's eye all went to the same school. 38 00:03:11,895 --> 00:03:16,516 However, if the culprit is doing a thorough check on the students, 39 00:03:16,515 --> 00:03:19,276 then the girls aren't necessarily safe even if they're not going to school. 40 00:03:19,439 --> 00:03:20,566 Besides, 41 00:03:20,565 --> 00:03:23,916 the academy seems to require students to wear their uniforms off-campus, 42 00:03:23,915 --> 00:03:28,36 so the culprit might take notice of them instead if they're wandering around alone. 43 00:03:28,379 --> 00:03:30,16 Ah, damn. 44 00:03:30,499 --> 00:03:33,986 | don't have any idea what the culprit is thinking. 45 00:03:33,985 --> 00:03:38,516 This person doesn't care where the limbs are dumped, yet we can't find the bodies. 46 00:03:38,754 --> 00:03:41,376 It's connected to his objective... 47 00:03:41,375 --> 00:03:44,516 and definitely linked to his motive. 48 00:03:45,16 --> 00:03:48,16 Could it be necrophilia? 49 00:03:48,276 --> 00:03:50,716 This would be easy to understand if that were the case. 50 00:03:50,715 --> 00:03:51,556 Nii-san. 51 00:03:52,317 --> 00:03:54,246 Kuchiki-san called. 52 00:03:54,245 --> 00:03:56,46 Oh? Touko did? 53 00:03:56,45 --> 00:03:59,26 She said she didn't have to speak to you directly, 54 00:03:59,516 --> 00:04:01,426 so she left a message. 55 00:04:03,98 --> 00:04:03,846 What was it? 56 00:04:25,875 --> 00:04:27,266 Did | keep you waiting? 57 00:04:27,265 --> 00:04:28,166 Not at all. 58 00:04:28,165 --> 00:04:30,116 | also just got here. 59 00:04:30,115 --> 00:04:32,486 Besides, you're early. 60 00:04:32,485 --> 00:04:33,816 Well, good to know. 61 00:04:33,815 --> 00:04:38,856 I'm sorry for making you come all the way out here. 62 00:04:38,855 --> 00:04:39,996 | don't mind. 63 00:04:40,442 --> 00:04:42,106 Anyway, let's move on to your request. 64 00:04:42,105 --> 00:04:44,486 | still only have unconfirmed information. 65 00:04:44,485 --> 00:04:45,316 Okay. 66 00:04:46,827 --> 00:04:49,326 Hey, do you want to look at some paintings while we talk? 67 00:04:49,682 --> 00:04:52,236 | want to hear what you have to say, 68 00:04:52,235 --> 00:04:55,876 but | don't feel like going to your office or a cafe. 69 00:04:55,875 --> 00:04:56,406 Sure. 70 00:04:59,705 --> 00:05:02,346 | found out several things. 71 00:05:02,345 --> 00:05:04,276 Where should | start? 72 00:05:04,711 --> 00:05:09,616 You don't need to be conserved about the fact that I'm not the Kuchiki's real daughter. 73 00:05:10,127 --> 00:05:11,136 You already knew? 74 00:05:12,87 --> 00:05:15,526 Checking my family register is simple enough for me to do. 75 00:05:15,525 --> 00:05:21,866 It's just... | haven't told my mother and everyone else that | do know. 76 00:05:21,865 --> 00:05:22,646 | see. 77 00:05:23,475 --> 00:05:28,506 Also, before she adopted you, your mother lived in Kurashiki, Okayama. 78 00:05:30,826 --> 00:05:35,746 | discovered that your biological mother's name is Nakahara Misa. 79 00:05:35,745 --> 00:05:38,266 You found out that much? 80 00:05:38,545 --> 00:05:40,686 Set a thief to catch a thief. 81 00:05:40,685 --> 00:05:43,866 | used to have a wide range of influence in the bureaucratic offices back in the day. 82 00:05:45,399 --> 00:05:48,256 It seems | was right to set my hopes on you, Detective. 83 00:05:48,596 --> 00:05:50,366 You're very welcome. 84 00:05:50,890 --> 00:05:56,526 Still, we were fortunate that there were official files available, despite the chaos after the war. 85 00:05:57,409 --> 00:05:58,276 Anyway, 86 00:05:58,743 --> 00:06:00,726 this is what I've found out so far. 87 00:06:01,473 --> 00:06:06,486 | could find out the rest rather quickly if | taleed to your current family. 88 00:06:06,976 --> 00:06:09,846 I'd... prefer you to wait. 89 00:06:10,251 --> 00:06:16,486 | don't remember my birth parentsโ€™ faces at all, so my foster mother is like my real one. 90 00:06:18,229 --> 00:06:19,286 All right. 91 00:06:20,124 --> 00:06:25,876 Then I'll have to go to Kurashiki and investigate this Nakahara Misa person. 92 00:06:26,130 --> 00:06:29,236 Unfortunately, | can't travel afar at the moment. 93 00:06:31,21 --> 00:06:32,626 Are you talking about your current case? 94 00:06:32,625 --> 00:06:33,296 Yeah. 95 00:06:33,762 --> 00:06:37,286 Sorry, but people's lives are on the line. 96 00:06:37,285 --> 00:06:38,566 | know that. 97 00:06:38,565 --> 00:06:41,446 I'm not in that much of a rush anyway. 98 00:06:41,715 --> 00:06:43,946 I'm relieved to hear that. 99 00:06:43,945 --> 00:06:47,906 By the way, when you said you wanted me to find the real you, 100 00:06:48,472 --> 00:06:52,526 you meant finding your real family and putting the matter of your lineage to rest. 101 00:06:52,525 --> 00:06:53,446 Are you sure you want this? 102 00:06:53,668 --> 00:06:55,86 | really wonder. 103 00:06:55,85 --> 00:06:57,16 | think those are probably some of my reasons, 104 00:06:57,15 --> 00:07:00,306 but I'm not exactly sure what i want to find. 105 00:07:00,305 --> 00:07:03,486 | guess that's why | want you to look for me, Detective. 106 00:07:04,518 --> 00:07:05,636 That's vague. 107 00:07:07,640 --> 00:07:08,846 | am. 108 00:07:09,769 --> 00:07:11,336 Vague. 109 00:07:11,335 --> 00:07:13,16 I'm vague. 110 00:07:13,502 --> 00:07:16,576 Touko says I'm a level-headed person, 111 00:07:16,575 --> 00:07:21,66 but the truth is | don't know who | am or where | stand. 112 00:07:21,65 --> 00:07:22,876 I'm an unstable existence. 113 00:07:23,276 --> 00:07:24,646 But it's not just me. 114 00:07:24,795 --> 00:07:29,806 Everything | look at appears vague, as if they're covered in a hazy fog. 115 00:07:29,805 --> 00:07:33,166 | can't consider anything | look at beautiful. 116 00:07:33,976 --> 00:07:36,846 Even so, you still paint? 117 00:07:36,845 --> 00:07:40,836 What I'm painting is neither a portrait nor a landscape. 118 00:07:40,835 --> 00:07:44,516 | paint what's inside my heart. 119 00:07:44,515 --> 00:07:46,106 Inside your heart. 120 00:07:46,105 --> 00:07:49,466 Yeah, but that's why | can't manage to finish it. 121 00:07:49,739 --> 00:07:51,76 Is that so? 122 00:07:51,395 --> 00:07:57,696 But you seem rather attracted to Mamiya Shinzou's paintings, for a person who can't see the beauty in things. 123 00:07:57,695 --> 00:08:01,346 | see darkness in Mamiya Shinzou's paintings. 124 00:08:01,345 --> 00:08:05,806 The appeal is not the beauty, but the depth of darkness, and magnitude of blackness. 125 00:08:06,29 --> 00:08:06,796 Darkness? 126 00:08:08,120 --> 00:08:09,146 Yes. 127 00:08:09,145 --> 00:08:12,596 These beautiful colors conceal a darkness. 128 00:08:12,595 --> 00:08:14,796 A black color that's not vague. 129 00:08:14,795 --> 00:08:18,366 That darkness exists inside you and me, Detective. 130 00:08:18,365 --> 00:08:21,836 Your heart is enveloped in darkness. 131 00:08:22,50 --> 00:08:25,716 But, there's still a light inside that darkness. 132 00:08:25,715 --> 00:08:27,466 It's faint, 133 00:08:27,803 --> 00:08:34,816 but when that single beam of light pierces me, it feels very hot... and painful. 134 00:08:36,540 --> 00:08:41,66 Also, | sense this painting contains the same color of darkness that exists within me. 135 00:08:41,739 --> 00:08:42,816 This is... 136 00:08:43,177 --> 00:08:44,476 "Girl in the Shell.โ€ 137 00:08:44,915 --> 00:08:51,246 When | learned about this painting, | decided to find out who | was. 138 00:08:51,559 --> 00:08:56,26 | wanted to make it clear to myself, that I'm not some made-up figure like the girl in the shโ€” 139 00:08:56,25 --> 00:08:56,936 Touko! 140 00:09:00,439 --> 00:09:01,376 Touko? 141 00:09:02,418 --> 00:09:04,586 | came here to have a look at the "Girl in the Shell,โ€ 142 00:09:04,585 --> 00:09:06,756 but | didn't imagine I'd meet you too. 143 00:09:07,367 --> 00:09:09,966 Touko, why is... 144 00:09:09,965 --> 00:09:13,06 Don't you remember? He's a detective, Tokisaka Reiji-san. 145 00:09:13,271 --> 00:09:16,536 Touko, why are you with someone like him? 146 00:09:16,535 --> 00:09:18,366 We had some things to discuss. 147 00:09:18,365 --> 00:09:19,986 It was a little, short rendezvous. 148 00:09:19,985 --> 00:09:20,766 Hey, come on now. 149 00:09:20,946 --> 00:09:23,166 Touko, don't be fooled. 150 00:09:23,165 --> 00:09:25,526 You can't be with men. 151 00:09:25,525 --> 00:09:29,266 Tokisaka-san and | aren't in some indecent kind of relationship. 152 00:09:29,265 --> 00:09:31,166 He's not tricking me or anything. It's not like that. 153 00:09:31,723 --> 00:09:34,716 It's not like you to make excuses! 154 00:09:34,715 --> 00:09:36,396 What has happened to your normal self? 155 00:09:37,99 --> 00:09:41,326 Touko, you're dignified and beautiful like this painting. 156 00:09:41,325 --> 00:09:45,656 You have to shine, be more radiant than anything else. 157 00:09:46,10 --> 00:09:46,816 Touko. 158 00:09:47,263 --> 00:09:49,526 This painting isn't radiant at all. 159 00:09:50,98 --> 00:09:53,926 You mustn't look at the "Girl in the Shellโ€ and me like that. 160 00:09:53,925 --> 00:09:54,666 What? 161 00:09:55,926 --> 00:09:59,436 Touko's been acting stranger and stranger ever since she met you. 162 00:09:59,651 --> 00:10:02,176 Touko, you can't hang out with this man. 163 00:10:02,175 --> 00:10:02,956 Touko. 164 00:10:02,955 --> 00:10:04,326 Let's go, Touko. 165 00:10:11,782 --> 00:10:14,36 Please be quiet inside the art gallery. 166 00:10:14,35 --> 00:10:14,946 Stella. 167 00:10:15,529 --> 00:10:17,36 S-Sorry. 168 00:10:25,505 --> 00:10:25,626 Tokisaka Detective Bureau 169 00:10:25,625 --> 00:10:25,706 Tokisaka Detective Bureau 170 00:10:25,705 --> 00:10:25,786 Tokisaka Detective Bureau 171 00:10:25,785 --> 00:10:25,876 Tokisaka Detective Bureau 172 00:10:25,875 --> 00:10:25,956 Tokisaka Detective Bureau 173 00:10:25,955 --> 00:10:26,46 Tokisaka Detective Bureau 174 00:10:26,45 --> 00:10:26,86 Tokisaka Detective Bureau 175 00:10:26,85 --> 00:10:26,166 Tokisaka Detective Bureau 176 00:10:26,165 --> 00:10:26,246 Tokisaka Detective Bureau 177 00:10:26,245 --> 00:10:26,336 Tokisaka Detective Bureau 178 00:10:26,335 --> 00:10:27,831 Tokisaka Detective Bureau Come in. 179 00:10:27,830 --> 00:10:27,956 Tokisaka Detective Bureau 180 00:10:27,955 --> 00:10:28,86 Tokisaka Detective Bureau 181 00:10:28,85 --> 00:10:28,206 Tokisaka Detective Bureau 182 00:10:28,205 --> 00:10:28,336 Tokisaka Detective Bureau 183 00:10:28,335 --> 00:10:28,456 Tokisaka Detective Bureau 184 00:10:28,455 --> 00:10:28,586 Tokisaka Detective Bureau 185 00:10:28,940 --> 00:10:30,126 Hey! 186 00:10:30,125 --> 00:10:31,386 Oh, Tojiko? 187 00:10:31,385 --> 00:10:33,776 Yukari isn't here today. 188 00:10:33,775 --> 00:10:35,256 | know. 189 00:10:35,255 --> 00:10:37,596 I'm here today because | want to talk to you, Detective. 190 00:10:37,595 --> 00:10:39,566 And don't call me Tojiko! 191 00:10:39,565 --> 00:10:41,336 Gathering more info? 192 00:10:41,335 --> 00:10:43,106 That's half of the reason why I'm here. 193 00:10:43,540 --> 00:10:48,286 Detective, you're investigating the mutilation case everyone's talking about, right? 194 00:10:48,869 --> 00:10:50,186 Maybe. 195 00:10:50,185 --> 00:10:51,826 Don't hide it! 196 00:10:51,825 --> 00:10:53,576 Yukarin told me. 197 00:10:53,954 --> 00:10:56,616 Yukari's surprisingly talkative. 198 00:10:56,615 --> 00:10:58,36 And so... SO... 199 00:10:58,35 --> 00:11:00,836 | thought I'd offer my help in the investigation. 200 00:11:00,835 --> 00:11:02,66 | don't need it. 201 00:11:02,65 --> 00:11:04,106 Come on! Don't say that! 202 00:11:04,441 --> 00:11:08,146 What could a student possibly do anyway? 203 00:11:08,613 --> 00:11:11,776 Don't underestimate my abilities! 204 00:11:11,775 --> 00:11:14,896 Today, | come bearing some very good information. 205 00:11:14,938 --> 00:11:15,136 Shell of Sheol 206 00:11:15,135 --> 00:11:15,256 Shell of Sheol 207 00:11:15,255 --> 00:11:17,546 Shell of Sheol What? Does this 208 00:11:17,545 --> 00:11:19,841 contain your novel or something? 209 00:11:19,840 --> 00:11:22,156 I'll leave that for next time. 210 00:11:22,155 --> 00:11:25,121 It has one of Katsuragi Shin's works, 211 00:11:25,120 --> 00:11:28,91 "Shell of Sheol.โ€ Katsuragi Shin Shell of Sheol 212 00:11:28,90 --> 00:11:31,596 There's a boy who strives to preserve the image of his late mother. 213 00:11:31,595 --> 00:11:35,226 But to copy his mother's form, he cut off and threw away the limbs... 214 00:11:35,225 --> 00:11:38,546 of the girls he met, or so the story goes. 215 00:11:39,73 --> 00:11:41,526 His mother didn't have any limbs? 216 00:11:42,88 --> 00:11:43,516 I'm not sure. 217 00:11:43,515 --> 00:11:46,146 He didn't write about that part. 218 00:11:47,185 --> 00:11:50,106 So what do you think? It has some connection to the case, right? 219 00:11:50,105 --> 00:11:51,276 Probably some coincidence. 220 00:11:51,275 --> 00:11:52,796 No, it's not! 221 00:11:52,795 --> 00:11:54,976 There's definitely a connection! 222 00:11:54,975 --> 00:11:57,146 Someone who read this novel might have... 223 00:11:58,360 --> 00:11:59,656 Wait. 224 00:11:59,655 --> 00:12:02,36 Katsuragi Shin himself might be the culprit. 225 00:12:02,855 --> 00:12:04,726 That's a pretty big leap. 226 00:12:04,725 --> 00:12:06,946 You writers are always so... 227 00:12:07,419 --> 00:12:12,186 There's no way the criminal would write anything related to his crimes, just for the world to see. 228 00:12:12,185 --> 00:12:14,96 You think so? 229 00:12:14,95 --> 00:12:19,336 In any case, there's a high possibility the culprit is targeting Ooba Girlsโ€™ Academy students. 230 00:12:19,335 --> 00:12:20,866 Just stay put. 231 00:12:20,865 --> 00:12:21,716 Fine! 232 00:12:21,715 --> 00:12:24,26 In that case, I'll go look into it myself! 233 00:12:24,25 --> 00:12:26,196 Look into it? What do you plan on doing? 234 00:12:26,350 --> 00:12:28,736 I'm going to hunt for information, of course! 235 00:12:28,735 --> 00:12:33,956 Actually, I've already gotten Katsuragi-sensei's address through my connections at the publisher. 236 00:12:34,419 --> 00:12:37,986 | figured I'd be nervous meeting Katsuragi-sensei, 237 00:12:37,985 --> 00:12:41,716 so | wanted you to come along, Detective. 238 00:12:42,330 --> 00:12:44,556 Don't tell me you're a fan of Katsuragi Shin? 239 00:12:46,590 --> 00:12:47,186 Eek! 240 00:12:47,185 --> 00:12:50,396 What? You just want to meet one of the authors you like? 241 00:12:50,395 --> 00:12:51,756 That's not it! 242 00:12:51,755 --> 00:12:53,496 You're so mean, Detective! 243 00:12:53,495 --> 00:12:55,226 Hey. Wait up, Tojiko. 244 00:12:55,225 --> 00:12:56,396 Don't call me Tojiko! 245 00:12:57,109 --> 00:12:58,566 Sheesh. 246 00:12:58,956 --> 00:13:02,766 | don't have enough free time to be hanging out with a schoolgirl. 247 00:13:02,765 --> 00:13:05,106 Shell of Sheol 248 00:13:05,356 --> 00:13:07,156 "Shell of Sheol,โ€ huh? 249 00:13:08,39 --> 00:13:18,116 The boy's mother lay beautifully in a black shell. 250 00:13:22,796 --> 00:13:24,426 This can't be the case. 251 00:13:25,446 --> 00:13:26,866 That's just pushing it. 252 00:14:16,145 --> 00:14:17,216 Sorry to keep you waiting. 253 00:14:19,836 --> 00:14:21,766 It's gotten all big now. 254 00:14:22,380 --> 00:14:22,936 See? 255 00:14:23,691 --> 00:14:27,126 Gosh. For a police officer, you lack decency. 256 00:14:33,144 --> 00:14:35,546 I'm a diligent person at work, 257 00:14:35,545 --> 00:14:38,06 but | let loose at home. 258 00:14:39,68 --> 00:14:40,626 | cleaned it, 259 00:14:40,825 --> 00:14:42,406 so can you suck me off? 260 00:14:46,40 --> 00:14:47,16 Sure. 261 00:15:55,319 --> 00:15:56,206 Yukiko. 262 00:16:01,420 --> 00:16:02,496 Gosh. 263 00:16:02,495 --> 00:16:04,76 You couldn't hold it in? 264 00:16:04,75 --> 00:16:05,96 Sorry. 265 00:16:05,376 --> 00:16:07,266 But you're still hard. 266 00:16:07,265 --> 00:16:08,666 You can keep going, right? 267 00:16:11,258 --> 00:16:16,306 | still can't believe something this big can fit inside of me. 268 00:16:16,564 --> 00:16:18,396 What are you talking about? 269 00:16:18,395 --> 00:16:20,716 That's where babies come from. 270 00:16:21,637 --> 00:16:24,276 Well, if we do have a baby, let's plan ahead and help it out. 271 00:16:25,450 --> 00:16:27,16 Will you make this place wider with your dick? 272 00:16:27,555 --> 00:16:29,96 Guess | don't have a choice. 273 00:16:46,647 --> 00:16:49,346 Reiji, you're so big! 274 00:16:50,914 --> 00:16:52,366 So what do you think, Yukiko? 275 00:16:52,365 --> 00:16:53,546 Am | making it wider? 276 00:16:54,128 --> 00:16:56,06 | don't know, 277 00:16:56,936 --> 00:16:59,96 b-but | f-feel so good. 278 00:17:22,620 --> 00:17:23,466 Don't! 279 00:17:23,465 --> 00:17:25,296 Yukari-chan will hear us. 280 00:17:25,690 --> 00:17:27,716 She's tired from hanging out with her friends. 281 00:17:27,715 --> 00:17:29,126 She went to bed a while ago. 282 00:17:29,587 --> 00:17:31,706 She's still a kid. 283 00:17:32,144 --> 00:17:35,116 You can be as loud as you want. 284 00:17:45,899 --> 00:17:47,836 Reiji! Reiji 285 00:17:49,728 --> 00:17:51,136 Reiji, oh Reiji! 286 00:17:51,135 --> 00:17:52,266 | feel so good! 287 00:17:52,265 --> 00:17:52,986 I'm... 288 00:17:53,786 --> 00:17:55,71 I'm going to... Yukiko! 289 00:18:14,537 --> 00:18:16,846 That... felt... great. 290 00:18:25,109 --> 00:18:26,16 Yukiko. 291 00:18:26,374 --> 00:18:28,186 We should get married soon. 292 00:18:28,185 --> 00:18:29,156 Really? 293 00:18:29,580 --> 00:18:30,606 Yeah. 294 00:18:31,76 --> 00:18:33,16 I'll protect you forever. 295 00:18:38,470 --> 00:18:39,426 Touko! 296 00:18:40,746 --> 00:18:43,196 I'm happy, Detective. 297 00:18:43,195 --> 00:18:45,976 So you'll protect me. 298 00:18:46,419 --> 00:18:47,266 Yukiko. 299 00:18:47,917 --> 00:18:49,296 Where's Yukiko? 300 00:18:52,659 --> 00:18:53,796 Yukiko! 301 00:18:57,470 --> 00:18:58,436 Reiji. 302 00:18:59,534 --> 00:19:02,736 You promised to protect me. 303 00:19:09,57 --> 00:19:10,176 It was a dream? 304 00:19:11,148 --> 00:19:12,506 | understand. 305 00:19:12,505 --> 00:19:13,956 I'll help out as well. 306 00:19:13,955 --> 00:19:14,896 Yes. 307 00:19:14,895 --> 00:19:16,386 Sorry for the trouble. 308 00:19:16,891 --> 00:19:18,676 Nii-san, something terrible has happened. 309 00:19:19,579 --> 00:19:22,806 Apparently, Tsuzuriko didn't come home last night. 310 00:19:22,805 --> 00:19:23,646 What did you say? 311 00:19:24,423 --> 00:19:27,456 I'll go take a quick look around. 312 00:19:27,818 --> 00:19:29,546 Wait, Yukari. 313 00:19:29,545 --> 00:19:34,476 It's dangerous for Ooba Girlsโ€™ Academy students to walk around alone in this situation. 314 00:19:35,140 --> 00:19:35,946 But... 315 00:19:35,945 --> 00:19:37,376 Give Uozumi a call. 316 00:19:37,375 --> 00:19:40,416 I'll get him to leave some officers here, so you stay home. 317 00:19:40,415 --> 00:19:42,246 Everyone's aware of the case, 318 00:19:42,245 --> 00:19:46,146 so the police won't search for her as if she's just a runaway. 319 00:19:46,460 --> 00:19:47,196 Okay. 320 00:19:48,977 --> 00:19:50,476 "Shell of Sheol.โ€ 321 00:19:51,108 --> 00:19:52,456 Katsuragi Shin. 322 00:19:52,744 --> 00:19:54,981 Katsuragi Shin Shell of Sheol 323 00:19:57,653 --> 00:19:59,471 Investigation First Division Why 324 00:19:59,470 --> 00:20:01,221 are you calling so early, Reiji? 325 00:20:02,569 --> 00:20:03,806 What?! 326 00:20:03,805 --> 00:20:06,126 Another student went missing? 327 00:20:06,468 --> 00:20:09,66 There's something | want you to look into right away. 328 00:20:10,61 --> 00:20:12,366 A writer by the name of Katsuragi Shin. 329 00:20:12,728 --> 00:20:15,416 There's a big possibility that heโ€™s connected to this case. 330 00:20:16,743 --> 00:20:19,356 The guy you told me to check out. 331 00:20:20,224 --> 00:20:22,326 Katsuragi Shin is his pen name, 332 00:20:22,325 --> 00:20:24,36 and his real name is Mamiya Shinji. 333 00:20:24,35 --> 00:20:24,776 Mamiya? 334 00:20:25,349 --> 00:20:27,486 Is there a chance he's a relative of Mamiya Shinzou? 335 00:20:27,485 --> 00:20:28,06 Yeah. 336 00:20:28,289 --> 00:20:30,916 | heard that name before. Some painter's son, | think. 337 00:20:30,915 --> 00:20:33,826 The public doesn't seem to be aware of that though. 338 00:20:34,988 --> 00:20:37,966 So, | found out that he owns a workplace in Shimochi. 339 00:20:37,965 --> 00:20:40,616 It seems he's using the studio he inherited from his father. 340 00:20:42,39 --> 00:20:43,396 Shimochi? 341 00:20:44,31 --> 00:20:46,586 Did the crimes take place around that area? 342 00:20:47,155 --> 00:20:48,806 Now that you mention it... 343 00:20:49,720 --> 00:20:50,486 Hey. 344 00:20:50,903 --> 00:20:54,486 Don't tell me... this is actually him. 345 00:20:54,485 --> 00:20:56,366 That's what I'm going to find out now. 346 00:20:56,365 --> 00:20:57,696 Hey, Reiji! 347 00:20:57,695 --> 00:20:59,786 Don't do anything reckless before | get there! 348 00:21:12,669 --> 00:21:13,576 Tsuzuriko. 349 00:21:13,899 --> 00:21:14,856 Tsuzuriko! 350 00:21:16,24 --> 00:21:18,436 Damn. | can't wait for Uozumi. 351 00:21:34,79 --> 00:21:35,206 Tsuzuriko. 352 00:21:38,466 --> 00:21:40,296 A... girl in the shell. 353 00:21:46,386 --> 00:21:49,226 So | guess it was because of the patrol cars that came flooding in. 354 00:21:49,225 --> 00:21:50,606 Katsuragi Shin. 355 00:21:50,605 --> 00:21:53,476 Mamiya Shinji didn't come back. 356 00:21:53,990 --> 00:21:54,876 Also... 357 00:21:55,266 --> 00:21:58,796 he's now wanted by the police as a suspect in the serial killings, 358 00:21:59,396 --> 00:22:03,706 but Mamiya Shinji's whereabouts are... completely unknown. 359 00:22:28,65 --> 00:22:29,496 | heard what happened... 360 00:22:29,495 --> 00:22:31,86 to Yosomiya-san. 361 00:22:32,457 --> 00:22:34,86 That was awful. 362 00:22:34,467 --> 00:22:36,226 It was my fault. 363 00:22:36,225 --> 00:22:39,926 If only | had taken her suggestion seriously... 364 00:22:44,830 --> 00:22:45,676 Touko. 365 00:22:56,518 --> 00:22:58,256 Tokisaka-san! 366 00:22:59,618 --> 00:23:01,901 Tokisaka-san. 367 00:23:02,903 --> 00:23:04,966 What's the matter, Tokisaka-san? 368 00:23:07,764 --> 00:23:10,616 Touko, don't you ever leave me. 369 00:23:11,38 --> 00:23:12,306 Tokisaka-san? 370 00:23:12,789 --> 00:23:16,56 You won't ever become a girl in the shell, right? 371 00:23:16,437 --> 00:23:17,926 Girl in the shell? 372 00:23:18,327 --> 00:23:19,596 Of course | won't. 373 00:23:20,704 --> 00:23:24,56 Hurry up and find the real me. 374 00:23:33,168 --> 00:23:34,566 Tokisaka-san! 375 00:23:40,230 --> 00:23:40,986 No. 376 00:23:40,985 --> 00:23:43,996 My uniformโ€™s going to get wrinkled. 377 00:24:05,438 --> 00:24:06,716 No, not there. 378 00:24:07,779 --> 00:24:09,96 It tickles. 379 00:24:18,658 --> 00:24:19,916 Tokisaka-san! 380 00:24:27,578 --> 00:24:28,406 You're wet. 381 00:24:28,848 --> 00:24:29,926 Do you feel it? 382 00:24:32,659 --> 00:24:33,576 Come on. 383 00:24:33,575 --> 00:24:37,226 You're not supposed to say those kind of things out loud. 384 00:24:44,888 --> 00:24:46,226 No, you can't. 385 00:24:47,247 --> 00:24:49,86 I'm going crazy. 386 00:25:00,210 --> 00:25:06,256 There's so much of you inside me, Tokisaka-san. 387 00:25:16,140 --> 00:25:19,226 Touko, will you be all right if | start moving? 388 00:25:20,325 --> 00:25:22,876 Do it however you want. 389 00:25:22,875 --> 00:25:27,326 It feels better for guys that way, doesn't it? 390 00:26:02,530 --> 00:26:03,456 Touko. 391 00:26:03,770 --> 00:26:04,646 Touko! 392 00:26:07,415 --> 00:26:12,596 | can feel your cock so deep inside me. | feel it all over my body! 393 00:26:12,878 --> 00:26:13,846 | can't hold on. 394 00:26:13,845 --> 00:26:16,316 My mind is going blank. 395 00:26:19,630 --> 00:26:20,436 Touko! 396 00:26:20,435 --> 00:26:21,316 Tokisaka-san! 397 00:26:46,158 --> 00:26:46,976 Mamiya Shinji 398 00:26:46,975 --> 00:26:47,106 Mamiya Shinji 399 00:26:47,158 --> 00:26:47,356 Mamiya Shinji 400 00:26:47,355 --> 00:26:47,606 Mamiya Shinji 401 00:26:47,605 --> 00:26:47,726 Mamiya Shinji 402 00:26:47,725 --> 00:26:47,856 Mamiya Shinji 403 00:26:47,855 --> 00:26:47,976 Mamiya Shinji 404 00:26:47,975 --> 00:26:48,106 Mamiya Shinji 405 00:26:48,105 --> 00:26:48,606 Mamiya Shinji 406 00:26:48,605 --> 00:26:48,736 Mamiya Shinji 407 00:26:48,735 --> 00:26:48,856 Mamiya Shinji 408 00:26:48,855 --> 00:26:49,106 Mamiya Shinji 409 00:26:49,105 --> 00:26:49,566 Mamiya Shinji 410 00:26:57,468 --> 00:26:57,906 Mamiya Shinji 411 00:26:57,905 --> 00:26:57,986 Mamiya Shinji 412 00:26:58,48 --> 00:26:58,236 Mamiya Shinji 413 00:26:58,418 --> 00:26:58,536 Mamiya Shinji 414 00:26:58,535 --> 00:26:58,576 Mamiya Shinji 415 00:26:58,575 --> 00:26:58,616 Mamiya Shinji 416 00:26:58,615 --> 00:26:59,616 Mamiya Shinji 417 00:26:59,615 --> 00:26:59,746 Mamiya Shinji 418 00:26:59,798 --> 00:26:59,996 Mamiya Shinji 419 00:26:59,995 --> 00:27:00,36 Mamiya Shinji 420 00:27:00,35 --> 00:27:00,76 Mamiya Shinji 421 00:27:00,75 --> 00:27:00,116 Mamiya Shinji 422 00:27:00,115 --> 00:27:01,746 Mamiya Shinji 423 00:27:14,308 --> 00:27:19,266 The trembling wind reaches out and brushes my cheek 424 00:27:19,265 --> 00:27:24,266 like a baby rebelling against the silence. 425 00:27:24,265 --> 00:27:28,226 | held it in my arms, keeping it close, 426 00:27:28,225 --> 00:27:33,816 but the cage simply crumbles away. 427 00:27:36,542 --> 00:27:41,536 Moving past confined time and space, 428 00:27:41,535 --> 00:27:46,496 the azure bird pointed out a sign from the stars. 429 00:27:46,495 --> 00:27:51,166 Even if darkness turns its back on the moon, 430 00:27:51,165 --> 00:27:56,86 it still looks beautiful to me. 431 00:27:56,85 --> 00:28:00,56 As the thread cracks and frays, 432 00:28:00,55 --> 00:28:05,896 it starts to look bent out of shape. 433 00:28:05,895 --> 00:28:10,276 I'll keep my cries that fall on deaf ears 434 00:28:10,365 --> 00:28:14,986 locked away in my heart. 435 00:28:14,985 --> 00:28:20,446 You slip through my outstretched palms, 436 00:28:20,464 --> 00:28:24,996 yet you don't even remember. 437 00:28:24,995 --> 00:28:30,296 The body I've thrown away is lost in hesitation. 438 00:28:30,382 --> 00:28:39,176 What drifts on is a lingering miracle. 29452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.