All language subtitles for Inu-Oh.2021.MULTi.COMPLETE.BLURAY-SHiNiGAMi.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,917 --> 00:00:36,292 Il y a fort longtemps 2 00:00:37,042 --> 00:00:42,458 Une c�l�brissime troupe de th��tre N� 3 00:00:45,625 --> 00:00:48,292 Non pas celle que vous connaissez tous. 4 00:00:49,125 --> 00:00:50,542 Mais une plus ancienne 5 00:00:50,708 --> 00:00:51,708 Beaucoup plus ancienne 6 00:00:52,625 --> 00:00:53,708 Beaucoup 7 00:00:54,375 --> 00:00:56,792 Beaucoup plus 8 00:00:59,000 --> 00:01:02,625 Beaucoup plus ancienne 9 00:01:12,292 --> 00:01:14,333 Il y a fort longtemps, 10 00:01:14,500 --> 00:01:17,292 du temps o� le N� �tait appel� Sarugaku, 11 00:01:17,458 --> 00:01:21,042 deux cours imp�riales r�gnaient sur le Japon. 12 00:01:21,208 --> 00:01:27,333 Chaque cour avait son empereur. Chacun se revendiquait souverain l�gitime. 13 00:01:27,500 --> 00:01:29,458 Le shogun de la Cour du Nord 14 00:01:29,958 --> 00:01:33,042 convoitait les "trois tr�sors sacr�s". 15 00:01:33,458 --> 00:01:36,292 En effet, poss�der ces tr�sors sacr�s 16 00:01:36,750 --> 00:01:39,292 assoirait sa l�gitimit�. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,667 Si j'avais l'un d'eux... 18 00:01:47,833 --> 00:01:50,417 Ne serait-ce que l'un d'eux ! 19 00:01:50,667 --> 00:01:51,792 Si seulement 20 00:01:51,958 --> 00:01:52,958 Si seulement 21 00:01:53,125 --> 00:01:55,167 Si seulement il le poss�dait 22 00:01:55,333 --> 00:01:57,333 Si seulement il le poss�dait 23 00:01:57,500 --> 00:01:59,917 Il voulait absolument l'avoir 24 00:02:00,417 --> 00:02:03,750 Il allait finir par l'avoir 25 00:02:57,667 --> 00:02:59,833 Voici l'histoire de notre pays 26 00:03:00,000 --> 00:03:02,417 il y a 600 ans. 27 00:03:03,917 --> 00:03:05,625 Une histoire 28 00:03:05,792 --> 00:03:08,958 qui nous fut vol�e puis effac�e. 29 00:03:22,750 --> 00:03:24,875 BATAILLE DE DAN-NO-URA 30 00:04:40,708 --> 00:04:42,708 Qui sont ces hommes ? 31 00:04:42,875 --> 00:04:45,375 Que font-ils l� ? Tu le sais, toi ? 32 00:04:45,542 --> 00:04:49,042 Moi, non. Et toi, tu sais quelque chose ? 33 00:04:49,208 --> 00:04:51,042 Moi, rien du tout. 34 00:04:57,375 --> 00:04:59,667 Qu'est-ce que tu as trouv� ? 35 00:05:00,250 --> 00:05:02,542 Des bricoles sans int�r�t. 36 00:05:03,083 --> 00:05:05,458 Vous avez des visiteurs. 37 00:05:08,542 --> 00:05:10,125 Attache �a. 38 00:05:11,792 --> 00:05:13,458 Il se passe quelque chose. 39 00:05:13,917 --> 00:05:16,417 Pourvu que �a ne soit pas une tuile. 40 00:05:16,583 --> 00:05:17,958 Une bonne nouvelle ? 41 00:05:27,333 --> 00:05:29,500 Nous vous confions une mission. 42 00:05:32,000 --> 00:05:33,667 Cela doit certainement 43 00:05:34,333 --> 00:05:35,542 se trouver ici. 44 00:05:36,917 --> 00:05:42,000 �a fait 60 ans que nous cherchons des reliques des Heike ici � Dan-no-ura. 45 00:05:42,167 --> 00:05:45,292 Je doute qu'un tel tr�sor s'y trouve. 46 00:05:45,458 --> 00:05:48,667 Si ! Dans un coffre en bois recouvert d'argile 47 00:05:49,167 --> 00:05:50,625 et de la taille d'un homme. 48 00:05:50,792 --> 00:05:53,083 �a ne ressemble pas � un tr�sor. 49 00:05:53,333 --> 00:05:54,667 Vous l'avez vu ? 50 00:05:55,417 --> 00:05:56,958 Il a �t� vu en r�ve 51 00:05:57,125 --> 00:05:59,000 par un paysan. 52 00:05:59,375 --> 00:06:01,667 Qui habite un village cach� du clan Heike ? 53 00:06:02,667 --> 00:06:04,333 Alors, vous acceptez ? 54 00:06:31,750 --> 00:06:33,208 Ils sont effrayants ! 55 00:06:33,833 --> 00:06:37,458 Ici, il y a plein de crabes Heike, ceux au visage col�rique. 56 00:06:37,625 --> 00:06:41,042 Sous l'eau, on ne les voit pas, ces visages. 57 00:06:41,458 --> 00:06:44,375 Signe de la mal�diction du clan Heike vaincu... 58 00:06:44,542 --> 00:06:45,750 Pure superstition ! 59 00:06:45,917 --> 00:06:49,333 La mal�diction frappe seulement en dehors de l'eau. 60 00:08:20,958 --> 00:08:23,917 Papa ! Tout devient noir ! 61 00:08:24,625 --> 00:08:26,625 Ayez piti� de nous ! 62 00:08:26,792 --> 00:08:28,125 Papa ! 63 00:08:29,458 --> 00:08:30,833 Papa ! 64 00:08:31,292 --> 00:08:32,875 Je ne vois plus rien ! 65 00:08:33,042 --> 00:08:34,708 Tout est devenu noir ! 66 00:08:40,875 --> 00:08:43,625 O� sont pass�s les hommes de Kyoto ? 67 00:08:43,792 --> 00:08:45,667 Ils se sont enfuis. 68 00:08:45,833 --> 00:08:48,083 Ils ont disparu ? 69 00:08:48,250 --> 00:08:49,875 C'est incroyable. 70 00:08:50,042 --> 00:08:51,833 Ont-ils pay� leur d� ? 71 00:08:52,000 --> 00:08:53,042 Pourquoi ? 72 00:08:53,208 --> 00:08:56,250 Mon mari mort ! Mon fils aveugle ! 73 00:08:57,000 --> 00:08:58,708 Pourquoi ? 74 00:09:00,000 --> 00:09:03,250 Qui �taient ces hommes ? 75 00:09:03,417 --> 00:09:06,708 Qu'est-ce qu'ils voulaient ? 76 00:09:06,875 --> 00:09:07,833 C'�tait qui ? 77 00:09:08,208 --> 00:09:12,208 Ils cherchaient quoi ? Ils voulaient quoi ? 78 00:09:15,625 --> 00:09:17,042 �coute, Tomona. 79 00:09:17,208 --> 00:09:19,292 Il faut que tu les retrouves. 80 00:09:19,625 --> 00:09:23,333 Il faut que tu venges notre honneur. 81 00:09:23,958 --> 00:09:25,917 Venge-nous de ces hommes. 82 00:09:26,083 --> 00:09:28,542 Venge la famille Io ! 83 00:09:28,917 --> 00:09:31,625 Trouve ces hommes ha�ssables 84 00:09:31,792 --> 00:09:33,333 et venge-nous ! 85 00:10:53,375 --> 00:10:57,667 Le r�gne des Heike va prendre fin 86 00:10:58,792 --> 00:11:01,750 Les oriflammes rouges des Heike refluent 87 00:11:01,917 --> 00:11:06,000 Les oriflammes blanches des Genji Les repoussent 88 00:11:10,458 --> 00:11:13,667 Bient�t leurs interminables batailles 89 00:11:14,125 --> 00:11:17,875 S'ach�veront sur la mer de Dan-no-ura 90 00:11:28,000 --> 00:11:31,375 La grand-m�re de l'empereur se l�ve 91 00:11:31,542 --> 00:11:35,875 Pour rassurer son petit-fils de 6 ans : 92 00:11:36,417 --> 00:11:38,833 "Allons dans la cit� sous-marine 93 00:11:39,000 --> 00:11:41,500 "Jusqu'au Palais du Dieu Dragon" 94 00:11:41,958 --> 00:11:44,750 Lejeune empereur 95 00:11:44,917 --> 00:11:48,500 Qu'on a attach� au coffre Contenant l'�p�e sacr�e 96 00:11:48,667 --> 00:11:50,500 Est jet� par-dessus bord 97 00:11:50,792 --> 00:11:54,500 On lui �te la vie Pour qu'il ne soit pas tu� par l'ennemi 98 00:11:55,167 --> 00:11:58,333 On le noie au fond des eaux 99 00:11:59,292 --> 00:12:03,250 A-t-il atteint le Palais du Dieu Dragon ? 100 00:12:03,542 --> 00:12:06,500 Et ce palais, existe-t-il vraiment ? 101 00:12:08,750 --> 00:12:10,000 Ne me bousculez pas ! 102 00:12:10,500 --> 00:12:12,167 Je connais cette histoire. 103 00:12:12,333 --> 00:12:15,542 Je connais cette �p�e immerg�e � Dan-no-ura. 104 00:12:16,625 --> 00:12:18,167 C'est normal. 105 00:12:18,333 --> 00:12:21,625 Tout le monde conna�t cet �pisode fameux 106 00:12:21,792 --> 00:12:22,917 de la chute du clan Heike. 107 00:12:23,083 --> 00:12:25,583 Pourquoi chantez-vous �a ici ? 108 00:12:26,125 --> 00:12:28,542 Pour honorer les Heike morts. 109 00:12:28,708 --> 00:12:32,750 Nous sommes nombreux � les honorer, comme tu peux le voir. 110 00:12:32,917 --> 00:12:36,167 Leur temple est construit dans la mer. Regarde. 111 00:12:39,583 --> 00:12:42,458 J'aimerais bien mais je suis aveugle. 112 00:12:42,625 --> 00:12:45,417 Vraiment ? Comme nous tous ici ! 113 00:12:51,625 --> 00:12:54,583 Vous �tes aveugles et vous jouez du biwa ? 114 00:12:54,750 --> 00:12:57,125 Oui, pour gagner notre vie. 115 00:12:57,292 --> 00:12:59,250 Quel est ton nom ? 116 00:12:59,417 --> 00:13:00,708 Tomona, Famille Io. 117 00:13:00,875 --> 00:13:04,250 Je viens de Dan-no-ura, en qu�te des histoires des Heike. 118 00:13:04,417 --> 00:13:06,750 TOMONA 119 00:13:07,375 --> 00:13:10,000 C'est ma plaque. 120 00:13:13,708 --> 00:13:15,125 Taniichi... 121 00:13:15,292 --> 00:13:16,625 Tu sais lire ? 122 00:13:16,792 --> 00:13:18,375 Bien s�r. Les Io sont... 123 00:13:18,542 --> 00:13:20,625 Alors lis cette st�le de pierre. 124 00:13:21,875 --> 00:13:26,458 CHEMIN VERS LE TEMPLE HEIKE D'ITSUKUSHIMA 125 00:13:26,625 --> 00:13:29,500 C'est ce temple qui s'�l�ve l�-bas 126 00:13:29,667 --> 00:13:32,625 Ce sanctuaire construit dans la mer 127 00:13:32,792 --> 00:13:35,792 Par Kiyomori Le commandant du clan Heike 128 00:15:30,042 --> 00:15:32,292 Qu'il est habile pour un aveugle ! 129 00:15:32,458 --> 00:15:33,917 Cela fait deux ans 130 00:15:34,083 --> 00:15:36,958 que je voyage avec ce gar�on de Dan-no-ura. 131 00:15:37,667 --> 00:15:39,417 Dan-no-ura ? 132 00:15:44,083 --> 00:15:47,583 Il cherche des villages hant�s par les guerriers Heike 133 00:15:47,750 --> 00:15:51,250 pour y recueillir les histoires m�connues du clan. 134 00:15:51,417 --> 00:15:54,083 Moi aussi, j'aimerais en recueillir. 135 00:15:54,667 --> 00:15:56,458 Soyez prudents. 136 00:15:56,625 --> 00:16:01,083 Les moines-biwa qui en ont recueilli sont tous morts, 137 00:16:03,250 --> 00:16:06,583 tranch�s � coups de sabre dans la capitale. 138 00:16:14,208 --> 00:16:15,250 Par dizaines, 139 00:16:17,000 --> 00:16:18,583 ils ont tous �t� tu�s. 140 00:16:19,500 --> 00:16:20,625 Vraiment ? 141 00:16:20,792 --> 00:16:23,167 Quelle horreur ! 142 00:16:23,333 --> 00:16:26,375 On n'a pas encore trouv� le coupable. 143 00:16:26,875 --> 00:16:28,125 La rumeur pr�tend 144 00:16:28,292 --> 00:16:31,083 que c'est un esprit assoiff� de sang. 145 00:16:31,250 --> 00:16:34,000 Nous devons donc �tre tr�s prudents. 146 00:17:34,042 --> 00:17:35,833 Non, non ! 147 00:17:36,000 --> 00:17:37,083 Mes fils sont nuls ! 148 00:17:37,250 --> 00:17:41,167 Un jour, vous dirigerez notre troupe familiale Hie-za ! 149 00:17:41,333 --> 00:17:43,208 Vous devez �tre les meilleurs ! 150 00:17:44,208 --> 00:17:45,500 Recommencez ! 151 00:17:53,958 --> 00:17:56,000 Pas comme �a ! Recommencez ! 152 00:18:48,250 --> 00:18:49,583 Incroyable ! 153 00:18:49,750 --> 00:18:52,083 KYOTO 154 00:19:02,917 --> 00:19:03,833 C'est quoi ? 155 00:19:06,958 --> 00:19:08,250 Qu'est-ce que c'est ? 156 00:19:08,750 --> 00:19:10,417 - Un enfant ? - Pas possible. 157 00:19:21,917 --> 00:19:24,000 - Une gourde ? - Un masque-gourde ? 158 00:19:24,667 --> 00:19:26,375 C'est plein de mouflets ! 159 00:19:26,542 --> 00:19:29,000 Et si je les kidnappais ? 160 00:19:37,292 --> 00:19:38,250 Quoi ? 161 00:19:38,792 --> 00:19:40,458 Il est immonde. 162 00:19:50,750 --> 00:19:52,000 Quel monstre ! 163 00:20:01,833 --> 00:20:04,250 Cette odeur me rappelle des souvenirs. 164 00:20:05,792 --> 00:20:07,333 Apr�s 10 ans d'absence, 165 00:20:07,500 --> 00:20:09,833 me voici de retour dans la capitale. 166 00:20:10,000 --> 00:20:11,250 Bienvenue. 167 00:20:18,917 --> 00:20:23,167 �a sent le br�l�. Toujours ces incendies criminels ! 168 00:20:23,583 --> 00:20:25,042 Vraiment rien n'a chang�. 169 00:20:26,250 --> 00:20:28,833 C'est la faute du shogun Ashikaga. 170 00:20:29,000 --> 00:20:30,458 Voil�. 171 00:20:30,625 --> 00:20:33,667 Une autre odeur de la capitale ! Quel d�lice ! 172 00:20:33,833 --> 00:20:34,542 Profitez-en. 173 00:21:45,125 --> 00:21:46,042 D'accord. 174 00:21:46,208 --> 00:21:48,708 Il a le droit d'ajouter "ichi" � son nom. 175 00:21:48,875 --> 00:21:51,125 Merci infiniment. 176 00:21:51,417 --> 00:21:53,458 - Hasuichi. - Oui. 177 00:21:53,833 --> 00:21:56,083 Dans la troupe du ma�tre Kakuichi, 178 00:21:56,250 --> 00:21:58,875 chaque moine-biwa prend la particule "ichi" � son nom. 179 00:21:59,042 --> 00:22:01,208 Tomona devient donc Tomoichi. 180 00:22:01,375 --> 00:22:03,042 Non ! Tu ne dois pas ! 181 00:22:04,000 --> 00:22:05,125 Pourquoi pas ? 182 00:22:05,292 --> 00:22:06,458 Tomona ? 183 00:22:06,875 --> 00:22:08,750 � qui parles-tu ? 184 00:22:09,375 --> 00:22:10,292 � personne. 185 00:22:30,417 --> 00:22:31,833 Dis-moi pourquoi ? 186 00:22:32,750 --> 00:22:35,917 Si tu changes ton nom, je ne te retrouverai plus. 187 00:22:36,083 --> 00:22:37,958 Ton nom est mon seul rep�re. 188 00:22:38,125 --> 00:22:41,500 Je dois devenir Tomoichi pour int�grer la troupe. 189 00:22:41,667 --> 00:22:43,542 Mais tu es Tomona ! 190 00:22:43,708 --> 00:22:45,667 Tomona de Dan-no-ura ! 191 00:22:45,833 --> 00:22:48,042 Ils voulaient quoi ? 192 00:22:48,708 --> 00:22:50,375 Venge-nous ! 193 00:22:50,542 --> 00:22:54,208 C'est � �a que doivent servir tes bras et tes jambes ! 194 00:23:06,250 --> 00:23:07,083 Au feu ! 195 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Au feu ! 196 00:23:09,000 --> 00:23:10,917 Quoi ? Une gourde ? 197 00:23:11,083 --> 00:23:12,042 Il a vol� mon sabre ! 198 00:23:12,542 --> 00:23:15,167 Je suis l'horrible gourde qui fait peur. 199 00:23:15,333 --> 00:23:17,500 Quelle horreur ! 200 00:23:17,667 --> 00:23:19,750 - Allez. - Ne m'approche pas ! 201 00:23:19,917 --> 00:23:20,917 Mon sabre ! 202 00:23:21,083 --> 00:23:22,208 Esp�ce de monstre ! 203 00:23:24,625 --> 00:23:26,958 Je suis la gourde invincible ! 204 00:23:30,542 --> 00:23:32,208 Laisse-moi passer ! 205 00:23:35,083 --> 00:23:37,208 D�gage ! C'est moi la gourde. 206 00:23:45,083 --> 00:23:48,208 Et si j'enlevais mon masque de gourde ? 207 00:23:48,667 --> 00:23:50,958 Tu portes un masque de gourde ? 208 00:23:52,708 --> 00:23:53,583 Oui. 209 00:23:53,750 --> 00:23:55,542 Et si tu l'enlevais ? 210 00:23:55,708 --> 00:23:58,542 Tu serais effray�. 211 00:23:58,708 --> 00:24:00,625 Regarde ! 212 00:24:02,167 --> 00:24:03,250 Alors ? 213 00:24:03,417 --> 00:24:05,542 Tu as enlev� ton masque ? 214 00:24:05,708 --> 00:24:08,667 Ouais. Voil� mon vrai visage. 215 00:24:08,833 --> 00:24:10,792 Regarde bien. 216 00:24:12,167 --> 00:24:13,542 Je suis aveugle. 217 00:24:15,167 --> 00:24:16,125 D�sol�. 218 00:24:16,292 --> 00:24:19,042 Alors toutes mes menaces �taient inutiles. 219 00:24:19,625 --> 00:24:21,458 Oui, inutiles. 220 00:24:21,833 --> 00:24:24,375 C'est un biwa ? Tu sais en jouer ? 221 00:24:25,167 --> 00:24:26,458 Bien s�r. 222 00:24:40,958 --> 00:24:41,792 Excellent. 223 00:24:41,958 --> 00:24:42,792 Facile ! 224 00:24:47,333 --> 00:24:48,500 C'est nouveau. 225 00:24:49,125 --> 00:24:50,333 Entendu ici. 226 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 G�nial ! 227 00:24:51,625 --> 00:24:53,000 Et ce n'est pas fini ! 228 00:25:30,333 --> 00:25:32,333 - Nom ? - Manju. 229 00:25:32,792 --> 00:25:34,125 D�licieux, hein ? 230 00:25:36,625 --> 00:25:37,917 Oui, d�licieux. 231 00:25:38,875 --> 00:25:41,250 Mais je voulais conna�tre ton nom. 232 00:25:41,417 --> 00:25:43,167 Et toi, c'est quoi le tien ? 233 00:25:43,333 --> 00:25:44,292 Mon nom, c'est... 234 00:25:44,458 --> 00:25:47,500 Tomona ! Tu t'appelles Tomona, hein ! 235 00:25:47,875 --> 00:25:49,583 Je m'appelle Tomona. 236 00:25:49,750 --> 00:25:51,500 Ou Tomoichi. 237 00:25:51,667 --> 00:25:55,208 Ils voulaient quoi ? Ils cherchaient quoi ? 238 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 Disciple de Kakuichi ? 239 00:25:57,292 --> 00:26:01,000 Sa troupe �tant la prot�g�e du shogun, elle va prosp�rer. 240 00:26:01,542 --> 00:26:02,833 Et toi, ton nom ? 241 00:26:03,292 --> 00:26:04,750 Je n'en ai pas. 242 00:26:05,333 --> 00:26:06,625 Tu n'as pas de nom ? 243 00:26:06,792 --> 00:26:07,708 �a te g�ne pas ? 244 00:26:08,125 --> 00:26:10,042 Non, personne ne m'appelle. 245 00:26:14,583 --> 00:26:16,375 � bient�t, Tomoichi. 246 00:26:16,833 --> 00:26:18,167 Ou Tomona ? 247 00:26:18,792 --> 00:26:21,083 Tomoichi, plut�t. Tomoichi ! 248 00:26:21,250 --> 00:26:23,250 Je suis chez Ma�tre Kakuichi ! 249 00:26:24,292 --> 00:26:25,958 H� ! 250 00:26:26,250 --> 00:26:28,208 Difficile de te trouver sans nom. 251 00:26:28,375 --> 00:26:30,417 Comment ferai-je pour t'appeler ? 252 00:26:30,792 --> 00:26:32,917 J'ai choisi mon nom ! 253 00:26:33,083 --> 00:26:35,500 Tu as choisi ? Toi-m�me ? 254 00:26:35,667 --> 00:26:36,500 Ouais ! 255 00:26:36,667 --> 00:26:39,458 J'ai choisi moi-m�me le nom que je porterai ! 256 00:26:41,083 --> 00:26:45,167 Ce nom sera celui de la vedette de la troupe Hie-za ! 257 00:27:01,625 --> 00:27:05,042 TOMBE DU SHOGUN TAKAUJI ASHIKAGA 258 00:27:05,208 --> 00:27:06,542 TOMOICHI 259 00:27:34,000 --> 00:27:36,542 Bravo, Teiichi. Tr�s belle performance. 260 00:27:36,708 --> 00:27:39,792 L�-haut, mon d�funt grand-p�re doit �tre ravi. 261 00:27:39,958 --> 00:27:41,417 Son seul regret reste 262 00:27:41,583 --> 00:27:45,417 que les deux cours imp�riales ne soient toujours pas r�unies. 263 00:27:47,583 --> 00:27:48,958 Seigneur Yoshimitsu, 264 00:27:49,125 --> 00:27:50,958 vous y parviendrez, j'en suis s�r. 265 00:27:51,917 --> 00:27:54,667 Bienvenue, chers Kan'ami et Fujiwaka. 266 00:27:55,875 --> 00:27:58,208 C'est un tr�s grand honneur pour moi 267 00:27:58,375 --> 00:28:02,208 de pouvoir danser pour vous et votre d�funt grand-p�re. 268 00:28:02,375 --> 00:28:05,958 Rien ne peut me combler davantage. 269 00:28:06,417 --> 00:28:09,250 Allez-y. Dansez. 270 00:28:39,750 --> 00:28:41,708 Quelle musique d�licate ! 271 00:28:42,042 --> 00:28:44,083 La danse doit �tre gracieuse. 272 00:28:44,500 --> 00:28:46,083 Kan'ami et Fujiwaka 273 00:28:46,250 --> 00:28:49,083 sont consid�r�s comme les meilleurs interpr�tes. 274 00:28:49,708 --> 00:28:52,125 Et la troupe Hie-za, alors ? 275 00:28:52,792 --> 00:28:56,375 Elle n'a pas l'�l�gance de Kanze-za, la troupe de Kan'ami. 276 00:28:57,208 --> 00:28:58,958 Le shogun est s�duit 277 00:28:59,125 --> 00:29:02,042 par la beaut� et le talent de Fujiwaka. 278 00:29:33,375 --> 00:29:34,958 Esp�ces de crapauds ! 279 00:29:35,125 --> 00:29:37,167 Vous pr�tendez �galer Fujiwaka ? 280 00:29:37,333 --> 00:29:38,417 Pardonnez-nous ! 281 00:29:38,583 --> 00:29:40,333 Pas question ! 282 00:29:40,500 --> 00:29:43,917 Entra�nez-vous jusqu'� l'�puisement ! Continuez ! 283 00:29:53,542 --> 00:29:55,958 Essayez d'atteindre la beaut� ! 284 00:29:56,125 --> 00:29:57,583 La beaut� absolue ! 285 00:29:57,750 --> 00:29:59,208 Pardonnez-nous ! 286 00:30:22,500 --> 00:30:23,417 P�re ! 287 00:30:30,417 --> 00:30:32,833 Toi, inutile de t'entra�ner ! 288 00:30:33,000 --> 00:30:37,167 Jamais tu ne te produiras sur sc�ne avec ce bras difforme ! 289 00:30:37,333 --> 00:30:39,417 Horrible monstre ! 290 00:30:50,250 --> 00:30:56,333 Avant de devenir la vedette dont je r�ve 291 00:30:56,500 --> 00:31:00,500 Je dois plonger Au plus profond des souvenirs 292 00:31:00,667 --> 00:31:04,833 Avant de s'endormir 293 00:31:05,583 --> 00:31:12,417 Le monstre doit se lib�rer 294 00:31:16,917 --> 00:31:20,333 J'ignore pourquoi mon dos a des �cailles, 295 00:31:20,500 --> 00:31:22,625 ma bouche n'est pas � sa place 296 00:31:22,792 --> 00:31:26,667 et mes yeux ne peuvent voir � travers un masque traditionnel. 297 00:31:28,042 --> 00:31:29,958 Mais ce bras est utile, lui ! 298 00:31:32,583 --> 00:31:35,333 Qui d'autre est capable de faire �a ? 299 00:31:39,875 --> 00:31:43,375 H�las ! Mon apparence m'interdit de monter sur sc�ne. 300 00:31:43,542 --> 00:31:44,833 Arr�te de te plaindre. 301 00:31:45,125 --> 00:31:47,458 Jambes. Poitrine. Abdomen. 302 00:31:47,625 --> 00:31:50,375 D�s que je me perfectionne, 303 00:31:50,542 --> 00:31:54,042 mon corps gagne en normalit�, comme s'il se lib�rait. 304 00:31:54,208 --> 00:31:56,458 C'est un ph�nom�ne �trange. 305 00:31:57,292 --> 00:31:59,375 Ton corps se lib�re d'une mal�diction. 306 00:32:02,833 --> 00:32:03,917 Une mal�diction ? 307 00:32:04,542 --> 00:32:06,750 Oui, qui serait li�e � des esprits. 308 00:32:09,125 --> 00:32:12,125 Mais je n'ai aucun lien avec les esprits. 309 00:32:12,625 --> 00:32:15,250 Je n'en ai pas non plus, bien s�r... 310 00:32:15,792 --> 00:32:18,750 Ah, si ! Je peux parler avec un esprit. 311 00:32:20,250 --> 00:32:22,000 Papa ! 312 00:32:22,167 --> 00:32:24,000 Oh� ! 313 00:32:24,167 --> 00:32:27,042 Papa ! C'est Tomoichi ! 314 00:32:27,417 --> 00:32:28,875 Comment vas-tu ? 315 00:32:29,833 --> 00:32:31,667 Oh� ! 316 00:32:31,833 --> 00:32:33,833 Et tu peux le voir ? 317 00:32:34,417 --> 00:32:37,667 Ah ! Il ne peut pas me trouver. J'ai chang� de nom. 318 00:32:38,458 --> 00:32:41,583 Papa ! C'est Tomona ! 319 00:32:41,750 --> 00:32:44,167 Tomona de la famille Io ! 320 00:32:44,333 --> 00:32:46,583 Tomona de Dan-no-ura ! 321 00:32:46,750 --> 00:32:48,375 Papa ! 322 00:32:48,542 --> 00:32:50,750 Est-ce que tu m'entends ? 323 00:32:50,917 --> 00:32:52,083 C'est toi, Tomona ? 324 00:32:52,542 --> 00:32:53,667 Tu as r�tr�ci ! 325 00:32:54,500 --> 00:32:55,917 Comment vas-tu ? 326 00:32:56,083 --> 00:32:59,667 Tu demandes � un fant�me comment il va ? 327 00:33:00,000 --> 00:33:00,833 Suis-je b�te ! 328 00:33:01,000 --> 00:33:04,625 Ne change pas de nom. Sinon je ne pourrai plus te trouver. 329 00:33:04,792 --> 00:33:07,958 Tu es Tomona de Dan-no-ura. 330 00:33:09,542 --> 00:33:12,833 Malheureusement, ta m�re est morte. 331 00:33:13,833 --> 00:33:17,042 Elle a atteint le nirvana et repose en paix. 332 00:33:19,042 --> 00:33:20,625 Vraiment ? 333 00:33:20,917 --> 00:33:22,583 Tant mieux. 334 00:33:22,958 --> 00:33:25,458 Moi aussi, je vais bient�t dispara�tre. 335 00:33:25,625 --> 00:33:26,917 Prends soin de toi. 336 00:33:27,083 --> 00:33:29,667 Attends ! R�ponds � ma question. 337 00:33:30,333 --> 00:33:32,833 Y a-t-il des esprits autour de nous ? 338 00:33:33,000 --> 00:33:34,375 Il y a moi. 339 00:33:34,542 --> 00:33:36,917 Je sais. Mais il y en a d'autres ? 340 00:33:43,375 --> 00:33:44,417 Ah, oui. 341 00:33:44,583 --> 00:33:46,458 Il y en a plein. 342 00:33:46,792 --> 00:33:48,708 Et lui, il est poss�d� ? 343 00:33:48,875 --> 00:33:51,125 Oui, par plein de samoura�s Heike 344 00:33:51,292 --> 00:33:53,625 incapables d'atteindre le nirvana. 345 00:33:54,708 --> 00:33:56,042 Des esprits de Heike... 346 00:33:56,208 --> 00:33:57,125 Des Heike ? 347 00:33:57,292 --> 00:33:59,458 Bon, prends soin de toi. 348 00:34:05,125 --> 00:34:06,417 Je les entends... 349 00:34:07,250 --> 00:34:08,708 Tu ne les entends pas ? 350 00:34:08,875 --> 00:34:10,208 C'est incroyable ! 351 00:34:13,417 --> 00:34:14,375 Et tu les vois ? 352 00:34:14,750 --> 00:34:15,542 Oui. 353 00:34:15,708 --> 00:34:19,792 Je crois avoir entendu leurs voix d�s ma naissance. 354 00:34:20,250 --> 00:34:22,083 Vous souffrez ? 355 00:34:22,625 --> 00:34:24,667 Racontez-moi. Je vous �coute. 356 00:34:29,167 --> 00:34:32,125 Je comprends ce que vous me dites. 357 00:34:32,292 --> 00:34:33,833 Racontez-moi tout. 358 00:34:34,000 --> 00:34:35,292 Je veux �couter 359 00:34:35,458 --> 00:34:37,792 toutes vos histoires, 360 00:34:37,958 --> 00:34:40,417 chacune d'entre elles ! 361 00:34:48,500 --> 00:34:52,167 Je vais vous raconter une nouvelle histoire. 362 00:34:52,792 --> 00:34:54,250 Une nouvelle histoire ? 363 00:34:54,417 --> 00:34:55,292 Une chanson ? 364 00:34:55,708 --> 00:34:57,333 - Il a chang� ! - Ces cheveux... 365 00:34:57,500 --> 00:34:59,750 - Dr�le d'odeur. - Parfum de prostitu�e. 366 00:35:03,167 --> 00:35:06,000 Je vais vous raconter la vie d'un homme 367 00:35:06,167 --> 00:35:09,083 qui recueille les r�cits oubli�s des Heike. 368 00:35:21,333 --> 00:35:26,667 Au milieu du d�sespoir et du chagrin Caus�s par des mal�dictions 369 00:35:27,083 --> 00:35:31,833 Une femme met au monde un b�b� 370 00:35:32,125 --> 00:35:36,458 Il mange � quatre pattes avec les chiens 371 00:35:36,875 --> 00:35:41,750 Son visage est barbouill� de d�gueulis 372 00:35:52,000 --> 00:35:57,167 Au milieu des ranc�urs caus�es Par l'impermanence de toute chose 373 00:35:57,542 --> 00:36:02,375 Cet enfant, poss�d� Par les esprits des Heike, grandit 374 00:36:02,750 --> 00:36:07,125 Chaque fois qu'il recueille Un de leurs r�cits 375 00:36:07,500 --> 00:36:12,292 La mal�diction est lev�e Et son corps devient plus humain 376 00:36:12,625 --> 00:36:16,708 Quel dr�le de destin ! 377 00:36:27,875 --> 00:36:33,000 Cet enfant maudit Un des fils de la troupe Hie-za 378 00:36:33,292 --> 00:36:37,917 Maintenant, il se produit sur sc�ne 379 00:36:38,375 --> 00:36:42,708 Sous le pont Rokujo La place des ex�cutions 380 00:36:43,167 --> 00:36:47,625 Il va raconter sa propre histoire 381 00:36:48,125 --> 00:36:53,000 Restons attentifs jusqu'� la fin 382 00:37:01,458 --> 00:37:04,500 Restons attentifs jusqu'� la fin 383 00:37:11,042 --> 00:37:13,500 Restons attentifs jusqu'� la fin 384 00:37:20,125 --> 00:37:23,042 Restons attentifs jusqu'� la fin 385 00:37:24,333 --> 00:37:25,500 La troupe Hie-za ? 386 00:37:25,667 --> 00:37:27,042 Oui, on dirait. 387 00:37:27,208 --> 00:37:28,083 Vraiment ? 388 00:37:28,250 --> 00:37:29,625 Il n'y a que deux fils. 389 00:37:30,250 --> 00:37:31,292 C'est qui alors ? 390 00:37:32,667 --> 00:37:34,792 Hie-za se produit � Gion, non ? 391 00:37:35,167 --> 00:37:38,417 Dans le temple de Gion, c'est le p�re qui danse. 392 00:37:38,583 --> 00:37:40,958 Alors, sous le pont Rokujo... 393 00:37:41,125 --> 00:37:42,083 C'est qui ? 394 00:37:42,250 --> 00:37:44,458 Il y aurait donc un troisi�me fils ? 395 00:37:45,083 --> 00:37:46,917 Qui rivaliserait avec son p�re ? 396 00:37:47,083 --> 00:37:48,292 Une comp�tition ? 397 00:37:48,958 --> 00:37:49,792 Allons voir ! 398 00:38:03,625 --> 00:38:05,125 L�, c'est le p�re qui danse. 399 00:38:05,292 --> 00:38:06,333 Et l'autre, 400 00:38:06,500 --> 00:38:08,458 il danse sous le pont Rokujo. 401 00:38:08,750 --> 00:38:09,625 � la rivi�re ? 402 00:38:09,792 --> 00:38:11,542 Il fait un autre spectacle ! 403 00:38:11,708 --> 00:38:12,625 � ne pas rater ! 404 00:38:12,792 --> 00:38:14,042 D�p�chons-nous ! 405 00:38:17,542 --> 00:38:22,167 Pour atteindre le nirvana Et reposer en paix pour l'�ternit� 406 00:38:22,875 --> 00:38:27,875 Les esprits se rassemblent Autour de lui 407 00:38:28,167 --> 00:38:32,458 Il recueille les r�cits Des esprits errants 408 00:38:33,208 --> 00:38:37,167 Pour les chanter en comm�moration 409 00:38:48,042 --> 00:38:52,958 Au milieu du d�sespoir et du chagrin Exprim�s par ses cris 410 00:38:53,292 --> 00:38:58,000 Une femme met au monde Un b�b� sans nom 411 00:38:58,750 --> 00:39:02,875 Il danse avec une libert� totale 412 00:39:03,417 --> 00:39:07,833 Se produisant lui-m�me Sur sa propre sc�ne 413 00:39:08,417 --> 00:39:13,500 Dans une parfaite insouciance 414 00:39:23,708 --> 00:39:25,958 Il nous ressemble un peu 415 00:39:26,125 --> 00:39:28,750 Oui, il ressemble � chacun de nous 416 00:39:29,292 --> 00:39:33,667 Fuyant l'obscurit� profonde 417 00:39:34,375 --> 00:39:38,750 Il monte jusqu'au ciel 418 00:39:39,208 --> 00:39:43,958 C'est son histoire Qu'il raconte lui-m�me 419 00:39:44,125 --> 00:39:48,292 Pour que le monde connaisse Enfin son nom 420 00:39:59,250 --> 00:40:01,083 Allez, tous ensemble 421 00:40:03,417 --> 00:40:05,250 Restons attentifs jusqu'� la fin 422 00:40:07,500 --> 00:40:09,250 Tous ensemble 423 00:40:10,958 --> 00:40:13,292 Restons attentifs jusqu'� la fin 424 00:40:17,333 --> 00:40:21,292 Que le monde connaisse Enfin son nom ! 425 00:40:30,583 --> 00:40:32,375 Mon nom est Inu-oh ! 426 00:40:33,500 --> 00:40:36,417 "Le tumulus des bras" par Inu-oh ! 427 00:40:38,708 --> 00:40:39,792 C'est parti ! 428 00:40:44,667 --> 00:40:46,208 Nous sommes en 1184. 429 00:40:46,375 --> 00:40:48,875 Pendant la bataille d'Ichi-no-tani. 430 00:40:49,042 --> 00:40:53,917 Les Genji ont coup� le bras droit du chef Heike, Tadanori. 431 00:40:55,208 --> 00:40:56,583 Et sa t�te aussi ! 432 00:40:59,375 --> 00:41:02,917 Son bras a �t� tranch� 433 00:41:03,083 --> 00:41:04,750 Et sa t�te aussi 434 00:41:05,208 --> 00:41:08,708 Tadanori commandait cent cavaliers 435 00:41:08,875 --> 00:41:13,542 Incroyable ! Ils ont abandonn� leur chef Et pris la fuite 436 00:41:21,792 --> 00:41:26,333 En fait, ces cent guerriers avaient �t� Recrut�s pour ce combat 437 00:41:26,500 --> 00:41:30,792 Et ils se sont tous enfuis Vers le rivage 438 00:41:31,167 --> 00:41:36,667 Mais cette version officielle A une suite m�connue 439 00:41:36,833 --> 00:41:39,583 Regardez cet arbre de kakis 440 00:41:39,750 --> 00:41:43,500 Il n'a pas encore de fruit 441 00:41:43,667 --> 00:41:48,083 Mais un jour, il en portera certainement 442 00:41:48,500 --> 00:41:52,208 Qui s'est enfui en navire ? 443 00:41:52,375 --> 00:41:57,000 Autre question, que sont devenus Les guerriers Heike ? 444 00:41:57,167 --> 00:41:59,167 Dites-le-moi 445 00:42:13,000 --> 00:42:14,542 Tendez vos bras ! 446 00:42:16,417 --> 00:42:18,125 Levez vos poings ! 447 00:42:32,000 --> 00:42:35,917 Ils affluent autour du navire Qui bat en retraite 448 00:42:36,333 --> 00:42:40,292 Comme mille guerriers Sur le point de se noyer 449 00:42:40,458 --> 00:42:43,917 Ils s'accrochent au navire Pour �chapper � la mort 450 00:42:44,083 --> 00:42:49,042 On leur coupe cruellement les bras 451 00:42:49,583 --> 00:42:53,417 Malgr� les efforts d�sesp�r�s de tous 452 00:42:53,583 --> 00:42:57,917 Le navire s'enfonce dans l'�cume 453 00:42:58,167 --> 00:43:02,208 Au milieu d'innombrables bras coup�s 454 00:43:02,375 --> 00:43:06,375 Seuls en r�chappent Les guerriers de haut rang 455 00:43:06,750 --> 00:43:10,833 Non, ne vous agrippez pas ! Si, accrochez-vous ! 456 00:43:11,167 --> 00:43:15,333 On coupe les bras des guerriers D'un rang inf�rieur 457 00:43:15,500 --> 00:43:20,958 Le long des flancs du navire 458 00:43:21,125 --> 00:43:23,917 Pendent les restes de leurs bras 459 00:43:28,500 --> 00:43:32,750 Les gardes de Tadanori 460 00:43:32,917 --> 00:43:35,958 L'auraient abandonn� Et se seraient enfuis 461 00:43:36,125 --> 00:43:40,333 Mais c'est inadmissible ! 462 00:43:40,750 --> 00:43:41,500 Allez, vite ! 463 00:43:41,667 --> 00:43:45,042 Alors certains ont tent� de sauver Leur chef Tadanori 464 00:43:45,208 --> 00:43:50,000 Mais quand ils sont arriv�s C'�tait trop tard 465 00:43:50,333 --> 00:43:55,583 Leur seigneur n'avait plus Ni torse ni t�te 466 00:43:55,917 --> 00:43:58,625 On n'a retrouv� que son bras droit 467 00:43:58,917 --> 00:44:03,000 Ainsi que les innombrables bras coup�s 468 00:44:03,333 --> 00:44:07,500 Tristement �chou�s sur le rivage 469 00:44:07,667 --> 00:44:11,583 D�sesp�r�s de n'avoir pu sauver personne 470 00:44:11,958 --> 00:44:15,958 Les guerriers ont pieusement rassembl� Les bras 471 00:44:16,125 --> 00:44:20,375 Tous ces bras t�moignent De la pi�t� des survivants 472 00:44:20,542 --> 00:44:24,917 Comment dire � tous ces bras De reposer en paix ? 473 00:44:25,083 --> 00:44:30,917 Aux mille bras des guerriers Tomb�s au combat 474 00:44:31,083 --> 00:44:33,125 Et au bras du gouverneur Tadanori 475 00:44:33,917 --> 00:44:37,625 C'est pour cela qu'en leur honneur 476 00:44:37,958 --> 00:44:42,167 A �t� �lev� le tumulus des bras coup�s 477 00:44:43,667 --> 00:44:44,875 Tapez des mains ! 478 00:45:25,667 --> 00:45:29,875 Au bout des branches de cet arbre 479 00:45:30,042 --> 00:45:34,208 Ont pouss� mille bras coup�s 480 00:45:35,833 --> 00:45:40,667 C'est ici que s'�l�ve Le tumulus des bras 481 00:45:40,917 --> 00:45:43,333 C'est maintenant que tout commence ! 482 00:46:00,292 --> 00:46:01,375 Inu-oh ? 483 00:46:01,542 --> 00:46:04,667 Ses histoires et sa sc�nographie sont novatrices ! 484 00:46:04,833 --> 00:46:06,833 Ses chansons et ses danses aussi. 485 00:46:07,375 --> 00:46:10,125 Il sollicite nos mains et nos pieds. 486 00:46:10,292 --> 00:46:12,333 Il nous fait chanter en rythme. 487 00:46:12,708 --> 00:46:15,875 Son p�re est bon mais rien � voir avec Inu-Oh. 488 00:46:16,042 --> 00:46:18,167 Son p�re est franchement d�mod�. 489 00:46:18,333 --> 00:46:20,208 Inu-oh est tellement original. 490 00:46:21,833 --> 00:46:23,750 Il para�t qu'il est super. 491 00:46:24,125 --> 00:46:25,708 Je n'en suis pas revenue. 492 00:46:25,875 --> 00:46:27,167 Il m'a fascin�. 493 00:46:27,500 --> 00:46:28,750 Il m'a fait danser. 494 00:46:28,917 --> 00:46:30,458 Des danses de folie ! 495 00:46:30,917 --> 00:46:32,250 Il garde son masque. 496 00:46:32,417 --> 00:46:35,292 Son spectacle est �poustouflant, para�t-il. 497 00:46:35,958 --> 00:46:38,958 Il fait aussi chanter et danser les esprits. 498 00:46:39,250 --> 00:46:40,083 Les esprits ? 499 00:46:40,250 --> 00:46:43,250 Par lui, les esprits Heike racontent leurs vies. 500 00:46:43,417 --> 00:46:44,750 C'est du jamais-vu ! 501 00:46:45,167 --> 00:46:46,667 Sa musique est unique. 502 00:46:46,833 --> 00:46:49,125 Son rythme nous entra�ne. 503 00:46:49,542 --> 00:46:50,542 Nous fait vibrer. 504 00:46:51,042 --> 00:46:52,750 Il exige qu'on danse. 505 00:46:53,458 --> 00:46:54,792 C'est Inu-oh. 506 00:46:57,417 --> 00:46:58,667 Allons � Kiyomizu ! 507 00:46:59,333 --> 00:47:02,917 Inu-Oh de la troupe Hie-za va donner son spectacle ! 508 00:47:08,333 --> 00:47:10,792 Rebondissement spectaculaire ! 509 00:47:10,958 --> 00:47:13,625 La sc�ne dont tout le monde parle 510 00:47:13,792 --> 00:47:18,417 Le bras monstrueux Qui se transforme en bras humain 511 00:47:19,125 --> 00:47:23,500 Il semblerait Que la mal�diction ait �t� lev�e 512 00:47:24,000 --> 00:47:28,667 Quelle nouvelle partie de son corps Va se transformer ? 513 00:47:39,708 --> 00:47:44,667 Au milieu des ranc�urs caus�es Par l'impermanence de toute chose 514 00:47:45,000 --> 00:47:49,875 Les esprits des Heike se rassemblent Autour de Inu-Oh 515 00:47:50,250 --> 00:47:54,500 Il les �coute Et recueille leurs histoires 516 00:47:55,000 --> 00:47:59,708 Inu-oh est le seul Qui puisse les raconter 517 00:48:00,125 --> 00:48:04,917 Par le chant et la danse 518 00:48:16,000 --> 00:48:20,875 Sa popularit� atteint un tel degr� 519 00:48:21,250 --> 00:48:26,083 Que son p�re, chef de la troupe Hie-za En devient fou de jalousie 520 00:48:26,417 --> 00:48:30,667 Inu-Oh monte jusqu'au ciel 521 00:48:31,542 --> 00:48:36,000 Il ressemble � chacun de nous 522 00:48:36,333 --> 00:48:41,583 Restons attentifs jusqu'� la fin 523 00:48:44,875 --> 00:48:46,500 Tous ensemble 524 00:48:48,125 --> 00:48:50,417 Restons attentifs jusqu'� la fin 525 00:48:57,958 --> 00:49:02,542 Restons attentifs jusqu'� la fin 526 00:49:10,000 --> 00:49:15,250 Chaque spectacle est unique 527 00:49:15,583 --> 00:49:20,458 Inu-Oh ne raconte jamais deux fois La m�me histoire 528 00:49:20,708 --> 00:49:25,000 Apr�s les fameux "Tumulus des bras" Et "Shigemori" 529 00:49:25,458 --> 00:49:29,958 Quelle nouvelle pi�ce Va-t-il interpr�ter ? 530 00:49:30,708 --> 00:49:35,583 Surtout ne la ratez pas 531 00:49:45,875 --> 00:49:47,625 Tous ensemble 532 00:49:48,208 --> 00:49:50,542 Restons attentifs jusqu'� la fin 533 00:49:51,833 --> 00:49:53,500 Tous ensemble 534 00:49:53,875 --> 00:49:56,333 En jouissant de la vie 535 00:49:58,542 --> 00:50:01,250 Restons attentifs jusqu'� la fin 536 00:50:09,208 --> 00:50:10,792 Dis-moi. 537 00:50:11,792 --> 00:50:13,625 Tu vois �a, hein ? 538 00:50:16,125 --> 00:50:16,833 Eh bien, 539 00:50:17,250 --> 00:50:18,708 je le vois aussi. 540 00:50:27,667 --> 00:50:32,917 Son dos couvert d'�cailles Et son torse poilu 541 00:50:33,083 --> 00:50:38,208 Se transformeront peut-�tre � l'extinction de chaque mal�diction 542 00:50:38,375 --> 00:50:43,333 Chacune de ses repr�sentations Est vraiment unique 543 00:50:43,500 --> 00:50:47,958 Toi et moi, allons v�rifier �a 544 00:50:50,833 --> 00:50:54,083 Allons v�rifier �a 545 00:51:01,292 --> 00:51:04,292 Allons v�rifier �a 546 00:51:12,292 --> 00:51:13,375 Te voil�. 547 00:51:13,542 --> 00:51:15,042 Je br�lais d'impatience. 548 00:51:15,208 --> 00:51:17,125 On danse bien avec lui, hein ? 549 00:51:17,458 --> 00:51:19,958 Une nouvelle histoire des Heike par un enfant maudit. 550 00:51:20,125 --> 00:51:21,792 INU-OH 551 00:51:24,333 --> 00:51:27,125 "Baleine" par Inu-oh. 552 00:51:30,292 --> 00:51:32,833 En l'an 1185, au large de Dan-no-ura. 553 00:51:33,000 --> 00:51:35,875 Face aux Genji, Munemori, le chef des Heike, 554 00:51:36,042 --> 00:51:39,333 demande � son chaman qui sortira vainqueur du combat. 555 00:51:43,042 --> 00:51:44,500 Inu-oh ! 556 00:51:48,042 --> 00:51:53,000 C'est une �norme, �norme baleine 557 00:51:53,167 --> 00:51:59,375 Une �norme baleine Oui s'approche du bateau des Heike 558 00:51:59,542 --> 00:52:00,250 Allez ! 559 00:52:00,417 --> 00:52:04,792 Une �norme, �norme, �norme baleine 560 00:52:05,167 --> 00:52:11,583 Une �norme baleine Oui s'approche du bateau des Heike 561 00:52:11,833 --> 00:52:16,875 Munemori parie sur le trajet Des dauphins qui viennent vers lui 562 00:52:17,042 --> 00:52:23,125 S'ils font demi-tour, les Heike gagneront La bataille de Dan-no-ura 563 00:52:23,667 --> 00:52:28,333 Une �norme, �norme, �norme baleine 564 00:52:28,500 --> 00:52:29,208 � vous ! 565 00:52:29,542 --> 00:52:35,208 Une �norme baleine Oui s'approche du bateau des Heike 566 00:52:35,375 --> 00:52:40,208 Le destin de tous les guerriers repose Sur les mille dauphins 567 00:52:40,375 --> 00:52:46,750 � quel clan allez-vous vous rallier ? Pr�disez-nous notre avenir 568 00:52:47,667 --> 00:52:51,583 Une �norme, �norme, �norme baleine 569 00:52:51,750 --> 00:52:52,417 Allez ! 570 00:52:52,583 --> 00:52:57,458 Une �norme baleine Oui s'approche du bateau des Heike 571 00:52:57,792 --> 00:52:58,958 Tous ensemble ! 572 00:52:59,125 --> 00:53:01,833 Une �norme, �norme, �norme baleine 573 00:53:02,000 --> 00:53:04,167 Une �norme baleine ! 574 00:53:04,333 --> 00:53:09,208 Une �norme baleine Oui s'approche du bateau des Heike 575 00:54:11,958 --> 00:54:13,125 Munemori ! 576 00:54:20,875 --> 00:54:25,708 �a fait cent ans qu'ils attendent Qu'elle revienne 577 00:54:26,125 --> 00:54:31,667 La baleine des mille dauphins a continu� Sa route et condamn� les Heike 578 00:54:32,542 --> 00:54:33,167 Allez ! 579 00:54:33,333 --> 00:54:37,750 La baleine n'a pas fait demi-tour 580 00:54:37,917 --> 00:54:44,125 La baleine n'est pas revenue 581 00:54:44,542 --> 00:54:48,417 Les Heike ont �t� vaincus 582 00:54:48,583 --> 00:54:50,042 Mais il y a une suite ! 583 00:54:50,208 --> 00:54:56,083 Je ne laisserai pas cette histoire Se terminer ainsi 584 00:54:56,583 --> 00:55:01,042 La baleine n'est pas encore revenue 585 00:55:01,625 --> 00:55:07,750 La baleine n'est pas encore revenue 586 00:55:08,167 --> 00:55:13,208 Depuis cent ans, j'attends 587 00:55:13,375 --> 00:55:19,667 Que la baleine revienne 588 00:55:20,000 --> 00:55:24,708 J'attends les milliers Et les milliers de dauphins 589 00:55:25,625 --> 00:55:31,375 Je les attends depuis cent ans 590 00:55:31,833 --> 00:55:36,375 J'attends le jour o� les dauphins 591 00:55:36,958 --> 00:55:42,833 Reviendront de l'autre bord de la mer 592 00:55:43,833 --> 00:55:48,583 J'attends ce retour Depuis si longtemps 593 00:55:48,750 --> 00:55:55,125 Je continuerai � l'attendre �ternellement 594 00:55:55,417 --> 00:56:00,583 Je crois au retour de cette baleine 595 00:56:00,750 --> 00:56:05,208 M�me si mes pri�res Ne sont pas entendues 596 00:56:05,375 --> 00:56:07,000 J'attendrai �ternellement 597 00:56:07,167 --> 00:56:10,583 Que la baleine revienne 598 00:56:12,375 --> 00:56:16,958 Je continuerai � attendre et pour toujours 599 00:56:19,000 --> 00:56:23,958 � attendre qu'elle revienne 600 00:56:24,125 --> 00:56:30,250 � chanter en attendant qu'elle revienne 601 00:57:04,917 --> 00:57:08,250 La baleine ! 602 00:58:24,875 --> 00:58:26,875 Un rival dans ma troupe ? 603 00:58:27,042 --> 00:58:28,833 Inu-oh ? Quelle audace ! 604 00:58:29,000 --> 00:58:31,625 La vedette de la troupe Hie-za, c'est moi ! 605 00:58:31,792 --> 00:58:33,917 L'art du N�, c'est moi ! 606 00:58:34,083 --> 00:58:37,208 Notre supr�matie est le fruit de mon travail. 607 00:58:41,875 --> 00:58:46,875 O� et comment s'est-il procur� toutes ces nouvelles histoires ? 608 00:58:47,917 --> 00:58:50,708 La musique de Tomoichi n'est pas biwa. 609 00:58:50,875 --> 00:58:53,000 Pour qui se prend-il ? 610 00:58:53,167 --> 00:58:56,417 Il se maquille et porte un kimono de prostitu�e. 611 00:58:56,583 --> 00:59:00,083 � cause de lui, les gens nous croient lubriques. 612 00:59:00,250 --> 00:59:01,667 C'est intol�rable. 613 00:59:01,833 --> 00:59:05,375 �a veut dire quoi, ces cheveux longs ? 614 00:59:05,542 --> 00:59:08,792 Les moines-biwa se rasent la t�te. 615 00:59:08,958 --> 00:59:10,500 Tu l'as vu, toi ? 616 00:59:11,458 --> 00:59:13,542 Non, moi aussi, je suis aveugle. 617 00:59:13,708 --> 00:59:14,708 Ma�tre Teiichi ! 618 00:59:14,875 --> 00:59:16,917 Moi, je serais curieux de voir �a. 619 00:59:17,458 --> 00:59:18,958 N'est-ce pas excitant 620 00:59:19,125 --> 00:59:21,833 de voir jusqu'o� peuvent aller ces deux-l� ? 621 00:59:31,917 --> 00:59:34,500 Vous gardez le masque m�me lors d'une f�te ? 622 00:59:34,667 --> 00:59:36,708 Tu n'as donc pas vu "La vie d'Inu-oh" ? 623 00:59:36,958 --> 00:59:39,042 Il para�t qu'il est hideux. 624 00:59:39,208 --> 00:59:42,833 Idiot ! C'est une strat�gie pour attirer les spectateurs. 625 00:59:43,000 --> 00:59:44,500 Vous avez raison. 626 00:59:45,833 --> 00:59:48,208 "La vie d'Inu-oh" est une fiction. 627 00:59:48,583 --> 00:59:53,208 Mon visage est extr�mement beau. 628 00:59:54,792 --> 00:59:56,375 Beau sous le masque ? 629 00:59:56,542 --> 00:59:57,625 Absolument. 630 00:59:57,792 --> 00:59:59,875 Mais mon beau visage 631 01:00:00,042 --> 01:00:02,000 est un masque, lui-aussi. 632 01:00:02,167 --> 01:00:03,667 Que veux-tu dire ? 633 01:00:03,833 --> 01:00:06,542 Toute existence rel�ve de la fiction. 634 01:00:10,250 --> 01:00:12,583 Es-tu beau ou laid ? 635 01:00:12,750 --> 01:00:16,667 Quand nous laisseras-tu admirer ton beau visage ? 636 01:00:21,583 --> 01:00:23,208 Pas de pr�cipitation. 637 01:00:39,292 --> 01:00:41,292 Tu ne te joins pas � la f�te ? 638 01:00:41,458 --> 01:00:43,000 Je n'aime pas les f�tes. 639 01:00:43,667 --> 01:00:46,500 Tu joues encore de ce vieux biwa 640 01:00:46,667 --> 01:00:48,708 pareil � un scarab�e centenaire ? 641 01:00:50,375 --> 01:00:52,667 Il me pla�t. 642 01:00:55,917 --> 01:00:57,208 Tomoichi, 643 01:00:57,375 --> 01:00:59,375 je commence enfin � comprendre. 644 01:00:59,708 --> 01:01:01,625 Les esprits qui m'habitent 645 01:01:01,792 --> 01:01:04,250 ne cherchent pas � me maudire. 646 01:01:04,875 --> 01:01:08,875 Ils veulent juste laisser leur empreinte dans ce monde. 647 01:01:09,167 --> 01:01:12,250 Ils veulent que leur existence soit connue. 648 01:01:12,625 --> 01:01:14,250 �a les r�conforte. 649 01:01:14,417 --> 01:01:15,250 Alors, 650 01:01:15,792 --> 01:01:20,167 je vais chanter leurs histoires et parler d'eux au monde entier. 651 01:01:20,542 --> 01:01:22,875 Pour les honorer dans la mort. 652 01:01:23,042 --> 01:01:25,458 Plus nous d�cha�nons les foules, 653 01:01:25,625 --> 01:01:29,000 plus les esprits crient de joie et de bonheur. 654 01:01:29,167 --> 01:01:31,167 Ils se disent "Nous existons !" 655 01:01:31,750 --> 01:01:33,833 Nous existons... 656 01:01:35,083 --> 01:01:37,208 Inu-oh, tu me donnes une id�e : 657 01:01:37,375 --> 01:01:39,667 diffuser "La vie d'Inu-oh, le Roi Chien" 658 01:01:39,833 --> 01:01:41,667 � travers tout le pays. 659 01:01:43,042 --> 01:01:46,917 Pour �a, je vais modifier mon nom. 660 01:01:47,750 --> 01:01:49,042 Ce sera Tomoari ! 661 01:01:49,208 --> 01:01:51,125 Tomo... ari ? 662 01:01:54,875 --> 01:01:57,833 Ce nom signifie "j'ai un ami", 663 01:01:58,458 --> 01:02:02,208 et aussi "nous existons ensemble". 664 01:02:03,208 --> 01:02:04,708 Pas mal. 665 01:02:08,792 --> 01:02:12,583 Ma musique d�cha�ne tous les corps. 666 01:02:13,000 --> 01:02:16,750 Ma troupe comporte biwas, tambours et tout ce qu'on veut. 667 01:02:16,917 --> 01:02:20,083 Cette troupe Tomoari-za, tout le monde en parle ! 668 01:02:20,625 --> 01:02:25,375 Venez voir "La vie d'Inu-oh, le Roi Chien", riche en rebondissements ! 669 01:02:25,542 --> 01:02:29,583 Bon spectacle ! 670 01:03:10,583 --> 01:03:13,292 La nouvelle musique de biwa serait � la mode ? 671 01:03:13,458 --> 01:03:15,375 Oui, celle de Tomoari. 672 01:03:15,542 --> 01:03:18,208 Il nous a quitt�s pour cr�er sa troupe. 673 01:03:18,375 --> 01:03:22,875 Sa musique innovante enthousiasme partout dans le pays. 674 01:03:23,042 --> 01:03:24,083 Jusqu'o� va-t-il... 675 01:03:24,500 --> 01:03:25,542 C'est emb�tant. 676 01:03:26,083 --> 01:03:27,958 Vraiment emb�tant. 677 01:03:29,250 --> 01:03:31,958 La r�unification des deux cours est proche. 678 01:03:32,125 --> 01:03:35,458 Les trois tr�sors seront bient�t entre nos mains. 679 01:03:36,167 --> 01:03:41,208 Notre shogunat doit �tre fort et in�branlable apr�s la r�unification. 680 01:03:41,667 --> 01:03:44,583 Le livre des Heike compil� par Ma�tre Kakuichi 681 01:03:44,750 --> 01:03:46,875 doit �tre la version officielle. 682 01:03:51,250 --> 01:03:53,750 La seule version autoris�e. 683 01:03:54,042 --> 01:03:57,167 Il n'existera plus d'autres versions. 684 01:04:00,833 --> 01:04:04,125 Et moi, je ne tol�rerai aucune concurrence. 685 01:04:04,292 --> 01:04:07,458 Le peuple doit r�server son soutien � moi seul. 686 01:04:08,708 --> 01:04:11,042 Teiichi, tu comprends, n'est-ce pas ? 687 01:04:12,292 --> 01:04:16,625 Le Shogun veut que ce soit la troupe Hie-za qui se produise 688 01:04:17,333 --> 01:04:19,667 pour sa f�te � Kitayama. 689 01:04:28,417 --> 01:04:30,958 Quel insigne honneur ! 690 01:04:31,125 --> 01:04:34,083 J'ai perfectionn� mon art ann�e apr�s ann�e 691 01:04:34,250 --> 01:04:36,583 afin de danser devant le shogun... 692 01:04:36,750 --> 01:04:38,833 Non, pas vous, mais Inu-oh. 693 01:04:43,708 --> 01:04:47,542 Mais c'est moi, la vedette de la troupe Hie-za ! 694 01:04:47,875 --> 01:04:49,542 D'apr�s ce qu'on m'a dit, 695 01:04:49,708 --> 01:04:52,625 la popularit� d'Inu-oh d�passe la v�tre. 696 01:04:56,083 --> 01:05:00,000 Nariko, l'�pouse du shogun, est une admiratrice d'Inu-oh. 697 01:05:00,167 --> 01:05:04,375 Si vous refusez, on invitera comme d'habitude la troupe Kanze-za. 698 01:05:04,792 --> 01:05:09,000 Puisque celle-ci est la pr�f�r�e du shogun. 699 01:05:11,083 --> 01:05:13,083 Dites-moi une chose. 700 01:05:13,250 --> 01:05:18,333 Il para�t qu'Inu-oh est un monstre hideux sous son masque. 701 01:05:18,667 --> 01:05:20,417 Est-ce vrai ? 702 01:05:22,167 --> 01:05:23,458 Il est... 703 01:05:24,083 --> 01:05:28,083 La Princesse Nariko est enceinte du shogun. 704 01:05:28,458 --> 01:05:31,167 Elle ne doit rien voir de traumatisant. 705 01:05:31,333 --> 01:05:34,333 Si cela arrivait, 706 01:05:34,500 --> 01:05:36,667 Inu-oh, malgr� sa popularit�, 707 01:05:36,833 --> 01:05:40,417 serait ex�cut� sur les bords de la rivi�re Kamo. 708 01:05:41,667 --> 01:05:43,375 Aucun risque, n'est-ce pas ? 709 01:05:46,333 --> 01:05:48,917 Bien s�r que non. 710 01:06:00,208 --> 01:06:01,792 Inu-oh, c'est g�nial ! 711 01:06:01,958 --> 01:06:03,583 Choisi par le shogun ! 712 01:06:05,000 --> 01:06:07,125 Le shogun exige de toi 713 01:06:07,292 --> 01:06:10,042 une autre chose tr�s importante. 714 01:06:11,208 --> 01:06:14,750 Tu dois danser d�masqu� � l'acte final. 715 01:06:16,500 --> 01:06:20,375 Il tient absolument � voir ton vrai visage. 716 01:06:20,542 --> 01:06:23,250 Fujiwaka de Kanze-za, connu pour sa beaut�, 717 01:06:23,417 --> 01:06:27,542 se produit souvent sur sc�ne sans masque. 718 01:06:27,708 --> 01:06:29,583 Mais Inu-oh est... 719 01:06:29,750 --> 01:06:31,167 Et si je refuse ? 720 01:06:32,042 --> 01:06:33,625 Il annulera son offre. 721 01:06:33,792 --> 01:06:38,417 S'il d�couvre ton visage hideux, il te fera ex�cuter. 722 01:06:38,583 --> 01:06:39,625 Alors, il vaut mieux... 723 01:06:39,792 --> 01:06:40,875 Entendu. 724 01:06:41,042 --> 01:06:43,833 J'accepte sa demande. 725 01:06:45,417 --> 01:06:46,583 Mais � une condition. 726 01:06:47,708 --> 01:06:49,292 Je veux un joueur de biwa. 727 01:06:53,375 --> 01:06:57,542 L'heure approche 728 01:06:58,167 --> 01:07:04,167 O� l'homme maudit va enfin atteindre l'apog�e de sa gloire 729 01:07:04,708 --> 01:07:09,292 Par une repr�sentation donn�e Devant le grand shogun 730 01:07:09,625 --> 01:07:14,542 Occasion unique et glorieuse dans sa vie 731 01:07:25,417 --> 01:07:27,750 Chantez, dansez 732 01:07:27,917 --> 01:07:30,667 Lib�rez-vous 733 01:07:33,083 --> 01:07:35,500 Il va aider tous les esprits des Heike 734 01:07:35,667 --> 01:07:40,125 � rejoindre le nirvana Et � reposer en paix 735 01:07:40,375 --> 01:07:45,125 Ce sera la plus grande De ses performances sc�niques 736 01:07:45,292 --> 01:07:50,542 Restons attentifs jusqu'� la fin 737 01:07:51,333 --> 01:07:53,833 Il va danser d�masqu� � l'acte final. 738 01:07:54,000 --> 01:07:55,792 Il para�t qu'il est sublime. 739 01:07:55,958 --> 01:07:58,500 Il enl�vera son masque sur sc�ne. 740 01:07:58,833 --> 01:08:00,500 Il va �ter son masque. 741 01:08:01,042 --> 01:08:03,000 On dit qu'il est hideux. 742 01:08:03,583 --> 01:08:04,958 Son secret... 743 01:08:06,125 --> 01:08:07,542 va �tre r�v�l�. 744 01:08:08,875 --> 01:08:10,417 INU-OH 745 01:08:10,958 --> 01:08:14,083 � la fin, il va enlever son masque. 746 01:08:14,458 --> 01:08:16,042 Il dansera sans masque ? 747 01:08:16,208 --> 01:08:17,417 Je suis impatient. 748 01:08:17,875 --> 01:08:21,792 Se produire devant le shogun, quel honneur pour un moine-biwa ! 749 01:08:21,958 --> 01:08:24,417 C'est gr�ce � Ma�tre Teiichi. 750 01:08:27,500 --> 01:08:28,792 Inu-oh ! 751 01:08:30,875 --> 01:08:32,208 Regarde vers nous ! 752 01:08:32,375 --> 01:08:34,292 Inu-oh ! 753 01:08:34,458 --> 01:08:36,417 J'esp�re revoir leur dragon ! 754 01:08:37,125 --> 01:08:40,750 Ne t'excite pas. Tu es dans un �tat fragile. 755 01:08:41,000 --> 01:08:43,333 Les cr�ations d'Inu-oh me passionnent. 756 01:08:43,500 --> 01:08:45,042 Comment rester calme ? 757 01:08:45,208 --> 01:08:46,833 Il fascine non seulement le peuple 758 01:08:47,000 --> 01:08:50,875 mais aussi les aristocrates et les samoura�s. 759 01:08:51,583 --> 01:08:55,208 Pour vous l'attacher, prenez-le sous votre protection. 760 01:08:55,375 --> 01:08:57,708 Ne soyez pas hypnotis� par Fujiwaka. 761 01:09:03,958 --> 01:09:06,083 Les esprits sont tr�s excit�s. 762 01:09:06,250 --> 01:09:08,625 C'est leur dernier jour sur terre. 763 01:09:09,208 --> 01:09:11,167 Soit ils atteignent le nirvana, 764 01:09:11,333 --> 01:09:13,500 soit ils sont condamn�s via ma mort. 765 01:09:13,667 --> 01:09:15,458 Pas d'autre alternative. 766 01:09:15,750 --> 01:09:19,208 Cela pourrait �tre notre derni�re repr�sentation. 767 01:09:19,458 --> 01:09:20,917 N'importe quoi. 768 01:09:21,083 --> 01:09:23,375 Notre duo n'en est qu'� ses d�buts. 769 01:09:24,250 --> 01:09:27,875 Ils vont tous reposer en paix, mais pas nous. 770 01:09:30,667 --> 01:09:32,458 Inu-oh ! 771 01:09:37,333 --> 01:09:38,458 Quoi qu'il arrive, 772 01:09:38,625 --> 01:09:40,542 "nous existons ensemble". 773 01:09:40,708 --> 01:09:42,417 Joignons nos poings. 774 01:09:43,958 --> 01:09:44,875 Allons-y ! 775 01:09:48,167 --> 01:09:49,542 "Commandant Dragon" 776 01:09:49,708 --> 01:09:51,333 par Inu-oh. 777 01:09:59,083 --> 01:10:01,250 La lune est tout pr�s du soleil. 778 01:10:02,292 --> 01:10:07,750 Sur l'oc�an qui s'�tend � l'infini 779 01:10:07,917 --> 01:10:12,792 Flotte un corps abandonn� � l'onde marine 780 01:10:13,125 --> 01:10:18,583 En lui, le pass�, le pr�sent et le futur 781 01:10:19,458 --> 01:10:24,042 Se m�lent en une seule unit� 782 01:10:24,458 --> 01:10:30,250 Est-il vivant ? 783 01:10:30,417 --> 01:10:36,250 Est-il mort ? 784 01:10:38,125 --> 01:10:43,833 � la mani�re d'un fant�me 785 01:10:44,000 --> 01:10:51,500 Ce corps reste debout Totalement immobile 786 01:10:51,667 --> 01:10:57,250 Rappelle-toi 787 01:10:57,625 --> 01:11:04,917 Quel est ton nom ? 788 01:11:05,083 --> 01:11:11,000 Ce commandant des Heike 789 01:11:11,375 --> 01:11:18,292 Qui est-il ? 790 01:11:21,958 --> 01:11:28,125 N'est-ce pas une illusion ? 791 01:11:28,292 --> 01:11:34,458 De l'autre c�t� du Palais du Dieu Dragon 792 01:11:35,125 --> 01:11:41,208 V�rit� et Loyaut� 793 01:11:41,375 --> 01:11:49,458 Peuvent-elles encore avoir Une signification ? 794 01:11:56,833 --> 01:11:59,500 Je vous interdis de monter sur sc�ne. 795 01:11:59,667 --> 01:12:00,958 C'est ma sc�ne. 796 01:12:05,750 --> 01:12:11,458 Ils se sont tous jet�s dans la mer 797 01:12:11,625 --> 01:12:18,792 Parce qu'ils croyaient y trouver 798 01:12:19,208 --> 01:12:24,958 Une cit� sous-marine 799 01:12:25,125 --> 01:12:32,500 En fait, seuls ceux Qui recherchent la paix 800 01:12:32,667 --> 01:12:39,417 Avec foi et d�termination 801 01:12:39,583 --> 01:12:49,250 Parviendront au Palais du Dieu Dragon 802 01:12:54,208 --> 01:12:57,375 Pourquoi les esprits n'atteignent-ils pas le nirvana ? 803 01:12:58,458 --> 01:12:59,375 Que faut-il ? 804 01:13:00,042 --> 01:13:01,125 Pourquoi ? 805 01:13:03,125 --> 01:13:04,375 Dois-je encore 806 01:13:06,917 --> 01:13:08,625 recueillir une histoire ? 807 01:13:11,625 --> 01:13:14,208 Il n'y a qu'un seul chemin vers le r�ve 808 01:13:14,375 --> 01:13:17,708 C'est la voie royale des Heike 809 01:13:17,875 --> 01:13:20,667 Gardons la m�moire du clan d�chu 810 01:13:20,833 --> 01:13:23,708 Le monstre et l'aveugle la conservent 811 01:13:23,875 --> 01:13:25,250 - R�vez ! - Avec vos mains ! 812 01:13:25,417 --> 01:13:26,583 Faites un v�u ! 813 01:13:26,750 --> 01:13:28,417 - �tonnez-vous - Riez 814 01:13:28,583 --> 01:13:30,583 - R�vez - Ensemble 815 01:13:45,542 --> 01:13:51,542 Pourquoi ne puis-je entendre les voix Comme je le devrais ? 816 01:13:51,958 --> 01:13:53,083 R�pondez ! 817 01:13:53,417 --> 01:13:54,750 R�pondez, svp ! 818 01:13:55,167 --> 01:13:57,917 Pourquoi ? 819 01:13:58,333 --> 01:14:01,083 Pourquoi ? 820 01:14:01,500 --> 01:14:04,167 Qu'est-ce qui m'en emp�che ? 821 01:14:04,542 --> 01:14:05,625 Oui 822 01:14:06,167 --> 01:14:07,250 Oui 823 01:14:07,542 --> 01:14:10,500 Il est temps 824 01:14:10,667 --> 01:14:13,875 De d�couvrir la v�rit� 825 01:14:14,042 --> 01:14:16,708 Plongeons au plus profond Pour la recueillir ! 826 01:14:31,042 --> 01:14:33,417 C'est donc bien la vue des tr�sors 827 01:14:33,583 --> 01:14:35,333 qui provoque une mal�diction. 828 01:14:37,958 --> 01:14:40,208 Cette fois, n'ouvrons pas le sac. 829 01:14:40,375 --> 01:14:42,167 Le shogun exige le tr�sor. 830 01:14:42,333 --> 01:14:44,000 Pour unifier le pays. 831 01:14:44,417 --> 01:14:46,208 Comme c'est terrible ! 832 01:14:46,500 --> 01:14:49,792 Il lui faut au moins l'un des trois tr�sors. 833 01:14:51,750 --> 01:14:53,333 Assez parl� de mon histoire. 834 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Revenons � Inu-oh. 835 01:15:03,083 --> 01:15:05,500 20 ANS PLUS T�T 836 01:15:13,875 --> 01:15:19,208 Dans cette capitale, Les gens se passionnent pour : 837 01:15:19,792 --> 01:15:25,583 Attaques nocturnes, cambriolages Batailles injustifi�es 838 01:15:26,417 --> 01:15:29,292 D�capitations Ordinations au temple 839 01:15:29,750 --> 01:15:32,208 Crimes de seigneurs d�moniaques 840 01:15:32,500 --> 01:15:35,208 F�tes d�cadentes 841 01:15:46,833 --> 01:15:49,708 Non ! Je ne suis pas ce dont je r�ve ! 842 01:15:50,708 --> 01:15:53,250 Veux-tu le devenir ? 843 01:16:42,208 --> 01:16:43,833 Veux-tu le devenir ? 844 01:16:44,208 --> 01:16:45,292 Oui, je le veux. 845 01:16:46,167 --> 01:16:49,583 Je veux devenir la seule c�l�brit� de mon �poque ! 846 01:16:49,917 --> 01:16:51,833 Alors je vais t'offrir 847 01:16:53,000 --> 01:16:56,250 des histoires exceptionnelles � interpr�ter. 848 01:16:59,458 --> 01:17:06,000 Dans les villages o� se cachent les descendants des Heike, 849 01:17:07,292 --> 01:17:10,875 se trouvent, enfouies depuis bien des ann�es, 850 01:17:11,500 --> 01:17:14,042 toutes les histoires des Heike. 851 01:17:15,458 --> 01:17:19,542 Je t'offrirai ces histoires, patiemment recueillies 852 01:17:20,458 --> 01:17:23,667 par les moines-biwa. 853 01:17:26,542 --> 01:17:31,500 Tu recevras une histoire pour chaque moine sacrifi�. 854 01:17:40,667 --> 01:17:42,000 Oui... 855 01:17:42,458 --> 01:17:45,250 Elles m'appartiendront toutes ! 856 01:17:48,958 --> 01:17:51,625 � moi seul ! 857 01:17:57,292 --> 01:18:01,042 Mais ce n'est pas encore suffisant. 858 01:18:01,792 --> 01:18:03,917 Il me faut la beaut� absolue ! 859 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Alors, tu dois me donner �a ! 860 01:18:07,000 --> 01:18:08,458 Oui, �a ! 861 01:18:08,958 --> 01:18:12,625 Donne-moi la beaut� et l'innocence de ton enfant. 862 01:18:12,792 --> 01:18:13,625 Non ! 863 01:18:14,208 --> 01:18:16,292 Donne-les-moi. 864 01:18:16,458 --> 01:18:17,708 Non ! 865 01:18:21,333 --> 01:18:23,125 D'accord. J'accepte. 866 01:18:27,333 --> 01:18:29,375 Prenez tout ce que vous voulez ! 867 01:18:32,125 --> 01:18:33,167 Non ! 868 01:18:33,333 --> 01:18:34,667 Inu-oh va mourir ! 869 01:18:34,833 --> 01:18:36,625 Il va mourir ! 870 01:18:37,083 --> 01:18:38,250 C'est trop cruel. 871 01:18:38,667 --> 01:18:39,917 Au secours ! 872 01:18:40,208 --> 01:18:41,292 Quelqu'un ! 873 01:18:42,083 --> 01:18:43,375 S'il vous pla�t ! 874 01:18:44,292 --> 01:18:45,375 Quelqu'un ! 875 01:19:02,625 --> 01:19:03,750 Je l'ai recueillie. 876 01:19:03,917 --> 01:19:05,125 Oui, moi aussi. 877 01:19:05,292 --> 01:19:06,333 Tu as vu ? 878 01:19:07,167 --> 01:19:08,958 Oui, j'ai tout vu. 879 01:19:17,583 --> 01:19:23,917 M�me les souvenirs les plus pr�cieux 880 01:19:24,333 --> 01:19:29,750 Ne sont que des bribes de r�ves 881 01:19:32,417 --> 01:19:40,125 D�couvrez quelle est l'histoire 882 01:19:40,625 --> 01:19:47,458 Des r�ves du clan Heike 883 01:19:48,667 --> 01:19:54,000 Nous sommes tous rassembl�s ici 884 01:19:56,958 --> 01:19:59,708 Et je chante pour vous 885 01:19:59,875 --> 01:20:04,250 Le sutra du Dragon et de la B�te 886 01:20:05,208 --> 01:20:11,417 C'est par cette chanson Que nous connaissons tous 887 01:20:11,792 --> 01:20:18,500 Que nous parviendrons Au plus profond de la mer 888 01:20:30,833 --> 01:20:32,917 Ce n'est pas ce que j'avais pr�vu. 889 01:20:33,083 --> 01:20:35,250 C'est moi qui devrais �tre sur sc�ne ! 890 01:20:36,917 --> 01:20:38,625 Pourquoi n'est-ce pas moi ? 891 01:20:39,125 --> 01:20:40,875 Pourquoi est-ce ce monstre ? 892 01:20:41,042 --> 01:20:44,292 C'est moi qui m�rite la gloire ! 893 01:20:45,333 --> 01:20:49,000 Tu ne te sens pas glorieux ? 894 01:20:49,542 --> 01:20:52,667 Non ! Je devrais �tre � sa place ! Il y a erreur ! 895 01:20:53,833 --> 01:20:56,417 Tu en veux plus ? 896 01:20:56,583 --> 01:20:58,167 �videmment ! 897 01:20:58,542 --> 01:21:01,083 D�barrassez-moi de ce monstre ! 898 01:21:08,875 --> 01:21:12,083 De l'enfant que tu m'as sacrifi� ? 899 01:21:12,250 --> 01:21:14,417 Oui ! D�barrassez-moi de lui ! 900 01:21:14,583 --> 01:21:20,417 Le Palais du Dieu Dragon Est-il vraiment l� ? 901 01:21:25,583 --> 01:21:32,917 Il doit tr�s probablement se trouver l� 902 01:21:33,417 --> 01:21:35,417 D�barrassez-m'en vite ! 903 01:21:37,542 --> 01:21:41,167 Tu reviens sur notre pacte ? 904 01:21:42,250 --> 01:21:45,833 Tu me dis de faire mourir l'enfant que tu m'as offert ? 905 01:21:51,458 --> 01:21:54,958 Alors c'est � toi de mourir. 906 01:21:58,542 --> 01:22:04,792 Le Palais du Dieu Dragon 907 01:22:05,083 --> 01:22:08,167 Il doit se trouver l� 908 01:22:08,333 --> 01:22:11,833 Les esprits attendaient Une chanson et des interpr�tes 909 01:22:12,000 --> 01:22:15,333 C'�tait ce dont ils avaient besoin 910 01:22:15,500 --> 01:22:18,125 Ils les ont finalement trouv�s 911 01:22:18,292 --> 01:22:21,250 Leur objectif est atteint Et cela les apaise 912 01:22:21,417 --> 01:22:25,958 Nous sommes enfin arriv�s Au Palais du Dieu Dragon 913 01:22:44,417 --> 01:22:52,250 Nos c�urs vont demeurer 914 01:22:52,417 --> 01:23:01,042 L� o� "nous existons ensemble" 915 01:23:10,625 --> 01:23:14,750 � partir d'aujourd'hui, la troupe Tomoari-za est dissoute ! 916 01:23:14,917 --> 01:23:18,792 Toute nouvelle musique des Heike est d�sormais interdite ! 917 01:23:23,417 --> 01:23:25,875 D�gagez le passage ! 918 01:23:27,792 --> 01:23:29,958 D�gagez ! Reculez ! 919 01:23:30,125 --> 01:23:32,167 Poussez-vous ! 920 01:23:35,917 --> 01:23:39,542 Le shogun n'autorise plus que la troupe de Kakuichi ! 921 01:23:39,708 --> 01:23:43,750 Seules les chansons officielles peuvent �tre interpr�t�es ! 922 01:23:44,042 --> 01:23:46,583 Ne faites pas �a ! Piti� ! 923 01:24:02,750 --> 01:24:03,875 Ma�tre Teiichi ! 924 01:24:06,667 --> 01:24:07,625 Attention ! 925 01:24:07,792 --> 01:24:08,792 Ma�tre Teiichi ! 926 01:24:15,458 --> 01:24:16,375 Ma�tre Teiichi ! 927 01:24:17,542 --> 01:24:18,667 Ma�tre Teiichi ! 928 01:24:18,958 --> 01:24:20,250 Tomoari ? 929 01:24:20,542 --> 01:24:23,292 Les membres de ma troupe sont tortur�s ! 930 01:24:24,833 --> 01:24:27,375 Pourquoi interdire nos chansons ? 931 01:24:27,542 --> 01:24:29,375 Pourquoi bannir ma troupe ? 932 01:24:29,542 --> 01:24:34,083 Ma�tre Kakuichi a �crit le recueil officiel des Heike. 933 01:24:34,667 --> 01:24:37,000 Nous ne sommes autoris�s � raconter 934 01:24:37,167 --> 01:24:39,417 que les histoires de son recueil. 935 01:24:39,583 --> 01:24:41,375 Nos chansons sont � nous ! 936 01:24:42,667 --> 01:24:44,750 Ordre du shogun. 937 01:24:45,292 --> 01:24:46,167 Non ! 938 01:24:46,333 --> 01:24:48,125 L'�uvre d'Inu-oh lui appartient. 939 01:24:48,292 --> 01:24:50,417 La chanter, c'est mon r�le � moi ! 940 01:24:50,583 --> 01:24:53,042 Comment peuvent-ils nous l'interdire ? 941 01:24:54,000 --> 01:24:55,125 Tomoari. 942 01:24:55,542 --> 01:24:57,958 Renonce � ce nom Tomoari 943 01:24:58,125 --> 01:25:00,375 et reviens dans notre troupe. 944 01:25:00,667 --> 01:25:03,042 Mon nom est Tomoari. 945 01:25:03,208 --> 01:25:06,875 Cela signifie "j'ai un ami" et "nous existons ensemble" ! 946 01:25:08,667 --> 01:25:15,625 Inu-oh a accept� de renoncer � interpr�ter des histoires non officielles des Heike. 947 01:25:15,792 --> 01:25:16,750 Tu devrais aussi... 948 01:25:16,917 --> 01:25:18,625 Je n'y crois pas. 949 01:25:18,917 --> 01:25:21,750 Ce sont nos histoires ! 950 01:25:21,917 --> 01:25:22,667 Tomo ! 951 01:25:22,833 --> 01:25:25,250 Inu-oh a raison. Fais comme lui ! 952 01:25:26,792 --> 01:25:28,458 Non ! 953 01:25:29,167 --> 01:25:30,667 - Tomoari ! - Non... 954 01:25:30,833 --> 01:25:33,333 La troupe Tomoari-za est dissoute. 955 01:25:33,500 --> 01:25:36,208 On va t'arr�ter. 956 01:25:37,083 --> 01:25:37,750 Viens ! 957 01:25:38,042 --> 01:25:40,333 Tomoari, redeviens Tomoichi ! 958 01:25:41,667 --> 01:25:43,083 Tu r�sistes ? 959 01:25:43,708 --> 01:25:46,958 C'est Tomoichi. Il fait partie de notre troupe ! 960 01:25:47,250 --> 01:25:48,458 Pas de violence ! 961 01:25:48,625 --> 01:25:51,833 Ici, nous sommes chez Ma�tre Kakuichi ! 962 01:25:52,000 --> 01:25:55,958 Il ne jouera rien qui ne soit issu du livre officiel ! 963 01:25:56,542 --> 01:25:59,000 Je suis Tomoari de la troupe Tomoari-za ! 964 01:25:59,167 --> 01:26:01,708 Je recueille la vie des esprits perdus ! 965 01:26:01,875 --> 01:26:05,167 Tomoichi ! Dis que tu es Tomoichi ! 966 01:26:05,792 --> 01:26:08,375 Je refuse que nos histoires disparaissent ! 967 01:26:12,667 --> 01:26:13,458 Salaud. 968 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Taniichi ? 969 01:26:15,125 --> 01:26:15,875 Taniichi ! 970 01:26:16,750 --> 01:26:18,375 Quel chieur ! 971 01:26:18,667 --> 01:26:19,958 Taniichi ! 972 01:26:20,125 --> 01:26:21,667 Taniichi ! 973 01:26:24,083 --> 01:26:24,875 Fr�re ! 974 01:26:25,542 --> 01:26:27,417 Esp�ces de salopards ! 975 01:26:29,625 --> 01:26:32,875 Je suis Tomoari. Je ne m'enfuis ni ne me cache. 976 01:26:33,417 --> 01:26:34,917 Je choisis mon nom. 977 01:26:35,083 --> 01:26:36,208 Personne... 978 01:26:36,375 --> 01:26:39,333 Personne n'a le droit de le changer ! 979 01:26:44,083 --> 01:26:44,917 L�chez-moi. 980 01:26:45,625 --> 01:26:46,833 L�chez-moi. 981 01:26:47,000 --> 01:26:48,417 L�chez-moi ! 982 01:26:48,583 --> 01:26:51,125 Fr�re ! 983 01:27:04,917 --> 01:27:06,625 J'ai d�sormais un cerisier 984 01:27:06,792 --> 01:27:10,042 dont les p�tales dansent aussi bien que toi. 985 01:27:10,375 --> 01:27:11,250 Oui. 986 01:27:11,750 --> 01:27:15,208 Ta danse de l'autre jour 987 01:27:15,375 --> 01:27:17,458 �tait incroyablement sublime et puissante. 988 01:27:17,625 --> 01:27:20,000 Votre compliment m'honore. 989 01:27:20,917 --> 01:27:22,750 Mais �coute, Inu-oh. 990 01:27:22,917 --> 01:27:26,375 Tu es all� trop loin avec tes histoires des Heike. 991 01:27:27,333 --> 01:27:30,458 D�sormais, il n'existe plus qu'une version officielle. 992 01:27:33,250 --> 01:27:35,000 Malgr� mon respect pour vous, 993 01:27:35,167 --> 01:27:36,333 mes histoires sont... 994 01:27:36,500 --> 01:27:38,625 La troupe Tomoari-za est dissoute. 995 01:27:39,917 --> 01:27:42,417 Plus d'histoires de Heike par Inu-oh, 996 01:27:42,583 --> 01:27:46,000 donc plus de moines-biwa pour les interpr�ter. 997 01:27:46,292 --> 01:27:47,667 C'est logique. 998 01:27:49,375 --> 01:27:52,750 La r�unification des deux cours exige l'ordre public. 999 01:27:54,667 --> 01:27:57,208 Tu ne dois plus voir ce moine-biwa. 1000 01:28:00,000 --> 01:28:04,375 Et si je refuse de renoncer � mes histoires des Heike... 1001 01:28:04,542 --> 01:28:07,875 Veux-tu que le moine-biwa soit ex�cut� ? 1002 01:28:19,792 --> 01:28:22,125 Bien s�r, je suis heureux 1003 01:28:22,292 --> 01:28:24,625 de renoncer � toutes mes histoires, 1004 01:28:25,042 --> 01:28:28,583 et de couper tout contact avec le moine-biwa. 1005 01:28:28,917 --> 01:28:32,458 D�sormais, Votre Altesse, 1006 01:28:32,625 --> 01:28:34,417 je danserai avec gr�ce 1007 01:28:35,000 --> 01:28:37,417 uniquement pour vous seul ! 1008 01:28:37,792 --> 01:28:38,792 Parfait. 1009 01:28:38,958 --> 01:28:42,208 Si tu ne dansais plus pour moi, j'en serais d�sol�. 1010 01:28:43,250 --> 01:28:44,417 Votre Altesse ! 1011 01:29:00,792 --> 01:29:05,583 Le shogun Ashikaga, qui a censur� l'histoire de "La vie d'Inu-oh" 1012 01:29:06,542 --> 01:29:12,375 Est le petit-fils de celui Qui convoitait les tr�sors sacr�s 1013 01:29:13,500 --> 01:29:18,125 Celui qui, � Dan-no-ura A priv� mon p�re de la vie 1014 01:29:19,333 --> 01:29:23,500 Celui qui a pouss� ma m�re au d�sespoir Ha�ssable Ashikaga ! 1015 01:29:23,667 --> 01:29:25,083 Qui est-ce ? 1016 01:29:25,250 --> 01:29:26,417 Je ne sais pas. 1017 01:29:27,125 --> 01:29:29,208 Montre-moi ta main. 1018 01:29:30,583 --> 01:29:34,125 Il m'a priv� de la lumi�re 1019 01:29:34,750 --> 01:29:38,333 Il m'a dit de le conduire sur la tombe de l'ancien shogun. 1020 01:29:40,208 --> 01:29:43,250 Que les dieux punissent les Ashikaga ! 1021 01:29:44,875 --> 01:29:47,875 Toi, tu ne sais rien. Tu n'as rien vu. 1022 01:29:53,667 --> 01:29:55,542 �coutez 1023 01:29:55,917 --> 01:29:59,083 �coutez tous 1024 01:30:00,250 --> 01:30:04,708 �coutez ma voix 1025 01:30:05,917 --> 01:30:10,792 Continuez � l'�couter Pour que personne n'oublie 1026 01:30:12,917 --> 01:30:14,792 Mon nom est... 1027 01:30:16,917 --> 01:30:19,292 Mon nom m'a �t� vol� 1028 01:30:19,458 --> 01:30:22,542 Mon vrai nom est... 1029 01:30:28,417 --> 01:30:30,042 Mon nom ne peut �tre que... 1030 01:30:44,417 --> 01:30:48,042 Tomona de Dan-no-ura ! 1031 01:31:14,625 --> 01:31:18,375 Inu-oh est devenu une vedette du N�. 1032 01:31:18,542 --> 01:31:23,417 Pour autant, toutes ses chansons ont �t� perdues et oubli�es. 1033 01:31:23,583 --> 01:31:26,042 Mais Fujiwara, sous le nom de Zeami, 1034 01:31:26,208 --> 01:31:28,625 a laiss� de nombreuses �uvres 1035 01:31:28,792 --> 01:31:31,458 qui ont fa�onn� l'art du N� actuel. 1036 01:31:34,292 --> 01:31:35,958 Il y a fort longtemps 1037 01:31:38,042 --> 01:31:41,042 Dans un pass� lointain 1038 01:31:41,708 --> 01:31:43,333 Quand... 1039 01:31:43,500 --> 01:31:46,000 Quand �tait-ce ? 1040 01:31:52,208 --> 01:31:54,625 Depuis quand 1041 01:31:55,625 --> 01:31:56,875 est-ce que 1042 01:31:57,750 --> 01:31:59,958 mon esprit "existe" seul ici ? 1043 01:32:05,667 --> 01:32:07,875 Je t'ai cherch�... 1044 01:32:09,167 --> 01:32:10,333 pendant 600 ans. 1045 01:32:12,125 --> 01:32:14,000 Tu as repris le nom de Tomona ? 1046 01:32:14,167 --> 01:32:16,958 Difficile de te trouver avec ce nom-l�. 1047 01:32:17,750 --> 01:32:19,000 H�. 1048 01:32:19,500 --> 01:32:21,500 Tu avais choisi cet autre nom : 1049 01:32:22,083 --> 01:32:24,125 "Nous existons ensemble". 1050 01:32:24,292 --> 01:32:26,500 N'est-ce pas, Tomoari ? 1051 01:32:39,208 --> 01:32:39,875 Inu... 1052 01:32:40,375 --> 01:32:43,208 Tu as toujours ton scarab�e ? 1053 01:32:43,375 --> 01:32:45,125 Tu sais en jouer ? 1054 01:32:50,125 --> 01:32:51,042 Bien s�r. 1055 01:32:59,250 --> 01:33:00,083 Excellent. 1056 01:33:00,250 --> 01:33:01,083 Facile ! 1057 01:33:05,500 --> 01:33:06,792 Rien n'a chang�. 1058 01:33:07,333 --> 01:33:08,625 Normal ! 1059 01:33:08,875 --> 01:33:09,792 G�nial. 1060 01:33:09,958 --> 01:33:11,292 Et ce n'est pas fini ! 1061 01:33:26,125 --> 01:33:27,292 Inu-oh ! 1062 01:33:27,583 --> 01:33:28,708 Tomoari ! 1063 01:37:16,292 --> 01:37:18,875 Adaptation : Shoko Takahashi & Patricia Boscassi 1064 01:37:19,042 --> 01:37:21,250 Sous-titrage : HIVENTY 77673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.