All language subtitles for Goyokin 1969 DVDRip.XviD.ac3-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 A&AM Presents 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,353 Goyokin 3 00:00:04,520 --> 00:00:05,953 A Hideo Gosha Movie 4 00:00:07,920 --> 00:00:12,152 TOHO presents 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,997 A FUJI TELEVISION & TOKYO EIGA production 6 00:00:38,160 --> 00:00:41,550 The Tokugawa shogunate governed Japan 7 00:00:41,840 --> 00:00:47,073 between the 17 th and the end of the 19th century. 8 00:00:47,360 --> 00:00:52,798 Its economy was based on Sado Isle's goldmines. 9 00:00:53,080 --> 00:00:55,230 It was the shogun's gold. 10 00:00:55,760 --> 00:00:57,113 Through the years, 11 00:00:57,400 --> 00:01:03,236 the mines gave from 60 to 90 tons of metal. 12 00:01:03,520 --> 00:01:06,353 Refined and transformed into bars 13 00:01:06,640 --> 00:01:10,349 the gold was carried aboard the shogun's vessels 14 00:01:10,640 --> 00:01:13,234 with 800 bars per trip. 15 00:01:13,520 --> 00:01:18,958 The ships took the west road via Shimonoseki. 16 00:01:19,240 --> 00:01:20,798 Navigating was dangerous 17 00:01:21,080 --> 00:01:26,029 especially between Sado's isles and Noto's peninsula, 18 00:01:26,320 --> 00:01:29,676 where the sea was hostile and sowed with reefs. 19 00:01:29,960 --> 00:01:32,030 Inhabited by water demons, 20 00:01:32,680 --> 00:01:37,071 those seas were called "the cemetery of ships". 21 00:01:44,120 --> 00:01:49,831 GOYOKIN, THE GOLD OF THE SHOGUN 22 00:02:14,640 --> 00:02:16,949 Executive Producers: FUJIMOTO Sanezumi, FUKUDA Hideo 23 00:02:17,280 --> 00:02:19,316 SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki 24 00:02:19,720 --> 00:02:23,793 Scenario: TAZAKA Kei & GOSHA Hideo 25 00:02:24,080 --> 00:02:26,196 Photography: OKAZAKI Kozo 26 00:02:26,480 --> 00:02:28,596 Decors: KO JIMA Motoji 27 00:02:28,880 --> 00:02:30,199 Music: SATO Masaru 28 00:02:40,280 --> 00:02:42,350 with 29 00:02:42,800 --> 00:02:46,873 NAKADAI Tatsuya 30 00:02:47,320 --> 00:02:51,359 TANBA Tetsuro 31 00:02:51,760 --> 00:02:56,470 ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko, 32 00:02:56,880 --> 00:02:58,996 TANAKA Kunie, KAYAKI Isao 33 00:02:59,280 --> 00:03:01,271 NISHIMURA Akira 34 00:03:01,680 --> 00:03:03,796 TONO Eijiro, HIURA Tsutomu 35 00:03:04,080 --> 00:03:06,389 KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi 36 00:03:06,840 --> 00:03:08,671 TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke 37 00:03:08,960 --> 00:03:11,520 ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi 38 00:03:11,920 --> 00:03:14,150 SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi 39 00:03:14,480 --> 00:03:16,630 MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko 40 00:03:27,280 --> 00:03:30,750 Narration: OZAWA Eitaro 41 00:03:35,600 --> 00:03:39,673 NAKAMURA Kinnosuke 42 00:03:42,040 --> 00:03:47,319 Realisation: GOSHA Hideo 43 00:04:21,800 --> 00:04:24,030 What a nice wedding procession! 44 00:04:24,320 --> 00:04:25,799 Who might they be? 45 00:04:27,360 --> 00:04:29,351 Me too, soon... 46 00:04:33,480 --> 00:04:37,758 1831, ECHIZEN PROVINCE TERRITORY OF THE SABAI 47 00:06:05,800 --> 00:06:07,028 Takichi dear! 48 00:06:08,360 --> 00:06:09,998 Where are you? 49 00:06:13,440 --> 00:06:14,793 Okumi! 50 00:06:15,520 --> 00:06:16,873 Yaichi! 51 00:06:28,920 --> 00:06:30,194 Father! 52 00:07:03,160 --> 00:07:04,434 Father! 53 00:07:06,960 --> 00:07:08,598 No one's here? 54 00:07:12,240 --> 00:07:13,719 Father! 55 00:09:27,400 --> 00:09:28,389 They disappeared! 56 00:09:28,720 --> 00:09:30,676 Taken by the gods! 57 00:09:40,920 --> 00:09:43,832 One night in October 1831, 58 00:09:46,000 --> 00:09:51,028 a village of fishermen in the stronghold of the Sabai 59 00:09:51,760 --> 00:09:53,273 totally disappeared. 60 00:09:53,560 --> 00:09:57,758 No trace of the thirty inhabitants was ever found. 61 00:09:58,040 --> 00:10:02,318 People said they were "taken by the gods". 62 00:10:02,600 --> 00:10:05,512 The mystery was unsolved. 63 00:10:17,640 --> 00:10:19,676 THREE YEARS LATER IN 1834 64 00:10:22,200 --> 00:10:24,270 EDO (Tokyo) 65 00:10:32,800 --> 00:10:34,870 Come, Come! 66 00:10:35,840 --> 00:10:39,469 It's time for the fencing show. 67 00:10:40,080 --> 00:10:42,594 Now, we can start. 68 00:10:42,960 --> 00:10:44,598 Wait a bit. 69 00:10:44,880 --> 00:10:46,598 Keep calm. 70 00:10:47,360 --> 00:10:50,716 It's an exceptional blade. 71 00:10:51,000 --> 00:10:54,470 But some business first. 72 00:10:56,760 --> 00:11:00,469 Take a look at this miraculous ointment. 73 00:11:00,760 --> 00:11:04,799 It's the real one, not some fake. 74 00:11:06,120 --> 00:11:09,271 A secret formula... 75 00:11:10,920 --> 00:11:12,148 Stop. 76 00:11:12,640 --> 00:11:15,108 You'll sell later. Where is the fighter? 77 00:11:15,400 --> 00:11:17,960 - Wait a moment! - Go! 78 00:11:20,520 --> 00:11:21,999 Attention! 79 00:11:22,360 --> 00:11:26,876 The weapon master! 80 00:11:57,920 --> 00:11:59,717 - We attack? - Wait. 81 00:12:24,280 --> 00:12:25,554 Wait! 82 00:12:30,600 --> 00:12:31,953 Continue. 83 00:12:42,240 --> 00:12:45,073 Don't stop. 84 00:12:59,560 --> 00:13:03,838 I want to compare my art against yours. 85 00:13:04,960 --> 00:13:05,790 Fleeing? 86 00:13:44,520 --> 00:13:46,317 It's not him! 87 00:13:57,440 --> 00:13:59,078 Insolent! 88 00:14:07,000 --> 00:14:08,558 Thanks. 89 00:14:09,120 --> 00:14:12,032 You look rich. 90 00:14:12,520 --> 00:14:15,990 Have you found a trail? 91 00:14:16,360 --> 00:14:18,590 Let me have a part too. 92 00:14:18,920 --> 00:14:20,911 I am Fujimaki Samon. 93 00:14:21,200 --> 00:14:23,998 I love money above all. 94 00:14:24,280 --> 00:14:26,191 Where is Wakisaka Magobei? 95 00:14:27,200 --> 00:14:29,509 Wakisaka Magobei? 96 00:14:31,320 --> 00:14:33,311 Are you in a hurry? 97 00:14:33,600 --> 00:14:35,352 You know Magobei? 98 00:14:37,200 --> 00:14:40,237 He paid my drinks once or twice. 99 00:14:41,720 --> 00:14:43,711 I invited myself at his table. 100 00:14:45,520 --> 00:14:49,149 Why do you want to kill him? Explain. 101 00:14:49,440 --> 00:14:50,953 Mind your own business! 102 00:14:51,240 --> 00:14:54,471 Where is Magobei? Talk, or else... 103 00:15:03,160 --> 00:15:06,470 No chance. He left the circus. 104 00:15:07,040 --> 00:15:09,429 I'm replacing him. 105 00:15:21,600 --> 00:15:22,669 Look at this. 106 00:15:24,400 --> 00:15:29,349 An Echizen sword, of the utmost quality. 107 00:15:32,480 --> 00:15:35,472 You really want to sell it? 108 00:15:38,400 --> 00:15:42,552 Such a beautiful sword, and such great art. 109 00:15:43,880 --> 00:15:44,790 Except your respect, 110 00:15:45,120 --> 00:15:48,157 that is all you've got. 111 00:15:51,040 --> 00:15:52,439 I don't want it anymore. 112 00:15:52,720 --> 00:15:56,759 What will you do without a sword? 113 00:15:57,040 --> 00:15:59,918 A samurai doesn't become a farmer. 114 00:16:01,800 --> 00:16:05,918 Selling your sword is to quit your vocation, right? 115 00:16:08,480 --> 00:16:10,869 What honor is there to be a samurai? 116 00:16:11,200 --> 00:16:12,553 Master! 117 00:16:13,120 --> 00:16:15,270 It isn't nothing! 118 00:16:20,000 --> 00:16:21,831 You made up your mind? 119 00:16:22,120 --> 00:16:26,557 I'll take it to the nail. Wait for me. Don't drink too much. 120 00:16:30,280 --> 00:16:31,508 Wait! 121 00:17:16,600 --> 00:17:18,079 Don't follow me! 122 00:17:45,120 --> 00:17:47,953 Are you looking for me? 123 00:18:03,600 --> 00:18:07,832 Wakisaka Magobei. Die without asking question. 124 00:18:09,440 --> 00:18:12,079 You know my name? 125 00:18:12,840 --> 00:18:14,751 You leave me no choice. 126 00:19:54,320 --> 00:19:55,753 Takeuchi! 127 00:20:00,120 --> 00:20:03,954 Why do you want to kill me? 128 00:20:05,480 --> 00:20:09,996 It's been three years I quitted the Sabai clan. 129 00:20:10,520 --> 00:20:12,317 What do they want from me? 130 00:20:13,360 --> 00:20:14,509 Talk! 131 00:20:15,440 --> 00:20:16,509 I don't understand. 132 00:20:17,560 --> 00:20:20,074 Answer or I kill you. 133 00:20:21,720 --> 00:20:22,948 Wait! 134 00:20:23,840 --> 00:20:24,716 It's the chamberlain... 135 00:20:26,680 --> 00:20:27,999 The chamberlain? 136 00:20:28,880 --> 00:20:29,630 Tatewaki? 137 00:20:32,360 --> 00:20:33,873 What does he want? 138 00:20:35,920 --> 00:20:37,069 Talk! 139 00:20:40,400 --> 00:20:41,469 The fishermen... 140 00:20:42,720 --> 00:20:43,994 He's going to start again. 141 00:20:45,120 --> 00:20:47,953 But before doing so, 142 00:20:48,240 --> 00:20:50,708 he ordered me to eliminate you. 143 00:20:56,240 --> 00:21:01,109 He's going to do the "taken by the gods" act? 144 00:21:46,120 --> 00:21:47,348 Wait! 145 00:21:50,840 --> 00:21:52,637 Wait, Kunai! 146 00:21:53,160 --> 00:21:55,196 Why kill those fishermen? 147 00:21:55,480 --> 00:21:56,833 They're innocents. 148 00:21:57,120 --> 00:21:58,633 Innocents? 149 00:21:59,360 --> 00:22:04,036 They stole gold from one of the Shogun's ship that drowned yesterday. 150 00:22:04,520 --> 00:22:05,509 They deserved it. 151 00:22:05,880 --> 00:22:06,949 What? 152 00:22:07,280 --> 00:22:11,592 They gave us all the gold they retrieved. 153 00:22:13,680 --> 00:22:18,549 We hid the gold in the chests of a wedding procession. 154 00:22:18,880 --> 00:22:21,633 It is far by now. 155 00:22:21,920 --> 00:22:23,672 Kunai Koriki! 156 00:22:23,960 --> 00:22:25,518 Complain to the chamberlain! 157 00:22:26,800 --> 00:22:30,713 I have my orders from chamberlain Rokugo Tatewaki. 158 00:22:31,560 --> 00:22:33,755 Rokugo Tatewaki? 159 00:22:36,360 --> 00:22:38,555 These are his orders? 160 00:22:46,880 --> 00:22:48,199 Bravo! 161 00:22:49,640 --> 00:22:51,790 You're now an accomplice. 162 00:23:07,920 --> 00:23:13,472 23 chests of 20 gold bars each hidden by fishermen. 163 00:23:13,760 --> 00:23:15,193 The rest drowned. 164 00:23:18,240 --> 00:23:20,196 A wedding, good idea! 165 00:23:20,480 --> 00:23:23,313 For safety, we used this wedding kimono 166 00:23:23,600 --> 00:23:25,318 we found in the village. 167 00:23:25,880 --> 00:23:27,029 Take out the bride! 168 00:23:40,200 --> 00:23:40,950 Kill them all! 169 00:23:57,200 --> 00:23:59,430 Assassins! 170 00:24:07,520 --> 00:24:10,034 Tatewaki! I want to talk to you! 171 00:24:14,240 --> 00:24:16,117 I obliged the fishermen 172 00:24:16,560 --> 00:24:21,270 to give the gold they saved to our clan. 173 00:24:21,840 --> 00:24:23,398 And you, Tatewaki, 174 00:24:23,680 --> 00:24:28,754 you promised me to give them a reward. 175 00:24:29,040 --> 00:24:33,318 In fact, you wanted to kill them from the start, right? 176 00:24:37,360 --> 00:24:40,750 The clan's finances are disastrous. 177 00:24:41,320 --> 00:24:43,788 I need this gold! 178 00:24:45,040 --> 00:24:48,430 The harvest are catastrophic, 179 00:24:48,720 --> 00:24:52,998 I don't want to raise the taxes. 180 00:24:54,680 --> 00:24:58,992 I don't even want to pay the annual tribute to the shogunate. 181 00:24:59,960 --> 00:25:03,873 The debts, the farmer's revolts... 182 00:25:04,160 --> 00:25:08,153 The shogunate is waiting only for this to crush us. 183 00:25:08,920 --> 00:25:12,629 This gold will give us some respite. 184 00:25:18,400 --> 00:25:21,153 Magobei, try to understand! 185 00:25:21,440 --> 00:25:23,510 I understand your situation. 186 00:25:25,080 --> 00:25:25,990 But you're wrong! 187 00:25:28,000 --> 00:25:33,393 Our jobs as vassal is to maintain the prestige of the Sabai. 188 00:25:35,840 --> 00:25:38,229 Am I wrong? 189 00:25:39,560 --> 00:25:41,949 Am I wrong to be loyal? 190 00:25:42,280 --> 00:25:43,713 You're wrong! 191 00:25:53,280 --> 00:25:55,271 He is wrong to think 192 00:25:55,560 --> 00:26:00,315 the presence of the Sabai justifies such cruelty. 193 00:26:00,600 --> 00:26:02,591 Is this the price ofloyalty? 194 00:26:03,800 --> 00:26:05,392 No! 195 00:26:05,840 --> 00:26:07,273 He's wrong! 196 00:26:24,920 --> 00:26:26,069 I quit the clan. 197 00:26:26,960 --> 00:26:28,234 Magobei. 198 00:26:29,200 --> 00:26:32,670 Those fishermen, I had to kill them. 199 00:26:33,560 --> 00:26:38,509 If gold wasn't vital for us, I would've acted otherwise. 200 00:26:40,080 --> 00:26:43,152 Imagined if they've exposed everything. 201 00:26:43,440 --> 00:26:45,476 Our clan would've been lost. 202 00:26:48,480 --> 00:26:50,550 I sacrificed some weaklings 203 00:26:50,840 --> 00:26:55,231 for our clan and its 600 vassals to survive. 204 00:26:59,440 --> 00:27:00,839 It was the way of the samurais. 205 00:27:01,640 --> 00:27:04,632 I had enough of these ways. 206 00:27:07,480 --> 00:27:09,789 Lfl stay in the clan, 207 00:27:10,080 --> 00:27:12,640 I'll have to battle you one day. 208 00:27:13,800 --> 00:27:16,951 You, the brother of my wife and my friend. 209 00:27:18,600 --> 00:27:20,192 I leave the clan. 210 00:27:21,200 --> 00:27:22,110 It's the only solution. 211 00:27:25,200 --> 00:27:27,316 I quit everything and I leave. 212 00:27:28,560 --> 00:27:31,028 But before I do, give me a favor. 213 00:27:31,480 --> 00:27:35,109 Swear to me to never do it again. 214 00:27:51,680 --> 00:27:53,511 Think it over. 215 00:27:53,800 --> 00:27:56,997 Why kill each other? 216 00:27:57,280 --> 00:28:02,070 Promise me to say nothing, whatever the case 217 00:28:02,360 --> 00:28:04,396 and I'll go quietly. 218 00:28:06,760 --> 00:28:08,990 Where are you going? 219 00:28:09,280 --> 00:28:10,429 Home. 220 00:28:11,000 --> 00:28:11,989 What? 221 00:28:12,320 --> 00:28:13,196 At the Sabai. 222 00:28:13,480 --> 00:28:17,553 To do what? 223 00:28:17,840 --> 00:28:20,035 For 20 or 30 fishermen? 224 00:28:20,320 --> 00:28:24,916 Close your eyes one more time and everything will be fine. 225 00:28:26,320 --> 00:28:29,676 The shogunate won't know anything. 226 00:28:31,120 --> 00:28:33,998 I closed my eyes three years earlier. 227 00:28:35,440 --> 00:28:37,192 I was wrong. 228 00:28:46,320 --> 00:28:48,515 CASTLE OF THE SABAI 229 00:28:53,440 --> 00:28:57,718 I tried everything to recover our finances. 230 00:28:59,000 --> 00:29:04,358 Concentrate our efforts on the development of rice plantations. 231 00:29:05,400 --> 00:29:10,155 We'll dig plantations along the coastline. 232 00:29:10,800 --> 00:29:14,793 The exhumed sand will serve as compost for the new fields. 233 00:29:15,360 --> 00:29:19,717 The output will be at least 10000 bushels of rice. 234 00:29:21,360 --> 00:29:22,509 My Lord! 235 00:29:23,200 --> 00:29:28,228 The confiscated lands of the shogunate represents 10000 bushels. 236 00:29:28,520 --> 00:29:32,718 - Here is the source of our problems. - Measure your words. 237 00:29:33,560 --> 00:29:35,949 It's nothing. Continue. 238 00:29:40,640 --> 00:29:45,395 If we continue indebting ourselves, We'll be running to our death. 239 00:29:45,880 --> 00:29:48,838 We have no choice. 240 00:29:49,120 --> 00:29:52,032 The clearing costs a fortune! 241 00:29:52,320 --> 00:29:55,312 How are you going to finance it? 242 00:29:56,280 --> 00:29:57,633 Tatewaki. 243 00:29:58,400 --> 00:30:00,118 What is your project? 244 00:30:05,760 --> 00:30:07,239 For the financing, 245 00:30:07,880 --> 00:30:10,030 let me worry about it. 246 00:30:45,800 --> 00:30:47,199 Lady Shino. 247 00:30:53,640 --> 00:30:55,517 You're a worker. 248 00:30:59,000 --> 00:31:02,117 For who do you weave? 249 00:31:06,520 --> 00:31:09,796 For Magobei, your husband? You'll never give up? 250 00:31:31,600 --> 00:31:36,879 Our lord has accepted our clearing project. 251 00:31:37,400 --> 00:31:41,473 We need to find some funds, whatever it takes. 252 00:31:43,120 --> 00:31:44,838 - Who's here? - Vassal Koriki. 253 00:31:49,400 --> 00:31:50,753 A letter from Edo. 254 00:32:05,440 --> 00:32:06,714 What is it? 255 00:32:22,480 --> 00:32:26,359 Wakiza Magobei is coming back. 256 00:32:28,440 --> 00:32:29,589 Magobei? 257 00:32:30,680 --> 00:32:34,116 He's gone several days ago. 258 00:32:34,560 --> 00:32:36,596 He must already be at the Nakasendo. 259 00:32:41,120 --> 00:32:45,193 It seems you wanted Magobei killed. 260 00:32:45,840 --> 00:32:47,398 Is that true? 261 00:32:49,120 --> 00:32:50,348 Yes. 262 00:32:54,560 --> 00:32:55,709 Kunai... 263 00:32:59,000 --> 00:33:02,117 Why have you acted without my permission? 264 00:33:05,080 --> 00:33:07,469 I know Magobei very well. 265 00:33:09,160 --> 00:33:14,109 He'll never betray us, whatever the case. 266 00:33:20,240 --> 00:33:22,959 Magobei is like that. 267 00:33:23,760 --> 00:33:25,512 I'm sorry. 268 00:33:26,560 --> 00:33:27,959 But... 269 00:33:28,600 --> 00:33:32,479 I don't have the same trust as you on men. 270 00:33:34,960 --> 00:33:36,393 Three years ago, 271 00:33:36,680 --> 00:33:41,913 You promised Magobei to never do it again. 272 00:33:43,080 --> 00:33:46,550 If we succeed in stealing the gold one more time, 273 00:33:46,880 --> 00:33:50,156 the shogunate will double its vigilance. 274 00:33:50,720 --> 00:33:52,073 What's more, if 275 00:33:52,400 --> 00:33:56,029 Magobei knows that we're doing it again... 276 00:33:58,680 --> 00:34:00,352 I never told you anything 277 00:34:00,640 --> 00:34:05,031 and I took the responsibility of eliminating Magobei. 278 00:34:10,400 --> 00:34:12,436 Thanks to you, 279 00:34:13,000 --> 00:34:16,834 I have an honorable rank, me who was nothing. 280 00:34:21,720 --> 00:34:23,756 For you, chamberlain, 281 00:34:24,760 --> 00:34:27,433 and for the 600 vassals of clan Sabai, 282 00:34:27,720 --> 00:34:31,793 I am ready to have my hands bloodied. 283 00:34:44,480 --> 00:34:46,516 Ready? 284 00:34:53,720 --> 00:34:54,789 Anything goes! 285 00:34:57,120 --> 00:34:58,269 4 and 6, even! 286 00:35:00,680 --> 00:35:04,116 I won again. Sorry guys! 287 00:35:06,680 --> 00:35:10,116 You have one of these lucks! How do you do it? 288 00:35:10,400 --> 00:35:13,437 It's only luck. 289 00:35:13,880 --> 00:35:15,598 So? 290 00:35:15,880 --> 00:35:18,678 Care for one more? 291 00:35:35,880 --> 00:35:37,438 What does it mean? 292 00:35:37,880 --> 00:35:40,553 You think I'm cheating? 293 00:35:40,840 --> 00:35:43,070 Who do you take me for? 294 00:35:43,400 --> 00:35:45,709 Those numbers, 295 00:35:46,040 --> 00:35:48,634 only God knows them! 296 00:35:49,680 --> 00:35:52,069 I'm the best of all Japan. 297 00:35:55,040 --> 00:35:56,473 I want apologies! 298 00:36:01,920 --> 00:36:03,353 Fast! 299 00:36:19,200 --> 00:36:20,428 Bastards! 300 00:36:23,440 --> 00:36:25,556 We apologized! 301 00:36:25,840 --> 00:36:27,751 We refunded you. 302 00:36:28,040 --> 00:36:30,076 Let us go. 303 00:36:30,680 --> 00:36:33,877 - Please! - Sore losers! 304 00:36:35,200 --> 00:36:39,637 Look at those twerps! 305 00:36:39,920 --> 00:36:44,869 You dogs! It's normal to cheat at the dices. 306 00:36:45,200 --> 00:36:46,030 Suckers! 307 00:36:46,320 --> 00:36:48,709 Shut up, dirty bitch! 308 00:36:49,040 --> 00:36:52,510 We're going to pay ourselves, all right guys? 309 00:36:52,840 --> 00:36:53,716 Wait! 310 00:36:54,000 --> 00:36:58,232 Try me! 311 00:36:59,480 --> 00:37:00,833 I am Ohira, 312 00:37:01,120 --> 00:37:03,509 "taken by the Gods"! 313 00:37:03,880 --> 00:37:05,393 Taken by the Gods? 314 00:37:05,680 --> 00:37:07,352 What is that? 315 00:37:07,640 --> 00:37:10,916 Listen up. One howly night, 316 00:37:11,200 --> 00:37:13,077 Spirits with crow heads 317 00:37:13,360 --> 00:37:16,397 took everyone from my village. 318 00:37:17,520 --> 00:37:20,034 But they didn't touched me. 319 00:37:21,520 --> 00:37:22,794 What do you think? 320 00:37:23,560 --> 00:37:26,711 She's completely crazy. 321 00:37:27,000 --> 00:37:29,468 Hey guys. 322 00:37:29,960 --> 00:37:33,316 Let's show her we're not crows. 323 00:37:37,080 --> 00:37:38,752 Who're you? 324 00:37:52,200 --> 00:37:54,350 - Leave. - Thanks! 325 00:37:57,480 --> 00:37:59,710 Little bitch! 326 00:38:21,240 --> 00:38:23,470 Pervert! 327 00:39:29,480 --> 00:39:31,198 What is it, brother? 328 00:39:33,120 --> 00:39:34,473 Shino... 329 00:39:42,080 --> 00:39:47,029 I'm picking some flowers 330 00:39:47,480 --> 00:39:51,792 In the moonlight 331 00:39:53,280 --> 00:40:00,595 I look at the starry sky 332 00:40:12,800 --> 00:40:14,028 Shino. 333 00:40:28,840 --> 00:40:30,671 Magobei is coming back. 334 00:40:31,560 --> 00:40:33,357 Back home? 335 00:40:42,040 --> 00:40:44,429 I have to kill Magobei. 336 00:41:02,480 --> 00:41:07,600 So, it's for this passage rival bands are killing each other? 337 00:41:07,880 --> 00:41:10,792 Who'd want a place like this? 338 00:41:11,520 --> 00:41:12,873 A real mess! 339 00:41:13,160 --> 00:41:16,994 The villagers have fled. It's now deserted. 340 00:41:17,280 --> 00:41:17,917 Perfect. 341 00:41:19,000 --> 00:41:22,549 If Magobei took the road to Nakasendo, 342 00:41:22,880 --> 00:41:26,509 he has to pass through this passage. 343 00:41:27,280 --> 00:41:29,271 Let's wait for him here. 344 00:41:29,560 --> 00:41:31,710 He can't escape us. 345 00:41:32,000 --> 00:41:35,151 A squad will be enough. 346 00:41:41,360 --> 00:41:42,759 Someone's coming. 347 00:42:15,720 --> 00:42:17,392 A woman. 348 00:42:17,880 --> 00:42:19,029 Let her through. 349 00:42:40,840 --> 00:42:42,159 Hey, beauty! 350 00:42:50,920 --> 00:42:52,558 You all right? 351 00:42:52,840 --> 00:42:54,273 Hang on to me. 352 00:42:55,960 --> 00:42:59,396 This village is deserted. Why? 353 00:42:59,680 --> 00:43:03,593 Because of the rival bands that kill each other for this passage, 354 00:43:03,960 --> 00:43:06,155 everyone's fled. 355 00:43:06,440 --> 00:43:09,273 Come have fun. 356 00:43:10,840 --> 00:43:11,989 Mister samurai. 357 00:43:13,120 --> 00:43:15,111 Thank you for the other day. 358 00:43:15,400 --> 00:43:17,709 My friend wants to see you. 359 00:43:18,000 --> 00:43:20,150 She wants to thank you. 360 00:43:20,440 --> 00:43:21,668 Mister! 361 00:43:23,600 --> 00:43:25,716 Where are you taking me? 362 00:43:26,760 --> 00:43:29,069 Wait! 363 00:43:30,480 --> 00:43:32,948 I said she's waiting. 364 00:43:33,240 --> 00:43:37,358 Come, please. 365 00:43:37,640 --> 00:43:41,474 Come, or she'll punish me. 366 00:43:41,760 --> 00:43:43,751 It's here. 367 00:43:52,600 --> 00:43:54,591 I'm done for. 368 00:43:55,120 --> 00:43:59,989 Those jerks caught me cheating. 369 00:44:05,560 --> 00:44:07,630 It's the end of Oriha, 370 00:44:07,920 --> 00:44:10,309 "taken by the gods". 371 00:44:10,600 --> 00:44:13,194 Because you drink too much. 372 00:44:13,480 --> 00:44:14,469 You're shaking. 373 00:44:14,760 --> 00:44:17,513 Get out, ifl disgust you. 374 00:44:17,800 --> 00:44:19,995 Don't follow me like a dog. 375 00:44:20,280 --> 00:44:22,316 - Ohira! - Shut up! 376 00:44:23,040 --> 00:44:24,553 Rokuzo! 377 00:44:24,840 --> 00:44:28,196 Leave us. Go down. 378 00:44:28,880 --> 00:44:30,598 Go down I said! 379 00:44:31,000 --> 00:44:32,797 Lfyou don't obey me... 380 00:44:33,080 --> 00:44:35,230 Okay, I'm going down. 381 00:44:35,720 --> 00:44:37,358 I understood. 382 00:44:42,360 --> 00:44:45,079 Close the door! 383 00:44:52,440 --> 00:44:54,431 Mister... 384 00:44:55,280 --> 00:44:57,589 Drink in peace. 385 00:44:59,000 --> 00:45:02,151 You'll stay with me today? 386 00:45:05,720 --> 00:45:07,631 I want to thank you. 387 00:45:09,000 --> 00:45:11,309 My body is yours. 388 00:45:12,320 --> 00:45:13,912 Entirely. 389 00:45:22,160 --> 00:45:24,549 You're Oriha, taken by the gods? 390 00:45:26,760 --> 00:45:28,591 Where do you come from? 391 00:45:34,360 --> 00:45:38,797 From the land of the Sabai, the coastal village ofKurosaki. 392 00:45:46,880 --> 00:45:48,598 Three years ago, 393 00:45:51,800 --> 00:45:53,119 where were you? 394 00:45:55,000 --> 00:45:57,116 Three years ago? 395 00:46:04,920 --> 00:46:06,319 At this time, 396 00:46:07,760 --> 00:46:10,354 I was another person. 397 00:46:13,480 --> 00:46:15,994 I was just finishing my training with a weaver 398 00:46:16,280 --> 00:46:19,909 and got back home to Kurosaki. 399 00:46:21,000 --> 00:46:25,790 I was to be married with Takichi. 400 00:46:27,200 --> 00:46:30,033 I worked hard for five years 401 00:46:30,520 --> 00:46:33,717 because I wanted a wedding kimono. 402 00:46:34,160 --> 00:46:37,152 I was saving on the food. 403 00:46:37,720 --> 00:46:40,792 I was sending money to my father. 404 00:46:42,080 --> 00:46:45,868 After five years, I finally had my kimono! 405 00:46:46,400 --> 00:46:49,870 Not some kind ofkid kimono, 406 00:46:52,120 --> 00:46:55,510 but a superb wedding kimono! 407 00:47:01,440 --> 00:47:03,590 I was in such a hurry to show it 408 00:47:03,880 --> 00:47:05,871 to my father and fiancee, 409 00:47:06,160 --> 00:47:08,913 that I sent it back before returning home. 410 00:47:11,360 --> 00:47:14,272 But my kimono vanished! 411 00:47:14,560 --> 00:47:16,710 Takichi too, my father also... 412 00:47:18,880 --> 00:47:20,677 The village was empty! 413 00:47:49,760 --> 00:47:52,832 I lost the will to live on. 414 00:47:54,120 --> 00:47:56,759 Now look what I have become. 415 00:48:04,600 --> 00:48:05,396 Not so fast! 416 00:48:10,440 --> 00:48:14,797 You know something. 417 00:48:15,200 --> 00:48:16,713 True? 418 00:48:17,840 --> 00:48:18,909 How come? 419 00:48:21,000 --> 00:48:23,230 Tell me what you know. 420 00:48:23,560 --> 00:48:25,790 Where are they? 421 00:48:28,120 --> 00:48:31,237 Where have the villagers gone? 422 00:48:32,960 --> 00:48:34,598 Do you know? 423 00:48:35,760 --> 00:48:38,433 Tell me quickly! 424 00:48:58,400 --> 00:48:59,469 We meet again! 425 00:49:02,200 --> 00:49:05,749 You know each other? 426 00:49:07,360 --> 00:49:09,999 That's what I thought... 427 00:49:10,560 --> 00:49:14,348 You asked me to interrogate him on the fishermen! 428 00:49:14,760 --> 00:49:16,557 Do it yourself! 429 00:49:23,840 --> 00:49:28,630 You are making me crazy! 430 00:49:29,080 --> 00:49:32,197 Tell me what you know! 431 00:49:32,480 --> 00:49:34,675 Stop! 432 00:49:34,960 --> 00:49:36,109 Let go of me! 433 00:49:36,840 --> 00:49:38,193 Leave me! 434 00:49:46,280 --> 00:49:50,319 I was counting on her to make you talk. 435 00:49:50,600 --> 00:49:52,636 - Let me go! - No! 436 00:49:56,480 --> 00:49:59,677 - Calm yourself! - Stop touching me. 437 00:50:05,280 --> 00:50:06,838 Don't get moody. 438 00:50:07,120 --> 00:50:08,792 Let's drink. 439 00:50:13,720 --> 00:50:15,597 What are you looking for? 440 00:50:20,120 --> 00:50:23,351 Lfl give the wrong answer, will you kill me? 441 00:50:23,640 --> 00:50:25,198 Am I right? 442 00:50:28,320 --> 00:50:32,108 Looks like you know something. 443 00:50:32,480 --> 00:50:36,598 Don't act innocent. Get me up to date. 444 00:50:38,320 --> 00:50:39,389 What are you talking about? 445 00:50:39,680 --> 00:50:40,999 You know very well. 446 00:50:42,240 --> 00:50:45,198 The Sabai wants to kill you. 447 00:50:48,480 --> 00:50:53,554 I'm certain that you've belonged to their clan. 448 00:50:58,680 --> 00:51:03,959 Three years go, in the land of the Sabai, 449 00:51:06,320 --> 00:51:07,309 under the reign 450 00:51:08,480 --> 00:51:11,153 ofl don't know which Matsudaira chief, 451 00:51:12,320 --> 00:51:16,950 a village of fishermen disappeared. "Taken by the gods", it seems. 452 00:51:19,760 --> 00:51:23,639 It was at the same time that you left the Sabai. 453 00:51:25,400 --> 00:51:26,753 That's not all. 454 00:51:27,240 --> 00:51:31,791 At that same time, a shogun's vessel full of gold 455 00:51:32,080 --> 00:51:36,232 drowned near the Sabai's territory. Isn't that amazing? 456 00:51:47,880 --> 00:51:49,233 In my opinion, 457 00:51:49,520 --> 00:51:52,956 there's something between these three events. 458 00:51:57,800 --> 00:51:58,471 Suppose... 459 00:52:00,800 --> 00:52:03,189 The Sabai robs the Shogun's gold, 460 00:52:03,880 --> 00:52:08,237 and kills all the fishermen to keep them from talking. 461 00:52:09,280 --> 00:52:12,113 It makes sense. 462 00:52:15,560 --> 00:52:19,189 Let's find some evidence. 463 00:52:19,480 --> 00:52:23,598 We'll blackmail the Sabai. 464 00:52:23,880 --> 00:52:26,075 We'll be rich! 465 00:52:26,840 --> 00:52:29,229 You thought about it, no? 466 00:52:29,640 --> 00:52:31,949 Put me in. 467 00:52:32,440 --> 00:52:33,759 Magobei! 468 00:52:35,760 --> 00:52:37,557 You're wrong. 469 00:52:38,680 --> 00:52:39,829 Samon! 470 00:52:42,400 --> 00:52:43,037 Oriha! 471 00:52:44,440 --> 00:52:47,000 We're going to have fun. 472 00:52:47,560 --> 00:52:49,152 Let's see ifyou can kill me! 473 00:52:49,440 --> 00:52:51,112 We'll make you sweat! 474 00:52:51,400 --> 00:52:52,389 Oriha! 475 00:52:52,720 --> 00:52:54,233 You're next. 476 00:53:18,600 --> 00:53:19,874 Mister! 477 00:53:33,160 --> 00:53:34,832 Leave this place! 478 00:53:55,640 --> 00:53:56,709 Shino! 479 00:54:29,600 --> 00:54:33,388 You're after the wrong person. 480 00:54:35,120 --> 00:54:36,269 Wait! 481 00:54:40,520 --> 00:54:42,476 Who are you? 482 00:54:43,080 --> 00:54:44,752 As you see, 483 00:54:45,040 --> 00:54:49,272 my nose guides me where there is money. 484 00:54:49,560 --> 00:54:52,870 Hire me as a killer. 485 00:55:13,640 --> 00:55:16,791 I prayed everyday 486 00:55:17,560 --> 00:55:19,755 for your return. 487 00:55:20,560 --> 00:55:23,836 I was sure you'd be back. 488 00:55:26,040 --> 00:55:28,713 Each time I weaved a dress, 489 00:55:29,000 --> 00:55:32,117 I told myselfyou'd be back 490 00:55:33,720 --> 00:55:37,076 when it would be done. 491 00:55:42,400 --> 00:55:44,789 Like a child, 492 00:55:45,840 --> 00:55:48,638 I waited three years for you. 493 00:55:51,640 --> 00:55:52,993 Shino. 494 00:55:56,440 --> 00:55:57,839 You're thinner. 495 00:56:00,120 --> 00:56:01,599 You too. 496 00:56:06,560 --> 00:56:07,629 You know... 497 00:56:11,480 --> 00:56:12,799 Don't say anything. 498 00:56:15,400 --> 00:56:16,719 Shut up. 499 00:56:58,080 --> 00:56:59,957 For God's sake, 500 00:57:00,320 --> 00:57:02,356 don't go back to the Sabai. 501 00:57:02,920 --> 00:57:04,831 Lfyou go back... 502 00:57:10,880 --> 00:57:15,032 I left the Sabai to be with you. 503 00:57:19,920 --> 00:57:22,229 We'll have enough to live on 504 00:57:23,480 --> 00:57:25,357 for some time. 505 00:57:41,200 --> 00:57:45,273 This money is a gift from Tatewaki, your brother? 506 00:57:49,200 --> 00:57:50,679 I see. 507 00:57:52,200 --> 00:57:54,919 He sent you with this money 508 00:57:55,920 --> 00:57:58,593 so we'd go elsewhere? 509 00:57:59,800 --> 00:58:01,597 - Honey... - No way! 510 00:58:05,680 --> 00:58:07,910 I have to return to the Sabai. 511 00:58:08,400 --> 00:58:10,197 The Sabai will kill you! 512 00:58:10,480 --> 00:58:11,833 I know. 513 00:58:20,120 --> 00:58:21,712 Honey... 514 00:58:22,560 --> 00:58:26,951 Take me far away. 515 00:58:28,000 --> 00:58:30,230 I'll weave, I'll sow... 516 00:58:30,680 --> 00:58:35,356 I'll do everything to not be a burden to you. 517 00:58:37,800 --> 00:58:40,633 Keep me on your sides. 518 00:58:56,560 --> 00:59:00,997 The girl I helped earlier, you saw her? 519 00:59:05,520 --> 00:59:07,909 Three years ago, 520 00:59:09,280 --> 00:59:11,669 her fiancee got murdered. 521 00:59:13,280 --> 00:59:15,794 Her life was destroyed. 522 00:59:23,200 --> 00:59:25,191 His brother, Tatewaki, 523 00:59:25,480 --> 00:59:27,550 is on the verge of doing it again. 524 00:59:40,680 --> 00:59:42,238 Wait! 525 00:59:42,520 --> 00:59:44,078 Listen to me! 526 00:59:44,920 --> 00:59:47,388 My brother is in a delicate situation. 527 00:59:47,680 --> 00:59:50,274 You know the Samurai's duty. 528 00:59:50,840 --> 00:59:55,868 That's why you left the clan three years ago. 529 00:59:56,240 --> 00:59:58,800 Close your eyes another time. 530 01:00:00,600 --> 01:00:02,477 My brother doesn't want to kill you. 531 01:00:02,880 --> 01:00:04,552 He's letting us go. 532 01:00:04,840 --> 01:00:07,434 His last act of friendship. 533 01:00:09,520 --> 01:00:11,590 He doesn't want to kill me? 534 01:00:16,840 --> 01:00:18,956 But I'm already dead. 535 01:00:20,560 --> 01:00:23,996 Ever since I closed my eyes on that slaughter. 536 01:00:28,000 --> 01:00:30,309 By letting them, 537 01:00:31,200 --> 01:00:34,112 I lost my dignity. 538 01:00:37,320 --> 01:00:40,596 I forgot that I owed my duty as a samurai 539 01:00:41,000 --> 01:00:44,037 to all those helpless people. 540 01:00:47,960 --> 01:00:49,871 This I understood 541 01:00:50,760 --> 01:00:53,149 by living the dirty streets ofEdo 542 01:00:53,960 --> 01:00:56,269 these last three years. 543 01:00:58,560 --> 01:01:01,711 What good is a sword without honor? 544 01:01:04,160 --> 01:01:06,230 I let myself drift away. 545 01:01:07,760 --> 01:01:10,149 I was ready to sell my sword. 546 01:01:11,800 --> 01:01:16,351 That's when I learned that Tatewaki will start again. 547 01:01:18,760 --> 01:01:21,274 My anger towards Tatewaki 548 01:01:22,800 --> 01:01:24,552 guided me on the right way. 549 01:01:26,080 --> 01:01:28,389 I have a duty to finish. 550 01:01:28,920 --> 01:01:31,070 It concerns only me. 551 01:01:33,840 --> 01:01:37,628 I'll find my honor back. 552 01:01:40,240 --> 01:01:41,719 That's why 553 01:01:42,920 --> 01:01:45,718 I've decided to return to the Sabai. 554 01:01:47,480 --> 01:01:50,438 To rescue those innocent fishermen. 555 01:01:51,000 --> 01:01:52,558 And, 556 01:01:53,600 --> 01:01:57,559 for me too, to live again. 557 01:02:10,040 --> 01:02:11,678 Try to understand. 558 01:02:41,360 --> 01:02:42,759 My love! 559 01:03:00,920 --> 01:03:05,948 Sabai Castle 560 01:03:59,000 --> 01:04:01,719 We were waiting for you. 561 01:04:02,080 --> 01:04:05,356 For the peace of our clan, die! 562 01:04:05,640 --> 01:04:06,993 Not so fast, Kunai! 563 01:04:07,400 --> 01:04:11,393 I want to see Tatewaki. I have to talk to him. 564 01:04:11,680 --> 01:04:12,999 Out of question! 565 01:04:13,920 --> 01:04:14,796 Bastard! 566 01:04:15,640 --> 01:04:18,154 Traitor! 567 01:04:18,440 --> 01:04:20,590 Wait! 568 01:04:22,440 --> 01:04:24,351 Listen up. 569 01:04:25,120 --> 01:04:26,189 Try to understand me. 570 01:04:29,109 --> 01:04:32,226 I'm going to kill you, Magobei. 571 01:05:36,629 --> 01:05:37,664 Wait! 572 01:05:38,989 --> 01:05:40,786 It's a trick. 573 01:05:41,349 --> 01:05:44,102 He's going to kill us one after the other. 574 01:05:44,389 --> 01:05:46,698 Then what? 575 01:05:46,989 --> 01:05:48,138 Don't worry, 576 01:05:49,029 --> 01:05:51,623 he can't flee. 577 01:05:54,109 --> 01:05:56,987 We have time on our hands. 578 01:06:01,989 --> 01:06:04,264 We have to help our rescuer. 579 01:06:04,549 --> 01:06:08,588 Yes, but how? 580 01:09:01,909 --> 01:09:03,388 Are you mocking me? 581 01:09:03,669 --> 01:09:09,221 Harukoma's band controls the passage of the village. 582 01:09:09,509 --> 01:09:10,305 What? 583 01:09:10,589 --> 01:09:12,341 Relax! 584 01:09:12,629 --> 01:09:14,984 I'm telling you it's true! 585 01:09:15,469 --> 01:09:18,142 Shoten's band is in the village! 586 01:09:41,869 --> 01:09:43,063 Magobei! 587 01:09:43,709 --> 01:09:44,744 Get out of there! 588 01:09:53,029 --> 01:09:54,542 Out, Magobei! 589 01:10:06,029 --> 01:10:08,907 I'll kill him in a duel, ifyou want. 590 01:10:09,669 --> 01:10:12,058 All right. Show us your skills. 591 01:10:12,349 --> 01:10:13,464 Get away! 592 01:10:14,109 --> 01:10:14,985 Leave him Magobei. 593 01:10:15,829 --> 01:10:17,057 Do you hear? 594 01:10:22,589 --> 01:10:24,545 Magobei, show yourself! 595 01:10:47,829 --> 01:10:50,787 It's time. Get out! 596 01:11:00,509 --> 01:11:03,103 What is it? 597 01:11:03,389 --> 01:11:04,424 Get off! 598 01:11:24,309 --> 01:11:25,628 Magobei! 599 01:11:42,989 --> 01:11:44,945 I'm sorry. 600 01:11:46,309 --> 01:11:49,699 A brawl between bandits annoyed us. 601 01:11:50,309 --> 01:11:52,140 Magobei escaped us. 602 01:12:03,189 --> 01:12:08,217 Your sister is returning this to you. She says she doesn't need it anymore. 603 01:12:10,629 --> 01:12:14,907 I saw her on the passage and took her back to the castle. 604 01:12:22,789 --> 01:12:25,019 She doesn't need it anymore? 605 01:12:32,029 --> 01:12:33,257 Kunai. 606 01:12:33,829 --> 01:12:35,581 Any news from Sado? 607 01:12:47,989 --> 01:12:50,901 A vessel loaded with a ton of gold, 608 01:12:51,189 --> 01:12:54,545 30 chests with 30 bars each, 609 01:12:55,109 --> 01:12:59,864 has sailed and should be in coastal view tomorrow night. 610 01:13:02,229 --> 01:13:03,742 Tomorrow night? 611 01:13:06,749 --> 01:13:08,102 And the next vessel? 612 01:13:08,389 --> 01:13:11,381 According to the mine chief, 613 01:13:11,669 --> 01:13:15,025 there won't be any before next autumn. 614 01:13:24,309 --> 01:13:25,537 Good. 615 01:13:26,989 --> 01:13:27,944 Let's go. 616 01:13:35,789 --> 01:13:38,940 I never met a chamberlain. 617 01:13:41,869 --> 01:13:43,348 Your swords. 618 01:13:46,309 --> 01:13:47,264 Enter! 619 01:13:55,749 --> 01:13:57,068 Leave us. 620 01:13:59,109 --> 01:14:00,258 But... 621 01:14:00,549 --> 01:14:01,982 Leave us! 622 01:14:06,149 --> 01:14:07,548 Some tea? 623 01:14:26,989 --> 01:14:28,707 It's not poisoned. 624 01:14:30,029 --> 01:14:33,146 Errant Samurai from my father's time, 625 01:14:33,429 --> 01:14:36,182 I do not know good manners. 626 01:14:36,829 --> 01:14:38,979 Since your father's time? 627 01:14:39,429 --> 01:14:41,306 I envy you. 628 01:14:41,589 --> 01:14:45,901 But I have a nose for money! 629 01:14:46,189 --> 01:14:50,387 So its smell brought you here? 630 01:14:50,669 --> 01:14:53,342 - You're a funny man. - Oh yeah. 631 01:14:53,629 --> 01:14:57,747 But my nose betrayed me. The Sabai are cheap. 632 01:14:59,709 --> 01:15:02,906 They don't pay much. 633 01:15:03,189 --> 01:15:04,304 Bad luck! 634 01:15:07,549 --> 01:15:09,426 I'm sorry. 635 01:15:09,869 --> 01:15:10,984 What would you think 636 01:15:11,469 --> 01:15:14,427 of a well paid work? 637 01:15:14,709 --> 01:15:18,668 Thank you! You're a true chamberlain! 638 01:15:18,949 --> 01:15:20,985 Give me a big mission. 639 01:15:21,789 --> 01:15:22,824 All right. 640 01:15:25,349 --> 01:15:29,900 Tomorrow night, you'll light a big fire on a headland. 641 01:15:47,029 --> 01:15:52,183 It's made ofherbs, it heals very well. 642 01:15:52,989 --> 01:15:55,457 My father taught me that. 643 01:15:57,149 --> 01:15:59,140 When I scratched myself, 644 01:15:59,429 --> 01:16:01,147 he always put me some. 645 01:16:03,149 --> 01:16:04,264 Oriha. 646 01:16:05,629 --> 01:16:09,224 Looks like you're not the same. 647 01:16:09,589 --> 01:16:11,147 That's normal. 648 01:16:12,349 --> 01:16:15,102 When I was without hope, 649 01:16:16,109 --> 01:16:18,748 I returned here, alone, 650 01:16:20,229 --> 01:16:24,461 thinking that my father, my fiancee, and all the villagers 651 01:16:24,749 --> 01:16:28,105 would maybe reappear. 652 01:16:31,109 --> 01:16:34,181 When I left to be an apprentice, 653 01:16:35,669 --> 01:16:40,584 the villagers escorted me to the headland. 654 01:16:42,109 --> 01:16:43,667 I was 13 years old. 655 01:16:45,509 --> 01:16:49,946 It was the last time I saw them. 656 01:16:57,629 --> 01:16:58,698 Oriha... 657 01:17:14,389 --> 01:17:15,617 I am... 658 01:17:24,229 --> 01:17:25,298 You were here? 659 01:17:25,589 --> 01:17:29,343 I was sure that you'd be with her. 660 01:17:33,349 --> 01:17:33,986 Chamberlain! 661 01:17:37,549 --> 01:17:38,379 So? 662 01:17:38,669 --> 01:17:40,341 You were right. 663 01:17:40,669 --> 01:17:42,580 Go, Kunai! 664 01:18:00,869 --> 01:18:06,102 I was asked to light a huge fire at the Samegafuchi village. 665 01:18:06,389 --> 01:18:07,902 To do what? 666 01:18:12,829 --> 01:18:18,779 It means that tonight, a shogun's vessel will pass over there. 667 01:18:36,589 --> 01:18:39,228 This is Samegafuchi. 668 01:18:40,189 --> 01:18:40,826 There is the sea. 669 01:18:42,389 --> 01:18:46,462 Capes on each side like arms. 670 01:18:47,589 --> 01:18:49,307 In the middle, 671 01:18:49,709 --> 01:18:54,146 Samegafuchi Bay, a sea full of reefs. 672 01:18:56,629 --> 01:18:59,621 The greatest cape is called "Man", 673 01:18:59,909 --> 01:19:02,343 the other is called "Woman". 674 01:19:02,629 --> 01:19:05,985 At the bay's entrance, a huge rock. 675 01:19:07,269 --> 01:19:08,588 On "Man", 676 01:19:10,109 --> 01:19:13,260 a fire burns to guide the vessels 677 01:19:13,709 --> 01:19:16,064 taking the western route. 678 01:19:17,589 --> 01:19:19,739 The Shogun's vessel 679 01:19:20,389 --> 01:19:24,826 will pass near the lit cape like that 680 01:19:25,109 --> 01:19:26,064 to avoid the rock. 681 01:19:26,749 --> 01:19:28,467 But how will Tatewaki proceed 682 01:19:28,949 --> 01:19:31,065 to attack the vessel? 683 01:19:31,349 --> 01:19:35,627 5 or 6 fishing boats won't suffice! 684 01:19:36,909 --> 01:19:39,104 But if we move the fire 685 01:19:39,589 --> 01:19:42,183 from "Man" to "Woman"... 686 01:19:47,349 --> 01:19:49,180 Where are the fishermen going? 687 01:19:58,949 --> 01:20:01,907 All the fishermen knows 688 01:20:02,389 --> 01:20:04,903 this ancestral ruse. 689 01:20:05,269 --> 01:20:06,782 I see. 690 01:20:08,429 --> 01:20:10,943 Oriha. Give me a favor. 691 01:20:12,109 --> 01:20:14,543 Go to Samegafuchi on boat. 692 01:20:15,389 --> 01:20:17,778 You know the place well. 693 01:20:18,069 --> 01:20:21,061 But I lost the habit. 694 01:20:21,349 --> 01:20:23,783 She'll never make it! 695 01:20:24,349 --> 01:20:26,863 It'll take too long by road. 696 01:20:29,749 --> 01:20:31,068 Oriha, listen! 697 01:20:32,269 --> 01:20:34,829 The Samegafuchi village 698 01:20:35,389 --> 01:20:37,505 will finish like yours! 699 01:20:41,189 --> 01:20:42,258 Oriha... 700 01:20:43,349 --> 01:20:44,623 I am... 701 01:20:45,669 --> 01:20:46,943 I am... 702 01:21:12,469 --> 01:21:14,346 Rokuzo, here! 703 01:21:23,989 --> 01:21:26,628 Stay here, understood! 704 01:21:27,909 --> 01:21:29,865 We are cornered. 705 01:21:37,189 --> 01:21:39,862 We'll have to ally ourselves. 706 01:21:40,789 --> 01:21:42,461 Sorry, Samon. 707 01:21:42,909 --> 01:21:45,343 I refuse the aid of a Shogun's spy. 708 01:21:45,629 --> 01:21:46,823 Huh? 709 01:21:50,549 --> 01:21:52,779 I knew you'd understand. 710 01:21:53,069 --> 01:21:56,345 I don't need to hide anymore. 711 01:22:00,469 --> 01:22:02,744 I do a dirty work. 712 01:22:31,989 --> 01:22:33,138 Don't kill them! 713 01:22:35,069 --> 01:22:35,979 I want them alive! 714 01:22:36,789 --> 01:22:38,142 Understood? 715 01:22:44,829 --> 01:22:46,785 Chamberlain! 716 01:22:52,669 --> 01:22:54,500 We stopped them. 717 01:22:55,389 --> 01:22:57,220 Magobei is neutralized. 718 01:23:06,509 --> 01:23:07,862 Listen all! 719 01:23:08,149 --> 01:23:11,664 One: When the villagers will bring the wood back, 720 01:23:12,389 --> 01:23:15,699 take them to the beach. 721 01:23:16,149 --> 01:23:18,185 Three oarsmen by boat! 722 01:23:19,589 --> 01:23:23,298 Imprison their family and keep a watch. 723 01:23:24,109 --> 01:23:25,508 Forget no one! 724 01:23:26,029 --> 01:23:27,098 Two: 725 01:23:28,149 --> 01:23:30,026 Take out the fire on "Man"! 726 01:23:31,589 --> 01:23:32,419 Three: 727 01:23:33,509 --> 01:23:35,659 Light a fire on "Woman". 728 01:23:37,469 --> 01:23:38,697 Four: 729 01:23:39,669 --> 01:23:43,787 Bring the boards on sea when the ship will sink. 730 01:23:46,149 --> 01:23:48,947 Two clansmen by boat. 731 01:23:49,709 --> 01:23:51,427 For the villagers, 732 01:23:52,109 --> 01:23:53,588 wait for my orders. 733 01:23:54,829 --> 01:23:57,297 Let no one escape! 734 01:23:58,789 --> 01:24:00,984 Kunai is replacing me. 735 01:24:05,669 --> 01:24:07,227 As you know, 736 01:24:08,989 --> 01:24:13,062 it's essential for the clan's survival. 737 01:24:14,349 --> 01:24:16,226 It's the way of the samurai! 738 01:24:17,349 --> 01:24:18,828 I put my trust in you. 739 01:24:19,109 --> 01:24:19,780 Understood? 740 01:24:26,429 --> 01:24:27,544 Damn spy! 741 01:25:01,869 --> 01:25:04,064 My three years old promise, 742 01:25:05,429 --> 01:25:07,306 I didn't kept it. 743 01:25:08,389 --> 01:25:09,504 Listen, Magobei. 744 01:25:10,309 --> 01:25:13,984 I'll break it again if necessary. 745 01:25:15,149 --> 01:25:17,504 As much as needed. 746 01:25:19,949 --> 01:25:22,179 This world 747 01:25:23,029 --> 01:25:26,146 has forced the samurai to dirty their hands 748 01:25:26,429 --> 01:25:27,862 for survival. 749 01:25:29,389 --> 01:25:30,504 Magobei, 750 01:25:31,229 --> 01:25:32,867 you're a coward. 751 01:25:33,909 --> 01:25:36,503 You fled for fear of soiling yourself. 752 01:25:36,989 --> 01:25:38,502 You're right. 753 01:25:39,189 --> 01:25:41,339 I'm a coward. 754 01:25:41,909 --> 01:25:44,343 Coward for not killing you 755 01:25:44,749 --> 01:25:47,741 on this beach three years ago. 756 01:25:51,989 --> 01:25:56,141 Don't meddle in my affairs. 757 01:26:00,269 --> 01:26:01,907 Take Shino with you 758 01:26:02,389 --> 01:26:04,903 and leave the country peacefully. 759 01:26:08,189 --> 01:26:10,384 Please. 760 01:26:15,709 --> 01:26:17,984 For the Shogun, 761 01:26:18,269 --> 01:26:22,023 the Sabai clan is an unimportant stronghold. 762 01:26:25,189 --> 01:26:26,827 I cannot back down. 763 01:26:27,669 --> 01:26:29,022 Tatewaki! 764 01:26:29,589 --> 01:26:32,057 Same thing for me. 765 01:26:32,349 --> 01:26:35,227 I have to kill you to save the fishermen. 766 01:26:41,829 --> 01:26:43,228 I'm wasting my time with you. 767 01:26:44,469 --> 01:26:46,585 So the crow won't eat you, 768 01:26:47,709 --> 01:26:49,381 die in the snow! 769 01:26:52,389 --> 01:26:54,983 I would have loved battling you. 770 01:27:36,589 --> 01:27:37,704 Wait! 771 01:27:39,029 --> 01:27:41,702 Something's fishy. Go see. 772 01:28:44,709 --> 01:28:48,065 I kept you the best seat on the cape "Woman". 773 01:28:49,549 --> 01:28:51,426 You're too sweet. 774 01:28:53,109 --> 01:28:56,943 I'm not accusing you. You did your job as a spy. 775 01:28:57,229 --> 01:29:01,700 You'll see a nice show. 776 01:29:02,469 --> 01:29:06,587 Before you die, you'll get to see what the shogunate 777 01:29:07,509 --> 01:29:08,703 forces us to do. 778 01:29:58,829 --> 01:30:00,023 Good. 779 01:30:00,469 --> 01:30:03,745 Gather the fishermen on the beach. 780 01:30:04,669 --> 01:30:06,068 And inform Kunai. 781 01:30:07,909 --> 01:30:09,422 I'll be watching. 782 01:30:09,949 --> 01:30:11,860 Wait for my signal. 783 01:30:12,149 --> 01:30:14,538 And light a big fire. Understood? 784 01:30:14,829 --> 01:30:15,978 Hurry up! 785 01:30:53,709 --> 01:30:54,983 It's him! 786 01:31:13,549 --> 01:31:16,063 The fire on "Man" is extinguished. 787 01:31:16,469 --> 01:31:19,586 Fire "Woman" is ready! 788 01:31:27,109 --> 01:31:28,383 Chamberlain. 789 01:31:29,149 --> 01:31:32,221 We only need to wait for the ship. 790 01:32:28,389 --> 01:32:29,583 Hey, the bald! 791 01:32:30,189 --> 01:32:31,907 I'm freezing to death! 792 01:32:32,269 --> 01:32:34,658 Hurry up lighting the fire! 793 01:32:44,389 --> 01:32:46,345 Here! 794 01:32:47,149 --> 01:32:49,868 I see the vessel's light! 795 01:32:51,029 --> 01:32:52,781 It's coming! 796 01:32:54,429 --> 01:32:56,340 Light the fire. 797 01:33:03,749 --> 01:33:06,263 Light the fire! 798 01:33:06,549 --> 01:33:08,141 Light the fire! 799 01:33:16,029 --> 01:33:17,781 No panic! 800 01:33:31,669 --> 01:33:32,897 Chamberlain! 801 01:33:34,269 --> 01:33:36,180 Send the boats. 802 01:33:45,509 --> 01:33:47,340 Chamberlain, look! 803 01:33:50,149 --> 01:33:51,867 I'll have it! 804 01:33:59,789 --> 01:34:01,017 Wait! 805 01:34:07,989 --> 01:34:08,978 Wait! 806 01:34:10,269 --> 01:34:13,784 Villagers, leave your boats! 807 01:34:16,109 --> 01:34:18,577 Lfyou go to the sea, 808 01:34:18,869 --> 01:34:20,461 you will all die! 809 01:34:28,909 --> 01:34:31,662 Go away! 810 01:34:48,149 --> 01:34:50,219 Flee! 811 01:34:51,309 --> 01:34:52,378 Quickly! Flee! 812 01:35:09,069 --> 01:35:11,629 Flee while you can! 813 01:35:11,909 --> 01:35:15,219 Or, you will all vanish! 814 01:35:15,509 --> 01:35:16,942 You'll be slaughtered! 815 01:35:17,229 --> 01:35:19,504 Go away! 816 01:35:19,789 --> 01:35:21,541 Shit! What do we do? 817 01:35:21,829 --> 01:35:23,740 I don't know. 818 01:35:25,429 --> 01:35:26,623 Rokuzo. 819 01:35:27,989 --> 01:35:29,263 Take this barrel. 820 01:35:29,549 --> 01:35:30,902 For what? 821 01:35:31,189 --> 01:35:32,622 Light the fire on "Man". 822 01:36:52,269 --> 01:36:53,304 There! 823 01:36:53,589 --> 01:36:56,501 Burn, burn! 824 01:36:59,069 --> 01:37:02,141 Go extinguish the fire on "Man"! 825 01:37:02,429 --> 01:37:03,703 Quickly! 826 01:37:03,989 --> 01:37:05,980 Put out the fire on "Man"! 827 01:37:08,469 --> 01:37:09,618 Quickly! 828 01:37:18,509 --> 01:37:21,307 Captain! 829 01:37:21,589 --> 01:37:23,227 There's two fire! 830 01:37:23,509 --> 01:37:25,340 What do we do? 831 01:39:45,309 --> 01:39:46,742 Oriha! 832 01:39:59,269 --> 01:40:00,019 Rokuzo! 833 01:40:22,829 --> 01:40:26,185 It's the right fire! It's burning high! 834 01:40:26,469 --> 01:40:27,458 Hissez la voile! 835 01:40:28,469 --> 01:40:30,585 Hoist the sail! 836 01:41:45,149 --> 01:41:46,377 Shino. 837 01:41:47,789 --> 01:41:49,780 Sorry to mistreat you. 838 01:41:52,349 --> 01:41:54,180 Tell Magobei 839 01:41:54,469 --> 01:41:56,858 that I want a one-on-one talk. 840 01:42:23,389 --> 01:42:24,788 Shino. 841 01:43:25,949 --> 01:43:30,579 My brother is waiting for you on the mountain. 842 01:43:50,469 --> 01:43:54,382 - Take the logs. - Logs? 843 01:43:55,109 --> 01:43:57,020 Light a fire. 844 01:43:57,389 --> 01:44:01,382 I can't hold my sword. My fingers are frozen. 845 01:51:47,509 --> 01:51:49,818 And the Sabai clan? 846 01:51:53,109 --> 01:51:55,907 What will it become? 847 01:51:57,149 --> 01:51:58,741 Magobei. 848 01:53:17,309 --> 01:53:18,458 Magobei. 849 01:53:19,389 --> 01:53:21,266 I'm not coming back to Edo. 850 01:53:22,669 --> 01:53:24,978 I'm quitting the spy job. 851 01:53:28,149 --> 01:53:30,663 I feel better. 852 01:53:30,949 --> 01:53:35,181 While you are killing yourselves in the cold, what is the shogunate doing? 853 01:53:37,109 --> 01:53:38,462 It's getting fatter in the heat. 854 01:54:18,709 --> 01:54:20,984 It's a party! 855 01:54:21,789 --> 01:54:23,859 A party? 856 01:54:26,709 --> 01:54:28,586 No, a funeral. 857 01:54:30,309 --> 01:54:32,539 A funeral, for us, samurais. 858 01:54:46,629 --> 01:54:51,498 Here lies Rokugo Takewaki. 859 01:58:13,429 --> 01:58:17,138 End 860 01:58:19,429 --> 01:58:40,138 Resync by Ledzepp 54377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.