Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
A&AM Presents
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,353
Goyokin
3
00:00:04,520 --> 00:00:05,953
A Hideo Gosha Movie
4
00:00:07,920 --> 00:00:12,152
TOHO presents
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,997
A FUJI TELEVISION
& TOKYO EIGA production
6
00:00:38,160 --> 00:00:41,550
The Tokugawa shogunate
governed Japan
7
00:00:41,840 --> 00:00:47,073
between the 17 th and the
end of the 19th century.
8
00:00:47,360 --> 00:00:52,798
Its economy was based on
Sado Isle's goldmines.
9
00:00:53,080 --> 00:00:55,230
It was the shogun's gold.
10
00:00:55,760 --> 00:00:57,113
Through the years,
11
00:00:57,400 --> 00:01:03,236
the mines gave from
60 to 90 tons of metal.
12
00:01:03,520 --> 00:01:06,353
Refined and transformed into bars
13
00:01:06,640 --> 00:01:10,349
the gold was carried aboard
the shogun's vessels
14
00:01:10,640 --> 00:01:13,234
with 800 bars per trip.
15
00:01:13,520 --> 00:01:18,958
The ships took the west
road via Shimonoseki.
16
00:01:19,240 --> 00:01:20,798
Navigating was dangerous
17
00:01:21,080 --> 00:01:26,029
especially between Sado's isles
and Noto's peninsula,
18
00:01:26,320 --> 00:01:29,676
where the sea was hostile
and sowed with reefs.
19
00:01:29,960 --> 00:01:32,030
Inhabited by water demons,
20
00:01:32,680 --> 00:01:37,071
those seas were called
"the cemetery of ships".
21
00:01:44,120 --> 00:01:49,831
GOYOKIN,
THE GOLD OF THE SHOGUN
22
00:02:14,640 --> 00:02:16,949
Executive Producers:
FUJIMOTO Sanezumi, FUKUDA Hideo
23
00:02:17,280 --> 00:02:19,316
SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki
24
00:02:19,720 --> 00:02:23,793
Scenario:
TAZAKA Kei & GOSHA Hideo
25
00:02:24,080 --> 00:02:26,196
Photography: OKAZAKI Kozo
26
00:02:26,480 --> 00:02:28,596
Decors: KO JIMA Motoji
27
00:02:28,880 --> 00:02:30,199
Music: SATO Masaru
28
00:02:40,280 --> 00:02:42,350
with
29
00:02:42,800 --> 00:02:46,873
NAKADAI Tatsuya
30
00:02:47,320 --> 00:02:51,359
TANBA Tetsuro
31
00:02:51,760 --> 00:02:56,470
ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko,
32
00:02:56,880 --> 00:02:58,996
TANAKA Kunie, KAYAKI Isao
33
00:02:59,280 --> 00:03:01,271
NISHIMURA Akira
34
00:03:01,680 --> 00:03:03,796
TONO Eijiro, HIURA Tsutomu
35
00:03:04,080 --> 00:03:06,389
KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi
36
00:03:06,840 --> 00:03:08,671
TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke
37
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi
38
00:03:11,920 --> 00:03:14,150
SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi
39
00:03:14,480 --> 00:03:16,630
MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko
40
00:03:27,280 --> 00:03:30,750
Narration: OZAWA Eitaro
41
00:03:35,600 --> 00:03:39,673
NAKAMURA Kinnosuke
42
00:03:42,040 --> 00:03:47,319
Realisation: GOSHA Hideo
43
00:04:21,800 --> 00:04:24,030
What a nice wedding procession!
44
00:04:24,320 --> 00:04:25,799
Who might they be?
45
00:04:27,360 --> 00:04:29,351
Me too, soon...
46
00:04:33,480 --> 00:04:37,758
1831, ECHIZEN PROVINCE
TERRITORY OF THE SABAI
47
00:06:05,800 --> 00:06:07,028
Takichi dear!
48
00:06:08,360 --> 00:06:09,998
Where are you?
49
00:06:13,440 --> 00:06:14,793
Okumi!
50
00:06:15,520 --> 00:06:16,873
Yaichi!
51
00:06:28,920 --> 00:06:30,194
Father!
52
00:07:03,160 --> 00:07:04,434
Father!
53
00:07:06,960 --> 00:07:08,598
No one's here?
54
00:07:12,240 --> 00:07:13,719
Father!
55
00:09:27,400 --> 00:09:28,389
They disappeared!
56
00:09:28,720 --> 00:09:30,676
Taken by the gods!
57
00:09:40,920 --> 00:09:43,832
One night in October 1831,
58
00:09:46,000 --> 00:09:51,028
a village of fishermen
in the stronghold of the Sabai
59
00:09:51,760 --> 00:09:53,273
totally disappeared.
60
00:09:53,560 --> 00:09:57,758
No trace of the thirty inhabitants
was ever found.
61
00:09:58,040 --> 00:10:02,318
People said they were
"taken by the gods".
62
00:10:02,600 --> 00:10:05,512
The mystery was unsolved.
63
00:10:17,640 --> 00:10:19,676
THREE YEARS LATER IN 1834
64
00:10:22,200 --> 00:10:24,270
EDO (Tokyo)
65
00:10:32,800 --> 00:10:34,870
Come, Come!
66
00:10:35,840 --> 00:10:39,469
It's time for the fencing show.
67
00:10:40,080 --> 00:10:42,594
Now, we can start.
68
00:10:42,960 --> 00:10:44,598
Wait a bit.
69
00:10:44,880 --> 00:10:46,598
Keep calm.
70
00:10:47,360 --> 00:10:50,716
It's an exceptional blade.
71
00:10:51,000 --> 00:10:54,470
But some business first.
72
00:10:56,760 --> 00:11:00,469
Take a look at this miraculous
ointment.
73
00:11:00,760 --> 00:11:04,799
It's the real one,
not some fake.
74
00:11:06,120 --> 00:11:09,271
A secret formula...
75
00:11:10,920 --> 00:11:12,148
Stop.
76
00:11:12,640 --> 00:11:15,108
You'll sell later.
Where is the fighter?
77
00:11:15,400 --> 00:11:17,960
- Wait a moment!
- Go!
78
00:11:20,520 --> 00:11:21,999
Attention!
79
00:11:22,360 --> 00:11:26,876
The weapon master!
80
00:11:57,920 --> 00:11:59,717
- We attack?
- Wait.
81
00:12:24,280 --> 00:12:25,554
Wait!
82
00:12:30,600 --> 00:12:31,953
Continue.
83
00:12:42,240 --> 00:12:45,073
Don't stop.
84
00:12:59,560 --> 00:13:03,838
I want to compare my art
against yours.
85
00:13:04,960 --> 00:13:05,790
Fleeing?
86
00:13:44,520 --> 00:13:46,317
It's not him!
87
00:13:57,440 --> 00:13:59,078
Insolent!
88
00:14:07,000 --> 00:14:08,558
Thanks.
89
00:14:09,120 --> 00:14:12,032
You look rich.
90
00:14:12,520 --> 00:14:15,990
Have you found a trail?
91
00:14:16,360 --> 00:14:18,590
Let me have a part too.
92
00:14:18,920 --> 00:14:20,911
I am Fujimaki Samon.
93
00:14:21,200 --> 00:14:23,998
I love money above all.
94
00:14:24,280 --> 00:14:26,191
Where is Wakisaka Magobei?
95
00:14:27,200 --> 00:14:29,509
Wakisaka Magobei?
96
00:14:31,320 --> 00:14:33,311
Are you in a hurry?
97
00:14:33,600 --> 00:14:35,352
You know Magobei?
98
00:14:37,200 --> 00:14:40,237
He paid my drinks once or twice.
99
00:14:41,720 --> 00:14:43,711
I invited myself at his table.
100
00:14:45,520 --> 00:14:49,149
Why do you want to kill him?
Explain.
101
00:14:49,440 --> 00:14:50,953
Mind your own business!
102
00:14:51,240 --> 00:14:54,471
Where is Magobei?
Talk, or else...
103
00:15:03,160 --> 00:15:06,470
No chance. He left the circus.
104
00:15:07,040 --> 00:15:09,429
I'm replacing him.
105
00:15:21,600 --> 00:15:22,669
Look at this.
106
00:15:24,400 --> 00:15:29,349
An Echizen sword,
of the utmost quality.
107
00:15:32,480 --> 00:15:35,472
You really want to sell it?
108
00:15:38,400 --> 00:15:42,552
Such a beautiful sword, and
such great art.
109
00:15:43,880 --> 00:15:44,790
Except your respect,
110
00:15:45,120 --> 00:15:48,157
that is all you've got.
111
00:15:51,040 --> 00:15:52,439
I don't want it anymore.
112
00:15:52,720 --> 00:15:56,759
What will you do without a sword?
113
00:15:57,040 --> 00:15:59,918
A samurai doesn't become a farmer.
114
00:16:01,800 --> 00:16:05,918
Selling your sword is to quit
your vocation, right?
115
00:16:08,480 --> 00:16:10,869
What honor is there
to be a samurai?
116
00:16:11,200 --> 00:16:12,553
Master!
117
00:16:13,120 --> 00:16:15,270
It isn't nothing!
118
00:16:20,000 --> 00:16:21,831
You made up your mind?
119
00:16:22,120 --> 00:16:26,557
I'll take it to the nail.
Wait for me. Don't drink too much.
120
00:16:30,280 --> 00:16:31,508
Wait!
121
00:17:16,600 --> 00:17:18,079
Don't follow me!
122
00:17:45,120 --> 00:17:47,953
Are you looking for me?
123
00:18:03,600 --> 00:18:07,832
Wakisaka Magobei.
Die without asking question.
124
00:18:09,440 --> 00:18:12,079
You know my name?
125
00:18:12,840 --> 00:18:14,751
You leave me no choice.
126
00:19:54,320 --> 00:19:55,753
Takeuchi!
127
00:20:00,120 --> 00:20:03,954
Why do you want to kill me?
128
00:20:05,480 --> 00:20:09,996
It's been three years I quitted
the Sabai clan.
129
00:20:10,520 --> 00:20:12,317
What do they want from me?
130
00:20:13,360 --> 00:20:14,509
Talk!
131
00:20:15,440 --> 00:20:16,509
I don't understand.
132
00:20:17,560 --> 00:20:20,074
Answer or I kill you.
133
00:20:21,720 --> 00:20:22,948
Wait!
134
00:20:23,840 --> 00:20:24,716
It's the chamberlain...
135
00:20:26,680 --> 00:20:27,999
The chamberlain?
136
00:20:28,880 --> 00:20:29,630
Tatewaki?
137
00:20:32,360 --> 00:20:33,873
What does he want?
138
00:20:35,920 --> 00:20:37,069
Talk!
139
00:20:40,400 --> 00:20:41,469
The fishermen...
140
00:20:42,720 --> 00:20:43,994
He's going to start again.
141
00:20:45,120 --> 00:20:47,953
But before doing so,
142
00:20:48,240 --> 00:20:50,708
he ordered me to eliminate you.
143
00:20:56,240 --> 00:21:01,109
He's going to do the
"taken by the gods" act?
144
00:21:46,120 --> 00:21:47,348
Wait!
145
00:21:50,840 --> 00:21:52,637
Wait, Kunai!
146
00:21:53,160 --> 00:21:55,196
Why kill those fishermen?
147
00:21:55,480 --> 00:21:56,833
They're innocents.
148
00:21:57,120 --> 00:21:58,633
Innocents?
149
00:21:59,360 --> 00:22:04,036
They stole gold from one of the Shogun's
ship that drowned yesterday.
150
00:22:04,520 --> 00:22:05,509
They deserved it.
151
00:22:05,880 --> 00:22:06,949
What?
152
00:22:07,280 --> 00:22:11,592
They gave us all the gold
they retrieved.
153
00:22:13,680 --> 00:22:18,549
We hid the gold in the chests
of a wedding procession.
154
00:22:18,880 --> 00:22:21,633
It is far by now.
155
00:22:21,920 --> 00:22:23,672
Kunai Koriki!
156
00:22:23,960 --> 00:22:25,518
Complain to the chamberlain!
157
00:22:26,800 --> 00:22:30,713
I have my orders from chamberlain
Rokugo Tatewaki.
158
00:22:31,560 --> 00:22:33,755
Rokugo Tatewaki?
159
00:22:36,360 --> 00:22:38,555
These are his orders?
160
00:22:46,880 --> 00:22:48,199
Bravo!
161
00:22:49,640 --> 00:22:51,790
You're now an accomplice.
162
00:23:07,920 --> 00:23:13,472
23 chests of 20 gold bars each
hidden by fishermen.
163
00:23:13,760 --> 00:23:15,193
The rest drowned.
164
00:23:18,240 --> 00:23:20,196
A wedding, good idea!
165
00:23:20,480 --> 00:23:23,313
For safety, we used this
wedding kimono
166
00:23:23,600 --> 00:23:25,318
we found in the village.
167
00:23:25,880 --> 00:23:27,029
Take out the bride!
168
00:23:40,200 --> 00:23:40,950
Kill them all!
169
00:23:57,200 --> 00:23:59,430
Assassins!
170
00:24:07,520 --> 00:24:10,034
Tatewaki! I want to talk to you!
171
00:24:14,240 --> 00:24:16,117
I obliged the fishermen
172
00:24:16,560 --> 00:24:21,270
to give the gold they saved
to our clan.
173
00:24:21,840 --> 00:24:23,398
And you, Tatewaki,
174
00:24:23,680 --> 00:24:28,754
you promised me to give
them a reward.
175
00:24:29,040 --> 00:24:33,318
In fact, you wanted to kill them
from the start, right?
176
00:24:37,360 --> 00:24:40,750
The clan's finances
are disastrous.
177
00:24:41,320 --> 00:24:43,788
I need this gold!
178
00:24:45,040 --> 00:24:48,430
The harvest are catastrophic,
179
00:24:48,720 --> 00:24:52,998
I don't want to raise the taxes.
180
00:24:54,680 --> 00:24:58,992
I don't even want to pay the annual
tribute to the shogunate.
181
00:24:59,960 --> 00:25:03,873
The debts, the farmer's revolts...
182
00:25:04,160 --> 00:25:08,153
The shogunate is waiting only for
this to crush us.
183
00:25:08,920 --> 00:25:12,629
This gold will give us
some respite.
184
00:25:18,400 --> 00:25:21,153
Magobei, try to understand!
185
00:25:21,440 --> 00:25:23,510
I understand your situation.
186
00:25:25,080 --> 00:25:25,990
But you're wrong!
187
00:25:28,000 --> 00:25:33,393
Our jobs as vassal is to maintain
the prestige of the Sabai.
188
00:25:35,840 --> 00:25:38,229
Am I wrong?
189
00:25:39,560 --> 00:25:41,949
Am I wrong to be loyal?
190
00:25:42,280 --> 00:25:43,713
You're wrong!
191
00:25:53,280 --> 00:25:55,271
He is wrong to think
192
00:25:55,560 --> 00:26:00,315
the presence of the Sabai
justifies such cruelty.
193
00:26:00,600 --> 00:26:02,591
Is this the price ofloyalty?
194
00:26:03,800 --> 00:26:05,392
No!
195
00:26:05,840 --> 00:26:07,273
He's wrong!
196
00:26:24,920 --> 00:26:26,069
I quit the clan.
197
00:26:26,960 --> 00:26:28,234
Magobei.
198
00:26:29,200 --> 00:26:32,670
Those fishermen, I had to kill them.
199
00:26:33,560 --> 00:26:38,509
If gold wasn't vital for us,
I would've acted otherwise.
200
00:26:40,080 --> 00:26:43,152
Imagined if they've
exposed everything.
201
00:26:43,440 --> 00:26:45,476
Our clan would've been lost.
202
00:26:48,480 --> 00:26:50,550
I sacrificed some weaklings
203
00:26:50,840 --> 00:26:55,231
for our clan and its 600 vassals
to survive.
204
00:26:59,440 --> 00:27:00,839
It was the way of the samurais.
205
00:27:01,640 --> 00:27:04,632
I had enough of these ways.
206
00:27:07,480 --> 00:27:09,789
Lfl stay in the clan,
207
00:27:10,080 --> 00:27:12,640
I'll have to battle you one day.
208
00:27:13,800 --> 00:27:16,951
You, the brother of my wife
and my friend.
209
00:27:18,600 --> 00:27:20,192
I leave the clan.
210
00:27:21,200 --> 00:27:22,110
It's the only solution.
211
00:27:25,200 --> 00:27:27,316
I quit everything and I leave.
212
00:27:28,560 --> 00:27:31,028
But before I do, give me a favor.
213
00:27:31,480 --> 00:27:35,109
Swear to me to never do it again.
214
00:27:51,680 --> 00:27:53,511
Think it over.
215
00:27:53,800 --> 00:27:56,997
Why kill each other?
216
00:27:57,280 --> 00:28:02,070
Promise me to say nothing,
whatever the case
217
00:28:02,360 --> 00:28:04,396
and I'll go quietly.
218
00:28:06,760 --> 00:28:08,990
Where are you going?
219
00:28:09,280 --> 00:28:10,429
Home.
220
00:28:11,000 --> 00:28:11,989
What?
221
00:28:12,320 --> 00:28:13,196
At the Sabai.
222
00:28:13,480 --> 00:28:17,553
To do what?
223
00:28:17,840 --> 00:28:20,035
For 20 or 30 fishermen?
224
00:28:20,320 --> 00:28:24,916
Close your eyes one more time
and everything will be fine.
225
00:28:26,320 --> 00:28:29,676
The shogunate won't know anything.
226
00:28:31,120 --> 00:28:33,998
I closed my eyes three
years earlier.
227
00:28:35,440 --> 00:28:37,192
I was wrong.
228
00:28:46,320 --> 00:28:48,515
CASTLE OF THE SABAI
229
00:28:53,440 --> 00:28:57,718
I tried everything to recover
our finances.
230
00:28:59,000 --> 00:29:04,358
Concentrate our efforts on the
development of rice plantations.
231
00:29:05,400 --> 00:29:10,155
We'll dig plantations along
the coastline.
232
00:29:10,800 --> 00:29:14,793
The exhumed sand will serve as
compost for the new fields.
233
00:29:15,360 --> 00:29:19,717
The output will be at least
10000 bushels of rice.
234
00:29:21,360 --> 00:29:22,509
My Lord!
235
00:29:23,200 --> 00:29:28,228
The confiscated lands of the shogunate
represents 10000 bushels.
236
00:29:28,520 --> 00:29:32,718
- Here is the source of our problems.
- Measure your words.
237
00:29:33,560 --> 00:29:35,949
It's nothing. Continue.
238
00:29:40,640 --> 00:29:45,395
If we continue indebting ourselves,
We'll be running to our death.
239
00:29:45,880 --> 00:29:48,838
We have no choice.
240
00:29:49,120 --> 00:29:52,032
The clearing costs a fortune!
241
00:29:52,320 --> 00:29:55,312
How are you going to finance it?
242
00:29:56,280 --> 00:29:57,633
Tatewaki.
243
00:29:58,400 --> 00:30:00,118
What is your project?
244
00:30:05,760 --> 00:30:07,239
For the financing,
245
00:30:07,880 --> 00:30:10,030
let me worry about it.
246
00:30:45,800 --> 00:30:47,199
Lady Shino.
247
00:30:53,640 --> 00:30:55,517
You're a worker.
248
00:30:59,000 --> 00:31:02,117
For who do you weave?
249
00:31:06,520 --> 00:31:09,796
For Magobei, your husband?
You'll never give up?
250
00:31:31,600 --> 00:31:36,879
Our lord has accepted
our clearing project.
251
00:31:37,400 --> 00:31:41,473
We need to find some funds,
whatever it takes.
252
00:31:43,120 --> 00:31:44,838
- Who's here?
- Vassal Koriki.
253
00:31:49,400 --> 00:31:50,753
A letter from Edo.
254
00:32:05,440 --> 00:32:06,714
What is it?
255
00:32:22,480 --> 00:32:26,359
Wakiza Magobei is coming back.
256
00:32:28,440 --> 00:32:29,589
Magobei?
257
00:32:30,680 --> 00:32:34,116
He's gone several days ago.
258
00:32:34,560 --> 00:32:36,596
He must already be at the Nakasendo.
259
00:32:41,120 --> 00:32:45,193
It seems you wanted Magobei killed.
260
00:32:45,840 --> 00:32:47,398
Is that true?
261
00:32:49,120 --> 00:32:50,348
Yes.
262
00:32:54,560 --> 00:32:55,709
Kunai...
263
00:32:59,000 --> 00:33:02,117
Why have you acted without
my permission?
264
00:33:05,080 --> 00:33:07,469
I know Magobei very well.
265
00:33:09,160 --> 00:33:14,109
He'll never betray us,
whatever the case.
266
00:33:20,240 --> 00:33:22,959
Magobei is like that.
267
00:33:23,760 --> 00:33:25,512
I'm sorry.
268
00:33:26,560 --> 00:33:27,959
But...
269
00:33:28,600 --> 00:33:32,479
I don't have the same trust as
you on men.
270
00:33:34,960 --> 00:33:36,393
Three years ago,
271
00:33:36,680 --> 00:33:41,913
You promised Magobei to
never do it again.
272
00:33:43,080 --> 00:33:46,550
If we succeed in stealing the gold
one more time,
273
00:33:46,880 --> 00:33:50,156
the shogunate will double its
vigilance.
274
00:33:50,720 --> 00:33:52,073
What's more, if
275
00:33:52,400 --> 00:33:56,029
Magobei knows that we're
doing it again...
276
00:33:58,680 --> 00:34:00,352
I never told you anything
277
00:34:00,640 --> 00:34:05,031
and I took the responsibility of
eliminating Magobei.
278
00:34:10,400 --> 00:34:12,436
Thanks to you,
279
00:34:13,000 --> 00:34:16,834
I have an honorable rank,
me who was nothing.
280
00:34:21,720 --> 00:34:23,756
For you, chamberlain,
281
00:34:24,760 --> 00:34:27,433
and for the 600 vassals
of clan Sabai,
282
00:34:27,720 --> 00:34:31,793
I am ready to have my
hands bloodied.
283
00:34:44,480 --> 00:34:46,516
Ready?
284
00:34:53,720 --> 00:34:54,789
Anything goes!
285
00:34:57,120 --> 00:34:58,269
4 and 6, even!
286
00:35:00,680 --> 00:35:04,116
I won again.
Sorry guys!
287
00:35:06,680 --> 00:35:10,116
You have one of these lucks!
How do you do it?
288
00:35:10,400 --> 00:35:13,437
It's only luck.
289
00:35:13,880 --> 00:35:15,598
So?
290
00:35:15,880 --> 00:35:18,678
Care for one more?
291
00:35:35,880 --> 00:35:37,438
What does it mean?
292
00:35:37,880 --> 00:35:40,553
You think I'm cheating?
293
00:35:40,840 --> 00:35:43,070
Who do you take me for?
294
00:35:43,400 --> 00:35:45,709
Those numbers,
295
00:35:46,040 --> 00:35:48,634
only God knows them!
296
00:35:49,680 --> 00:35:52,069
I'm the best of all Japan.
297
00:35:55,040 --> 00:35:56,473
I want apologies!
298
00:36:01,920 --> 00:36:03,353
Fast!
299
00:36:19,200 --> 00:36:20,428
Bastards!
300
00:36:23,440 --> 00:36:25,556
We apologized!
301
00:36:25,840 --> 00:36:27,751
We refunded you.
302
00:36:28,040 --> 00:36:30,076
Let us go.
303
00:36:30,680 --> 00:36:33,877
- Please!
- Sore losers!
304
00:36:35,200 --> 00:36:39,637
Look at those twerps!
305
00:36:39,920 --> 00:36:44,869
You dogs!
It's normal to cheat at the dices.
306
00:36:45,200 --> 00:36:46,030
Suckers!
307
00:36:46,320 --> 00:36:48,709
Shut up, dirty bitch!
308
00:36:49,040 --> 00:36:52,510
We're going to pay ourselves,
all right guys?
309
00:36:52,840 --> 00:36:53,716
Wait!
310
00:36:54,000 --> 00:36:58,232
Try me!
311
00:36:59,480 --> 00:37:00,833
I am Ohira,
312
00:37:01,120 --> 00:37:03,509
"taken by the Gods"!
313
00:37:03,880 --> 00:37:05,393
Taken by the Gods?
314
00:37:05,680 --> 00:37:07,352
What is that?
315
00:37:07,640 --> 00:37:10,916
Listen up. One howly night,
316
00:37:11,200 --> 00:37:13,077
Spirits with crow heads
317
00:37:13,360 --> 00:37:16,397
took everyone from my village.
318
00:37:17,520 --> 00:37:20,034
But they didn't touched me.
319
00:37:21,520 --> 00:37:22,794
What do you think?
320
00:37:23,560 --> 00:37:26,711
She's completely crazy.
321
00:37:27,000 --> 00:37:29,468
Hey guys.
322
00:37:29,960 --> 00:37:33,316
Let's show her we're not crows.
323
00:37:37,080 --> 00:37:38,752
Who're you?
324
00:37:52,200 --> 00:37:54,350
- Leave.
- Thanks!
325
00:37:57,480 --> 00:37:59,710
Little bitch!
326
00:38:21,240 --> 00:38:23,470
Pervert!
327
00:39:29,480 --> 00:39:31,198
What is it, brother?
328
00:39:33,120 --> 00:39:34,473
Shino...
329
00:39:42,080 --> 00:39:47,029
I'm picking some flowers
330
00:39:47,480 --> 00:39:51,792
In the moonlight
331
00:39:53,280 --> 00:40:00,595
I look at the starry sky
332
00:40:12,800 --> 00:40:14,028
Shino.
333
00:40:28,840 --> 00:40:30,671
Magobei is coming back.
334
00:40:31,560 --> 00:40:33,357
Back home?
335
00:40:42,040 --> 00:40:44,429
I have to kill Magobei.
336
00:41:02,480 --> 00:41:07,600
So, it's for this passage rival
bands are killing each other?
337
00:41:07,880 --> 00:41:10,792
Who'd want a place like this?
338
00:41:11,520 --> 00:41:12,873
A real mess!
339
00:41:13,160 --> 00:41:16,994
The villagers have fled.
It's now deserted.
340
00:41:17,280 --> 00:41:17,917
Perfect.
341
00:41:19,000 --> 00:41:22,549
If Magobei took the
road to Nakasendo,
342
00:41:22,880 --> 00:41:26,509
he has to pass through
this passage.
343
00:41:27,280 --> 00:41:29,271
Let's wait for him here.
344
00:41:29,560 --> 00:41:31,710
He can't escape us.
345
00:41:32,000 --> 00:41:35,151
A squad will be enough.
346
00:41:41,360 --> 00:41:42,759
Someone's coming.
347
00:42:15,720 --> 00:42:17,392
A woman.
348
00:42:17,880 --> 00:42:19,029
Let her through.
349
00:42:40,840 --> 00:42:42,159
Hey, beauty!
350
00:42:50,920 --> 00:42:52,558
You all right?
351
00:42:52,840 --> 00:42:54,273
Hang on to me.
352
00:42:55,960 --> 00:42:59,396
This village is deserted. Why?
353
00:42:59,680 --> 00:43:03,593
Because of the rival bands that
kill each other for this passage,
354
00:43:03,960 --> 00:43:06,155
everyone's fled.
355
00:43:06,440 --> 00:43:09,273
Come have fun.
356
00:43:10,840 --> 00:43:11,989
Mister samurai.
357
00:43:13,120 --> 00:43:15,111
Thank you for the other day.
358
00:43:15,400 --> 00:43:17,709
My friend wants to see you.
359
00:43:18,000 --> 00:43:20,150
She wants to thank you.
360
00:43:20,440 --> 00:43:21,668
Mister!
361
00:43:23,600 --> 00:43:25,716
Where are you taking me?
362
00:43:26,760 --> 00:43:29,069
Wait!
363
00:43:30,480 --> 00:43:32,948
I said she's waiting.
364
00:43:33,240 --> 00:43:37,358
Come, please.
365
00:43:37,640 --> 00:43:41,474
Come, or she'll punish me.
366
00:43:41,760 --> 00:43:43,751
It's here.
367
00:43:52,600 --> 00:43:54,591
I'm done for.
368
00:43:55,120 --> 00:43:59,989
Those jerks caught me cheating.
369
00:44:05,560 --> 00:44:07,630
It's the end of Oriha,
370
00:44:07,920 --> 00:44:10,309
"taken by the gods".
371
00:44:10,600 --> 00:44:13,194
Because you drink too much.
372
00:44:13,480 --> 00:44:14,469
You're shaking.
373
00:44:14,760 --> 00:44:17,513
Get out, ifl disgust you.
374
00:44:17,800 --> 00:44:19,995
Don't follow me like a dog.
375
00:44:20,280 --> 00:44:22,316
- Ohira!
- Shut up!
376
00:44:23,040 --> 00:44:24,553
Rokuzo!
377
00:44:24,840 --> 00:44:28,196
Leave us. Go down.
378
00:44:28,880 --> 00:44:30,598
Go down I said!
379
00:44:31,000 --> 00:44:32,797
Lfyou don't obey me...
380
00:44:33,080 --> 00:44:35,230
Okay, I'm going down.
381
00:44:35,720 --> 00:44:37,358
I understood.
382
00:44:42,360 --> 00:44:45,079
Close the door!
383
00:44:52,440 --> 00:44:54,431
Mister...
384
00:44:55,280 --> 00:44:57,589
Drink in peace.
385
00:44:59,000 --> 00:45:02,151
You'll stay with me today?
386
00:45:05,720 --> 00:45:07,631
I want to thank you.
387
00:45:09,000 --> 00:45:11,309
My body is yours.
388
00:45:12,320 --> 00:45:13,912
Entirely.
389
00:45:22,160 --> 00:45:24,549
You're Oriha, taken by the gods?
390
00:45:26,760 --> 00:45:28,591
Where do you come from?
391
00:45:34,360 --> 00:45:38,797
From the land of the Sabai,
the coastal village ofKurosaki.
392
00:45:46,880 --> 00:45:48,598
Three years ago,
393
00:45:51,800 --> 00:45:53,119
where were you?
394
00:45:55,000 --> 00:45:57,116
Three years ago?
395
00:46:04,920 --> 00:46:06,319
At this time,
396
00:46:07,760 --> 00:46:10,354
I was another person.
397
00:46:13,480 --> 00:46:15,994
I was just finishing my training
with a weaver
398
00:46:16,280 --> 00:46:19,909
and got back home to Kurosaki.
399
00:46:21,000 --> 00:46:25,790
I was to be married with Takichi.
400
00:46:27,200 --> 00:46:30,033
I worked hard for five years
401
00:46:30,520 --> 00:46:33,717
because I wanted a wedding kimono.
402
00:46:34,160 --> 00:46:37,152
I was saving on the food.
403
00:46:37,720 --> 00:46:40,792
I was sending money to my father.
404
00:46:42,080 --> 00:46:45,868
After five years, I finally had
my kimono!
405
00:46:46,400 --> 00:46:49,870
Not some kind ofkid kimono,
406
00:46:52,120 --> 00:46:55,510
but a superb wedding kimono!
407
00:47:01,440 --> 00:47:03,590
I was in such a hurry to show it
408
00:47:03,880 --> 00:47:05,871
to my father and fiancee,
409
00:47:06,160 --> 00:47:08,913
that I sent it back before
returning home.
410
00:47:11,360 --> 00:47:14,272
But my kimono vanished!
411
00:47:14,560 --> 00:47:16,710
Takichi too, my father also...
412
00:47:18,880 --> 00:47:20,677
The village was empty!
413
00:47:49,760 --> 00:47:52,832
I lost the will to live on.
414
00:47:54,120 --> 00:47:56,759
Now look what I have become.
415
00:48:04,600 --> 00:48:05,396
Not so fast!
416
00:48:10,440 --> 00:48:14,797
You know something.
417
00:48:15,200 --> 00:48:16,713
True?
418
00:48:17,840 --> 00:48:18,909
How come?
419
00:48:21,000 --> 00:48:23,230
Tell me what you know.
420
00:48:23,560 --> 00:48:25,790
Where are they?
421
00:48:28,120 --> 00:48:31,237
Where have the villagers gone?
422
00:48:32,960 --> 00:48:34,598
Do you know?
423
00:48:35,760 --> 00:48:38,433
Tell me quickly!
424
00:48:58,400 --> 00:48:59,469
We meet again!
425
00:49:02,200 --> 00:49:05,749
You know each other?
426
00:49:07,360 --> 00:49:09,999
That's what I thought...
427
00:49:10,560 --> 00:49:14,348
You asked me to interrogate
him on the fishermen!
428
00:49:14,760 --> 00:49:16,557
Do it yourself!
429
00:49:23,840 --> 00:49:28,630
You are making me crazy!
430
00:49:29,080 --> 00:49:32,197
Tell me what you know!
431
00:49:32,480 --> 00:49:34,675
Stop!
432
00:49:34,960 --> 00:49:36,109
Let go of me!
433
00:49:36,840 --> 00:49:38,193
Leave me!
434
00:49:46,280 --> 00:49:50,319
I was counting on her to
make you talk.
435
00:49:50,600 --> 00:49:52,636
- Let me go!
- No!
436
00:49:56,480 --> 00:49:59,677
- Calm yourself!
- Stop touching me.
437
00:50:05,280 --> 00:50:06,838
Don't get moody.
438
00:50:07,120 --> 00:50:08,792
Let's drink.
439
00:50:13,720 --> 00:50:15,597
What are you looking for?
440
00:50:20,120 --> 00:50:23,351
Lfl give the wrong answer,
will you kill me?
441
00:50:23,640 --> 00:50:25,198
Am I right?
442
00:50:28,320 --> 00:50:32,108
Looks like you know something.
443
00:50:32,480 --> 00:50:36,598
Don't act innocent.
Get me up to date.
444
00:50:38,320 --> 00:50:39,389
What are you talking about?
445
00:50:39,680 --> 00:50:40,999
You know very well.
446
00:50:42,240 --> 00:50:45,198
The Sabai wants to kill you.
447
00:50:48,480 --> 00:50:53,554
I'm certain that you've belonged
to their clan.
448
00:50:58,680 --> 00:51:03,959
Three years go,
in the land of the Sabai,
449
00:51:06,320 --> 00:51:07,309
under the reign
450
00:51:08,480 --> 00:51:11,153
ofl don't know which
Matsudaira chief,
451
00:51:12,320 --> 00:51:16,950
a village of fishermen disappeared.
"Taken by the gods", it seems.
452
00:51:19,760 --> 00:51:23,639
It was at the same time that
you left the Sabai.
453
00:51:25,400 --> 00:51:26,753
That's not all.
454
00:51:27,240 --> 00:51:31,791
At that same time, a shogun's vessel
full of gold
455
00:51:32,080 --> 00:51:36,232
drowned near the Sabai's territory.
Isn't that amazing?
456
00:51:47,880 --> 00:51:49,233
In my opinion,
457
00:51:49,520 --> 00:51:52,956
there's something between these
three events.
458
00:51:57,800 --> 00:51:58,471
Suppose...
459
00:52:00,800 --> 00:52:03,189
The Sabai robs the Shogun's gold,
460
00:52:03,880 --> 00:52:08,237
and kills all the fishermen to
keep them from talking.
461
00:52:09,280 --> 00:52:12,113
It makes sense.
462
00:52:15,560 --> 00:52:19,189
Let's find some evidence.
463
00:52:19,480 --> 00:52:23,598
We'll blackmail the Sabai.
464
00:52:23,880 --> 00:52:26,075
We'll be rich!
465
00:52:26,840 --> 00:52:29,229
You thought about it, no?
466
00:52:29,640 --> 00:52:31,949
Put me in.
467
00:52:32,440 --> 00:52:33,759
Magobei!
468
00:52:35,760 --> 00:52:37,557
You're wrong.
469
00:52:38,680 --> 00:52:39,829
Samon!
470
00:52:42,400 --> 00:52:43,037
Oriha!
471
00:52:44,440 --> 00:52:47,000
We're going to have fun.
472
00:52:47,560 --> 00:52:49,152
Let's see ifyou can kill me!
473
00:52:49,440 --> 00:52:51,112
We'll make you sweat!
474
00:52:51,400 --> 00:52:52,389
Oriha!
475
00:52:52,720 --> 00:52:54,233
You're next.
476
00:53:18,600 --> 00:53:19,874
Mister!
477
00:53:33,160 --> 00:53:34,832
Leave this place!
478
00:53:55,640 --> 00:53:56,709
Shino!
479
00:54:29,600 --> 00:54:33,388
You're after the wrong person.
480
00:54:35,120 --> 00:54:36,269
Wait!
481
00:54:40,520 --> 00:54:42,476
Who are you?
482
00:54:43,080 --> 00:54:44,752
As you see,
483
00:54:45,040 --> 00:54:49,272
my nose guides me where
there is money.
484
00:54:49,560 --> 00:54:52,870
Hire me as a killer.
485
00:55:13,640 --> 00:55:16,791
I prayed everyday
486
00:55:17,560 --> 00:55:19,755
for your return.
487
00:55:20,560 --> 00:55:23,836
I was sure you'd be back.
488
00:55:26,040 --> 00:55:28,713
Each time I weaved a dress,
489
00:55:29,000 --> 00:55:32,117
I told myselfyou'd be back
490
00:55:33,720 --> 00:55:37,076
when it would be done.
491
00:55:42,400 --> 00:55:44,789
Like a child,
492
00:55:45,840 --> 00:55:48,638
I waited three years for you.
493
00:55:51,640 --> 00:55:52,993
Shino.
494
00:55:56,440 --> 00:55:57,839
You're thinner.
495
00:56:00,120 --> 00:56:01,599
You too.
496
00:56:06,560 --> 00:56:07,629
You know...
497
00:56:11,480 --> 00:56:12,799
Don't say anything.
498
00:56:15,400 --> 00:56:16,719
Shut up.
499
00:56:58,080 --> 00:56:59,957
For God's sake,
500
00:57:00,320 --> 00:57:02,356
don't go back to the Sabai.
501
00:57:02,920 --> 00:57:04,831
Lfyou go back...
502
00:57:10,880 --> 00:57:15,032
I left the Sabai to be with you.
503
00:57:19,920 --> 00:57:22,229
We'll have enough to live on
504
00:57:23,480 --> 00:57:25,357
for some time.
505
00:57:41,200 --> 00:57:45,273
This money is a gift from
Tatewaki, your brother?
506
00:57:49,200 --> 00:57:50,679
I see.
507
00:57:52,200 --> 00:57:54,919
He sent you with this money
508
00:57:55,920 --> 00:57:58,593
so we'd go elsewhere?
509
00:57:59,800 --> 00:58:01,597
- Honey...
- No way!
510
00:58:05,680 --> 00:58:07,910
I have to return to the Sabai.
511
00:58:08,400 --> 00:58:10,197
The Sabai will kill you!
512
00:58:10,480 --> 00:58:11,833
I know.
513
00:58:20,120 --> 00:58:21,712
Honey...
514
00:58:22,560 --> 00:58:26,951
Take me far away.
515
00:58:28,000 --> 00:58:30,230
I'll weave, I'll sow...
516
00:58:30,680 --> 00:58:35,356
I'll do everything to not be
a burden to you.
517
00:58:37,800 --> 00:58:40,633
Keep me on your sides.
518
00:58:56,560 --> 00:59:00,997
The girl I helped earlier,
you saw her?
519
00:59:05,520 --> 00:59:07,909
Three years ago,
520
00:59:09,280 --> 00:59:11,669
her fiancee got murdered.
521
00:59:13,280 --> 00:59:15,794
Her life was destroyed.
522
00:59:23,200 --> 00:59:25,191
His brother, Tatewaki,
523
00:59:25,480 --> 00:59:27,550
is on the verge of doing it again.
524
00:59:40,680 --> 00:59:42,238
Wait!
525
00:59:42,520 --> 00:59:44,078
Listen to me!
526
00:59:44,920 --> 00:59:47,388
My brother is in a delicate situation.
527
00:59:47,680 --> 00:59:50,274
You know the Samurai's duty.
528
00:59:50,840 --> 00:59:55,868
That's why you left the clan
three years ago.
529
00:59:56,240 --> 00:59:58,800
Close your eyes another time.
530
01:00:00,600 --> 01:00:02,477
My brother doesn't want to kill you.
531
01:00:02,880 --> 01:00:04,552
He's letting us go.
532
01:00:04,840 --> 01:00:07,434
His last act of friendship.
533
01:00:09,520 --> 01:00:11,590
He doesn't want to kill me?
534
01:00:16,840 --> 01:00:18,956
But I'm already dead.
535
01:00:20,560 --> 01:00:23,996
Ever since I closed my eyes
on that slaughter.
536
01:00:28,000 --> 01:00:30,309
By letting them,
537
01:00:31,200 --> 01:00:34,112
I lost my dignity.
538
01:00:37,320 --> 01:00:40,596
I forgot that I owed my duty
as a samurai
539
01:00:41,000 --> 01:00:44,037
to all those helpless people.
540
01:00:47,960 --> 01:00:49,871
This I understood
541
01:00:50,760 --> 01:00:53,149
by living the dirty streets ofEdo
542
01:00:53,960 --> 01:00:56,269
these last three years.
543
01:00:58,560 --> 01:01:01,711
What good is a sword without honor?
544
01:01:04,160 --> 01:01:06,230
I let myself drift away.
545
01:01:07,760 --> 01:01:10,149
I was ready to sell my sword.
546
01:01:11,800 --> 01:01:16,351
That's when I learned that
Tatewaki will start again.
547
01:01:18,760 --> 01:01:21,274
My anger towards Tatewaki
548
01:01:22,800 --> 01:01:24,552
guided me on the right way.
549
01:01:26,080 --> 01:01:28,389
I have a duty to finish.
550
01:01:28,920 --> 01:01:31,070
It concerns only me.
551
01:01:33,840 --> 01:01:37,628
I'll find my honor back.
552
01:01:40,240 --> 01:01:41,719
That's why
553
01:01:42,920 --> 01:01:45,718
I've decided to return to the Sabai.
554
01:01:47,480 --> 01:01:50,438
To rescue those innocent fishermen.
555
01:01:51,000 --> 01:01:52,558
And,
556
01:01:53,600 --> 01:01:57,559
for me too,
to live again.
557
01:02:10,040 --> 01:02:11,678
Try to understand.
558
01:02:41,360 --> 01:02:42,759
My love!
559
01:03:00,920 --> 01:03:05,948
Sabai Castle
560
01:03:59,000 --> 01:04:01,719
We were waiting for you.
561
01:04:02,080 --> 01:04:05,356
For the peace of our clan, die!
562
01:04:05,640 --> 01:04:06,993
Not so fast, Kunai!
563
01:04:07,400 --> 01:04:11,393
I want to see Tatewaki.
I have to talk to him.
564
01:04:11,680 --> 01:04:12,999
Out of question!
565
01:04:13,920 --> 01:04:14,796
Bastard!
566
01:04:15,640 --> 01:04:18,154
Traitor!
567
01:04:18,440 --> 01:04:20,590
Wait!
568
01:04:22,440 --> 01:04:24,351
Listen up.
569
01:04:25,120 --> 01:04:26,189
Try to understand me.
570
01:04:29,109 --> 01:04:32,226
I'm going to kill you, Magobei.
571
01:05:36,629 --> 01:05:37,664
Wait!
572
01:05:38,989 --> 01:05:40,786
It's a trick.
573
01:05:41,349 --> 01:05:44,102
He's going to kill us one after
the other.
574
01:05:44,389 --> 01:05:46,698
Then what?
575
01:05:46,989 --> 01:05:48,138
Don't worry,
576
01:05:49,029 --> 01:05:51,623
he can't flee.
577
01:05:54,109 --> 01:05:56,987
We have time on our hands.
578
01:06:01,989 --> 01:06:04,264
We have to help our rescuer.
579
01:06:04,549 --> 01:06:08,588
Yes, but how?
580
01:09:01,909 --> 01:09:03,388
Are you mocking me?
581
01:09:03,669 --> 01:09:09,221
Harukoma's band controls
the passage of the village.
582
01:09:09,509 --> 01:09:10,305
What?
583
01:09:10,589 --> 01:09:12,341
Relax!
584
01:09:12,629 --> 01:09:14,984
I'm telling you it's true!
585
01:09:15,469 --> 01:09:18,142
Shoten's band is in the village!
586
01:09:41,869 --> 01:09:43,063
Magobei!
587
01:09:43,709 --> 01:09:44,744
Get out of there!
588
01:09:53,029 --> 01:09:54,542
Out, Magobei!
589
01:10:06,029 --> 01:10:08,907
I'll kill him in a duel,
ifyou want.
590
01:10:09,669 --> 01:10:12,058
All right.
Show us your skills.
591
01:10:12,349 --> 01:10:13,464
Get away!
592
01:10:14,109 --> 01:10:14,985
Leave him Magobei.
593
01:10:15,829 --> 01:10:17,057
Do you hear?
594
01:10:22,589 --> 01:10:24,545
Magobei, show yourself!
595
01:10:47,829 --> 01:10:50,787
It's time. Get out!
596
01:11:00,509 --> 01:11:03,103
What is it?
597
01:11:03,389 --> 01:11:04,424
Get off!
598
01:11:24,309 --> 01:11:25,628
Magobei!
599
01:11:42,989 --> 01:11:44,945
I'm sorry.
600
01:11:46,309 --> 01:11:49,699
A brawl between bandits annoyed us.
601
01:11:50,309 --> 01:11:52,140
Magobei escaped us.
602
01:12:03,189 --> 01:12:08,217
Your sister is returning this to you.
She says she doesn't need it anymore.
603
01:12:10,629 --> 01:12:14,907
I saw her on the passage and
took her back to the castle.
604
01:12:22,789 --> 01:12:25,019
She doesn't need it anymore?
605
01:12:32,029 --> 01:12:33,257
Kunai.
606
01:12:33,829 --> 01:12:35,581
Any news from Sado?
607
01:12:47,989 --> 01:12:50,901
A vessel loaded with a ton of gold,
608
01:12:51,189 --> 01:12:54,545
30 chests with 30 bars each,
609
01:12:55,109 --> 01:12:59,864
has sailed and should be in
coastal view tomorrow night.
610
01:13:02,229 --> 01:13:03,742
Tomorrow night?
611
01:13:06,749 --> 01:13:08,102
And the next vessel?
612
01:13:08,389 --> 01:13:11,381
According to the mine chief,
613
01:13:11,669 --> 01:13:15,025
there won't be any before
next autumn.
614
01:13:24,309 --> 01:13:25,537
Good.
615
01:13:26,989 --> 01:13:27,944
Let's go.
616
01:13:35,789 --> 01:13:38,940
I never met a chamberlain.
617
01:13:41,869 --> 01:13:43,348
Your swords.
618
01:13:46,309 --> 01:13:47,264
Enter!
619
01:13:55,749 --> 01:13:57,068
Leave us.
620
01:13:59,109 --> 01:14:00,258
But...
621
01:14:00,549 --> 01:14:01,982
Leave us!
622
01:14:06,149 --> 01:14:07,548
Some tea?
623
01:14:26,989 --> 01:14:28,707
It's not poisoned.
624
01:14:30,029 --> 01:14:33,146
Errant Samurai from my
father's time,
625
01:14:33,429 --> 01:14:36,182
I do not know good manners.
626
01:14:36,829 --> 01:14:38,979
Since your father's time?
627
01:14:39,429 --> 01:14:41,306
I envy you.
628
01:14:41,589 --> 01:14:45,901
But I have a nose for money!
629
01:14:46,189 --> 01:14:50,387
So its smell brought you here?
630
01:14:50,669 --> 01:14:53,342
- You're a funny man.
- Oh yeah.
631
01:14:53,629 --> 01:14:57,747
But my nose betrayed me.
The Sabai are cheap.
632
01:14:59,709 --> 01:15:02,906
They don't pay much.
633
01:15:03,189 --> 01:15:04,304
Bad luck!
634
01:15:07,549 --> 01:15:09,426
I'm sorry.
635
01:15:09,869 --> 01:15:10,984
What would you think
636
01:15:11,469 --> 01:15:14,427
of a well paid work?
637
01:15:14,709 --> 01:15:18,668
Thank you! You're a
true chamberlain!
638
01:15:18,949 --> 01:15:20,985
Give me a big mission.
639
01:15:21,789 --> 01:15:22,824
All right.
640
01:15:25,349 --> 01:15:29,900
Tomorrow night, you'll light
a big fire on a headland.
641
01:15:47,029 --> 01:15:52,183
It's made ofherbs,
it heals very well.
642
01:15:52,989 --> 01:15:55,457
My father taught me that.
643
01:15:57,149 --> 01:15:59,140
When I scratched myself,
644
01:15:59,429 --> 01:16:01,147
he always put me some.
645
01:16:03,149 --> 01:16:04,264
Oriha.
646
01:16:05,629 --> 01:16:09,224
Looks like you're not the same.
647
01:16:09,589 --> 01:16:11,147
That's normal.
648
01:16:12,349 --> 01:16:15,102
When I was without hope,
649
01:16:16,109 --> 01:16:18,748
I returned here, alone,
650
01:16:20,229 --> 01:16:24,461
thinking that my father, my fiancee,
and all the villagers
651
01:16:24,749 --> 01:16:28,105
would maybe reappear.
652
01:16:31,109 --> 01:16:34,181
When I left to be an apprentice,
653
01:16:35,669 --> 01:16:40,584
the villagers escorted me
to the headland.
654
01:16:42,109 --> 01:16:43,667
I was 13 years old.
655
01:16:45,509 --> 01:16:49,946
It was the last time I saw them.
656
01:16:57,629 --> 01:16:58,698
Oriha...
657
01:17:14,389 --> 01:17:15,617
I am...
658
01:17:24,229 --> 01:17:25,298
You were here?
659
01:17:25,589 --> 01:17:29,343
I was sure that you'd be
with her.
660
01:17:33,349 --> 01:17:33,986
Chamberlain!
661
01:17:37,549 --> 01:17:38,379
So?
662
01:17:38,669 --> 01:17:40,341
You were right.
663
01:17:40,669 --> 01:17:42,580
Go, Kunai!
664
01:18:00,869 --> 01:18:06,102
I was asked to light a huge fire
at the Samegafuchi village.
665
01:18:06,389 --> 01:18:07,902
To do what?
666
01:18:12,829 --> 01:18:18,779
It means that tonight, a shogun's
vessel will pass over there.
667
01:18:36,589 --> 01:18:39,228
This is Samegafuchi.
668
01:18:40,189 --> 01:18:40,826
There is the sea.
669
01:18:42,389 --> 01:18:46,462
Capes on each side
like arms.
670
01:18:47,589 --> 01:18:49,307
In the middle,
671
01:18:49,709 --> 01:18:54,146
Samegafuchi Bay,
a sea full of reefs.
672
01:18:56,629 --> 01:18:59,621
The greatest cape is called "Man",
673
01:18:59,909 --> 01:19:02,343
the other is called "Woman".
674
01:19:02,629 --> 01:19:05,985
At the bay's entrance,
a huge rock.
675
01:19:07,269 --> 01:19:08,588
On "Man",
676
01:19:10,109 --> 01:19:13,260
a fire burns to guide the vessels
677
01:19:13,709 --> 01:19:16,064
taking the western route.
678
01:19:17,589 --> 01:19:19,739
The Shogun's vessel
679
01:19:20,389 --> 01:19:24,826
will pass near the lit cape
like that
680
01:19:25,109 --> 01:19:26,064
to avoid the rock.
681
01:19:26,749 --> 01:19:28,467
But how will Tatewaki proceed
682
01:19:28,949 --> 01:19:31,065
to attack the vessel?
683
01:19:31,349 --> 01:19:35,627
5 or 6 fishing boats
won't suffice!
684
01:19:36,909 --> 01:19:39,104
But if we move the fire
685
01:19:39,589 --> 01:19:42,183
from "Man" to "Woman"...
686
01:19:47,349 --> 01:19:49,180
Where are the fishermen going?
687
01:19:58,949 --> 01:20:01,907
All the fishermen knows
688
01:20:02,389 --> 01:20:04,903
this ancestral ruse.
689
01:20:05,269 --> 01:20:06,782
I see.
690
01:20:08,429 --> 01:20:10,943
Oriha. Give me a favor.
691
01:20:12,109 --> 01:20:14,543
Go to Samegafuchi on boat.
692
01:20:15,389 --> 01:20:17,778
You know the place well.
693
01:20:18,069 --> 01:20:21,061
But I lost the habit.
694
01:20:21,349 --> 01:20:23,783
She'll never make it!
695
01:20:24,349 --> 01:20:26,863
It'll take too long by road.
696
01:20:29,749 --> 01:20:31,068
Oriha, listen!
697
01:20:32,269 --> 01:20:34,829
The Samegafuchi village
698
01:20:35,389 --> 01:20:37,505
will finish like yours!
699
01:20:41,189 --> 01:20:42,258
Oriha...
700
01:20:43,349 --> 01:20:44,623
I am...
701
01:20:45,669 --> 01:20:46,943
I am...
702
01:21:12,469 --> 01:21:14,346
Rokuzo, here!
703
01:21:23,989 --> 01:21:26,628
Stay here, understood!
704
01:21:27,909 --> 01:21:29,865
We are cornered.
705
01:21:37,189 --> 01:21:39,862
We'll have to ally ourselves.
706
01:21:40,789 --> 01:21:42,461
Sorry, Samon.
707
01:21:42,909 --> 01:21:45,343
I refuse the aid of a Shogun's spy.
708
01:21:45,629 --> 01:21:46,823
Huh?
709
01:21:50,549 --> 01:21:52,779
I knew you'd understand.
710
01:21:53,069 --> 01:21:56,345
I don't need to hide anymore.
711
01:22:00,469 --> 01:22:02,744
I do a dirty work.
712
01:22:31,989 --> 01:22:33,138
Don't kill them!
713
01:22:35,069 --> 01:22:35,979
I want them alive!
714
01:22:36,789 --> 01:22:38,142
Understood?
715
01:22:44,829 --> 01:22:46,785
Chamberlain!
716
01:22:52,669 --> 01:22:54,500
We stopped them.
717
01:22:55,389 --> 01:22:57,220
Magobei is neutralized.
718
01:23:06,509 --> 01:23:07,862
Listen all!
719
01:23:08,149 --> 01:23:11,664
One: When the villagers
will bring the wood back,
720
01:23:12,389 --> 01:23:15,699
take them to the beach.
721
01:23:16,149 --> 01:23:18,185
Three oarsmen by boat!
722
01:23:19,589 --> 01:23:23,298
Imprison their family
and keep a watch.
723
01:23:24,109 --> 01:23:25,508
Forget no one!
724
01:23:26,029 --> 01:23:27,098
Two:
725
01:23:28,149 --> 01:23:30,026
Take out the fire on "Man"!
726
01:23:31,589 --> 01:23:32,419
Three:
727
01:23:33,509 --> 01:23:35,659
Light a fire on "Woman".
728
01:23:37,469 --> 01:23:38,697
Four:
729
01:23:39,669 --> 01:23:43,787
Bring the boards on sea
when the ship will sink.
730
01:23:46,149 --> 01:23:48,947
Two clansmen by boat.
731
01:23:49,709 --> 01:23:51,427
For the villagers,
732
01:23:52,109 --> 01:23:53,588
wait for my orders.
733
01:23:54,829 --> 01:23:57,297
Let no one escape!
734
01:23:58,789 --> 01:24:00,984
Kunai is replacing me.
735
01:24:05,669 --> 01:24:07,227
As you know,
736
01:24:08,989 --> 01:24:13,062
it's essential for the
clan's survival.
737
01:24:14,349 --> 01:24:16,226
It's the way of the samurai!
738
01:24:17,349 --> 01:24:18,828
I put my trust in you.
739
01:24:19,109 --> 01:24:19,780
Understood?
740
01:24:26,429 --> 01:24:27,544
Damn spy!
741
01:25:01,869 --> 01:25:04,064
My three years old promise,
742
01:25:05,429 --> 01:25:07,306
I didn't kept it.
743
01:25:08,389 --> 01:25:09,504
Listen, Magobei.
744
01:25:10,309 --> 01:25:13,984
I'll break it again if necessary.
745
01:25:15,149 --> 01:25:17,504
As much as needed.
746
01:25:19,949 --> 01:25:22,179
This world
747
01:25:23,029 --> 01:25:26,146
has forced the samurai
to dirty their hands
748
01:25:26,429 --> 01:25:27,862
for survival.
749
01:25:29,389 --> 01:25:30,504
Magobei,
750
01:25:31,229 --> 01:25:32,867
you're a coward.
751
01:25:33,909 --> 01:25:36,503
You fled for fear of
soiling yourself.
752
01:25:36,989 --> 01:25:38,502
You're right.
753
01:25:39,189 --> 01:25:41,339
I'm a coward.
754
01:25:41,909 --> 01:25:44,343
Coward for not killing you
755
01:25:44,749 --> 01:25:47,741
on this beach three years ago.
756
01:25:51,989 --> 01:25:56,141
Don't meddle in my affairs.
757
01:26:00,269 --> 01:26:01,907
Take Shino with you
758
01:26:02,389 --> 01:26:04,903
and leave the country peacefully.
759
01:26:08,189 --> 01:26:10,384
Please.
760
01:26:15,709 --> 01:26:17,984
For the Shogun,
761
01:26:18,269 --> 01:26:22,023
the Sabai clan is an
unimportant stronghold.
762
01:26:25,189 --> 01:26:26,827
I cannot back down.
763
01:26:27,669 --> 01:26:29,022
Tatewaki!
764
01:26:29,589 --> 01:26:32,057
Same thing for me.
765
01:26:32,349 --> 01:26:35,227
I have to kill you to
save the fishermen.
766
01:26:41,829 --> 01:26:43,228
I'm wasting my time with you.
767
01:26:44,469 --> 01:26:46,585
So the crow won't eat you,
768
01:26:47,709 --> 01:26:49,381
die in the snow!
769
01:26:52,389 --> 01:26:54,983
I would have loved battling you.
770
01:27:36,589 --> 01:27:37,704
Wait!
771
01:27:39,029 --> 01:27:41,702
Something's fishy.
Go see.
772
01:28:44,709 --> 01:28:48,065
I kept you the best seat
on the cape "Woman".
773
01:28:49,549 --> 01:28:51,426
You're too sweet.
774
01:28:53,109 --> 01:28:56,943
I'm not accusing you.
You did your job as a spy.
775
01:28:57,229 --> 01:29:01,700
You'll see a nice show.
776
01:29:02,469 --> 01:29:06,587
Before you die, you'll get to
see what the shogunate
777
01:29:07,509 --> 01:29:08,703
forces us to do.
778
01:29:58,829 --> 01:30:00,023
Good.
779
01:30:00,469 --> 01:30:03,745
Gather the fishermen on the beach.
780
01:30:04,669 --> 01:30:06,068
And inform Kunai.
781
01:30:07,909 --> 01:30:09,422
I'll be watching.
782
01:30:09,949 --> 01:30:11,860
Wait for my signal.
783
01:30:12,149 --> 01:30:14,538
And light a big fire. Understood?
784
01:30:14,829 --> 01:30:15,978
Hurry up!
785
01:30:53,709 --> 01:30:54,983
It's him!
786
01:31:13,549 --> 01:31:16,063
The fire on "Man" is extinguished.
787
01:31:16,469 --> 01:31:19,586
Fire "Woman" is ready!
788
01:31:27,109 --> 01:31:28,383
Chamberlain.
789
01:31:29,149 --> 01:31:32,221
We only need to wait for the ship.
790
01:32:28,389 --> 01:32:29,583
Hey, the bald!
791
01:32:30,189 --> 01:32:31,907
I'm freezing to death!
792
01:32:32,269 --> 01:32:34,658
Hurry up lighting the fire!
793
01:32:44,389 --> 01:32:46,345
Here!
794
01:32:47,149 --> 01:32:49,868
I see the vessel's light!
795
01:32:51,029 --> 01:32:52,781
It's coming!
796
01:32:54,429 --> 01:32:56,340
Light the fire.
797
01:33:03,749 --> 01:33:06,263
Light the fire!
798
01:33:06,549 --> 01:33:08,141
Light the fire!
799
01:33:16,029 --> 01:33:17,781
No panic!
800
01:33:31,669 --> 01:33:32,897
Chamberlain!
801
01:33:34,269 --> 01:33:36,180
Send the boats.
802
01:33:45,509 --> 01:33:47,340
Chamberlain, look!
803
01:33:50,149 --> 01:33:51,867
I'll have it!
804
01:33:59,789 --> 01:34:01,017
Wait!
805
01:34:07,989 --> 01:34:08,978
Wait!
806
01:34:10,269 --> 01:34:13,784
Villagers, leave your boats!
807
01:34:16,109 --> 01:34:18,577
Lfyou go to the sea,
808
01:34:18,869 --> 01:34:20,461
you will all die!
809
01:34:28,909 --> 01:34:31,662
Go away!
810
01:34:48,149 --> 01:34:50,219
Flee!
811
01:34:51,309 --> 01:34:52,378
Quickly! Flee!
812
01:35:09,069 --> 01:35:11,629
Flee while you can!
813
01:35:11,909 --> 01:35:15,219
Or, you will all vanish!
814
01:35:15,509 --> 01:35:16,942
You'll be slaughtered!
815
01:35:17,229 --> 01:35:19,504
Go away!
816
01:35:19,789 --> 01:35:21,541
Shit! What do we do?
817
01:35:21,829 --> 01:35:23,740
I don't know.
818
01:35:25,429 --> 01:35:26,623
Rokuzo.
819
01:35:27,989 --> 01:35:29,263
Take this barrel.
820
01:35:29,549 --> 01:35:30,902
For what?
821
01:35:31,189 --> 01:35:32,622
Light the fire on "Man".
822
01:36:52,269 --> 01:36:53,304
There!
823
01:36:53,589 --> 01:36:56,501
Burn, burn!
824
01:36:59,069 --> 01:37:02,141
Go extinguish the fire on "Man"!
825
01:37:02,429 --> 01:37:03,703
Quickly!
826
01:37:03,989 --> 01:37:05,980
Put out the fire on "Man"!
827
01:37:08,469 --> 01:37:09,618
Quickly!
828
01:37:18,509 --> 01:37:21,307
Captain!
829
01:37:21,589 --> 01:37:23,227
There's two fire!
830
01:37:23,509 --> 01:37:25,340
What do we do?
831
01:39:45,309 --> 01:39:46,742
Oriha!
832
01:39:59,269 --> 01:40:00,019
Rokuzo!
833
01:40:22,829 --> 01:40:26,185
It's the right fire! It's burning high!
834
01:40:26,469 --> 01:40:27,458
Hissez la voile!
835
01:40:28,469 --> 01:40:30,585
Hoist the sail!
836
01:41:45,149 --> 01:41:46,377
Shino.
837
01:41:47,789 --> 01:41:49,780
Sorry to mistreat you.
838
01:41:52,349 --> 01:41:54,180
Tell Magobei
839
01:41:54,469 --> 01:41:56,858
that I want a one-on-one talk.
840
01:42:23,389 --> 01:42:24,788
Shino.
841
01:43:25,949 --> 01:43:30,579
My brother is waiting for you
on the mountain.
842
01:43:50,469 --> 01:43:54,382
- Take the logs.
- Logs?
843
01:43:55,109 --> 01:43:57,020
Light a fire.
844
01:43:57,389 --> 01:44:01,382
I can't hold my sword.
My fingers are frozen.
845
01:51:47,509 --> 01:51:49,818
And the Sabai clan?
846
01:51:53,109 --> 01:51:55,907
What will it become?
847
01:51:57,149 --> 01:51:58,741
Magobei.
848
01:53:17,309 --> 01:53:18,458
Magobei.
849
01:53:19,389 --> 01:53:21,266
I'm not coming back to Edo.
850
01:53:22,669 --> 01:53:24,978
I'm quitting the spy job.
851
01:53:28,149 --> 01:53:30,663
I feel better.
852
01:53:30,949 --> 01:53:35,181
While you are killing yourselves in
the cold, what is the shogunate doing?
853
01:53:37,109 --> 01:53:38,462
It's getting fatter in the heat.
854
01:54:18,709 --> 01:54:20,984
It's a party!
855
01:54:21,789 --> 01:54:23,859
A party?
856
01:54:26,709 --> 01:54:28,586
No, a funeral.
857
01:54:30,309 --> 01:54:32,539
A funeral, for us, samurais.
858
01:54:46,629 --> 01:54:51,498
Here lies Rokugo Takewaki.
859
01:58:13,429 --> 01:58:17,138
End
860
01:58:19,429 --> 01:58:40,138
Resync by Ledzepp
54377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.