All language subtitles for Get Backers 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:06,130 Let's gather up the tears and give them back to the night sky 2 00:00:06,130 --> 00:00:12,660 Scatter only love that never wavers, stardust 3 00:00:17,950 --> 00:00:24,910 On nights when I've stopped knowing whether or not I'm alive 4 00:00:26,650 --> 00:00:33,790 I get swallowed up by the starless night sky 5 00:00:35,300 --> 00:00:44,670 "Don't disappear, light!" my uncertain heart cries out 6 00:00:44,670 --> 00:00:49,130 I just want to see you! 7 00:00:49,740 --> 00:00:54,150 Sprinting with all my might through illusions, delusions, daydreams 8 00:00:54,150 --> 00:00:58,550 A miracle wakes all throughout my body 9 00:00:58,550 --> 00:01:04,060 Don't forget, you're not alone 10 00:01:04,060 --> 00:01:07,330 We're always just a dreamer 11 00:01:07,330 --> 00:01:11,630 Take love, get all love, get back love in our hands 12 00:01:11,630 --> 00:01:18,400 Scatter only love that never wavers, stardust 13 00:01:22,440 --> 00:01:30,010 What kind of tomorrow shall I dream about tonight? 14 00:02:12,160 --> 00:02:13,960 Isn't Akabane coming? 15 00:02:14,500 --> 00:02:15,620 He should be coming. 16 00:02:27,640 --> 00:02:30,110 I made it on time, I see. 17 00:02:31,010 --> 00:02:33,280 It's been a long time since I last saw you. 18 00:02:33,280 --> 00:02:36,350 Mr. Maguruma, and Miss Himiko Kudou. 19 00:02:36,350 --> 00:02:40,480 And finally myself, Kuroudo Akabane. 20 00:02:41,860 --> 00:02:44,390 It looks like things will get interesting. 21 00:02:44,390 --> 00:02:47,730 A full three of the biggest names in the world of transport service 22 00:02:47,730 --> 00:02:50,700 have been hired to transport this item, after all. 23 00:02:51,070 --> 00:02:54,030 It must be quite a dangerous article. 24 00:02:54,300 --> 00:02:56,470 I'm not interested in what's inside. 25 00:02:56,470 --> 00:02:58,970 A transport service transports the assignment to the specified place. 26 00:02:58,970 --> 00:03:00,200 That's all. 27 00:03:00,680 --> 00:03:03,480 Not inserting one's personal interests into the job is the mark of a professional. 28 00:03:03,480 --> 00:03:05,450 Am I right, Doctor Jackal? 29 00:03:05,750 --> 00:03:09,180 Of course you're absolutely right, Lady Poison. 30 00:03:15,360 --> 00:03:18,690 Mr. Maguruma, this is a chance for you who are called "Mr. No Brakes" 31 00:03:18,690 --> 00:03:20,660 to give full play to your skills. 32 00:03:31,510 --> 00:03:34,380 Big brother, wait! I'm gonna play, too. 33 00:03:34,380 --> 00:03:37,680 Aw, come on, if you're around we can't play soccer! 34 00:03:37,680 --> 00:03:39,810 I said I'm coming with you and I'm coming! 35 00:03:41,850 --> 00:03:44,370 Sheesh. Got no choice, huh? 36 00:03:44,520 --> 00:03:45,450 Here. 37 00:03:45,450 --> 00:03:46,350 Yay! 38 00:03:52,990 --> 00:03:55,000 What, again? 39 00:03:55,000 --> 00:03:57,630 Yeah, we just parked it for a little bit, 40 00:03:57,630 --> 00:04:00,030 and it got moved away by the tow truck just like that! 41 00:04:00,030 --> 00:04:03,440 Now thanks to the fines for that, our money's gone again. 42 00:04:03,440 --> 00:04:04,940 Poor things... 43 00:04:04,940 --> 00:04:08,940 Natsumi, there's no reason to indulge them. 44 00:04:08,940 --> 00:04:11,110 They're reaping what they sow. 45 00:04:11,110 --> 00:04:15,850 But! I told Ban we shouldn't do it, but he... 46 00:04:18,390 --> 00:04:22,120 Look, you, don't pretend you're the good one just so you can try to scam food for yourself! 47 00:04:22,120 --> 00:04:25,420 I'm sorry, Ban, that's not what I meant! 48 00:04:26,760 --> 00:04:28,090 Oh, a customer. 49 00:04:28,500 --> 00:04:29,960 Welcome! 50 00:04:32,630 --> 00:04:35,190 I thought you'd be here, recovery service! 51 00:04:35,540 --> 00:04:36,740 Wow... 52 00:04:36,740 --> 00:04:38,240 How nice for you two. 53 00:04:38,240 --> 00:04:40,710 Here comes one of your regulars. 54 00:04:41,740 --> 00:04:44,710 What a lovely greeting, Paul. Is that girl a new face? 55 00:04:45,150 --> 00:04:46,980 My name is Natsumi Mizuki. 56 00:04:46,980 --> 00:04:49,210 I'm working here part-time. 57 00:04:49,550 --> 00:04:51,720 Oh, really. 58 00:04:51,720 --> 00:04:54,210 I'm Hevn, a negotiator. Nice to meet you. 59 00:04:54,690 --> 00:04:55,880 A negotiator? 60 00:04:56,490 --> 00:04:58,160 I act as an intermediary 61 00:04:58,160 --> 00:05:01,160 between clients and people who do the kind of work these guys do. 62 00:05:01,160 --> 00:05:02,390 Hey, where are you going?! 63 00:05:02,700 --> 00:05:05,770 Oh, well, we just remembered something we have to do. 64 00:05:05,770 --> 00:05:07,740 Yeah, it's a shame. 65 00:05:07,740 --> 00:05:11,710 Oh REALLY. And here I went to all the trouble of bringing you a job. 66 00:05:11,710 --> 00:05:14,580 The jobs you bring are never anything decent! 67 00:05:14,580 --> 00:05:17,110 And what's more you always steal a negotiator's fee from us! 68 00:05:17,110 --> 00:05:19,780 Yeah, last time was REALLY dangerous! 69 00:05:19,780 --> 00:05:21,580 And we hardly got any money. 70 00:05:22,120 --> 00:05:25,350 Why, Gin, I think you two can handle it, 71 00:05:25,350 --> 00:05:29,410 that's why I'm always bringing you jobs you can sink your teeth into. 72 00:05:29,920 --> 00:05:33,460 This is another job where it has to be you guys. 73 00:05:33,460 --> 00:05:35,700 Okay? Think of it as helping me out. 74 00:05:35,700 --> 00:05:37,230 Really? 75 00:05:37,230 --> 00:05:39,830 Okay, if you say so... 76 00:05:40,600 --> 00:05:42,500 Don't let her trick you just like that! 77 00:05:43,040 --> 00:05:44,830 The fee is big. 78 00:05:46,210 --> 00:05:48,040 You don't have any money, do you? 79 00:05:48,040 --> 00:05:53,110 It's a sweet job you don't see often in these hard times. 80 00:05:53,110 --> 00:05:55,010 I wonder if it's okay for you to refuse? 81 00:05:55,720 --> 00:05:57,510 Lady Hevn! 82 00:05:58,090 --> 00:06:00,050 Shall I massage your shoulders? 83 00:06:00,720 --> 00:06:03,220 Gracious, what's a piece of lint doing here? 84 00:06:03,220 --> 00:06:06,730 Hey, Ginji, get over here and shine Lady Hevn's shoes or something! 85 00:06:06,730 --> 00:06:07,520 Ban... 86 00:06:12,900 --> 00:06:15,240 Please do us the favor of waiting here. 87 00:06:15,240 --> 00:06:18,210 Y-Yes, please don't go to any trouble on our account. 88 00:06:21,680 --> 00:06:26,110 Surprised? The client is the big-shot politician Haruo Ohtaki. 89 00:06:26,110 --> 00:06:28,920 This job is high-caliber. 90 00:06:28,920 --> 00:06:30,380 And so is the fee, of course. 91 00:06:32,620 --> 00:06:36,260 Whoa, those are expensive-looking carp. 92 00:06:36,260 --> 00:06:37,720 I wonder if you could eat them? 93 00:06:38,130 --> 00:06:39,530 Just sit down, you! 94 00:06:44,000 --> 00:06:45,830 I'm sorry to have made you wait. 95 00:06:45,830 --> 00:06:47,030 Not at all. 96 00:06:47,030 --> 00:06:49,900 These men are the Get Backers Recovery Service. 97 00:06:49,900 --> 00:06:51,410 I'm Ban Midou. 98 00:06:51,410 --> 00:06:52,840 My name is Ginji Amano. 99 00:06:52,840 --> 00:06:57,040 According to Miss Hevn, you're quite good. 100 00:06:57,450 --> 00:06:59,780 Our successful recovery rate is nearly 100%. 101 00:06:59,780 --> 00:07:01,840 There's nothing we can't get back! 102 00:07:04,050 --> 00:07:05,790 Truly faith-inspiring. 103 00:07:05,790 --> 00:07:08,050 Will you undertake this assignment, then? 104 00:07:08,420 --> 00:07:11,050 That's after we hear what you have to say. 105 00:07:13,360 --> 00:07:16,560 Very sensible. I'll get right to it, then. 106 00:07:26,110 --> 00:07:29,380 The truth is, an extremely important item 107 00:07:29,380 --> 00:07:32,410 has been stolen from a certain place in Hokkaido. 108 00:07:32,410 --> 00:07:34,250 I know who the criminal is. 109 00:07:34,250 --> 00:07:36,080 He's been my political enemy for ages. 110 00:07:36,080 --> 00:07:38,570 He's a man who's very hard to deal with. 111 00:07:38,950 --> 00:07:42,420 Right now that item has been transported from Hokkaido to Honshu, 112 00:07:42,420 --> 00:07:45,160 and is headed here: Shinjuku, Tokyo. 113 00:07:45,160 --> 00:07:48,260 I obstinately tried every possible means to get it back, 114 00:07:48,260 --> 00:07:50,230 but they all met with failure. 115 00:07:50,970 --> 00:07:55,100 It seems he employed a highly skilled transport service. 116 00:07:55,500 --> 00:07:56,640 Transport service? 117 00:07:56,640 --> 00:08:01,180 People who make it their job to deliver the object they're assigned, 118 00:08:01,180 --> 00:08:05,110 no matter how much trouble the object itself is or how dangerous the destination. 119 00:08:05,480 --> 00:08:07,920 Do you know who they are? 120 00:08:07,920 --> 00:08:12,610 Not yet. Right now I've got Paul investigating. 121 00:08:15,090 --> 00:08:17,090 I'll tell you as soon as I know. 122 00:08:17,090 --> 00:08:19,860 You're the only ones left now. 123 00:08:19,860 --> 00:08:24,030 I'd like you to get back the object before it arrives in Shinjuku. 124 00:08:24,030 --> 00:08:26,630 So, what's the object we're talking about? 125 00:08:27,670 --> 00:08:29,240 This box. 126 00:08:29,240 --> 00:08:30,470 What's inside? 127 00:08:30,470 --> 00:08:31,970 That I can't say. 128 00:08:31,970 --> 00:08:36,770 But I will say this. It has a value comparable to that of platinum. 129 00:08:39,180 --> 00:08:40,750 I'm out. 130 00:08:40,750 --> 00:08:42,350 It smells kinda fishy. 131 00:08:42,350 --> 00:08:43,480 Hey, wait you two! 132 00:08:43,780 --> 00:08:45,580 I'll give you two million yen. 133 00:08:46,750 --> 00:08:51,590 In addition, if it's within the sphere of my power I'll give you something you want. 134 00:08:51,590 --> 00:08:56,230 How about a condo? Or should l give you a classy car? 135 00:08:56,230 --> 00:08:57,900 What should we do, Ban? 136 00:08:57,900 --> 00:08:59,400 I'm willing to accept. 137 00:08:59,400 --> 00:09:00,400 Good. 138 00:09:00,400 --> 00:09:01,600 But on one condition. 139 00:09:02,140 --> 00:09:04,640 We don't need two million yen or a condo, 140 00:09:04,640 --> 00:09:07,440 so give us a tenth of what's in that box. 141 00:09:08,080 --> 00:09:09,340 What did you say? 142 00:09:09,340 --> 00:09:12,510 That's the condition. If you don't like it, ask someone else. 143 00:09:12,510 --> 00:09:13,640 How about it? 144 00:09:15,750 --> 00:09:19,450 Fine. I'll swallow that condition. 145 00:09:19,790 --> 00:09:20,790 Okay. 146 00:09:20,790 --> 00:09:23,450 Get Backers has taken on this assignment for sure. 147 00:09:24,490 --> 00:09:26,120 Thanks for the business. 148 00:09:34,370 --> 00:09:36,770 Hold on, is that condition really okay? 149 00:09:36,770 --> 00:09:38,770 We don't even know what's inside the box. 150 00:09:38,770 --> 00:09:40,470 Why shouldn't it be okay? 151 00:09:40,470 --> 00:09:43,070 Your negotiator's fee was paid in cash up front. 152 00:09:43,710 --> 00:09:46,250 Don't bother coming to ask me for it later. 153 00:09:46,250 --> 00:09:47,820 Sure, sure. 154 00:09:47,820 --> 00:09:51,050 More importantly, when the info comes in on that transport service, let us know right away. 155 00:09:51,050 --> 00:09:52,610 I know, I know. 156 00:09:57,460 --> 00:10:00,190 Hey, Ban, was that really a good thing? 157 00:10:00,190 --> 00:10:03,530 If we were going to take it on anyway, wouldn't two million yen have been better? 158 00:10:03,530 --> 00:10:05,530 You don't get it, do you. 159 00:10:05,530 --> 00:10:07,870 Haven't you seen that old guy somewhere recently? 160 00:10:07,870 --> 00:10:09,570 Huh? Not that I know of. 161 00:10:09,570 --> 00:10:11,270 At least read the newspaper. 162 00:10:11,270 --> 00:10:12,900 It's in there. 163 00:10:15,140 --> 00:10:17,650 Oh, it's that old guy from before. 164 00:10:17,650 --> 00:10:20,920 Um... "A sunken vessel thought to be a Russian battleship 165 00:10:20,920 --> 00:10:25,120 has been dredged up from the bottom of the sea off the coast of Kushiro in Hokkaido." 166 00:10:25,120 --> 00:10:27,660 "At the time of the Japanese-Russian war, 167 00:10:27,660 --> 00:10:30,590 this ship was freighted with a large amount of platinum... " 168 00:10:30,590 --> 00:10:32,090 P-Platinum? 169 00:10:32,090 --> 00:10:36,000 Th-that super-ultra-precious metal that they say is more expensive than gold, 170 00:10:36,000 --> 00:10:37,830 that people like us will never have anything to do with in our lives? 171 00:10:37,830 --> 00:10:38,670 Yup. 172 00:10:38,670 --> 00:10:41,840 And, the one who dredged up that sunken ship was the geezer from before. 173 00:10:41,840 --> 00:10:44,840 Then Ban, could what's inside that box be? 174 00:10:44,840 --> 00:10:47,440 That doesn't have a value comparable to platinum; 175 00:10:47,440 --> 00:10:49,470 it lS platinum. 176 00:10:49,780 --> 00:10:53,510 T-Ten percent... of that box full of platinum... 177 00:10:53,510 --> 00:10:55,480 J-Just how much would that be? 178 00:10:55,820 --> 00:10:57,150 Who knows. 179 00:10:57,150 --> 00:10:59,980 All I can say for sure is that it's not just gonna be two or three million yen. 180 00:11:01,960 --> 00:11:05,030 With this our life will be secure for awhile, huh Ginji? 181 00:11:05,030 --> 00:11:07,330 It will, won't it? 182 00:11:07,330 --> 00:11:09,330 Sea urchin and salmon roe and even really fatty tuna with this, 183 00:11:09,330 --> 00:11:10,990 we can eat as much as we want, can't we? 184 00:11:11,530 --> 00:11:14,100 All right then! Our aim: to be platinum millionaires! 185 00:11:14,100 --> 00:11:15,730 Yes, millionaires! 186 00:11:18,870 --> 00:11:22,500 I see... so the opponent has employed a recovery service. 187 00:11:23,040 --> 00:11:24,910 I've heard of them. 188 00:11:24,910 --> 00:11:29,040 Get Backers, the recovery service making Shinjuku their stronghold. 189 00:11:29,550 --> 00:11:32,550 No, no, there's no need for worry. 190 00:11:32,550 --> 00:11:36,010 You have us, so please set your mind at ease. 191 00:11:37,160 --> 00:11:40,760 The client's tendency to anxiety is another difficulty, isn't it? 192 00:11:40,760 --> 00:11:45,170 With the three of us, it's impossible to imagine even one failure in ten thousand. 193 00:11:45,170 --> 00:11:46,530 Isn't that right, Miss Himiko? 194 00:11:46,900 --> 00:11:51,070 I wonder. Don't let your guard down, Jackal. 195 00:11:51,070 --> 00:11:53,310 This time, our enemies aren't just anybody. 196 00:11:53,310 --> 00:11:56,280 Well, well... acquaintances of yours? 197 00:11:57,480 --> 00:11:58,650 They're dangerous. 198 00:11:58,650 --> 00:12:02,380 Especially that man... Ban Midou. 199 00:12:02,380 --> 00:12:07,290 Ban Midou 200 00:12:07,390 --> 00:12:12,290 Ginji Amano 201 00:12:13,790 --> 00:12:16,800 Now, we've set up an ambush here. 202 00:12:16,800 --> 00:12:20,260 According to that geezer Ohtaki's information, they'll come through here soon. 203 00:12:20,900 --> 00:12:23,070 When they do, Ginji, it's your turn. 204 00:12:23,070 --> 00:12:27,310 Right! When they come, I move the railway crossing with my lightning, 205 00:12:27,310 --> 00:12:30,310 and when the truck stops I jump in! 206 00:12:30,310 --> 00:12:33,880 Magnificent. It's a perfect strategy if I do say so myself! 207 00:12:33,880 --> 00:12:35,380 Thrills the heart, doesn't it? 208 00:12:35,380 --> 00:12:38,680 Ban, you're so smart! With this, the platinum is ours, huh? 209 00:12:41,790 --> 00:12:43,790 Wait, they're already here! 210 00:12:43,790 --> 00:12:44,790 Ginji! 211 00:12:44,790 --> 00:12:46,560 But I'm not ready yet! 212 00:12:46,560 --> 00:12:47,600 Just do it, quick! 213 00:12:47,600 --> 00:12:48,760 R-Right! 214 00:12:59,970 --> 00:13:00,630 STOP 215 00:13:00,940 --> 00:13:02,640 Okay, we made it on ti... 216 00:13:11,220 --> 00:13:12,990 No... no brakes... 217 00:13:12,990 --> 00:13:14,920 Ginji, get in! 218 00:13:14,920 --> 00:13:16,250 Wait, Ban?! 219 00:13:18,330 --> 00:13:19,990 Bring it on! 220 00:13:19,990 --> 00:13:23,450 Don't think you can escape the brilliant driving technique of Ban Midou! 221 00:13:24,800 --> 00:13:28,100 Ban, I'm not inside yet! 222 00:13:29,440 --> 00:13:30,560 There they are! 223 00:13:30,910 --> 00:13:34,240 You bastards! Don't underestimate my ladybug! 224 00:13:34,240 --> 00:13:35,740 She looks small, 225 00:13:35,740 --> 00:13:40,050 but inside she's got a V-MAX 1200 cc twin cam with 145 horsepower, 226 00:13:40,050 --> 00:13:42,610 nitro tuned for a max of 195 horsepower! 227 00:13:43,150 --> 00:13:45,920 Ban, I'm sorry to interrupt you as you're getting fired up, but... 228 00:13:45,920 --> 00:13:47,090 What?! 229 00:13:47,090 --> 00:13:49,560 They're getting further and further away! 230 00:13:49,960 --> 00:13:52,030 Nothing for it, huh. I'll do it! 231 00:13:52,030 --> 00:13:53,690 You're going to nitro? 232 00:13:53,690 --> 00:13:56,530 Three minutes. The engine can't handle any more than that. 233 00:13:56,530 --> 00:13:58,770 When we catch up to them, make a fast attack and jump into the trailer! 234 00:13:58,770 --> 00:13:59,700 Got it! 235 00:13:59,700 --> 00:14:00,630 Then we're going! 236 00:14:12,550 --> 00:14:13,950 Okay! Go, Ginji! 237 00:14:14,250 --> 00:14:15,220 Okay. 238 00:14:16,650 --> 00:14:18,620 Huh? A girl? 239 00:14:20,320 --> 00:14:21,620 Himiko? 240 00:14:26,890 --> 00:14:29,520 Oh, that smells nice. 241 00:14:29,900 --> 00:14:31,400 This is bad! 242 00:14:31,400 --> 00:14:33,590 Ginji! Hold your breath and get your head in! 243 00:14:37,400 --> 00:14:39,030 Ginji! Are you all right? 244 00:14:39,140 --> 00:14:40,110 Oo oo? 245 00:14:41,110 --> 00:14:43,470 Oo oo ah ah! Gah! Ginji, stop it! 246 00:14:44,280 --> 00:14:46,350 Come on, wake up! 247 00:14:46,350 --> 00:14:47,310 Oo oo! 248 00:14:48,350 --> 00:14:49,540 Oo oo! 249 00:15:28,090 --> 00:15:29,760 How about that, eh? 250 00:15:29,760 --> 00:15:32,820 Huh? What the heck happened? 251 00:15:34,400 --> 00:15:35,830 B-Ban! 252 00:15:36,660 --> 00:15:37,860 Be crushed! 253 00:15:47,010 --> 00:15:47,870 Maguruma! 254 00:15:58,490 --> 00:16:00,280 He really doesn't brake. 255 00:16:00,590 --> 00:16:03,190 We were headed straight for the guardrail. 256 00:16:03,190 --> 00:16:05,350 And yet you still didn't touch the brake. 257 00:16:06,360 --> 00:16:09,330 He truly lives up to the name Mr. No Brakes. 258 00:16:09,330 --> 00:16:10,350 It couldn't be any other way. 259 00:16:11,030 --> 00:16:12,660 I won't let you get away like this! 260 00:16:15,400 --> 00:16:17,910 Hey, Ban. What the heck happened? 261 00:16:17,910 --> 00:16:20,210 What was wrong with me? 262 00:16:20,210 --> 00:16:23,580 You were caught by Himiko's poison perfume. 263 00:16:23,580 --> 00:16:24,370 Himiko? 264 00:16:24,880 --> 00:16:29,020 A troublemaking woman who uses seven poison perfumes. 265 00:16:29,020 --> 00:16:32,350 The one that did a number on you was a regression perfume 266 00:16:32,350 --> 00:16:36,020 made from the brains of a million-year-old ape-man found in a glacier. 267 00:16:36,020 --> 00:16:37,730 If a person breathes just one whiff of that fragrance 268 00:16:37,730 --> 00:16:39,390 it makes them regress until they're apes. 269 00:16:39,690 --> 00:16:41,430 With perfume? 270 00:16:41,430 --> 00:16:44,030 If it hadn't been washed away by the water in the lake, 271 00:16:44,030 --> 00:16:46,500 right about now you'd be relapsed into the primitive age. 272 00:16:51,010 --> 00:16:54,810 But Ban, why do you know so much about that girl? 273 00:17:35,380 --> 00:17:38,990 I wonder if Mr. Ban and Mr. Ginji are working hard on their job? 274 00:17:38,990 --> 00:17:41,990 Don't worry. They may not look it, but they're really very good. 275 00:17:41,990 --> 00:17:43,620 Hevn! This is bad! 276 00:17:45,960 --> 00:17:48,030 THlS is the transport service? 277 00:17:48,030 --> 00:17:50,860 Yeah. This time the opposition's just bad. 278 00:17:50,860 --> 00:17:52,560 I just hope they're all right. 279 00:17:57,170 --> 00:18:00,270 It looks like you've pulled ahead quite a bit, Mr. Maguruma. 280 00:18:00,270 --> 00:18:02,980 Because it's downhill. There's also the difference in horsepower. 281 00:18:02,980 --> 00:18:04,810 I'd say we're about five, six minutes ahead. 282 00:18:04,810 --> 00:18:06,910 In that case we'll be overtaken soon. 283 00:18:07,680 --> 00:18:08,820 Jackal? 284 00:18:08,820 --> 00:18:11,410 It appears there's another obstacle. 285 00:18:17,390 --> 00:18:21,660 I know it goes against the grain as Mr. No Brakes, but please stop. 286 00:18:22,300 --> 00:18:23,660 Jackal? 287 00:18:23,660 --> 00:18:25,150 I will go. 288 00:18:35,140 --> 00:18:37,640 Traffic is blocked from here on. 289 00:18:37,640 --> 00:18:40,110 Leave your cargo and take a detour without making a fuss. 290 00:18:41,780 --> 00:18:43,950 An interception service, I assume. 291 00:18:43,950 --> 00:18:47,410 Unfortunately, I cannot bow to your wishes. 292 00:18:51,130 --> 00:18:52,420 You see... 293 00:18:53,630 --> 00:18:55,690 we are professionals as well. 294 00:19:23,060 --> 00:19:25,060 Are those guys really that dangerous?! 295 00:19:25,060 --> 00:19:29,560 Yes. Kuroudo Akabane, known as Doctor Jackal. 296 00:19:29,560 --> 00:19:32,000 His ruthlessness and cold-bloodedness make him the worst, 297 00:19:32,000 --> 00:19:34,400 most horrible, most hated figure in the transport service world! 298 00:19:34,400 --> 00:19:35,700 That's... 299 00:19:50,120 --> 00:19:51,080 "J." 300 00:19:52,420 --> 00:19:54,550 This... this is cruel. 301 00:19:55,020 --> 00:19:58,080 They were obviously not in his league. 302 00:19:59,230 --> 00:20:03,190 And yet... it's like he was enjoying hurting people... 303 00:20:04,570 --> 00:20:07,000 There's no reason to go this far! 304 00:20:07,000 --> 00:20:10,090 I... I can't forgive a thing like this! 305 00:20:11,070 --> 00:20:12,610 Let's burn rubber, Ginji. 306 00:20:12,610 --> 00:20:14,270 The real thing begins now. 307 00:20:15,080 --> 00:20:17,240 Yeah. We have to teach him, don't we? 308 00:20:17,240 --> 00:20:21,770 That once we Get Backers target our prey, we never let it escape! 309 00:20:24,590 --> 00:20:29,660 Was there really any need to go that far with opponents like that? 310 00:20:29,660 --> 00:20:32,190 They were carrying weapons. 311 00:20:32,190 --> 00:20:35,320 I was so terrified I accidentally overdid my self-defense. 312 00:20:37,000 --> 00:20:37,960 They're here! 313 00:20:39,830 --> 00:20:43,070 Just what you'd expect from a rising star of the recovery service world. 314 00:20:43,070 --> 00:20:45,840 The Jagan man Ban Midou 315 00:20:45,840 --> 00:20:49,410 and the former leader of Shinjuku's most horrible youth gang, 316 00:20:49,410 --> 00:20:52,470 the Lightning Emperor Ginji Amano, hmm? 317 00:20:52,910 --> 00:20:54,780 How about it, Miss Himiko? 318 00:20:54,780 --> 00:20:59,620 Instead of constantly running away, shall we bring this to a quick end? 319 00:21:00,050 --> 00:21:02,860 You mean... rub them out? 320 00:21:02,860 --> 00:21:04,590 You wouldn't like that? 321 00:21:04,590 --> 00:21:08,600 I think the more dangerous the plant, the more quickly it should be nipped in the bud. 322 00:21:08,600 --> 00:21:11,620 Or is there some reason we can't do that? 323 00:21:18,240 --> 00:21:20,040 Mr. Maguruma, stop. 324 00:21:34,320 --> 00:21:36,260 That's Jackal, isn't it Ban? 325 00:21:51,810 --> 00:21:54,930 We'll rub you out here and now... 326 00:21:57,940 --> 00:21:59,410 Himiko. 327 00:22:00,180 --> 00:22:02,270 Ban Midou. 328 00:22:10,560 --> 00:22:19,630 I can't yet crack open the glasswork deep in my heart 329 00:22:19,630 --> 00:22:24,140 I believe only in you 330 00:22:24,140 --> 00:22:29,440 I feel the refrain 331 00:22:35,750 --> 00:22:42,450 The well-trod distance to the train station 332 00:22:44,990 --> 00:22:52,800 And the vending machine I leaned on, unable to go home 333 00:22:53,170 --> 00:22:57,130 You're nowhere to be found 334 00:22:57,540 --> 00:23:02,040 My heart can't be honest 335 00:23:02,040 --> 00:23:07,180 Where in the world are you? 336 00:23:07,180 --> 00:23:15,620 I keep searching for you over and over 337 00:23:15,620 --> 00:23:24,560 I can't yet crack open the glasswork deep in my heart 338 00:23:24,560 --> 00:23:29,300 I believe only in you 339 00:23:29,300 --> 00:23:34,600 I feel the refrain 340 00:23:42,350 --> 00:23:44,150 It doesn't look like the transport service people 341 00:23:44,150 --> 00:23:45,950 are going to give us the box very easily, does it? 342 00:23:45,950 --> 00:23:48,020 They're professionals, too. We just have to do it. 343 00:23:48,020 --> 00:23:50,460 Is that really okay, Ban? I mean, fighting with that girl... 344 00:23:50,460 --> 00:23:52,460 Don't you let your guard down, either! 345 00:23:52,460 --> 00:23:55,260 Doctor Jackal is a cunning one. 346 00:23:55,960 --> 00:23:56,630 Next time: "Recovery Service vs. Transport Service" 347 00:23:56,630 --> 00:23:58,270 Next Get Backers: Recovery Service vs. Transport Service Next time: "Recovery Service vs. Transport Service" 348 00:23:58,270 --> 00:24:01,270 Next Get Backers: Recovery Service vs. Transport Service I believe. Ban will definitely come! 349 00:24:01,270 --> 00:24:05,030 Next Get Backers: Recovery Service vs. Transport Service 26884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.