Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,760 --> 00:00:06,130
Let's gather up the tears and give them
back to the night sky
2
00:00:06,130 --> 00:00:12,660
Scatter only love that never wavers, stardust
3
00:00:17,950 --> 00:00:24,910
On nights when I've stopped knowing
whether or not I'm alive
4
00:00:26,650 --> 00:00:33,790
I get swallowed up by the starless night sky
5
00:00:35,300 --> 00:00:44,670
"Don't disappear, light!"
my uncertain heart cries out
6
00:00:44,670 --> 00:00:49,130
I just want to see you!
7
00:00:49,740 --> 00:00:54,150
Sprinting with all my might through
illusions, delusions, daydreams
8
00:00:54,150 --> 00:00:58,550
A miracle wakes all throughout my body
9
00:00:58,550 --> 00:01:04,060
Don't forget, you're not alone
10
00:01:04,060 --> 00:01:07,330
We're always just a dreamer
11
00:01:07,330 --> 00:01:11,630
Take love, get all love,
get back love in our hands
12
00:01:11,630 --> 00:01:18,400
Scatter only love that never wavers, stardust
13
00:01:22,440 --> 00:01:30,010
What kind of tomorrow shall
I dream about tonight?
14
00:02:12,160 --> 00:02:13,960
Isn't Akabane coming?
15
00:02:14,500 --> 00:02:15,620
He should be coming.
16
00:02:27,640 --> 00:02:30,110
I made it on time, I see.
17
00:02:31,010 --> 00:02:33,280
It's been a long time since I last saw you.
18
00:02:33,280 --> 00:02:36,350
Mr. Maguruma, and Miss Himiko Kudou.
19
00:02:36,350 --> 00:02:40,480
And finally myself, Kuroudo Akabane.
20
00:02:41,860 --> 00:02:44,390
It looks like things will get interesting.
21
00:02:44,390 --> 00:02:47,730
A full three of the biggest names in
the world of transport service
22
00:02:47,730 --> 00:02:50,700
have been hired to transport
this item, after all.
23
00:02:51,070 --> 00:02:54,030
It must be quite a dangerous article.
24
00:02:54,300 --> 00:02:56,470
I'm not interested in what's inside.
25
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
A transport service transports the
assignment to the specified place.
26
00:02:58,970 --> 00:03:00,200
That's all.
27
00:03:00,680 --> 00:03:03,480
Not inserting one's personal interests into
the job is the mark of a professional.
28
00:03:03,480 --> 00:03:05,450
Am I right, Doctor Jackal?
29
00:03:05,750 --> 00:03:09,180
Of course you're absolutely right,
Lady Poison.
30
00:03:15,360 --> 00:03:18,690
Mr. Maguruma, this is a chance for you
who are called "Mr. No Brakes"
31
00:03:18,690 --> 00:03:20,660
to give full play to your skills.
32
00:03:31,510 --> 00:03:34,380
Big brother, wait! I'm gonna play, too.
33
00:03:34,380 --> 00:03:37,680
Aw, come on, if you're around
we can't play soccer!
34
00:03:37,680 --> 00:03:39,810
I said I'm coming with you and I'm coming!
35
00:03:41,850 --> 00:03:44,370
Sheesh. Got no choice, huh?
36
00:03:44,520 --> 00:03:45,450
Here.
37
00:03:45,450 --> 00:03:46,350
Yay!
38
00:03:52,990 --> 00:03:55,000
What, again?
39
00:03:55,000 --> 00:03:57,630
Yeah, we just parked it for a little bit,
40
00:03:57,630 --> 00:04:00,030
and it got moved away by the
tow truck just like that!
41
00:04:00,030 --> 00:04:03,440
Now thanks to the fines for that,
our money's gone again.
42
00:04:03,440 --> 00:04:04,940
Poor things...
43
00:04:04,940 --> 00:04:08,940
Natsumi, there's no reason to indulge them.
44
00:04:08,940 --> 00:04:11,110
They're reaping what they sow.
45
00:04:11,110 --> 00:04:15,850
But! I told Ban we shouldn't do it, but he...
46
00:04:18,390 --> 00:04:22,120
Look, you, don't pretend you're the good one
just so you can try to scam food for yourself!
47
00:04:22,120 --> 00:04:25,420
I'm sorry, Ban, that's not what I meant!
48
00:04:26,760 --> 00:04:28,090
Oh, a customer.
49
00:04:28,500 --> 00:04:29,960
Welcome!
50
00:04:32,630 --> 00:04:35,190
I thought you'd be here, recovery service!
51
00:04:35,540 --> 00:04:36,740
Wow...
52
00:04:36,740 --> 00:04:38,240
How nice for you two.
53
00:04:38,240 --> 00:04:40,710
Here comes one of your regulars.
54
00:04:41,740 --> 00:04:44,710
What a lovely greeting, Paul.
Is that girl a new face?
55
00:04:45,150 --> 00:04:46,980
My name is Natsumi Mizuki.
56
00:04:46,980 --> 00:04:49,210
I'm working here part-time.
57
00:04:49,550 --> 00:04:51,720
Oh, really.
58
00:04:51,720 --> 00:04:54,210
I'm Hevn, a negotiator.
Nice to meet you.
59
00:04:54,690 --> 00:04:55,880
A negotiator?
60
00:04:56,490 --> 00:04:58,160
I act as an intermediary
61
00:04:58,160 --> 00:05:01,160
between clients and people who do
the kind of work these guys do.
62
00:05:01,160 --> 00:05:02,390
Hey, where are you going?!
63
00:05:02,700 --> 00:05:05,770
Oh, well, we just remembered
something we have to do.
64
00:05:05,770 --> 00:05:07,740
Yeah, it's a shame.
65
00:05:07,740 --> 00:05:11,710
Oh REALLY. And here I went to all the
trouble of bringing you a job.
66
00:05:11,710 --> 00:05:14,580
The jobs you bring are never
anything decent!
67
00:05:14,580 --> 00:05:17,110
And what's more you always steal
a negotiator's fee from us!
68
00:05:17,110 --> 00:05:19,780
Yeah, last time was REALLY dangerous!
69
00:05:19,780 --> 00:05:21,580
And we hardly got any money.
70
00:05:22,120 --> 00:05:25,350
Why, Gin, I think you two can handle it,
71
00:05:25,350 --> 00:05:29,410
that's why I'm always bringing you
jobs you can sink your teeth into.
72
00:05:29,920 --> 00:05:33,460
This is another job where it
has to be you guys.
73
00:05:33,460 --> 00:05:35,700
Okay? Think of it as helping me out.
74
00:05:35,700 --> 00:05:37,230
Really?
75
00:05:37,230 --> 00:05:39,830
Okay, if you say so...
76
00:05:40,600 --> 00:05:42,500
Don't let her trick you just like that!
77
00:05:43,040 --> 00:05:44,830
The fee is big.
78
00:05:46,210 --> 00:05:48,040
You don't have any money, do you?
79
00:05:48,040 --> 00:05:53,110
It's a sweet job you don't see
often in these hard times.
80
00:05:53,110 --> 00:05:55,010
I wonder if it's okay for you to refuse?
81
00:05:55,720 --> 00:05:57,510
Lady Hevn!
82
00:05:58,090 --> 00:06:00,050
Shall I massage your shoulders?
83
00:06:00,720 --> 00:06:03,220
Gracious, what's a piece of lint doing here?
84
00:06:03,220 --> 00:06:06,730
Hey, Ginji, get over here and shine
Lady Hevn's shoes or something!
85
00:06:06,730 --> 00:06:07,520
Ban...
86
00:06:12,900 --> 00:06:15,240
Please do us the favor of waiting here.
87
00:06:15,240 --> 00:06:18,210
Y-Yes, please don't go to any
trouble on our account.
88
00:06:21,680 --> 00:06:26,110
Surprised? The client is the big-shot
politician Haruo Ohtaki.
89
00:06:26,110 --> 00:06:28,920
This job is high-caliber.
90
00:06:28,920 --> 00:06:30,380
And so is the fee, of course.
91
00:06:32,620 --> 00:06:36,260
Whoa, those are expensive-looking carp.
92
00:06:36,260 --> 00:06:37,720
I wonder if you could eat them?
93
00:06:38,130 --> 00:06:39,530
Just sit down, you!
94
00:06:44,000 --> 00:06:45,830
I'm sorry to have made you wait.
95
00:06:45,830 --> 00:06:47,030
Not at all.
96
00:06:47,030 --> 00:06:49,900
These men are the Get Backers
Recovery Service.
97
00:06:49,900 --> 00:06:51,410
I'm Ban Midou.
98
00:06:51,410 --> 00:06:52,840
My name is Ginji Amano.
99
00:06:52,840 --> 00:06:57,040
According to Miss Hevn, you're quite good.
100
00:06:57,450 --> 00:06:59,780
Our successful recovery rate
is nearly 100%.
101
00:06:59,780 --> 00:07:01,840
There's nothing we can't get back!
102
00:07:04,050 --> 00:07:05,790
Truly faith-inspiring.
103
00:07:05,790 --> 00:07:08,050
Will you undertake this assignment, then?
104
00:07:08,420 --> 00:07:11,050
That's after we hear what you have to say.
105
00:07:13,360 --> 00:07:16,560
Very sensible. I'll get right to it, then.
106
00:07:26,110 --> 00:07:29,380
The truth is, an extremely important item
107
00:07:29,380 --> 00:07:32,410
has been stolen from a certain
place in Hokkaido.
108
00:07:32,410 --> 00:07:34,250
I know who the criminal is.
109
00:07:34,250 --> 00:07:36,080
He's been my political enemy for ages.
110
00:07:36,080 --> 00:07:38,570
He's a man who's very hard to deal with.
111
00:07:38,950 --> 00:07:42,420
Right now that item has been transported
from Hokkaido to Honshu,
112
00:07:42,420 --> 00:07:45,160
and is headed here: Shinjuku, Tokyo.
113
00:07:45,160 --> 00:07:48,260
I obstinately tried every possible
means to get it back,
114
00:07:48,260 --> 00:07:50,230
but they all met with failure.
115
00:07:50,970 --> 00:07:55,100
It seems he employed a highly
skilled transport service.
116
00:07:55,500 --> 00:07:56,640
Transport service?
117
00:07:56,640 --> 00:08:01,180
People who make it their job to deliver
the object they're assigned,
118
00:08:01,180 --> 00:08:05,110
no matter how much trouble the object itself
is or how dangerous the destination.
119
00:08:05,480 --> 00:08:07,920
Do you know who they are?
120
00:08:07,920 --> 00:08:12,610
Not yet. Right now I've got
Paul investigating.
121
00:08:15,090 --> 00:08:17,090
I'll tell you as soon as I know.
122
00:08:17,090 --> 00:08:19,860
You're the only ones left now.
123
00:08:19,860 --> 00:08:24,030
I'd like you to get back the object
before it arrives in Shinjuku.
124
00:08:24,030 --> 00:08:26,630
So, what's the object we're talking about?
125
00:08:27,670 --> 00:08:29,240
This box.
126
00:08:29,240 --> 00:08:30,470
What's inside?
127
00:08:30,470 --> 00:08:31,970
That I can't say.
128
00:08:31,970 --> 00:08:36,770
But I will say this. It has a value
comparable to that of platinum.
129
00:08:39,180 --> 00:08:40,750
I'm out.
130
00:08:40,750 --> 00:08:42,350
It smells kinda fishy.
131
00:08:42,350 --> 00:08:43,480
Hey, wait you two!
132
00:08:43,780 --> 00:08:45,580
I'll give you two million yen.
133
00:08:46,750 --> 00:08:51,590
In addition, if it's within the sphere of my
power I'll give you something you want.
134
00:08:51,590 --> 00:08:56,230
How about a condo? Or should l
give you a classy car?
135
00:08:56,230 --> 00:08:57,900
What should we do, Ban?
136
00:08:57,900 --> 00:08:59,400
I'm willing to accept.
137
00:08:59,400 --> 00:09:00,400
Good.
138
00:09:00,400 --> 00:09:01,600
But on one condition.
139
00:09:02,140 --> 00:09:04,640
We don't need two million yen or a condo,
140
00:09:04,640 --> 00:09:07,440
so give us a tenth of what's in that box.
141
00:09:08,080 --> 00:09:09,340
What did you say?
142
00:09:09,340 --> 00:09:12,510
That's the condition. If you don't
like it, ask someone else.
143
00:09:12,510 --> 00:09:13,640
How about it?
144
00:09:15,750 --> 00:09:19,450
Fine. I'll swallow that condition.
145
00:09:19,790 --> 00:09:20,790
Okay.
146
00:09:20,790 --> 00:09:23,450
Get Backers has taken on this
assignment for sure.
147
00:09:24,490 --> 00:09:26,120
Thanks for the business.
148
00:09:34,370 --> 00:09:36,770
Hold on, is that condition really okay?
149
00:09:36,770 --> 00:09:38,770
We don't even know what's inside the box.
150
00:09:38,770 --> 00:09:40,470
Why shouldn't it be okay?
151
00:09:40,470 --> 00:09:43,070
Your negotiator's fee was paid
in cash up front.
152
00:09:43,710 --> 00:09:46,250
Don't bother coming to ask me for it later.
153
00:09:46,250 --> 00:09:47,820
Sure, sure.
154
00:09:47,820 --> 00:09:51,050
More importantly, when the info comes in on
that transport service, let us know right away.
155
00:09:51,050 --> 00:09:52,610
I know, I know.
156
00:09:57,460 --> 00:10:00,190
Hey, Ban, was that really a good thing?
157
00:10:00,190 --> 00:10:03,530
If we were going to take it on anyway,
wouldn't two million yen have been better?
158
00:10:03,530 --> 00:10:05,530
You don't get it, do you.
159
00:10:05,530 --> 00:10:07,870
Haven't you seen that old guy
somewhere recently?
160
00:10:07,870 --> 00:10:09,570
Huh? Not that I know of.
161
00:10:09,570 --> 00:10:11,270
At least read the newspaper.
162
00:10:11,270 --> 00:10:12,900
It's in there.
163
00:10:15,140 --> 00:10:17,650
Oh, it's that old guy from before.
164
00:10:17,650 --> 00:10:20,920
Um... "A sunken vessel thought to
be a Russian battleship
165
00:10:20,920 --> 00:10:25,120
has been dredged up from the bottom of the
sea off the coast of Kushiro in Hokkaido."
166
00:10:25,120 --> 00:10:27,660
"At the time of the Japanese-Russian war,
167
00:10:27,660 --> 00:10:30,590
this ship was freighted with a large
amount of platinum... "
168
00:10:30,590 --> 00:10:32,090
P-Platinum?
169
00:10:32,090 --> 00:10:36,000
Th-that super-ultra-precious metal that
they say is more expensive than gold,
170
00:10:36,000 --> 00:10:37,830
that people like us will never have
anything to do with in our lives?
171
00:10:37,830 --> 00:10:38,670
Yup.
172
00:10:38,670 --> 00:10:41,840
And, the one who dredged up that sunken
ship was the geezer from before.
173
00:10:41,840 --> 00:10:44,840
Then Ban, could what's inside that box be?
174
00:10:44,840 --> 00:10:47,440
That doesn't have a value
comparable to platinum;
175
00:10:47,440 --> 00:10:49,470
it lS platinum.
176
00:10:49,780 --> 00:10:53,510
T-Ten percent... of that box
full of platinum...
177
00:10:53,510 --> 00:10:55,480
J-Just how much would that be?
178
00:10:55,820 --> 00:10:57,150
Who knows.
179
00:10:57,150 --> 00:10:59,980
All I can say for sure is that it's not just
gonna be two or three million yen.
180
00:11:01,960 --> 00:11:05,030
With this our life will be secure
for awhile, huh Ginji?
181
00:11:05,030 --> 00:11:07,330
It will, won't it?
182
00:11:07,330 --> 00:11:09,330
Sea urchin and salmon roe and even
really fatty tuna with this,
183
00:11:09,330 --> 00:11:10,990
we can eat as much as we want, can't we?
184
00:11:11,530 --> 00:11:14,100
All right then! Our aim: to be
platinum millionaires!
185
00:11:14,100 --> 00:11:15,730
Yes, millionaires!
186
00:11:18,870 --> 00:11:22,500
I see... so the opponent has
employed a recovery service.
187
00:11:23,040 --> 00:11:24,910
I've heard of them.
188
00:11:24,910 --> 00:11:29,040
Get Backers, the recovery service making
Shinjuku their stronghold.
189
00:11:29,550 --> 00:11:32,550
No, no, there's no need for worry.
190
00:11:32,550 --> 00:11:36,010
You have us, so please set
your mind at ease.
191
00:11:37,160 --> 00:11:40,760
The client's tendency to anxiety is
another difficulty, isn't it?
192
00:11:40,760 --> 00:11:45,170
With the three of us, it's impossible to
imagine even one failure in ten thousand.
193
00:11:45,170 --> 00:11:46,530
Isn't that right, Miss Himiko?
194
00:11:46,900 --> 00:11:51,070
I wonder. Don't let your guard down, Jackal.
195
00:11:51,070 --> 00:11:53,310
This time, our enemies aren't just anybody.
196
00:11:53,310 --> 00:11:56,280
Well, well... acquaintances of yours?
197
00:11:57,480 --> 00:11:58,650
They're dangerous.
198
00:11:58,650 --> 00:12:02,380
Especially that man... Ban Midou.
199
00:12:02,380 --> 00:12:07,290
Ban Midou
200
00:12:07,390 --> 00:12:12,290
Ginji Amano
201
00:12:13,790 --> 00:12:16,800
Now, we've set up an ambush here.
202
00:12:16,800 --> 00:12:20,260
According to that geezer Ohtaki's
information, they'll come through here soon.
203
00:12:20,900 --> 00:12:23,070
When they do, Ginji, it's your turn.
204
00:12:23,070 --> 00:12:27,310
Right! When they come, I move the
railway crossing with my lightning,
205
00:12:27,310 --> 00:12:30,310
and when the truck stops I jump in!
206
00:12:30,310 --> 00:12:33,880
Magnificent. It's a perfect strategy
if I do say so myself!
207
00:12:33,880 --> 00:12:35,380
Thrills the heart, doesn't it?
208
00:12:35,380 --> 00:12:38,680
Ban, you're so smart! With this,
the platinum is ours, huh?
209
00:12:41,790 --> 00:12:43,790
Wait, they're already here!
210
00:12:43,790 --> 00:12:44,790
Ginji!
211
00:12:44,790 --> 00:12:46,560
But I'm not ready yet!
212
00:12:46,560 --> 00:12:47,600
Just do it, quick!
213
00:12:47,600 --> 00:12:48,760
R-Right!
214
00:12:59,970 --> 00:13:00,630
STOP
215
00:13:00,940 --> 00:13:02,640
Okay, we made it on ti...
216
00:13:11,220 --> 00:13:12,990
No... no brakes...
217
00:13:12,990 --> 00:13:14,920
Ginji, get in!
218
00:13:14,920 --> 00:13:16,250
Wait, Ban?!
219
00:13:18,330 --> 00:13:19,990
Bring it on!
220
00:13:19,990 --> 00:13:23,450
Don't think you can escape the brilliant
driving technique of Ban Midou!
221
00:13:24,800 --> 00:13:28,100
Ban, I'm not inside yet!
222
00:13:29,440 --> 00:13:30,560
There they are!
223
00:13:30,910 --> 00:13:34,240
You bastards! Don't underestimate
my ladybug!
224
00:13:34,240 --> 00:13:35,740
She looks small,
225
00:13:35,740 --> 00:13:40,050
but inside she's got a V-MAX 1200 cc
twin cam with 145 horsepower,
226
00:13:40,050 --> 00:13:42,610
nitro tuned for a max of 195 horsepower!
227
00:13:43,150 --> 00:13:45,920
Ban, I'm sorry to interrupt you as
you're getting fired up, but...
228
00:13:45,920 --> 00:13:47,090
What?!
229
00:13:47,090 --> 00:13:49,560
They're getting further and further away!
230
00:13:49,960 --> 00:13:52,030
Nothing for it, huh. I'll do it!
231
00:13:52,030 --> 00:13:53,690
You're going to nitro?
232
00:13:53,690 --> 00:13:56,530
Three minutes. The engine can't
handle any more than that.
233
00:13:56,530 --> 00:13:58,770
When we catch up to them, make a fast
attack and jump into the trailer!
234
00:13:58,770 --> 00:13:59,700
Got it!
235
00:13:59,700 --> 00:14:00,630
Then we're going!
236
00:14:12,550 --> 00:14:13,950
Okay! Go, Ginji!
237
00:14:14,250 --> 00:14:15,220
Okay.
238
00:14:16,650 --> 00:14:18,620
Huh? A girl?
239
00:14:20,320 --> 00:14:21,620
Himiko?
240
00:14:26,890 --> 00:14:29,520
Oh, that smells nice.
241
00:14:29,900 --> 00:14:31,400
This is bad!
242
00:14:31,400 --> 00:14:33,590
Ginji! Hold your breath and
get your head in!
243
00:14:37,400 --> 00:14:39,030
Ginji! Are you all right?
244
00:14:39,140 --> 00:14:40,110
Oo oo?
245
00:14:41,110 --> 00:14:43,470
Oo oo ah ah!
Gah! Ginji, stop it!
246
00:14:44,280 --> 00:14:46,350
Come on, wake up!
247
00:14:46,350 --> 00:14:47,310
Oo oo!
248
00:14:48,350 --> 00:14:49,540
Oo oo!
249
00:15:28,090 --> 00:15:29,760
How about that, eh?
250
00:15:29,760 --> 00:15:32,820
Huh? What the heck happened?
251
00:15:34,400 --> 00:15:35,830
B-Ban!
252
00:15:36,660 --> 00:15:37,860
Be crushed!
253
00:15:47,010 --> 00:15:47,870
Maguruma!
254
00:15:58,490 --> 00:16:00,280
He really doesn't brake.
255
00:16:00,590 --> 00:16:03,190
We were headed straight for the guardrail.
256
00:16:03,190 --> 00:16:05,350
And yet you still didn't touch the brake.
257
00:16:06,360 --> 00:16:09,330
He truly lives up to the name
Mr. No Brakes.
258
00:16:09,330 --> 00:16:10,350
It couldn't be any other way.
259
00:16:11,030 --> 00:16:12,660
I won't let you get away like this!
260
00:16:15,400 --> 00:16:17,910
Hey, Ban. What the heck happened?
261
00:16:17,910 --> 00:16:20,210
What was wrong with me?
262
00:16:20,210 --> 00:16:23,580
You were caught by Himiko's
poison perfume.
263
00:16:23,580 --> 00:16:24,370
Himiko?
264
00:16:24,880 --> 00:16:29,020
A troublemaking woman who uses
seven poison perfumes.
265
00:16:29,020 --> 00:16:32,350
The one that did a number on you
was a regression perfume
266
00:16:32,350 --> 00:16:36,020
made from the brains of a million-year-old
ape-man found in a glacier.
267
00:16:36,020 --> 00:16:37,730
If a person breathes just one whiff
of that fragrance
268
00:16:37,730 --> 00:16:39,390
it makes them regress until
they're apes.
269
00:16:39,690 --> 00:16:41,430
With perfume?
270
00:16:41,430 --> 00:16:44,030
If it hadn't been washed away by
the water in the lake,
271
00:16:44,030 --> 00:16:46,500
right about now you'd be relapsed
into the primitive age.
272
00:16:51,010 --> 00:16:54,810
But Ban, why do you know
so much about that girl?
273
00:17:35,380 --> 00:17:38,990
I wonder if Mr. Ban and Mr. Ginji
are working hard on their job?
274
00:17:38,990 --> 00:17:41,990
Don't worry. They may not look it,
but they're really very good.
275
00:17:41,990 --> 00:17:43,620
Hevn! This is bad!
276
00:17:45,960 --> 00:17:48,030
THlS is the transport service?
277
00:17:48,030 --> 00:17:50,860
Yeah. This time the opposition's just bad.
278
00:17:50,860 --> 00:17:52,560
I just hope they're all right.
279
00:17:57,170 --> 00:18:00,270
It looks like you've pulled ahead
quite a bit, Mr. Maguruma.
280
00:18:00,270 --> 00:18:02,980
Because it's downhill. There's also
the difference in horsepower.
281
00:18:02,980 --> 00:18:04,810
I'd say we're about five,
six minutes ahead.
282
00:18:04,810 --> 00:18:06,910
In that case we'll be overtaken soon.
283
00:18:07,680 --> 00:18:08,820
Jackal?
284
00:18:08,820 --> 00:18:11,410
It appears there's another obstacle.
285
00:18:17,390 --> 00:18:21,660
I know it goes against the grain as
Mr. No Brakes, but please stop.
286
00:18:22,300 --> 00:18:23,660
Jackal?
287
00:18:23,660 --> 00:18:25,150
I will go.
288
00:18:35,140 --> 00:18:37,640
Traffic is blocked from here on.
289
00:18:37,640 --> 00:18:40,110
Leave your cargo and take a detour
without making a fuss.
290
00:18:41,780 --> 00:18:43,950
An interception service, I assume.
291
00:18:43,950 --> 00:18:47,410
Unfortunately, I cannot bow to your wishes.
292
00:18:51,130 --> 00:18:52,420
You see...
293
00:18:53,630 --> 00:18:55,690
we are professionals as well.
294
00:19:23,060 --> 00:19:25,060
Are those guys really that dangerous?!
295
00:19:25,060 --> 00:19:29,560
Yes. Kuroudo Akabane, known as
Doctor Jackal.
296
00:19:29,560 --> 00:19:32,000
His ruthlessness and cold-bloodedness
make him the worst,
297
00:19:32,000 --> 00:19:34,400
most horrible, most hated figure in
the transport service world!
298
00:19:34,400 --> 00:19:35,700
That's...
299
00:19:50,120 --> 00:19:51,080
"J."
300
00:19:52,420 --> 00:19:54,550
This... this is cruel.
301
00:19:55,020 --> 00:19:58,080
They were obviously not in his league.
302
00:19:59,230 --> 00:20:03,190
And yet... it's like he was enjoying
hurting people...
303
00:20:04,570 --> 00:20:07,000
There's no reason to go this far!
304
00:20:07,000 --> 00:20:10,090
I... I can't forgive a thing like this!
305
00:20:11,070 --> 00:20:12,610
Let's burn rubber, Ginji.
306
00:20:12,610 --> 00:20:14,270
The real thing begins now.
307
00:20:15,080 --> 00:20:17,240
Yeah. We have to teach him, don't we?
308
00:20:17,240 --> 00:20:21,770
That once we Get Backers target our prey,
we never let it escape!
309
00:20:24,590 --> 00:20:29,660
Was there really any need to go that
far with opponents like that?
310
00:20:29,660 --> 00:20:32,190
They were carrying weapons.
311
00:20:32,190 --> 00:20:35,320
I was so terrified I accidentally
overdid my self-defense.
312
00:20:37,000 --> 00:20:37,960
They're here!
313
00:20:39,830 --> 00:20:43,070
Just what you'd expect from a rising
star of the recovery service world.
314
00:20:43,070 --> 00:20:45,840
The Jagan man Ban Midou
315
00:20:45,840 --> 00:20:49,410
and the former leader of Shinjuku's
most horrible youth gang,
316
00:20:49,410 --> 00:20:52,470
the Lightning Emperor Ginji Amano, hmm?
317
00:20:52,910 --> 00:20:54,780
How about it, Miss Himiko?
318
00:20:54,780 --> 00:20:59,620
Instead of constantly running away,
shall we bring this to a quick end?
319
00:21:00,050 --> 00:21:02,860
You mean... rub them out?
320
00:21:02,860 --> 00:21:04,590
You wouldn't like that?
321
00:21:04,590 --> 00:21:08,600
I think the more dangerous the plant, the
more quickly it should be nipped in the bud.
322
00:21:08,600 --> 00:21:11,620
Or is there some reason we can't do that?
323
00:21:18,240 --> 00:21:20,040
Mr. Maguruma, stop.
324
00:21:34,320 --> 00:21:36,260
That's Jackal, isn't it Ban?
325
00:21:51,810 --> 00:21:54,930
We'll rub you out here and now...
326
00:21:57,940 --> 00:21:59,410
Himiko.
327
00:22:00,180 --> 00:22:02,270
Ban Midou.
328
00:22:10,560 --> 00:22:19,630
I can't yet crack open the glasswork
deep in my heart
329
00:22:19,630 --> 00:22:24,140
I believe only in you
330
00:22:24,140 --> 00:22:29,440
I feel the refrain
331
00:22:35,750 --> 00:22:42,450
The well-trod distance to the train station
332
00:22:44,990 --> 00:22:52,800
And the vending machine I leaned on,
unable to go home
333
00:22:53,170 --> 00:22:57,130
You're nowhere to be found
334
00:22:57,540 --> 00:23:02,040
My heart can't be honest
335
00:23:02,040 --> 00:23:07,180
Where in the world are you?
336
00:23:07,180 --> 00:23:15,620
I keep searching for you over and over
337
00:23:15,620 --> 00:23:24,560
I can't yet crack open the glasswork
deep in my heart
338
00:23:24,560 --> 00:23:29,300
I believe only in you
339
00:23:29,300 --> 00:23:34,600
I feel the refrain
340
00:23:42,350 --> 00:23:44,150
It doesn't look like the
transport service people
341
00:23:44,150 --> 00:23:45,950
are going to give us the box
very easily, does it?
342
00:23:45,950 --> 00:23:48,020
They're professionals, too.
We just have to do it.
343
00:23:48,020 --> 00:23:50,460
Is that really okay, Ban? I mean,
fighting with that girl...
344
00:23:50,460 --> 00:23:52,460
Don't you let your guard down, either!
345
00:23:52,460 --> 00:23:55,260
Doctor Jackal is a cunning one.
346
00:23:55,960 --> 00:23:56,630
Next time: "Recovery Service
vs. Transport Service"
347
00:23:56,630 --> 00:23:58,270
Next Get Backers:
Recovery Service
vs.
Transport Service
Next time: "Recovery Service
vs. Transport Service"
348
00:23:58,270 --> 00:24:01,270
Next Get Backers:
Recovery Service
vs.
Transport Service
I believe. Ban will definitely come!
349
00:24:01,270 --> 00:24:05,030
Next Get Backers:
Recovery Service
vs.
Transport Service
26884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.