All language subtitles for Dharma & Greg - 04x06 - Sleepless in San Francisco.PDTV.Xvid.Croatian.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,703 --> 00:00:06,343 Nazovimo ga Kvazar. 2 00:00:07,503 --> 00:00:10,257 Kvazar Finkelstein. 3 00:00:10,382 --> 00:00:13,377 Zgodno kad je malen, ali poslije nije. 4 00:00:13,502 --> 00:00:15,777 Stavit ćemo na popis. 5 00:00:15,902 --> 00:00:20,022 Što je falilo Mekanoj Žlici Cipelarici? 6 00:00:20,222 --> 00:00:23,936 Treba mu dati ime koje još nitko nije čuo. 7 00:00:24,061 --> 00:00:27,536 Fremlich. Ili Keldenfleur. 8 00:00:27,661 --> 00:00:32,576 Ili Grozmeh. -Bok, mali Grozmehu! -Sviđa mu se! 9 00:00:32,701 --> 00:00:35,695 Dobro, sad je dosta! 10 00:00:35,820 --> 00:00:40,255 Dva tjedna slušam kako mu dajete ime po vrtnome pokućstvu, 11 00:00:40,380 --> 00:00:45,535 planetima, bojama, osjećajima, drveću... -Da, rekli smo Sviba! 12 00:00:45,660 --> 00:00:52,419 Zaboravi, to nije ime. Kao ni Adorondak, Držač ni Stodvanaest. 13 00:00:52,619 --> 00:00:56,814 Curici ste dali šašavo ime, ali zgodno... -Moje je šašavo? 14 00:00:56,939 --> 00:01:01,133 Jest, ali nije bitno. Ako on uđe u školsko dvorište i kaže: 15 00:01:01,258 --> 00:01:05,693 Bok, ja sam Nalivpero Maca Vrba Finkelstein... 16 00:01:05,818 --> 00:01:11,858 Prebit će ga ko sivonju. -Sivonja! -Sivonja! -Ne! 17 00:01:13,017 --> 00:01:16,732 Dajte mu obično ime! David, Michael, Steven. 18 00:01:16,857 --> 00:01:21,292 Nisam znala da si tako zagrijan za to. -Šurjak mi je. 19 00:01:21,417 --> 00:01:24,171 Lijepo od tebe, Greg. 20 00:01:24,296 --> 00:01:29,691 Zapravo, htio sam ga nazvati Harold. Po mom ocu. -Aha. 21 00:01:29,816 --> 00:01:33,216 Lijepo, Larry. 22 00:01:33,416 --> 00:01:38,810 No ako dobiva ime po pretku, neka bude Christian kao moj djed. 23 00:01:38,935 --> 00:01:43,370 Dobra ideja. Nazovi Miami i reci mojoj mami Ester Finkelstein 24 00:01:43,495 --> 00:01:46,010 da joj se unuk zove Christian. 25 00:01:46,135 --> 00:01:50,569 Znaš što? Možda i hoću. -I usput je ubodi u srce! 26 00:01:50,694 --> 00:01:55,774 Dobro! Možda me na umoru prestane zvati Amy! 27 00:01:56,454 --> 00:02:02,328 Gluha je, rekao sam ti! Ne čuje! -Nema srca, eto što je! 28 00:02:02,453 --> 00:02:07,533 Ja sam kriv za ovo? -Ne baš. 29 00:02:07,733 --> 00:02:11,928 Dogovorimo se. Mi to nećemo činiti s djecom. -Ni govora! 30 00:02:12,053 --> 00:02:14,807 Dečko će biti Joe, Bill ili Tom. 31 00:02:14,932 --> 00:02:19,127 A curica će imati šašavo ime. Recimo, Sunčica Svemirka. 32 00:02:19,252 --> 00:02:22,252 Vidiš, za curicu je to slatko. 33 00:02:30,100 --> 00:02:36,100 DHARMA I GREG ..:: Diesel986 ::.. 34 00:02:38,301 --> 00:02:42,115 Ovo je divno. Obiteljsko stablo, djetetove prve riječi. 35 00:02:42,240 --> 00:02:47,320 Svi bi to trebali napisati svomu djetetu. -Ako mogu. Teško je. 36 00:02:47,520 --> 00:02:52,360 Gdje su se mama i tata upoznali? Tko to zna? 37 00:02:53,279 --> 00:02:55,794 Možeš se vratiti na to. 38 00:02:55,919 --> 00:02:58,434 Spava. Ponestalo mi je životinja. 39 00:02:58,559 --> 00:03:04,193 Stari MacDonald sad ima na farmi robote i dinosaure. -Hvala. 40 00:03:04,318 --> 00:03:08,033 Kad već stojiš, dodaj mi još soka. -Ja ću. -Ja stojim. 41 00:03:08,158 --> 00:03:12,758 Evo ga. Sve o tati. Gdje sam rođen? 42 00:03:12,958 --> 00:03:16,672 Kvragu! BaÅ¡ su mogli ubaciti odgovore a, b, c! 43 00:03:16,797 --> 00:03:21,877 U New Yorku, Larry. -Ne zvuči točno, ali dobro. 44 00:03:22,077 --> 00:03:26,512 Sve je ukusno, Dharma. -Hvala. -Sjedni i jedi, hladi se. -Hoću. 45 00:03:26,637 --> 00:03:29,666 Tatina najdraža pjesma. -Jimi Hendrix: Hey, Joe. 46 00:03:29,791 --> 00:03:32,511 Podsjeća te na vožnju s jednorukim Bobom. 47 00:03:32,636 --> 00:03:36,831 Nisi spavao jer si morao mijenjati brzine dok je on vozio. 48 00:03:36,956 --> 00:03:41,076 Najdraža pjesma: Jednoruki Bob. 49 00:03:42,475 --> 00:03:48,275 Ja ću. 50 00:03:49,195 --> 00:03:54,035 Da, poslušat ću o vašoj tvrtki za međugradske pozive. 51 00:03:57,114 --> 00:04:01,789 Dušo, da ja uzmem dijete? -Uh! Tatin najdraži film. 52 00:04:01,914 --> 00:04:06,109 Neodlučno. Lawrence od Arabije i Mačak Fritz. 53 00:04:06,234 --> 00:04:09,633 Ma da, kako da čovjek odluči? 54 00:04:10,313 --> 00:04:12,828 Baci je! Baci! 55 00:04:12,953 --> 00:04:17,553 Čovječe! Katkad mi se čini da me ne čuju. 56 00:04:20,872 --> 00:04:26,432 Znaš li najdraži film svog tate? -Muppeti osvajaju Manhattan. 57 00:04:28,072 --> 00:04:32,506 Možda sam ja jedini. -Što? -Koji ne zna ništa o ocu. 58 00:04:32,631 --> 00:04:36,586 Dharma zna koju je djevojku tata vodio na maturalni ples. 59 00:04:36,711 --> 00:04:39,466 Larry je išao na maturalni? -Male mature. 60 00:04:39,591 --> 00:04:43,066 Na velikoj je nešto prodavao na parkiralištu. 61 00:04:43,191 --> 00:04:48,585 To je Larry! Moj je tata izgubio nevinost na maturalnoj. 62 00:04:48,710 --> 00:04:51,225 S profesoricom iz engleskog. 63 00:04:51,350 --> 00:04:55,950 To ti je rekao? -Svima je rekao. Priča je super. 64 00:04:56,629 --> 00:05:00,029 Ali ipak ga je rušila. 65 00:05:00,229 --> 00:05:05,144 Gdje si? -S posla ravno k mami. Moram se presvući i idem natrag. 66 00:05:05,269 --> 00:05:09,223 Opet ćeš prespavati? -Dijete se budi svaka dva sata. 67 00:05:09,348 --> 00:05:12,823 Larry radi noću i Abby je iscrpljena. -Žao mi je. 68 00:05:12,948 --> 00:05:18,103 Ne misliš da te iskorištavaju? -Ne, pomažem im. Obitelj su mi. 69 00:05:18,228 --> 00:05:22,827 Nadao sam se... Večeras je... 70 00:05:23,987 --> 00:05:26,907 Znaš. 71 00:05:27,347 --> 00:05:31,227 Ponedjeljak majmunske ljubavi, znam. 72 00:05:34,306 --> 00:05:40,826 I ja sam se tomu veselila. Hoćeš sad na brzinu? Bez dodataka? 73 00:05:42,706 --> 00:05:45,221 Prihvati! 74 00:05:45,346 --> 00:05:50,185 Žao mi je, nemam vremena. Moram se presvući i idem. 75 00:05:54,945 --> 00:05:58,345 Ubij se! 76 00:05:59,024 --> 00:06:02,259 Gledaj utakmicu. 77 00:06:02,384 --> 00:06:06,744 Ako ti je teško, možemo posuditi pornić. 78 00:06:07,184 --> 00:06:10,584 Gledaj utakmicu. 79 00:06:12,703 --> 00:06:16,583 Možemo se malo ljubiti bez košulja. 80 00:06:17,503 --> 00:06:21,383 Ali nikakvih dodataka. 81 00:06:23,982 --> 00:06:27,382 Utakmica! 82 00:06:27,822 --> 00:06:31,297 Ako ptica šuti, 83 00:06:31,422 --> 00:06:35,617 Dharma će ti kupiti dijamant žuti. 84 00:06:35,742 --> 00:06:38,976 Budan je? -Pelena. -Opet? 85 00:06:39,101 --> 00:06:44,496 Znaš što djeca kažu za majčino mlijeko. Odmah ga šalji dalje! 86 00:06:44,621 --> 00:06:49,055 Da ga ja uspavam? -Odmori se. Za jedan sat opet moraš dojiti. 87 00:06:49,180 --> 00:06:52,415 Dobro, anđele. 88 00:06:52,540 --> 00:06:56,735 Ako se dijamant muti, 89 00:06:56,860 --> 00:07:01,774 Dharma će ti kupiti limun žuti. 90 00:07:01,899 --> 00:07:06,979 Ako ti limun ne da mira, 91 00:07:07,179 --> 00:07:13,219 Dharma će ti kupiti kuću od sira. 92 00:07:14,378 --> 00:07:19,938 Ako kuća od sira postane pljesniva... 93 00:07:21,098 --> 00:07:24,498 Bilo je super, dušo! 94 00:07:27,817 --> 00:07:31,052 Bili smo gotovi? -Što? 95 00:07:31,177 --> 00:07:35,297 O, da! Zemlja se tresla! 96 00:07:36,217 --> 00:07:39,691 Vidimo se ujutro. Opet ćemo ako uhvatim minutu. 97 00:07:39,816 --> 00:07:45,616 Ne želiš li razgovarati, maziti se? -Ne, ništa. Volim te. 98 00:07:47,496 --> 00:07:51,136 Osjećam se tako jeftino. 99 00:07:51,575 --> 00:07:56,010 Ako brzo ne počneš spavati, 100 00:07:56,135 --> 00:08:01,695 Dharma će si žlicom za sladoled mozak iskopati. 101 00:08:04,294 --> 00:08:09,374 Koliko će nas držati u ovom položaju? -Ne znam. Krepavam! 102 00:08:26,793 --> 00:08:29,352 To! 103 00:09:04,290 --> 00:09:07,689 'Jutro. Oprosti. 104 00:09:13,649 --> 00:09:17,529 Gle tko se probudio! 105 00:09:20,848 --> 00:09:26,003 Odoh ja. -Edwarde, je li Gregory rekao zašto želi ručati s tobom? 106 00:09:26,128 --> 00:09:30,968 Nisam baš shvatio. Nešto o tome da me želi upoznati. 107 00:09:31,168 --> 00:09:36,487 Zaboga, sigurno nije to. Zašto ne zapišeš? 108 00:09:37,407 --> 00:09:42,082 Siguran sam da je to rekao. -I ne želi da dođem i ja? 109 00:09:42,207 --> 00:09:45,201 Ne, bio je vrlo jasan. Samo ja. 110 00:09:45,326 --> 00:09:50,481 Nije li to malo čudno? -Nisam mnogo razmišljao. 111 00:09:50,606 --> 00:09:57,605 Nije valjda nešto protiv mene pa želi s tobom sklopiti pakt? 112 00:09:58,285 --> 00:10:01,040 Možda. 113 00:10:01,165 --> 00:10:06,725 Nevjerojatno! Žrtvuješ se za tu djecu i ovako ti vrate! 114 00:10:06,925 --> 00:10:10,879 Dobro, vidimo se poslije. -I podsjeti ga... 115 00:10:11,004 --> 00:10:16,324 Gotovo sam slomila trticu dok sam ga rađala. -Ubacit ću to. 116 00:10:19,404 --> 00:10:24,243 Ne želim razgovarati o maminoj trtici, nego o tebi. 117 00:10:24,923 --> 00:10:29,283 Dobro. Ali ako te pita, rekao sam ti. -U redu. 118 00:10:29,963 --> 00:10:34,323 Ovo je lijepo, zar ne? Samo ti i ja. -Aha. 119 00:10:35,482 --> 00:10:40,802 Sjećaš li se djevojke koju si vodio na maturalnu zabavu? -Naravno. 120 00:10:45,082 --> 00:10:50,401 Kakva je bila? -Zgodna cura. Visoka. 121 00:10:52,521 --> 00:10:57,841 Sviđala ti se? -Pa, valjda mi se sviđala. 122 00:11:07,880 --> 00:11:13,919 Jesi li svirao koji instrument? -Učio sam klarinet kao dijete. 123 00:11:14,359 --> 00:11:17,999 Prestao sam. Ne znam zašto. 124 00:11:19,399 --> 00:11:21,914 Klarinet? 125 00:11:22,039 --> 00:11:26,953 Ili je možda bila oboa. -I oboa je lijepa. 126 00:11:27,078 --> 00:11:30,238 Ne, bio je klarinet. 127 00:11:40,037 --> 00:11:43,272 Evo, Harry. Čista pelenica. 128 00:11:43,397 --> 00:11:46,872 Ne, ne! Nemoj zaspati! 129 00:11:46,997 --> 00:11:51,671 Pred nama je cijela noć. Ostani budan, momčiću! 130 00:11:51,796 --> 00:11:55,031 Nadrapala sam! 131 00:11:55,156 --> 00:11:58,631 Tu si! Dušo... 132 00:11:58,756 --> 00:12:05,590 Znam koliko radiš. Čini mi se da te iskorištavam. -Ne, Abby. 133 00:12:05,715 --> 00:12:09,355 Sigurna si? -Dovrši misao. 134 00:12:09,555 --> 00:12:13,510 Sjećaš se Becky koja te čuvala kad si bila malena? 135 00:12:13,635 --> 00:12:18,069 Koja me nosila piška-lonca? -Zvala sam je i želi pomoći. 136 00:12:18,194 --> 00:12:21,669 Divno! Hvala ti, Abby! 137 00:12:21,794 --> 00:12:26,229 Kad će doći? -Tu je. Becky, dođi u kuhinju! 138 00:12:26,354 --> 00:12:29,993 Jedva čekam da je vidim. 139 00:12:32,353 --> 00:12:36,953 Tko hoće piška-lonca? 140 00:12:37,153 --> 00:12:41,032 Idi ti prva. 141 00:12:44,113 --> 00:12:51,112 Izvoli. Meko kuhano jaje, tost s malo maslaca, bez kore. 142 00:12:51,551 --> 00:12:54,546 I dvije kuhane suhe šljive. 143 00:12:54,671 --> 00:12:58,551 Oguljene? -Oguljene. -Fino. 144 00:12:59,231 --> 00:13:05,270 Noge su mi natečene. -Možda bolje da danas ne hodaš. 145 00:13:06,430 --> 00:13:10,145 Zdravo. Kakva noć! Ako očekuju da spavam sjedeći, 146 00:13:10,270 --> 00:13:13,505 moraju mi nabaviti bolju stolicu. 147 00:13:13,630 --> 00:13:17,344 Jadniče moj! Dođi večerati. Lazanje od patlidžana. 148 00:13:17,469 --> 00:13:21,664 Nisi se previše naradila? -Nije. Dharma je kuhala. 149 00:13:21,789 --> 00:13:27,589 Lijepo što je Becky opet tu pa možeš lagano prčkati po kuhinji. 150 00:13:29,948 --> 00:13:33,588 Nemojte se ni pomaknuti! 151 00:13:34,268 --> 00:13:40,068 Dharma, pomoći ću ti. Divno, ali ti si samo glas u mojoj glavi. 152 00:13:40,988 --> 00:13:45,182 Donijela sam ti stvari. -Hvala ti! Nisi zaboravila cappuccino? 153 00:13:45,307 --> 00:13:48,302 Trostruki. 154 00:13:48,427 --> 00:13:51,662 O, slatki nektaru božanski! 155 00:13:51,787 --> 00:13:56,941 Ovdje nemaju kave? -Cikoriju. Nešto ću ti reći. 156 00:13:57,066 --> 00:14:02,386 Cikorija niš' ne valja! Fuj! 157 00:14:02,586 --> 00:14:07,020 Donijela sam ti odjeću, šampon... -Moji prave domaći šampon. 158 00:14:07,145 --> 00:14:11,100 Niš' ne valja? -Mislim da je od cikorije. 159 00:14:11,225 --> 00:14:15,900 Zašto Greg to nije donio? -Drži mi prodike da me iskorištavaju. 160 00:14:16,025 --> 00:14:20,219 Izgledaš užasno. -Čudno. Jer osjećam se kao govno. 161 00:14:20,344 --> 00:14:23,984 Krivo si zakopčala košulju. 162 00:14:24,664 --> 00:14:30,059 Jučer sam cijeli dan imala knjigu u hlačama. Nitko mi nije rekao. 163 00:14:30,184 --> 00:14:35,743 Ali ide ti to? -Ide. -Pokušaj odspavati. -Hoću. 164 00:14:40,263 --> 00:14:43,903 Nemoj reći Gregu! 165 00:14:46,742 --> 00:14:51,177 Svaki dan ćemo ovako ručati? -Ne. 166 00:14:51,302 --> 00:14:54,777 Mislim da je to dobar način da te bolje upoznam. 167 00:14:54,902 --> 00:14:57,896 Zašto? Umirem? 168 00:14:58,021 --> 00:15:00,536 Koliko ja znam, ne. -Dobro. 169 00:15:00,661 --> 00:15:03,656 Jer mislim da ću naručiti Reubena. 170 00:15:03,781 --> 00:15:09,101 Može li se reći da ti je to najdraži sendvič? -Ne baš. 171 00:15:10,980 --> 00:15:17,260 Razmišljao sam. Ni ti o meni ne znaš mnogo. -Zašto? Ti umireš? 172 00:15:17,460 --> 00:15:21,580 Ne, zdrav sam. -Dobro. Dva Reubena. 173 00:15:21,779 --> 00:15:25,974 Recimo, sjećaš li se Christine Parker? -Ne. 174 00:15:26,099 --> 00:15:31,014 Bila mi je djevojka u četvrtom gimnazije. -Dobro. 175 00:15:31,139 --> 00:15:37,178 Sjećaš se uskrsnih praznika kad sam otišao kampirati s dečkima? 176 00:15:37,378 --> 00:15:40,778 Mislim. 177 00:15:41,218 --> 00:15:47,018 Nisam bio iskren. -Dobro, sine. Vidim kamo to vodi. 178 00:15:47,937 --> 00:15:53,812 Kad si mlad, što god se dogodi u šumi s dečkima... -Ne, tata. 179 00:15:53,937 --> 00:15:57,412 Bio sam s Christinom. Proveli smo vikend u motelu. 180 00:15:57,537 --> 00:16:01,491 Ne moraš izmišljati priču s djevojkom. -Ne... -Samo šuti. 181 00:16:01,616 --> 00:16:04,851 Nije priča! Bio sam s djevojkom! 182 00:16:04,976 --> 00:16:07,731 U Vijetnamu smo imali dva dečka u jedinici. 183 00:16:07,856 --> 00:16:13,250 Ostali su odsječeni tri tjedna u džungli. Kad smo ih našli... 184 00:16:13,375 --> 00:16:17,570 Imali su zajedničko kućanstvo. Shvaćaš? -Tata, nije to! 185 00:16:17,695 --> 00:16:22,610 Kad je rat završio, vratili su se, oženili i zasnovali obitelj. 186 00:16:22,735 --> 00:16:27,649 Jedan je kongresnik, a drugi... 187 00:16:27,774 --> 00:16:31,654 Njegov osobni tajnik. 188 00:16:31,854 --> 00:16:36,049 Jako zanimljivo. Ali ja želim razgovarati o tebi. 189 00:16:36,174 --> 00:16:39,573 Ja nisam učinio ništa slično. 190 00:16:40,493 --> 00:16:43,968 Slušaj me. Što god bilo, ne kanim se ispričavati. 191 00:16:44,093 --> 00:16:48,048 Otkad si se rodio, činila sam sve da ti budem dobra majka. 192 00:16:48,173 --> 00:16:51,407 Da održim obitelj. I ako to nije dovoljno... 193 00:16:51,532 --> 00:16:55,172 Ti si nezahvalan mladić! 194 00:16:58,252 --> 00:17:01,652 Zdravo, Reubene! 195 00:17:05,211 --> 00:17:08,526 Dharma! 196 00:17:09,051 --> 00:17:14,925 Pozvala sam ljude da vide dijete. Možeš li podgrijati svoj chili? 197 00:17:15,050 --> 00:17:19,005 Pozvala si ljude? Koliko? -Ne znam. Desetak. 198 00:17:19,130 --> 00:17:21,645 Istodobno? 199 00:17:21,770 --> 00:17:25,725 Ako nema dovoljno chilija, napravi sendviče. Obične. 200 00:17:25,850 --> 00:17:28,604 Evo nas! 201 00:17:28,729 --> 00:17:34,049 Gdje je to prekrasno dijete? -Hoću ga vidjeti! 202 00:17:34,729 --> 00:17:39,809 Ma vidi to divno djetešce! -Pojela bih ga! 203 00:17:43,368 --> 00:17:47,728 Tiho! Sad sam uspavala Becky! 204 00:17:49,848 --> 00:17:53,802 Harold Christian Finkelstein predivno je ime! 205 00:17:53,927 --> 00:17:58,122 Ako moja mama pita, ovo C. stoji za Irving. 206 00:17:58,247 --> 00:18:02,922 Ne znam kako ti uspijeva, divno izgledaš. -Hvala, i osjećam se. 207 00:18:03,047 --> 00:18:07,961 I kuća ti je uredna. Moja je kći lani rodila. Ima 22 g. 208 00:18:08,086 --> 00:18:12,281 Kuća joj je bila pravi svinjac. -Ja ne bih mogla tako živjeti. 209 00:18:12,406 --> 00:18:16,526 Još mi ne ide u glavu kako divno izgledaš! 210 00:18:16,965 --> 00:18:21,640 Čudno. Sjećam se da sam s Dharmom bila mrtvački umorna. 211 00:18:21,765 --> 00:18:25,885 Istina je što kažu. S drugim je lakše. 212 00:18:27,045 --> 00:18:29,319 A što kažeš na ovo? 213 00:18:29,444 --> 00:18:34,284 Možda je s drugim lakše jer prvo radi sav posao! 214 00:18:35,444 --> 00:18:39,399 Ne gledaj me kao da sam luda! Tko je budan svaku noć? Ja! 215 00:18:39,524 --> 00:18:41,798 Tko ga presvlači i drži ga da podrigne? Ja! 216 00:18:41,923 --> 00:18:47,963 Tko sprema Larryja za posao, tko kuha i tko je tebi našao zube? 217 00:18:48,883 --> 00:18:52,763 Nisam sigurna da su moji. 218 00:18:52,963 --> 00:18:55,717 Dobro. Odsad ste svi prepušteni sebi! 219 00:18:55,842 --> 00:19:00,517 Ja idem doma spavati, prati rublje i suđe. 220 00:19:00,642 --> 00:19:05,002 I, ako mi ostane snage, maziti se s mužem! 221 00:19:10,481 --> 00:19:16,521 Ma koliko ih nastojite uključiti, prvi su uvijek malo ljubomorni. 222 00:19:20,320 --> 00:19:23,075 Hvala, Ede. Samo me to zanimalo. 223 00:19:23,200 --> 00:19:26,915 Ako se sjetim još čega, nazvat ću te. 224 00:19:27,040 --> 00:19:30,680 Ništa nisi saznala, zar ne? 225 00:19:35,199 --> 00:19:38,194 Prva ljubav, Phyllis McCarthy. Slomila mu srce. 226 00:19:38,319 --> 00:19:41,794 Čuva njezinu vrpcu za kosu u kutiji za cigare u uredu. 227 00:19:41,919 --> 00:19:43,953 To ti je rekao? -Aha. 228 00:19:44,078 --> 00:19:50,118 Najviše žali što od Lene Horne nije tražio autogram u New Yorku 1956. 229 00:19:52,238 --> 00:19:55,953 Najdraža boja, nebeskoplava. Pjesma, Tijuana Taxi. 230 00:19:56,078 --> 00:19:59,792 Najdraži bend, Tijuana Brass. -To je logično. 231 00:19:59,917 --> 00:20:03,797 Najveći strah, odrubljivanje glave. 232 00:20:06,157 --> 00:20:09,631 Najdraži film... To je malo iznenađenje. 233 00:20:09,756 --> 00:20:12,031 Piano. -Piano? 234 00:20:12,156 --> 00:20:16,516 Pa, radi se o ženi na otoku koja ne govori. 235 00:20:16,716 --> 00:20:19,231 Točno. 236 00:20:19,356 --> 00:20:23,955 Žao mi je, više ne mogu gledati. -Idi u krevet. 237 00:20:25,355 --> 00:20:28,995 Pogledaj dno treće stranice. 238 00:20:29,195 --> 00:20:32,430 Što je to? Tata je požalio Kitty nakon dva spoja? 239 00:20:32,555 --> 00:20:36,969 Ono nije ž, nego v! -To baš nisam trebao saznati! 240 00:20:37,300 --> 00:20:41,900 ..:: Diesel986 ::.. www.prijevodi-online.org 19832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.