All language subtitles for Dharma & Greg - 04x04 - Hell No, Greg Cant Go.PDTV.Xvid.Croatian.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,453 --> 00:00:04,887 Naš je vod bio prikliješten četiri dana. 2 00:00:05,012 --> 00:00:07,767 Bez hrane. Gotovo bez streljiva. 3 00:00:07,892 --> 00:00:13,767 Svi su skamenjeni osim satnika. Hladan ko špricer. -Zbilja? 4 00:00:13,892 --> 00:00:19,286 Posvuda lete granate. Ja sam mladi poručnik s vojne akademije. 5 00:00:19,411 --> 00:00:24,971 Razmišljam što je manja sramota. Plakati ili se popišati u gaće. 6 00:00:25,891 --> 00:00:29,845 Satnik ustane, granate i dalje fijuču... 7 00:00:29,970 --> 00:00:35,365 Dođe do mene, miran, i ponudi mi svoju čuturu. 8 00:00:35,490 --> 00:00:38,965 Bila je puna džina i vermuta. 9 00:00:39,090 --> 00:00:42,969 Zvao je to čuturini. 10 00:00:43,169 --> 00:00:46,164 Pogodi zašto! -Jasno mi je. 11 00:00:46,289 --> 00:00:51,204 On nikad ne govori o ratu. -Čudim se što ga se i sjeća. 12 00:00:51,329 --> 00:00:53,843 Čuturini! 13 00:00:53,968 --> 00:00:57,923 Bože, nevjerojatno! Što ste učinili? 14 00:00:58,048 --> 00:01:02,483 Otišla sam na odjel porculana, pokazala zdjelu za juhu i rekla: 15 00:01:02,608 --> 00:01:07,522 Pogledajte me u oči i recite mi da caklina nije napuknuta. 16 00:01:07,647 --> 00:01:13,282 Bravo! Podsjeća me na srebrnu kutlaču koju sam naručila... 17 00:01:13,407 --> 00:01:16,402 Kutlaču? -Kutlaču. -Kutlaču. 18 00:01:16,527 --> 00:01:20,961 Za juhu ili za umak? -Višenamjensku. Za juhu i umak. 19 00:01:21,086 --> 00:01:27,126 Dobila sam je s dvije dorade. Glatkom i takozvanom satenskom. 20 00:01:29,246 --> 00:01:35,360 Tvoj je tata puna tri kilometra držao ruku na mladićevim prsima. 21 00:01:35,485 --> 00:01:40,805 Da ne bi iskrvario. -Kad ste se vraćali kroz minsko polje? 22 00:01:41,485 --> 00:01:44,959 Ono je bilo minsko polje? 23 00:01:45,084 --> 00:01:47,359 I da skratim priču... 24 00:01:47,484 --> 00:01:52,639 Morala sam promijeniti uzorak da ide uz kutlaču. -Nečuveno! 25 00:01:52,764 --> 00:01:58,563 Ma to nije ništa u usporedbi s pričom o Limogesu. -Limogesu? 26 00:01:58,763 --> 00:02:02,478 Užasno! Limoges je izdao seriju 27 00:02:02,603 --> 00:02:08,643 minijaturnih verzija svjetskih znamenitosti. -Oprostite, moram... 28 00:02:10,282 --> 00:02:13,277 Jednostavno moram. -Svakako. 29 00:02:13,402 --> 00:02:17,597 Uglavnom, zaljubila sam se u presladak Eiffelov toranj. 30 00:02:17,722 --> 00:02:20,476 Jasno, već sam imala minijaturu. 31 00:02:20,601 --> 00:02:24,556 Na svoj užas ustanovila sam da nije u pravom omjeru. 32 00:02:24,681 --> 00:02:28,396 Htio sam obići zgradu administracije i prići im s boka. 33 00:02:28,521 --> 00:02:31,996 No strijelac iz bratstva Beta Chi pogodio me u prsa. 34 00:02:32,121 --> 00:02:36,960 I ne biste vjerovali, ali kugle napravljene od boje... 35 00:02:37,640 --> 00:02:42,720 Zbilja peku. -Boja? -Kugle. 36 00:02:44,120 --> 00:02:49,514 Kako se zvao mršavi narednik koji je pimpek obojio narančasto? 37 00:02:49,639 --> 00:02:53,759 To nije bila boja, nego jod. 38 00:02:54,199 --> 00:03:00,538 Ondje je bio bordel. Uslugu si plaćao konzervom mesnog doručka... 39 00:03:01,158 --> 00:03:05,278 Ovdje je mnogo bolje nego u drugoj sobi! 40 00:03:05,718 --> 00:03:09,673 Sta-do o bordelu pred Mom-dhar. 41 00:03:09,798 --> 00:03:14,472 Znate što se dogodilo? Helen je kupila zdjelu za juhu 42 00:03:14,597 --> 00:03:17,112 na kojoj je napukla caklina. 43 00:03:17,237 --> 00:03:22,871 Zdjela za juhu ima jednu ručku? -Ne, za umak. Za juhu ima dvije. 44 00:03:22,996 --> 00:03:27,116 Bože, da bar to ne znam! 45 00:03:29,236 --> 00:03:32,711 Ne vjerujem da je shvatila. A vi? 46 00:03:32,836 --> 00:03:38,635 Ne, tata. Ko-ja skretno-di. -Što? 47 00:03:47,600 --> 00:03:53,600 DHARMA I GREG ..:: Diesel986 ::.. 48 00:03:56,834 --> 00:03:59,589 Bilo je zabavno, je l'? Što je? 49 00:03:59,714 --> 00:04:04,388 Možda tebi. Ti si bio u sobi s kurvama i mesnim doručkom. 50 00:04:04,513 --> 00:04:08,708 A ja s napuknutim zdjelama bez kutlače. -Žao mi je. 51 00:04:08,833 --> 00:04:12,308 Mogu li ti se nekako odužiti? 52 00:04:12,433 --> 00:04:16,387 Dođi na mamino darivanje djeteta. -Tako strašno nije bilo. 53 00:04:16,512 --> 00:04:19,747 Kutlača, kutlača, kutlača... -Dobro. 54 00:04:19,872 --> 00:04:24,307 General je rekao nešto zanimljivo. -Ja to nisam čula. 55 00:04:24,432 --> 00:04:29,346 Postoji program vojnih pričuvnika za fakultetski obrazovane. 56 00:04:29,471 --> 00:04:34,551 Jedan vikend na mjesec i dva tjedna na godinu odeš pomagati. 57 00:04:35,951 --> 00:04:40,865 Na što ciljaš? -Osoba s mojim iskustvom počela bi kao satnik. 58 00:04:40,990 --> 00:04:43,265 Možda čak i bojnik. 59 00:04:43,390 --> 00:04:46,865 Ne kaniš valjda u vojsku? -Vojnu pričuvu. 60 00:04:46,990 --> 00:04:51,184 Bojnik Montgomery. Dobro zvuči. 61 00:04:51,309 --> 00:04:57,109 Tata je bio samo satnik. -Šališ se! Zašto želiš u vojsku? 62 00:04:57,549 --> 00:05:01,504 Ne znam. Takvi su dečki. 63 00:05:01,629 --> 00:05:07,908 To je kulturološki. Filmovi, igranje vojnika u djetinjstvu. 64 00:05:09,548 --> 00:05:12,303 Dobro, shvaćam. 65 00:05:12,428 --> 00:05:18,227 Doista? -Da. Dječji san. -Vjerojatno. 66 00:05:19,387 --> 00:05:25,982 Slušaj. U vojsku ne ideš, ali možeš biti kauboj, vatrogasac... 67 00:05:26,107 --> 00:05:29,341 Poslije ćemo o tome. -Mogao bi voziti vlakić! 68 00:05:29,466 --> 00:05:35,506 To bi bilo zgodno! Kombinezon, kapa, zvono. 69 00:05:35,706 --> 00:05:39,586 Din-don! Svi u vlak! 70 00:05:47,945 --> 00:05:53,745 Oprosti, kasnim. Propustio sam darivanje? -Baš otvaramo darove. 71 00:05:54,904 --> 00:05:58,379 Nemoguće! Odigrao sam 36 rupa na golfu. 72 00:05:58,504 --> 00:06:02,459 Sa starčićima. -Da, trudio si se. 73 00:06:02,584 --> 00:06:08,383 Trebaš pomoć? -Izgorio mi je kolač. Nareži ovaj jako tanko. 74 00:06:10,503 --> 00:06:15,418 Dugujem ti ispriku. Nisam te smjela zafrkavati zbog vojske. 75 00:06:15,543 --> 00:06:18,537 U redu je. Izlanuo sam to iz vedra neba. 76 00:06:18,662 --> 00:06:23,817 Shvati, čudno mi je. Znaš kako sam odgojena. Da to učiniš... 77 00:06:23,942 --> 00:06:29,337 Mom bi ocu eksplodirala glava. -Dušo, mislim da pretjeruješ. 78 00:06:29,462 --> 00:06:34,541 Srećom, nikad nećemo saznati. -Pa nisam... 79 00:06:34,741 --> 00:06:38,696 Nisam odlučio da to neću učiniti. -Što? 80 00:06:38,821 --> 00:06:43,901 Mislim da želim u vojnu pričuvu. -Ne možeš. 81 00:06:44,100 --> 00:06:48,535 Što? -Žao mi je, tu postavljam granicu. Ne možeš u vojsku. 82 00:06:48,660 --> 00:06:53,095 To je ultimatum? -Naravno da nije. Toga kod nas nema. 83 00:06:53,220 --> 00:06:55,974 To je kao pravilo. 84 00:06:56,099 --> 00:07:01,659 Ne trči sa škarama, ne jedi žuti snijeg, ne idi u vojsku. 85 00:07:02,579 --> 00:07:08,139 Još jedan bodić od konoplje! -Toga nikad previše. 86 00:07:09,058 --> 00:07:12,053 Gdje ti ljudi kupuju? 87 00:07:12,178 --> 00:07:17,093 Smijem li ja vidjeti? -Naravno. Hvala, Marcie. -Nema na čemu. 88 00:07:17,218 --> 00:07:20,692 Bodić od konoplje, darić od Marcie. 89 00:07:20,817 --> 00:07:24,697 Au, ovo je s Mauija. 90 00:07:24,897 --> 00:07:29,812 Ova tkanina brzo gori. Ne oblači je djetetu noću. -Je li to pravilo? 91 00:07:29,937 --> 00:07:34,611 Aha. Imamo pravila da ljudi ne čine gluposti. Sjećaš se? 92 00:07:34,736 --> 00:07:39,171 Nikad ne bih ugrozila dijete. -Nisam govorila o tebi. 93 00:07:39,296 --> 00:07:43,416 Meni ne moraš reći da konoplja gori. 94 00:07:44,816 --> 00:07:49,010 Nije govorila ni o tebi, Larry. -Nisam ni ja. 95 00:07:49,135 --> 00:07:53,330 Da te nešto pitam. Gdje je onaj Dharmin slobodni duh? 96 00:07:53,455 --> 00:07:58,849 Svatko radi što hoće. -To nije raditi što hoćeš! 97 00:07:58,974 --> 00:08:04,849 Oblačiš otmjeno odijelo i marširaš s opakim izrazom! -U bodiću? 98 00:08:04,974 --> 00:08:07,969 Možeš li malo doći? 99 00:08:08,094 --> 00:08:13,173 Odmah se vraćam. Osim ako ne bude seksa za pomirbu. 100 00:08:16,013 --> 00:08:21,648 Jane, o čemu je riječ? -Ne znam. Ali kladim se u 50 $ na plavušu. 101 00:08:21,773 --> 00:08:25,727 Ako imaš sredovječnu krizu, kupi auto! Nađi ljubavnicu! 102 00:08:25,852 --> 00:08:30,287 To su pravila sredovječne krize? -Jesu! -Evo, otvori moj. 103 00:08:30,412 --> 00:08:34,607 Hvala, Kitty. Krasan papir. 104 00:08:34,732 --> 00:08:39,331 Recikliran. Znam da vi ljudi to volite. 105 00:08:40,251 --> 00:08:45,886 Ti si licemjerka! -Poznati odvjetnički trik. Okrivi mene! 106 00:08:46,011 --> 00:08:51,405 I jesi kriva! -Pa da! Ja želim otići i... -Sve će biti dobro. 107 00:08:51,530 --> 00:08:55,005 Je l' da? -Odrasti! 108 00:08:55,130 --> 00:09:00,285 Ne znam tko je kriv, ti ili tvoji otmjeni roditelji koji su te zadojili! 109 00:09:00,410 --> 00:09:03,404 Pusti roditelje. To ti je klimav teren. 110 00:09:03,529 --> 00:09:08,444 Gledajte! Predivna glazbena kutijica! -Otvori je. 111 00:09:08,569 --> 00:09:15,088 Želiš si uništiti život? Samo daj! -Hvala na dopuštenju! Hoću! 112 00:09:18,168 --> 00:09:21,568 Kitty, glazbena kutijica. 113 00:09:27,702 --> 00:09:33,337 Žao mi je što sam ti naređivala. -Opraštam ti. -Hvala. Idemo kući. 114 00:09:33,462 --> 00:09:38,616 Idem u Virdžiniju. -Misliš da sam ti zabranom oduzela muškost. 115 00:09:38,741 --> 00:09:44,616 Nisam to osjetio. -Jesi. S onim vlakićem jako sam pretjerala. 116 00:09:44,741 --> 00:09:48,696 Pokušala si mi soliti pamet. -Ne treba kartu za ukrcaj. 117 00:09:48,821 --> 00:09:52,775 Svađamo se i rekao je nešto što prihvaćam. -Sjedalo uz prolaz. 118 00:09:52,900 --> 00:09:57,095 Ne dajte mu kartu! -Da pozovem zaštitara? 119 00:09:57,220 --> 00:10:00,860 Ona mi je žena. Reći ću vam. 120 00:10:01,540 --> 00:10:05,254 Ugodan let! -Hvala lijepa. -Baš vam hvala! 121 00:10:05,379 --> 00:10:11,659 Idemo još jedanput. -Nemamo o čemu. Vidimo se za dva tjedna. 122 00:10:11,859 --> 00:10:18,378 Mogu li ti nešto reći? Tako si seksi kada dokažeš da imaš pravo. 123 00:10:20,018 --> 00:10:24,213 Seksao si se na aerodromu? To se zove prizemljeni let. 124 00:10:24,338 --> 00:10:28,937 Idem. -Zbilja ideš? 125 00:10:34,657 --> 00:10:38,537 Dobro. Volim te. -I ja tebe. 126 00:10:43,296 --> 00:10:46,771 Gregory Montgomery! Okreni se i vrati se ovamo! 127 00:10:46,896 --> 00:10:51,736 Blefira. Da mi je novčić za svaki put kad je to učinio! 128 00:10:52,176 --> 00:10:55,170 Vraća se. 129 00:10:55,295 --> 00:10:58,695 Ne padam na to! 130 00:11:00,575 --> 00:11:04,290 Važno je zapamtiti da to ne proživljavaš sama. 131 00:11:04,415 --> 00:11:07,889 Imaš prijatelje i obitelj koji vole tebe i Grega. 132 00:11:08,014 --> 00:11:12,209 Iako možda ne vole put koji je izabrao. -Ratni put. 133 00:11:12,334 --> 00:11:16,694 Larry, razgovarali smo o tome. -Oprosti! 134 00:11:16,894 --> 00:11:20,848 Malo se išao igrati vojnika. Ima to svoje prednosti. 135 00:11:20,973 --> 00:11:25,888 Kad se vrati, htjet će vruću zdjelu Dharme. -Istina. 136 00:11:26,013 --> 00:11:30,447 Razmišljala sam o tome. -Mačkice, slušaj me. 137 00:11:30,572 --> 00:11:35,727 Voljeti nekoga znači pustiti ga da raste na nepredvidiv način. 138 00:11:35,852 --> 00:11:41,967 I vjerovati da će ispasti dobro. Čak i kad ne shvaćaš, kao sada. 139 00:11:42,092 --> 00:11:46,526 Kad simpatičan momak poludi i postane bezumni gladijator 140 00:11:46,651 --> 00:11:52,451 u fašističkom ubilačkom stroju... -Larry, idi me čekati u kombiju. 141 00:11:52,651 --> 00:11:55,811 Dobro. 142 00:11:56,970 --> 00:12:00,845 Finkelsteine! -Gle tko je tu! Abraham modernog doba 143 00:12:00,970 --> 00:12:04,765 koji jedinca žrtvuje na oltaru Svjetske trgovinske organizacije! 144 00:12:04,890 --> 00:12:08,290 Larry! -Moram ići. 145 00:12:09,929 --> 00:12:14,844 Zdravo. -Ede. -Nadam se da ne prekidam kavicu. 146 00:12:14,969 --> 00:12:19,164 Ne, samo tješimo Dharmu. -Zato sam i ja došao. 147 00:12:19,289 --> 00:12:24,343 Kitty kaže da je zabrinuta. Došao sam reći da je Greg dobro. 148 00:12:24,644 --> 00:12:30,268 Greg je dobro. Sjedit će u uredu i premetati papire. 149 00:12:30,469 --> 00:12:34,993 To me ne muči. Znam da neće biti u opasnosti. -Točno. 150 00:12:35,154 --> 00:12:42,146 Osim ako se zaratimo i ne završi u pukovniji koja se bori. 151 00:12:43,639 --> 00:12:49,688 Što? -Onda nije važno što radiš. Zgrabi oružje i uzdaj se u se! 152 00:12:50,578 --> 00:12:55,658 Edwarde, idi čekati u kombiju s Larryjem. 153 00:12:56,737 --> 00:12:59,797 Dobro. 154 00:13:14,616 --> 00:13:18,331 Ljudi, slušajte! Opkoljeni smo i brojčano slabiji. 155 00:13:18,456 --> 00:13:22,410 Odrezali su nam odstupnicu. Samo je jedan mogući izlaz. 156 00:13:22,535 --> 00:13:27,375 Ruka do ruke, čovjek do čovjeka i prebacimo se! 157 00:13:28,575 --> 00:13:31,975 Ali mi smo samo odvjetnici! 158 00:13:32,175 --> 00:13:35,889 Nije važno kakav posao radiš. Uzdaj se u se! 159 00:13:36,014 --> 00:13:41,094 Niste čuli što je Gregov tata rekao Dharmi? -Ja nisam. 160 00:13:43,214 --> 00:13:48,533 Zbunjen sam. Mislio sam da ću u San Franciscu voditi ured. 161 00:13:49,453 --> 00:13:54,293 Grossman, Shapiro, Shapiro, Adler! Krenite! 162 00:14:02,412 --> 00:14:05,812 Nisu imali šanse! 163 00:14:06,492 --> 00:14:10,687 Ja imam plan! Napisao sam veoma oštro pismo. 164 00:14:10,812 --> 00:14:15,246 Ne prestanu li pucati za pet dana, zakopat ćemo ih u papirologiju. 165 00:14:15,371 --> 00:14:19,326 Lijep pokušaj. Ali ne kanim svog momka poslati preko mosta 166 00:14:19,451 --> 00:14:22,851 da uruči prijeteće pismo. 167 00:14:24,490 --> 00:14:29,405 Ne morate. Javljam se dobrovoljno. -Ti si lud! 168 00:14:29,530 --> 00:14:33,890 Kad vidiš Dharmu, daj joj ovo u moje ime. 169 00:14:40,089 --> 00:14:45,409 Ode vraški dobar čovjek! -Koji se vraški dobro ljubi. 170 00:14:55,928 --> 00:14:59,883 U primjeru broj tri vojska je ugovorila kupnju, 171 00:15:00,008 --> 00:15:04,922 recimo, s Vodoinstalacijama ACME za 6000 odčepljivača. 172 00:15:05,047 --> 00:15:07,802 Da, satniče Montgomery? 173 00:15:07,927 --> 00:15:12,602 Je li za nepoštovanje ugovora nadležan civilni ili vojni sud? 174 00:15:12,727 --> 00:15:16,681 Civilni sud. -Hvala, gospodine. -Dakle... 175 00:15:16,806 --> 00:15:19,801 Vojska je sklopila ugovor... 176 00:15:19,926 --> 00:15:25,081 Niste rekli satniče, pukovniče. -Jer vam nisam rekao mirno! 177 00:15:25,206 --> 00:15:28,605 Dobro. 178 00:15:29,045 --> 00:15:33,165 Onda ću sjesti. -Bilo bi lijepo. 179 00:15:34,805 --> 00:15:41,084 Super, ha? Mislio sam da ću biti bojnik, ali svi smo satnici. 180 00:15:41,284 --> 00:15:47,159 Ugovor za kupnju proći će pet stupnjeva kontrole. 181 00:15:47,284 --> 00:15:52,198 Zovu li se ti stupnjevi alpha, bravo, charlie, delta, echo? 182 00:15:52,323 --> 00:15:55,723 Kako god želite. 183 00:15:56,163 --> 00:15:58,678 Greg u opasnosti? Ne bih rekao. 184 00:15:58,803 --> 00:16:02,518 A ako zaratimo? Kada se svatko uzda u se? 185 00:16:02,643 --> 00:16:07,317 Iako bi Amerika voljela vidjeti samoubilačku brigadu odvjetnika, 186 00:16:07,442 --> 00:16:11,562 to je malo vjerojatno. 187 00:16:12,242 --> 00:16:17,396 A recimo ovo? Ode u Europu, u Veneciji se vozi u gondoli, 188 00:16:17,521 --> 00:16:22,916 netko kaže gle ovo, on ustane i bum! Niski most. Amnezija. 189 00:16:23,041 --> 00:16:27,956 Tko sam ja? Nosim vojničku odoru. Idem po pušku i u boj! 190 00:16:28,081 --> 00:16:32,035 Dharma. -Ne? -Ne. 191 00:16:32,160 --> 00:16:37,075 Dakle, nema šanse da se ozlijedi? -Kao da si razočarana. 192 00:16:37,200 --> 00:16:42,594 Da je u opasnosti, imala bih pravo tražiti da dođe doma. -Da. 193 00:16:42,719 --> 00:16:47,394 Ali on samo radi što želi. A ja mislim da svi imaju pravo na to. 194 00:16:47,519 --> 00:16:51,234 I sada to moram poštovati. -Čini se da moraš. 195 00:16:51,359 --> 00:16:58,118 Iako ljudi znaju raditi svašta. Postaju budisti, buše bradavice. 196 00:16:58,318 --> 00:17:01,553 Što? Bradavice? 197 00:17:01,678 --> 00:17:04,433 Bradavice, nosnice, svašta. 198 00:17:04,558 --> 00:17:08,512 Ali kako mogu podupirati ludilo poput odlaska u vojsku? 199 00:17:08,637 --> 00:17:14,197 A opet, kako ne bih? -Zbilja nemam pojma! 200 00:17:14,397 --> 00:17:18,352 Samo svodim paradokse na dileme, zar ne? 201 00:17:18,477 --> 00:17:23,871 Sve će biti u redu. Ako smo gotovi, čeka me vojnički posao. 202 00:17:23,996 --> 00:17:26,991 Da, naravno. 203 00:17:27,116 --> 00:17:33,635 Znate da pod ludilom nisam mislila vas. -Ne, cijelu vojsku. 204 00:17:35,515 --> 00:17:38,270 Znate, generale, moram vam nešto reći. 205 00:17:38,395 --> 00:17:41,870 Moj prvi dojam o vama bio je potpuno pogrešan. 206 00:17:41,995 --> 00:17:45,634 Ja sam tebe prilično dobro pročitao. 207 00:17:57,553 --> 00:18:01,028 Čekaš djevojku, sinko? -Ženu. 208 00:18:01,153 --> 00:18:05,513 Bez brige, doći će. -Hvala. 209 00:18:05,953 --> 00:18:11,992 Zapamti, bio si odsutan. Ljudi se mijenjaju. 210 00:18:12,192 --> 00:18:17,752 Daj joj vremena da te ponovno upozna. -Dobar savjet. Hvala. 211 00:18:18,432 --> 00:18:21,832 Koliko si odslužio? 212 00:18:23,711 --> 00:18:26,466 Dva. 213 00:18:26,591 --> 00:18:29,991 Dvije godine! 214 00:18:31,391 --> 00:18:34,145 Tjedna. 215 00:18:34,270 --> 00:18:38,870 Tjedna?! I već si satnik? 216 00:18:39,070 --> 00:18:41,825 Odvjetnik sam. 217 00:18:41,950 --> 00:18:44,465 Ma savršeno! 218 00:18:44,590 --> 00:18:48,784 Ja sam puzao uzduž Koreje i izbjegavao komunističke metke! 219 00:18:48,909 --> 00:18:54,229 A dobio sam tri pišljiva čvarka i guzicu punu šrapnela! 220 00:18:56,349 --> 00:18:59,748 Žao mi je. 221 00:19:00,428 --> 00:19:05,508 Tako sam te se zaželjela! -I ja tebe. -Pravi pakao! 222 00:19:06,908 --> 00:19:09,663 Puna dva tjedna! 223 00:19:09,788 --> 00:19:14,222 Naredniče, razgovaram sa ženom. -Razumijem! 224 00:19:14,347 --> 00:19:19,667 Dva tjedna! Mene su dulje smatrali mrtvim! 225 00:19:20,107 --> 00:19:24,467 Poznaješ ga? -Novi drug iz vojske. 226 00:19:25,626 --> 00:19:30,781 Bojao sam se da nećeš doći. -Jer si mislio da to još ne prihvaćam? 227 00:19:30,906 --> 00:19:36,540 Sad prihvaćaš? -Ne. Ali pomirila sam se s neprihvaćanjem. 228 00:19:36,665 --> 00:19:43,020 I na čemu smo? -Možeš raditi što hoćeš. Neću ti stajati na putu. 229 00:19:43,145 --> 00:19:47,340 Ali ne možeš biti u vojsci. -To nema smisla. -Znam. 230 00:19:47,465 --> 00:19:52,379 Ali ni tvoja vojska, a ja to prihvaćam. -Ne prihvaćaš. -Znam. 231 00:19:52,504 --> 00:19:55,499 Vraška dilema, ha? 232 00:19:55,624 --> 00:20:00,539 U međuvremenu, volim muškarca u odori. -Ne voliš. -Ne volim. 233 00:20:00,664 --> 00:20:05,098 Za što si dobio ovo? -Medalja za dobro ponašanje. 234 00:20:05,223 --> 00:20:08,458 Kako se to dobiva? -Na mnogo načina. 235 00:20:08,583 --> 00:20:12,298 Uzornim služenjem jedinici, pokazivanjem vodstva. 236 00:20:12,423 --> 00:20:16,377 Šutnjom i dopuštanjem drugima da katkad postave pitanje. 237 00:20:16,502 --> 00:20:19,262 Na mnogo načina. 238 00:20:19,600 --> 00:20:44,600 ..:: Diesel986 ::.. www.prijevodi-online.org 20603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.