Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,453 --> 00:00:04,887
Naš je vod bio
prikliješten četiri dana.
2
00:00:05,012 --> 00:00:07,767
Bez hrane.
Gotovo bez streljiva.
3
00:00:07,892 --> 00:00:13,767
Svi su skamenjeni osim satnika.
Hladan ko špricer. -Zbilja?
4
00:00:13,892 --> 00:00:19,286
Posvuda lete granate. Ja sam
mladi poručnik s vojne akademije.
5
00:00:19,411 --> 00:00:24,971
Razmišljam što je manja sramota.
Plakati ili se popišati u gaće.
6
00:00:25,891 --> 00:00:29,845
Satnik ustane,
granate i dalje fijuču...
7
00:00:29,970 --> 00:00:35,365
Dođe do mene, miran,
i ponudi mi svoju čuturu.
8
00:00:35,490 --> 00:00:38,965
Bila je puna džina i vermuta.
9
00:00:39,090 --> 00:00:42,969
Zvao je to čuturini.
10
00:00:43,169 --> 00:00:46,164
Pogodi zašto! -Jasno mi je.
11
00:00:46,289 --> 00:00:51,204
On nikad ne govori o ratu.
-Čudim se što ga se i sjeća.
12
00:00:51,329 --> 00:00:53,843
Čuturini!
13
00:00:53,968 --> 00:00:57,923
Bože, nevjerojatno!
Što ste učinili?
14
00:00:58,048 --> 00:01:02,483
Otišla sam na odjel porculana,
pokazala zdjelu za juhu i rekla:
15
00:01:02,608 --> 00:01:07,522
Pogledajte me u oči i recite
mi da caklina nije napuknuta.
16
00:01:07,647 --> 00:01:13,282
Bravo! Podsjeća me na srebrnu
kutlaču koju sam naručila...
17
00:01:13,407 --> 00:01:16,402
Kutlaču? -Kutlaču. -Kutlaču.
18
00:01:16,527 --> 00:01:20,961
Za juhu ili za umak?
-Višenamjensku. Za juhu i umak.
19
00:01:21,086 --> 00:01:27,126
Dobila sam je s dvije dorade.
Glatkom i takozvanom satenskom.
20
00:01:29,246 --> 00:01:35,360
Tvoj je tata puna tri kilometra
držao ruku na mladićevim prsima.
21
00:01:35,485 --> 00:01:40,805
Da ne bi iskrvario. -Kad ste
se vraćali kroz minsko polje?
22
00:01:41,485 --> 00:01:44,959
Ono je bilo minsko polje?
23
00:01:45,084 --> 00:01:47,359
I da skratim priču...
24
00:01:47,484 --> 00:01:52,639
Morala sam promijeniti uzorak
da ide uz kutlaču. -Nečuveno!
25
00:01:52,764 --> 00:01:58,563
Ma to nije ništa u usporedbi s
pričom o Limogesu. -Limogesu?
26
00:01:58,763 --> 00:02:02,478
Užasno! Limoges je izdao seriju
27
00:02:02,603 --> 00:02:08,643
minijaturnih verzija svjetskih
znamenitosti. -Oprostite, moram...
28
00:02:10,282 --> 00:02:13,277
Jednostavno moram. -Svakako.
29
00:02:13,402 --> 00:02:17,597
Uglavnom, zaljubila sam se
u presladak Eiffelov toranj.
30
00:02:17,722 --> 00:02:20,476
Jasno, već sam imala minijaturu.
31
00:02:20,601 --> 00:02:24,556
Na svoj užas ustanovila
sam da nije u pravom omjeru.
32
00:02:24,681 --> 00:02:28,396
Htio sam obići zgradu
administracije i prići im s boka.
33
00:02:28,521 --> 00:02:31,996
No strijelac iz bratstva
Beta Chi pogodio me u prsa.
34
00:02:32,121 --> 00:02:36,960
I ne biste vjerovali, ali
kugle napravljene od boje...
35
00:02:37,640 --> 00:02:42,720
Zbilja peku. -Boja? -Kugle.
36
00:02:44,120 --> 00:02:49,514
Kako se zvao mršavi narednik
koji je pimpek obojio narančasto?
37
00:02:49,639 --> 00:02:53,759
To nije bila boja, nego jod.
38
00:02:54,199 --> 00:03:00,538
Ondje je bio bordel. Uslugu si
plaćao konzervom mesnog doručka...
39
00:03:01,158 --> 00:03:05,278
Ovdje je mnogo bolje
nego u drugoj sobi!
40
00:03:05,718 --> 00:03:09,673
Sta-do o bordelu
pred Mom-dhar.
41
00:03:09,798 --> 00:03:14,472
Znate što se dogodilo?
Helen je kupila zdjelu za juhu
42
00:03:14,597 --> 00:03:17,112
na kojoj je napukla caklina.
43
00:03:17,237 --> 00:03:22,871
Zdjela za juhu ima jednu ruÄku?
-Ne, za umak. Za juhu ima dvije.
44
00:03:22,996 --> 00:03:27,116
Bože, da bar to ne znam!
45
00:03:29,236 --> 00:03:32,711
Ne vjerujem da
je shvatila. A vi?
46
00:03:32,836 --> 00:03:38,635
Ne, tata. Ko-ja
skretno-di. -Što?
47
00:03:47,600 --> 00:03:53,600
DHARMA I GREG
..:: Diesel986 ::..
48
00:03:56,834 --> 00:03:59,589
Bilo je zabavno, je l'? Što je?
49
00:03:59,714 --> 00:04:04,388
Možda tebi. Ti si bio u sobi
s kurvama i mesnim doručkom.
50
00:04:04,513 --> 00:04:08,708
A ja s napuknutim zdjelama
bez kutlače. -Žao mi je.
51
00:04:08,833 --> 00:04:12,308
Mogu li ti se nekako odužiti?
52
00:04:12,433 --> 00:04:16,387
Dođi na mamino darivanje
djeteta. -Tako strašno nije bilo.
53
00:04:16,512 --> 00:04:19,747
Kutlača, kutlača,
kutlača... -Dobro.
54
00:04:19,872 --> 00:04:24,307
General je rekao nešto
zanimljivo. -Ja to nisam čula.
55
00:04:24,432 --> 00:04:29,346
Postoji program vojnih pričuvnika
za fakultetski obrazovane.
56
00:04:29,471 --> 00:04:34,551
Jedan vikend na mjesec i dva
tjedna na godinu odeš pomagati.
57
00:04:35,951 --> 00:04:40,865
Na što ciljaš? -Osoba s mojim
iskustvom počela bi kao satnik.
58
00:04:40,990 --> 00:04:43,265
Možda čak i bojnik.
59
00:04:43,390 --> 00:04:46,865
Ne kaniš valjda u
vojsku? -Vojnu pričuvu.
60
00:04:46,990 --> 00:04:51,184
Bojnik Montgomery.
Dobro zvuči.
61
00:04:51,309 --> 00:04:57,109
Tata je bio samo satnik.
-Šališ se! Zašto želiš u vojsku?
62
00:04:57,549 --> 00:05:01,504
Ne znam. Takvi su dečki.
63
00:05:01,629 --> 00:05:07,908
To je kulturološki. Filmovi,
igranje vojnika u djetinjstvu.
64
00:05:09,548 --> 00:05:12,303
Dobro, shvaćam.
65
00:05:12,428 --> 00:05:18,227
Doista? -Da.
Dječji san. -Vjerojatno.
66
00:05:19,387 --> 00:05:25,982
Slušaj. U vojsku ne ideš, ali
možeš biti kauboj, vatrogasac...
67
00:05:26,107 --> 00:05:29,341
Poslije ćemo o tome.
-Mogao bi voziti vlakić!
68
00:05:29,466 --> 00:05:35,506
To bi bilo zgodno!
Kombinezon, kapa, zvono.
69
00:05:35,706 --> 00:05:39,586
Din-don! Svi u vlak!
70
00:05:47,945 --> 00:05:53,745
Oprosti, kasnim. Propustio sam
darivanje? -Baš otvaramo darove.
71
00:05:54,904 --> 00:05:58,379
Nemoguće! Odigrao
sam 36 rupa na golfu.
72
00:05:58,504 --> 00:06:02,459
Sa starčićima.
-Da, trudio si se.
73
00:06:02,584 --> 00:06:08,383
Trebaš pomoć? -Izgorio mi je
kolač. Nareži ovaj jako tanko.
74
00:06:10,503 --> 00:06:15,418
Dugujem ti ispriku. Nisam te
smjela zafrkavati zbog vojske.
75
00:06:15,543 --> 00:06:18,537
U redu je. Izlanuo
sam to iz vedra neba.
76
00:06:18,662 --> 00:06:23,817
Shvati, čudno mi je. Znaš kako
sam odgojena. Da to učiniš...
77
00:06:23,942 --> 00:06:29,337
Mom bi ocu eksplodirala glava.
-Dušo, mislim da pretjeruješ.
78
00:06:29,462 --> 00:06:34,541
Srećom, nikad nećemo
saznati. -Pa nisam...
79
00:06:34,741 --> 00:06:38,696
Nisam odlučio da
to neću učiniti. -Što?
80
00:06:38,821 --> 00:06:43,901
Mislim da želim u vojnu
pričuvu. -Ne možeš.
81
00:06:44,100 --> 00:06:48,535
Što? -Žao mi je, tu postavljam
granicu. Ne možeš u vojsku.
82
00:06:48,660 --> 00:06:53,095
To je ultimatum? -Naravno
da nije. Toga kod nas nema.
83
00:06:53,220 --> 00:06:55,974
To je kao pravilo.
84
00:06:56,099 --> 00:07:01,659
Ne trči sa škarama, ne jedi
žuti snijeg, ne idi u vojsku.
85
00:07:02,579 --> 00:07:08,139
Još jedan bodić od
konoplje! -Toga nikad previše.
86
00:07:09,058 --> 00:07:12,053
Gdje ti ljudi kupuju?
87
00:07:12,178 --> 00:07:17,093
Smijem li ja vidjeti? -Naravno.
Hvala, Marcie. -Nema na čemu.
88
00:07:17,218 --> 00:07:20,692
Bodić od konoplje,
darić od Marcie.
89
00:07:20,817 --> 00:07:24,697
Au, ovo je s Mauija.
90
00:07:24,897 --> 00:07:29,812
Ova tkanina brzo gori. Ne oblači
je djetetu noću. -Je li to pravilo?
91
00:07:29,937 --> 00:07:34,611
Aha. Imamo pravila da ljudi
ne čine gluposti. Sjećaš se?
92
00:07:34,736 --> 00:07:39,171
Nikad ne bih ugrozila dijete.
-Nisam govorila o tebi.
93
00:07:39,296 --> 00:07:43,416
Meni ne moraš reći
da konoplja gori.
94
00:07:44,816 --> 00:07:49,010
Nije govorila ni o tebi,
Larry. -Nisam ni ja.
95
00:07:49,135 --> 00:07:53,330
Da te nešto pitam. Gdje je
onaj Dharmin slobodni duh?
96
00:07:53,455 --> 00:07:58,849
Svatko radi što hoće.
-To nije raditi što hoćeš!
97
00:07:58,974 --> 00:08:04,849
Oblačiš otmjeno odijelo i marširaš
s opakim izrazom! -U bodiću?
98
00:08:04,974 --> 00:08:07,969
Možeš li malo doći?
99
00:08:08,094 --> 00:08:13,173
Odmah se vraćam. Osim ako
ne bude seksa za pomirbu.
100
00:08:16,013 --> 00:08:21,648
Jane, o čemu je riječ? -Ne znam.
Ali kladim se u 50 $ na plavušu.
101
00:08:21,773 --> 00:08:25,727
Ako imaš sredovječnu krizu,
kupi auto! Nađi ljubavnicu!
102
00:08:25,852 --> 00:08:30,287
To su pravila sredovječne
krize? -Jesu! -Evo, otvori moj.
103
00:08:30,412 --> 00:08:34,607
Hvala, Kitty. Krasan papir.
104
00:08:34,732 --> 00:08:39,331
Recikliran. Znam
da vi ljudi to volite.
105
00:08:40,251 --> 00:08:45,886
Ti si licemjerka! -Poznati
odvjetnički trik. Okrivi mene!
106
00:08:46,011 --> 00:08:51,405
I jesi kriva! -Pa da! Ja želim
otići i... -Sve će biti dobro.
107
00:08:51,530 --> 00:08:55,005
Je l' da? -Odrasti!
108
00:08:55,130 --> 00:09:00,285
Ne znam tko je kriv, ti ili tvoji
otmjeni roditelji koji su te zadojili!
109
00:09:00,410 --> 00:09:03,404
Pusti roditelje.
To ti je klimav teren.
110
00:09:03,529 --> 00:09:08,444
Gledajte! Predivna
glazbena kutijica! -Otvori je.
111
00:09:08,569 --> 00:09:15,088
Želiš si uništiti život? Samo daj!
-Hvala na dopuštenju! Hoću!
112
00:09:18,168 --> 00:09:21,568
Kitty, glazbena kutijica.
113
00:09:27,702 --> 00:09:33,337
Žao mi je što sam ti naređivala.
-Opraštam ti. -Hvala. Idemo kući.
114
00:09:33,462 --> 00:09:38,616
Idem u Virdžiniju. -Misliš da sam
ti zabranom oduzela muškost.
115
00:09:38,741 --> 00:09:44,616
Nisam to osjetio. -Jesi. S onim
vlakićem jako sam pretjerala.
116
00:09:44,741 --> 00:09:48,696
Pokušala si mi soliti pamet.
-Ne treba kartu za ukrcaj.
117
00:09:48,821 --> 00:09:52,775
Svađamo se i rekao je nešto što
prihvaćam. -Sjedalo uz prolaz.
118
00:09:52,900 --> 00:09:57,095
Ne dajte mu kartu!
-Da pozovem zaštitara?
119
00:09:57,220 --> 00:10:00,860
Ona mi je žena. Reći ću vam.
120
00:10:01,540 --> 00:10:05,254
Ugodan let! -Hvala
lijepa. -Baš vam hvala!
121
00:10:05,379 --> 00:10:11,659
Idemo još jedanput. -Nemamo
o čemu. Vidimo se za dva tjedna.
122
00:10:11,859 --> 00:10:18,378
Mogu li ti nešto reći? Tako si
seksi kada dokažeš da imaš pravo.
123
00:10:20,018 --> 00:10:24,213
Seksao si se na aerodromu?
To se zove prizemljeni let.
124
00:10:24,338 --> 00:10:28,937
Idem. -Zbilja ideš?
125
00:10:34,657 --> 00:10:38,537
Dobro. Volim te. -I ja tebe.
126
00:10:43,296 --> 00:10:46,771
Gregory Montgomery!
Okreni se i vrati se ovamo!
127
00:10:46,896 --> 00:10:51,736
Blefira. Da mi je novčić za
svaki put kad je to učinio!
128
00:10:52,176 --> 00:10:55,170
Vraća se.
129
00:10:55,295 --> 00:10:58,695
Ne padam na to!
130
00:11:00,575 --> 00:11:04,290
Važno je zapamtiti da
to ne proživljavaš sama.
131
00:11:04,415 --> 00:11:07,889
Imaš prijatelje i obitelj
koji vole tebe i Grega.
132
00:11:08,014 --> 00:11:12,209
Iako možda ne vole put
koji je izabrao. -Ratni put.
133
00:11:12,334 --> 00:11:16,694
Larry, razgovarali
smo o tome. -Oprosti!
134
00:11:16,894 --> 00:11:20,848
Malo se išao igrati vojnika.
Ima to svoje prednosti.
135
00:11:20,973 --> 00:11:25,888
Kad se vrati, htjet će
vruću zdjelu Dharme. -Istina.
136
00:11:26,013 --> 00:11:30,447
Razmišljala sam o tome.
-Mačkice, slušaj me.
137
00:11:30,572 --> 00:11:35,727
Voljeti nekoga znači pustiti ga
da raste na nepredvidiv način.
138
00:11:35,852 --> 00:11:41,967
I vjerovati da će ispasti dobro.
Čak i kad ne shvaćaš, kao sada.
139
00:11:42,092 --> 00:11:46,526
Kad simpatičan momak poludi
i postane bezumni gladijator
140
00:11:46,651 --> 00:11:52,451
u fašističkom ubilačkom stroju...
-Larry, idi me čekati u kombiju.
141
00:11:52,651 --> 00:11:55,811
Dobro.
142
00:11:56,970 --> 00:12:00,845
Finkelsteine! -Gle tko je tu!
Abraham modernog doba
143
00:12:00,970 --> 00:12:04,765
koji jedinca žrtvuje na oltaru
Svjetske trgovinske organizacije!
144
00:12:04,890 --> 00:12:08,290
Larry! -Moram ići.
145
00:12:09,929 --> 00:12:14,844
Zdravo. -Ede. -Nadam se
da ne prekidam kavicu.
146
00:12:14,969 --> 00:12:19,164
Ne, samo tješimo Dharmu.
-Zato sam i ja došao.
147
00:12:19,289 --> 00:12:24,343
Kitty kaže da je zabrinuta.
Došao sam reći da je Greg dobro.
148
00:12:24,644 --> 00:12:30,268
Greg je dobro. Sjedit će
u uredu i premetati papire.
149
00:12:30,469 --> 00:12:34,993
To me ne muči. Znam da
neće biti u opasnosti. -Točno.
150
00:12:35,154 --> 00:12:42,146
Osim ako se zaratimo i ne
završi u pukovniji koja se bori.
151
00:12:43,639 --> 00:12:49,688
Što? -Onda nije važno što radiš.
Zgrabi oružje i uzdaj se u se!
152
00:12:50,578 --> 00:12:55,658
Edwarde, idi čekati
u kombiju s Larryjem.
153
00:12:56,737 --> 00:12:59,797
Dobro.
154
00:13:14,616 --> 00:13:18,331
Ljudi, slušajte! Opkoljeni
smo i brojčano slabiji.
155
00:13:18,456 --> 00:13:22,410
Odrezali su nam odstupnicu.
Samo je jedan mogući izlaz.
156
00:13:22,535 --> 00:13:27,375
Ruka do ruke, čovjek do
čovjeka i prebacimo se!
157
00:13:28,575 --> 00:13:31,975
Ali mi smo samo odvjetnici!
158
00:13:32,175 --> 00:13:35,889
Nije važno kakav posao
radiš. Uzdaj se u se!
159
00:13:36,014 --> 00:13:41,094
Niste čuli što je Gregov
tata rekao Dharmi? -Ja nisam.
160
00:13:43,214 --> 00:13:48,533
Zbunjen sam. Mislio sam da
ću u San Franciscu voditi ured.
161
00:13:49,453 --> 00:13:54,293
Grossman, Shapiro,
Shapiro, Adler! Krenite!
162
00:14:02,412 --> 00:14:05,812
Nisu imali šanse!
163
00:14:06,492 --> 00:14:10,687
Ja imam plan! Napisao
sam veoma oštro pismo.
164
00:14:10,812 --> 00:14:15,246
Ne prestanu li pucati za pet dana,
zakopat ćemo ih u papirologiju.
165
00:14:15,371 --> 00:14:19,326
Lijep pokušaj. Ali ne kanim
svog momka poslati preko mosta
166
00:14:19,451 --> 00:14:22,851
da uruči prijeteće pismo.
167
00:14:24,490 --> 00:14:29,405
Ne morate. Javljam se
dobrovoljno. -Ti si lud!
168
00:14:29,530 --> 00:14:33,890
Kad vidiš Dharmu,
daj joj ovo u moje ime.
169
00:14:40,089 --> 00:14:45,409
Ode vraški dobar čovjek!
-Koji se vraški dobro ljubi.
170
00:14:55,928 --> 00:14:59,883
U primjeru broj tri
vojska je ugovorila kupnju,
171
00:15:00,008 --> 00:15:04,922
recimo, s Vodoinstalacijama
ACME za 6000 odčepljivača.
172
00:15:05,047 --> 00:15:07,802
Da, satniče Montgomery?
173
00:15:07,927 --> 00:15:12,602
Je li za nepoštovanje ugovora
nadležan civilni ili vojni sud?
174
00:15:12,727 --> 00:15:16,681
Civilni sud. -Hvala,
gospodine. -Dakle...
175
00:15:16,806 --> 00:15:19,801
Vojska je sklopila ugovor...
176
00:15:19,926 --> 00:15:25,081
Niste rekli satniče, pukovniče.
-Jer vam nisam rekao mirno!
177
00:15:25,206 --> 00:15:28,605
Dobro.
178
00:15:29,045 --> 00:15:33,165
Onda ću sjesti.
-Bilo bi lijepo.
179
00:15:34,805 --> 00:15:41,084
Super, ha? Mislio sam da ću
biti bojnik, ali svi smo satnici.
180
00:15:41,284 --> 00:15:47,159
Ugovor za kupnju proći
će pet stupnjeva kontrole.
181
00:15:47,284 --> 00:15:52,198
Zovu li se ti stupnjevi alpha,
bravo, charlie, delta, echo?
182
00:15:52,323 --> 00:15:55,723
Kako god želite.
183
00:15:56,163 --> 00:15:58,678
Greg u opasnosti?
Ne bih rekao.
184
00:15:58,803 --> 00:16:02,518
A ako zaratimo? Kada
se svatko uzda u se?
185
00:16:02,643 --> 00:16:07,317
Iako bi Amerika voljela vidjeti
samoubilačku brigadu odvjetnika,
186
00:16:07,442 --> 00:16:11,562
to je malo vjerojatno.
187
00:16:12,242 --> 00:16:17,396
A recimo ovo? Ode u Europu,
u Veneciji se vozi u gondoli,
188
00:16:17,521 --> 00:16:22,916
netko kaže gle ovo, on ustane
i bum! Niski most. Amnezija.
189
00:16:23,041 --> 00:16:27,956
Tko sam ja? Nosim vojničku
odoru. Idem po pušku i u boj!
190
00:16:28,081 --> 00:16:32,035
Dharma. -Ne? -Ne.
191
00:16:32,160 --> 00:16:37,075
Dakle, nema šanse da se
ozlijedi? -Kao da si razočarana.
192
00:16:37,200 --> 00:16:42,594
Da je u opasnosti, imala bih
pravo tražiti da dođe doma. -Da.
193
00:16:42,719 --> 00:16:47,394
Ali on samo radi što želi. A ja
mislim da svi imaju pravo na to.
194
00:16:47,519 --> 00:16:51,234
I sada to moram poštovati.
-Čini se da moraš.
195
00:16:51,359 --> 00:16:58,118
Iako ljudi znaju raditi svašta.
Postaju budisti, buše bradavice.
196
00:16:58,318 --> 00:17:01,553
Što? Bradavice?
197
00:17:01,678 --> 00:17:04,433
Bradavice, nosnice, svašta.
198
00:17:04,558 --> 00:17:08,512
Ali kako mogu podupirati
ludilo poput odlaska u vojsku?
199
00:17:08,637 --> 00:17:14,197
A opet, kako ne bih?
-Zbilja nemam pojma!
200
00:17:14,397 --> 00:17:18,352
Samo svodim
paradokse na dileme, zar ne?
201
00:17:18,477 --> 00:17:23,871
Sve će biti u redu. Ako smo
gotovi, čeka me vojnički posao.
202
00:17:23,996 --> 00:17:26,991
Da, naravno.
203
00:17:27,116 --> 00:17:33,635
Znate da pod ludilom nisam
mislila vas. -Ne, cijelu vojsku.
204
00:17:35,515 --> 00:17:38,270
Znate, generale,
moram vam nešto reći.
205
00:17:38,395 --> 00:17:41,870
Moj prvi dojam o vama
bio je potpuno pogrešan.
206
00:17:41,995 --> 00:17:45,634
Ja sam tebe
prilično dobro pročitao.
207
00:17:57,553 --> 00:18:01,028
Čekaš djevojku, sinko? -Ženu.
208
00:18:01,153 --> 00:18:05,513
Bez brige, doći će. -Hvala.
209
00:18:05,953 --> 00:18:11,992
Zapamti, bio si odsutan.
Ljudi se mijenjaju.
210
00:18:12,192 --> 00:18:17,752
Daj joj vremena da te ponovno
upozna. -Dobar savjet. Hvala.
211
00:18:18,432 --> 00:18:21,832
Koliko si odslužio?
212
00:18:23,711 --> 00:18:26,466
Dva.
213
00:18:26,591 --> 00:18:29,991
Dvije godine!
214
00:18:31,391 --> 00:18:34,145
Tjedna.
215
00:18:34,270 --> 00:18:38,870
Tjedna?! I već si satnik?
216
00:18:39,070 --> 00:18:41,825
Odvjetnik sam.
217
00:18:41,950 --> 00:18:44,465
Ma savršeno!
218
00:18:44,590 --> 00:18:48,784
Ja sam puzao uzduž Koreje i
izbjegavao komunističke metke!
219
00:18:48,909 --> 00:18:54,229
A dobio sam tri pišljiva
čvarka i guzicu punu šrapnela!
220
00:18:56,349 --> 00:18:59,748
Žao mi je.
221
00:19:00,428 --> 00:19:05,508
Tako sam te se zaželjela!
-I ja tebe. -Pravi pakao!
222
00:19:06,908 --> 00:19:09,663
Puna dva tjedna!
223
00:19:09,788 --> 00:19:14,222
Naredniče, razgovaram
sa ženom. -Razumijem!
224
00:19:14,347 --> 00:19:19,667
Dva tjedna! Mene su
dulje smatrali mrtvim!
225
00:19:20,107 --> 00:19:24,467
Poznaješ ga?
-Novi drug iz vojske.
226
00:19:25,626 --> 00:19:30,781
Bojao sam se da nećeš doći. -Jer
si mislio da to još ne prihvaćam?
227
00:19:30,906 --> 00:19:36,540
Sad prihvaćaš? -Ne. Ali pomirila
sam se s neprihvaćanjem.
228
00:19:36,665 --> 00:19:43,020
I na čemu smo? -Možeš raditi
što hoćeš. Neću ti stajati na putu.
229
00:19:43,145 --> 00:19:47,340
Ali ne možeš biti u vojsci.
-To nema smisla. -Znam.
230
00:19:47,465 --> 00:19:52,379
Ali ni tvoja vojska, a ja to
prihvaćam. -Ne prihvaćaš. -Znam.
231
00:19:52,504 --> 00:19:55,499
Vraška dilema, ha?
232
00:19:55,624 --> 00:20:00,539
U međuvremenu, volim muškarca
u odori. -Ne voliš. -Ne volim.
233
00:20:00,664 --> 00:20:05,098
Za što si dobio ovo?
-Medalja za dobro ponašanje.
234
00:20:05,223 --> 00:20:08,458
Kako se to dobiva?
-Na mnogo načina.
235
00:20:08,583 --> 00:20:12,298
Uzornim služenjem jedinici,
pokazivanjem vodstva.
236
00:20:12,423 --> 00:20:16,377
Šutnjom i dopuštanjem drugima
da katkad postave pitanje.
237
00:20:16,502 --> 00:20:19,262
Na mnogo načina.
238
00:20:19,600 --> 00:20:44,600
..:: Diesel986 ::..
www.prijevodi-online.org
20603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.