All language subtitles for Carrossel.S01E21.Episódio.21.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:05,733 A barra está limpa, galera! Vamos nessa! 2 00:00:06,333 --> 00:00:10,133 Saia daqui logo antes que o Cartola Negra apareça de volta! 3 00:00:10,633 --> 00:00:12,567 Adriano! 4 00:00:12,633 --> 00:00:16,033 Rápido, cara! 5 00:00:22,667 --> 00:00:25,000 Que viagem. 6 00:00:25,700 --> 00:00:31,533 Ai, cara, eu nunca mais entro embaixo de cama nenhuma! 7 00:00:31,600 --> 00:00:32,933 Ai… 8 00:00:35,533 --> 00:00:38,133 Agora entendi por que nossas mães falam 9 00:00:38,200 --> 00:00:40,833 para deixarmos o quarto arrumado e aa roupas no lugar. 10 00:00:40,900 --> 00:00:43,567 Pois é. 11 00:00:44,233 --> 00:00:47,567 O que aconteceu, Adriano? Já resgatamos o Chulé. 12 00:00:47,633 --> 00:00:50,700 A Raposa Cachecol, ela ficou. 13 00:00:50,767 --> 00:00:54,133 Ela fez o que tinha que ser feito, meu amigo. 14 00:00:54,200 --> 00:01:00,400 Ela foi tão bondosa! Ai, que dor no coração! 15 00:01:01,133 --> 00:01:06,233 Tomara que a gente volte a se encontrar. Agora vamos dormir porque estou cansado. 16 00:01:06,500 --> 00:01:10,000 É, por hoje já chega de tanta emoção. 17 00:01:10,067 --> 00:01:11,900 -Vamos dormir? -Vamos. 18 00:01:11,967 --> 00:01:14,300 [música animada] 19 00:01:15,000 --> 00:01:16,033 Ai, ai. 20 00:01:18,333 --> 00:01:19,567 Vem pra cá. 21 00:01:28,000 --> 00:01:33,067 ♪ Já que não te tenho por perto Eu vou tomar um sorvete ♪ 22 00:01:33,133 --> 00:01:34,933 ♪ Par alegrar o meu dia ♪ 23 00:01:35,900 --> 00:01:41,033 ♪ Já que você não veio na mala Eu vou dormir na sala ♪ 24 00:01:41,100 --> 00:01:42,933 ♪ Para mudar a rotina ♪ 25 00:01:43,933 --> 00:01:48,567 ♪ Hoje ficou tarde para ligar ♪ 26 00:01:49,467 --> 00:01:52,067 ♪ Não espere que de longe… ♪ 27 00:01:52,133 --> 00:01:54,667 Devemos nos casar por amor, não por dinheiro. 28 00:01:54,733 --> 00:01:56,133 Quem te disse isso? 29 00:01:56,200 --> 00:01:59,200 Minha mãe. Ela diz: "Pão é pão, queijo é queijo." 30 00:01:59,300 --> 00:02:00,233 [crianças riem] 31 00:02:00,467 --> 00:02:02,933 Esse de pão com queijo deve ser muito bom, 32 00:02:03,033 --> 00:02:04,800 ainda mais com bife e batata frita. 33 00:02:04,867 --> 00:02:06,600 [crianças riem] 34 00:02:06,667 --> 00:02:08,033 Vocês riem, mas é verdade. 35 00:02:08,100 --> 00:02:11,600 Se duas pessoas se casam, devem se amar e tratar um ao outro bem. 36 00:02:11,667 --> 00:02:16,300 Você só diz isso porque todo mundo sabe que seus pais se tratam como cão e gato. 37 00:02:16,367 --> 00:02:18,300 Não fale mal dos meus pais. 38 00:02:18,367 --> 00:02:21,800 Não estou falando mal, apenas a verdade. 39 00:02:22,600 --> 00:02:25,600 A Carmem tem razão, a família é muito sagrada. 40 00:02:25,667 --> 00:02:29,400 Não tenho culpa se ela fala para todo mundo os problemas que ela tem. 41 00:02:29,567 --> 00:02:31,300 E aí, Jaime? Seu pai te bateu? 42 00:02:31,367 --> 00:02:32,933 Ele nem gritou comigo! 43 00:02:33,000 --> 00:02:37,233 Ela conta para as amigas porque servem para consolar, não para fazer sofrer. 44 00:02:37,300 --> 00:02:39,067 Você é uma invejosa. 45 00:02:39,133 --> 00:02:40,267 Uma metida. 46 00:02:40,333 --> 00:02:44,367 -Eu vou quebrar a sua cara! -[Jaime] Calma. 47 00:02:45,033 --> 00:02:46,367 Parem de brigar. 48 00:02:46,433 --> 00:02:48,900 Vocês, mulheres, são todas revoltadas. 49 00:02:48,967 --> 00:02:51,367 Tirando minha mãe, nenhuma serve. 50 00:02:51,433 --> 00:02:52,900 Parem de brigar. 51 00:02:53,800 --> 00:02:54,800 [Jaime] Caramba… 52 00:02:56,800 --> 00:02:58,500 [Jaime] O que foi? 53 00:02:58,567 --> 00:02:59,800 [chamando atenção] 54 00:02:59,867 --> 00:03:03,100 Não me atrapalhe quando estou no meio de um sermão. 55 00:03:03,167 --> 00:03:05,800 Os homens são bem melhores que as mulheres. 56 00:03:05,867 --> 00:03:07,067 [pigarreando] 57 00:03:08,433 --> 00:03:11,533 [Kokimoto] Fique quieto, Jaime, senão sobrará tudo para você! 58 00:03:11,633 --> 00:03:14,533 Se continuarem brigando feito cão e gato… 59 00:03:14,600 --> 00:03:15,433 [alarme] 60 00:03:15,500 --> 00:03:17,633 Pare de me cutucar… 61 00:03:17,700 --> 00:03:20,933 Ai, mamãe. Acho que me dei mal. 62 00:03:21,700 --> 00:03:25,333 Jaime Palillo, você está de castigo. Para fora da sala já. 63 00:03:25,933 --> 00:03:27,800 [Kokimoto] Tentei te avisar, Jaime. 64 00:03:44,700 --> 00:03:47,100 Por que essas coisas sempre acontecem comigo? 65 00:03:52,933 --> 00:03:56,667 O que estão olhando? Saiam antes que eu os transforme em purê! 66 00:03:58,267 --> 00:03:59,267 Ah! 67 00:04:02,933 --> 00:04:06,767 Crianças, a diretora quer dar uma boa notícia. 68 00:04:07,267 --> 00:04:09,600 Será que ela vai sair dessa escola? 69 00:04:09,667 --> 00:04:11,133 Silêncio, crianças. 70 00:04:12,233 --> 00:04:17,867 Vocês devem saber que o edifício da escola foi doado pelo Sr. Marcos Morales. 71 00:04:17,933 --> 00:04:24,033 Um proeminente industrial que começou com uma oficina pequena. 72 00:04:24,100 --> 00:04:27,533 E, graças a seu esforço, hoje dirige muitas empresas. 73 00:04:27,600 --> 00:04:29,533 [murmurando pensativamente] Mas e daí? 74 00:04:29,800 --> 00:04:35,000 Enfim, o Sr. Morales visitará a escola amanhã. 75 00:04:35,067 --> 00:04:39,800 Quero que estejam bem limpos e comportados como nunca. 76 00:04:39,867 --> 00:04:42,000 Aposto que ela está falando isso para mim. 77 00:04:42,067 --> 00:04:45,933 Vocês todos devem usar o uniforme completo. 78 00:04:46,000 --> 00:04:52,233 E esses uniformes devem estar muito limpos e muitíssimo bem passados. 79 00:04:52,300 --> 00:04:55,633 Os sapatos também devem estar lustrados. 80 00:04:56,400 --> 00:05:00,967 Quero que o Sr. Marcos Morales sinta orgulho dessa escola 81 00:05:01,033 --> 00:05:03,333 que é produto de sua generosidade. 82 00:05:04,833 --> 00:05:06,500 Entenderam? 83 00:05:06,567 --> 00:05:10,533 [todos] Sim, senhora diretora. 84 00:05:11,000 --> 00:05:11,900 Hum! 85 00:05:33,267 --> 00:05:35,833 Jaime, a professora mandou voltar para a classe. 86 00:05:35,900 --> 00:05:38,767 Aqui estou mais feliz e tranquilo. 87 00:05:38,833 --> 00:05:40,767 Feliz e tranquilo? 88 00:05:40,833 --> 00:05:45,233 Mas é claro! Porque é só eu entrar na sala e zaz, acabou o sossego. 89 00:05:45,300 --> 00:05:47,733 Come on, Jaime! Vamos entrar. 90 00:05:47,800 --> 00:05:50,467 O castigo é uma grande solução para a educação. 91 00:05:50,533 --> 00:05:52,900 Vamos entrar. 92 00:05:52,967 --> 00:05:56,800 Lembrem-se do que a diretora falou. Cabelos bem penteados, 93 00:05:56,867 --> 00:06:00,800 sapatos bem lustrados e uniformes limpinhos. 94 00:06:00,867 --> 00:06:04,600 [todos] Sim, professora Helena! 95 00:06:05,267 --> 00:06:07,267 Bibi, para o seu lugar, por favor. 96 00:06:07,333 --> 00:06:09,833 Jaime, venha até aqui, por favor. 97 00:06:19,933 --> 00:06:23,533 Será que é impossível você passar duas horas sem fazer travessuras? 98 00:06:23,600 --> 00:06:25,300 Mas professora, eu não sabia. 99 00:06:25,367 --> 00:06:26,467 Não sabia o quê? 100 00:06:26,533 --> 00:06:28,700 Que era ela, a Sra. Diretora. 101 00:06:29,767 --> 00:06:31,167 E eu tenho esse costume. 102 00:06:31,233 --> 00:06:32,367 Que costume? 103 00:06:32,433 --> 00:06:35,000 É só me tocarem que dou meia-volta e um soco! 104 00:06:35,067 --> 00:06:37,200 [crianças riem] 105 00:06:37,267 --> 00:06:40,367 Qual foi a graça? Não se pode ter um costume? 106 00:06:40,433 --> 00:06:42,067 Silêncio, classe. 107 00:06:43,567 --> 00:06:46,367 Jaime, podemos ter bons costumes. 108 00:06:46,433 --> 00:06:49,100 Mas o seu se baseia na violência e no desafio. 109 00:06:49,167 --> 00:06:52,133 Mas, professora, não tenho olhos nas costas. 110 00:06:52,200 --> 00:06:56,433 Como eu imaginaria que atrás de mim estava aquela mulher chata? 111 00:06:56,500 --> 00:06:58,900 [crianças riem] 112 00:06:58,967 --> 00:07:01,000 Vou fingir que não ouvi nada, Jaime. 113 00:07:01,067 --> 00:07:04,100 Você disse muita besteira, vá ao seu lugar e fique quietinho. 114 00:07:04,167 --> 00:07:05,633 Sim, professora. 115 00:07:05,700 --> 00:07:08,200 Mas, antes, quero falar uma coisa. 116 00:07:08,267 --> 00:07:11,500 E, para variar, sempre uma burrice. 117 00:07:11,567 --> 00:07:14,900 Professora, juro por essa luz da lâmpada que me ilumina. 118 00:07:14,967 --> 00:07:18,067 Nem se eu fosse louco eu daria um soco na Sra. Diretora. 119 00:07:18,133 --> 00:07:19,300 [crianças riem] 120 00:07:19,367 --> 00:07:23,067 Qual foi a graça dessa vez? Sempre riem do que eu falo. 121 00:07:23,133 --> 00:07:27,100 Silêncio, todo mundo. Jaime, vá se sentar, por favor. 122 00:07:27,167 --> 00:07:28,000 Mas… 123 00:07:28,067 --> 00:07:31,500 Quietinho. É só abrir a boca que diz as coisas mais terríveis. 124 00:07:33,733 --> 00:07:34,733 [professora suspira] 125 00:07:43,000 --> 00:07:46,667 O que vou fazer se esses são os únicos sapatos que tenho? 126 00:07:51,800 --> 00:07:54,333 [Firmino] Devagar, crianças. 127 00:07:54,767 --> 00:07:56,700 Vamos, mas devagar. 128 00:07:58,433 --> 00:08:02,167 Vocês tinham que ver, foi muito doido. Não foi, Davi? 129 00:08:02,233 --> 00:08:05,567 Foi, só que não tenho coragem de voltar ao buraco negro. 130 00:08:05,633 --> 00:08:08,133 Vocês piraram de vez. 131 00:08:08,200 --> 00:08:09,833 Vocês são malucos. 132 00:08:09,900 --> 00:08:11,467 Acha que é mentira? 133 00:08:11,533 --> 00:08:15,833 É mais fácil acreditar na fada do dente que nessa aventura mirabolante. 134 00:08:15,900 --> 00:08:19,300 Mas é verdade. Mostra para eles o Chulé, Adriano. 135 00:08:19,367 --> 00:08:21,100 A meia falante. 136 00:08:21,167 --> 00:08:23,933 É, por quê? Algum problema? 137 00:08:24,000 --> 00:08:27,733 Você acha que uma meia fala, que existe um buraco negro debaixo da sua cama 138 00:08:27,800 --> 00:08:30,133 e a gente que tem problema? 139 00:08:30,267 --> 00:08:33,400 Não ligue para eles, Adriano. Vamos embora. 140 00:08:34,133 --> 00:08:36,800 Koki, se essa besteira for verdade mesmo, 141 00:08:36,867 --> 00:08:40,167 a gente pode ganhar uma grana fazendo excursão para o buraco negro. 142 00:08:44,900 --> 00:08:46,900 [música-tema] 143 00:08:53,000 --> 00:08:55,500 ♪ Entre duendes e fadas ♪ 144 00:08:55,600 --> 00:08:59,967 ♪ A terra encantada espera por nós ♪ 145 00:09:00,100 --> 00:09:04,333 ♪ Abra o seu coração na mesma canção ♪ 146 00:09:04,400 --> 00:09:07,100 ♪ Em uma só voz ♪ 147 00:09:07,167 --> 00:09:11,333 ♪ Entra, vem no picadeiro Pintar essa cara ♪ 148 00:09:11,400 --> 00:09:14,267 ♪ Com tinta e pó ♪ 149 00:09:14,333 --> 00:09:17,267 ♪ Deixe a criança escondida, esquecida ♪ 150 00:09:17,333 --> 00:09:21,133 {\an8}♪ Esquecer que ela é avó ♪ 151 00:09:21,200 --> 00:09:23,533 ♪ Embarque neste carrossel ♪ 152 00:09:23,600 --> 00:09:27,067 {\an8}♪ Onde o mundo faz de conta A Terra é quase o céu ♪ 153 00:09:28,267 --> 00:09:30,600 ♪ Embarque neste carrossel ♪ 154 00:09:30,667 --> 00:09:34,133 ♪ Onde o mundo faz de conta A Terra é quase o céu ♪ 155 00:09:35,200 --> 00:09:37,600 ♪ Embarque neste carrossel ♪ 156 00:09:37,667 --> 00:09:41,400 ♪ Onde o mundo faz de conta A Terra é quase o céu ♪ 157 00:09:42,400 --> 00:09:46,533 ♪ Embarque neste carrossel ♪ 158 00:09:49,500 --> 00:09:52,067 Cirilo, por que não cuida melhor dos seus sapatos? 159 00:09:52,133 --> 00:09:53,233 Cuido bem deles. 160 00:09:53,300 --> 00:09:55,300 Não é o que parece. 161 00:09:55,433 --> 00:09:58,367 Como não tenho chuteira, eu os uso para jogar futebol. 162 00:09:58,433 --> 00:10:02,400 Jogar futebol com sapatos, Cirilo? Não está certo, jogue descalço. 163 00:10:16,800 --> 00:10:19,767 Com licença, diretora. Me desculpe, senhora. 164 00:10:19,833 --> 00:10:21,333 Desculpe. 165 00:10:21,400 --> 00:10:23,567 Vi a senhora passando 166 00:10:23,633 --> 00:10:26,400 e queria saber o que a senhora está observando. 167 00:10:27,100 --> 00:10:30,233 Desde quando lhe devo satisfações, Firmino? 168 00:10:30,300 --> 00:10:32,433 Desculpe, não me leve a mal. 169 00:10:32,500 --> 00:10:36,133 Eu queria saber o que a senhora está pensando a respeito da lanchonete. 170 00:10:36,200 --> 00:10:41,200 Eu estava pensando realmente em onde ela ficaria melhor, 171 00:10:41,267 --> 00:10:44,000 se ali, ali ou lá. Não sei. 172 00:10:44,067 --> 00:10:47,433 Se for construir a lanchonete aqui, 173 00:10:47,533 --> 00:10:50,300 as crianças perderão muito espaço no pátio. 174 00:10:50,400 --> 00:10:53,900 O que quer que eu faça, Firmino? É o único pátio da escola. 175 00:10:53,967 --> 00:10:57,433 Não me venha com reclamações depois. 176 00:10:57,500 --> 00:11:01,167 Porque quem quis essa lanchonete foram os alunos e os pais deles. 177 00:11:01,233 --> 00:11:05,633 Pode acreditar, diretora, que todos pensaram no melhor para as crianças. 178 00:11:05,700 --> 00:11:06,700 Que seja. 179 00:11:06,767 --> 00:11:10,333 O importante é que a escola não vai desembolsar 180 00:11:10,400 --> 00:11:14,000 um centavo sequer para a construção dessa lanchonete. 181 00:11:14,067 --> 00:11:17,400 Seria melhor uma área mais aberta. 182 00:11:17,467 --> 00:11:19,733 Mais aberta… 183 00:11:21,067 --> 00:11:25,167 Firmino, quer mesmo dar palpite nas minhas decisões? 184 00:11:25,233 --> 00:11:29,700 Finalmente as coisas estão mudando. 185 00:11:29,800 --> 00:11:33,533 Mudando para melhor, a meu favor. 186 00:11:40,700 --> 00:11:42,867 O que está olhando, Marcelina? 187 00:11:44,933 --> 00:11:47,333 Não sei por que todos têm dó desse garoto. 188 00:11:47,400 --> 00:11:51,200 Olhe para ele, Maria Joaquina. Parece tão triste. 189 00:11:51,300 --> 00:11:54,767 Ele sempre está com cara de sofredor. Para mim, se faz de coitado. 190 00:11:54,833 --> 00:11:57,667 -Acha mesmo, Maria Joaquina? -Aham. 191 00:11:57,733 --> 00:12:02,767 Talvez, se tratasse o Cirilo melhor, ele provavelmente ficaria mais sorridente. 192 00:12:02,900 --> 00:12:04,900 Credo! Por que eu? 193 00:12:04,967 --> 00:12:07,467 Porque ele gosta muito de você. 194 00:12:08,033 --> 00:12:10,800 Eu não tenho culpa se ele não sabe lidar com a rejeição. 195 00:12:10,867 --> 00:12:13,833 Claro que tem! Você o despreza o tempo todo. 196 00:12:13,900 --> 00:12:17,733 Não preciso gostar das pessoas só porque elas gostam de mim. 197 00:12:17,800 --> 00:12:20,767 Custa querer o bem das pessoas ao seu redor? 198 00:12:20,833 --> 00:12:23,733 Custa ficar aqui com vocês ouvindo esse monte de bobagem. 199 00:12:24,300 --> 00:12:26,900 Está aqui porque quer. Ninguém a obrigou a ficar. 200 00:12:30,167 --> 00:12:32,233 No fundo, ela tem o coração bom. 201 00:12:33,033 --> 00:12:35,367 Só se for um bom coração de pedra. 202 00:12:39,667 --> 00:12:41,167 [som de videogame] 203 00:12:43,300 --> 00:12:44,500 Tome na cara! 204 00:12:48,900 --> 00:12:52,033 Paulo, olhe meus sapatos novos, que lindos! 205 00:12:52,800 --> 00:12:54,833 Estou tentando me concentrar. Caia fora! 206 00:12:54,900 --> 00:12:57,000 Olhe, rapidinho, por favor! 207 00:12:57,067 --> 00:12:58,433 Não vê que estou jogando? 208 00:12:58,500 --> 00:13:02,533 Seu besta, não custa parar um pouco para olhar meus sapatos. 209 00:13:02,600 --> 00:13:05,300 Vou com eles à escola para a visita do Sr. Morales. 210 00:13:05,400 --> 00:13:08,133 Não estou nem aí para seus sapatos e para esse velhote. 211 00:13:08,200 --> 00:13:10,100 Por favor. 212 00:13:10,167 --> 00:13:12,667 Se não parar, vou desligar o videogame. 213 00:13:12,733 --> 00:13:14,467 E eu arranco sua cabeça. 214 00:13:14,533 --> 00:13:17,633 Aperte o pause e olhe, por favor. 215 00:13:21,067 --> 00:13:22,267 [despluga a tomada] 216 00:13:24,833 --> 00:13:27,133 Sua louca. 217 00:13:27,533 --> 00:13:29,133 Eu não tinha salvo. 218 00:13:29,700 --> 00:13:31,567 A fase que passei era muito difícil. 219 00:13:32,067 --> 00:13:34,000 Agora você vai ver só! 220 00:13:34,067 --> 00:13:36,133 Desculpa, Paulo! 221 00:13:36,200 --> 00:13:39,667 Mãe, o Paulo quer me bater! 222 00:13:39,733 --> 00:13:43,667 Vai ter troco. Espere, que vai ter troco. 223 00:13:47,200 --> 00:13:51,200 Vou lustrar muito bem os meus sapatos para que fiquem brilhantes e bonitos. 224 00:13:51,267 --> 00:13:54,233 Também vou com meus sapatinhos lustrados. 225 00:13:54,300 --> 00:13:58,300 Mas bem que eu queria ir com os sapatinhos da minha tia Flora. 226 00:13:58,367 --> 00:13:59,267 Por quê? 227 00:13:59,333 --> 00:14:02,233 Porque eles são tão românticos. 228 00:14:02,300 --> 00:14:04,800 Sapato romântico? 229 00:14:04,867 --> 00:14:07,900 Sim, tão românticos quanto a minha tia. 230 00:14:07,967 --> 00:14:10,600 Mas eu acho que não me servem direito. 231 00:14:12,967 --> 00:14:16,433 Pai! 232 00:14:18,167 --> 00:14:19,200 Filho. 233 00:14:19,267 --> 00:14:20,967 Adivinhe o que estou fazendo. 234 00:14:21,033 --> 00:14:21,933 O quê? 235 00:14:22,000 --> 00:14:24,467 A bancada da lanchonete nova da sua escola. 236 00:14:24,533 --> 00:14:26,167 Que legal! 237 00:14:26,233 --> 00:14:27,967 Quer falar alguma coisa, filho? 238 00:14:28,233 --> 00:14:31,333 Amanhã vamos receber uma visita muito importante na escola. 239 00:14:31,400 --> 00:14:33,467 Ah, é? Quem? 240 00:14:33,533 --> 00:14:35,133 É o benfeitor da escola. 241 00:14:35,200 --> 00:14:37,233 -É mesmo, filho? -É. 242 00:14:37,300 --> 00:14:40,167 Feliz é aquele que pode ser tão caridoso. 243 00:14:40,233 --> 00:14:43,567 Agora, quando o vir amanhã, peça uma carpinteira nova para seu pai. 244 00:14:43,667 --> 00:14:46,533 Sim, mas para isso preciso de sapatos para usar amanhã. 245 00:14:46,600 --> 00:14:48,567 Mas o que está no seu pé é o quê? 246 00:14:49,167 --> 00:14:50,667 Mas já estão muito gastos. 247 00:14:50,733 --> 00:14:54,700 Se tivesse cuidado melhor deles, em vez de ficar jogando bola por aí, 248 00:14:54,767 --> 00:14:56,500 eles estariam inteiros, Cirilo. 249 00:14:57,000 --> 00:14:59,033 O senhor não pode comprar novos? 250 00:15:04,067 --> 00:15:05,400 [música emocionante] 251 00:15:06,200 --> 00:15:08,100 Cirilo, eu sinto muito. 252 00:15:08,167 --> 00:15:10,933 Esse mês está apertado. Tive muitas contas para pagar. 253 00:15:11,333 --> 00:15:12,933 Vai ter que ir com esse mesmo. 254 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 ["Beijo, Beijinho, Beijão", de Larissa Manoela] 255 00:15:20,033 --> 00:15:25,500 ♪ Beijo, beijo, beijo, beijo Beijinho, beijão ♪ 256 00:15:25,567 --> 00:15:31,033 ♪ Todo dia tem um beijo na televisão ♪ 257 00:15:31,100 --> 00:15:36,500 ♪ O galã beija a mocinha A netinha, o vovô ♪ 258 00:15:36,567 --> 00:15:40,900 ♪ A mamãe beija o bebê Bem lá no popô ♪ 259 00:15:40,967 --> 00:15:43,400 Qual será que eu escolho? 260 00:15:44,933 --> 00:15:49,933 ♪ Também desejo beijar ♪ 261 00:15:50,000 --> 00:15:53,567 Esse já está muito usado. Usei por uma semana. 262 00:15:55,800 --> 00:15:57,533 Bom, e agora? 263 00:15:59,300 --> 00:16:00,200 Já sei. 264 00:16:00,267 --> 00:16:05,700 Uni duni duni tê, salamê minguê, um sorvete colorê, o escolhido foi você. 265 00:16:08,700 --> 00:16:10,867 Mas esse já está fora de moda. 266 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 -Oi, filha. -Oi, mãe. 267 00:16:15,567 --> 00:16:16,800 O que está fazendo? 268 00:16:16,967 --> 00:16:20,267 Escolhendo um sapato para usar amanhã. Será um dia muito especial. 269 00:16:20,333 --> 00:16:23,300 -Vai ter alguma festinha? -Não. 270 00:16:23,367 --> 00:16:26,767 Um empresário muito importante que ajudou a escola vai nos visitar. 271 00:16:26,833 --> 00:16:30,400 Então é por isso que está caprichando tanto no visual. 272 00:16:30,467 --> 00:16:33,700 Como todos os dias, sempre capricho no meu visual, mãe. 273 00:16:33,767 --> 00:16:37,500 ["O Sol e a Lua", de Pequeno Cidadão] 274 00:16:40,667 --> 00:16:46,167 [vocalizando] 275 00:16:50,067 --> 00:16:52,033 ♪ O sol pediu a lua em casamento ♪ 276 00:16:52,100 --> 00:16:53,300 Agora ela vai ver só. 277 00:16:53,367 --> 00:16:57,133 ♪ Desde a época dos dinossauros Pterodátilos, tiranossauros ♪ 278 00:16:57,200 --> 00:17:01,033 ♪ Quando nem existia bicicleta Nem um velotrol, nem uma bicicleta ♪ 279 00:17:01,100 --> 00:17:05,100 ♪ Mas a lua achou aquilo tão estranho Uma bola quente que nem toma banho ♪ 280 00:17:05,167 --> 00:17:08,533 ♪ Imagine só Tenha dó ♪ 281 00:17:08,600 --> 00:17:12,367 ♪ Pois meu coração não pertence a ninguém Sou a inspiração de todos os casais ♪ 282 00:17:12,467 --> 00:17:16,300 ♪ Dos grandes poetas aos mais normais Sai pra lá, rapaz ♪ 283 00:17:20,000 --> 00:17:23,200 ♪ O sol ♪ 284 00:17:23,267 --> 00:17:26,833 ♪ Pediu a lua em casamento ♪ 285 00:17:26,933 --> 00:17:30,233 ♪ E a lua ♪ 286 00:17:30,333 --> 00:17:34,600 ♪ Disse "não sei, me dá um tempo" ♪ 287 00:17:34,667 --> 00:17:37,967 ♪ O sol ♪ 288 00:17:38,033 --> 00:17:41,500 ♪ Pediu a lua em casamento ♪ 289 00:17:41,600 --> 00:17:45,100 ♪ E a lua ♪ 290 00:17:45,167 --> 00:17:49,567 ♪ Disse "não sei, me dá um tempo" ♪ 291 00:17:53,533 --> 00:17:56,733 ♪ 24 horas depois O sol nasceu, a lua se pôs ♪ 292 00:17:56,800 --> 00:18:00,300 ♪ O sol ♪ 293 00:18:00,367 --> 00:18:03,633 ♪ Pediu a lua em casamento ♪ 294 00:18:03,733 --> 00:18:07,133 ♪ E a lua ♪ 295 00:18:07,233 --> 00:18:11,000 ♪ Disse "não sei, me dá um tempo" ♪ 296 00:18:11,100 --> 00:18:15,867 ♪ O sol congelou seu coração ♪ 297 00:18:17,600 --> 00:18:20,800 Mas, pai, preciso muito de sapatos novos. 298 00:18:20,867 --> 00:18:23,000 Assim, posso ir bem bonito à escola. 299 00:18:23,067 --> 00:18:26,333 Cirilo, sei que a diretora pediu para irem bem bonitos. 300 00:18:26,400 --> 00:18:28,500 Mas entenda a situação do seu pai. 301 00:18:28,567 --> 00:18:32,767 O dinheiro está curto, não posso comprar sapato pelo menos até o final do mês. 302 00:18:33,300 --> 00:18:34,700 Ah, pai! 303 00:18:34,833 --> 00:18:38,633 Cirilo, não insista, eu já te expliquei, tive um monte de conta para pagar. 304 00:18:38,700 --> 00:18:42,467 E, para piorar, não tive tanto serviço como esperava esse mês. 305 00:18:42,533 --> 00:18:44,567 O Sr. Morales deve ser muito rico. 306 00:18:44,633 --> 00:18:46,700 É, Cirilo, mas nós não somos. 307 00:18:46,767 --> 00:18:49,900 O máximo que posso te comprar é uma sandália de borracha. 308 00:18:51,700 --> 00:18:53,033 Sinto muito, Cirilo. 309 00:19:04,433 --> 00:19:07,200 [telefone toca] 310 00:19:09,600 --> 00:19:11,200 Alô? 311 00:19:11,267 --> 00:19:12,800 Oi, Cirilo, e aí? 312 00:19:13,067 --> 00:19:15,667 Pedi para meu pai comprar sapatos novos. 313 00:19:15,733 --> 00:19:17,033 Que bom, Cirilo. 314 00:19:17,833 --> 00:19:21,700 Mas ele disse que vai comprar sandálias de borracha porque está sem dinheiro. 315 00:19:21,767 --> 00:19:23,233 E o que vai fazer? 316 00:19:23,767 --> 00:19:25,867 Você acha que a professora vai brigar? 317 00:19:25,933 --> 00:19:28,367 Que é isso! A professora Helena é muito legal. 318 00:19:28,433 --> 00:19:32,300 Mas todo mundo vai de sapato e só eu que vou de sandália? 319 00:19:32,367 --> 00:19:35,900 Por que não dá um trato no seu sapato que vai todos os dias? 320 00:19:35,967 --> 00:19:37,900 Mas ele está muito velho. 321 00:19:37,967 --> 00:19:39,367 Que número você calça? 322 00:19:40,300 --> 00:19:43,167 Ah, que pena. Não dá nem para emprestar. 323 00:19:43,867 --> 00:19:46,200 Então está bom. Tchau, Cirilo. Até amanhã. 324 00:19:48,600 --> 00:19:51,700 Pobre Cirilo… Sandálias de borracha. 325 00:19:53,700 --> 00:19:54,733 [suspira] 326 00:19:58,500 --> 00:20:01,200 [música levada] 327 00:20:09,233 --> 00:20:11,667 Paulo, viu os meus sapatos? 328 00:20:11,800 --> 00:20:12,900 Estão ali. 329 00:20:13,700 --> 00:20:16,000 Desculpa por ter desligado seu videogame. 330 00:20:16,067 --> 00:20:18,133 Tudo bem, já passei daquela fase mesmo. 331 00:20:18,200 --> 00:20:20,733 -Vou pegar os meus sapatos. -Beleza. 332 00:20:31,367 --> 00:20:33,567 Mãe! 333 00:20:33,633 --> 00:20:34,467 [mãe] Oi, filha. 334 00:20:35,033 --> 00:20:36,600 Xi. Ferrou. 335 00:20:36,667 --> 00:20:37,867 O que foi? 336 00:20:39,067 --> 00:20:41,633 O que fez com sua irmã, Paulo? 337 00:20:41,800 --> 00:20:43,633 Ele grudou meu sapato no chão! 338 00:20:43,700 --> 00:20:45,100 -Ela mereceu. -Ah, é? 339 00:20:45,167 --> 00:20:48,400 E sabe o que você vai merecer? Uma semana sem videogame. 340 00:20:49,300 --> 00:20:52,567 E pode dar um jeito de tirar os sapatos da sua irmã do chão agora. 341 00:20:52,633 --> 00:20:54,333 -Venha, Marcelina. -Bem feito. 342 00:20:54,400 --> 00:20:55,900 Bem feito nada. 343 00:20:55,967 --> 00:20:58,933 ♪ Agora pode tomar banho ♪ 344 00:20:59,000 --> 00:21:02,700 ♪ Agora pode sentar pra comer ♪ 345 00:21:02,767 --> 00:21:06,467 ♪ Agora pode escovar os dentes ♪ 346 00:21:06,533 --> 00:21:10,233 ♪ Agora pega o livro, pode ler ♪ 347 00:21:10,300 --> 00:21:12,733 ♪ Foi você ♪ 348 00:21:12,800 --> 00:21:17,367 ♪ O sonho bonito Eu eu sonhei ♪ 349 00:21:17,433 --> 00:21:19,000 Bom dia, crianças. 350 00:21:19,067 --> 00:21:21,833 [as duas] Bom dia, Firmino. 351 00:21:21,900 --> 00:21:23,933 Como vocês estão lindas! 352 00:21:25,100 --> 00:21:29,067 Vieram prontinhas para um baile de gala? 353 00:21:29,133 --> 00:21:32,333 É que hoje o benfeitor da escola vem visitar a gente. 354 00:21:32,400 --> 00:21:33,900 Ele é multimilionário. 355 00:21:33,967 --> 00:21:35,033 Ah. 356 00:21:35,100 --> 00:21:37,000 Quando crescer, casarei com o filho dele. 357 00:21:37,067 --> 00:21:39,200 -Sério? -Brincadeira. 358 00:21:39,267 --> 00:21:40,200 [todas riem] 359 00:21:40,267 --> 00:21:44,300 Vamos entrando, crianças. Porque daqui a cinco minuto toco o sinal. 360 00:21:44,867 --> 00:21:48,067 ♪ Foi você ♪ 361 00:21:48,833 --> 00:21:49,900 Oi, Firmino. 362 00:21:49,967 --> 00:21:52,033 E aí, como anda sua tartaruga? 363 00:21:52,100 --> 00:21:54,467 Andando bem devagarzinho. 364 00:21:54,533 --> 00:21:56,067 Ah! 365 00:21:56,133 --> 00:21:57,933 Devagarzinho… 366 00:22:08,233 --> 00:22:09,833 Oi, professora. 367 00:22:09,900 --> 00:22:11,200 Bom dia. 368 00:22:11,267 --> 00:22:12,467 Bom dia, Davi. 369 00:22:12,533 --> 00:22:14,967 -Posso entrar? -Pode sim. 370 00:22:20,867 --> 00:22:24,100 Professora, queria te contar uma coisa sobre o Cirilo. 371 00:22:24,667 --> 00:22:27,433 Sabe muito bem que não gosto de fofoca. 372 00:22:27,500 --> 00:22:29,567 Não é fofoca, professora. 373 00:22:29,633 --> 00:22:33,800 Queria te pedir para não brigar com o Cirilo por ele ter vindo de sandálias. 374 00:22:34,533 --> 00:22:35,400 Sandálias? 375 00:22:35,467 --> 00:22:38,200 É que o sapato dele está todo gasto. 376 00:22:38,267 --> 00:22:39,533 Ah. 377 00:22:39,600 --> 00:22:43,500 O pai do Cirilo disse que só podia comprar sandálias de borracha. 378 00:22:43,567 --> 00:22:45,767 E ele está com medo de que brigue com ele. 379 00:22:46,700 --> 00:22:52,600 Davi, como pôde pensar que eu brigaria com um aluno porque veio com sandálias? 380 00:22:53,367 --> 00:22:57,067 E, além do mais, a limpeza é bem mais importante que a riqueza. 381 00:22:57,133 --> 00:23:00,467 Obrigado, professora, era só isso mesmo. Com licença. 382 00:23:15,233 --> 00:23:16,967 Pobre Cirilo. 383 00:23:17,033 --> 00:23:18,200 Por que, o que foi? 384 00:23:18,267 --> 00:23:20,733 Ele está usando sandálias de borracha. 385 00:23:20,833 --> 00:23:22,333 Que ridículo. 386 00:23:22,400 --> 00:23:25,833 Esse moleque está sempre fazendo coisas para chamar atenção. 387 00:23:25,900 --> 00:23:27,133 Ai, tadinho. 388 00:23:27,200 --> 00:23:28,433 Tadinho nada! 389 00:23:28,500 --> 00:23:30,233 Como você pode ser tão insensível? 390 00:23:30,300 --> 00:23:31,933 Agora que temos visita, 391 00:23:32,000 --> 00:23:36,133 vamos passar a maior vergonha só por causa dessa sandália ridícula dele. 392 00:23:36,200 --> 00:23:38,800 Você ouviu a Maria Joaquina. 393 00:23:38,867 --> 00:23:41,500 Não esquente, Cirilo. O que ela falou não é verdade. 394 00:23:42,167 --> 00:23:43,333 Trovão de Chocolate! 395 00:23:43,400 --> 00:23:46,100 Está louco de vir à escola de sandálias de borracha? 396 00:23:46,167 --> 00:23:48,167 Até eu vim para a escola de sapato novo. 397 00:23:48,700 --> 00:23:52,700 [afinando a voz] Ai, Cirilo veio para a escola de sandália de borracha. 398 00:23:52,767 --> 00:23:54,833 Que bonito! 399 00:23:56,733 --> 00:24:01,300 Ai! Socorro, professora Helena! Estão me enforcando! 400 00:24:01,367 --> 00:24:03,267 Cala a boca, senão te arrebento. 401 00:24:03,333 --> 00:24:05,567 Não, eu sou muito novo para morrer. Por favor. 402 00:24:08,033 --> 00:24:09,833 Isso serve para todo mundo. 403 00:24:09,900 --> 00:24:12,400 O primeiro que rir do Cirilo vai levar uma surra. 404 00:24:20,300 --> 00:24:22,900 Mas ele é bem apessoado, não, Olívia? 405 00:24:22,967 --> 00:24:24,400 Não. 406 00:24:24,467 --> 00:24:27,333 Eu não fico observando essas coisas, Matilde. 407 00:24:27,967 --> 00:24:31,333 Meu relacionamento com o Sr. Morales é estritamente profissional. 408 00:24:31,400 --> 00:24:34,833 Não sei, você fica tão diferente perto dele. 409 00:24:34,900 --> 00:24:37,467 Diferente como, Matilde? Não fale besteira. 410 00:24:38,367 --> 00:24:41,533 Eu só vim aqui para pedir uma coisa. 411 00:24:41,600 --> 00:24:42,600 Hum? 412 00:24:42,667 --> 00:24:48,000 Queria pedir, pelo amor de Deus, que quando passear com o Sr. Morales, 413 00:24:48,067 --> 00:24:51,833 quando for à minha sala, por favor, não vá na hora da aula do terceiro ano? 414 00:24:51,933 --> 00:24:55,500 Pode ficar tranquila, Matilde. Sei muito bem onde levá-lo. 415 00:24:55,567 --> 00:24:58,200 É? Onde? 416 00:24:58,267 --> 00:25:04,233 À sala do terceiro ano mesmo. Só que enquanto estiverem com a Helena. 417 00:25:04,300 --> 00:25:10,367 Não faça isso, Olívia. Vão aprontar na frente do benfeitor. 418 00:25:10,433 --> 00:25:12,333 Isso é certeza. 419 00:25:12,400 --> 00:25:14,200 Bem, 420 00:25:14,267 --> 00:25:17,800 para a escola, isso não vai trazer problema algum. 421 00:25:18,967 --> 00:25:24,533 Já para a responsável por eles, a professora… 422 00:25:24,600 --> 00:25:31,200 Você está procurando motivo para demitir a professora Helena? 423 00:25:31,267 --> 00:25:32,500 Quem? 424 00:25:33,600 --> 00:25:34,800 Eu? 425 00:25:39,533 --> 00:25:41,000 Olá, Firmino. Bom dia. 426 00:25:41,067 --> 00:25:45,167 Oi, Seu Morales. Que bom que chegou. Estávamos à sua espera. 427 00:25:45,233 --> 00:25:49,667 Faz tempo que não venho visitar a escola, mas, pelo jeito, as coisas andam animadas. 428 00:25:49,733 --> 00:25:54,200 Sim, temos muitas atividades e coisas diferentes acontecendo. 429 00:25:54,267 --> 00:25:56,500 Muito bom, as crianças precisam disso. 430 00:25:56,567 --> 00:25:59,200 Eu gostaria de falar com a Sra. Olívia, ela está? 431 00:25:59,267 --> 00:26:02,400 Está, acredito que esteja esperando. 432 00:26:02,467 --> 00:26:03,900 Vamos, vou levá-lo até lá. 433 00:26:03,967 --> 00:26:05,767 Vamos, obrigado. 434 00:26:14,333 --> 00:26:18,200 Que elegante, gente! 435 00:26:18,267 --> 00:26:22,033 De terno e tudo. Que chique! 436 00:26:25,100 --> 00:26:27,533 Alguém pode me dizer o que é liberdade? 437 00:26:29,533 --> 00:26:33,100 É viver com os meninos perdidos, fazer o que quero na hora que quero. 438 00:26:33,300 --> 00:26:36,333 Vamos com calma, não é bem assim. 439 00:26:36,900 --> 00:26:39,600 Liberdade é poder ser eu mesmo. 440 00:26:39,667 --> 00:26:41,767 E o que é ser você mesmo? 441 00:26:41,833 --> 00:26:45,167 É fazer tudo que gosto, mas sempre respeitando os outros. 442 00:26:45,233 --> 00:26:47,133 Muito obrigada, Daniel. 443 00:26:49,100 --> 00:26:52,000 E o que é necessário para poder ser você mesmo? 444 00:26:56,200 --> 00:26:57,267 É existir. 445 00:26:59,300 --> 00:27:00,467 Ele é um gênio. 446 00:27:01,533 --> 00:27:03,667 Mas não posso ter vergonha de quem eu sou. 447 00:27:03,733 --> 00:27:07,367 Nem ficar imitando os outros. Temos que ser autênticos. 448 00:27:07,900 --> 00:27:09,633 Muito bem observado. 449 00:27:11,767 --> 00:27:12,600 Diga, Davi. 450 00:27:12,667 --> 00:27:16,933 Também tem que ter educação, porque se não conhecemos as coisas, 451 00:27:17,000 --> 00:27:19,067 como vamos saber o que é bom para nós? 452 00:27:20,133 --> 00:27:24,367 Mas se faço o que gosto, me castigam. Aí fica meio complicado, né? 453 00:27:24,433 --> 00:27:27,100 O que você deve entender por liberdade, Paulo, 454 00:27:27,167 --> 00:27:29,700 é fazer aquilo que não prejudique os outros. 455 00:27:29,767 --> 00:27:32,233 Viva a liberdade! 456 00:27:33,500 --> 00:27:35,900 Eu acho a liberdade tão romântica. 457 00:27:39,600 --> 00:27:40,767 [batidas à porta] 458 00:27:44,133 --> 00:27:46,200 [pigarreando] 459 00:27:48,167 --> 00:27:49,600 Pode entrar. 460 00:27:52,967 --> 00:27:54,500 Bom dia, Sra. Olívia. 461 00:27:55,333 --> 00:27:57,367 Seja muito bem-vindo, Sr. Morales. 462 00:27:57,433 --> 00:27:58,733 Muito obrigado. 463 00:27:58,800 --> 00:28:00,400 Pode colocar ali, por favor. 464 00:28:03,267 --> 00:28:04,233 Com licença. 465 00:28:05,800 --> 00:28:07,500 Sente-se, por favor. 466 00:28:09,133 --> 00:28:12,267 Tomei a liberdade de trazer alguns presentes para seus alunos. 467 00:28:12,333 --> 00:28:14,067 Muito obrigada, Sr. Morales. 468 00:28:14,133 --> 00:28:16,867 É um aparelho de Blu-ray e um projetor de alta definição. 469 00:28:16,933 --> 00:28:18,967 Que maravilha! 470 00:28:19,033 --> 00:28:21,000 Trouxe também alguns DVDs educativos. 471 00:28:22,200 --> 00:28:24,667 Nossa, quanta coisa. 472 00:28:26,000 --> 00:28:30,533 Ai, o senhor é sempre tão generoso, Sr. Morales. 473 00:28:41,867 --> 00:28:44,167 Com licença, professora. 474 00:28:44,233 --> 00:28:45,400 Pode entrar, Firmino. 475 00:28:50,667 --> 00:28:53,633 Senhorita, o Sr. Morales acabou de chegar. 476 00:28:54,467 --> 00:28:56,733 Obrigada, Firmino. 477 00:28:58,567 --> 00:29:02,867 Se comportem, sapequinhas. 478 00:29:02,933 --> 00:29:04,267 [menino] Pode deixar. 479 00:29:05,733 --> 00:29:10,400 Crianças, guardem os seus cadernos, o Sr. Morales acabou de chegar. 480 00:29:14,833 --> 00:29:16,833 Se ele visse as sandálias do Cirilo, 481 00:29:16,900 --> 00:29:20,167 diria que nós estudamos numa escola de favelados. 482 00:29:24,433 --> 00:29:29,133 Sr o senhor quiser, podemos ir visitar uma classe. 483 00:29:29,200 --> 00:29:31,900 Faço muito gosto, faz tempo que não vejo as crianças. 484 00:29:31,967 --> 00:29:34,667 É, deixe-me ver. 485 00:29:34,733 --> 00:29:39,300 O primeiro ano está tendo aula de educação física. 486 00:29:39,367 --> 00:29:42,067 O segundo ano, de música. 487 00:29:42,767 --> 00:29:45,633 Podemos ver o terceiro ano, é uma ótima turma. 488 00:29:45,900 --> 00:29:47,667 É a sala da professora nova? 489 00:29:47,933 --> 00:29:49,800 O terceiro ano? 490 00:29:49,867 --> 00:29:52,867 É a sala da professora nova. 491 00:29:52,933 --> 00:29:54,133 Podemos ver essa turma. 492 00:29:54,233 --> 00:29:56,000 Bem, 493 00:29:56,767 --> 00:30:01,967 é a primeira experiência dela, coitada, não sei se ela vai aguentar. 494 00:30:02,200 --> 00:30:05,267 Só ouvi elogios a respeito dessa moça. 495 00:30:05,600 --> 00:30:07,933 Ah, sei. 496 00:30:08,000 --> 00:30:11,167 [hesitante] Sim, bem, vamos. 497 00:30:11,233 --> 00:30:13,833 Vamos. Mal espero para conhecê-la. 498 00:30:14,400 --> 00:30:18,000 Claro, como quiser. 499 00:30:20,433 --> 00:30:22,800 Desculpe. 500 00:30:22,867 --> 00:30:24,333 A senhora primeiro. 501 00:30:25,500 --> 00:30:27,200 "Senhora…" 502 00:30:31,567 --> 00:30:34,600 Quero que o Sr. Morales tenha uma boa impressão de vocês. 503 00:30:34,667 --> 00:30:35,733 [batidas à porta] 504 00:30:35,867 --> 00:30:38,167 Comportem-se. 505 00:30:38,433 --> 00:30:42,600 Professora Helena, aqui está a visita que tanto esperávamos. 506 00:30:42,667 --> 00:30:44,133 Bom dia, senhorita. 507 00:30:44,433 --> 00:30:46,100 É um prazer recebê-lo. 508 00:30:46,167 --> 00:30:48,833 O prazer é meu. Bom dia, crianças. 509 00:30:48,900 --> 00:30:52,733 [crianças] Bom dia, Sr. Morales. 510 00:30:52,800 --> 00:30:55,267 Sentem-se, crianças. 511 00:30:56,767 --> 00:30:59,300 A diretora Olívia disse que essa é uma ótima turma. 512 00:30:59,433 --> 00:31:00,833 Meus parabéns. 513 00:31:00,900 --> 00:31:03,500 A diretora Olívia sempre exagera. 514 00:31:03,567 --> 00:31:07,867 Não, eu sou justa, apenas isso. 515 00:31:07,933 --> 00:31:10,533 O senhor é que merece nossos parabéns. 516 00:31:10,600 --> 00:31:12,267 Se não fosse suas doações, 517 00:31:12,333 --> 00:31:15,933 eu mesma não seria professora dessa turma tão maravilhosa. 518 00:31:16,033 --> 00:31:18,167 Muito obrigada, sua atitude é muito nobre. 519 00:31:18,233 --> 00:31:20,533 Além de muito bonita, é também muito modesta. 520 00:31:20,600 --> 00:31:22,833 Alunos! 521 00:31:22,900 --> 00:31:25,867 O senhor Morales deu de presente para nossa escola 522 00:31:25,967 --> 00:31:29,567 um projetor de alta definição, um aparelho Blu-ray 523 00:31:29,633 --> 00:31:33,733 e uma coleção maravilhosa de DVDs educativos. 524 00:31:33,800 --> 00:31:37,267 [crianças] Eba! 525 00:31:42,100 --> 00:31:45,967 Silêncio. 526 00:31:47,200 --> 00:31:50,100 Que maravilha, vai ser de grande utilidade para os alunos. 527 00:31:50,200 --> 00:31:51,167 Muito obrigada. 528 00:31:51,267 --> 00:31:53,233 Não precisa agradecer, por favor. 529 00:31:53,300 --> 00:31:57,667 Se quiser conversar, fazer perguntas para as crianças, fique à vontade. 530 00:31:57,733 --> 00:31:59,133 Obrigado. 531 00:31:59,200 --> 00:32:04,000 A diretora comentou que a filha do Dr. Medsen é aluna desta turma. 532 00:32:04,067 --> 00:32:05,300 É sim. 533 00:32:05,800 --> 00:32:08,667 Sou eu, meu nome é Maria Joaquina Medsen. 534 00:32:08,733 --> 00:32:09,867 Muito prazer. 535 00:32:09,967 --> 00:32:12,733 Muito prazer. Então, é a filha do Miguel. 536 00:32:12,800 --> 00:32:14,133 Sim, senhor. 537 00:32:14,200 --> 00:32:17,033 Mas que menina bonita! 538 00:32:17,100 --> 00:32:19,000 Assim como todos aqui. 539 00:32:19,733 --> 00:32:21,867 Faz tempo que não tenho notícias do Miguel. 540 00:32:21,933 --> 00:32:23,233 Somos amigos de infância. 541 00:32:23,333 --> 00:32:26,600 Sabia que meu pai é médico? O melhor de todos. 542 00:32:26,733 --> 00:32:31,500 Sei, minha família e a de seu pai eram muito próximas. 543 00:32:31,567 --> 00:32:34,267 Dividíamos a dificuldade da pobreza. 544 00:32:34,333 --> 00:32:39,000 Uma vez, seu pai e eu fomos pegos pelo vizinho roubando galinha. 545 00:32:39,067 --> 00:32:40,467 [crianças riem] 546 00:32:40,533 --> 00:32:42,933 Acreditam nisso? 547 00:32:44,800 --> 00:32:46,933 Nossos pais ficaram muito bravos, porque, 548 00:32:47,000 --> 00:32:49,300 por mais que passássemos dificuldades, 549 00:32:49,367 --> 00:32:52,967 a honestidade sempre foi mais importante do que qualquer coisa. 550 00:32:53,033 --> 00:32:55,767 Eu, hein. Quem diria. 551 00:32:55,833 --> 00:32:57,267 A dignidade, 552 00:32:57,333 --> 00:33:01,067 a honestidade, a perseverança são três ingredientes 553 00:33:01,133 --> 00:33:03,900 muito importantes para crescer na vida 554 00:33:03,967 --> 00:33:06,033 e chegar aos objetivos. 555 00:33:06,100 --> 00:33:07,833 Escutaram, crianças? 556 00:33:07,900 --> 00:33:11,400 Sim, professora Helena. 557 00:33:12,333 --> 00:33:14,467 Dê lembranças ao seu pai, Maria Joaquina. 558 00:33:14,767 --> 00:33:16,000 Sim, senhor. 559 00:33:17,300 --> 00:33:21,200 A marquesa da Orgulholândia é filha de um ladrão de galinhas, que coisa! 560 00:33:21,267 --> 00:33:22,600 [risadas] 561 00:33:25,300 --> 00:33:27,600 E você, qual seu nome? 562 00:33:31,600 --> 00:33:33,067 Isso vai ser ótimo. 563 00:33:33,167 --> 00:33:36,200 Só quero ver o coitado levantar com as sandálias de borracha. 564 00:33:41,967 --> 00:33:45,900 Você não ouviu o Sr. Morales, Cirilo? 565 00:33:45,967 --> 00:33:48,400 Levante, responda a pergunta. 566 00:33:49,400 --> 00:33:50,400 Não. 567 00:33:51,900 --> 00:33:53,267 Por que não, Cirilo? 568 00:33:53,400 --> 00:33:55,400 Porque não estou de sapatos. 41459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.