Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,304 --> 00:00:33,726
Käraste Mina, förlåt att jag
dröjt så med att skriva tillbaka.
2
00:00:33,809 --> 00:00:37,647
Jag är förskräckt att höra
att Jonathan är sjuk...
3
00:00:37,730 --> 00:00:43,110
Jag hoppas han frisknar till snart,
och att ni båda kan besöka mig.
4
00:00:43,194 --> 00:00:46,530
Jag har faktiskt också känt mig sjuk.
5
00:00:46,614 --> 00:00:52,912
Arthur säger att det är nerverna inför
bröllopet, men jag vet att han oroar sig.
6
00:00:52,995 --> 00:00:59,168
Jag är säker på att jag gjort rätt val,
men det var inte ett lätt sådant.
7
00:00:59,251 --> 00:01:04,382
Kan du tänka dig, att bli friad till
två gånger på samma dag?
8
00:01:45,673 --> 00:01:49,552
John, tack för att du kom.
Ledsen att det blev sent.
9
00:01:49,635 --> 00:01:53,180
Du behöver inte hålla låg profil, John.
10
00:01:53,264 --> 00:01:58,018
Jag har studerat en patient
med ett fascinerande beteende.
11
00:01:58,102 --> 00:02:03,023
Det är Lucy, hon mår inte bra.
12
00:02:03,107 --> 00:02:06,402
Hon hävdar att det inte är något fel.
13
00:02:06,485 --> 00:02:10,698
Men jag tror att hon kanske
skulle prata med dig.
14
00:02:10,781 --> 00:02:12,533
Snälla.
15
00:02:27,631 --> 00:02:29,341
Lucy!
16
00:02:30,134 --> 00:02:32,303
Får jag komma in?
17
00:02:37,600 --> 00:02:39,143
Lucy!
18
00:04:46,353 --> 00:04:50,232
Professor Van Helsing!
John, min vän!
19
00:04:51,108 --> 00:04:55,321
Jag är otroligt tacksam.
Jag söker ett andra utlåtande.
20
00:04:55,404 --> 00:04:58,699
Och vad är ert första?
Jag har inget.
21
00:04:58,782 --> 00:05:02,995
Den stackars flickan är så svag,
men jag hittar inte orsaken.
22
00:05:03,078 --> 00:05:08,751
Stackars flicka? Nu förstår jag
varför det var så brådskande.
23
00:05:08,834 --> 00:05:13,923
Är denna kära vän
kanske mer än bara en vän?
24
00:05:14,006 --> 00:05:21,805
Nej, hon är förlovad med någon annan.
Så din oro är rent professionell?
25
00:05:21,889 --> 00:05:29,688
Hennes nyligen fattade beslut om
förlovning, var inte till min fördel.
26
00:05:29,772 --> 00:05:36,570
Jag förstår. Vem är den lycklige?
Arthur Holmwood, en bra man.
27
00:05:36,654 --> 00:05:40,282
Detta är hans hus. Ett av dem.
28
00:05:40,366 --> 00:05:46,038
Och flickan själv?
Ni har aldrig sett någon så livfull.
29
00:05:46,121 --> 00:05:50,542
Attraktiv?
Det är inte mitt ställe.
30
00:05:50,626 --> 00:05:55,256
Jaså, mycket attraktiv.
Var kan jag träffa unga fröken?
31
00:05:55,339 --> 00:05:58,968
Lucy Westenra. Den här vägen.
32
00:06:15,025 --> 00:06:18,028
Arthur, är det du?
33
00:06:19,697 --> 00:06:22,157
Kom och håll om mig.
34
00:06:24,159 --> 00:06:29,373
Jag är ledsen att göra er besviken,
men Arthur kommer snart.
35
00:06:31,000 --> 00:06:34,586
Mitt namn är Van Helsing.
36
00:06:34,670 --> 00:06:39,842
Er vän doktor Steward verkar tro
att jag kunde vara till hjälp.
37
00:06:39,925 --> 00:06:43,679
Jag kom tillbaka så fort jag kunde.
38
00:06:45,389 --> 00:06:48,851
Är din man här?
Där uppe, hos Lucy.
39
00:06:48,934 --> 00:06:53,355
Berätta om honom.
Han är min äldsta vän och lärare.
40
00:06:53,439 --> 00:06:59,945
Är han kvalificerad medicinsk läkare?
Det och mycket mer.
41
00:07:00,029 --> 00:07:05,743
Jag är säkert kry igen om ett par dagar.
Det vore synd att ni kom i onödan.
42
00:07:05,826 --> 00:07:10,497
Er vän doktor Steward var
oroad nog att tillkalla mig.
43
00:07:10,581 --> 00:07:14,543
Hans oro är anledning nog
för mig att komma.
44
00:07:14,626 --> 00:07:18,005
Och ni ger ingen anledning
att protestera.
45
00:07:18,088 --> 00:07:21,133
John är en så rar man.
46
00:07:21,216 --> 00:07:26,138
Han oroar sig för mycket.
Försäkra honom om att inget är fel.
47
00:07:26,221 --> 00:07:32,394
Jag håller med om att inget är fel
på er temperatur, puls eller andning.
48
00:07:35,272 --> 00:07:37,399
Men ändå...
49
00:07:38,400 --> 00:07:42,863
Hur är er aptit?
Normal, tror jag.
50
00:07:42,946 --> 00:07:49,078
Vissa dagar är jag utsvulten,
men när jag får mat serverad
51
00:07:49,161 --> 00:07:52,039
tappar jag helt matlusten.
52
00:07:52,122 --> 00:07:56,085
Och hur sover ni? Ganska bra.
53
00:07:56,168 --> 00:07:59,463
Jag brukade gå i sömnen.
54
00:07:59,546 --> 00:08:05,719
En natt gick jag ut på gatan i bara
nattlinnet. Men det sker inte längre.
55
00:08:05,803 --> 00:08:09,223
Men jag har haft
så märkvärdiga drömmar.
56
00:08:09,306 --> 00:08:14,269
Märkvärdiga hur?
Jag kan knappt förklara det.
57
00:08:15,854 --> 00:08:19,900
När jag vaknar vet jag knappt vart jag är
58
00:08:19,983 --> 00:08:24,613
och det är som en del av drömmen
dröjer sig kvar.
59
00:08:24,696 --> 00:08:30,619
Ni kan inte beskriva det?
När jag vaknar är det alldeles klart.
60
00:08:30,702 --> 00:08:36,166
Men ögonblicket senare kan jag inte
minnas någonting, hur jag än försöker.
61
00:08:36,250 --> 00:08:40,754
Det kan finnas ett sätt
på vilket jag kan hjälpa er.
62
00:08:40,838 --> 00:08:44,800
Är ni bekant med begreppet hypnos?
63
00:08:44,883 --> 00:08:51,473
John har nämnt det någon gång,
men jag trodde inte det var väl ansett.
64
00:08:51,557 --> 00:08:55,144
Inte i medicinska kretsar, nej.
65
00:08:55,227 --> 00:09:02,651
Men för att förstå sig på sömn och
drömmar kan det vara användbart.
66
00:09:02,734 --> 00:09:06,155
Skulle ni låta mig försöka?
67
00:09:14,121 --> 00:09:19,251
Jag undrar ibland om alla dessa prover
gör Lucy mer ont än gott.
68
00:09:19,334 --> 00:09:24,339
Van Helsing vet vad han gör.
Han är en briljant man.
69
00:09:25,632 --> 00:09:30,137
Han må framstå som
något godtycklig ibland.
70
00:09:30,220 --> 00:09:34,099
Du menar excentrisk.
Jag skulle inte gå så långt.
71
00:09:34,183 --> 00:09:40,439
Tro mig, han har mer kunskaper om
annorlunda åkommor än någon annan...
72
00:09:41,648 --> 00:09:47,404
Koncentrera dig på ögat.
Inte på klockan, bara ögat.
73
00:09:53,076 --> 00:09:56,830
Jag kommer nu att räkna
baklänges från tio.
74
00:09:57,789 --> 00:10:01,126
Jag vill att du lyssnar när jag räknar.
75
00:10:03,128 --> 00:10:10,886
Jag vill att du känner hur all oro
lämnar dig, och flyger ut genom fönstret.
76
00:10:14,598 --> 00:10:16,183
Tio.
77
00:10:18,894 --> 00:10:20,437
Nio.
78
00:10:24,691 --> 00:10:26,360
Åtta.
79
00:10:32,282 --> 00:10:33,992
Sju.
80
00:10:44,545 --> 00:10:48,215
Lucy, är du bekväm?
81
00:10:50,384 --> 00:10:51,802
Ja.
82
00:10:54,263 --> 00:10:58,350
Jag vill att vi går flera timmar
tillbaka i tiden.
83
00:11:01,311 --> 00:11:05,649
Det är midnatt och du
ligger här i sängen.
84
00:11:08,360 --> 00:11:10,445
Vad ser du?
85
00:11:11,613 --> 00:11:13,949
Inte i sängen.
86
00:11:14,032 --> 00:11:18,662
Jag känner den kalla luften mot ansiktet.
87
00:11:20,247 --> 00:11:24,459
Du är utomhus, på gatan?
88
00:11:24,543 --> 00:11:26,753
På gatan.
89
00:11:26,837 --> 00:11:29,631
I luften.
90
00:11:29,715 --> 00:11:32,217
På många ställen.
91
00:11:33,885 --> 00:11:36,388
Är du vilse?
92
00:11:36,471 --> 00:11:38,181
Nej.
93
00:11:40,350 --> 00:11:42,811
Är det
94
00:11:42,894 --> 00:11:45,897
något du lustar efter?
95
00:11:45,981 --> 00:11:50,068
Är det något du söker efter? Ja.
96
00:11:53,405 --> 00:11:55,741
Vad är det?
97
00:12:03,165 --> 00:12:07,461
Och bröllopet,
har ni bestämt datum än?
98
00:12:08,712 --> 00:12:14,426
Lucy önskade den 28 september,
men det var innan allt detta.
99
00:12:14,509 --> 00:12:21,016
Jag vet inte om hon är kry nog då.
Så länge lär hon inte vara sjuk.
100
00:12:21,099 --> 00:12:26,605
Var ärlig, John. Vore det inte allvarligt
hade du inte kallat på Van Helsing.
101
00:12:27,564 --> 00:12:30,692
Inte allvarligt, men förbryllande.
102
00:12:30,776 --> 00:12:36,031
Jag hoppas bara han har
någonting att komma med.
103
00:12:42,204 --> 00:12:47,167
Detta är Arthur, Lucys fästman.
Trevligt att träffas.
104
00:12:47,250 --> 00:12:53,632
Tack igen för ditt telegram,
men vår tid här är över för i dag.
105
00:12:53,715 --> 00:12:58,553
Jag måste tillbaka till kontoret i kväll.
Trevligt att träffas.
106
00:12:58,637 --> 00:13:02,391
Men professorn, vad tror ni om Lucy?
107
00:13:02,474 --> 00:13:09,064
Hon är en charmerande ung dam,
jag kan förstå varför ni båda två
108
00:13:09,147 --> 00:13:12,818
är så oroliga för hennes hälsa.
109
00:13:12,901 --> 00:13:17,239
Jo, men vad är er diagnos?
Diagnos?
110
00:13:18,615 --> 00:13:24,037
Jag instämmer med
doktor Sewards analys. Ursäkta mig.
111
00:13:24,121 --> 00:13:28,166
Är det allt?
Med all respekt, professorn...
112
00:13:28,250 --> 00:13:34,464
Vagnen har väntat länge,
ni behöver inte följa mig ut.
113
00:13:39,720 --> 00:13:43,348
Han kan som sagt verka godtycklig.
114
00:13:43,432 --> 00:13:47,894
Kallar du det godtyckligt?
Jag kallar det högst underligt.
115
00:14:05,120 --> 00:14:09,583
Det är ingen fara.
Han var en gentleman, jag lovar.
116
00:14:09,666 --> 00:14:15,422
Jag är bara orolig över hans metoder.
Det låter som pseudovetenskap.
117
00:14:15,505 --> 00:14:20,010
Han verkar inte åstadkommit något.
Inte ens med hypnosen?
118
00:14:20,093 --> 00:14:23,138
Vad? Han hypnotiserade mig.
119
00:14:23,221 --> 00:14:26,725
Bara för en kort stund, tror jag.
120
00:14:28,268 --> 00:14:31,313
Men jag kände ingenting, älskling.
121
00:14:34,107 --> 00:14:36,985
Han hypnotiserade Lucy!
122
00:14:37,068 --> 00:14:40,405
Det är gammal teknik.
Som är illa beryktad!
123
00:14:40,489 --> 00:14:46,828
Jag såg en gång hur en hypnotisör
fick en man att tro han var en kyckling.
124
00:14:46,912 --> 00:14:49,790
Ett partytrick!
125
00:14:49,873 --> 00:14:55,170
Kan jag vänligen få begära
att vara närvarande
126
00:14:55,253 --> 00:15:00,217
när denna man undersöker
Lucy hädanefter?
127
00:16:57,792 --> 00:17:01,713
Ni agerade på rätt sätt.
Jag kallar på professorn.
128
00:17:09,387 --> 00:17:14,309
God morgon. Jag tog första tåget.
Jag skulle just kalla på er.
129
00:17:14,392 --> 00:17:17,145
Hur kunde ni veta?
130
00:17:23,068 --> 00:17:25,695
Hennes puls är svag.
131
00:17:25,779 --> 00:17:31,034
Vi måste göra iordning en sjuksäng.
Jag har utrustning där nere.
132
00:17:31,910 --> 00:17:35,080
Om vi agerar fort kan vi hjälpa henne.
133
00:17:35,163 --> 00:17:39,125
Vi kan använda kapellet.
Jag meddelar hembiträdet.
134
00:17:48,093 --> 00:17:53,056
Det enda som kan rädda henne nu
är en blodtransfusion.
135
00:17:53,139 --> 00:17:59,396
Tänker ni göra det själv?
Ge henne ert eget blod?
136
00:17:59,479 --> 00:18:04,651
Vi har inte tid för andra alternativ.
Ni glömmer bort mig.
137
00:18:04,734 --> 00:18:09,781
Snälla professorn, jag är frisk.
Det är det minsta jag kan göra för Lucy.
138
00:18:09,864 --> 00:18:13,576
Som hennes läkare eller hennes vän?
139
00:18:13,660 --> 00:18:17,622
Spelar det någon roll?
Kanske för Arthur.
140
00:18:17,706 --> 00:18:23,920
Tanken på att hans rivals blod
rusar genom hans älskades ådror.
141
00:18:24,004 --> 00:18:30,552
Allt det tillhör det förflutna. Jag vill
bara göra det som är bäst för Lucy.
142
00:18:30,635 --> 00:18:34,055
Arthur behöver inte höra alla detaljer.
143
00:18:34,139 --> 00:18:36,891
Lägg dig bredvid henne.
144
00:18:51,865 --> 00:18:54,826
Försök att slappna av armen.
145
00:18:57,328 --> 00:19:02,792
Hon behöver mycket blod.
Du lär få ligga här ett tag.
146
00:19:10,842 --> 00:19:15,972
Blir du rädd av att se lite blod?
Bara när det är mitt eget.
147
00:19:48,630 --> 00:19:53,718
Jag har mer att studera.
Lämnar ni oss såhär?
148
00:19:53,802 --> 00:19:59,641
Du kan läsa din bok under tiden.
Jag kan inte göra mer för tillfället.
149
00:19:59,724 --> 00:20:05,105
Lucy kommer bli bättre med tiden,
men det blir inte du.
150
00:20:05,188 --> 00:20:07,899
Så vila upp dig.
151
00:21:40,700 --> 00:21:42,243
Lucy!
152
00:21:53,671 --> 00:21:55,465
Åh nej.
153
00:22:06,726 --> 00:22:08,853
Lucy, vad gör du?
154
00:22:10,146 --> 00:22:13,524
Lucy, du går i sömnen igen.
155
00:22:16,027 --> 00:22:18,863
Jag har saknat dig, älskling.
156
00:22:20,031 --> 00:22:24,869
Vart är hon?
Fröken Lucy vilar i kapellet.
157
00:22:26,204 --> 00:22:31,376
Nej, gode gud.
Vänta, jag tror ni missförstått!
158
00:22:35,296 --> 00:22:37,340
Vad är detta?
159
00:22:37,423 --> 00:22:41,511
Utmärkt, hon mår mycket bättre!
160
00:22:41,594 --> 00:22:45,765
Kom ihåg vad jag sade,
John, rör dig inte.
161
00:22:45,848 --> 00:22:52,814
Unge doktorn har gjort oss en tjänst.
Han gav sitt blod för att hjälpa Lucy.
162
00:22:52,897 --> 00:22:56,776
Han räddade hennes liv denna morgon.
163
00:22:56,859 --> 00:22:59,237
Jaså, jag förstår.
164
00:22:59,320 --> 00:23:02,865
Hur mår ni, min kära? Hungrig.
165
00:23:02,949 --> 00:23:08,538
Underbart! En god aptit är
tecken på god hälsa.
166
00:23:08,621 --> 00:23:14,252
Jag tror den unga damen
är stark nog att återvända till sitt rum.
167
00:23:14,335 --> 00:23:16,671
Ja, just det.
168
00:23:19,757 --> 00:23:21,259
Så.
169
00:23:22,844 --> 00:23:27,015
Är du fortfarande hungrig?
Utsvulten.
170
00:23:27,098 --> 00:23:29,976
Jag hämtar något från köket.
171
00:23:31,811 --> 00:23:35,815
Det är inte mat jag hungrar efter, Arthur.
172
00:23:40,820 --> 00:23:43,114
Du borde vila.
173
00:23:58,755 --> 00:24:03,217
Tack, professorn.
Du gjorde mer för att rädda henne.
174
00:24:04,177 --> 00:24:10,600
Jag syftade till hur ni hanterade Arthur.
Jag sade bara sanningen.
175
00:24:10,683 --> 00:24:16,939
Tack vare din bloddonation är Lucy
kry igen och allt är som det ska.
176
00:24:18,483 --> 00:24:25,490
Lärde ni er något från hypnosen?
Inget definitivt.
177
00:24:25,573 --> 00:24:31,454
Bara en ny bit i pusslet.
Varför frågar du?
178
00:24:31,537 --> 00:24:37,293
Jag oroar mig fortfarande för
hennes sinne, hon verkar förvirrad.
179
00:24:37,377 --> 00:24:40,046
Naturligtvis.
180
00:24:40,129 --> 00:24:44,425
Tillfällig blodbrist i hjärnan
leder till yrsel.
181
00:24:44,509 --> 00:24:48,346
Du känner säkert av det själv.
Ja.
182
00:24:48,429 --> 00:24:55,353
Det bästa botemedlet,
i min mening, hittar man i salongen.
183
00:25:09,325 --> 00:25:15,790
Du minns säkert hur jag bad,
nej, insisterade,
184
00:25:15,873 --> 00:25:20,920
på att vara närvarande
vid alla Van Helsings besök.
185
00:25:21,003 --> 00:25:26,384
Det fanns inte tid, Art.
Du skulle sett Lucy, hon var döende.
186
00:25:26,467 --> 00:25:32,014
I går sade ni båda att hon mådde bra.
Vi sade aldrig att hon mådde bra.
187
00:25:32,098 --> 00:25:37,228
Bara att vi inte kunde hitta felet.
Är inte det samma sak?
188
00:25:37,311 --> 00:25:39,480
Tydligen inte.
189
00:25:45,153 --> 00:25:47,029
Nåväl.
190
00:25:54,412 --> 00:25:58,875
Jag måste tacka dig
för din uppoffring, John.
191
00:25:58,958 --> 00:26:02,545
Du hade säkert gjort detsamma.
192
00:26:02,628 --> 00:26:07,467
Absolut, hon är trots allt min fästmö.
193
00:26:08,801 --> 00:26:13,431
Har ni ätit?
Jag var hungrig tidigare.
194
00:26:15,892 --> 00:26:20,980
Ingen fara. Ni har en
mycket bättre färg än i morse.
195
00:26:21,063 --> 00:26:25,568
Jag mår redan bättre.
Det glädjer mig att höra.
196
00:26:25,651 --> 00:26:29,363
Jag har något som kan
pigga upp dig ytterligare.
197
00:26:37,622 --> 00:26:40,082
Till mig? Självklart.
198
00:26:40,166 --> 00:26:43,836
Ni är så rar, professorn.
Jag ska be att få en vas.
199
00:26:43,920 --> 00:26:48,633
Det behövs inte, jag lägger dem här.
200
00:26:49,634 --> 00:26:51,844
Om det så behagar.
201
00:26:51,928 --> 00:26:55,973
Om det behagar er, professorn,
så behagar det mig.
202
00:26:56,057 --> 00:27:02,063
Vi vet dessvärre fortfarande inte
orsaken till er sjukdom.
203
00:27:02,146 --> 00:27:08,611
Jag undrar om ni vill låta mig
hypnotisera er igen?
204
00:27:08,694 --> 00:27:13,533
Det är en fråga om blodbrist.
Finns det ens en sådan sjukdom?
205
00:27:13,616 --> 00:27:18,079
Som tömmer kroppen på blod
utan yttre åverkan.
206
00:27:18,162 --> 00:27:23,793
Då hade professorn vetat det.
Han kanske vet, men döljer det för oss.
207
00:27:23,876 --> 00:27:30,174
Han ger inga raka svar.
Om han ställt diagnos hade du vetat.
208
00:27:30,258 --> 00:27:36,889
Om han tvivlar så är han inte säker.
Särskilt om det är något allvarligt.
209
00:27:38,808 --> 00:27:42,186
Det lindrar inte direkt min oro.
210
00:27:43,729 --> 00:27:45,314
Tio.
211
00:27:46,524 --> 00:27:47,900
Nio.
212
00:27:48,943 --> 00:27:50,444
Åtta.
213
00:27:52,863 --> 00:27:54,407
Sju.
214
00:28:07,920 --> 00:28:09,672
Lucy?
215
00:28:10,923 --> 00:28:13,551
Kan du höra mig?
216
00:28:13,634 --> 00:28:15,511
Ja.
217
00:28:17,305 --> 00:28:19,390
Var är du nu?
218
00:28:21,058 --> 00:28:23,144
Luften.
219
00:28:24,687 --> 00:28:27,398
Är du i luften?
220
00:28:27,481 --> 00:28:30,735
Jag är luften.
221
00:28:30,818 --> 00:28:35,656
Jag är vinden.
Vargarna. Nätterna.
222
00:28:36,782 --> 00:28:39,619
Söker du något?
223
00:28:40,995 --> 00:28:43,331
Ja.
224
00:28:43,414 --> 00:28:45,833
Vad söker du?
225
00:28:45,916 --> 00:28:50,838
Det jag behöver.
Vad är det du behöver?
226
00:28:52,048 --> 00:28:53,633
Blod.
227
00:29:37,009 --> 00:29:38,969
Nå?
228
00:29:39,053 --> 00:29:41,263
Hon sover.
229
00:29:41,347 --> 00:29:46,143
Hennes puls är svag men stadig.
230
00:29:46,227 --> 00:29:53,025
Jag tror att hon återhämtar sig
efter en natts vila.
231
00:29:53,109 --> 00:29:56,404
Jag måste träffa henne.
Hon sover.
232
00:29:56,487 --> 00:29:59,115
Bara för en minut.
233
00:30:04,120 --> 00:30:10,126
Han börjar tappa tålamodet.
Jag förstår det.
234
00:30:10,209 --> 00:30:14,588
Han vill bara se Lucy frisk,
det vill vi alla.
235
00:30:14,672 --> 00:30:20,052
Jag tror som sagt att hon
kommer må mycket bättre i morgon.
236
00:30:20,136 --> 00:30:23,639
Hur kan ni vara säker?
237
00:30:23,723 --> 00:30:28,519
Jag har vidtagit vissa
säkerhetsåtgärder.
238
00:30:28,602 --> 00:30:33,315
Om jag har rätt kommer vi
se få resultaten i morgon.
239
00:30:38,320 --> 00:30:41,157
Det är så underligt.
240
00:30:46,203 --> 00:30:51,333
Hon går till och med i sömnen igen.
Går i sömnen?
241
00:30:52,835 --> 00:30:57,298
Nå, hon reste sig från sin säng
och lade sig bredvid mig.
242
00:30:58,716 --> 00:31:01,552
Var det allt hon gjorde?
243
00:31:02,762 --> 00:31:04,263
Ja.
244
00:31:07,057 --> 00:31:09,143
Självklart.
245
00:31:12,062 --> 00:31:16,984
Men om inte Arthur
hade kommit in när han gjorde det...
246
00:31:18,778 --> 00:31:20,446
Ja?
247
00:31:30,122 --> 00:31:34,043
Flickan har en makt över dig, inte sant?
248
00:31:54,772 --> 00:31:56,315
Lucy.
249
00:32:00,402 --> 00:32:02,404
Lucy.
250
00:32:02,488 --> 00:32:06,492
John?
Nej älskling, det är jag, Arthur.
251
00:32:07,910 --> 00:32:11,705
Arthur. Hur känner du dig?
252
00:32:11,789 --> 00:32:14,041
Starkare.
253
00:32:14,124 --> 00:32:18,337
Jag kan känna det nya blodet
pumpa i mina ådror.
254
00:32:19,630 --> 00:32:22,633
Det är energigivande.
255
00:32:22,716 --> 00:32:27,596
Som om en del av honom är inuti i mig.
256
00:32:32,643 --> 00:32:35,855
Vad är dessa blommor?
257
00:32:35,938 --> 00:32:40,359
Professorn gav mig dem.
De behöver nog vatten.
258
00:32:43,070 --> 00:32:45,531
De luktar vidrigt.
259
00:32:51,704 --> 00:32:54,999
Jag kommer med nya
blommor i morgon.
260
00:32:55,082 --> 00:32:59,920
Och dagen efter det, och efter det.
Färska blommor varje dag.
261
00:33:01,130 --> 00:33:04,717
Ingenting är gott nog för min fästmö.
262
00:33:07,845 --> 00:33:11,599
Jag gör vad som helst
för att se dig frisk igen.
263
00:33:38,918 --> 00:33:43,505
God morgon, professorn.
Ja, det hoppas jag det blir.
264
00:33:45,090 --> 00:33:49,178
Det är en enastående fastighet.
Arthurs familjehem.
265
00:33:49,261 --> 00:33:53,182
Ett av dem. Han ska bli en lord.
266
00:33:53,265 --> 00:33:57,937
Hans far Lord Godalming
äger detta gods och mer därtill.
267
00:33:58,020 --> 00:34:02,524
Nu förstår jag. Förstår vadå?
268
00:34:02,608 --> 00:34:05,444
Unga damen, Lucy.
269
00:34:05,527 --> 00:34:09,448
Hon verkar mycket attraherad av dig.
270
00:34:09,531 --> 00:34:14,954
Men när ni båda friade till henne
så valde hon Arthur.
271
00:34:15,037 --> 00:34:21,293
Nu förstår jag. Hon kommer alltså
att en dag bli Lady Godalming?
272
00:34:21,377 --> 00:34:23,671
Ja.
273
00:34:23,754 --> 00:34:28,300
Detta är också något att attraheras av.
274
00:34:30,803 --> 00:34:33,931
Jag hade inte tänkt på det så.
275
00:34:35,140 --> 00:34:37,935
Professorn, kom fort!
276
00:34:47,569 --> 00:34:50,322
Allt blod är borta!
277
00:34:51,782 --> 00:34:55,369
Vad hände med
blommorna jag lämnade?
278
00:34:55,452 --> 00:34:59,915
En ny transfusion
är enda lösningen. Arthur!
279
00:35:07,965 --> 00:35:12,177
Jag skulle ge min sista droppe blod
om det kan rädda Lucy.
280
00:35:12,261 --> 00:35:16,348
Så mycket ber jag inte om, inte än.
281
00:35:18,434 --> 00:35:23,522
Är det tillräckligt för att rädda henne?
Det finns en chans.
282
00:35:23,605 --> 00:35:26,942
Jag kan bara säga en chans.
Håll still.
283
00:35:27,026 --> 00:35:31,280
Jag gör vad som helst,
professorn, jag menar det.
284
00:35:31,363 --> 00:35:34,491
Slappna av i armen, tack.
285
00:35:45,294 --> 00:35:48,380
Jag gör vad som helst för Lucy.
286
00:35:50,841 --> 00:35:55,220
Jag kunde knappt tro det
när hon accepterade mitt frieri.
287
00:35:56,513 --> 00:36:01,018
Folk har alltid sagt att hon och John
skulle bli ett perfekt par.
288
00:36:03,979 --> 00:36:06,190
Vila nu bara.
289
00:36:11,653 --> 00:36:17,326
Hur lång tid tror ni det tar?
Lika långt som tidigare.
290
00:36:17,409 --> 00:36:22,790
Jag återvänder snart för att titta
till henne. Det kan innebära fara,
291
00:36:22,873 --> 00:36:28,378
när Lucy återfår sin styrka,
att låta henne vara ensam med Arthur.
292
00:36:28,462 --> 00:36:30,506
Fara?
293
00:36:30,589 --> 00:36:34,968
Den kraft hon har,
den du har känt av.
294
00:36:35,052 --> 00:36:40,474
Arthur känner nog också av den,
kanske ännu mer.
295
00:36:43,060 --> 00:36:45,979
Detta är fullständigt ologiskt.
296
00:36:50,275 --> 00:36:52,820
Lyssna på mig, John.
297
00:36:52,903 --> 00:36:56,865
Tidigare i dag undersökte
jag Lucys nacke.
298
00:36:56,949 --> 00:37:02,079
Och jag fann här två små sticksår.
299
00:37:02,162 --> 00:37:06,250
Hennes collier runt halsen döljer dem.
300
00:37:06,333 --> 00:37:09,920
Är det något sorts bett?
301
00:37:10,003 --> 00:37:14,133
Något sorts bett, ja.
302
00:37:14,216 --> 00:37:17,970
Du har nog mer rätt än du inser.
303
00:37:19,513 --> 00:37:23,016
Jag har övervägt detta i flera dagar.
304
00:37:23,100 --> 00:37:27,229
I går kväll var jag
nästan säker på min diagnos.
305
00:37:27,312 --> 00:37:31,608
Och nu i dag finns inga tvivel kvar.
306
00:37:35,445 --> 00:37:39,283
Jag vill visa dig något
ur en av mina böcker.
307
00:37:53,922 --> 00:37:55,632
Lucy?
308
00:38:04,641 --> 00:38:09,188
Det är detta vi har att göra med, John.
309
00:38:10,564 --> 00:38:12,900
Vad menar ni?
310
00:38:12,983 --> 00:38:16,236
Detta är inte en bok om medicin.
311
00:38:16,320 --> 00:38:22,242
Det är en bok om häxkonst!
Ja, och mycket mer därtill.
312
00:38:24,036 --> 00:38:27,998
Ni kan väl inte på allvar
mena att Lucy blivit förhäxad?
313
00:38:29,333 --> 00:38:35,839
Du verkar ha glömt att vi två,
vetenskapen och läkekonstens män,
314
00:38:35,923 --> 00:38:40,969
varken funnit botemedel
eller ens en diagnos till fröken Lucy.
315
00:38:41,053 --> 00:38:46,266
Ni sade ju att ni har en diagnos.
Ja, och det är denna.
316
00:38:49,436 --> 00:38:52,231
Ligg still, älskling.
317
00:38:53,440 --> 00:38:56,485
Du känner dig snart starkare.
318
00:38:56,568 --> 00:39:00,530
Ja, jag kan känna det nu.
319
00:39:00,614 --> 00:39:04,368
Blodet som strömmar genom mig.
320
00:39:06,620 --> 00:39:09,039
Och fyller mig.
321
00:39:10,958 --> 00:39:15,295
Ser du där?
Tömd på blod utan en droppe spilld.
322
00:39:15,379 --> 00:39:19,174
Hon återhämtar sig på natten
och lider på dagen.
323
00:39:19,258 --> 00:39:23,845
Alla mystiska symptom
vi stött på förklaras här.
324
00:39:23,929 --> 00:39:26,306
Tvivlar du på det?
325
00:39:26,390 --> 00:39:31,019
Jag vill inte behöva visa Arthur detta.
Arthur, jag glömde nästan!
326
00:39:31,895 --> 00:39:35,148
Jag mår verkligen mycket bättre nu.
327
00:39:35,232 --> 00:39:38,527
Du är väldigt blek.
Vila lite till.
328
00:39:38,610 --> 00:39:42,281
Jag vill inte vila!
Lucy, akta slangen.
329
00:39:42,364 --> 00:39:44,533
Kyss mig.
330
00:39:45,784 --> 00:39:48,662
Lucy, professorn... Kyss mig!
331
00:39:52,916 --> 00:39:54,376
Nej!
332
00:39:57,921 --> 00:40:01,383
Vad tar ni er till? Kliv undan!
333
00:40:39,629 --> 00:40:42,215
Varför slutar ni?
334
00:40:44,134 --> 00:40:48,680
Ni sade att det fanns en chans
med blodtransfusionen.
335
00:40:48,764 --> 00:40:52,100
En liten chans.
336
00:40:52,184 --> 00:40:56,605
Men jag är rädd att hon behövde mer
än vad vi säkert kunde ge.
337
00:40:56,688 --> 00:41:00,734
Men jag hade gett det.
Jag skulle ge allt!
338
00:41:09,743 --> 00:41:12,245
Ni dödade henne.
339
00:41:14,081 --> 00:41:17,084
Art. Och du.
340
00:41:17,918 --> 00:41:21,963
Du svek henne från början,
och säkert med flit.
341
00:41:22,047 --> 00:41:26,343
Vad är det du säger? Anklagar
du mig för medveten försummelse...
342
00:41:26,426 --> 00:41:31,890
Du ville inte låta någon annan få henne.
Jag älskade henne lika mycket som du.
343
00:41:31,973 --> 00:41:36,520
Det är ingen hemlighet varför
hon valde dig, min lord.
344
00:41:36,603 --> 00:41:40,941
Ut härifrån. Försvinn, båda två.
345
00:42:15,767 --> 00:42:19,729
Hur kunde jag säga något sådant?
346
00:42:19,813 --> 00:42:22,941
Vid ett sådant tillfälle.
347
00:42:27,612 --> 00:42:30,699
Han har lidit så mycket.
348
00:42:44,379 --> 00:42:48,008
Men nu är det åtminstone över.
349
00:42:51,595 --> 00:42:56,391
Vi behöver inte oroa Arthur
med sakerna ur er bok.
350
00:43:00,854 --> 00:43:06,109
Jag är Lucys läkare.
Jag ska skriva hennes dödsattest.
351
00:43:07,486 --> 00:43:09,946
Anemi.
352
00:43:10,030 --> 00:43:14,868
Svagt hjärta.
Ingen kommer att ifrågasätta det.
353
00:43:14,951 --> 00:43:16,953
Och sedan
354
00:43:18,079 --> 00:43:20,373
är det över.
355
00:43:24,377 --> 00:43:29,090
Jag är rädd att det inte alls
är över där.
356
00:43:30,091 --> 00:43:32,719
Inte alls.
357
00:43:32,802 --> 00:43:41,144
Det här fallet, och Arthurs lidande,
har nämligen bara börjat.
358
00:43:43,939 --> 00:43:50,111
Förnekar du vad du såg med egna ögon
när vi kom in i kapellet?
359
00:43:50,195 --> 00:43:53,782
Hur hon försökte kyssa honom?
Kyssa honom!
360
00:43:53,865 --> 00:43:59,829
Jag var gift i 25 år,
jag vet hur en kyss ser ut.
361
00:43:59,913 --> 00:44:04,209
Hon ämnade att
dricka hans blod, John.
362
00:44:25,230 --> 00:44:29,651
Är hon verkligen död?
Utan tvekan.
363
00:44:31,736 --> 00:44:33,863
Hon ser...
364
00:44:33,947 --> 00:44:37,617
Vid liv såg hon värre ut än döden.
365
00:44:38,577 --> 00:44:42,581
Nu i döden ser hon mer än levande ut.
366
00:44:42,664 --> 00:44:45,417
Ja, just så.
367
00:44:49,588 --> 00:44:53,800
Professorn, är ni bekant med
pjäsen Romeo och Julia?
368
00:44:53,883 --> 00:45:00,515
Tror du att hon fått ett gift
som gjort henne skendöd?
369
00:45:00,599 --> 00:45:05,270
Sådant är möjligt.
Men när, och hur?
370
00:45:05,353 --> 00:45:08,440
Vem och varför?
371
00:45:10,442 --> 00:45:16,364
Du refererar till Shakespeare.
Låt mig citera en annan stor engelsman.
372
00:45:16,448 --> 00:45:18,658
Thomas More.
373
00:45:18,742 --> 00:45:23,955
En drunknande man
greppar efter halmstrån.
374
00:45:24,039 --> 00:45:29,502
Men ändå, borde vi inte
fortsätta övervaka hennes tillstånd?
375
00:45:29,586 --> 00:45:33,340
Ja, det måste vi göra!
376
00:45:33,423 --> 00:45:39,929
Du måste övertala Arthur att låta
kroppen ligga kvar här till begravningen.
377
00:45:40,013 --> 00:45:45,644
Arthur lär inte lyssna på mig.
Han lugnar sig i sinom tid.
378
00:45:47,854 --> 00:45:50,690
Jag hoppas ni har rätt.
379
00:46:26,393 --> 00:46:31,815
Tack.
Min fars revisor ordnar med räkningen.
380
00:46:58,800 --> 00:47:05,598
Du har gjort ett bra jobb. Det blir mycket
lättare att observera Lucy här i huset.
381
00:47:05,682 --> 00:47:09,853
Observera?
Ni talar som om hon fortfarande lever.
382
00:47:09,936 --> 00:47:12,731
Lever? Nej.
383
00:47:13,940 --> 00:47:19,821
Hon är inte vid liv, det är jag
säker på. Men död?
384
00:47:20,947 --> 00:47:24,492
Det har vi ännu inte bekräftat.
385
00:47:32,083 --> 00:47:38,047
Tack, båda två,
för allt ni har gjort.
386
00:47:42,051 --> 00:47:48,391
Jag må ha sagt saker jag ångrar.
Oförlåtliga saker.
387
00:47:49,893 --> 00:47:56,274
Arthur, vad en man gör
i ett besinningslöst tillstånd
388
00:47:56,357 --> 00:48:00,153
behöver inte reflektera
hans sanna karaktär.
389
00:48:00,236 --> 00:48:07,744
Vi måste tala vidare, men inte om detta.
Får jag föreslå salongen?
390
00:48:07,827 --> 00:48:12,081
Självklart, huset står till
ert förfogande, professorn.
391
00:48:12,165 --> 00:48:16,294
Så doktor Steward och jag
kan stanna några dagar?
392
00:48:16,377 --> 00:48:21,132
Absolut, jag ber hembiträdet
förbereda två rum.
393
00:48:22,801 --> 00:48:26,471
Jag är faktiskt tacksam för sällskapet.
394
00:48:28,556 --> 00:48:34,813
Nu när begravningen är ordnad
och Lucys närstående informerats
395
00:48:34,896 --> 00:48:38,650
känner jag mig något vilsen.
396
00:48:38,733 --> 00:48:43,655
Fröken Lucy har efterlämnat
alla sina ägodelar till dig, inte sant?
397
00:48:43,738 --> 00:48:50,203
Ja, de sade det,
men jag har inte hunnit fundera över det.
398
00:48:50,286 --> 00:48:57,126
Jag såg brev, dagböcker
och liknande på hennes rum.
399
00:48:57,210 --> 00:49:02,507
Har ni något emot
om jag undersöker dem?
400
00:49:02,590 --> 00:49:07,679
Mysteriet kring Lucys sjukdom
plågar mig fortfarande.
401
00:49:07,762 --> 00:49:11,683
Jag tror vi kan lära oss mycket
av det hon skrivit.
402
00:49:11,766 --> 00:49:18,273
Gör det ni anser lämpligt.
Det är väl endast akademiskt, antar jag.
403
00:49:18,356 --> 00:49:24,821
Jag önskar att det var så, men vi
må ha mer arbeta att utföra.
404
00:49:24,904 --> 00:49:31,494
Detta är kanske inte rätt tillfälle.
Nej, jag vill höra vad ni har att säga.
405
00:49:31,578 --> 00:49:36,708
Jag vet att ni undanhöll saker
för mig när Lucy levde
406
00:49:36,791 --> 00:49:41,796
men det behöver ni inte göra längre.
Det värsta har redan hänt.
407
00:49:43,923 --> 00:49:47,927
Jag är rädd att det inte har det, Arthur.
408
00:49:48,011 --> 00:49:49,262
Va?
409
00:49:51,139 --> 00:49:56,561
Jag tror att allt snart
kommer att uppdagas.
410
00:49:56,644 --> 00:50:03,693
Men innan dess skulle jag vilja
få ge er båda någonting.
411
00:50:04,819 --> 00:50:10,825
Det är av yttersta vikt att ni båda
bär dessa kedjor.
412
00:50:10,909 --> 00:50:17,582
Alltid, även när ni sover.
Särskilt när ni sover.
413
00:50:17,665 --> 00:50:24,339
Jag är övertygad i min tro. Det må
vara annorlunda där ni är ifrån,
414
00:50:24,422 --> 00:50:28,760
men Engelska kyrkan
uppmuntrar inte sådan utsmycknad.
415
00:50:28,843 --> 00:50:34,432
Kan ni trots det
snälla göra mig den tjänsten?
416
00:50:39,771 --> 00:50:46,235
Varför smyger vi runt såhär sent?
Detta jobb vore för svårt för unge herrn.
417
00:50:46,319 --> 00:50:51,032
Jag visste det,
ni vill utföra en obduktion.
418
00:50:51,115 --> 00:50:52,909
Nej.
419
00:50:56,371 --> 00:51:00,208
Jag vill påla hennes hjärta
och avlägsna huvudet.
420
00:51:00,291 --> 00:51:06,172
Har ni blivit galen?
Jag varnade dig att det skulle bli värre.
421
00:51:06,255 --> 00:51:12,845
Titta här. Ser du?
Ser du hur de avlägsnar bestens huvud?
422
00:51:12,929 --> 00:51:20,061
Det är en barbarisk, medeltida ritual.
Tvivlar du fortfarande, trots allt?
423
00:51:20,144 --> 00:51:24,482
Jag tvivlar inte på
er visdom, professorn.
424
00:51:24,565 --> 00:51:27,068
Men era metoder...
425
00:51:30,989 --> 00:51:36,494
Håll inne med ditt fördömande
tills det att vi öppnat kistan.
426
00:51:37,578 --> 00:51:42,125
Vad gör du?
Det har gått flera dagar.
427
00:51:42,875 --> 00:51:51,217
Om jag har rätt så kommer Lucy att
se ut som hon gjorde den dag hon dog.
428
00:51:51,884 --> 00:51:56,806
Kom ihåg hur du själv
tvivlade på hennes död.
429
00:52:04,689 --> 00:52:06,691
Herregud!
430
00:52:07,775 --> 00:52:10,945
Det är värre än jag trodde!
431
00:52:36,804 --> 00:52:39,557
Vad betyder detta?
432
00:52:39,640 --> 00:52:46,481
John, jag var beredd att visa dig
att Lucy inte är död.
433
00:52:46,564 --> 00:52:50,401
Att hon faktiskt är odöd.
434
00:52:50,485 --> 00:52:57,325
Hennes hudton skulle bevisa det,
och se ut som hos någon ännu levande.
435
00:52:58,201 --> 00:53:05,166
Men vi har mindre tid än jag trodde.
Arthur måste få veta alltihop.
436
00:53:06,667 --> 00:53:12,548
Detta måste få ett slut i morgon,
precis så som jag beskrev.
437
00:53:16,469 --> 00:53:20,306
Det är hembiträdet!
Någon har begett sig ut.
438
00:53:21,933 --> 00:53:25,728
Någon, eller någonting?
439
00:53:39,909 --> 00:53:45,832
I alla mina förberedelser,
hur kunde jag glömma hembiträdet?
440
00:53:47,250 --> 00:53:50,002
Den stackars flickan.
441
00:53:51,295 --> 00:53:58,010
Polisen har gått, de tror att ett djur
tagit sig in. En råtta eller liknande.
442
00:53:58,094 --> 00:54:02,181
Har ni råttor i huset?
Självklart inte.
443
00:54:02,265 --> 00:54:05,685
Sade du det till polisen?
444
00:54:09,814 --> 00:54:11,941
Arthur.
445
00:54:12,024 --> 00:54:16,571
I går sade du att jag inte längre
ska dölja sanningen för dig.
446
00:54:16,654 --> 00:54:21,367
Just det.
Då ska jag vara rättfram.
447
00:54:21,450 --> 00:54:25,872
Det var inte ett djur
som dödade flickan.
448
00:54:25,955 --> 00:54:29,333
Det var fröken Lucy.
449
00:54:29,417 --> 00:54:30,835
Va?
450
00:54:32,253 --> 00:54:34,505
Vad menar ni?
451
00:54:34,589 --> 00:54:39,051
I går natt lämnade
fröken Lucy sin kista.
452
00:54:39,135 --> 00:54:44,307
Det är sant. Vi gick för att
undersöka kroppen, men hon var borta.
453
00:54:44,390 --> 00:54:49,103
Ni menar att någon tagit henne?
Jag menar att fröken Lucy
454
00:54:49,187 --> 00:54:52,690
reste sig ur kistan och gick ut ur huset.
455
00:54:52,773 --> 00:54:58,362
Väl ute dödade hon hembiträdet
och tömde henne på blod.
456
00:54:58,446 --> 00:55:02,033
Är ni båda övertygade om detta?
457
00:55:06,495 --> 00:55:11,209
Nå, det finns väl bara
ett sätt att bevisa det?
458
00:55:18,716 --> 00:55:20,843
Där!
459
00:55:20,927 --> 00:55:23,763
Är ni nöjda?
460
00:55:23,846 --> 00:55:28,809
Jag svär att hon var borta i går kväll!
Professorn?
461
00:55:32,188 --> 00:55:38,319
Under dagen återvänder
besten till sin håla.
462
00:55:38,402 --> 00:55:40,947
Hur kan ni säga något sådant?
463
00:55:41,030 --> 00:55:46,410
Arthur, du bad mig tala
med direkthet, så det ska jag göra.
464
00:55:46,494 --> 00:55:49,956
Titta! Se på hennes hals!
465
00:55:50,039 --> 00:55:53,501
Samma bitmärken som du
såg på hembiträdet.
466
00:55:53,584 --> 00:55:59,006
Var det samma som dödade Lucy?
Lucy dödade henne!
467
00:55:59,882 --> 00:56:06,347
Hon kommer att döda igen. Anledningen
att vi inte gått samma öde till mötes
468
00:56:06,430 --> 00:56:12,061
är dessa krucifix.
Hon måste stoppas.
469
00:56:12,144 --> 00:56:16,399
Hennes hjärta måste pålas
och hennes huvud huggas av.
470
00:56:16,482 --> 00:56:20,987
Vi måste göra det nu, när hon sover.
Jag kan inte!
471
00:56:23,572 --> 00:56:27,576
Jag kan inte tro det,
förstår ni inte?
472
00:56:29,537 --> 00:56:32,206
Även om det vore sant...
473
00:56:34,000 --> 00:56:36,544
Jag kan inte.
474
00:56:36,627 --> 00:56:38,629
Inte Lucy.
475
00:56:43,134 --> 00:56:45,469
Jag förstår.
476
00:56:46,345 --> 00:56:51,559
Hjärnan kan ibland acceptera saker
som hjärtat inte kan.
477
00:56:53,519 --> 00:56:57,356
Vi måste invänta absoluta bevis.
478
00:57:03,821 --> 00:57:07,742
Som unge doktor Seward
gärna påminner mig
479
00:57:07,825 --> 00:57:12,246
så lever vi i en tid av
vetenskaplig kunskap.
480
00:57:12,330 --> 00:57:15,624
Inte vidskepelse.
481
00:57:15,708 --> 00:57:17,209
Men...
482
00:57:18,085 --> 00:57:24,633
Med så mycket ny kunskap i världen
som slåss om vår uppmärksamhet,
483
00:57:24,717 --> 00:57:31,766
finns det en risk att vi glömmer gammal
kunskap som vi en gång haft.
484
00:57:33,976 --> 00:57:40,149
Det finns trots allt saker vi
förlitar oss på i god tro, inte sant?
485
00:57:40,232 --> 00:57:43,486
Vi går i kyrkan på söndagar.
486
00:57:43,569 --> 00:57:49,700
Vi ber om guds välsignelse
vid bröllop eller födslar.
487
00:57:49,784 --> 00:57:53,204
Vi förlitar oss på tron att han lyssnar.
488
00:57:53,287 --> 00:57:57,500
Är det då inte möjligt,
489
00:57:57,583 --> 00:58:00,628
nej, troligt,
490
00:58:00,711 --> 00:58:06,759
att det också bör finnas tro
av en mörkare art.
491
00:58:06,842 --> 00:58:12,723
En annan del av världen
som inte syns i dagsljus,
492
00:58:12,807 --> 00:58:16,644
men som ändock finns.
493
00:58:18,687 --> 00:58:21,982
Folk kände till den förr i tiden.
494
00:58:26,153 --> 00:58:28,823
Den odöda.
495
00:58:28,906 --> 00:58:31,117
Vampyren.
496
00:58:32,076 --> 00:58:35,579
Det är detta vi har att göra med.
497
00:58:37,039 --> 00:58:42,128
I sanningens namn har jag
misstänkt det ända från början.
498
00:58:42,211 --> 00:58:45,965
Men det verkade vara en så
extraordinär idé
499
00:58:46,048 --> 00:58:51,137
att jag inte vågade dela den,
i tron att ni skulle anse mig vara galen.
500
00:58:51,220 --> 00:58:57,601
Men vid varje incident blev jag
mer och mer övertygad.
501
00:58:59,562 --> 00:59:07,903
Vampyrförbannelsen, eller infektionen,
om ni vill använda en vetenskaplig term,
502
00:59:08,320 --> 00:59:12,741
överförs genom blodet.
503
00:59:12,825 --> 00:59:18,706
I takt med att Lucys eget blod tömdes,
504
00:59:18,789 --> 00:59:23,752
ersattes det av ett annat blod,
vampyrblod.
505
00:59:25,004 --> 00:59:32,011
Detta blod förgiftade henne till den
punkt att hon inte längre kunde leva,
506
00:59:32,094 --> 00:59:36,891
men heller inte riktigt kunna dö.
507
00:59:36,974 --> 00:59:43,189
Så hon förblir odöd. En vampyr.
508
00:59:43,272 --> 00:59:49,487
Tvungen att dricka de levandes blod, så
som en varelse en gång drack hennes.
509
00:59:49,570 --> 00:59:54,283
Kommer då hembiträdet
också bli en vampyr?
510
00:59:54,366 --> 00:59:57,912
Nej, tack och lov.
Om en vampyr äter
511
00:59:57,995 --> 01:00:03,125
utan att först ge offret sitt eget blod,
så förs inte förbannelsen vidare.
512
01:00:03,209 --> 01:00:08,047
Ni nämnde att krucifixen skyddade oss.
513
01:00:08,130 --> 01:00:16,472
Ja, enligt gamla källor besitter
vampyrer vissa svagheter.
514
01:00:16,555 --> 01:00:20,726
De kan inte röra ett krucifix,
det bränner dem.
515
01:00:20,809 --> 01:00:23,979
Detsamma gäller heligt vigvatten.
516
01:00:24,063 --> 01:00:30,611
De tål inte vitlök. Därav buketten med
vitlöksblommor vid hennes fönster.
517
01:00:32,613 --> 01:00:37,326
Mest kraftfullt av allt är solljus.
518
01:00:37,409 --> 01:00:43,249
En vampyrs krafter är försvagade
under dagstimmarna.
519
01:00:43,332 --> 01:00:48,045
Därför måste de återvända till
sin viloplats varje morgon.
520
01:00:48,128 --> 01:00:50,297
Slutligen.
521
01:00:50,381 --> 01:00:56,470
För att döda dem måste man
påla hjärtat och avlägsna huvudet.
522
01:00:56,554 --> 01:00:59,557
Det finns inget annat sätt.
523
01:01:00,849 --> 01:01:02,393
Om
524
01:01:03,394 --> 01:01:06,981
Jag ser med egna ögon
det ni beskriver.
525
01:01:09,608 --> 01:01:12,695
Då har ni mitt samtycke att göra så.
526
01:01:14,905 --> 01:01:18,367
Då har vi en lång natt framför oss.
527
01:01:33,507 --> 01:01:36,302
Kom ihåg vad jag sade, Arthur.
528
01:01:37,344 --> 01:01:41,765
Om hon vaknar...
...måste hennes hjärta pålas.
529
01:01:44,143 --> 01:01:48,731
Det vore säkrast att göra det nu,
medan hon sover.
530
01:01:50,357 --> 01:01:52,568
Jag kan inte.
531
01:01:54,361 --> 01:01:57,698
Jag måste vara säker.
532
01:01:57,781 --> 01:02:04,371
Pappren jag nämnde, Lucys brev
och dagböcker. Får jag se dem?
533
01:02:05,456 --> 01:02:10,586
Ja, självklart.
Allt ligger kvar på sin plats.
534
01:02:12,379 --> 01:02:15,049
I sovrummet.
535
01:02:15,132 --> 01:02:20,054
Jag är strax tillbaka.
Kom ihåg vad jag sade.
536
01:03:01,136 --> 01:03:05,933
Från fröken Mina Murrays penna.
537
01:03:40,759 --> 01:03:42,136
Nej!
538
01:03:55,941 --> 01:04:00,738
Vad hände?
Jag minns inte, jag slog nog i huvudet.
539
01:04:00,821 --> 01:04:02,781
Vänta här.
540
01:04:10,581 --> 01:04:12,207
Lucy!
541
01:04:44,198 --> 01:04:47,743
Så, du har äntligen sett bevis.
542
01:04:48,994 --> 01:04:52,372
Jag vet inte. Kistan är tom!
543
01:04:52,456 --> 01:04:55,709
Accepterar du det? Ja.
544
01:04:55,793 --> 01:04:59,838
Och att ingen var här förutom du?
Ja.
545
01:04:59,922 --> 01:05:04,092
Så du accepterar att ingen av oss
kan ha flyttat kroppen?
546
01:05:04,176 --> 01:05:07,805
Ja! Han är i chock, professorn.
547
01:05:11,391 --> 01:05:12,684
Ja.
548
01:05:13,727 --> 01:05:17,898
Det skulle kanske passa
med en konjak?
549
01:05:25,113 --> 01:05:28,075
Drick här, och lugna dina nerver.
550
01:05:28,158 --> 01:05:33,163
Ja, natten är långt ifrån över.
551
01:05:34,081 --> 01:05:37,793
När Lucy återvänder måste vi...
Nej.
552
01:05:41,255 --> 01:05:45,342
Jag svek er båda i kväll,
jag inser det nu.
553
01:05:46,301 --> 01:05:50,389
Jag skulle vilja att ni
ger mig en andra chans.
554
01:05:50,472 --> 01:05:55,018
Att göra vadå? Ta hand om detta.
555
01:05:57,437 --> 01:06:00,983
Det är mitt ansvar.
Vad pratar du om?
556
01:06:01,066 --> 01:06:05,737
Att ta hand om Lucy. Hon är...
557
01:06:05,821 --> 01:06:09,575
Hon var trots allt min fästmö.
558
01:06:11,034 --> 01:06:18,917
Detta är något jag måste göra själv.
Jag har förlitat mig för mycket på er två.
559
01:06:19,001 --> 01:06:23,881
Men jag är starkare nu,
jag vet vad som måste göras.
560
01:06:23,964 --> 01:06:26,967
Och jag är redo att göra det.
561
01:06:31,763 --> 01:06:35,559
Jag förstår. Vad?
562
01:06:35,642 --> 01:06:40,063
Arthur vet nu lika mycket som vi
om detta ämne.
563
01:06:40,147 --> 01:06:47,654
Det är helt i hans rätt att göra det som
måste göras, på sina egna villkor.
564
01:06:47,738 --> 01:06:51,325
Jag visste att ni
skulle förstå, professorn.
565
01:06:52,117 --> 01:06:58,749
Vad menar ni med hans egna villkor?
Tror ni han kan hantera Lucy?
566
01:06:58,832 --> 01:07:03,921
Något är på tok,
det var ingen vits att argumentera.
567
01:07:04,004 --> 01:07:08,342
Det måste finnas en anledning
till att han ändrat åsikt.
568
01:07:08,425 --> 01:07:12,346
Det får vi veta snart nog,
i morgon natt.
569
01:07:57,557 --> 01:07:59,726
Titta här!
570
01:07:59,810 --> 01:08:02,562
Mördare på fri fot.
571
01:08:02,646 --> 01:08:06,775
Jack Uppskärarens spöke
härjade igen i går natt,
572
01:08:06,858 --> 01:08:11,405
efter en död kvinna upphittats
i stadsdelen Whitechapel i London.
573
01:08:11,488 --> 01:08:15,826
Kolla där, offret hade tömts på blod!
574
01:08:16,868 --> 01:08:22,624
Besten måste stilla sin törst.
Och Arthur har inte stoppat henne.
575
01:08:25,002 --> 01:08:28,797
Har ni ringt på? Det har jag.
576
01:08:28,880 --> 01:08:33,301
Vi kan inte stå här hela dagen.
Det måste finnas en annan väg in.
577
01:08:33,385 --> 01:08:37,973
Unge Arthur har säkert sett till
att så inte är fallet.
578
01:08:38,056 --> 01:08:44,187
Vad gör vi då?
Vi återvänder i natt, oanmälda.
579
01:08:44,271 --> 01:08:49,693
Tills dess, känner du till
vart närmaste kyrka ligger?
580
01:11:19,593 --> 01:11:22,554
Har du flaskan jag gav dig?
581
01:11:22,637 --> 01:11:26,433
Ja, men hur tar vi oss in?
582
01:11:26,516 --> 01:11:30,270
Hembiträdet höll i dessa
när vi fann henne.
583
01:11:30,353 --> 01:11:35,025
I morse talade jag med polisen
och lyckades få med mig dem.
584
01:11:35,108 --> 01:11:39,905
Vilken av dem är det.
Det har jag ingen aning om.
585
01:11:54,169 --> 01:11:58,298
Jag vet att du måste äta, Lucy.
586
01:11:59,174 --> 01:12:02,177
Jag tog hit henne till dig.
587
01:12:03,678 --> 01:12:06,389
Är hon fortfarande varm?
588
01:12:06,473 --> 01:12:08,850
Ja, det är hon.
589
01:12:08,934 --> 01:12:11,895
Kommer hon att räcka?
590
01:12:11,978 --> 01:12:15,273
Det räcker aldrig, Arthur.
591
01:12:19,277 --> 01:12:23,156
Saknar du inte dessa
händers beröring, Arthur?
592
01:12:24,366 --> 01:12:27,160
Dessa läppars beröring.
593
01:12:28,036 --> 01:12:30,664
Du är kall som is.
594
01:12:31,498 --> 01:12:35,543
Du måste fylla mig
med din värme, Arthur.
595
01:12:37,504 --> 01:12:39,839
Men först...
596
01:12:45,595 --> 01:12:48,431
Kom med mig, Arthur.
597
01:12:51,309 --> 01:12:57,399
Drick med mig. Då kan vi
vara tillsammans, för alltid.
598
01:12:57,482 --> 01:13:04,072
Lucy, jag ville bara hjälpa. Att du kunde
bli frisk om du fick nog med blod.
599
01:13:04,155 --> 01:13:09,202
Du vill inte göra mig frisk,
du vill följa med mig.
600
01:13:10,620 --> 01:13:15,709
Jag vet att du känner
samma hunger som jag, Arthur.
601
01:13:15,792 --> 01:13:19,337
Jag delade mitt blod med dig.
602
01:13:21,339 --> 01:13:24,884
Snart kommer vi att dela allt.
603
01:13:40,191 --> 01:13:42,402
Kom med mig.
604
01:13:44,988 --> 01:13:46,865
Arthur, nej!
605
01:13:49,826 --> 01:13:52,203
John, vattnet!
606
01:13:54,039 --> 01:13:59,127
Detta är vigvatten.
Jag vet att du fruktar dess beröring.
607
01:14:29,282 --> 01:14:33,078
Arthur, vi kan inte
hålla henne länge till!
608
01:14:35,455 --> 01:14:37,791
Skynda dig!
609
01:14:37,874 --> 01:14:43,380
Ni kan inte besegra oss. Min mästare
kommer att återvända för oss alla!
610
01:14:43,463 --> 01:14:45,340
Gör det!
611
01:14:47,884 --> 01:14:49,344
Nu!
612
01:15:09,572 --> 01:15:12,784
Äntligen har hon hittat frid.
613
01:15:26,256 --> 01:15:29,175
Jag vet vad han gör där inne.
614
01:15:31,052 --> 01:15:34,389
Ingen idé att låtsas som något annat.
615
01:15:36,933 --> 01:15:39,519
Hon behöver inte lida, Art.
616
01:15:40,603 --> 01:15:42,480
Inte längre.
617
01:15:51,489 --> 01:15:54,784
Gode gud, vad har jag gjort?
618
01:16:34,157 --> 01:16:37,285
Du vet att det inte var Lucy.
619
01:16:39,120 --> 01:16:42,332
Den där... saken.
620
01:16:47,378 --> 01:16:54,594
Den låtsades vara henne,
såg ut som henne, men det var inte hon.
621
01:17:20,119 --> 01:17:23,122
Jag visste innerst inne.
622
01:17:25,583 --> 01:17:30,964
Även när jag intalade mig själv
att jag fortfarande kunde rädda henne.
623
01:17:35,093 --> 01:17:38,054
En känsla jag alltid känt.
624
01:17:40,265 --> 01:17:44,727
Att det fanns en sida av henne
625
01:17:46,104 --> 01:17:49,232
som jag inte kände.
626
01:17:51,651 --> 01:17:54,320
Som aldrig tillhörde mig.
627
01:17:57,198 --> 01:17:59,826
Som tillhörde någon annan.
628
01:17:59,909 --> 01:18:02,954
Art. Låt oss bara
629
01:18:03,037 --> 01:18:08,585
dricka till de fina minnen
vi båda har.
630
01:18:26,227 --> 01:18:29,480
Per istam sanctam unctionem
631
01:18:29,564 --> 01:18:34,235
et suam piissimam
misericordiam adiuvet
632
01:18:34,319 --> 01:18:37,488
tem dominus gratia spiritus sancti,
633
01:18:37,572 --> 01:18:41,784
ut a peccatis liberatum
634
01:18:41,868 --> 01:18:46,289
te salvet atque propitius alleviet.
635
01:18:54,714 --> 01:18:58,509
Må Herren genom denna
heliga smörjelse
636
01:18:58,593 --> 01:19:02,930
och sin stora barmhärtighet
komma dig till hjälp
637
01:19:03,014 --> 01:19:11,356
med den heliga Andes nåd,
så att du befrias från all synd,
638
01:19:11,439 --> 01:19:17,278
och frälst få upptas till himlen.
639
01:19:39,801 --> 01:19:44,555
Säkert att ni inte kan stanna?
Art blir nog ledsen att han missade er.
640
01:19:44,639 --> 01:19:47,600
Jag kan väcka honom.
Låt honom sova.
641
01:19:47,684 --> 01:19:53,690
Han har inte fått vila ordentligt på flera
dagar, och jag har mycket att göra.
642
01:19:53,773 --> 01:19:58,236
Fröken Lucys brev och dagböcker
är mycket intressanta.
643
01:19:58,319 --> 01:20:01,739
Jag måste studera dem vidare.
644
01:20:06,452 --> 01:20:09,247
Det låter som er vagn är här.
645
01:20:24,095 --> 01:20:27,056
Professor Van Helsing. Ja?
646
01:20:27,140 --> 01:20:31,811
Jag visste att det var ni.
Lucy beskrev er så väl i sitt sista brev.
647
01:20:31,894 --> 01:20:35,565
Jag vet inte vem...
Jag har något till er.
648
01:20:35,648 --> 01:20:40,319
Dessa dagböcker lär innehålla viktig
information för er utredning.
649
01:20:40,403 --> 01:20:46,784
Ja, jag minns ert brev till Lucy!
Fröken Mina Murray, antar jag.
650
01:20:46,868 --> 01:20:52,206
Min fästman och jag gifte oss
nyligen i Budapest.
651
01:20:52,290 --> 01:20:55,793
Så det är Harker, Mina Harker.
652
01:21:08,097 --> 01:21:11,142
Texter: Linus Ekman
www.ordiovision.com
53048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.