All language subtitles for Bram.Stokers.Van.Helsing.Norwegian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,304 --> 00:00:33,726 KjĂŠreste Mina, unnskyld at jeg ikke har skrevet tilbake fĂžr. 2 00:00:33,809 --> 00:00:37,647 Jeg er lei for Ă„ hĂžre at Jonathan er syk. 3 00:00:37,730 --> 00:00:43,110 Jeg hĂ„per han friskner til snart, og at dere begge kan besĂžke meg. 4 00:00:43,194 --> 00:00:46,530 Jeg har faktisk ogsĂ„ vĂŠrt uvel. 5 00:00:46,614 --> 00:00:52,912 Arthur sier jeg er nervĂžs for bryllupet, men jeg vet at han bekymrer seg. 6 00:00:52,995 --> 00:00:59,168 Jeg er sikker pĂ„ at jeg har valgt rett, selv om det ikke var lett. 7 00:00:59,251 --> 00:01:04,382 Kan du tenke deg, Ă„ bli fridd til to ganger pĂ„ samme dag? 8 00:01:45,673 --> 00:01:49,552 -John, takk for at du kom. -Beklager at det ble sent. 9 00:01:49,635 --> 00:01:53,180 Du trenger ikke holde lav profil, John. 10 00:01:53,264 --> 00:01:58,018 Jeg har studert en pasient med en fascinerende atferd. 11 00:01:58,102 --> 00:02:03,023 Det er Lucy, hun er ikke frisk. 12 00:02:03,107 --> 00:02:06,402 Hun sier at det ikke er noe galt. 13 00:02:06,485 --> 00:02:10,698 Men jeg tror at hun kanskje vil prate med deg. 14 00:02:10,781 --> 00:02:12,533 VĂŠr sĂ„ snill. 15 00:02:27,631 --> 00:02:29,341 Lucy! 16 00:02:30,134 --> 00:02:32,303 FĂ„r jeg komme inn? 17 00:02:37,600 --> 00:02:39,143 Lucy! 18 00:04:46,353 --> 00:04:50,232 -Professor Van Helsing! -John, min venn! 19 00:04:51,108 --> 00:04:55,321 Jeg er utrolig takknemlig. Jeg sĂžker en andre uttalelse. 20 00:04:55,404 --> 00:04:58,699 -Og hva er din fĂžrste? -Jeg har ingen. 21 00:04:58,782 --> 00:05:02,995 Den stakkars jenta er sĂ„ svak, men jeg finner ikke Ă„rsaken. 22 00:05:03,078 --> 00:05:08,751 Stakkars jente? NĂ„ forstĂ„r jeg hvorfor det hastet sĂ„nn. 23 00:05:08,834 --> 00:05:13,923 Er denne kjĂŠre vennen er kanskje mer enn bare en venn? 24 00:05:14,006 --> 00:05:21,805 -Nei, hun er forlovet med en annen. -SĂ„ uroen din er rent profesjonell? 25 00:05:21,889 --> 00:05:29,688 Hennes nylige valg om forlovelse, var ikke til min fordel. 26 00:05:29,772 --> 00:05:36,570 -Jeg forstĂ„r. Hvem er den heldige? -Arthur Holmwood, en god mann. 27 00:05:36,654 --> 00:05:40,282 Dette er hans hus. Et av dem. 28 00:05:40,366 --> 00:05:46,038 -Og jenta selv? -Du har aldri sett noen sĂ„ livlig. 29 00:05:46,121 --> 00:05:50,542 -Attraktiv? -Det kan ikke jeg si. 30 00:05:50,626 --> 00:05:55,256 JasĂ„, veldig attraktiv. Hvor kan jeg treffe den unge frĂžken...? 31 00:05:55,339 --> 00:05:58,968 Lucy Westenra. Denne veien. 32 00:06:15,025 --> 00:06:18,028 Arthur, er det deg? 33 00:06:19,697 --> 00:06:22,157 Kom og hold rundt meg. 34 00:06:24,159 --> 00:06:29,373 Jeg er lei for Ă„ skuffe deg, men Arthur kommer snart. 35 00:06:31,000 --> 00:06:34,586 Navnet mitt er Van Helsing. 36 00:06:34,670 --> 00:06:39,842 Din venn Dr. Steward tror at jeg kan vĂŠre til hjelp. 37 00:06:39,925 --> 00:06:43,679 Jeg kom tilbake sĂ„ fort jeg kunne. 38 00:06:45,389 --> 00:06:48,851 -Er din mann her? -Der oppe, hos Lucy. 39 00:06:48,934 --> 00:06:53,355 -Fortell om ham. -Han er min eldste venn og lĂŠrer. 40 00:06:53,439 --> 00:06:59,945 -Er han kvalifisert medisinsk lege? -Det og mye mer. 41 00:07:00,029 --> 00:07:05,743 Jeg er frisk igjen om et par dager. Det er synd at du kom unĂždvendig. 42 00:07:05,826 --> 00:07:10,497 Din venn Dr. Steward var bekymret nok til Ă„ tilkalle meg. 43 00:07:10,581 --> 00:07:14,543 Hans uro er grunn nok for meg til Ă„ komme. 44 00:07:14,626 --> 00:07:18,005 Og du gir meg ingen grunn til Ă„ protestere. 45 00:07:18,088 --> 00:07:21,133 John er en sĂ„ sĂžt mann. 46 00:07:21,216 --> 00:07:26,138 Han bekymrer seg for mye. Forsikre ham om at ikke noe er galt. 47 00:07:26,221 --> 00:07:32,394 Jeg er enig i at ikke noe er galt med temperatur, puls eller pust. 48 00:07:35,272 --> 00:07:37,399 Men likevel... 49 00:07:38,400 --> 00:07:42,863 -Hvordan er appetitten din? -Normal, tror jeg. 50 00:07:42,946 --> 00:07:49,078 Noen dager er jeg skrubbsulten, men nĂ„r jeg fĂ„r mat servert 51 00:07:49,161 --> 00:07:52,039 mister jeg helt matlysten. 52 00:07:52,122 --> 00:07:56,085 -Og hvordan sover du? -Ganske godt. 53 00:07:56,168 --> 00:07:59,463 Jeg pleide Ă„ gĂ„ i sĂžvne. 54 00:07:59,546 --> 00:08:05,719 En natt gikk jeg ut pĂ„ gaten i bare nattkjolen. Men det skjer ikke lenger. 55 00:08:05,803 --> 00:08:09,223 Men jeg har hatt sĂ„ underlige drĂžmmer. 56 00:08:09,306 --> 00:08:14,269 -Underlige pĂ„ hvilken mĂ„te? -Jeg kan knapt forklare det. 57 00:08:15,854 --> 00:08:19,900 NĂ„r jeg vĂ„kner, vet jeg knapt hvor jeg er 58 00:08:19,983 --> 00:08:24,613 og det er som om en del av drĂžmmen blir vĂŠrende. 59 00:08:24,696 --> 00:08:30,619 -Du kan ikke beskrive det? -NĂ„r jeg vĂ„kner, er den helt klar. 60 00:08:30,702 --> 00:08:36,166 Men Ăžyeblikket senere kan jeg ikke huske noe, uansett hvordan jeg prĂžver. 61 00:08:36,250 --> 00:08:40,754 Det kan finnes en mĂ„te jeg kan hjelpe deg pĂ„. 62 00:08:40,838 --> 00:08:44,800 Kjenner du begrepet hypnose? 63 00:08:44,883 --> 00:08:51,473 John har nevnt det noen gang, men jeg trodde ikke at det var vel ansett. 64 00:08:51,557 --> 00:08:55,144 Ikke i medisinske kretser, nei. 65 00:08:55,227 --> 00:09:02,651 Men for Ă„ forstĂ„ sĂžvn og drĂžmmer, kan det vĂŠre anvendelig. 66 00:09:02,734 --> 00:09:06,155 Vil du la meg forsĂžke? 67 00:09:14,121 --> 00:09:19,251 Jeg lurer pĂ„ iblant om alle disse prĂžvene gjĂžr Lucy mer skade enn godt. 68 00:09:19,334 --> 00:09:24,339 Van Helsing vet hva han gjĂžr. Han er en briljant mann. 69 00:09:25,632 --> 00:09:30,137 Han kan virke litt tilfeldig iblant. 70 00:09:30,220 --> 00:09:34,099 -Du mener eksentrisk. -Jeg vil ikke gĂ„ sĂ„ langt. 71 00:09:34,183 --> 00:09:40,439 Tro meg, han har mer kunnskaper om obskure lidelser enn noen annen. 72 00:09:41,648 --> 00:09:47,404 Konsentrer deg pĂ„ Ăžyet. Ikke pĂ„ klokken, bare Ăžyet. 73 00:09:53,076 --> 00:09:56,830 Jeg skal nĂ„ telle baklengs fra ti. 74 00:09:57,789 --> 00:10:01,126 Jeg vil at du hĂžrer mens jeg teller. 75 00:10:03,128 --> 00:10:10,886 Jeg vil at du fĂžler hvordan all uro forlater deg og flyr ut gjennom vinduet. 76 00:10:14,598 --> 00:10:16,183 Ti. 77 00:10:18,894 --> 00:10:20,437 Ni. 78 00:10:24,691 --> 00:10:26,360 Åtte. 79 00:10:32,282 --> 00:10:33,992 Sju. 80 00:10:44,545 --> 00:10:48,215 Lucy, er du bekvem? 81 00:10:50,384 --> 00:10:51,802 Ja. 82 00:10:54,263 --> 00:10:58,350 Jeg vil at vi gĂ„r flere timer tilbake i tiden. 83 00:11:01,311 --> 00:11:05,649 Det er midnatt og du ligger her i sengen. 84 00:11:08,360 --> 00:11:10,445 Hva ser du? 85 00:11:11,613 --> 00:11:13,949 Ikke i sengen. 86 00:11:14,032 --> 00:11:18,662 Jeg kjenner den kalde luften mot ansiktet. 87 00:11:20,247 --> 00:11:24,459 Du er utendĂžrs, pĂ„ gaten? 88 00:11:24,543 --> 00:11:26,753 PĂ„ gaten. 89 00:11:26,837 --> 00:11:29,631 I luften. 90 00:11:29,715 --> 00:11:32,217 PĂ„ mange steder. 91 00:11:33,885 --> 00:11:36,388 Har du gĂ„tt deg vill? 92 00:11:36,471 --> 00:11:38,181 Nei. 93 00:11:40,350 --> 00:11:42,811 Er det... 94 00:11:42,894 --> 00:11:45,897 ...noe du lyster etter? 95 00:11:45,981 --> 00:11:50,068 -Er det noe du sĂžker etter? -Ja. 96 00:11:53,405 --> 00:11:55,741 Hva er det? 97 00:12:03,165 --> 00:12:07,461 Hva med bryllupet, har dere bestemt dato ennĂ„? 98 00:12:08,712 --> 00:12:14,426 Lucy Ăžnsket 28. september, men det var fĂžr alt dette. 99 00:12:14,509 --> 00:12:21,016 -Jeg vet ikke om hun er frisk nok da. -SĂ„ lenge er hun nok ikke syk. 100 00:12:21,099 --> 00:12:26,605 VĂŠr ĂŠrlig, John. Var det ikke alvorlig, hadde du ikke tilkalt Van Helsing. 101 00:12:27,564 --> 00:12:30,692 Ikke alvorlig, men forblĂžffende. 102 00:12:30,776 --> 00:12:36,031 Jeg hĂ„per bare at han har noe Ă„ komme med. 103 00:12:42,204 --> 00:12:47,167 -Dette er Arthur, Lucys forlovede. -Hyggelig Ă„ treffe deg. 104 00:12:47,250 --> 00:12:53,632 Takk igjen for telegrammet ditt, men vĂ„r tid her er over for i dag. 105 00:12:53,715 --> 00:12:58,553 Jeg mĂ„ tilbake til kontoret i kveld. Hyggelig Ă„ treffe deg. 106 00:12:58,637 --> 00:13:02,391 Men professor, hva tror du om Lucy? 107 00:13:02,474 --> 00:13:09,064 Hun er en sjarmerende ung dame, jeg kan forstĂ„ hvorfor dere begge to 108 00:13:09,147 --> 00:13:12,818 er sĂ„ urolige for helsen hennes. 109 00:13:12,901 --> 00:13:17,239 -Jo, men hva er diagnosen din? -Diagnose? 110 00:13:18,615 --> 00:13:24,037 Jeg er enig med Dr. Sewards analyse. Ha meg unnskyldt. 111 00:13:24,121 --> 00:13:28,166 Er det alt? Med all respekt, professor... 112 00:13:28,250 --> 00:13:34,464 Vogna har ventet lenge, dere trenger ikke fĂžlge meg ut. 113 00:13:39,720 --> 00:13:43,348 Han kan som sagt virke tilfeldig. 114 00:13:43,432 --> 00:13:47,894 Kaller du det tilfeldig? Jeg kaller det hĂžyst underlig. 115 00:14:05,120 --> 00:14:09,583 Det er ingen fare. Han var en gentleman, jeg lover. 116 00:14:09,666 --> 00:14:15,422 Jeg er bare urolig over metodene hans. Det lyder som pseudovitenskap. 117 00:14:15,505 --> 00:14:20,010 -Han har visst ikke fĂ„tt til noe. -Ikke engang med hypnosen? 118 00:14:20,093 --> 00:14:23,138 -Hva? -Han hypnotiserte meg. 119 00:14:23,221 --> 00:14:26,725 Bare for en kort stund, tror jeg. 120 00:14:28,268 --> 00:14:31,313 Men jeg kjente ingenting, skatt. 121 00:14:34,107 --> 00:14:36,985 Han hypnotiserte Lucy! 122 00:14:37,068 --> 00:14:40,405 -Det er ny teknikk. -Med dĂ„rlig renommĂ©! 123 00:14:40,489 --> 00:14:46,828 Jeg sĂ„ en gang en hypnotisĂžr fĂ„ en mann til Ă„ tro han var en kylling. 124 00:14:46,912 --> 00:14:49,790 Et fest-trick! 125 00:14:49,873 --> 00:14:55,170 Kan jeg vennligst fĂ„ be om Ă„ fĂ„ vĂŠre til stede 126 00:14:55,253 --> 00:15:00,217 nĂ„r denne mannen undersĂžker Lucy heretter? 127 00:16:57,792 --> 00:17:01,713 Du gjorde det rette. Jeg kaller pĂ„ professoren. 128 00:17:09,387 --> 00:17:14,309 -God morgen. Jeg tok fĂžrste toget. -Jeg skulle nettopp kalle pĂ„ deg. 129 00:17:14,392 --> 00:17:17,145 Hvordan visste du det? 130 00:17:23,068 --> 00:17:25,695 Pulsen hennes er svak. 131 00:17:25,779 --> 00:17:31,034 Vi mĂ„ gjĂžre klart en sykeseng. Jeg har utstyr der nede. 132 00:17:31,910 --> 00:17:35,080 Hvis vi handler fort, kan vi hjelpe henne. 133 00:17:35,163 --> 00:17:39,125 Vi kan bruke kapellet. Jeg meddeler hushjelpen. 134 00:17:48,093 --> 00:17:53,056 Det eneste som kan redde henne nĂ„, er en blodoverfĂžring. 135 00:17:53,139 --> 00:17:59,396 Skal du gjĂžre det selv? Gi henne ditt eget blod? 136 00:17:59,479 --> 00:18:04,651 -Vi har ikke tid til andre alternativ. -Du glemmer meg. 137 00:18:04,734 --> 00:18:09,781 VĂŠr sĂ„ snill, professoren, jeg er frisk. Det er det minste jeg kan gjĂžre for Lucy. 138 00:18:09,864 --> 00:18:13,576 Som hennes lege eller hennes venn? 139 00:18:13,660 --> 00:18:17,622 -Spiller det noen rolle? -Kanskje for Arthur. 140 00:18:17,706 --> 00:18:23,920 Tanken pĂ„ at hans rivals blod raser gjennom hans elskedes Ă„rer. 141 00:18:24,004 --> 00:18:30,552 Alt det tilhĂžrer fortiden. Jeg vil bare gjĂžre det som er best for Lucy. 142 00:18:30,635 --> 00:18:34,055 Arthur trenger ikke vite alle detaljer. 143 00:18:34,139 --> 00:18:36,891 Legg deg ved siden av henne. 144 00:18:51,865 --> 00:18:54,826 PrĂžv Ă„ slappe av armen. 145 00:18:57,328 --> 00:19:02,792 Hun trenger mye blod. Du vil ligge her en stund. 146 00:19:10,842 --> 00:19:15,972 -Blir du redd av Ă„ se litt blod? -Bare nĂ„r det er mitt eget. 147 00:19:48,630 --> 00:19:53,718 -Jeg har mer Ă„ studere. -Forlater du oss slik? 148 00:19:53,802 --> 00:19:59,641 Du kan lese notatene i mens. Jeg kan ikke gjĂžre mer for Ăžyeblikket. 149 00:19:59,724 --> 00:20:05,105 Lucy vil bli bedre med tiden, men det blir ikke du. 150 00:20:05,188 --> 00:20:07,899 SĂ„ hvil deg. 151 00:21:40,700 --> 00:21:42,243 Lucy! 152 00:21:53,671 --> 00:21:55,465 Å nei. 153 00:22:06,726 --> 00:22:08,853 Lucy, hva gjĂžr du? 154 00:22:10,146 --> 00:22:13,524 Lucy, du gĂ„r i sĂžvne igjen. 155 00:22:16,027 --> 00:22:18,863 Jeg har savnet deg, skatt. 156 00:22:20,031 --> 00:22:24,869 -Hvor er hun? -FrĂžken Lucy hviler i kapellet. 157 00:22:26,204 --> 00:22:31,376 -Nei, gode Gud. -Vent, jeg tror du har misforstĂ„tt! 158 00:22:35,296 --> 00:22:37,340 Hva er dette? 159 00:22:37,423 --> 00:22:41,511 Utmerket, hun har det mye bedre! 160 00:22:41,594 --> 00:22:45,765 Husk hva jeg sa, John, ikke rĂžr deg. 161 00:22:45,848 --> 00:22:52,814 Den unge legen har gjort oss en tjeneste. Han ga sitt blod for Ă„ hjelpe Lucy. 162 00:22:52,897 --> 00:22:56,776 Han reddet livet hennes denne morgenen. 163 00:22:56,859 --> 00:22:59,237 Å, jeg forstĂ„r. 164 00:22:59,320 --> 00:23:02,865 -Hvordan fĂžler du deg, min kjĂŠre? -Sulten. 165 00:23:02,949 --> 00:23:08,538 Herlig! En god appetitt er tegn pĂ„ god helse. 166 00:23:08,621 --> 00:23:14,252 Jeg tror den unge damen er sterk nok til Ă„ vende tilbake til sitt rom. 167 00:23:14,335 --> 00:23:16,671 Akkurat, ja. 168 00:23:19,757 --> 00:23:21,259 Akkurat. 169 00:23:22,844 --> 00:23:27,015 -Er du fortsatt sulten? -Skrubbsulten. 170 00:23:27,098 --> 00:23:29,976 Jeg henter noe fra kjĂžkkenet. 171 00:23:31,811 --> 00:23:35,815 Det er ikke mat jeg sulter etter, Arthur. 172 00:23:40,820 --> 00:23:43,114 Du burde hvile. 173 00:23:58,755 --> 00:24:03,217 -Takk, professor. -Du gjorde mer for Ă„ redde henne. 174 00:24:04,177 --> 00:24:10,600 -Jeg mente hvordan du hĂ„ndterte Arthur. -Jeg sa bare sannheten. 175 00:24:10,683 --> 00:24:16,939 Takket vĂŠre din bloddonasjon er Lucy frisk igjen og alt er som det skal. 176 00:24:18,483 --> 00:24:25,490 -Fikk du vite noe av hypnosen? -Ikke noe definitivt. 177 00:24:25,573 --> 00:24:31,454 Bare en ny bit i puslespillet. Hvorfor spĂžr du? 178 00:24:31,537 --> 00:24:37,293 Jeg bekymrer meg fremdeles for sinnstilstanden, hun virker forvirret. 179 00:24:37,377 --> 00:24:40,046 Selvsagt. 180 00:24:40,129 --> 00:24:44,425 Midlertidig blodmangel i hjernen fĂžrer til svimmelhet. 181 00:24:44,509 --> 00:24:48,346 -Du kjenner det sikkert selv. -Ja. 182 00:24:48,429 --> 00:24:55,353 Den beste kuren finner man i salongen. 183 00:25:09,325 --> 00:25:15,790 Du husker sikkert hvordan jeg ba, nei, insisterte, 184 00:25:15,873 --> 00:25:20,920 pĂ„ Ă„ vĂŠre til stede ved alle Van Helsings besĂžk. 185 00:25:21,003 --> 00:25:26,384 Det var ikke tid, Art. Du skulle sett Lucy, hun var dĂžende. 186 00:25:26,467 --> 00:25:32,014 -I gĂ„r sa dere at hun var frisk. -Vi sa aldri at hun var frisk. 187 00:25:32,098 --> 00:25:37,228 -Bare at vi ikke kunne finne noe galt. -Er ikke det det samme? 188 00:25:37,311 --> 00:25:39,480 Tydeligvis ikke. 189 00:25:45,153 --> 00:25:47,029 NĂ„vel. 190 00:25:54,412 --> 00:25:58,875 Jeg mĂ„ takke deg for oppofrelsen din, John. 191 00:25:58,958 --> 00:26:02,545 Du hadde sikkert gjort det samme. 192 00:26:02,628 --> 00:26:07,467 Absolutt, hun er tross alt min forlovede. 193 00:26:08,801 --> 00:26:13,431 -Har du spist? -Jeg var sulten tidligere. 194 00:26:15,892 --> 00:26:20,980 Ingen fare. Du har en mye bedre farge enn i morges. 195 00:26:21,063 --> 00:26:25,568 -Jeg har det alt bedre. -Det gleder meg Ă„ hĂžre. 196 00:26:25,651 --> 00:26:29,363 Jeg har noe som kan lette enda mer pĂ„ stemningen. 197 00:26:37,622 --> 00:26:40,082 -Til meg? -Selvsagt. 198 00:26:40,166 --> 00:26:43,836 Du er sĂ„ sĂžt, professor. Jeg skal be om Ă„ fĂ„ en vase. 199 00:26:43,920 --> 00:26:48,633 Det trengs ikke, jeg legger dem her. 200 00:26:49,634 --> 00:26:51,844 Om det behager deg. 201 00:26:51,928 --> 00:26:55,973 Hvis det behager deg, professor, sĂ„ behager det meg. 202 00:26:56,057 --> 00:27:02,063 Vi vet dessverre fremdeles ikke Ă„rsaken til sykdommen din. 203 00:27:02,146 --> 00:27:08,611 Jeg lurer pĂ„ om du vil la meg hypnotisere deg igjen? 204 00:27:08,694 --> 00:27:13,533 -Det er et spĂžrsmĂ„l om blodmangel. -Fins det engang en sĂ„nn sykdom? 205 00:27:13,616 --> 00:27:18,079 Som tĂžmmer kroppen for blod uten ytre pĂ„virkning. 206 00:27:18,162 --> 00:27:23,793 -Da hadde professoren visst det. -Han vet kanskje, men skjuler det. 207 00:27:23,876 --> 00:27:30,174 -Han gir ingen enkle svar. -Du hadde fĂ„tt diagnosen med en gang. 208 00:27:30,258 --> 00:27:36,889 Hvis han nĂžler, sĂ„ er han ikke sikker. SĂŠrlig om det er noe alvorlig. 209 00:27:38,808 --> 00:27:42,186 Det gjĂžr meg ikke mindre urolig. 210 00:27:43,729 --> 00:27:45,314 Ti. 211 00:27:46,524 --> 00:27:47,900 Ni. 212 00:27:48,943 --> 00:27:50,444 Åtte. 213 00:27:52,863 --> 00:27:54,407 Sju. 214 00:28:07,920 --> 00:28:09,672 Lucy? 215 00:28:10,923 --> 00:28:13,551 Kan du hĂžre meg? 216 00:28:13,634 --> 00:28:15,511 Ja. 217 00:28:17,305 --> 00:28:19,390 Hvor er du nĂ„? 218 00:28:21,058 --> 00:28:23,144 Luften. 219 00:28:24,687 --> 00:28:27,398 Er du i luften? 220 00:28:27,481 --> 00:28:30,735 Jeg er luften. 221 00:28:30,818 --> 00:28:35,656 Jeg er vinden. Ulvene. Natten. 222 00:28:36,782 --> 00:28:39,619 SĂžker du noe? 223 00:28:40,995 --> 00:28:43,331 Ja. 224 00:28:43,414 --> 00:28:45,833 Hva sĂžker du? 225 00:28:45,916 --> 00:28:50,838 -Det jeg trenger. -Hva er det du trenger? 226 00:28:52,048 --> 00:28:53,633 Blod. 227 00:29:37,009 --> 00:29:38,969 Vel? 228 00:29:39,053 --> 00:29:41,263 Hun sover. 229 00:29:41,347 --> 00:29:46,143 Pulsen hennes er svak, men regelmessig. 230 00:29:46,227 --> 00:29:53,025 Jeg tror at hun vil komme seg etter en natts hvile. 231 00:29:53,109 --> 00:29:56,404 -Jeg mĂ„ treffe henne. -Hun sover. 232 00:29:56,487 --> 00:29:59,115 Bare for ett minutt. 233 00:30:04,120 --> 00:30:10,126 -Han begynner Ă„ miste tĂ„lmodigheten. -Jeg forstĂ„r det. 234 00:30:10,209 --> 00:30:14,588 Han vil bare se Lucy frisk, det vil vi alle. 235 00:30:14,672 --> 00:30:20,052 Jeg tror som sagt at hun vil vĂŠre mye bedre i morgen. 236 00:30:20,136 --> 00:30:23,639 Hvordan kan du vĂŠre sikker? 237 00:30:23,723 --> 00:30:28,519 Jeg har truffet visse sikkerhetstiltak. 238 00:30:28,602 --> 00:30:33,315 Har jeg rett, fĂ„r vi se resultatene i morgen. 239 00:30:38,320 --> 00:30:41,157 Det er sĂ„ merkelig. 240 00:30:46,203 --> 00:30:51,333 -Hun gĂ„r til og med i sĂžvne igjen. -GĂ„r i sĂžvne? 241 00:30:52,835 --> 00:30:57,298 Vel, hun reiste seg fra sengen sin og la seg ved siden av meg. 242 00:30:58,716 --> 00:31:01,552 Var det alt hun gjorde? 243 00:31:02,762 --> 00:31:04,263 Ja. 244 00:31:07,057 --> 00:31:09,143 Selvsagt. 245 00:31:12,062 --> 00:31:16,984 Men om ikke Arthur hadde kommet inn nĂ„r han gjorde det... 246 00:31:18,778 --> 00:31:20,446 Ja? 247 00:31:30,122 --> 00:31:34,043 Jenta har en makt over deg, ikke sant? 248 00:31:54,772 --> 00:31:56,315 Lucy. 249 00:32:00,402 --> 00:32:02,404 Lucy. 250 00:32:02,488 --> 00:32:06,492 -John? -Nei skatt, det er meg, Arthur. 251 00:32:07,910 --> 00:32:11,705 -Arthur. -Hvordan fĂžler du deg? 252 00:32:11,789 --> 00:32:14,041 Sterkere. 253 00:32:14,124 --> 00:32:18,337 Jeg kan kjenne det nye blodet pumpe i Ă„rene mine. 254 00:32:19,630 --> 00:32:22,633 Det gir energi. 255 00:32:22,716 --> 00:32:27,596 Som om en del av ham er inni i meg. 256 00:32:32,643 --> 00:32:35,855 Hva er disse blomstene? 257 00:32:35,938 --> 00:32:40,359 -Professoren ga meg dem. -De trenger nok vann. 258 00:32:43,070 --> 00:32:45,531 De lukter forferdelig. 259 00:32:51,704 --> 00:32:54,999 Jeg kommer med nye blomster i morgen. 260 00:32:55,082 --> 00:32:59,920 Og dagen etter det, og etter det. Friske blomster hver dag. 261 00:33:01,130 --> 00:33:04,717 Ingenting er godt nok for forloveden min. 262 00:33:07,845 --> 00:33:11,599 Jeg gjĂžr hva som helst for Ă„ se deg frisk igjen. 263 00:33:38,918 --> 00:33:43,505 -God morgen, professor. -Ja, det hĂ„per jeg at det blir. 264 00:33:45,090 --> 00:33:49,178 -Det er en enestĂ„ende eiendom. -Arthurs familiehjem. 265 00:33:49,261 --> 00:33:53,182 Et av dem. Han skal bli en lord. 266 00:33:53,265 --> 00:33:57,937 Hans far Lord Godalming eier dette godset og mer dertil. 267 00:33:58,020 --> 00:34:02,524 -NĂ„ forstĂ„r jeg. -ForstĂ„r hva? 268 00:34:02,608 --> 00:34:05,444 Den unge damen, Lucy. 269 00:34:05,527 --> 00:34:09,448 Hun virker veldig tiltrukket av deg. 270 00:34:09,531 --> 00:34:14,954 Men da dere begge fridde til henne, sĂ„ valgte hun Arthur. 271 00:34:15,037 --> 00:34:21,293 NĂ„ forstĂ„r jeg. Hun skal altsĂ„ en dag bli Lady Godalming? 272 00:34:21,377 --> 00:34:23,671 Ja. 273 00:34:23,754 --> 00:34:28,300 Dette er ogsĂ„ noe Ă„ bli tiltrukket av. 274 00:34:30,803 --> 00:34:33,931 Jeg hadde ikke tenkt pĂ„ det sĂ„nn. 275 00:34:35,140 --> 00:34:37,935 Professor, kom fort! 276 00:34:47,569 --> 00:34:50,322 Alt blodet er borte! 277 00:34:51,782 --> 00:34:55,369 Hva skjedde med blomstene jeg la her? 278 00:34:55,452 --> 00:34:59,915 En ny overfĂžring er eneste lĂžsningen. Arthur! 279 00:35:07,965 --> 00:35:12,177 Jeg vil gi min siste drĂ„pe blod om det kan redde Lucy. 280 00:35:12,261 --> 00:35:16,348 SĂ„ mye ber jeg ikke om, ikke ennĂ„. 281 00:35:18,434 --> 00:35:23,522 -Er det nok til Ă„ redde henne? -Det fins en sjanse. 282 00:35:23,605 --> 00:35:26,942 Jeg kan bare si en sjanse. StĂ„ stille. 283 00:35:27,026 --> 00:35:31,280 Jeg gjĂžr hva som helst, professor, jeg mener det. 284 00:35:31,363 --> 00:35:34,491 Slapp av i armen, takk. 285 00:35:45,294 --> 00:35:48,380 Jeg gjĂžr hva som helst for Lucy. 286 00:35:50,841 --> 00:35:55,220 Jeg kunne knapt tro det da hun aksepterte frieriet mitt. 287 00:35:56,513 --> 00:36:01,018 Folk har alltid sagt at hun og John ville bli et perfekt par. 288 00:36:03,979 --> 00:36:06,190 Hvil nĂ„ bare. 289 00:36:11,653 --> 00:36:17,326 -Hvor lang tid tror du det tar? -Like lenge som tidligere. 290 00:36:17,409 --> 00:36:22,790 Jeg vender tilbake snart for Ă„ se til henne. Det kan innebĂŠre fare, 291 00:36:22,873 --> 00:36:28,378 nĂ„r Lucy fĂ„r tilbake styrken sin, Ă„ la henne vĂŠre alene med Arthur. 292 00:36:28,462 --> 00:36:30,506 Fare? 293 00:36:30,589 --> 00:36:34,968 Den kraften hun har, den du har kjent. 294 00:36:35,052 --> 00:36:40,474 Arthur kjenner den nok ogsĂ„, kanskje enda mer. 295 00:36:43,060 --> 00:36:45,979 Dette er helt ulogisk. 296 00:36:50,275 --> 00:36:52,820 HĂžr pĂ„ meg, John. 297 00:36:52,903 --> 00:36:56,865 Tidligere i dag undersĂžkte jeg Lucys nakke. 298 00:36:56,949 --> 00:37:02,079 Og jeg fant her to smĂ„ stikksĂ„r. 299 00:37:02,162 --> 00:37:06,250 Hennes collier rundt halsen skjuler dem. 300 00:37:06,333 --> 00:37:09,920 Er det et slags bitt? 301 00:37:10,003 --> 00:37:14,133 Et slags bitt, ja. 302 00:37:14,216 --> 00:37:17,970 Du har nok mer rett enn du aner. 303 00:37:19,513 --> 00:37:23,016 Jeg har overveid dette i flere dager. 304 00:37:23,100 --> 00:37:27,229 I gĂ„r kveld var jeg nesten sikker pĂ„ diagnosen min. 305 00:37:27,312 --> 00:37:31,608 Og nĂ„ i dag fins ingen tvil igjen. 306 00:37:35,445 --> 00:37:39,283 Jeg vil vise deg noe i en av bĂžkene mine. 307 00:37:53,922 --> 00:37:55,632 Lucy? 308 00:38:04,641 --> 00:38:09,188 Det er dette vi har Ă„ gjĂžre med, John. 309 00:38:10,564 --> 00:38:12,900 Hva mener du? 310 00:38:12,983 --> 00:38:16,236 Dette er ikke en bok om medisin. 311 00:38:16,320 --> 00:38:22,242 -Det er en bok om heksekunst! -Ja, og mye mer. 312 00:38:24,036 --> 00:38:27,998 Du kan vel ikke pĂ„ alvor mene at Lucy er blitt forhekset? 313 00:38:29,333 --> 00:38:35,839 Du virker ha glemt at vi to, vitenskapen og legekunstens menn, 314 00:38:35,923 --> 00:38:40,969 verken har funnet botemiddel eller engang en diagnose til frĂžken Lucy. 315 00:38:41,053 --> 00:38:46,266 -Du sa jo at du har en diagnose. -Ja, og det er denne. 316 00:38:49,436 --> 00:38:52,231 Ligg stille, skatt. 317 00:38:53,440 --> 00:38:56,485 Du kjenner deg snart sterkere. 318 00:38:56,568 --> 00:39:00,530 Ja, jeg kan kjenne det nĂ„. 319 00:39:00,614 --> 00:39:04,368 Blodet som strĂžmmer gjennom meg. 320 00:39:06,620 --> 00:39:09,039 Og fyller meg. 321 00:39:10,958 --> 00:39:15,295 Ser du der? TĂžmt pĂ„ blod uten en drĂ„pe spilt. 322 00:39:15,379 --> 00:39:19,174 Hun kommer seg om natten og lider om dagen. 323 00:39:19,258 --> 00:39:23,845 Alle mystiske symptom vi har stĂžtt pĂ„ forklares her. 324 00:39:23,929 --> 00:39:26,306 Tviler du pĂ„ det? 325 00:39:26,390 --> 00:39:31,019 -Jeg vil ikke mĂ„tte vise Arthur dette. -Arthur, jeg glemte nesten! 326 00:39:31,895 --> 00:39:35,148 Jeg har det virkelig mye bedre nĂ„. 327 00:39:35,232 --> 00:39:38,527 Du er veldig blek. Hvil litt til. 328 00:39:38,610 --> 00:39:42,281 -Jeg vil ikke hvile! -Lucy, pass slangen. 329 00:39:42,364 --> 00:39:44,533 Kyss meg. 330 00:39:45,784 --> 00:39:48,662 -Lucy, professoren... -Kyss meg! 331 00:39:52,916 --> 00:39:54,376 Nei! 332 00:39:57,921 --> 00:40:01,383 -Hva gjĂžr dere? -GĂ„ unna! 333 00:40:39,629 --> 00:40:42,215 Hvorfor slutter dere? 334 00:40:44,134 --> 00:40:48,680 Dere sa at det fantes en sjanse med blodoverfĂžringen. 335 00:40:48,764 --> 00:40:52,100 En liten sjanse. 336 00:40:52,184 --> 00:40:56,605 Men jeg er redd at hun trengte mer enn vi sikkert kunne gi. 337 00:40:56,688 --> 00:41:00,734 Men jeg hadde gitt det. Jeg ville gitt alt! 338 00:41:09,743 --> 00:41:12,245 Du drepte henne. 339 00:41:14,081 --> 00:41:17,084 -Art. -Og du. 340 00:41:17,918 --> 00:41:21,963 Du sviktet henne fra begynnelsen, og sikkert med vilje. 341 00:41:22,047 --> 00:41:26,343 Hva er det du sier? Anklager du meg for bevisst forsĂžmmelse... 342 00:41:26,426 --> 00:41:31,890 -Du ville ikke la noen andre fĂ„ henne. -Jeg elsket henne like mye som du. 343 00:41:31,973 --> 00:41:36,520 Det er ingen hemmelighet hvorfor hun valgte deg, min lord. 344 00:41:36,603 --> 00:41:40,941 Ut herfra. Forsvinn, begge to. 345 00:42:15,767 --> 00:42:19,729 Hvordan kunne jeg si noe sĂ„nt? 346 00:42:19,813 --> 00:42:22,941 Ved en sĂ„nn anledning. 347 00:42:27,612 --> 00:42:30,699 Han har lidd sĂ„ mye. 348 00:42:44,379 --> 00:42:48,008 Men nĂ„ er det i det minste over. 349 00:42:51,595 --> 00:42:56,391 Vi trenger ikke uroe Arthur med tingene i boken din. 350 00:43:00,854 --> 00:43:06,109 Jeg er Lucys lege. Jeg skal skrive dĂždsattesten hennes. 351 00:43:07,486 --> 00:43:09,946 Anemi. 352 00:43:10,030 --> 00:43:14,868 Svakt hjerte. Ingen vil stille spĂžrsmĂ„l ved det. 353 00:43:14,951 --> 00:43:16,953 Og sĂ„... 354 00:43:18,079 --> 00:43:20,373 ...er det over. 355 00:43:24,377 --> 00:43:29,090 Jeg er redd at det ikke er over. 356 00:43:30,091 --> 00:43:32,719 Slett ikke. 357 00:43:32,802 --> 00:43:41,144 Denne saken, og Arthurs lidelse, har nemlig bare begynt. 358 00:43:43,939 --> 00:43:50,111 Nekter for du det du sĂ„ med egne Ăžyne da vi kom inn i kapellet? 359 00:43:50,195 --> 00:43:53,782 -Hvordan hun prĂžvde Ă„ kysse ham? -Kysse ham! 360 00:43:53,865 --> 00:43:59,829 Jeg var gift i 25 Ă„r, jeg vet hvordan et kyss ser ut. 361 00:43:59,913 --> 00:44:04,209 Hun mente Ă„ drikke blodet hans, John. 362 00:44:25,230 --> 00:44:29,651 -Er hun virkelig dĂžd? -Uten tvil. 363 00:44:31,736 --> 00:44:33,863 Hun ser... 364 00:44:33,947 --> 00:44:37,617 I live sĂ„ hun verre ut enn dĂžden. 365 00:44:38,577 --> 00:44:42,581 NĂ„ i dĂžden, ser hun mer enn levende ut. 366 00:44:42,664 --> 00:44:45,417 Ja, det stemmer. 367 00:44:49,588 --> 00:44:53,800 Professor, kjenner du til stykketRomeo og Julie? 368 00:44:53,883 --> 00:45:00,515 Tror du at hun fĂ„tt en gift som har gjort henne skinndĂžd? 369 00:45:00,599 --> 00:45:05,270 -SĂ„nt er mulig. -Men nĂ„r, og hvordan? 370 00:45:05,353 --> 00:45:08,440 Hvem og hvorfor? 371 00:45:10,442 --> 00:45:16,364 Du refererer til Shakespeare. La meg sitere en annen stor engelskmann. 372 00:45:16,448 --> 00:45:18,658 Thomas Moore. 373 00:45:18,742 --> 00:45:23,955 En druknende mann griper etter halmstrĂ„. 374 00:45:24,039 --> 00:45:29,502 Men likevel, burde vi ikke fortsette Ă„ overvĂ„ke tilstanden hennes? 375 00:45:29,586 --> 00:45:33,340 Ja, det mĂ„ vi gjĂžre! 376 00:45:33,423 --> 00:45:39,929 Du mĂ„ overtale Arthur til Ă„ la kroppen ligge her til begravelsen. 377 00:45:40,013 --> 00:45:45,644 -Arthur vil ikke hĂžre pĂ„ meg. -Han roer seg med tiden. 378 00:45:47,854 --> 00:45:50,690 Jeg hĂ„per at du har rett. 379 00:46:26,393 --> 00:46:31,815 Takk. Min fars regnskapsfĂžrer ordner med regningen. 380 00:46:58,800 --> 00:47:05,598 Du har gjort en godt jobb. Det blir mye lettere Ă„ observere Lucy her i huset. 381 00:47:05,682 --> 00:47:09,853 Observere? Du snakker som om hun fremdeles lever. 382 00:47:09,936 --> 00:47:12,731 Lever? Nei. 383 00:47:13,940 --> 00:47:19,821 Hun er ikke i live, det er jeg sikker pĂ„. Men dĂžd? 384 00:47:20,947 --> 00:47:24,492 Det har vi ennĂ„ ikke bekreftet. 385 00:47:32,083 --> 00:47:38,047 Takk, begge to, for alt dere har gjort. 386 00:47:42,051 --> 00:47:48,391 Jeg mĂ„ ha sagt ting jeg angrer. Utilgivelige ting. 387 00:47:49,893 --> 00:47:56,274 Arthur, hva en mann gjĂžr i et fortvilt Ăžyeblikk 388 00:47:56,357 --> 00:48:00,153 trenger ikke reflektere hans sanne karakter. 389 00:48:00,236 --> 00:48:07,744 Vi mĂ„ snakke videre, men ikke om dette. FĂ„r jeg foreslĂ„ salongen? 390 00:48:07,827 --> 00:48:12,081 Selvsagt, huset stĂ„r til din disposisjon, professor. 391 00:48:12,165 --> 00:48:16,294 SĂ„ Dr. Steward og jeg kan bli noen dager? 392 00:48:16,377 --> 00:48:21,132 Absolutt, jeg ber hushjelpen gjĂžre klar to rom. 393 00:48:22,801 --> 00:48:26,471 Jeg er faktisk takknemlig for selskapet. 394 00:48:28,556 --> 00:48:34,813 NĂ„ som begravelsen er ordnet og Lucys nĂŠre er informert 395 00:48:34,896 --> 00:48:38,650 fĂžler jeg meg forvirret. 396 00:48:38,733 --> 00:48:43,655 FrĂžken Lucy har etterlatt deg alle sine eiendeler, ikke sant? 397 00:48:43,738 --> 00:48:50,203 Ja, de sa det, men jeg har ikke rukket Ă„ tenke over det. 398 00:48:50,286 --> 00:48:57,126 Jeg sĂ„ brev, dagbĂžker og lignende pĂ„ rommet hennes. 399 00:48:57,210 --> 00:49:02,507 Har du noe imot om jeg undersĂžker dem? 400 00:49:02,590 --> 00:49:07,679 Mysteriet rundt Lucys sykdom plager meg fremdeles. 401 00:49:07,762 --> 00:49:11,683 Jeg tror vi kan lĂŠre mye av det hun har skrevet. 402 00:49:11,766 --> 00:49:18,273 GjĂžr det du mener passende. Det er vel bare akademisk, antar jeg. 403 00:49:18,356 --> 00:49:24,821 Jeg Ăžnsker at det var tilfelle, men vi kan ha mer arbeide Ă„ gjĂžre. 404 00:49:24,904 --> 00:49:31,494 -Dette er kanskje ikke rett anledning. -Nei, jeg vil hĂžre hva du har Ă„ si. 405 00:49:31,578 --> 00:49:36,708 Jeg vet at du skulte ting for meg da Lucy levde, 406 00:49:36,791 --> 00:49:41,796 men det trenger du ikke gjĂžre mer. Det verste har alt hendt. 407 00:49:43,923 --> 00:49:47,927 Jeg frykter at det ikke har det, Arthur. 408 00:49:48,011 --> 00:49:49,262 Hva? 409 00:49:51,139 --> 00:49:56,561 Jeg tror at alt snart vil bli avslĂžrt. 410 00:49:56,644 --> 00:50:03,693 Men fĂžr det vil jeg gjerne gi dere begge noe. 411 00:50:04,819 --> 00:50:10,825 Det er svĂŠrt viktig at dere begge bĂŠrer disse kjedene. 412 00:50:10,909 --> 00:50:17,582 Alltid, ogsĂ„ nĂ„r dere sover. SĂŠrlig nĂ„r dere sover. 413 00:50:17,665 --> 00:50:24,339 Jeg er overbevist i min tro. Det mĂ„ vĂŠre annerledes der du er fra, 414 00:50:24,422 --> 00:50:28,760 men Den engelske kirken oppmuntrer ikke sĂ„nn utsmykning. 415 00:50:28,843 --> 00:50:34,432 Kan du tross det gjĂžre meg den tjenesten? 416 00:50:39,771 --> 00:50:46,235 -Hvorfor sniker vi rundt sĂ„ sent? -VĂ„rt arbeid er for vanskelig for herren. 417 00:50:46,319 --> 00:50:51,032 Jeg visste det, du vil utfĂžre en obduksjon. 418 00:50:51,115 --> 00:50:52,909 Nei. 419 00:50:56,371 --> 00:51:00,208 Jeg vil stikke en pĂ„le gjennom hjertet og kutte av hodet. 420 00:51:00,291 --> 00:51:06,172 -Har du blitt gal? -Jeg sa at det ville bli verre. 421 00:51:06,255 --> 00:51:12,845 Se her. Ser du? Ser du hvordan de kutter av beistets hode? 422 00:51:12,929 --> 00:51:20,061 -Et barbarisk, middelaldersk ritual. -Tviler du fremdeles, tross alt? 423 00:51:20,144 --> 00:51:24,482 Jeg tviler ikke pĂ„ din visdom, professor. 424 00:51:24,565 --> 00:51:27,068 Men metodene dine... 425 00:51:30,989 --> 00:51:36,494 SĂ„ vent med Ă„ dĂžmme til vi har Ă„pnet kisten. 426 00:51:37,578 --> 00:51:42,125 -Hva gjĂžr du? -Det har gĂ„tt flere dager. 427 00:51:42,875 --> 00:51:51,801 Har jeg rett, vil Lucy se ut som hun gjorde den dagen hun dĂžde. 428 00:51:51,884 --> 00:51:56,806 Husk hvordan du selv tvilte pĂ„ hennes dĂžd. 429 00:52:04,689 --> 00:52:06,691 Herregud! 430 00:52:07,775 --> 00:52:10,945 Det er verre enn jeg trodde! 431 00:52:36,804 --> 00:52:39,557 Hva betyr dette? 432 00:52:39,640 --> 00:52:46,481 John, jeg var klar til Ă„ vise deg at Lucy ikke er dĂžd. 433 00:52:46,564 --> 00:52:50,401 At hun faktisk er vandĂžd. 434 00:52:50,485 --> 00:52:57,325 Hennes hudfarge skulle bevise det, og se ut som hos en levende. 435 00:52:58,201 --> 00:53:05,166 Men vi har mindre tid enn jeg trodde. Arthur mĂ„ fĂ„ vite alt. 436 00:53:06,667 --> 00:53:12,548 Dette mĂ„ fĂ„ en slutt i morgen, akkurat slik som jeg beskrev. 437 00:53:16,469 --> 00:53:20,306 -Det er hushjelpen! -Noen har gĂ„tt ut. 438 00:53:21,933 --> 00:53:25,728 Noen, eller noe? 439 00:53:39,909 --> 00:53:45,832 I alle mine forberedelser, hvordan kunne jeg glemme hushjelpen? 440 00:53:47,250 --> 00:53:50,002 Den stakkars jenta. 441 00:53:51,295 --> 00:53:58,010 Politiet har gĂ„tt, de tror at et dyr tok seg inn. En rotte eller lignende. 442 00:53:58,094 --> 00:54:02,181 -Har du rotter i huset? -Selvsagt ikke. 443 00:54:02,265 --> 00:54:05,685 Sa du det til politiet? 444 00:54:09,814 --> 00:54:11,941 Arthur. 445 00:54:12,024 --> 00:54:16,571 I gĂ„r sa du at jeg ikke lenger skal skjule sannheten for deg. 446 00:54:16,654 --> 00:54:21,367 -Nettopp. -Da skal jeg vĂŠre rettfram. 447 00:54:21,450 --> 00:54:25,872 Det var ikke et dyr som drepte jenta. 448 00:54:25,955 --> 00:54:29,333 Det var frĂžken Lucy. 449 00:54:29,417 --> 00:54:30,835 Hva? 450 00:54:32,253 --> 00:54:34,505 Hva mener du? 451 00:54:34,589 --> 00:54:39,051 I gĂ„r natt forlot frĂžken Lucy kisten. 452 00:54:39,135 --> 00:54:44,307 Det er sant. Vi gikk for Ă„ undersĂžke kroppen, men hun var borte. 453 00:54:44,390 --> 00:54:49,103 -Du mener at noen har tatt henne? -Jeg mener at frĂžken Lucy 454 00:54:49,187 --> 00:54:52,690 reiste seg av kisten og gikk ut av huset. 455 00:54:52,773 --> 00:54:58,362 Vel ute drepte hun hushjelpen og tĂžmte henne for blod. 456 00:54:58,446 --> 00:55:02,033 Er dere begge overbevist om dette? 457 00:55:06,495 --> 00:55:11,209 Vel, det fins vel bare en mĂ„te Ă„ bevise det pĂ„? 458 00:55:18,716 --> 00:55:20,843 Der! 459 00:55:20,927 --> 00:55:23,763 Er dere fornĂžyd? 460 00:55:23,846 --> 00:55:28,809 -Jeg sverger at hun var borte i gĂ„r! -Professor? 461 00:55:32,188 --> 00:55:38,319 Under dagen vender beistet tilbake til sitt hi. 462 00:55:38,402 --> 00:55:40,947 Hvordan kan du si noe sĂ„nt? 463 00:55:41,030 --> 00:55:46,410 Arthur, du ba meg snakke direkte, sĂ„ det skal jeg gjĂžre. 464 00:55:46,494 --> 00:55:49,956 Se! Se pĂ„ halsen hennes! 465 00:55:50,039 --> 00:55:53,501 Samme bittmerker som du sĂ„ pĂ„ hushjelpen. 466 00:55:53,584 --> 00:55:59,006 -Var det samme som drepte Lucy? -Lucy drepte henne! 467 00:55:59,882 --> 00:56:06,347 Hun vil drepe igjen. Grunnen til at vi ikke led samme skjebne 468 00:56:06,430 --> 00:56:12,061 er disse krusifiksene. Hun mĂ„ stoppes. 469 00:56:12,144 --> 00:56:16,399 Hjertet hennes mĂ„ gjennombores og hodet hennes hogges av. 470 00:56:16,482 --> 00:56:20,987 -Vi mĂ„ gjĂžre det nĂ„, nĂ„r hun sover. -Jeg kan ikke! 471 00:56:23,572 --> 00:56:27,576 Jeg kan ikke tro det, skjĂžnner dere ikke? 472 00:56:29,537 --> 00:56:32,206 Selv om det hadde vĂŠrt sant... 473 00:56:34,000 --> 00:56:36,544 Jeg kan ikke. 474 00:56:36,627 --> 00:56:38,629 Ikke Lucy. 475 00:56:43,134 --> 00:56:45,469 Jeg forstĂ„r. 476 00:56:46,345 --> 00:56:51,559 Hjernen kan iblant akseptere ting som hjertet ikke kan. 477 00:56:53,519 --> 00:56:57,356 Vi mĂ„ avvente absolutte bevis. 478 00:57:03,821 --> 00:57:07,742 Som unge doktor Seward gjerne minner meg om 479 00:57:07,825 --> 00:57:12,246 sĂ„ lever vi i en tid av vitenskapelig kunnskap. 480 00:57:12,330 --> 00:57:15,624 Ikke overtro. 481 00:57:15,708 --> 00:57:17,209 Men... 482 00:57:18,085 --> 00:57:24,633 Med sĂ„ mye ny kunnskap i verden som slĂ„ss om oppmerksomheten vĂ„r, 483 00:57:24,717 --> 00:57:31,766 er det en fare for at vi glemmer gammel kunnskap vi en gang har hatt. 484 00:57:33,976 --> 00:57:40,149 Det fins tross alt ting vi tar for gitt, ikke sant? 485 00:57:40,232 --> 00:57:43,486 Vi gĂ„r i kirken pĂ„ sĂžndager. 486 00:57:43,569 --> 00:57:49,700 Vi ber om guds velsignelse ved bryllup eller fĂždsler. 487 00:57:49,784 --> 00:57:53,204 Vi tror pĂ„ at han lytter. 488 00:57:53,287 --> 00:57:57,500 Er det da ikke mulig, 489 00:57:57,583 --> 00:58:00,628 nei, trolig, 490 00:58:00,711 --> 00:58:06,759 at det ogsĂ„ bĂžr finnes tro av en mĂžrkere art? 491 00:58:06,842 --> 00:58:12,723 En annen del av verden som ikke syns i dagslys, 492 00:58:12,807 --> 00:58:16,644 men som likevel fins. 493 00:58:18,687 --> 00:58:21,982 Folk kjente til den fĂžr i tiden. 494 00:58:26,153 --> 00:58:28,823 Den vandĂžde. 495 00:58:28,906 --> 00:58:31,117 Vampyren. 496 00:58:32,076 --> 00:58:35,579 Det er dette vi har Ă„ gjĂžre med. 497 00:58:37,039 --> 00:58:42,128 For Ă„ vĂŠre ĂŠrlig har jeg mistenkt det helt fra begynnelsen. 498 00:58:42,211 --> 00:58:45,965 Men det virket som en sĂ„ ekstraordinĂŠr ide 499 00:58:46,048 --> 00:58:51,137 at jeg ikke vĂ„get Ă„ dele den, i tilfelle dere skulle tro jeg var gal. 500 00:58:51,220 --> 00:58:57,601 Men ved hver hendelse ble jeg mer og mer overbevist. 501 00:58:59,562 --> 00:59:08,237 Vampyrforbannelsen, eller infeksjonen, om dere vil bruke et vitenskapelig ord, 502 00:59:08,320 --> 00:59:12,741 overfĂžres gjennom blodet. 503 00:59:12,825 --> 00:59:18,706 I takt med at Lucys eget blod ble tĂžmt, 504 00:59:18,789 --> 00:59:23,752 ble det erstattet av et annet blod, vampyrblod. 505 00:59:25,004 --> 00:59:32,011 Dette blodet forgiftet henne sĂ„ hun ikke lenger kunne leve, 506 00:59:32,094 --> 00:59:36,891 men heller ikke riktig kunne dĂž. 507 00:59:36,974 --> 00:59:43,189 SĂ„ hun forblir vandĂžd. En vampyr. 508 00:59:43,272 --> 00:59:49,487 NĂždt til Ă„ drikke de levendes blod, slik en sĂ„nn skapning en gang drakk hennes. 509 00:59:49,570 --> 00:59:54,283 Vil da hushjelpen ogsĂ„ bli en vampyr? 510 00:59:54,366 --> 00:59:57,912 Nei, takk og lov. Om en vampyr spiser 511 00:59:57,995 --> 01:00:03,125 uten fĂžrst Ă„ gi offeret sitt eget blod, blir ikke forbannelsen fĂžrt videre. 512 01:00:03,209 --> 01:00:08,047 Du nevnte at krusifiksene beskyttet oss. 513 01:00:08,130 --> 01:00:16,472 Ja, ifĂžlge gamle kilder besitter vampyrer visse svakheter. 514 01:00:16,555 --> 01:00:20,726 De kan ikke rĂžre et krusifiks, det brenner dem. 515 01:00:20,809 --> 01:00:23,979 Det samme gjelder vievann. 516 01:00:24,063 --> 01:00:30,611 De tĂ„ler ikke hvitlĂžk. Derav buketten med hvitlĂžksblomster ved vinduet. 517 01:00:32,613 --> 01:00:37,326 Mest kraftfullt av alt, er sollys. 518 01:00:37,409 --> 01:00:43,249 En vampyrs krefter er svekket under dagens timer. 519 01:00:43,332 --> 01:00:48,045 Derfor mĂ„ de dra tilbake til hvileplassen sin hver morgen. 520 01:00:48,128 --> 01:00:50,297 Til slutt. 521 01:00:50,381 --> 01:00:56,470 For Ă„ drepe dem mĂ„ man gjennombore hjertet og kutte av hodet. 522 01:00:56,554 --> 01:00:59,557 Det fins ingen annen mĂ„te. 523 01:01:00,849 --> 01:01:02,393 Hvis... 524 01:01:03,394 --> 01:01:06,981 ...jeg ser med egne Ăžyne det du beskriver. 525 01:01:09,608 --> 01:01:12,695 Da har dere mitt samtykke. 526 01:01:14,905 --> 01:01:18,367 Da har vi en lang natt foran oss. 527 01:01:33,507 --> 01:01:36,302 Husk hva jeg sa, Arthur. 528 01:01:37,344 --> 01:01:41,765 -Hvis hun vĂ„kner... -...mĂ„ hjertet hennes gjennombores. 529 01:01:44,143 --> 01:01:48,731 Det hadde vĂŠrt sikrest Ă„ gjĂžre det nĂ„, mens hun sover. 530 01:01:50,357 --> 01:01:52,568 Jeg kan ikke. 531 01:01:54,361 --> 01:01:57,698 Jeg mĂ„ vĂŠre sikker. 532 01:01:57,781 --> 01:02:04,371 Papirene jeg nevnte, Lucys brev og dagbĂžker. FĂ„r jeg se dem? 533 01:02:05,456 --> 01:02:10,586 Ja, selvsagt. Alt ligger der det lĂ„. 534 01:02:12,379 --> 01:02:15,049 I soverommet. 535 01:02:15,132 --> 01:02:20,054 Jeg er straks tilbake. Husk hva jeg sa. 536 01:03:01,136 --> 01:03:05,933 Fra frĂžken Mina Murrays penn. 537 01:03:40,759 --> 01:03:42,136 Nei! 538 01:03:55,941 --> 01:04:00,738 -Hva skjedde? -Jeg husker ikke, jeg slo nok i hodet. 539 01:04:00,821 --> 01:04:02,781 Vent her. 540 01:04:10,581 --> 01:04:12,207 Lucy! 541 01:04:44,198 --> 01:04:47,743 SĂ„, du har endelig sett bevis. 542 01:04:48,994 --> 01:04:52,372 -Jeg vet ikke. -Kisten er tom! 543 01:04:52,456 --> 01:04:55,709 -Aksepterer du det? -Ja. 544 01:04:55,793 --> 01:04:59,838 -Og at ingen var her bortsett fra du? -Ja. 545 01:04:59,922 --> 01:05:04,092 SĂ„ du aksepterer at ingen av oss kan ha flyttet kroppen? 546 01:05:04,176 --> 01:05:07,805 -Ja! -Han er i sjokk, professor. 547 01:05:11,391 --> 01:05:12,684 Ja. 548 01:05:13,727 --> 01:05:17,898 Det vil kanskje passe med en brandy? 549 01:05:25,113 --> 01:05:28,075 Drikk her, og ro nervene dine. 550 01:05:28,158 --> 01:05:33,163 Ja, natten er langtfra over. 551 01:05:34,081 --> 01:05:37,793 -NĂ„r Lucy vender tilbake mĂ„ vi... -Nei. 552 01:05:41,255 --> 01:05:45,342 Jeg sviktet dere begge i kveld, jeg forstĂ„r det nĂ„. 553 01:05:46,301 --> 01:05:50,389 Jeg vil at dere gir meg en ny sjanse. 554 01:05:50,472 --> 01:05:55,018 -Til Ă„ gjĂžre hva? -Ta meg av dette. 555 01:05:57,437 --> 01:06:00,983 -Det er mitt ansvar. -Hva snakker du om? 556 01:06:01,066 --> 01:06:05,737 Å ta meg av Lucy. Hun er... 557 01:06:05,821 --> 01:06:09,575 Hun var tross alt min forlovede. 558 01:06:11,034 --> 01:06:18,917 Dette er noe jeg mĂ„ gjĂžre selv. Jeg har overlatt for mye til dere to. 559 01:06:19,001 --> 01:06:23,881 Men jeg er sterkere nĂ„, jeg vet hva som mĂ„ gjĂžres. 560 01:06:23,964 --> 01:06:26,967 Og jeg er klar til Ă„ gjĂžre det. 561 01:06:31,763 --> 01:06:35,559 -Jeg forstĂ„r. -Hva? 562 01:06:35,642 --> 01:06:40,063 Arthur vet nĂ„ like mye som vi om dette temaet. 563 01:06:40,147 --> 01:06:47,654 Det er helt hans rett Ă„ gjĂžre det som mĂ„ gjĂžres, pĂ„ sine egne vilkĂ„r. 564 01:06:47,738 --> 01:06:51,325 Jeg visste at du ville forstĂ„, professor. 565 01:06:52,117 --> 01:06:58,749 Hva mener du med hans egne vilkĂ„r? Tror du han kan hĂ„ndtere Lucy? 566 01:06:58,832 --> 01:07:03,921 Noe er galt, det ville ikke nyttet Ă„ argumentere. 567 01:07:04,004 --> 01:07:08,342 Det mĂ„ finnes en grunn til at han har endret mening. 568 01:07:08,425 --> 01:07:12,346 Det fĂ„r vi vite snart nok, i morgen natt. 569 01:07:57,557 --> 01:07:59,726 Se her! 570 01:07:59,810 --> 01:08:02,562 Morder pĂ„ frifot. 571 01:08:02,646 --> 01:08:06,775 Jack The Rippers spĂžkelse herjet igjen i gĂ„r natt, 572 01:08:06,858 --> 01:08:11,405 en dĂžd kvinne ble funnet i bydelen Whitechapel i London. 573 01:08:11,488 --> 01:08:15,826 Se der, offeret var tĂžmt for blod! 574 01:08:16,868 --> 01:08:22,624 -Beistet mĂ„ stille tĂžrstet. -Og Arthur har ikke stoppet henne. 575 01:08:25,002 --> 01:08:28,797 -Har du ringt pĂ„? -Det har jeg. 576 01:08:28,880 --> 01:08:33,301 Vi kan ikke stĂ„ her hele dagen. Det mĂ„ finnes en annen vei inn. 577 01:08:33,385 --> 01:08:37,973 Unge Arthur har sikkert sĂžrget for at sĂ„ ikke er tilfelle. 578 01:08:38,056 --> 01:08:44,187 -Hva gjĂžr vi da? -Vi vender tilbake i natt, uanmeldt. 579 01:08:44,271 --> 01:08:49,693 Til da, vet du hvor nĂŠrmeste kirke ligger? 580 01:11:19,593 --> 01:11:22,554 Har du flasken jeg ga deg? 581 01:11:22,637 --> 01:11:26,433 Ja, men hvordan tar vi oss inn? 582 01:11:26,516 --> 01:11:30,270 Hushjelpen holdt i disse da vi fant henne. 583 01:11:30,353 --> 01:11:35,025 I morges snakket jeg med politiet og klarte Ă„ fĂ„ dem med meg. 584 01:11:35,108 --> 01:11:39,905 -Hvilken er det. -Det vet jeg ikke. 585 01:11:54,169 --> 01:11:58,298 Jeg vet at du mĂ„ spise, Lucy. 586 01:11:59,174 --> 01:12:02,177 Jeg tok hit henne til deg. 587 01:12:03,678 --> 01:12:06,389 Er hun fremdeles varm? 588 01:12:06,473 --> 01:12:08,850 Ja, det er hun. 589 01:12:08,934 --> 01:12:11,895 Vil hun vĂŠre nok? 590 01:12:11,978 --> 01:12:15,273 Det er aldri nok, Arthur. 591 01:12:19,277 --> 01:12:23,156 Savner du ikke disse henders berĂžring, Arthur? 592 01:12:24,366 --> 01:12:27,160 Disse leppers berĂžring. 593 01:12:28,036 --> 01:12:30,664 Du er kald som is. 594 01:12:31,498 --> 01:12:35,543 Du mĂ„ fylle meg med din varme, Arthur. 595 01:12:37,504 --> 01:12:39,839 Men fĂžrst... 596 01:12:45,595 --> 01:12:48,431 Bli med meg, Arthur. 597 01:12:51,309 --> 01:12:57,399 Drikk med meg. Da kan vi vĂŠre sammen, for alltid. 598 01:12:57,482 --> 01:13:04,072 Lucy, jeg ville bare hjelpe. At du kunne bli frisk om du fikk nok blod. 599 01:13:04,155 --> 01:13:09,202 Du vil ikke gjĂžre meg frisk, du vil bli med meg. 600 01:13:10,620 --> 01:13:15,709 Jeg vet at du fĂžler samme sult som jeg, Arthur. 601 01:13:15,792 --> 01:13:19,337 Jeg delte mitt blod med deg. 602 01:13:21,339 --> 01:13:24,884 Snart kommer vi til Ă„ dele alt. 603 01:13:40,191 --> 01:13:42,402 Bli med meg. 604 01:13:44,988 --> 01:13:46,865 Arthur, nei! 605 01:13:49,826 --> 01:13:52,203 John, vannet! 606 01:13:54,039 --> 01:13:59,127 Dette er vievann. Jeg vet du frykter det. 607 01:14:29,282 --> 01:14:33,078 Arthur, vi kan ikke holde henne lenge til! 608 01:14:35,455 --> 01:14:37,791 Skynd deg! 609 01:14:37,874 --> 01:14:43,380 Dere kan ikke beseire oss. Min mester henter oss alle! 610 01:14:43,463 --> 01:14:45,340 GjĂžr det! 611 01:14:47,884 --> 01:14:49,344 NĂ„! 612 01:15:09,572 --> 01:15:12,784 Endelig har hun funnet fred. 613 01:15:26,256 --> 01:15:29,175 Jeg vet hva han gjĂžr der inne. 614 01:15:31,052 --> 01:15:34,389 Nytter ikke Ă„ late som noe annet. 615 01:15:36,933 --> 01:15:39,519 Hun lider ikke, Art. 616 01:15:40,603 --> 01:15:42,480 Ikke nĂ„ lenger. 617 01:15:51,489 --> 01:15:54,784 Gode Gud, hva har jeg gjort? 618 01:16:34,157 --> 01:16:37,285 Du vet at det ikke var Lucy. 619 01:16:39,120 --> 01:16:42,332 Den... tingen. 620 01:16:47,378 --> 01:16:54,594 Den lot som om den var henne, sĂ„ ut som henne, men det var ikke henne. 621 01:17:20,119 --> 01:17:23,122 Jeg visste det innerst inne. 622 01:17:25,583 --> 01:17:30,964 Selv da jeg overbeviste meg om at jeg fremdeles kunne redde henne. 623 01:17:35,093 --> 01:17:38,054 En fĂžlelse jeg alltid har hatt. 624 01:17:40,265 --> 01:17:44,727 At det var en del av henne... 625 01:17:46,104 --> 01:17:49,232 ...som jeg ikke kjente. 626 01:17:51,651 --> 01:17:54,320 Som aldri tilhĂžrte meg. 627 01:17:57,198 --> 01:17:59,826 Som tilhĂžrte en annen. 628 01:17:59,909 --> 01:18:02,954 -Art. -La oss bare... 629 01:18:03,037 --> 01:18:08,585 ...skĂ„le for de fine minnene vi begge har. 630 01:18:26,227 --> 01:18:29,480 Per istam sanctam unctionem 631 01:18:29,564 --> 01:18:34,235 et suam piissimam misericordiam adiuvet 632 01:18:34,319 --> 01:18:37,488 tem Dominus gratia spiritus sancti, 633 01:18:37,572 --> 01:18:41,784 ut a peccatis liberatum 634 01:18:41,868 --> 01:18:46,289 te salvet atque propitius alleviet. 635 01:18:54,714 --> 01:18:58,509 MĂ„ Herren gjennom denne hellige salve 636 01:18:58,593 --> 01:19:02,930 og sin store barmhjertighet komme deg til hjelp 637 01:19:03,014 --> 01:19:11,356 med Den Hellige Ånds nĂ„de, sĂ„ du befris fra all synd, 638 01:19:11,439 --> 01:19:17,278 og frelst fĂ„r komme til himmelen. 639 01:19:39,801 --> 01:19:44,555 Sikkert at du ikke kan bli? Art blir lei for at han ikke rakk deg. 640 01:19:44,639 --> 01:19:47,600 -Jeg kan vekke ham. -La ham sove. 641 01:19:47,684 --> 01:19:53,690 Han har ikke fĂ„tt hvile ordentlig pĂ„ flere dager, og jeg har mye Ă„ gjĂžre. 642 01:19:53,773 --> 01:19:58,236 FrĂžken Lucys brev og dagbĂžker er veldig interessante. 643 01:19:58,319 --> 01:20:01,739 Jeg mĂ„ studere dem videre. 644 01:20:06,452 --> 01:20:09,247 Vognen din er her. 645 01:20:24,095 --> 01:20:27,056 -Professor Van Helsing. -Ja? 646 01:20:27,140 --> 01:20:31,811 Jeg visste at det var deg. Lucy beskrev deg sĂ„ godt i sitt siste brev. 647 01:20:31,894 --> 01:20:35,565 -Jeg vet ikke hvem... -Jeg har noe til deg. 648 01:20:35,648 --> 01:20:40,319 Disse dagbĂžker vil inneholde viktig informasjon for etterforskningen din. 649 01:20:40,403 --> 01:20:46,784 Ja, jeg husker brevet ditt til Lucy! FrĂžken Mina Murray, antar jeg. 650 01:20:46,868 --> 01:20:52,206 Min forlovede og jeg giftet oss nylig i Budapest. 651 01:20:52,290 --> 01:20:55,793 SĂ„ det er Harker, Mina Harker. 652 01:21:08,097 --> 01:21:11,142 Norske tekster: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com 51943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.