All language subtitles for Bram.Stokers.Van.Helsing.Norwegian-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,304 --> 00:00:33,726
KjĂŠreste Mina, unnskyld
at jeg ikke har skrevet tilbake fĂžr.
2
00:00:33,809 --> 00:00:37,647
Jeg er lei for Ă„ hĂžre at Jonathan er syk.
3
00:00:37,730 --> 00:00:43,110
Jeg hÄper han friskner til snart,
og at dere begge kan besĂžke meg.
4
00:00:43,194 --> 00:00:46,530
Jeg har faktisk ogsÄ vÊrt uvel.
5
00:00:46,614 --> 00:00:52,912
Arthur sier jeg er nervĂžs for bryllupet,
men jeg vet at han bekymrer seg.
6
00:00:52,995 --> 00:00:59,168
Jeg er sikker pÄ at jeg har valgt rett,
selv om det ikke var lett.
7
00:00:59,251 --> 00:01:04,382
Kan du tenke deg, Ă„ bli fridd til
to ganger pÄ samme dag?
8
00:01:45,673 --> 00:01:49,552
-John, takk for at du kom.
-Beklager at det ble sent.
9
00:01:49,635 --> 00:01:53,180
Du trenger ikke holde lav profil, John.
10
00:01:53,264 --> 00:01:58,018
Jeg har studert en pasient
med en fascinerende atferd.
11
00:01:58,102 --> 00:02:03,023
Det er Lucy, hun er ikke frisk.
12
00:02:03,107 --> 00:02:06,402
Hun sier at det ikke er noe galt.
13
00:02:06,485 --> 00:02:10,698
Men jeg tror
at hun kanskje vil prate med deg.
14
00:02:10,781 --> 00:02:12,533
VÊr sÄ snill.
15
00:02:27,631 --> 00:02:29,341
Lucy!
16
00:02:30,134 --> 00:02:32,303
FÄr jeg komme inn?
17
00:02:37,600 --> 00:02:39,143
Lucy!
18
00:04:46,353 --> 00:04:50,232
-Professor Van Helsing!
-John, min venn!
19
00:04:51,108 --> 00:04:55,321
Jeg er utrolig takknemlig.
Jeg sĂžker en andre uttalelse.
20
00:04:55,404 --> 00:04:58,699
-Og hva er din fĂžrste?
-Jeg har ingen.
21
00:04:58,782 --> 00:05:02,995
Den stakkars jenta er sÄ svak,
men jeg finner ikke Ärsaken.
22
00:05:03,078 --> 00:05:08,751
Stakkars jente? NÄ forstÄr
jeg hvorfor det hastet sÄnn.
23
00:05:08,834 --> 00:05:13,923
Er denne kjĂŠre vennen
er kanskje mer enn bare en venn?
24
00:05:14,006 --> 00:05:21,805
-Nei, hun er forlovet med en annen.
-SĂ„ uroen din er rent profesjonell?
25
00:05:21,889 --> 00:05:29,688
Hennes nylige valg om forlovelse,
var ikke til min fordel.
26
00:05:29,772 --> 00:05:36,570
-Jeg forstÄr. Hvem er den heldige?
-Arthur Holmwood, en god mann.
27
00:05:36,654 --> 00:05:40,282
Dette er hans hus. Et av dem.
28
00:05:40,366 --> 00:05:46,038
-Og jenta selv?
-Du har aldri sett noen sÄ livlig.
29
00:05:46,121 --> 00:05:50,542
-Attraktiv?
-Det kan ikke jeg si.
30
00:05:50,626 --> 00:05:55,256
JasÄ, veldig attraktiv.
Hvor kan jeg treffe den unge frĂžken...?
31
00:05:55,339 --> 00:05:58,968
Lucy Westenra. Denne veien.
32
00:06:15,025 --> 00:06:18,028
Arthur, er det deg?
33
00:06:19,697 --> 00:06:22,157
Kom og hold rundt meg.
34
00:06:24,159 --> 00:06:29,373
Jeg er lei for Ă„ skuffe deg,
men Arthur kommer snart.
35
00:06:31,000 --> 00:06:34,586
Navnet mitt er Van Helsing.
36
00:06:34,670 --> 00:06:39,842
Din venn Dr. Steward
tror at jeg kan vĂŠre til hjelp.
37
00:06:39,925 --> 00:06:43,679
Jeg kom tilbake sÄ fort jeg kunne.
38
00:06:45,389 --> 00:06:48,851
-Er din mann her?
-Der oppe, hos Lucy.
39
00:06:48,934 --> 00:06:53,355
-Fortell om ham.
-Han er min eldste venn og lĂŠrer.
40
00:06:53,439 --> 00:06:59,945
-Er han kvalifisert medisinsk lege?
-Det og mye mer.
41
00:07:00,029 --> 00:07:05,743
Jeg er frisk igjen om et par dager.
Det er synd at du kom unĂždvendig.
42
00:07:05,826 --> 00:07:10,497
Din venn Dr. Steward
var bekymret nok til Ă„ tilkalle meg.
43
00:07:10,581 --> 00:07:14,543
Hans uro er grunn nok
for meg til Ă„ komme.
44
00:07:14,626 --> 00:07:18,005
Og du gir meg ingen grunn til
Ă„ protestere.
45
00:07:18,088 --> 00:07:21,133
John er en sÄ sÞt mann.
46
00:07:21,216 --> 00:07:26,138
Han bekymrer seg for mye.
Forsikre ham om at ikke noe er galt.
47
00:07:26,221 --> 00:07:32,394
Jeg er enig i at ikke noe er galt
med temperatur, puls eller pust.
48
00:07:35,272 --> 00:07:37,399
Men likevel...
49
00:07:38,400 --> 00:07:42,863
-Hvordan er appetitten din?
-Normal, tror jeg.
50
00:07:42,946 --> 00:07:49,078
Noen dager er jeg skrubbsulten,
men nÄr jeg fÄr mat servert
51
00:07:49,161 --> 00:07:52,039
mister jeg helt matlysten.
52
00:07:52,122 --> 00:07:56,085
-Og hvordan sover du?
-Ganske godt.
53
00:07:56,168 --> 00:07:59,463
Jeg pleide Ä gÄ i sÞvne.
54
00:07:59,546 --> 00:08:05,719
En natt gikk jeg ut pÄ gaten i bare
nattkjolen. Men det skjer ikke lenger.
55
00:08:05,803 --> 00:08:09,223
Men jeg har hatt
sÄ underlige drÞmmer.
56
00:08:09,306 --> 00:08:14,269
-Underlige pÄ hvilken mÄte?
-Jeg kan knapt forklare det.
57
00:08:15,854 --> 00:08:19,900
NÄr jeg vÄkner,
vet jeg knapt hvor jeg er
58
00:08:19,983 --> 00:08:24,613
og det er som om
en del av drĂžmmen blir vĂŠrende.
59
00:08:24,696 --> 00:08:30,619
-Du kan ikke beskrive det?
-NÄr jeg vÄkner, er den helt klar.
60
00:08:30,702 --> 00:08:36,166
Men Ăžyeblikket senere kan jeg ikke
huske noe, uansett hvordan jeg prĂžver.
61
00:08:36,250 --> 00:08:40,754
Det kan finnes en mÄte
jeg kan hjelpe deg pÄ.
62
00:08:40,838 --> 00:08:44,800
Kjenner du begrepet hypnose?
63
00:08:44,883 --> 00:08:51,473
John har nevnt det noen gang, men
jeg trodde ikke at det var vel ansett.
64
00:08:51,557 --> 00:08:55,144
Ikke i medisinske kretser, nei.
65
00:08:55,227 --> 00:09:02,651
Men for Ä forstÄ sÞvn og drÞmmer,
kan det vĂŠre anvendelig.
66
00:09:02,734 --> 00:09:06,155
Vil du la meg forsĂžke?
67
00:09:14,121 --> 00:09:19,251
Jeg lurer pÄ iblant om alle disse prÞvene
gjĂžr Lucy mer skade enn godt.
68
00:09:19,334 --> 00:09:24,339
Van Helsing vet hva han gjĂžr.
Han er en briljant mann.
69
00:09:25,632 --> 00:09:30,137
Han kan virke litt tilfeldig iblant.
70
00:09:30,220 --> 00:09:34,099
-Du mener eksentrisk.
-Jeg vil ikke gÄ sÄ langt.
71
00:09:34,183 --> 00:09:40,439
Tro meg, han har mer kunnskaper om
obskure lidelser enn noen annen.
72
00:09:41,648 --> 00:09:47,404
Konsentrer deg pÄ Þyet.
Ikke pÄ klokken, bare Þyet.
73
00:09:53,076 --> 00:09:56,830
Jeg skal nÄ telle baklengs fra ti.
74
00:09:57,789 --> 00:10:01,126
Jeg vil at du hĂžrer mens jeg teller.
75
00:10:03,128 --> 00:10:10,886
Jeg vil at du fĂžler hvordan all uro
forlater deg og flyr ut gjennom vinduet.
76
00:10:14,598 --> 00:10:16,183
Ti.
77
00:10:18,894 --> 00:10:20,437
Ni.
78
00:10:24,691 --> 00:10:26,360
Ă
tte.
79
00:10:32,282 --> 00:10:33,992
Sju.
80
00:10:44,545 --> 00:10:48,215
Lucy, er du bekvem?
81
00:10:50,384 --> 00:10:51,802
Ja.
82
00:10:54,263 --> 00:10:58,350
Jeg vil at vi gÄr flere timer
tilbake i tiden.
83
00:11:01,311 --> 00:11:05,649
Det er midnatt
og du ligger her i sengen.
84
00:11:08,360 --> 00:11:10,445
Hva ser du?
85
00:11:11,613 --> 00:11:13,949
Ikke i sengen.
86
00:11:14,032 --> 00:11:18,662
Jeg kjenner den kalde luften
mot ansiktet.
87
00:11:20,247 --> 00:11:24,459
Du er utendÞrs, pÄ gaten?
88
00:11:24,543 --> 00:11:26,753
PĂ„ gaten.
89
00:11:26,837 --> 00:11:29,631
I luften.
90
00:11:29,715 --> 00:11:32,217
PĂ„ mange steder.
91
00:11:33,885 --> 00:11:36,388
Har du gÄtt deg vill?
92
00:11:36,471 --> 00:11:38,181
Nei.
93
00:11:40,350 --> 00:11:42,811
Er det...
94
00:11:42,894 --> 00:11:45,897
...noe du lyster etter?
95
00:11:45,981 --> 00:11:50,068
-Er det noe du sĂžker etter?
-Ja.
96
00:11:53,405 --> 00:11:55,741
Hva er det?
97
00:12:03,165 --> 00:12:07,461
Hva med bryllupet,
har dere bestemt dato ennÄ?
98
00:12:08,712 --> 00:12:14,426
Lucy Ăžnsket 28. september,
men det var fĂžr alt dette.
99
00:12:14,509 --> 00:12:21,016
-Jeg vet ikke om hun er frisk nok da.
-SĂ„ lenge er hun nok ikke syk.
100
00:12:21,099 --> 00:12:26,605
VĂŠr ĂŠrlig, John. Var det ikke alvorlig,
hadde du ikke tilkalt Van Helsing.
101
00:12:27,564 --> 00:12:30,692
Ikke alvorlig, men forblĂžffende.
102
00:12:30,776 --> 00:12:36,031
Jeg hÄper bare
at han har noe Ă„ komme med.
103
00:12:42,204 --> 00:12:47,167
-Dette er Arthur, Lucys forlovede.
-Hyggelig Ă„ treffe deg.
104
00:12:47,250 --> 00:12:53,632
Takk igjen for telegrammet ditt,
men vÄr tid her er over for i dag.
105
00:12:53,715 --> 00:12:58,553
Jeg mÄ tilbake til kontoret i kveld.
Hyggelig Ă„ treffe deg.
106
00:12:58,637 --> 00:13:02,391
Men professor, hva tror du om Lucy?
107
00:13:02,474 --> 00:13:09,064
Hun er en sjarmerende ung dame,
jeg kan forstÄ hvorfor dere begge to
108
00:13:09,147 --> 00:13:12,818
er sÄ urolige for helsen hennes.
109
00:13:12,901 --> 00:13:17,239
-Jo, men hva er diagnosen din?
-Diagnose?
110
00:13:18,615 --> 00:13:24,037
Jeg er enig med Dr. Sewards analyse.
Ha meg unnskyldt.
111
00:13:24,121 --> 00:13:28,166
Er det alt?
Med all respekt, professor...
112
00:13:28,250 --> 00:13:34,464
Vogna har ventet lenge,
dere trenger ikke fĂžlge meg ut.
113
00:13:39,720 --> 00:13:43,348
Han kan som sagt virke tilfeldig.
114
00:13:43,432 --> 00:13:47,894
Kaller du det tilfeldig?
Jeg kaller det hĂžyst underlig.
115
00:14:05,120 --> 00:14:09,583
Det er ingen fare.
Han var en gentleman, jeg lover.
116
00:14:09,666 --> 00:14:15,422
Jeg er bare urolig over metodene hans.
Det lyder som pseudovitenskap.
117
00:14:15,505 --> 00:14:20,010
-Han har visst ikke fÄtt til noe.
-Ikke engang med hypnosen?
118
00:14:20,093 --> 00:14:23,138
-Hva?
-Han hypnotiserte meg.
119
00:14:23,221 --> 00:14:26,725
Bare for en kort stund, tror jeg.
120
00:14:28,268 --> 00:14:31,313
Men jeg kjente ingenting, skatt.
121
00:14:34,107 --> 00:14:36,985
Han hypnotiserte Lucy!
122
00:14:37,068 --> 00:14:40,405
-Det er ny teknikk.
-Med dÄrlig renommé!
123
00:14:40,489 --> 00:14:46,828
Jeg sÄ en gang en hypnotisÞr
fÄ en mann til Ä tro han var en kylling.
124
00:14:46,912 --> 00:14:49,790
Et fest-trick!
125
00:14:49,873 --> 00:14:55,170
Kan jeg vennligst fÄ be om
Ä fÄ vÊre til stede
126
00:14:55,253 --> 00:15:00,217
nÄr denne mannen
undersĂžker Lucy heretter?
127
00:16:57,792 --> 00:17:01,713
Du gjorde det rette.
Jeg kaller pÄ professoren.
128
00:17:09,387 --> 00:17:14,309
-God morgen. Jeg tok fĂžrste toget.
-Jeg skulle nettopp kalle pÄ deg.
129
00:17:14,392 --> 00:17:17,145
Hvordan visste du det?
130
00:17:23,068 --> 00:17:25,695
Pulsen hennes er svak.
131
00:17:25,779 --> 00:17:31,034
Vi mÄ gjÞre klart en sykeseng.
Jeg har utstyr der nede.
132
00:17:31,910 --> 00:17:35,080
Hvis vi handler fort,
kan vi hjelpe henne.
133
00:17:35,163 --> 00:17:39,125
Vi kan bruke kapellet.
Jeg meddeler hushjelpen.
134
00:17:48,093 --> 00:17:53,056
Det eneste som kan redde henne nÄ,
er en blodoverfĂžring.
135
00:17:53,139 --> 00:17:59,396
Skal du gjĂžre det selv?
Gi henne ditt eget blod?
136
00:17:59,479 --> 00:18:04,651
-Vi har ikke tid til andre alternativ.
-Du glemmer meg.
137
00:18:04,734 --> 00:18:09,781
VÊr sÄ snill, professoren, jeg er frisk.
Det er det minste jeg kan gjĂžre for Lucy.
138
00:18:09,864 --> 00:18:13,576
Som hennes lege eller hennes venn?
139
00:18:13,660 --> 00:18:17,622
-Spiller det noen rolle?
-Kanskje for Arthur.
140
00:18:17,706 --> 00:18:23,920
Tanken pÄ at hans rivals blod
raser gjennom hans elskedes Ärer.
141
00:18:24,004 --> 00:18:30,552
Alt det tilhĂžrer fortiden. Jeg vil
bare gjĂžre det som er best for Lucy.
142
00:18:30,635 --> 00:18:34,055
Arthur trenger ikke vite alle detaljer.
143
00:18:34,139 --> 00:18:36,891
Legg deg ved siden av henne.
144
00:18:51,865 --> 00:18:54,826
PrĂžv Ă„ slappe av armen.
145
00:18:57,328 --> 00:19:02,792
Hun trenger mye blod.
Du vil ligge her en stund.
146
00:19:10,842 --> 00:19:15,972
-Blir du redd av Ă„ se litt blod?
-Bare nÄr det er mitt eget.
147
00:19:48,630 --> 00:19:53,718
-Jeg har mer Ă„ studere.
-Forlater du oss slik?
148
00:19:53,802 --> 00:19:59,641
Du kan lese notatene i mens.
Jeg kan ikke gjĂžre mer for Ăžyeblikket.
149
00:19:59,724 --> 00:20:05,105
Lucy vil bli bedre med tiden,
men det blir ikke du.
150
00:20:05,188 --> 00:20:07,899
SĂ„ hvil deg.
151
00:21:40,700 --> 00:21:42,243
Lucy!
152
00:21:53,671 --> 00:21:55,465
Ă
nei.
153
00:22:06,726 --> 00:22:08,853
Lucy, hva gjĂžr du?
154
00:22:10,146 --> 00:22:13,524
Lucy, du gÄr i sÞvne igjen.
155
00:22:16,027 --> 00:22:18,863
Jeg har savnet deg, skatt.
156
00:22:20,031 --> 00:22:24,869
-Hvor er hun?
-FrĂžken Lucy hviler i kapellet.
157
00:22:26,204 --> 00:22:31,376
-Nei, gode Gud.
-Vent, jeg tror du har misforstÄtt!
158
00:22:35,296 --> 00:22:37,340
Hva er dette?
159
00:22:37,423 --> 00:22:41,511
Utmerket, hun har det mye bedre!
160
00:22:41,594 --> 00:22:45,765
Husk hva jeg sa, John, ikke rĂžr deg.
161
00:22:45,848 --> 00:22:52,814
Den unge legen har gjort oss en tjeneste.
Han ga sitt blod for Ă„ hjelpe Lucy.
162
00:22:52,897 --> 00:22:56,776
Han reddet livet hennes denne morgenen.
163
00:22:56,859 --> 00:22:59,237
Ă
, jeg forstÄr.
164
00:22:59,320 --> 00:23:02,865
-Hvordan fĂžler du deg, min kjĂŠre?
-Sulten.
165
00:23:02,949 --> 00:23:08,538
Herlig! En god appetitt
er tegn pÄ god helse.
166
00:23:08,621 --> 00:23:14,252
Jeg tror den unge damen er sterk nok
til Ă„ vende tilbake til sitt rom.
167
00:23:14,335 --> 00:23:16,671
Akkurat, ja.
168
00:23:19,757 --> 00:23:21,259
Akkurat.
169
00:23:22,844 --> 00:23:27,015
-Er du fortsatt sulten?
-Skrubbsulten.
170
00:23:27,098 --> 00:23:29,976
Jeg henter noe fra kjĂžkkenet.
171
00:23:31,811 --> 00:23:35,815
Det er ikke mat jeg sulter etter, Arthur.
172
00:23:40,820 --> 00:23:43,114
Du burde hvile.
173
00:23:58,755 --> 00:24:03,217
-Takk, professor.
-Du gjorde mer for Ă„ redde henne.
174
00:24:04,177 --> 00:24:10,600
-Jeg mente hvordan du hÄndterte Arthur.
-Jeg sa bare sannheten.
175
00:24:10,683 --> 00:24:16,939
Takket vĂŠre din bloddonasjon er Lucy
frisk igjen og alt er som det skal.
176
00:24:18,483 --> 00:24:25,490
-Fikk du vite noe av hypnosen?
-Ikke noe definitivt.
177
00:24:25,573 --> 00:24:31,454
Bare en ny bit i puslespillet.
Hvorfor spĂžr du?
178
00:24:31,537 --> 00:24:37,293
Jeg bekymrer meg fremdeles for
sinnstilstanden, hun virker forvirret.
179
00:24:37,377 --> 00:24:40,046
Selvsagt.
180
00:24:40,129 --> 00:24:44,425
Midlertidig blodmangel i hjernen
fĂžrer til svimmelhet.
181
00:24:44,509 --> 00:24:48,346
-Du kjenner det sikkert selv.
-Ja.
182
00:24:48,429 --> 00:24:55,353
Den beste kuren finner man i salongen.
183
00:25:09,325 --> 00:25:15,790
Du husker sikkert hvordan jeg ba,
nei, insisterte,
184
00:25:15,873 --> 00:25:20,920
pÄ Ä vÊre til stede
ved alle Van Helsings besĂžk.
185
00:25:21,003 --> 00:25:26,384
Det var ikke tid, Art.
Du skulle sett Lucy, hun var dĂžende.
186
00:25:26,467 --> 00:25:32,014
-I gÄr sa dere at hun var frisk.
-Vi sa aldri at hun var frisk.
187
00:25:32,098 --> 00:25:37,228
-Bare at vi ikke kunne finne noe galt.
-Er ikke det det samme?
188
00:25:37,311 --> 00:25:39,480
Tydeligvis ikke.
189
00:25:45,153 --> 00:25:47,029
NÄvel.
190
00:25:54,412 --> 00:25:58,875
Jeg mÄ takke deg for oppofrelsen din,
John.
191
00:25:58,958 --> 00:26:02,545
Du hadde sikkert gjort det samme.
192
00:26:02,628 --> 00:26:07,467
Absolutt, hun er tross alt min forlovede.
193
00:26:08,801 --> 00:26:13,431
-Har du spist?
-Jeg var sulten tidligere.
194
00:26:15,892 --> 00:26:20,980
Ingen fare. Du har en mye
bedre farge enn i morges.
195
00:26:21,063 --> 00:26:25,568
-Jeg har det alt bedre.
-Det gleder meg Ă„ hĂžre.
196
00:26:25,651 --> 00:26:29,363
Jeg har noe som kan
lette enda mer pÄ stemningen.
197
00:26:37,622 --> 00:26:40,082
-Til meg?
-Selvsagt.
198
00:26:40,166 --> 00:26:43,836
Du er sÄ sÞt, professor.
Jeg skal be om Ä fÄ en vase.
199
00:26:43,920 --> 00:26:48,633
Det trengs ikke, jeg legger dem her.
200
00:26:49,634 --> 00:26:51,844
Om det behager deg.
201
00:26:51,928 --> 00:26:55,973
Hvis det behager deg,
professor, sÄ behager det meg.
202
00:26:56,057 --> 00:27:02,063
Vi vet dessverre fremdeles ikke
Ärsaken til sykdommen din.
203
00:27:02,146 --> 00:27:08,611
Jeg lurer pÄ om du vil la meg
hypnotisere deg igjen?
204
00:27:08,694 --> 00:27:13,533
-Det er et spÞrsmÄl om blodmangel.
-Fins det engang en sÄnn sykdom?
205
00:27:13,616 --> 00:27:18,079
Som tĂžmmer kroppen for blod
uten ytre pÄvirkning.
206
00:27:18,162 --> 00:27:23,793
-Da hadde professoren visst det.
-Han vet kanskje, men skjuler det.
207
00:27:23,876 --> 00:27:30,174
-Han gir ingen enkle svar.
-Du hadde fÄtt diagnosen med en gang.
208
00:27:30,258 --> 00:27:36,889
Hvis han nÞler, sÄ er han ikke sikker.
SĂŠrlig om det er noe alvorlig.
209
00:27:38,808 --> 00:27:42,186
Det gjĂžr meg ikke mindre urolig.
210
00:27:43,729 --> 00:27:45,314
Ti.
211
00:27:46,524 --> 00:27:47,900
Ni.
212
00:27:48,943 --> 00:27:50,444
Ă
tte.
213
00:27:52,863 --> 00:27:54,407
Sju.
214
00:28:07,920 --> 00:28:09,672
Lucy?
215
00:28:10,923 --> 00:28:13,551
Kan du hĂžre meg?
216
00:28:13,634 --> 00:28:15,511
Ja.
217
00:28:17,305 --> 00:28:19,390
Hvor er du nÄ?
218
00:28:21,058 --> 00:28:23,144
Luften.
219
00:28:24,687 --> 00:28:27,398
Er du i luften?
220
00:28:27,481 --> 00:28:30,735
Jeg er luften.
221
00:28:30,818 --> 00:28:35,656
Jeg er vinden. Ulvene. Natten.
222
00:28:36,782 --> 00:28:39,619
SĂžker du noe?
223
00:28:40,995 --> 00:28:43,331
Ja.
224
00:28:43,414 --> 00:28:45,833
Hva sĂžker du?
225
00:28:45,916 --> 00:28:50,838
-Det jeg trenger.
-Hva er det du trenger?
226
00:28:52,048 --> 00:28:53,633
Blod.
227
00:29:37,009 --> 00:29:38,969
Vel?
228
00:29:39,053 --> 00:29:41,263
Hun sover.
229
00:29:41,347 --> 00:29:46,143
Pulsen hennes er svak, men regelmessig.
230
00:29:46,227 --> 00:29:53,025
Jeg tror at hun vil komme seg
etter en natts hvile.
231
00:29:53,109 --> 00:29:56,404
-Jeg mÄ treffe henne.
-Hun sover.
232
00:29:56,487 --> 00:29:59,115
Bare for ett minutt.
233
00:30:04,120 --> 00:30:10,126
-Han begynner Ä miste tÄlmodigheten.
-Jeg forstÄr det.
234
00:30:10,209 --> 00:30:14,588
Han vil bare se Lucy frisk,
det vil vi alle.
235
00:30:14,672 --> 00:30:20,052
Jeg tror som sagt at hun
vil vĂŠre mye bedre i morgen.
236
00:30:20,136 --> 00:30:23,639
Hvordan kan du vĂŠre sikker?
237
00:30:23,723 --> 00:30:28,519
Jeg har truffet visse sikkerhetstiltak.
238
00:30:28,602 --> 00:30:33,315
Har jeg rett,
fÄr vi se resultatene i morgen.
239
00:30:38,320 --> 00:30:41,157
Det er sÄ merkelig.
240
00:30:46,203 --> 00:30:51,333
-Hun gÄr til og med i sÞvne igjen.
-GÄr i sÞvne?
241
00:30:52,835 --> 00:30:57,298
Vel, hun reiste seg fra sengen sin
og la seg ved siden av meg.
242
00:30:58,716 --> 00:31:01,552
Var det alt hun gjorde?
243
00:31:02,762 --> 00:31:04,263
Ja.
244
00:31:07,057 --> 00:31:09,143
Selvsagt.
245
00:31:12,062 --> 00:31:16,984
Men om ikke Arthur hadde
kommet inn nÄr han gjorde det...
246
00:31:18,778 --> 00:31:20,446
Ja?
247
00:31:30,122 --> 00:31:34,043
Jenta har en makt over deg, ikke sant?
248
00:31:54,772 --> 00:31:56,315
Lucy.
249
00:32:00,402 --> 00:32:02,404
Lucy.
250
00:32:02,488 --> 00:32:06,492
-John?
-Nei skatt, det er meg, Arthur.
251
00:32:07,910 --> 00:32:11,705
-Arthur.
-Hvordan fĂžler du deg?
252
00:32:11,789 --> 00:32:14,041
Sterkere.
253
00:32:14,124 --> 00:32:18,337
Jeg kan kjenne det nye blodet
pumpe i Ärene mine.
254
00:32:19,630 --> 00:32:22,633
Det gir energi.
255
00:32:22,716 --> 00:32:27,596
Som om en del av ham er inni i meg.
256
00:32:32,643 --> 00:32:35,855
Hva er disse blomstene?
257
00:32:35,938 --> 00:32:40,359
-Professoren ga meg dem.
-De trenger nok vann.
258
00:32:43,070 --> 00:32:45,531
De lukter forferdelig.
259
00:32:51,704 --> 00:32:54,999
Jeg kommer med nye blomster i morgen.
260
00:32:55,082 --> 00:32:59,920
Og dagen etter det, og etter det.
Friske blomster hver dag.
261
00:33:01,130 --> 00:33:04,717
Ingenting er godt nok
for forloveden min.
262
00:33:07,845 --> 00:33:11,599
Jeg gjĂžr hva som helst
for Ă„ se deg frisk igjen.
263
00:33:38,918 --> 00:33:43,505
-God morgen, professor.
-Ja, det hÄper jeg at det blir.
264
00:33:45,090 --> 00:33:49,178
-Det er en enestÄende eiendom.
-Arthurs familiehjem.
265
00:33:49,261 --> 00:33:53,182
Et av dem. Han skal bli en lord.
266
00:33:53,265 --> 00:33:57,937
Hans far Lord Godalming
eier dette godset og mer dertil.
267
00:33:58,020 --> 00:34:02,524
-NÄ forstÄr jeg.
-ForstÄr hva?
268
00:34:02,608 --> 00:34:05,444
Den unge damen, Lucy.
269
00:34:05,527 --> 00:34:09,448
Hun virker veldig tiltrukket av deg.
270
00:34:09,531 --> 00:34:14,954
Men da dere begge fridde til henne,
sÄ valgte hun Arthur.
271
00:34:15,037 --> 00:34:21,293
NÄ forstÄr jeg. Hun skal altsÄ
en dag bli Lady Godalming?
272
00:34:21,377 --> 00:34:23,671
Ja.
273
00:34:23,754 --> 00:34:28,300
Dette er ogsÄ noe Ä bli tiltrukket av.
274
00:34:30,803 --> 00:34:33,931
Jeg hadde ikke tenkt pÄ det sÄnn.
275
00:34:35,140 --> 00:34:37,935
Professor, kom fort!
276
00:34:47,569 --> 00:34:50,322
Alt blodet er borte!
277
00:34:51,782 --> 00:34:55,369
Hva skjedde med blomstene jeg la her?
278
00:34:55,452 --> 00:34:59,915
En ny overfĂžring
er eneste lĂžsningen. Arthur!
279
00:35:07,965 --> 00:35:12,177
Jeg vil gi min siste drÄpe blod
om det kan redde Lucy.
280
00:35:12,261 --> 00:35:16,348
SÄ mye ber jeg ikke om, ikke ennÄ.
281
00:35:18,434 --> 00:35:23,522
-Er det nok til Ă„ redde henne?
-Det fins en sjanse.
282
00:35:23,605 --> 00:35:26,942
Jeg kan bare si en sjanse. StÄ stille.
283
00:35:27,026 --> 00:35:31,280
Jeg gjĂžr hva som helst, professor,
jeg mener det.
284
00:35:31,363 --> 00:35:34,491
Slapp av i armen, takk.
285
00:35:45,294 --> 00:35:48,380
Jeg gjĂžr hva som helst for Lucy.
286
00:35:50,841 --> 00:35:55,220
Jeg kunne knapt tro det
da hun aksepterte frieriet mitt.
287
00:35:56,513 --> 00:36:01,018
Folk har alltid sagt
at hun og John ville bli et perfekt par.
288
00:36:03,979 --> 00:36:06,190
Hvil nÄ bare.
289
00:36:11,653 --> 00:36:17,326
-Hvor lang tid tror du det tar?
-Like lenge som tidligere.
290
00:36:17,409 --> 00:36:22,790
Jeg vender tilbake snart for Ă„ se
til henne. Det kan innebĂŠre fare,
291
00:36:22,873 --> 00:36:28,378
nÄr Lucy fÄr tilbake styrken sin,
Ă„ la henne vĂŠre alene med Arthur.
292
00:36:28,462 --> 00:36:30,506
Fare?
293
00:36:30,589 --> 00:36:34,968
Den kraften hun har, den du har kjent.
294
00:36:35,052 --> 00:36:40,474
Arthur kjenner den nok ogsÄ,
kanskje enda mer.
295
00:36:43,060 --> 00:36:45,979
Dette er helt ulogisk.
296
00:36:50,275 --> 00:36:52,820
HÞr pÄ meg, John.
297
00:36:52,903 --> 00:36:56,865
Tidligere i dag undersĂžkte
jeg Lucys nakke.
298
00:36:56,949 --> 00:37:02,079
Og jeg fant her to smÄ stikksÄr.
299
00:37:02,162 --> 00:37:06,250
Hennes collier
rundt halsen skjuler dem.
300
00:37:06,333 --> 00:37:09,920
Er det et slags bitt?
301
00:37:10,003 --> 00:37:14,133
Et slags bitt, ja.
302
00:37:14,216 --> 00:37:17,970
Du har nok mer rett enn du aner.
303
00:37:19,513 --> 00:37:23,016
Jeg har overveid dette i flere dager.
304
00:37:23,100 --> 00:37:27,229
I gÄr kveld var jeg nesten sikker
pÄ diagnosen min.
305
00:37:27,312 --> 00:37:31,608
Og nÄ i dag fins ingen tvil igjen.
306
00:37:35,445 --> 00:37:39,283
Jeg vil vise deg noe i en av bĂžkene mine.
307
00:37:53,922 --> 00:37:55,632
Lucy?
308
00:38:04,641 --> 00:38:09,188
Det er dette vi har Ă„ gjĂžre med, John.
309
00:38:10,564 --> 00:38:12,900
Hva mener du?
310
00:38:12,983 --> 00:38:16,236
Dette er ikke en bok om medisin.
311
00:38:16,320 --> 00:38:22,242
-Det er en bok om heksekunst!
-Ja, og mye mer.
312
00:38:24,036 --> 00:38:27,998
Du kan vel ikke pÄ alvor mene
at Lucy er blitt forhekset?
313
00:38:29,333 --> 00:38:35,839
Du virker ha glemt at vi to,
vitenskapen og legekunstens menn,
314
00:38:35,923 --> 00:38:40,969
verken har funnet botemiddel eller
engang en diagnose til frĂžken Lucy.
315
00:38:41,053 --> 00:38:46,266
-Du sa jo at du har en diagnose.
-Ja, og det er denne.
316
00:38:49,436 --> 00:38:52,231
Ligg stille, skatt.
317
00:38:53,440 --> 00:38:56,485
Du kjenner deg snart sterkere.
318
00:38:56,568 --> 00:39:00,530
Ja, jeg kan kjenne det nÄ.
319
00:39:00,614 --> 00:39:04,368
Blodet som strĂžmmer gjennom meg.
320
00:39:06,620 --> 00:39:09,039
Og fyller meg.
321
00:39:10,958 --> 00:39:15,295
Ser du der?
TÞmt pÄ blod uten en drÄpe spilt.
322
00:39:15,379 --> 00:39:19,174
Hun kommer seg om natten
og lider om dagen.
323
00:39:19,258 --> 00:39:23,845
Alle mystiske symptom
vi har stÞtt pÄ forklares her.
324
00:39:23,929 --> 00:39:26,306
Tviler du pÄ det?
325
00:39:26,390 --> 00:39:31,019
-Jeg vil ikke mÄtte vise Arthur dette.
-Arthur, jeg glemte nesten!
326
00:39:31,895 --> 00:39:35,148
Jeg har det virkelig mye bedre nÄ.
327
00:39:35,232 --> 00:39:38,527
Du er veldig blek. Hvil litt til.
328
00:39:38,610 --> 00:39:42,281
-Jeg vil ikke hvile!
-Lucy, pass slangen.
329
00:39:42,364 --> 00:39:44,533
Kyss meg.
330
00:39:45,784 --> 00:39:48,662
-Lucy, professoren...
-Kyss meg!
331
00:39:52,916 --> 00:39:54,376
Nei!
332
00:39:57,921 --> 00:40:01,383
-Hva gjĂžr dere?
-GĂ„ unna!
333
00:40:39,629 --> 00:40:42,215
Hvorfor slutter dere?
334
00:40:44,134 --> 00:40:48,680
Dere sa at det fantes en sjanse
med blodoverfĂžringen.
335
00:40:48,764 --> 00:40:52,100
En liten sjanse.
336
00:40:52,184 --> 00:40:56,605
Men jeg er redd at hun trengte mer
enn vi sikkert kunne gi.
337
00:40:56,688 --> 00:41:00,734
Men jeg hadde gitt det.
Jeg ville gitt alt!
338
00:41:09,743 --> 00:41:12,245
Du drepte henne.
339
00:41:14,081 --> 00:41:17,084
-Art.
-Og du.
340
00:41:17,918 --> 00:41:21,963
Du sviktet henne fra begynnelsen,
og sikkert med vilje.
341
00:41:22,047 --> 00:41:26,343
Hva er det du sier? Anklager du meg
for bevisst forsĂžmmelse...
342
00:41:26,426 --> 00:41:31,890
-Du ville ikke la noen andre fÄ henne.
-Jeg elsket henne like mye som du.
343
00:41:31,973 --> 00:41:36,520
Det er ingen hemmelighet
hvorfor hun valgte deg, min lord.
344
00:41:36,603 --> 00:41:40,941
Ut herfra. Forsvinn, begge to.
345
00:42:15,767 --> 00:42:19,729
Hvordan kunne jeg si noe sÄnt?
346
00:42:19,813 --> 00:42:22,941
Ved en sÄnn anledning.
347
00:42:27,612 --> 00:42:30,699
Han har lidd sÄ mye.
348
00:42:44,379 --> 00:42:48,008
Men nÄ er det i det minste over.
349
00:42:51,595 --> 00:42:56,391
Vi trenger ikke uroe Arthur
med tingene i boken din.
350
00:43:00,854 --> 00:43:06,109
Jeg er Lucys lege.
Jeg skal skrive dĂždsattesten hennes.
351
00:43:07,486 --> 00:43:09,946
Anemi.
352
00:43:10,030 --> 00:43:14,868
Svakt hjerte.
Ingen vil stille spÞrsmÄl ved det.
353
00:43:14,951 --> 00:43:16,953
Og sÄ...
354
00:43:18,079 --> 00:43:20,373
...er det over.
355
00:43:24,377 --> 00:43:29,090
Jeg er redd at det ikke er over.
356
00:43:30,091 --> 00:43:32,719
Slett ikke.
357
00:43:32,802 --> 00:43:41,144
Denne saken, og Arthurs lidelse,
har nemlig bare begynt.
358
00:43:43,939 --> 00:43:50,111
Nekter for du det du sÄ med egne Þyne
da vi kom inn i kapellet?
359
00:43:50,195 --> 00:43:53,782
-Hvordan hun prĂžvde Ă„ kysse ham?
-Kysse ham!
360
00:43:53,865 --> 00:43:59,829
Jeg var gift i 25 Är,
jeg vet hvordan et kyss ser ut.
361
00:43:59,913 --> 00:44:04,209
Hun mente Ă„ drikke blodet hans, John.
362
00:44:25,230 --> 00:44:29,651
-Er hun virkelig dĂžd?
-Uten tvil.
363
00:44:31,736 --> 00:44:33,863
Hun ser...
364
00:44:33,947 --> 00:44:37,617
I live sÄ hun verre ut enn dÞden.
365
00:44:38,577 --> 00:44:42,581
NĂ„ i dĂžden,
ser hun mer enn levende ut.
366
00:44:42,664 --> 00:44:45,417
Ja, det stemmer.
367
00:44:49,588 --> 00:44:53,800
Professor, kjenner du til
stykketRomeo og Julie?
368
00:44:53,883 --> 00:45:00,515
Tror du at hun fÄtt en gift
som har gjort henne skinndĂžd?
369
00:45:00,599 --> 00:45:05,270
-SÄnt er mulig.
-Men nÄr, og hvordan?
370
00:45:05,353 --> 00:45:08,440
Hvem og hvorfor?
371
00:45:10,442 --> 00:45:16,364
Du refererer til Shakespeare. La meg
sitere en annen stor engelskmann.
372
00:45:16,448 --> 00:45:18,658
Thomas Moore.
373
00:45:18,742 --> 00:45:23,955
En druknende mann
griper etter halmstrÄ.
374
00:45:24,039 --> 00:45:29,502
Men likevel, burde vi ikke fortsette
Ä overvÄke tilstanden hennes?
375
00:45:29,586 --> 00:45:33,340
Ja, det mÄ vi gjÞre!
376
00:45:33,423 --> 00:45:39,929
Du mÄ overtale Arthur til
Ă„ la kroppen ligge her til begravelsen.
377
00:45:40,013 --> 00:45:45,644
-Arthur vil ikke hÞre pÄ meg.
-Han roer seg med tiden.
378
00:45:47,854 --> 00:45:50,690
Jeg hÄper at du har rett.
379
00:46:26,393 --> 00:46:31,815
Takk. Min fars regnskapsfĂžrer
ordner med regningen.
380
00:46:58,800 --> 00:47:05,598
Du har gjort en godt jobb. Det blir mye
lettere Ă„ observere Lucy her i huset.
381
00:47:05,682 --> 00:47:09,853
Observere? Du snakker
som om hun fremdeles lever.
382
00:47:09,936 --> 00:47:12,731
Lever? Nei.
383
00:47:13,940 --> 00:47:19,821
Hun er ikke i live,
det er jeg sikker pÄ. Men dÞd?
384
00:47:20,947 --> 00:47:24,492
Det har vi ennÄ ikke bekreftet.
385
00:47:32,083 --> 00:47:38,047
Takk, begge to, for alt dere har gjort.
386
00:47:42,051 --> 00:47:48,391
Jeg mÄ ha sagt ting jeg angrer.
Utilgivelige ting.
387
00:47:49,893 --> 00:47:56,274
Arthur, hva en mann gjĂžr
i et fortvilt Ăžyeblikk
388
00:47:56,357 --> 00:48:00,153
trenger ikke reflektere
hans sanne karakter.
389
00:48:00,236 --> 00:48:07,744
Vi mÄ snakke videre, men ikke om
dette. FÄr jeg foreslÄ salongen?
390
00:48:07,827 --> 00:48:12,081
Selvsagt, huset stÄr til din disposisjon,
professor.
391
00:48:12,165 --> 00:48:16,294
SĂ„ Dr. Steward og jeg
kan bli noen dager?
392
00:48:16,377 --> 00:48:21,132
Absolutt,
jeg ber hushjelpen gjĂžre klar to rom.
393
00:48:22,801 --> 00:48:26,471
Jeg er faktisk takknemlig
for selskapet.
394
00:48:28,556 --> 00:48:34,813
NĂ„ som begravelsen er ordnet
og Lucys nĂŠre er informert
395
00:48:34,896 --> 00:48:38,650
fĂžler jeg meg forvirret.
396
00:48:38,733 --> 00:48:43,655
FrĂžken Lucy har etterlatt deg
alle sine eiendeler, ikke sant?
397
00:48:43,738 --> 00:48:50,203
Ja, de sa det, men jeg har
ikke rukket Ă„ tenke over det.
398
00:48:50,286 --> 00:48:57,126
Jeg sÄ brev, dagbÞker og lignende
pÄ rommet hennes.
399
00:48:57,210 --> 00:49:02,507
Har du noe imot
om jeg undersĂžker dem?
400
00:49:02,590 --> 00:49:07,679
Mysteriet rundt Lucys sykdom
plager meg fremdeles.
401
00:49:07,762 --> 00:49:11,683
Jeg tror vi kan lĂŠre mye
av det hun har skrevet.
402
00:49:11,766 --> 00:49:18,273
GjĂžr det du mener passende.
Det er vel bare akademisk, antar jeg.
403
00:49:18,356 --> 00:49:24,821
Jeg Ăžnsker at det var tilfelle,
men vi kan ha mer arbeide Ă„ gjĂžre.
404
00:49:24,904 --> 00:49:31,494
-Dette er kanskje ikke rett anledning.
-Nei, jeg vil hĂžre hva du har Ă„ si.
405
00:49:31,578 --> 00:49:36,708
Jeg vet at du skulte ting
for meg da Lucy levde,
406
00:49:36,791 --> 00:49:41,796
men det trenger du ikke gjĂžre mer.
Det verste har alt hendt.
407
00:49:43,923 --> 00:49:47,927
Jeg frykter at det ikke har det, Arthur.
408
00:49:48,011 --> 00:49:49,262
Hva?
409
00:49:51,139 --> 00:49:56,561
Jeg tror at alt snart vil bli avslĂžrt.
410
00:49:56,644 --> 00:50:03,693
Men fĂžr det vil jeg
gjerne gi dere begge noe.
411
00:50:04,819 --> 00:50:10,825
Det er svĂŠrt viktig at dere
begge bĂŠrer disse kjedene.
412
00:50:10,909 --> 00:50:17,582
Alltid, ogsÄ nÄr dere sover.
SÊrlig nÄr dere sover.
413
00:50:17,665 --> 00:50:24,339
Jeg er overbevist i min tro.
Det mÄ vÊre annerledes der du er fra,
414
00:50:24,422 --> 00:50:28,760
men Den engelske kirken
oppmuntrer ikke sÄnn utsmykning.
415
00:50:28,843 --> 00:50:34,432
Kan du tross det
gjĂžre meg den tjenesten?
416
00:50:39,771 --> 00:50:46,235
-Hvorfor sniker vi rundt sÄ sent?
-VÄrt arbeid er for vanskelig for herren.
417
00:50:46,319 --> 00:50:51,032
Jeg visste det,
du vil utfĂžre en obduksjon.
418
00:50:51,115 --> 00:50:52,909
Nei.
419
00:50:56,371 --> 00:51:00,208
Jeg vil stikke en pÄle gjennom hjertet
og kutte av hodet.
420
00:51:00,291 --> 00:51:06,172
-Har du blitt gal?
-Jeg sa at det ville bli verre.
421
00:51:06,255 --> 00:51:12,845
Se her. Ser du? Ser du
hvordan de kutter av beistets hode?
422
00:51:12,929 --> 00:51:20,061
-Et barbarisk, middelaldersk ritual.
-Tviler du fremdeles, tross alt?
423
00:51:20,144 --> 00:51:24,482
Jeg tviler ikke pÄ din visdom, professor.
424
00:51:24,565 --> 00:51:27,068
Men metodene dine...
425
00:51:30,989 --> 00:51:36,494
SĂ„ vent med Ă„ dĂžmme
til vi har Äpnet kisten.
426
00:51:37,578 --> 00:51:42,125
-Hva gjĂžr du?
-Det har gÄtt flere dager.
427
00:51:42,875 --> 00:51:51,801
Har jeg rett, vil Lucy se ut
som hun gjorde den dagen hun dĂžde.
428
00:51:51,884 --> 00:51:56,806
Husk hvordan du selv
tvilte pÄ hennes dÞd.
429
00:52:04,689 --> 00:52:06,691
Herregud!
430
00:52:07,775 --> 00:52:10,945
Det er verre enn jeg trodde!
431
00:52:36,804 --> 00:52:39,557
Hva betyr dette?
432
00:52:39,640 --> 00:52:46,481
John, jeg var klar til Ă„ vise deg
at Lucy ikke er dĂžd.
433
00:52:46,564 --> 00:52:50,401
At hun faktisk er vandĂžd.
434
00:52:50,485 --> 00:52:57,325
Hennes hudfarge skulle bevise det,
og se ut som hos en levende.
435
00:52:58,201 --> 00:53:05,166
Men vi har mindre tid enn jeg trodde.
Arthur mÄ fÄ vite alt.
436
00:53:06,667 --> 00:53:12,548
Dette mÄ fÄ en slutt i morgen,
akkurat slik som jeg beskrev.
437
00:53:16,469 --> 00:53:20,306
-Det er hushjelpen!
-Noen har gÄtt ut.
438
00:53:21,933 --> 00:53:25,728
Noen, eller noe?
439
00:53:39,909 --> 00:53:45,832
I alle mine forberedelser,
hvordan kunne jeg glemme hushjelpen?
440
00:53:47,250 --> 00:53:50,002
Den stakkars jenta.
441
00:53:51,295 --> 00:53:58,010
Politiet har gÄtt, de tror at et dyr
tok seg inn. En rotte eller lignende.
442
00:53:58,094 --> 00:54:02,181
-Har du rotter i huset?
-Selvsagt ikke.
443
00:54:02,265 --> 00:54:05,685
Sa du det til politiet?
444
00:54:09,814 --> 00:54:11,941
Arthur.
445
00:54:12,024 --> 00:54:16,571
I gÄr sa du at jeg ikke lenger
skal skjule sannheten for deg.
446
00:54:16,654 --> 00:54:21,367
-Nettopp.
-Da skal jeg vĂŠre rettfram.
447
00:54:21,450 --> 00:54:25,872
Det var ikke et dyr som drepte jenta.
448
00:54:25,955 --> 00:54:29,333
Det var frĂžken Lucy.
449
00:54:29,417 --> 00:54:30,835
Hva?
450
00:54:32,253 --> 00:54:34,505
Hva mener du?
451
00:54:34,589 --> 00:54:39,051
I gÄr natt forlot frÞken Lucy kisten.
452
00:54:39,135 --> 00:54:44,307
Det er sant. Vi gikk for Ă„ undersĂžke
kroppen, men hun var borte.
453
00:54:44,390 --> 00:54:49,103
-Du mener at noen har tatt henne?
-Jeg mener at frĂžken Lucy
454
00:54:49,187 --> 00:54:52,690
reiste seg av kisten og gikk ut av huset.
455
00:54:52,773 --> 00:54:58,362
Vel ute drepte hun hushjelpen
og tĂžmte henne for blod.
456
00:54:58,446 --> 00:55:02,033
Er dere begge overbevist om dette?
457
00:55:06,495 --> 00:55:11,209
Vel, det fins vel
bare en mÄte Ä bevise det pÄ?
458
00:55:18,716 --> 00:55:20,843
Der!
459
00:55:20,927 --> 00:55:23,763
Er dere fornĂžyd?
460
00:55:23,846 --> 00:55:28,809
-Jeg sverger at hun var borte i gÄr!
-Professor?
461
00:55:32,188 --> 00:55:38,319
Under dagen vender beistet
tilbake til sitt hi.
462
00:55:38,402 --> 00:55:40,947
Hvordan kan du si noe sÄnt?
463
00:55:41,030 --> 00:55:46,410
Arthur, du ba meg snakke direkte,
sÄ det skal jeg gjÞre.
464
00:55:46,494 --> 00:55:49,956
Se! Se pÄ halsen hennes!
465
00:55:50,039 --> 00:55:53,501
Samme bittmerker
som du sÄ pÄ hushjelpen.
466
00:55:53,584 --> 00:55:59,006
-Var det samme som drepte Lucy?
-Lucy drepte henne!
467
00:55:59,882 --> 00:56:06,347
Hun vil drepe igjen. Grunnen til at
vi ikke led samme skjebne
468
00:56:06,430 --> 00:56:12,061
er disse krusifiksene. Hun mÄ stoppes.
469
00:56:12,144 --> 00:56:16,399
Hjertet hennes mÄ gjennombores
og hodet hennes hogges av.
470
00:56:16,482 --> 00:56:20,987
-Vi mÄ gjÞre det nÄ, nÄr hun sover.
-Jeg kan ikke!
471
00:56:23,572 --> 00:56:27,576
Jeg kan ikke tro det,
skjĂžnner dere ikke?
472
00:56:29,537 --> 00:56:32,206
Selv om det hadde vĂŠrt sant...
473
00:56:34,000 --> 00:56:36,544
Jeg kan ikke.
474
00:56:36,627 --> 00:56:38,629
Ikke Lucy.
475
00:56:43,134 --> 00:56:45,469
Jeg forstÄr.
476
00:56:46,345 --> 00:56:51,559
Hjernen kan iblant akseptere ting
som hjertet ikke kan.
477
00:56:53,519 --> 00:56:57,356
Vi mÄ avvente absolutte bevis.
478
00:57:03,821 --> 00:57:07,742
Som unge doktor Seward
gjerne minner meg om
479
00:57:07,825 --> 00:57:12,246
sÄ lever vi i en tid
av vitenskapelig kunnskap.
480
00:57:12,330 --> 00:57:15,624
Ikke overtro.
481
00:57:15,708 --> 00:57:17,209
Men...
482
00:57:18,085 --> 00:57:24,633
Med sÄ mye ny kunnskap i verden
som slÄss om oppmerksomheten vÄr,
483
00:57:24,717 --> 00:57:31,766
er det en fare for at vi glemmer
gammel kunnskap vi en gang har hatt.
484
00:57:33,976 --> 00:57:40,149
Det fins tross alt ting
vi tar for gitt, ikke sant?
485
00:57:40,232 --> 00:57:43,486
Vi gÄr i kirken pÄ sÞndager.
486
00:57:43,569 --> 00:57:49,700
Vi ber om guds velsignelse
ved bryllup eller fĂždsler.
487
00:57:49,784 --> 00:57:53,204
Vi tror pÄ at han lytter.
488
00:57:53,287 --> 00:57:57,500
Er det da ikke mulig,
489
00:57:57,583 --> 00:58:00,628
nei, trolig,
490
00:58:00,711 --> 00:58:06,759
at det ogsÄ bÞr
finnes tro av en mĂžrkere art?
491
00:58:06,842 --> 00:58:12,723
En annen del av verden
som ikke syns i dagslys,
492
00:58:12,807 --> 00:58:16,644
men som likevel fins.
493
00:58:18,687 --> 00:58:21,982
Folk kjente til den fĂžr i tiden.
494
00:58:26,153 --> 00:58:28,823
Den vandĂžde.
495
00:58:28,906 --> 00:58:31,117
Vampyren.
496
00:58:32,076 --> 00:58:35,579
Det er dette vi har Ă„ gjĂžre med.
497
00:58:37,039 --> 00:58:42,128
For Ă„ vĂŠre ĂŠrlig har jeg
mistenkt det helt fra begynnelsen.
498
00:58:42,211 --> 00:58:45,965
Men det virket som
en sÄ ekstraordinÊr ide
499
00:58:46,048 --> 00:58:51,137
at jeg ikke vÄget Ä dele den,
i tilfelle dere skulle tro jeg var gal.
500
00:58:51,220 --> 00:58:57,601
Men ved hver hendelse
ble jeg mer og mer overbevist.
501
00:58:59,562 --> 00:59:08,237
Vampyrforbannelsen, eller infeksjonen,
om dere vil bruke et vitenskapelig ord,
502
00:59:08,320 --> 00:59:12,741
overfĂžres gjennom blodet.
503
00:59:12,825 --> 00:59:18,706
I takt med at Lucys eget blod ble tĂžmt,
504
00:59:18,789 --> 00:59:23,752
ble det erstattet av et annet blod,
vampyrblod.
505
00:59:25,004 --> 00:59:32,011
Dette blodet forgiftet henne
sÄ hun ikke lenger kunne leve,
506
00:59:32,094 --> 00:59:36,891
men heller ikke riktig kunne dĂž.
507
00:59:36,974 --> 00:59:43,189
SĂ„ hun forblir vandĂžd. En vampyr.
508
00:59:43,272 --> 00:59:49,487
NĂždt til Ă„ drikke de levendes blod, slik
en sÄnn skapning en gang drakk hennes.
509
00:59:49,570 --> 00:59:54,283
Vil da hushjelpen ogsÄ bli en vampyr?
510
00:59:54,366 --> 00:59:57,912
Nei, takk og lov.
Om en vampyr spiser
511
00:59:57,995 --> 01:00:03,125
uten fĂžrst Ă„ gi offeret sitt eget blod,
blir ikke forbannelsen fĂžrt videre.
512
01:00:03,209 --> 01:00:08,047
Du nevnte
at krusifiksene beskyttet oss.
513
01:00:08,130 --> 01:00:16,472
Ja, ifĂžlge gamle kilder
besitter vampyrer visse svakheter.
514
01:00:16,555 --> 01:00:20,726
De kan ikke rĂžre et krusifiks,
det brenner dem.
515
01:00:20,809 --> 01:00:23,979
Det samme gjelder vievann.
516
01:00:24,063 --> 01:00:30,611
De tÄler ikke hvitlÞk. Derav buketten
med hvitlĂžksblomster ved vinduet.
517
01:00:32,613 --> 01:00:37,326
Mest kraftfullt av alt, er sollys.
518
01:00:37,409 --> 01:00:43,249
En vampyrs krefter
er svekket under dagens timer.
519
01:00:43,332 --> 01:00:48,045
Derfor mÄ de dra tilbake
til hvileplassen sin hver morgen.
520
01:00:48,128 --> 01:00:50,297
Til slutt.
521
01:00:50,381 --> 01:00:56,470
For Ä drepe dem mÄ man gjennombore
hjertet og kutte av hodet.
522
01:00:56,554 --> 01:00:59,557
Det fins ingen annen mÄte.
523
01:01:00,849 --> 01:01:02,393
Hvis...
524
01:01:03,394 --> 01:01:06,981
...jeg ser med egne Ăžyne
det du beskriver.
525
01:01:09,608 --> 01:01:12,695
Da har dere mitt samtykke.
526
01:01:14,905 --> 01:01:18,367
Da har vi en lang natt foran oss.
527
01:01:33,507 --> 01:01:36,302
Husk hva jeg sa, Arthur.
528
01:01:37,344 --> 01:01:41,765
-Hvis hun vÄkner...
-...mÄ hjertet hennes gjennombores.
529
01:01:44,143 --> 01:01:48,731
Det hadde vĂŠrt sikrest
Ä gjÞre det nÄ, mens hun sover.
530
01:01:50,357 --> 01:01:52,568
Jeg kan ikke.
531
01:01:54,361 --> 01:01:57,698
Jeg mÄ vÊre sikker.
532
01:01:57,781 --> 01:02:04,371
Papirene jeg nevnte, Lucys brev
og dagbÞker. FÄr jeg se dem?
533
01:02:05,456 --> 01:02:10,586
Ja, selvsagt. Alt ligger der det lÄ.
534
01:02:12,379 --> 01:02:15,049
I soverommet.
535
01:02:15,132 --> 01:02:20,054
Jeg er straks tilbake. Husk hva jeg sa.
536
01:03:01,136 --> 01:03:05,933
Fra frĂžken Mina Murrays penn.
537
01:03:40,759 --> 01:03:42,136
Nei!
538
01:03:55,941 --> 01:04:00,738
-Hva skjedde?
-Jeg husker ikke, jeg slo nok i hodet.
539
01:04:00,821 --> 01:04:02,781
Vent her.
540
01:04:10,581 --> 01:04:12,207
Lucy!
541
01:04:44,198 --> 01:04:47,743
SĂ„, du har endelig sett bevis.
542
01:04:48,994 --> 01:04:52,372
-Jeg vet ikke.
-Kisten er tom!
543
01:04:52,456 --> 01:04:55,709
-Aksepterer du det?
-Ja.
544
01:04:55,793 --> 01:04:59,838
-Og at ingen var her bortsett fra du?
-Ja.
545
01:04:59,922 --> 01:05:04,092
SĂ„ du aksepterer at ingen av oss
kan ha flyttet kroppen?
546
01:05:04,176 --> 01:05:07,805
-Ja!
-Han er i sjokk, professor.
547
01:05:11,391 --> 01:05:12,684
Ja.
548
01:05:13,727 --> 01:05:17,898
Det vil kanskje passe med en brandy?
549
01:05:25,113 --> 01:05:28,075
Drikk her, og ro nervene dine.
550
01:05:28,158 --> 01:05:33,163
Ja, natten er langtfra over.
551
01:05:34,081 --> 01:05:37,793
-NÄr Lucy vender tilbake mÄ vi...
-Nei.
552
01:05:41,255 --> 01:05:45,342
Jeg sviktet dere begge i kveld,
jeg forstÄr det nÄ.
553
01:05:46,301 --> 01:05:50,389
Jeg vil at dere gir meg en ny sjanse.
554
01:05:50,472 --> 01:05:55,018
-Til Ă„ gjĂžre hva?
-Ta meg av dette.
555
01:05:57,437 --> 01:06:00,983
-Det er mitt ansvar.
-Hva snakker du om?
556
01:06:01,066 --> 01:06:05,737
Ă
ta meg av Lucy. Hun er...
557
01:06:05,821 --> 01:06:09,575
Hun var tross alt min forlovede.
558
01:06:11,034 --> 01:06:18,917
Dette er noe jeg mÄ gjÞre selv.
Jeg har overlatt for mye til dere to.
559
01:06:19,001 --> 01:06:23,881
Men jeg er sterkere nÄ,
jeg vet hva som mÄ gjÞres.
560
01:06:23,964 --> 01:06:26,967
Og jeg er klar til Ă„ gjĂžre det.
561
01:06:31,763 --> 01:06:35,559
-Jeg forstÄr.
-Hva?
562
01:06:35,642 --> 01:06:40,063
Arthur vet nÄ like mye
som vi om dette temaet.
563
01:06:40,147 --> 01:06:47,654
Det er helt hans rett Ă„ gjĂžre det
som mÄ gjÞres, pÄ sine egne vilkÄr.
564
01:06:47,738 --> 01:06:51,325
Jeg visste at du ville forstÄ, professor.
565
01:06:52,117 --> 01:06:58,749
Hva mener du med hans egne vilkÄr?
Tror du han kan hÄndtere Lucy?
566
01:06:58,832 --> 01:07:03,921
Noe er galt,
det ville ikke nyttet Ă„ argumentere.
567
01:07:04,004 --> 01:07:08,342
Det mÄ finnes en grunn til
at han har endret mening.
568
01:07:08,425 --> 01:07:12,346
Det fÄr vi vite snart nok, i morgen natt.
569
01:07:57,557 --> 01:07:59,726
Se her!
570
01:07:59,810 --> 01:08:02,562
Morder pÄ frifot.
571
01:08:02,646 --> 01:08:06,775
Jack The Rippers spĂžkelse
herjet igjen i gÄr natt,
572
01:08:06,858 --> 01:08:11,405
en dĂžd kvinne ble funnet
i bydelen Whitechapel i London.
573
01:08:11,488 --> 01:08:15,826
Se der, offeret var tĂžmt for blod!
574
01:08:16,868 --> 01:08:22,624
-Beistet mÄ stille tÞrstet.
-Og Arthur har ikke stoppet henne.
575
01:08:25,002 --> 01:08:28,797
-Har du ringt pÄ?
-Det har jeg.
576
01:08:28,880 --> 01:08:33,301
Vi kan ikke stÄ her hele dagen.
Det mÄ finnes en annen vei inn.
577
01:08:33,385 --> 01:08:37,973
Unge Arthur har sikkert sĂžrget for
at sÄ ikke er tilfelle.
578
01:08:38,056 --> 01:08:44,187
-Hva gjĂžr vi da?
-Vi vender tilbake i natt, uanmeldt.
579
01:08:44,271 --> 01:08:49,693
Til da,
vet du hvor nĂŠrmeste kirke ligger?
580
01:11:19,593 --> 01:11:22,554
Har du flasken jeg ga deg?
581
01:11:22,637 --> 01:11:26,433
Ja, men hvordan tar vi oss inn?
582
01:11:26,516 --> 01:11:30,270
Hushjelpen holdt i disse
da vi fant henne.
583
01:11:30,353 --> 01:11:35,025
I morges snakket jeg med politiet
og klarte Ä fÄ dem med meg.
584
01:11:35,108 --> 01:11:39,905
-Hvilken er det.
-Det vet jeg ikke.
585
01:11:54,169 --> 01:11:58,298
Jeg vet at du mÄ spise, Lucy.
586
01:11:59,174 --> 01:12:02,177
Jeg tok hit henne til deg.
587
01:12:03,678 --> 01:12:06,389
Er hun fremdeles varm?
588
01:12:06,473 --> 01:12:08,850
Ja, det er hun.
589
01:12:08,934 --> 01:12:11,895
Vil hun vĂŠre nok?
590
01:12:11,978 --> 01:12:15,273
Det er aldri nok, Arthur.
591
01:12:19,277 --> 01:12:23,156
Savner du ikke disse henders berĂžring,
Arthur?
592
01:12:24,366 --> 01:12:27,160
Disse leppers berĂžring.
593
01:12:28,036 --> 01:12:30,664
Du er kald som is.
594
01:12:31,498 --> 01:12:35,543
Du mÄ fylle meg med din varme, Arthur.
595
01:12:37,504 --> 01:12:39,839
Men fĂžrst...
596
01:12:45,595 --> 01:12:48,431
Bli med meg, Arthur.
597
01:12:51,309 --> 01:12:57,399
Drikk med meg.
Da kan vi vĂŠre sammen, for alltid.
598
01:12:57,482 --> 01:13:04,072
Lucy, jeg ville bare hjelpe. At du kunne
bli frisk om du fikk nok blod.
599
01:13:04,155 --> 01:13:09,202
Du vil ikke gjĂžre meg frisk,
du vil bli med meg.
600
01:13:10,620 --> 01:13:15,709
Jeg vet at du fĂžler samme sult
som jeg, Arthur.
601
01:13:15,792 --> 01:13:19,337
Jeg delte mitt blod med deg.
602
01:13:21,339 --> 01:13:24,884
Snart kommer vi til Ă„ dele alt.
603
01:13:40,191 --> 01:13:42,402
Bli med meg.
604
01:13:44,988 --> 01:13:46,865
Arthur, nei!
605
01:13:49,826 --> 01:13:52,203
John, vannet!
606
01:13:54,039 --> 01:13:59,127
Dette er vievann. Jeg vet du frykter det.
607
01:14:29,282 --> 01:14:33,078
Arthur,
vi kan ikke holde henne lenge til!
608
01:14:35,455 --> 01:14:37,791
Skynd deg!
609
01:14:37,874 --> 01:14:43,380
Dere kan ikke beseire oss.
Min mester henter oss alle!
610
01:14:43,463 --> 01:14:45,340
GjĂžr det!
611
01:14:47,884 --> 01:14:49,344
NĂ„!
612
01:15:09,572 --> 01:15:12,784
Endelig har hun funnet fred.
613
01:15:26,256 --> 01:15:29,175
Jeg vet hva han gjĂžr der inne.
614
01:15:31,052 --> 01:15:34,389
Nytter ikke Ă„ late som noe annet.
615
01:15:36,933 --> 01:15:39,519
Hun lider ikke, Art.
616
01:15:40,603 --> 01:15:42,480
Ikke nÄ lenger.
617
01:15:51,489 --> 01:15:54,784
Gode Gud, hva har jeg gjort?
618
01:16:34,157 --> 01:16:37,285
Du vet at det ikke var Lucy.
619
01:16:39,120 --> 01:16:42,332
Den... tingen.
620
01:16:47,378 --> 01:16:54,594
Den lot som om den var henne,
sÄ ut som henne, men det var ikke henne.
621
01:17:20,119 --> 01:17:23,122
Jeg visste det innerst inne.
622
01:17:25,583 --> 01:17:30,964
Selv da jeg overbeviste meg om
at jeg fremdeles kunne redde henne.
623
01:17:35,093 --> 01:17:38,054
En fĂžlelse jeg alltid har hatt.
624
01:17:40,265 --> 01:17:44,727
At det var en del av henne...
625
01:17:46,104 --> 01:17:49,232
...som jeg ikke kjente.
626
01:17:51,651 --> 01:17:54,320
Som aldri tilhĂžrte meg.
627
01:17:57,198 --> 01:17:59,826
Som tilhĂžrte en annen.
628
01:17:59,909 --> 01:18:02,954
-Art.
-La oss bare...
629
01:18:03,037 --> 01:18:08,585
...skÄle for de fine minnene
vi begge har.
630
01:18:26,227 --> 01:18:29,480
Per istam sanctam unctionem
631
01:18:29,564 --> 01:18:34,235
et suam piissimam
misericordiam adiuvet
632
01:18:34,319 --> 01:18:37,488
tem Dominus gratia spiritus sancti,
633
01:18:37,572 --> 01:18:41,784
ut a peccatis liberatum
634
01:18:41,868 --> 01:18:46,289
te salvet atque propitius alleviet.
635
01:18:54,714 --> 01:18:58,509
MĂ„ Herren gjennom
denne hellige salve
636
01:18:58,593 --> 01:19:02,930
og sin store barmhjertighet
komme deg til hjelp
637
01:19:03,014 --> 01:19:11,356
med Den Hellige Ă
nds nÄde,
sÄ du befris fra all synd,
638
01:19:11,439 --> 01:19:17,278
og frelst fÄr komme til himmelen.
639
01:19:39,801 --> 01:19:44,555
Sikkert at du ikke kan bli?
Art blir lei for at han ikke rakk deg.
640
01:19:44,639 --> 01:19:47,600
-Jeg kan vekke ham.
-La ham sove.
641
01:19:47,684 --> 01:19:53,690
Han har ikke fÄtt hvile ordentlig pÄ
flere dager, og jeg har mye Ă„ gjĂžre.
642
01:19:53,773 --> 01:19:58,236
FrĂžken Lucys brev og dagbĂžker
er veldig interessante.
643
01:19:58,319 --> 01:20:01,739
Jeg mÄ studere dem videre.
644
01:20:06,452 --> 01:20:09,247
Vognen din er her.
645
01:20:24,095 --> 01:20:27,056
-Professor Van Helsing.
-Ja?
646
01:20:27,140 --> 01:20:31,811
Jeg visste at det var deg. Lucy
beskrev deg sÄ godt i sitt siste brev.
647
01:20:31,894 --> 01:20:35,565
-Jeg vet ikke hvem...
-Jeg har noe til deg.
648
01:20:35,648 --> 01:20:40,319
Disse dagbĂžker vil inneholde viktig
informasjon for etterforskningen din.
649
01:20:40,403 --> 01:20:46,784
Ja, jeg husker brevet ditt til Lucy!
FrĂžken Mina Murray, antar jeg.
650
01:20:46,868 --> 01:20:52,206
Min forlovede og jeg
giftet oss nylig i Budapest.
651
01:20:52,290 --> 01:20:55,793
SĂ„ det er Harker, Mina Harker.
652
01:21:08,097 --> 01:21:11,142
Norske tekster: Per Olav Wiborg-Maurstad
www.ordiovision.com
51943