All language subtitles for Bram.Stokers.Van.Helsing.2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,323 --> 00:00:44,394 'Liefste Mina. 2 00:00:44,563 --> 00:00:47,794 Vergeef me dat ik nu pas terugschrijf. 3 00:00:47,963 --> 00:00:51,752 Wat naar om te horen over Jonathans recente ziekte. 4 00:00:51,963 --> 00:00:53,317 Ik hoop dat hij snel beter wordt. 5 00:00:53,483 --> 00:00:57,362 En jullie me allebei kunnen bezoeken in Hillingham House, 6 00:00:57,522 --> 00:01:00,674 Ik voel me de laatste tijd ook niet erg lekker. 7 00:01:00,842 --> 00:01:03,675 Arthur zegt dat het de zenuwen zijn voor de bruiloft, 8 00:01:03,842 --> 00:01:06,914 maar ik weet dat hij zich net zo goed zorgen maakt. 9 00:01:07,082 --> 00:01:10,200 Ik weet bijna zeker dat ik de juiste keus heb gemaakt.. 10 00:01:10,362 --> 00:01:13,115 Alhoewel het niet makkelijk was, 11 00:01:13,282 --> 00:01:16,433 Kun jij je voorstellen om twee huwelijksaanzoeken te krijgen.,. 12 00:01:16,601 --> 00:01:17,921 Op ��n dag? 13 00:01:59,680 --> 00:02:02,558 John, bedankt voor je komst, 14 00:02:02,719 --> 00:02:03,948 Sorry voor het tijdstip. 15 00:02:04,119 --> 00:02:07,111 Je hoeft je niet in te houden, John, 16 00:02:07,279 --> 00:02:11,318 Nee, er is alleen een bepaalde pati�nt van me die ik van nabij bestudeer. 17 00:02:11,479 --> 00:02:14,471 Fascinerend gedrag, -Het gaat om Lucy. 18 00:02:14,639 --> 00:02:16,789 Ze is ziek. 19 00:02:16,999 --> 00:02:20,390 Ze blijft zeggen dat er niets aan de hand is. 20 00:02:20,559 --> 00:02:23,028 Maar ik denk dat ze misschien met jou wel praat. 21 00:02:24,878 --> 00:02:26,152 Alsjeblieft. 22 00:02:41,678 --> 00:02:43,988 Lucy? 23 00:02:44,158 --> 00:02:45,796 Mag ik binnenkomen? 24 00:02:51,717 --> 00:02:52,991 Lucy. 25 00:05:00,712 --> 00:05:05,069 Professor Van Helsing... -John, mijn vriend. 26 00:05:05,231 --> 00:05:07,984 Ik weet niet hoe ik u moet vertellen hoe dankbaar ik ben. 27 00:05:08,151 --> 00:05:11,587 Ik wil gewoon een tweede mening, -En wat is je oorspronkelijke mening? 28 00:05:11,791 --> 00:05:12,940 Die heb ik niet. 29 00:05:13,111 --> 00:05:16,991 Het arme kind, ze is zo zwak en bij god ik kan niet de oorzaak vinden. 30 00:05:17,151 --> 00:05:18,710 Arm kind? 31 00:05:18,871 --> 00:05:22,990 Nu begrijp ik de zorg die je uitte in je telegram. 32 00:05:23,151 --> 00:05:27,940 Deze beste vriendin is misschien meer dan een vriendin? 33 00:05:28,110 --> 00:05:30,750 Nee, ze is verloofd. 34 00:05:30,910 --> 00:05:32,230 Met iemand anders, 35 00:05:32,390 --> 00:05:35,826 Dus je bezorgdheid is puur professioneel? 36 00:05:35,990 --> 00:05:38,743 Laten we zeggen dat de kwestie van haar verloving. 37 00:05:38,910 --> 00:05:41,823 pas onlangs is beslist.. 38 00:05:42,030 --> 00:05:47,184 En niet in mijn voordeel. -Ik begrijp het. De gelukkige? 39 00:05:47,350 --> 00:05:50,660 Arthur Holmwood, Een aardige jongeman. 40 00:05:50,869 --> 00:05:52,303 Dit is zijn huis, 41 00:05:52,469 --> 00:05:54,346 Tenminste ��n ervan. 42 00:05:54,509 --> 00:05:57,149 En het meisje zelf? 43 00:05:57,309 --> 00:06:00,222 U heeft nog nooit zo'n levendig meisje gezien. 44 00:06:00,389 --> 00:06:03,745 Knap? -Dat is niet aan mij om te zeggen. 45 00:06:03,909 --> 00:06:06,264 Ok�, heel knap dus. 46 00:06:06,469 --> 00:06:11,338 En waar vind ik mejuffrouw... -Lucy Westenra, 47 00:06:11,508 --> 00:06:12,782 Deze kant op, 48 00:06:29,028 --> 00:06:31,861 Arthur? Ben jij dat? 49 00:06:33,667 --> 00:06:35,499 Kom hier en hou me vast. 50 00:06:38,227 --> 00:06:40,821 Het spijt me dat ik je moet teleurstellen, 51 00:06:40,987 --> 00:06:43,501 Ik heb gehoord dat Arthur zo komt. 52 00:06:44,947 --> 00:06:47,507 Ik ben Van Helsing. 53 00:06:48,827 --> 00:06:52,661 Je vriend dokter Seward denkt dat ik je misschien van dienst kan zijn, 54 00:06:53,867 --> 00:06:56,506 Ik ben zo snel mogelijk teruggekomen. 55 00:06:59,226 --> 00:07:02,856 Is je mannetje hier? -Hij is boven bij Lucy. 56 00:07:03,066 --> 00:07:05,501 Vertel eens over hem. -Van Helsing? 57 00:07:05,666 --> 00:07:07,623 Hij is mijn oudste vriend en meester, 58 00:07:07,786 --> 00:07:12,860 Maar is hij 'n gekwalificeerd medicus? -Dat en nog veel meer, Arthur, 59 00:07:14,306 --> 00:07:17,344 Ik weet zeker dat ik over twee dagen weer helemaal de oude ben. 60 00:07:17,506 --> 00:07:19,974 Sorry dat u zoveel moeite hebt gedaan voor niks. 61 00:07:20,145 --> 00:07:24,582 Je vriend dokter Seward was bezorgd genoeg om mij te sturen,., 62 00:07:24,745 --> 00:07:28,022 .en zijn bezorgdheid is reden genoeg voor mij om te komen, 63 00:07:28,185 --> 00:07:32,338 En jou te ontmoeten is reden genoeg om niet te protesteren, 64 00:07:32,505 --> 00:07:35,065 John is zo'n lieve man. 65 00:07:35,265 --> 00:07:37,575 Hij maakt zich te veel zorgen om mij, 66 00:07:37,745 --> 00:07:40,658 Ik hoop dat u hem gerust kunt stellen dat er niets aan de hand is, 67 00:07:40,825 --> 00:07:44,783 Ik ben het ermee eens dat er niets mis is met je temperatuur. 68 00:07:44,944 --> 00:07:46,979 Pols of ademhaling. 69 00:07:49,344 --> 00:07:50,573 En toch.. 70 00:07:52,344 --> 00:07:55,780 Hoe is je eetlust? Normaal, denk ik. 71 00:07:57,024 --> 00:07:59,584 Soms heb ik enorme honger... 72 00:07:59,784 --> 00:08:05,539 maar als het eten dan komt lijkt het minder aantrekkelijk, 73 00:08:06,063 --> 00:08:10,102 En hoe slaap je? -Best goed. 74 00:08:10,263 --> 00:08:13,415 Ze zeggen dat ik slaapwandel. 75 00:08:13,583 --> 00:08:17,941 Ik ben een keer de straat op gegaan enkel in m'n nachtpon. 76 00:08:18,103 --> 00:08:19,980 Dat doe ik niet meer. 77 00:08:20,183 --> 00:08:23,574 Maar ik heb wel hele bijzondere dromen de laatste tijd, 78 00:08:23,743 --> 00:08:27,622 Bijzonder in welk opzicht? -Het is moeilijk uit te leggen, 79 00:08:27,782 --> 00:08:32,936 Maar als ik wakker word, weet ik amper waar ik ben... 80 00:08:33,102 --> 00:08:36,857 en een deel van wat ik ook droomde... 81 00:08:37,022 --> 00:08:41,459 blijft hangen. -En je kunt 't niet omschrijven? 82 00:08:41,622 --> 00:08:44,853 Als ik net wakker word, is het nog heel levendig. 83 00:08:45,022 --> 00:08:46,933 en even later is het weg. 84 00:08:47,102 --> 00:08:50,298 Ik kan me niets herinneren hoe ik ook m'n best doe. 85 00:08:50,501 --> 00:08:54,654 Er is misschien een manier waarop ik je kan helpen, 86 00:08:54,821 --> 00:08:58,940 Ben je bekend met het concept hypnose? 87 00:08:59,101 --> 00:09:03,015 John, dokter Seward, heeft het ooit genoemd.. 88 00:09:03,221 --> 00:09:05,690 maar volgens mij stond het niet zo hoog aangeschreven. 89 00:09:05,861 --> 00:09:09,092 In medische kringen niet. 90 00:09:09,261 --> 00:09:14,334 Maar om het fenomeen slaap te begrijpen en dromen. 91 00:09:14,500 --> 00:09:16,855 kan het heel zinvol zijn. 92 00:09:17,020 --> 00:09:19,534 Vind je het goed als ik het probeer? 93 00:09:28,100 --> 00:09:33,413 Ik vraag me soms af of al die testen Lucy meer kwaad dan goed doen. 94 00:09:33,580 --> 00:09:35,775 Van Helsing weet wat hij doet. 95 00:09:35,939 --> 00:09:37,418 Hij is echt briljant. 96 00:09:39,739 --> 00:09:42,697 Ik geef toe dat hij soms wat eigenzinnig overkomt, maar... 97 00:09:42,859 --> 00:09:46,898 Eigenzinnig? Je bedoelt excentriek, -Zo ver wil ik niet gaan. 98 00:09:48,099 --> 00:09:51,490 Geloof me, Art, de man heeft meer kennis van vreemde aandoeningen. 99 00:09:51,659 --> 00:09:53,377 Dan wie dan ook ter wereld, 100 00:09:55,619 --> 00:09:57,370 Concentreer je op het oog, 101 00:09:58,818 --> 00:10:01,253 Niet op het horloge, alleen op het oog, 102 00:10:07,058 --> 00:10:10,210 Ik tel nu terug en begin bij tien. 103 00:10:11,898 --> 00:10:14,828 Ik wil dat je naar me luistert terwijl ik tel. 104 00:10:17,218 --> 00:10:22,087 Ik wil dat je voelt dat al je problemen en zorgen van je afvallen. 105 00:10:22,297 --> 00:10:24,493 En wegvliegen door het raam, 106 00:10:28,537 --> 00:10:29,811 Tien, 107 00:10:32,777 --> 00:10:33,847 Negen. 108 00:10:38,577 --> 00:10:39,851 Acht. 109 00:10:46,416 --> 00:10:47,929 Zeven, 110 00:10:58,496 --> 00:11:01,966 Lucy? Voel je je prettig? 111 00:11:04,416 --> 00:11:05,530 Ja. 112 00:11:08,415 --> 00:11:10,770 Ik wil je mee terug nemen in de tijd. 113 00:11:10,935 --> 00:11:12,855 Een paar uur. 114 00:11:15,295 --> 00:11:17,286 Het is middernacht. 115 00:11:17,455 --> 00:11:19,446 Je ligt in dit bed. 116 00:11:22,295 --> 00:11:23,808 Wat zie je? 117 00:11:25,575 --> 00:11:27,248 Niet in bed, 118 00:11:28,254 --> 00:11:30,450 Ik voel de lucht.. 119 00:11:30,654 --> 00:11:32,645 koele lucht op mijn gezicht. 120 00:11:33,974 --> 00:11:36,853 Je bent buiten op straat? 121 00:11:38,614 --> 00:11:39,843 Op straat, 122 00:11:41,014 --> 00:11:42,288 In de lucht. 123 00:11:43,894 --> 00:11:45,453 Vele plekken. 124 00:11:47,854 --> 00:11:51,084 Ben je verdwaald? -Nee. 125 00:11:54,333 --> 00:11:58,884 Verlang je naar iets? 126 00:12:00,213 --> 00:12:03,490 Zoek je iets? -Ja, 127 00:12:07,413 --> 00:12:08,926 Wat is het? 128 00:12:17,092 --> 00:12:20,881 En de bruiloft? Hebben jullie al een datum geprikt? 129 00:12:22,772 --> 00:12:26,970 Lucy wil graag 28 september, maar dat was voor dit alles, 130 00:12:28,612 --> 00:12:30,544 Ik weet niet zeker of ze zich goed genoeg voelt. 131 00:12:30,612 --> 00:12:32,330 om alles te regelen, 132 00:12:32,492 --> 00:12:35,211 Ik kan me niet voorstellen dat haar ziekte zo lang zal duren. 133 00:12:35,372 --> 00:12:36,805 Wees eerlijk tegen me, John. 134 00:12:37,011 --> 00:12:41,608 Het is vast ernstig, anders had je professor van Helsing niet laten komen. 135 00:12:41,771 --> 00:12:44,729 Niet ernstig, maar onbegrijpelijk. 136 00:12:46,891 --> 00:12:48,928 Ik hoop maar dat hij met iets komt, 137 00:12:56,251 --> 00:12:59,242 Professor, dit is Arthur Holmwood, Lucys verloofde. 138 00:12:59,410 --> 00:13:01,321 Aangenaam kennis te maken, 139 00:13:01,530 --> 00:13:04,488 John, nogmaals bedankt voor je telegram, 140 00:13:04,650 --> 00:13:08,200 maar ik ben bang dat onze tijd samen vandaag kort is, 141 00:13:08,370 --> 00:13:11,362 Ik moet vanavond op kantoor zijn. 142 00:13:11,530 --> 00:13:13,009 Het was me een genoegen. 143 00:13:13,210 --> 00:13:15,884 Maar professor, wat vindt u van Lucy? 144 00:13:17,690 --> 00:13:20,125 Een hele charmante jongedame. 145 00:13:20,290 --> 00:13:27,002 Ik begrijp dat u beiden zo bezorgd bent om haar welzijn, 146 00:13:27,169 --> 00:13:29,046 Maar wat is uw diagnose? 147 00:13:29,209 --> 00:13:30,404 Diagnose? 148 00:13:32,809 --> 00:13:37,087 Ik ben het eens met dokter Sewards analyse, 149 00:13:37,249 --> 00:13:39,638 Als u mij wilt excuseren. -Is dat alles? 150 00:13:41,169 --> 00:13:45,127 Met alle respect, professor.. -De koets staat al even te wachten, 151 00:13:45,288 --> 00:13:48,918 U hoeft me niet uit te laten, U heeft vast veel te doen. 152 00:13:53,728 --> 00:13:57,562 Ik zei dat hij nogal eigenzinnig kan zijn, 153 00:13:57,728 --> 00:14:01,847 Noem jij dat eigenzinnig? Ik zou zeggen, ronduit vreemd. 154 00:14:19,287 --> 00:14:20,925 Het was prima, schat. 155 00:14:21,087 --> 00:14:24,000 Hij was een echte heer. -Dat is het niet, 156 00:14:24,167 --> 00:14:25,999 Ik maak me alleen zorgen over zijn methodes. 157 00:14:26,167 --> 00:14:29,443 Het klinkt allemaal zo pseudowetenschappelijk... 158 00:14:29,606 --> 00:14:32,041 en hij lijkt erop dat hij helemaal niets heeft bereikt. 159 00:14:32,246 --> 00:14:35,443 Zelfs niet met de hypnose? -Wat? 160 00:14:35,606 --> 00:14:39,440 Hij heeft me gehypnotiseerd. Heel even maar, volgens mij. 161 00:14:42,206 --> 00:14:44,482 Echt, schat, Ik heb niets gevoeld. 162 00:14:48,166 --> 00:14:50,806 Lucy zegt dat die man haar gehypnotiseerd heeft, 163 00:14:50,966 --> 00:14:54,242 Dat is geen nieuwe techniek. -Het is een onbetamelijke techniek, 164 00:14:54,405 --> 00:14:58,558 Ik zag ooit een demonstratie waar een zogenaamde hypnotiseur, 165 00:14:58,725 --> 00:15:01,114 een man liet geloven dat hij een kip was. 166 00:15:01,285 --> 00:15:03,799 Een amusementstruc, Arthur. 167 00:15:05,085 --> 00:15:07,725 Mag ik je beleefd verzoeken. 168 00:15:07,885 --> 00:15:14,597 Om m'n aanwezigheid bij toekomstig onderzoek die deze man bij Lucy doet, 169 00:17:11,919 --> 00:17:14,195 Je hebt juist gehandeld, 170 00:17:14,399 --> 00:17:16,356 Ik zal direct de professor erbij halen. 171 00:17:23,639 --> 00:17:26,552 Goedemorgen, m'n vriend. -Professor, ik wilde u net laten komen. 172 00:17:26,719 --> 00:17:30,075 Ik heb de eerste trein genomen, -Maar hoe wist u het? 173 00:17:37,158 --> 00:17:39,718 Ze heeft een polsslag, maar zwak. 174 00:17:39,878 --> 00:17:43,997 We moeten een ziekenboeg inrichten, Ik heb de instrumenten beneden, 175 00:17:45,838 --> 00:17:48,796 Als we snel handelen, kunnen we haar helpen, 176 00:17:48,958 --> 00:17:51,757 We kunnen de oude kapel gebruiken, Ik zal de dienstmeid waarschuwen, 177 00:18:02,277 --> 00:18:05,713 Het enige dat haar zal redden, is een bloedtransfusie, 178 00:18:05,877 --> 00:18:07,197 Wacht. 179 00:18:07,357 --> 00:18:10,190 Bent u van plan dat zelf te doen? 180 00:18:10,357 --> 00:18:13,270 Geeft u haar uw eigen bloed? 181 00:18:13,437 --> 00:18:16,428 Er is geen tijd voor andere overwegingen. 182 00:18:16,596 --> 00:18:18,792 Maar u vergeet mij, 183 00:18:18,956 --> 00:18:21,835 Alstublieft professor, ik ben fit. 184 00:18:21,996 --> 00:18:23,987 Dat is het minste wat ik kan doen voor Lucy, 185 00:18:24,156 --> 00:18:27,387 Spreek je als haar dokter of als haar vriend? 186 00:18:27,596 --> 00:18:29,075 Wat maakt dat uit? 187 00:18:29,236 --> 00:18:31,625 Voor Arthur misschien wel, 188 00:18:31,796 --> 00:18:33,912 De gedachte dat 't bloed van een andere man door de aderen loopt... 189 00:18:34,076 --> 00:18:37,956 van zijn geliefde, Een rivaal in haar affecties zelfs, 190 00:18:38,115 --> 00:18:40,425 Onzin, dat is verleden tijd. 191 00:18:40,595 --> 00:18:43,269 Mijn enige zorg is nu wat het beste is voor Lucy, 192 00:18:43,435 --> 00:18:46,553 Arthur hoeft trouwens niet alle details te weten. 193 00:18:48,035 --> 00:18:50,151 Ga dan naast haar liggen. 194 00:19:05,994 --> 00:19:07,667 Probeer de arm te ontspannen, 195 00:19:11,474 --> 00:19:14,307 Ze heeft veel bloed nodig, 196 00:19:14,514 --> 00:19:15,993 Je bent hier dus wel even. 197 00:19:24,833 --> 00:19:27,586 Bang bij het zien van wat bloed, John? 198 00:19:27,753 --> 00:19:29,585 Alleen als het m'n eigen bloed is, 199 00:20:03,512 --> 00:20:05,867 Ik moet thuis nog het een en ander bestuderen. 200 00:20:06,032 --> 00:20:07,750 Laat u ons hier zo achter? 201 00:20:07,912 --> 00:20:10,949 Je hebt je notities om de tijd te verdrijven. 202 00:20:11,151 --> 00:20:14,064 Ik kan op het moment even niets meer doen hier. 203 00:20:14,231 --> 00:20:16,950 Lucy zal mettertijd verbeteren. 204 00:20:17,111 --> 00:20:20,024 Jij niet, dus rust uit. 205 00:21:54,667 --> 00:21:56,066 Lucy? 206 00:22:07,626 --> 00:22:08,821 O, nee, 207 00:22:20,706 --> 00:22:22,424 Lucy, wat doe je? 208 00:22:24,266 --> 00:22:26,256 Je slaapwandelt weer. 209 00:22:29,985 --> 00:22:31,737 Ik heb je gemist, schat, 210 00:22:33,865 --> 00:22:38,894 Waar is ze? -Miss Lucy rust in de kapel, 211 00:22:40,145 --> 00:22:43,263 Mijn god, nee, -Wacht.,. 212 00:22:43,465 --> 00:22:45,536 Ik denk dat u me verkeerd begrijpt. 213 00:22:49,264 --> 00:22:50,823 Wat is dit? -Arthur, ik.. 214 00:22:50,984 --> 00:22:52,941 Uitstekend, uitstekend. 215 00:22:53,104 --> 00:22:55,539 Ze is aan de beterende hand. 216 00:22:55,704 --> 00:22:59,538 Denk aan wat ik zei, John. Niet bewegen, 217 00:22:59,704 --> 00:23:02,583 De jonge dokter heeft een enorme dienst verleend... 218 00:23:02,744 --> 00:23:06,942 door zijn eigen bloed te geven om Miss Lucy te helpen. 219 00:23:07,104 --> 00:23:10,812 Ik durf zelfs te zeggen dat hij vanmorgen haar leven heeft gered. 220 00:23:10,983 --> 00:23:13,497 O, ik begrijp het. 221 00:23:13,663 --> 00:23:16,974 En hoe voel je je, Liefje? -Hongerig, 222 00:23:17,143 --> 00:23:21,694 Mooi zo, Een gezonde eetlust is een teken van goede gezondheid. 223 00:23:22,943 --> 00:23:24,502 Mr Holmwood,. 224 00:23:24,663 --> 00:23:28,372 Ik denk dat de jongedame goed genoeg is om naar haar kamer terug te gaan. 225 00:23:28,543 --> 00:23:29,692 Oja, 226 00:23:37,182 --> 00:23:39,742 Heb je nog steeds honger? -Enorm. 227 00:23:41,222 --> 00:23:42,860 Ik haal wat uit de keuken voor je. 228 00:23:46,022 --> 00:23:49,014 Ik heb geen trek in eten, Arthur. 229 00:23:54,942 --> 00:23:56,261 Je moet rusten, 230 00:24:12,781 --> 00:24:14,499 Dank u, professor. 231 00:24:14,661 --> 00:24:17,971 Jij hebt meer gedaan om het meisje te redden dan ik. 232 00:24:18,180 --> 00:24:19,853 Dat bedoelde ik niet. 233 00:24:20,020 --> 00:24:22,057 Ik bedoel de manier waarop u Arthur aanpakte. 234 00:24:22,220 --> 00:24:24,609 Ik heb alleen maar de waarheid verteld, 235 00:24:24,780 --> 00:24:30,298 Dankzij jouw bloeddonatie is Lucy weer bijna de oude. 236 00:24:32,460 --> 00:24:35,578 Bent u iets te weten gekomen door de hypnose? 237 00:24:37,180 --> 00:24:39,456 Niet iets definitiefs, 238 00:24:39,660 --> 00:24:43,448 Slechts een stukje van de puzzel. 239 00:24:43,659 --> 00:24:45,457 Hoezo? 240 00:24:45,619 --> 00:24:48,611 Ik ben nog niet zeker over haar gemoedstoestand. 241 00:24:50,019 --> 00:24:54,013 Ze leek verward. -Vanzelfsprekend. 242 00:24:54,179 --> 00:24:56,295 Een tijdelijk bloedtekort naar de hersenen.. 243 00:24:56,459 --> 00:24:58,689 zorgt voor een licht gevoel in het hoofd, 244 00:24:58,859 --> 00:25:00,896 Je zult het zelf ook vast voelen. -Ja. 245 00:25:02,259 --> 00:25:06,047 De beste remedie daartegen, stel ik zo voor. 246 00:25:06,218 --> 00:25:08,778 Is te vinden in de zitkamer, 247 00:25:23,538 --> 00:25:25,813 Je herinnert je vast nog wel, John. 248 00:25:25,977 --> 00:25:29,891 dat ik je vroeg, erop stond... 249 00:25:30,057 --> 00:25:35,052 dat ik aanwezig zou zijn als Van Helsing haar weer zou behandelen. 250 00:25:35,217 --> 00:25:37,254 Daar was geen tijd voor, Art. 251 00:25:37,417 --> 00:25:40,535 Je had Lucy moeten zien vanmorgen, Ze stond op het randje van de dood. 252 00:25:40,697 --> 00:25:43,735 Maar gisteren zei je dat ze ok� was en Van Helsing ook. 253 00:25:43,897 --> 00:25:45,695 We hebben nooit gezegd dat ze ok� was.. 254 00:25:45,857 --> 00:25:48,326 alleen dat we niets bij haar hebben kunnen vinden, 255 00:25:48,496 --> 00:25:50,294 Is dat niet hetzelfde? 256 00:25:51,456 --> 00:25:52,651 Blijkbaar niet. 257 00:25:59,056 --> 00:26:00,730 Nou ja,., 258 00:26:08,376 --> 00:26:13,131 Ik moetje bedanken voor je opoffering ,John, 259 00:26:13,295 --> 00:26:16,413 Ik weet zeker dat je niet geaarzeld zou hebben om hetzelfde te doen, Art, 260 00:26:16,575 --> 00:26:18,373 Absoluut. 261 00:26:18,535 --> 00:26:21,209 Ze is tenslotte mijn verloofde, 262 00:26:22,535 --> 00:26:25,334 Heb je gegeten? 263 00:26:25,495 --> 00:26:27,088 Ik had eerst wel trek.,. 264 00:26:29,935 --> 00:26:35,088 Maakt niet uit, Je kleur is flink verbeterd sinds vanmorgen, 265 00:26:35,254 --> 00:26:39,887 Ik voel me al beter. -Fijn om dat te horen, 266 00:26:39,654 --> 00:26:43,648 En nu heb ik iets om je nog verderop te monteren. 267 00:26:51,814 --> 00:26:54,249 Voor mij? -Natuurlijk. 268 00:26:54,454 --> 00:26:56,410 U bent zo lief, professor, 269 00:26:56,573 --> 00:26:59,326 Ik zal de meid om 'n vaas vragen, -Niet nodig, 270 00:26:59,493 --> 00:27:03,487 Ik zal ze hier neerleggen... 271 00:27:03,653 --> 00:27:05,644 als je het goedvindt. 272 00:27:05,813 --> 00:27:08,771 Als u het goedvindt, vind ik het ook goed. 273 00:27:09,973 --> 00:27:16,083 Ik vrees dat we niet dichter bij de oorzaak van je ziekte zijn, 274 00:27:16,253 --> 00:27:21,167 Zou je willen toestemmen in nog een hypnose? 275 00:27:22,252 --> 00:27:25,324 Het is ongetwijfeld een bloedtekort in haar aderen, 276 00:27:25,492 --> 00:27:27,324 Maar bestaat zo'n ziekte. 277 00:27:27,492 --> 00:27:32,009 .die bloed onttrekt aan het lichaam zonder enig uiterlijk teken? 278 00:27:32,172 --> 00:27:34,561 Als dat er zou zijn, dan zou de professor ervan weten. 279 00:27:34,732 --> 00:27:37,770 Misschien weet hij het en verbergt hij het voor ons, 280 00:27:37,932 --> 00:27:40,287 Geef toe dat hij nooit een rechtstreeks antwoord geeft. 281 00:27:40,452 --> 00:27:43,887 Als hij een diagnose had gesteld, was jij de eerste die het zou weten. 282 00:27:44,051 --> 00:27:47,442 De enige reden waarom hij aarzelt is als hij het niet zeker weet. 283 00:27:47,611 --> 00:27:50,524 Vooral als het iets ernstigs betreft. 284 00:27:52,891 --> 00:27:55,405 Dat stelt me nou niet echt gerust, 285 00:27:57,491 --> 00:27:58,640 Tien, 286 00:28:00,531 --> 00:28:01,566 Negen. 287 00:28:02,931 --> 00:28:03,966 Acht. 288 00:28:06,890 --> 00:28:08,210 Zeven, 289 00:28:22,050 --> 00:28:23,085 Lucy? 290 00:28:24,850 --> 00:28:26,170 Kun je me horen? 291 00:28:27,649 --> 00:28:28,764 Ja. 292 00:28:31,209 --> 00:28:32,722 Waar ben je nu? 293 00:28:34,889 --> 00:28:36,118 De lucht, 294 00:28:38,489 --> 00:28:40,589 Ben je in de lucht? 295 00:28:41,569 --> 00:28:44,385 Ik ben de lucht. 296 00:28:44,929 --> 00:28:47,159 Ik ben de wind, 297 00:28:47,329 --> 00:28:49,638 De wolven, de nacht, 298 00:28:50,848 --> 00:28:52,805 Zoek je iets? 299 00:28:54,928 --> 00:28:55,963 Ja. 300 00:28:57,208 --> 00:28:58,687 Wat zoek je? 301 00:28:59,888 --> 00:29:02,562 Hetgeen ik nodig heb. 302 00:29:02,728 --> 00:29:04,639 Wat heb je nodig? 303 00:29:06,088 --> 00:29:07,362 Bloed, 304 00:29:50,886 --> 00:29:52,877 En? 305 00:29:53,046 --> 00:29:55,162 Ze slaapt. 306 00:29:55,326 --> 00:29:59,205 Haar pols is zwak, maar stabiel. 307 00:30:00,285 --> 00:30:05,917 Ik denk dat ze na een goede nachtrust flink opgeknapt is. 308 00:30:07,125 --> 00:30:08,445 Ik moet haar zien. -Ze slaapt, 309 00:30:08,605 --> 00:30:11,279 Heel even maar. 310 00:30:17,845 --> 00:30:20,515 Hij begint z'n geduld te verliezen. 311 00:30:21,644 --> 00:30:23,920 Dat begrijp ik. 312 00:30:24,084 --> 00:30:26,963 Hij wil gewoon dat Lucy beter wordt. Wij allemaal, 313 00:30:28,604 --> 00:30:34,282 Zoals ik al zei, denk ik dat ze morgen een stuk opgeknapt is. 314 00:30:34,444 --> 00:30:35,923 Hoe weet u dat zeker? 315 00:30:37,804 --> 00:30:41,638 Ik heb bepaalde voorzorgsmaatregelen genomen. 316 00:30:42,684 --> 00:30:46,392 Als ik gelijk heb, zullen we morgen de resultaten zien, 317 00:30:52,283 --> 00:30:53,717 Het is allemaal heel vreemd. 318 00:31:00,123 --> 00:31:04,515 Ze slaapwandelt zelfs weer. Slaapwandelen? 319 00:31:07,882 --> 00:31:10,874 Ze stond op uit het andere bed en ging naast mij liggen. 320 00:31:12,802 --> 00:31:14,873 Was dat alles? 321 00:31:16,842 --> 00:31:17,912 Ja. 322 00:31:21,042 --> 00:31:22,077 Natuurlijk. 323 00:31:26,042 --> 00:31:30,831 Maar als Arthur niet binnengekomen was,., 324 00:31:32,801 --> 00:31:33,950 Ja? 325 00:31:44,161 --> 00:31:46,801 Ze heeft je in haar macht, h�? 326 00:32:08,820 --> 00:32:10,015 Lucy 327 00:32:16,579 --> 00:32:20,413 John? -Nee, ik ben 't.. Arthur. 328 00:32:23,659 --> 00:32:25,775 Hoe voel je ie? 329 00:32:25,939 --> 00:32:27,930 Sterker, 330 00:32:28,099 --> 00:32:30,932 Ik voel dat het nieuwe bloed door m'n aderen stroomt. 331 00:32:33,739 --> 00:32:35,650 Het is verkwikkend, 332 00:32:37,138 --> 00:32:40,096 Alsof een deel van hem in mij zit, 333 00:32:46,738 --> 00:32:48,536 Wat zijn dat voor bloemen? 334 00:32:49,978 --> 00:32:51,651 Ik kreeg ze van de professor. 335 00:32:51,818 --> 00:32:54,016 Misschien moeten ze in wat water. 336 00:32:57,138 --> 00:32:58,458 Ze ruiken vreselijk, 337 00:33:05,897 --> 00:33:07,695 Ik koop morgen verse bloemen voor je. 338 00:33:09,297 --> 00:33:13,814 En de volgende dag en de dag erop. Elke dag verse bloemen. 339 00:33:15,297 --> 00:33:17,174 Niets is te goed voor mijn verloofde. 340 00:33:22,096 --> 00:33:24,133 Ik zou alles doen om je weer beter te zien, 341 00:33:52,975 --> 00:33:57,128 Goedemorgen, professor. -Inderdaad, laten we het hopen. 342 00:33:59,215 --> 00:34:01,286 Het is een prachtig gebouw. 343 00:34:01,455 --> 00:34:05,335 Arthurs ouderlijk huis. Tenminste, ��n ervan. 344 00:34:05,495 --> 00:34:07,167 Hij is een Lord in spe, 345 00:34:07,334 --> 00:34:09,052 Zijn vader is Lord Godalming, 346 00:34:09,214 --> 00:34:14,812 Hij bezit dit landgoed en nog veel meer. -Nu begrijp ik het. 347 00:34:15,014 --> 00:34:19,451 Wat? -De jongedame, Miss Lucy, 348 00:34:19,614 --> 00:34:23,608 Ze lijkt zich erg aangetrokken te voelen tot jou. 349 00:34:23,814 --> 00:34:26,727 en toch als beiden haar een aanzoek doen... 350 00:34:26,894 --> 00:34:30,249 kiest ze Arthur. Nu begrijp ik het, 351 00:34:31,333 --> 00:34:34,724 Op een dag zal ze Lady Godalming zijn, toch? 352 00:34:37,773 --> 00:34:41,448 Dit heeft ook veel aantrekkingskracht, denk ik. 353 00:34:44,693 --> 00:34:46,843 Zo had ik er nog niet over nagedacht. 354 00:34:49,013 --> 00:34:50,924 Professor, kom snel, 355 00:35:01,652 --> 00:35:03,529 Al het bloed is verdwenen. 356 00:35:05,772 --> 00:35:09,481 Wat is er met de bloemen gebeurd die ik heb achtergelaten? 357 00:35:09,692 --> 00:35:12,969 Nog een transfusie is de enige manier. Arthur. 358 00:35:22,131 --> 00:35:26,045 Ik zou elke laatste druppel geven als het Lucy kan helpen. 359 00:35:26,251 --> 00:35:28,527 Zo veel vraag ik niet. 360 00:35:28,691 --> 00:35:30,090 Nog niet, 361 00:35:32,691 --> 00:35:34,762 Is het genoeg om haar te redden? 362 00:35:34,931 --> 00:35:37,444 Er is een kans, 363 00:35:37,610 --> 00:35:39,726 Ik kan alleen maar zeggen: een kans, 364 00:35:39,930 --> 00:35:43,844 Niet bewegen nu, -Ik zou alles doen, professor, Echt, 365 00:35:45,410 --> 00:35:47,799 Ontspan de arm, alsjeblieft, 366 00:35:59,330 --> 00:36:01,127 Ik zou alles voor Lucy doen. 367 00:36:04,889 --> 00:36:07,722 Ik kon het niet geloven dat ze mijn aanzoek accepteerde, 368 00:36:10,649 --> 00:36:14,529 Iedereen zei dat zij en John de perfecte match waren, maar. 369 00:36:17,889 --> 00:36:19,482 Rust nu. 370 00:36:25,648 --> 00:36:29,881 Hoelang denkt u dat het duurt? -Hetzelfde als voorheen. 371 00:36:31,408 --> 00:36:35,163 Maar ik kom even terug om ze te controleren, 372 00:36:35,328 --> 00:36:38,605 Het kan gevaarlijk zijn als Lucy's kracht terugkomt. 373 00:36:38,768 --> 00:36:42,477 Om haar dan alleen te laten met Arthur. 374 00:36:42,648 --> 00:36:46,436 Gevaarlijk? -De kracht die ze heeft. 375 00:36:46,607 --> 00:36:48,166 De kracht die jij voelde, 376 00:36:49,327 --> 00:36:53,764 Ik weet zeker dat Arthur het ook voelt, misschien zelfs meer. 377 00:36:57,247 --> 00:36:59,124 Ik snap er niets van. 378 00:37:04,487 --> 00:37:06,922 Luister naar me, John, 379 00:37:07,087 --> 00:37:10,875 Eerder vandaag onderzocht ik Lucy's nek.,. 380 00:37:11,046 --> 00:37:16,166 En ik vond, hier, twee kleine prikwondjes. 381 00:37:16,326 --> 00:37:19,079 Het sjaaltje dat ze draagt, houdt ze uit het zicht, 382 00:37:20,326 --> 00:37:22,636 Wat zijn het? Een soort beet? 383 00:37:24,126 --> 00:37:26,561 Een soort beet, ja, 384 00:37:28,366 --> 00:37:30,561 Je hebt misschien meer gelijk dat je denkt. 385 00:37:33,445 --> 00:37:36,961 Ik heb er nu een aantal dagen over nagedacht, 386 00:37:37,165 --> 00:37:41,238 Gisteravond was ik bijna zeker van mijn diagnose. 387 00:37:41,405 --> 00:37:44,204 en nu vandaag.. 388 00:37:44,365 --> 00:37:46,276 Is er geen twijfel over mogelijk. 389 00:37:49,325 --> 00:37:52,363 Er staat iets in een van m'n boeken wat ik je wil laten zien. 390 00:38:07,844 --> 00:38:09,596 Lucy 391 00:38:18,763 --> 00:38:21,152 Dit, J0hn,., 392 00:38:21,323 --> 00:38:23,599 Dit is waar we mee te maken hebben. 393 00:38:24,683 --> 00:38:26,879 Wat bedoelt u? 394 00:38:27,043 --> 00:38:29,034 Dit is geen medisch boek. 395 00:38:30,323 --> 00:38:35,352 Het is een boek over hekserij. -Ja, en nog veel meer. 396 00:38:37,883 --> 00:38:42,001 U meent toch niet serieus dat op Lucy een of andere vloek rust? 397 00:38:43,562 --> 00:38:50,002 Je vergeet dat wij, twee mannen van de wetenschap en geneeskunde. 398 00:38:50,162 --> 00:38:54,042 .Er niet in geslaagd zijn om 'n remedie te vinden, zelfs geen diagnose. 399 00:38:54,242 --> 00:38:56,961 Voor Miss Lucy. -U zei dat u een diagnose had. 400 00:38:57,162 --> 00:38:59,233 Ja, en dat is dit. 401 00:39:03,481 --> 00:39:05,040 Niet bewegen, schat, 402 00:39:07,601 --> 00:39:10,639 Je voelt je straks 'n stuk sterker, 403 00:39:10,841 --> 00:39:14,835 Ja, ik voel het al. 404 00:39:15,001 --> 00:39:18,919 Het bloed dat in me stroomt,., 405 00:39:20,481 --> 00:39:22,392 me vol laat stromen. 406 00:39:25,120 --> 00:39:26,758 Daar, zie je het? 407 00:39:26,920 --> 00:39:29,389 Het bloedverlies zonder dat er een druppel is gevloeid. 408 00:39:29,560 --> 00:39:33,519 Tegen de nacht herstelt ze en 's morgens is ze weer dodelijk bleek, 409 00:39:33,680 --> 00:39:38,151 Elk raadselachtig symptoom dat we tegenkwamen, wordt uitgelegd, 410 00:39:38,320 --> 00:39:40,197 Kun je daaraan nog twijfelen? 411 00:39:40,360 --> 00:39:42,795 Ik zou dit maar niet aan Arthur laten zien, 412 00:39:42,960 --> 00:39:45,156 Arthur? Dat vergat ik bijna. 413 00:39:46,080 --> 00:39:51,279 Ik voel me echt al zo veel beter, -Je ziet nog wel heel bleek, 414 00:39:51,439 --> 00:39:53,953 Je moet wat langer rusten, -Ik wil niet rusten, 415 00:39:54,119 --> 00:39:57,111 Lucy, pas op de slang. -Kus me. 416 00:39:59,879 --> 00:40:02,997 Lucy, de professor zei.,. -Kus me. 417 00:40:06,959 --> 00:40:08,472 Nee. 418 00:40:12,158 --> 00:40:14,513 Wat doet u? -Ga naar achteren, 419 00:40:53,637 --> 00:40:54,990 Waarom stopt u? 420 00:40:58,116 --> 00:41:00,266 U zei dat er nog een kans was. 421 00:41:00,436 --> 00:41:02,586 De bloedtransfusie, 422 00:41:02,756 --> 00:41:06,192 Een kleine kans.. 423 00:41:06,356 --> 00:41:08,154 Maar ik vrees. 424 00:41:08,316 --> 00:41:11,069 dat ze meer nodig had dan een van ons veilig had kunnen geven. 425 00:41:11,236 --> 00:41:13,671 Ik zou het gegeven hebben, Alles. 426 00:41:23,755 --> 00:41:25,632 U heeft haar vermoord. 427 00:41:28,315 --> 00:41:29,874 Art. 428 00:41:30,035 --> 00:41:31,946 En jij. 429 00:41:32,115 --> 00:41:34,345 Jij hebt haar vanaf het begin al teleurgesteld, 430 00:41:34,515 --> 00:41:37,268 En doelbewust zou me niet verbazen. -Wat zeg je? 431 00:41:37,435 --> 00:41:38,664 Dat weet je heel goed. 432 00:41:38,835 --> 00:41:40,745 Als je me beschuldigt van opzettelijke nalatigheid.. 433 00:41:40,914 --> 00:41:42,473 Als jij haar niet kon hebben, waarom dan wel iemand anders? 434 00:41:42,634 --> 00:41:45,865 Ik hield van haar net als iedereen. 435 00:41:46,034 --> 00:41:48,748 Het is geen geheim waarom ze jou koos, Lordship. 436 00:41:48,814 --> 00:41:50,466 John, zo is het genoeg, 437 00:41:50,634 --> 00:41:52,671 Ga Weg. 438 00:41:52,834 --> 00:41:54,393 Ga, alle twee, 439 00:42:29,752 --> 00:42:31,584 Hoe kon ik zoiets zeggen? 440 00:42:33,832 --> 00:42:36,142 Op zo'n moment? 441 00:42:41,712 --> 00:42:43,942 Hij heeft zo geleden, 442 00:42:58,671 --> 00:42:59,900 Niettemin.,. 443 00:43:01,191 --> 00:43:02,989 Is het nu tenminste voorbij. 444 00:43:05,391 --> 00:43:10,226 En hoeven we Arthur niet lastig te vallen met de dingen in uw boek. 445 00:43:14,990 --> 00:43:17,459 Ik ben Lucy's dokter. 446 00:43:17,630 --> 00:43:19,940 Ik zal de overlijdensverklaring schrijven.. 447 00:43:21,550 --> 00:43:26,306 Bloedarmoede, hartzwakte, 448 00:43:26,470 --> 00:43:30,100 Niemand zal ernaar vragen en dan. 449 00:43:32,110 --> 00:43:33,907 dan is het klaar, 450 00:43:38,389 --> 00:43:42,223 Ik ben bang dat het daarmee niet klaar is. 451 00:43:44,029 --> 00:43:45,463 Helemaal niet. 452 00:43:46,829 --> 00:43:51,744 Dit hele gedoe en Arthurs lijden.. 453 00:43:53,509 --> 00:43:55,499 is nog maar net begonnen. 454 00:43:58,068 --> 00:44:01,459 Ontken je wat je met je eigen ogen hebt gezien.,. 455 00:44:01,628 --> 00:44:04,063 Toen we de kapel binnengingen? 456 00:44:04,228 --> 00:44:06,299 U bedoelt de manier waarop ze hem wilde kussen? 457 00:44:06,468 --> 00:44:07,538 Kussen? 458 00:44:07,748 --> 00:44:13,858 Ik ben 25 jaar getrouwd geweest en ik weet hoe een kus eruit ziet. 459 00:44:14,028 --> 00:44:16,781 Ze wilde zijn bloed drinken, John. 460 00:44:39,267 --> 00:44:42,736 Is ze echt dood? Ongetwijfeld. 461 00:44:45,906 --> 00:44:47,863 Ze ziet.. 462 00:44:48,026 --> 00:44:51,018 Toen ze nog leefde, zag ze er erger uit dan dood, 463 00:44:52,666 --> 00:44:56,705 Nu in de dood, ziet ze er meer dan levend uit, 464 00:44:56,866 --> 00:44:58,459 Ja, precies. 465 00:45:03,585 --> 00:45:06,782 Bent u bekend met de tekst van Romeo en Julia? 466 00:45:07,945 --> 00:45:12,496 Denk je dat er misschien iets toegediend is? 467 00:45:12,665 --> 00:45:16,454 Dat de illusie van de dood wekt. -Die dingen zijn mogelijk, 468 00:45:16,625 --> 00:45:19,378 Maar wanneer en hoe? 469 00:45:19,545 --> 00:45:21,741 Wie en waarom? 470 00:45:24,505 --> 00:45:26,495 Jij refereert naar Shakespeare. 471 00:45:26,664 --> 00:45:31,500 Mag ik naar een andere grote Engelsman refereren: Thomas Moore? 472 00:45:32,944 --> 00:45:36,539 'Een drenkeling zal zich vastklampen aan een strohalm.' 473 00:45:38,184 --> 00:45:42,542 Maar denkt u niet dat we tenminste door moeten gaan,., 474 00:45:42,704 --> 00:45:47,335 met 't controleren van haar toestand? -Ja, dat moeten we doen. 475 00:45:47,504 --> 00:45:51,258 Jij moet Arthur overhalen om het lichaam hier op te baren. 476 00:45:51,423 --> 00:45:54,176 tot aan de begrafenis. 477 00:45:54,343 --> 00:45:56,732 Ik denk niet dat Arthur zal luisteren naar wat ik ook voorstel. 478 00:45:56,903 --> 00:45:59,736 Mettertijd komt hij wel bij zinnen. 479 00:46:01,823 --> 00:46:03,655 Ik hoop dat u gelijk hebt, 480 00:46:40,381 --> 00:46:41,701 Dank u, 481 00:46:42,821 --> 00:46:45,097 Mijn vaders accountant regelt de betaling. 482 00:47:12,860 --> 00:47:15,215 Dat heb je goed gedaan, John. 483 00:47:15,380 --> 00:47:19,612 Het is veel makkelijker om Lucy hier thuis te observeren, 484 00:47:19,779 --> 00:47:23,977 observeren? U zegt het alsof ze nog in leven is. 485 00:47:24,139 --> 00:47:26,369 In leven? Nee, 486 00:47:27,979 --> 00:47:30,937 Ze is niet in leven, daar ben ik zeker van. 487 00:47:31,099 --> 00:47:33,215 Maar dood? 488 00:47:35,019 --> 00:47:37,329 Dat moeten we nog steeds bevestigen. 489 00:47:46,178 --> 00:47:48,818 Denk u beiden. 490 00:47:48,978 --> 00:47:52,096 Voor alles wat jullie hebben gedaan, 491 00:47:55,698 --> 00:47:59,896 Ik heb misschien dingen gezegd waar ik spijt van heb, 492 00:48:00,098 --> 00:48:03,614 onvergeeflijke dingen, die.,. 493 00:48:03,778 --> 00:48:05,097 Arthur.,. 494 00:48:06,177 --> 00:48:10,375 Wat iemand doet op een ondoordacht moment. 495 00:48:10,537 --> 00:48:13,177 Zegt nog niets over zijn ware karakter. 496 00:48:14,617 --> 00:48:19,054 We moeten inderdaad praten, maar niet hierover, 497 00:48:19,217 --> 00:48:23,006 Kan het in de zitkamer? -Natuurlijk. 498 00:48:23,177 --> 00:48:25,976 Het huis staat tot uw beschikking. 499 00:48:26,137 --> 00:48:30,130 Mogen dokter Seward en ik dan een paar dagen blijven? 500 00:48:30,296 --> 00:48:33,573 Natuurlijk. Ik laat de dienstmeid twee extra kamers klaarmaken. 501 00:48:36,696 --> 00:48:39,290 Ik ben eigenlijk blij met het gezelschap, 502 00:48:42,616 --> 00:48:45,176 Nu alles voor de begrafenis is geregeld. 503 00:48:45,336 --> 00:48:48,806 En Lucy's kennissen op de hoogte zijn gesteld. 504 00:48:49,016 --> 00:48:50,813 voel ik me nogal doelloos. 505 00:48:52,775 --> 00:48:57,611 Miss Lucy heeft al haar bezittingen aan je nagelaten, neem ik aan? 506 00:48:57,815 --> 00:48:59,931 Ja, dat heb ik gehoord. 507 00:49:00,095 --> 00:49:03,053 Maar ik heb er nog geen moment over nagedacht. 508 00:49:04,295 --> 00:49:11,406 Ik zag wat papieren in haar kamer: brieven, dagboeken, dat soort dingen, 509 00:49:11,575 --> 00:49:16,364 Heb je er iets op tegen als ik ze doorkijk? 510 00:49:16,534 --> 00:49:21,734 Het mysterie rond Lucy's ziekte zit me nog steeds dwars. 511 00:49:21,894 --> 00:49:25,569 Misschien komen we meer te weten uit haar eigen geschriften. 512 00:49:25,734 --> 00:49:28,726 U moet doen wat u goed lijkt, 513 00:49:28,894 --> 00:49:31,090 Het is allemaal wetenschappelijk nu, denk ik. 514 00:49:32,494 --> 00:49:34,405 Was dat maar waar. 515 00:49:36,173 --> 00:49:39,006 Maar we hebben misschien nog meer te doen. 516 00:49:39,173 --> 00:49:41,289 Misschien is het nu niet de tijd, 517 00:49:41,453 --> 00:49:45,651 Nee, wat u ook wil zeggen, ik wil het horen. 518 00:49:45,813 --> 00:49:48,004 Ik weet dat u dingen voor me achterhield toen Lucy leefde.. 519 00:49:48,073 --> 00:49:51,250 en hoewel ik het idee waardeer. 520 00:49:51,453 --> 00:49:55,651 Het heeft nu geen zin meer, Het ergste is al gebeurd. 521 00:49:57,852 --> 00:49:59,889 Ik ben bang van niet, Arthur. 522 00:50:01,932 --> 00:50:03,206 Wat? 523 00:50:05,212 --> 00:50:08,648 Alles zal binnenkort duidelijk worden, 524 00:50:10,772 --> 00:50:15,323 Maar mag ik je in de tussentijd iets geven? 525 00:50:16,772 --> 00:50:18,843 Jullie beiden? 526 00:50:19,012 --> 00:50:24,689 Het is heel belangrijk dat jullie beiden een van deze kettingen dragen. 527 00:50:24,851 --> 00:50:28,481 Altijd, zelfs als jullie slapen. 528 00:50:28,651 --> 00:50:31,723 Vooral als jullie slapen, 529 00:50:31,891 --> 00:50:35,247 Ik ben redelijk zeker van mijn geloof, professor. 530 00:50:35,451 --> 00:50:37,488 Het is misschien anders, overzee. 531 00:50:37,651 --> 00:50:42,771 Maar de Engelse Kerk moedigt het dragen van dit soort tekens niet aan, 532 00:50:42,931 --> 00:50:47,606 Doe me niettemin dit ene plezier. 533 00:50:47,770 --> 00:50:49,169 Alsjeblieft? 534 00:50:53,770 --> 00:50:57,650 Waarom sluipen we rond op dit uur? -We hebben werk te doen... 535 00:50:57,850 --> 00:51:00,319 dat zeer verontrustend zou zijn voor de jongeman, 536 00:51:00,490 --> 00:51:03,323 Ik wist het. U wilt een autopsie doen. 537 00:51:05,050 --> 00:51:06,278 Nee. 538 00:51:10,529 --> 00:51:14,124 Ik wil haar hart doorboren en haar hoofd afhakken. 539 00:51:14,289 --> 00:51:17,122 Bent u gek geworden? -Ik heb je gewaarschuwd, John.. 540 00:51:17,289 --> 00:51:19,246 Dat het ergste nog moest komen, 541 00:51:20,409 --> 00:51:23,128 Kijk hier, 542 00:51:23,329 --> 00:51:24,564 Zie je? 543 00:51:24,629 --> 00:51:27,043 Zie je hoe ze de kop van het beest afhakken? 544 00:51:27,249 --> 00:51:30,320 Dit is een of ander barbaars middeleeuws ritueel. 545 00:51:30,488 --> 00:51:34,083 Na alles wat er is gebeurd, twijfel je nog aan me? 546 00:51:34,248 --> 00:51:38,526 Ik twijfel niet aan uw wijsheid, professor. 547 00:51:38,688 --> 00:51:40,440 Maar aan uw methodes. 548 00:51:45,088 --> 00:51:49,639 Bewaar dan je oordeel totdat we de kist openen, 549 00:51:51,567 --> 00:51:52,921 Wat doe je? 550 00:51:54,527 --> 00:51:56,757 Het is al een aantal dagen geleden, 551 00:51:56,927 --> 00:52:02,525 Als ik het goed heb, vinden we in deze kist een beeld van Lucy. 552 00:52:02,687 --> 00:52:05,759 Precies zoals op de dag dat ze is gestorven, 553 00:52:05,927 --> 00:52:09,557 Weet je nog hoe je zelf twijfelde aan haar dood? 554 00:52:18,686 --> 00:52:20,245 Mijn god, 555 00:52:21,726 --> 00:52:23,797 Het is nog erger dan ik dacht. 556 00:52:51,085 --> 00:52:53,440 Wat betekent dit allemaal? 557 00:52:54,525 --> 00:52:59,200 Ik wilde je laten zien dat Lucy niet dood is.,. 558 00:53:00,564 --> 00:53:04,478 Maar dat ze in feite ondood is. 559 00:53:04,644 --> 00:53:07,636 En door dit te bewijzen aan haar gelaatskleur, 560 00:53:07,844 --> 00:53:10,916 Dat haar gelaatskleur nog steeds is als van een levende, 561 00:53:12,244 --> 00:53:15,555 Maar nu zie ik dat we minder tijd hebben dan ik had gedacht, 562 00:53:15,724 --> 00:53:18,364 Arthur moet alles weten, 563 00:53:20,604 --> 00:53:23,356 En hier moet morgen een einde aan komen. 564 00:53:23,523 --> 00:53:25,878 precies zoals ik heb omschreven. 565 00:53:30,323 --> 00:53:32,234 Het is de dienstmeid, 566 00:53:32,403 --> 00:53:33,962 Iemand is naar buiten gegaan. 567 00:53:36,003 --> 00:53:39,041 Iemand of iets? 568 00:53:53,922 --> 00:53:56,675 Met al m'n voorbereidingen... 569 00:53:56,842 --> 00:54:00,836 Hoe kan ik de dienstmeid zijn vergeten? 570 00:54:01,002 --> 00:54:02,675 Die arme meid. 571 00:54:05,282 --> 00:54:06,602 De politie is weg. 572 00:54:06,762 --> 00:54:09,879 Ze denken dat een of ander dier haar vannacht heeft gebeten, 573 00:54:10,041 --> 00:54:11,793 Een rat of zoiets, 574 00:54:11,961 --> 00:54:16,273 Heb je ratten in huis? -Natuurlijk niet. 575 00:54:16,441 --> 00:54:18,717 En je hebt dit aan de politie verteld? 576 00:54:23,801 --> 00:54:30,433 Arthur, gisteren zei je dat ik niet langer de waarheid voor je moest verzwijgen. 577 00:54:30,600 --> 00:54:32,955 Inderdaad, 578 00:54:33,120 --> 00:54:35,270 Dan zal ik duidelijk zijn, 579 00:54:35,440 --> 00:54:39,911 Het was geen dier dat dat meisje heeft gedood. 580 00:54:40,080 --> 00:54:42,071 Het was Miss Lucy. 581 00:54:43,520 --> 00:54:44,669 Wat? 582 00:54:46,240 --> 00:54:48,311 Wat bedoelt u? 583 00:54:48,480 --> 00:54:52,757 Gisternacht lag Miss Lucy niet in haar kist. 584 00:54:53,879 --> 00:54:55,278 Het is waar, Arthur, 585 00:54:55,439 --> 00:54:58,431 We wilden het lichaam onderzoeken gisternacht en ze was weg. 586 00:54:58,599 --> 00:55:00,351 Bedoel je dat iemand haar had meegenomen? 587 00:55:00,519 --> 00:55:04,478 Ik bedoel dat gisternacht Miss Lucy uit haar kist is opgestaan.. 588 00:55:04,639 --> 00:55:06,676 En dit huis uit is gelopen. 589 00:55:06,879 --> 00:55:09,473 En eenmaal buiten, heeft ze de dienstmeid gedood. 590 00:55:09,639 --> 00:55:12,518 en haar lichaam leeggezogen. 591 00:55:12,679 --> 00:55:15,147 En jullie zijn hier beiden van overtuigd? 592 00:55:22,278 --> 00:55:25,270 Er is maar ��n manier om dat te bewijzen, toch? 593 00:55:32,598 --> 00:55:33,588 Daar, 594 00:55:34,918 --> 00:55:36,670 Zijn jullie tevreden? 595 00:55:37,917 --> 00:55:40,716 Ik zweer dat, toen we gisternacht keken, ze weg was. 596 00:55:40,877 --> 00:55:42,151 Professor? 597 00:55:46,077 --> 00:55:50,514 Gedurende de dag keert het beest terug naar z'n hol, 598 00:55:52,477 --> 00:55:54,832 Hoe kunt u zoiets zeggen? 599 00:55:54,997 --> 00:55:56,351 Arthur.,. 600 00:55:56,517 --> 00:56:00,749 Je vroeg me om duidelijk te zijn, dus dat doe ik ook. 601 00:56:00,916 --> 00:56:02,315 Kijk, 602 00:56:02,516 --> 00:56:04,189 Kijk naar haar nek, 603 00:56:04,356 --> 00:56:07,712 Dezelfde beten als in de nek van de dienstmeid, 604 00:56:07,876 --> 00:56:10,152 Dus hetzelfde ding dat Lucy heeft gedood, heeft ook de meid gedood? 605 00:56:10,356 --> 00:56:13,553 Lucy heeft de meid gedood, 606 00:56:13,716 --> 00:56:16,105 En ze zal weer doden, 607 00:56:16,316 --> 00:56:20,389 De enige reden dat wij drie niet hetzelfde lot is overkomen. 608 00:56:20,556 --> 00:56:23,593 Zijn deze kruizen. 609 00:56:23,755 --> 00:56:26,065 Ze moet tegengehouden worden. 610 00:56:26,235 --> 00:56:30,149 Haar hart moet doorboord worden en haar hoofd afgehakt. 611 00:56:30,315 --> 00:56:33,194 En we moeten het nu doen, terwijl ze slaapt. 612 00:56:33,355 --> 00:56:34,629 Dat kan ik niet, 613 00:56:37,715 --> 00:56:41,231 Ik kan het niet geloven. Begrijpen jullie dat niet? 614 00:56:43,475 --> 00:56:45,386 Zelfs al zou het waar zijn.. 615 00:56:47,994 --> 00:56:50,463 Zou ik het niet kunnen. 616 00:56:50,634 --> 00:56:52,227 Niet Lucy, 617 00:56:57,234 --> 00:56:58,827 Ik begrijp het. 618 00:57:00,514 --> 00:57:05,634 Wat de geest wel kan accepteren, kan het hart dat soms niet, 619 00:57:07,634 --> 00:57:09,909 We moeten wachten tot we hard bewijs hebben. 620 00:57:18,033 --> 00:57:21,663 Zoals de jonge dokter Seward mij er graag aan herinnert. 621 00:57:21,833 --> 00:57:26,350 ...leven we in een eeuw van wetenschappelijke kennis.,. 622 00:57:26,553 --> 00:57:28,510 Niet van bijgeloof. 623 00:57:29,753 --> 00:57:31,902 Maar. 624 00:57:32,072 --> 00:57:36,145 Met zo veel nieuwe kennis in de wereld. 625 00:57:36,352 --> 00:57:38,866 En die onze aandacht trekt. 626 00:57:39,032 --> 00:57:41,911 Is er een gevaar, denk ik... 627 00:57:42,072 --> 00:57:45,861 dat we de oude kennis vergeten die we ooit hadden. 628 00:57:48,032 --> 00:57:52,629 Er zijn tenslotte bepaalde dingen die we aan 't geloof toeschrijven, toch? 629 00:57:54,391 --> 00:57:57,383 We gaan nog steeds elke zondag naar de kerk, 630 00:57:57,551 --> 00:58:03,627 We vragen nog steeds om Gods zegen voor een huwelijk of een geboorte, 631 00:58:03,791 --> 00:58:06,909 En we geloven dat Hij luistert, 632 00:58:07,071 --> 00:58:11,542 Dus is het daarom niet mogelijk, 633 00:58:11,711 --> 00:58:14,544 nee, waarschijnlijk, 634 00:58:14,711 --> 00:58:19,784 dat er ook een geloof is van een duistere soort? 635 00:58:20,870 --> 00:58:26,741 Een andere kant van de wereld waar we overdag nooit iets zien,., 636 00:58:26,910 --> 00:58:29,584 en het toch bestaat? 637 00:58:32,670 --> 00:58:35,059 Heel lang geleden was men er bekend mee, 638 00:58:40,229 --> 00:58:42,948 De ondoden. 639 00:58:43,109 --> 00:58:44,463 De vampier, 640 00:58:46,109 --> 00:58:48,259 Daar hebben we mee te maken. 641 00:58:51,189 --> 00:58:54,386 Eerlijk gezegd heb ik dit al vanaf het begin gedacht, 642 00:58:56,069 --> 00:59:01,859 En toch leek het zo'n uitzonderlijk idee dat ik het niet durfde te delen.,. 643 00:59:02,028 --> 00:59:05,225 .0mdat jullie zouden denken dat ik gek was, 644 00:59:05,388 --> 00:59:07,538 Maar elke keer.. 645 00:59:07,708 --> 00:59:11,178 was ik steeds meer overtuigd dat het waar was, 646 00:59:13,548 --> 00:59:16,108 De vampiervloek. 647 00:59:16,268 --> 00:59:22,264 of infectie als je een wetenschappelijke term wilt gebruiken. 648 00:59:22,428 --> 00:59:25,499 wordt overgebracht via het bloed. 649 00:59:26,907 --> 00:59:31,663 Terwijl Lucy's eigen bloed onttrokken werd.,. 650 00:59:32,907 --> 00:59:36,866 Werd het vervangen door een ander bloed. Dat van de vampier. 651 00:59:39,067 --> 00:59:42,378 Dit bloed heeft haar zo vergiftigd. 652 00:59:42,547 --> 00:59:46,177 Dat ze niet alleen meer in leven kon blijven. 653 00:59:46,347 --> 00:59:48,906 Maar ook dat ze niet echt kon doodgaan. 654 00:59:51,066 --> 00:59:53,626 En zo blijft ze: ondood, 655 00:59:54,866 --> 00:59:57,096 Een vampier. 656 00:59:57,266 --> 00:59:59,826 Die bloed van de levenden nodig heeft,., 657 00:59:59,986 --> 01:00:03,900 zoals een zo'n wezen zich door haar voedde, 658 01:00:04,066 --> 01:00:07,422 Dus zal de dienstmeid ook een vampier worden? 659 01:00:08,546 --> 01:00:10,024 Godzijdank niet, 660 01:00:10,185 --> 01:00:13,655 Als een vampier zich voedt zonder eerst z'n eigen bloed toe te dienen.. 661 01:00:13,825 --> 01:00:17,455 aan zijn slachtoffer, dan wordt de vloek niet doorgegeven. 662 01:00:17,625 --> 01:00:21,858 U had het over de kruizen die ons beschermden? 663 01:00:22,985 --> 01:00:27,343 Volgens de oude kennis hebben vampieren, 664 01:00:27,505 --> 01:00:30,338 bepaalde zwakheden. 665 01:00:30,505 --> 01:00:34,702 Het heilige kruis kunnen ze niet aanraken, Het laat ze verbranden, 666 01:00:34,864 --> 01:00:37,936 Hetzelfde geldt voor wijwater. 667 01:00:38,104 --> 01:00:40,015 Knoflook kunnen ze niet uitstaan, 668 01:00:40,184 --> 01:00:44,303 Dat is de reden voor de knoflookbloemengeur onder 't raam. 669 01:00:46,584 --> 01:00:51,294 Het meest krachtige van alles is zonlicht. 670 01:00:51,464 --> 01:00:57,300 De kracht van de vampier is een stuk minder tijdens daglicht. 671 01:00:57,503 --> 01:01:01,053 Daarom moeten ze terug naar hun rustplaats elke morgen. 672 01:01:02,263 --> 01:01:04,300 En als laatste: 673 01:01:04,463 --> 01:01:06,852 Om ze te doden. 674 01:01:07,023 --> 01:01:10,539 moet het hart doorboord worden en 't hoofd afgehakt, 675 01:01:10,703 --> 01:01:12,535 Er is geen andere manier, 676 01:01:14,943 --> 01:01:16,013 Als... 677 01:01:17,462 --> 01:01:20,056 ik met eigen ogen zie wat u heeft omschreven. 678 01:01:23,662 --> 01:01:25,619 Heeft u mijn zegen om het te doen, 679 01:01:28,862 --> 01:01:31,456 Dan hebben we een lange nacht voor de boeg, 680 01:01:47,461 --> 01:01:49,452 Onthoud wat ik heb gezegd, Arthur, 681 01:01:51,341 --> 01:01:54,493 Als ze ontwaakt... -Moet haar hart doorboord worden, 682 01:01:58,301 --> 01:02:02,534 Het is veiliger om het nu te doen, terwijl ze slaapt, 683 01:02:04,260 --> 01:02:05,409 Dat kan ik niet, 684 01:02:08,420 --> 01:02:09,899 Ik moet het zeker weten, 685 01:02:11,740 --> 01:02:16,177 De papieren waarover ik het had, Lucy's brieven en dagboek. 686 01:02:16,340 --> 01:02:18,239 Mag ik ze nu zien? 687 01:02:19,540 --> 01:02:21,531 Ja, natuurlijk. 688 01:02:21,700 --> 01:02:23,850 Alles is nog zoals het was. 689 01:02:26,259 --> 01:02:28,011 In de slaapkamer, 690 01:02:29,259 --> 01:02:33,298 Ik ben zo terug. Onthoud wat ik heb gezegd, 691 01:03:15,017 --> 01:03:19,136 'Van de pen van Miss Mina Murray.' 692 01:03:54,696 --> 01:03:56,174 Nee. 693 01:04:09,655 --> 01:04:10,850 Wat is er gebeurd? 694 01:04:12,015 --> 01:04:14,689 Ik weet 't niet meer, Volgens mij heb ik m'n hoofd gestoten. 695 01:04:14,855 --> 01:04:16,050 Wacht hier, 696 01:04:24,574 --> 01:04:26,087 Lucy. 697 01:04:58,333 --> 01:05:03,964 En.. heb je eindelijk 't bewijs gezien? -Ik weet het niet, 698 01:05:04,132 --> 01:05:08,410 De kist is leeg. Accepteer je dat? -Ja. 699 01:05:09,732 --> 01:05:13,851 En alleen jij was in de kamer? -Ja, 700 01:05:14,012 --> 01:05:17,004 Dus je accepteert dat noch dokter Seward, noch ik... 701 01:05:17,212 --> 01:05:18,850 het lichaam weggehaald konden hebben? 702 01:05:19,012 --> 01:05:21,731 Hij is behoorlijk geschrokken, professor. 703 01:05:25,412 --> 01:05:27,527 Ja. 704 01:05:27,691 --> 01:05:31,241 Misschien zou een cognacje op z'n plaats zijn, 705 01:05:39,131 --> 01:05:42,123 Drink op, Art. Het bedaartje zenuwen, 706 01:05:42,291 --> 01:05:45,966 Ja, de nacht is nog lang niet voorbij, 707 01:05:48,011 --> 01:05:51,526 Als Lucy terugkomt, moeten we.,. -Nee, 708 01:05:55,130 --> 01:05:58,680 Ik heb jullie teleurgesteld vannacht, dat zie ik ook wel in. 709 01:06:00,410 --> 01:06:02,799 Ik wil graag dat jullie me nog een kans geven. 710 01:06:04,570 --> 01:06:07,801 Een kans om wat te doen? -Dit regelen. 711 01:06:11,330 --> 01:06:13,559 Het is mijn verantwoordelijkheid. 712 01:06:13,729 --> 01:06:17,245 Waar heb je het over? -Om het te regelen met Lucy, 713 01:06:17,409 --> 01:06:18,763 Ze is.,. 714 01:06:20,009 --> 01:06:22,649 Ze was tenslotte mijn verloofde, 715 01:06:24,889 --> 01:06:27,802 Dit is iets wat ikzelf moet doen, 716 01:06:29,489 --> 01:06:34,120 Ik heb te veel op jullie twee vertrouwd, maar ik ben sterker nu. 717 01:06:35,368 --> 01:06:39,977 Ik weet wat ik moet doen en ik ben er klaar voor. 718 01:06:45,648 --> 01:06:49,562 Ik begrijp het. -Wat? 719 01:06:49,728 --> 01:06:54,359 Arthur weet net zoveel als jij en ik over het onderwerp nu. 720 01:06:54,528 --> 01:07:00,523 Het is zijn goed recht om het te doen op zijn eigen voorwaarden. 721 01:07:01,847 --> 01:07:03,997 Ik wist dat u het zou begrijpen, professor. 722 01:07:06,247 --> 01:07:09,922 Waar ging dat in hemelsnaam over? 'Op zijn eigen voorwaarden'? 723 01:07:10,087 --> 01:07:12,761 Denkt u echt dat Arthur in staat is om het af te handelen met Lucy? 724 01:07:12,927 --> 01:07:16,079 Er klopt iets niet en het zou niet goed zijn geweest. 725 01:07:16,247 --> 01:07:17,965 Om met Arthur in discussie te gaan. 726 01:07:18,127 --> 01:07:22,279 Hij heeft blijkbaar een reden voor deze plotselinge omslag. 727 01:07:22,446 --> 01:07:26,076 We zullen er snel genoeg achterkomen. Morgennacht. 728 01:08:11,604 --> 01:08:13,754 Kijk hier, 729 01:08:13,964 --> 01:08:16,604 'Moordenaar Voortvluchtig. -Lees verder, 730 01:08:16,764 --> 01:08:20,598 'De geest van Jack The Ripper waarde gisternacht weer rond... 731 01:08:20,804 --> 01:08:23,159 na de vondst van het lichaam van een vrouw... 732 01:08:23,324 --> 01:08:26,919 in 't Londense district whitechapel. -Kijk daar. 733 01:08:27,084 --> 01:08:29,279 Het slachtoffer was ontdaan van haar bloed. 734 01:08:30,923 --> 01:08:33,597 Het beest moet zijn dorst lessen. 735 01:08:33,763 --> 01:08:36,835 En Arthur heeft helemaal niets gedaan om het tegen te houden. 736 01:08:38,683 --> 01:08:41,562 Heeft u aangebeld? Jazeker. 737 01:08:42,963 --> 01:08:45,523 We kunnen niet hier de hele dag blijven staan. 738 01:08:45,683 --> 01:08:47,401 Er moet een andere ingang zijn, 739 01:08:47,563 --> 01:08:52,272 Ik vermoed dat Arthur voorzichtig genoeg is om dat te voorkomen, 740 01:08:52,442 --> 01:08:56,072 Wat moeten we dan doen? -We komen vannacht terug.. 741 01:08:56,242 --> 01:08:58,153 Onaangekondigd. 742 01:08:58,322 --> 01:08:59,756 Tot die tijd.. 743 01:08:59,962 --> 01:09:02,556 Weet je waar de dichtstbijzijnde kerk is? 744 01:11:33,595 --> 01:11:37,793 Heb je de fles die ik je gegeven heb? -Ja, 745 01:11:37,955 --> 01:11:40,344 Maar hoe komen we binnen? 746 01:11:40,515 --> 01:11:44,145 Deze zaten geklemd in de hand van de dienstmeid toen we haar vonden. 747 01:11:44,315 --> 01:11:46,591 Vanmiddag heb ik navraag gedaan bij de politie... 748 01:11:46,755 --> 01:11:50,271 en ik heb ze teruggekregen. -Welke is het? 749 01:11:50,435 --> 01:11:52,994 Dat weet ik niet, 750 01:12:09,914 --> 01:12:13,066 Ik weet dat je moet eten, Lucy. 751 01:12:13,274 --> 01:12:15,549 Ik heb haar hier gebracht voor jou, 752 01:12:17,593 --> 01:12:19,550 Is ze nog warm? 753 01:12:21,113 --> 01:12:23,104 Jazeker, 754 01:12:23,273 --> 01:12:24,786 Is zij genoeg? 755 01:12:25,913 --> 01:12:27,824 Het is nooit genoeg, Arthur. 756 01:12:33,353 --> 01:12:36,311 Mis je de aanraking van deze handen niet, Arthur? 757 01:12:38,392 --> 01:12:40,508 De aanraking van deze lippen? 758 01:12:41,952 --> 01:12:44,341 Je bent ijskoud. 759 01:12:45,512 --> 01:12:48,709 Je moet me vullen met je warmte, Arthur, 760 01:12:51,472 --> 01:12:53,224 Maar eerst. 761 01:12:59,551 --> 01:13:01,462 Kom erbij,Arthur, 762 01:13:05,351 --> 01:13:07,262 Drink met me mee, 763 01:13:07,431 --> 01:13:11,390 Dan kunnen we samen zijn, voor altijd. 764 01:13:11,551 --> 01:13:14,623 Lucy, ik wilde je alleen maar helpen, 765 01:13:14,831 --> 01:13:18,347 Ik dacht dat als je genoeg bloed had, je misschien zou genezen. 766 01:13:18,511 --> 01:13:22,424 Je wilt niet dat ik genees, je wilt met me mee, 767 01:13:24,350 --> 01:13:28,548 Ik weet dat je dezelfde honger voelt als ik, Arthur, 768 01:13:29,630 --> 01:13:32,019 Ik heb m'n bloed met je gedeeld. 769 01:13:35,270 --> 01:13:38,388 Straks zullen we alles delen, 770 01:13:54,069 --> 01:13:55,946 Doe met me mee, 771 01:13:58,909 --> 01:14:00,741 Arthur, nee. 772 01:14:03,709 --> 01:14:05,825 John, het water, 773 01:14:07,788 --> 01:14:10,587 Dit is wijwater, 774 01:14:10,748 --> 01:14:13,224 Ik weet dat je bang bent om het aan te raken. 775 01:14:42,987 --> 01:14:45,297 Arthur, we houden haar niet langer. 776 01:14:49,307 --> 01:14:51,742 Snel, Art. 777 01:14:51,907 --> 01:14:53,863 Je kunt ons niet verslaan. 778 01:14:54,026 --> 01:14:57,178 Mijn meester zal terugkomen voor ons allemaal, 779 01:14:57,386 --> 01:14:58,706 Doe het. 780 01:15:01,706 --> 01:15:03,219 Nu, 781 01:15:23,465 --> 01:15:26,344 Eindelijk heeft ze rust, 782 01:15:40,304 --> 01:15:42,375 Ik weet wat hij daar doet binnen. 783 01:15:44,944 --> 01:15:47,094 Laten we er geen doekjes om winden. 784 01:15:50,864 --> 01:15:52,616 Ze zal niet lijden, Art, 785 01:15:54,464 --> 01:15:55,738 Niet meer. 786 01:16:05,423 --> 01:16:07,494 Mijn God, wat heb ik gedaan? 787 01:16:48,221 --> 01:16:50,019 Je weet dat het Lucy niet was, 788 01:16:52,941 --> 01:16:54,739 Dat.,. 789 01:16:54,901 --> 01:16:56,130 Ding, 790 01:17:01,141 --> 01:17:03,655 Het kon doen of zij 't was. 791 01:17:03,821 --> 01:17:07,735 Het had haar vorm, maar zij was het niet. 792 01:17:33,899 --> 01:17:36,049 Ik wist het diep vanbinnen. 793 01:17:39,619 --> 01:17:43,613 Net zoals ik mezelf overtuigde dat ik haar nog kon redden, 794 01:17:48,979 --> 01:17:50,890 Ik heb altijd dat gevoel gehad. 795 01:17:54,258 --> 01:17:58,331 Dat er een deel van haar was,., 796 01:17:59,978 --> 01:18:01,457 dat ik niet kende. 797 01:18:05,458 --> 01:18:07,495 Dat nooit van mij was, 798 01:18:11,018 --> 01:18:12,497 Dat van iemand anders was. 799 01:18:14,058 --> 01:18:15,093 Art. 800 01:18:15,258 --> 01:18:22,129 Laten we drinken op de goede herinneringen die we samen hebben, 801 01:19:08,655 --> 01:19:11,807 Door deze heilige zalving.,. 802 01:19:11,975 --> 01:19:14,888 En door zijn liefdevolle barmhartigheid, 803 01:19:15,095 --> 01:19:19,965 moge de Heer je bijstaan met de genade van de Heilige Geest. 804 01:19:20,135 --> 01:19:25,447 Moge Hij je van zonden bevrijden. 805 01:19:25,614 --> 01:19:30,768 .Je heil brengen en verlichting geven, 806 01:19:53,973 --> 01:19:56,283 Weet u zeker dat u niet nog even kunt blijven, professor? 807 01:19:56,453 --> 01:19:59,764 Art zal het jammer vinden, Ik kan 'm wakker maken. 808 01:19:59,933 --> 01:20:01,606 Laat hem maar slapen, John, 809 01:20:01,773 --> 01:20:07,610 Hij heeft al dagen geen rust gekregen en ik heb veel te bestuderen. 810 01:20:07,773 --> 01:20:12,289 Miss Lucy's brieven en dagboek zijn uiterst interessant. 811 01:20:12,452 --> 01:20:14,045 Ik moet ze nader bestuderen. 812 01:20:20,412 --> 01:20:22,085 Zo te horen is uw koets er, 813 01:20:38,171 --> 01:20:40,811 Professor van Helsing? -Ja? 814 01:20:41,011 --> 01:20:42,331 Ik wist dat u het was. 815 01:20:42,491 --> 01:20:45,563 Lucy heeft u zo goed beschreven in haar laatste brief, 816 01:20:45,731 --> 01:20:49,281 Het spijt me, maar ik ben bang.. -Ik heb iets voor u. 817 01:20:49,451 --> 01:20:52,769 Ik denk dat deze dagboeken u cruciale informatie zal verschaffen. 818 01:20:52,771 --> 01:20:57,640 voor uw onderzoeken, -Ja, ik herinner me uw brief aan Lucy, 819 01:20:57,810 --> 01:21:00,768 Miss Mina Murray, neem ik aan? 820 01:21:00,930 --> 01:21:06,084 Eigenlijk zijn mijn verloofde en ik onlangs getrouwd in Boedapest, 821 01:21:06,250 --> 01:21:09,644 Ik heet Harker, Mina Harker. 62360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.