Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,323 --> 00:00:44,394
Драга Мина.
2
00:00:44,563 --> 00:00:47,794
Опрости ми што сам узвратила тек сада.
3
00:00:47,963 --> 00:00:51,752
Жао ми је што чујем
Џонатанову за недавну болест.
4
00:00:51,963 --> 00:00:53,317
Надам се да ће ускоро бити боље.
5
00:00:53,483 --> 00:00:57,362
И обоје ме можете
посетити у кући Хилингем,
6
00:00:57,522 --> 00:01:00,674
Ни ја се у последње
време не осећам добро.
7
00:01:00,842 --> 00:01:03,675
Артур каже да је само нервоза пре
8
00:01:03,842 --> 00:01:06,914
венчања, али знам
да је и он забринут.
9
00:01:07,082 --> 00:01:10,200
Прилично сам сигурна да
сам направила прави избор...
10
00:01:10,362 --> 00:01:13,115
иако није било лако.
11
00:01:13,282 --> 00:01:16,433
Можеш ли да замислиш да
добијеш две брачне понуде...
12
00:01:16,601 --> 00:01:17,921
у једном дану?
13
00:01:59,680 --> 00:02:02,558
Џоне, хвала што си дошао.
14
00:02:02,719 --> 00:02:03,948
Извини због времена.
15
00:02:04,119 --> 00:02:07,111
Не мораш се извињавати, Џоне.
16
00:02:07,279 --> 00:02:11,318
Не, постоји само једна моја
пацијенткиња коју пажљиво проучавам.
17
00:02:11,479 --> 00:02:14,471
Фасцинантно понашање.
- Ради се о Луси.
18
00:02:14,639 --> 00:02:16,789
Она је болесна.
19
00:02:16,999 --> 00:02:20,390
Она стално говори
да јој није ништа.
20
00:02:20,559 --> 00:02:23,028
Али мислим да можда
поразговара са тобом.
21
00:02:24,878 --> 00:02:26,152
Молим те.
22
00:02:41,678 --> 00:02:43,988
Луси?
23
00:02:44,158 --> 00:02:45,796
Могу ли да уђем?
24
00:02:51,717 --> 00:02:52,991
Луси.
25
00:05:00,712 --> 00:05:05,069
Професоре Ван Хелсинг...
-Џон, пријатељу.
26
00:05:05,231 --> 00:05:07,984
Не знам како да ти
кажем колико сам захвалан.
27
00:05:08,151 --> 00:05:11,587
Само желим друго мишљење. -А
које је твоје првобитно мишљење?
28
00:05:11,791 --> 00:05:12,940
Немам га.
29
00:05:13,111 --> 00:05:16,991
Јадна девојка, тако је слаба и
богами не могу да нађем узрок.
30
00:05:17,151 --> 00:05:18,710
Јадна девојка?
31
00:05:18,871 --> 00:05:22,990
Сада разумем забринутост коју
си изразио у свом телеграму.
32
00:05:23,151 --> 00:05:27,940
Овај драги пријатељ би
могао бити више од девојке?
33
00:05:28,110 --> 00:05:30,750
Не, верена је.
34
00:05:30,910 --> 00:05:32,230
За неког другог.
35
00:05:32,390 --> 00:05:35,826
Дакле, твоја брига је
чисто професионална?
36
00:05:35,990 --> 00:05:38,743
Рецимо,питање њеног ангажмана,
37
00:05:38,910 --> 00:05:41,823
тек недавно је одлучила...
38
00:05:42,030 --> 00:05:47,184
и не у моју корист.
-Разумем. Срећник?
39
00:05:47,350 --> 00:05:50,660
Артур Холмвуд, фин младић.
40
00:05:50,869 --> 00:05:52,303
Ово је његова кућа
41
00:05:52,469 --> 00:05:54,346
Бар једна од њих.
42
00:05:54,509 --> 00:05:57,149
А шта је са девојком?
43
00:05:57,309 --> 00:06:00,222
Никада ниси видео
тако живахну девојку.
44
00:06:00,389 --> 00:06:03,745
Згодна?
-То није на мени да кажем.
45
00:06:03,909 --> 00:06:06,264
Видим, веома привлачна.
46
00:06:06,469 --> 00:06:11,338
И где да нађем госпођицу...
-Луси Вестенра,
47
00:06:11,508 --> 00:06:12,782
Овуда,
48
00:06:29,028 --> 00:06:31,861
Артуре? Јеси ли то ти?
49
00:06:33,667 --> 00:06:35,499
Дођи овамо и држи ме.
50
00:06:38,227 --> 00:06:40,821
Жао ми је што ћу те разочарати,
51
00:06:40,987 --> 00:06:43,501
Чуо сам да ће Артур ускоро доћи.
52
00:06:44,947 --> 00:06:47,507
Ја сам Ван Хелсинг.
53
00:06:48,827 --> 00:06:52,661
Твој пријатељ др. Севард
мисли да бих ти могао помоћи.
54
00:06:53,867 --> 00:06:56,506
Вратио сам се што пре.
55
00:06:59,226 --> 00:07:02,856
Да ли је твој човек овде?
- Он је горе са Луси.
56
00:07:03,066 --> 00:07:05,501
Причај ми о њему. -Ван Хелсинг?
57
00:07:05,666 --> 00:07:07,623
Он је мој најстарији пријатељ и учитељ.
58
00:07:07,786 --> 00:07:12,860
Али да ли је он квалификован лекар?
- То и много више, Артуре.
59
00:07:14,306 --> 00:07:17,344
Сигурна сам да ћу се за
два дана вратити на старо.
60
00:07:17,506 --> 00:07:19,974
Жао ми је што сте се
толико мучили узалуд.
61
00:07:20,145 --> 00:07:24,582
Твој пријатељ др. Севард је био
довољно забринут да ми пошаље...
62
00:07:24,745 --> 00:07:28,022
телеграм и његова брига је
довољан разлог да дођем,
63
00:07:28,185 --> 00:07:32,338
и сусрет с тобом је довољан
разлог да не одбијем позив.
64
00:07:32,505 --> 00:07:35,065
Џон је тако диван човек.
65
00:07:35,265 --> 00:07:37,575
Превише је забринут за мене
66
00:07:37,745 --> 00:07:40,658
Надам се да га можете
уверити да је све у реду,
67
00:07:40,825 --> 00:07:44,783
Слажем се да је све у
реду са твојом температуром.
68
00:07:44,944 --> 00:07:46,979
Пулсом или дисањем.
69
00:07:49,344 --> 00:07:50,573
Али опет...
70
00:07:52,344 --> 00:07:55,780
Какав је твој апетит?
Нормалан, мислим.
71
00:07:57,024 --> 00:07:59,584
Понекад сам јако гладна...
72
00:07:59,784 --> 00:08:05,539
али када дође храна онда
изгледа мање привлачно.
73
00:08:06,063 --> 00:08:10,102
А како спаваш? -Прилично добро.
74
00:08:10,263 --> 00:08:13,415
Кажу да ходам у сну.
75
00:08:13,583 --> 00:08:17,941
Једном сам изашла
на улицу у спаваћици.
76
00:08:18,103 --> 00:08:19,980
Али то више не радим.
77
00:08:20,183 --> 00:08:23,574
Али у последње време имам
неке веома посебне снове.
78
00:08:23,743 --> 00:08:27,622
Посебне, на који начин?
- Тешко је објаснити.
79
00:08:27,782 --> 00:08:32,936
Али кад се пробудим,
једва да знам где сам...
80
00:08:33,102 --> 00:08:36,857
и део онога што сам сањала...
81
00:08:37,022 --> 00:08:41,459
просто као да сам проживела.
-И не можеш то да опишеш?
82
00:08:41,622 --> 00:08:44,853
Кад се тек пробудим,
још је врло живахно...
83
00:08:45,022 --> 00:08:46,933
а тренутак касније нестаје.
84
00:08:47,102 --> 00:08:50,298
Не могу да се сетим
ничега колико год се трудила.
85
00:08:50,501 --> 00:08:54,654
Можда постоји
начин да ти помогнем.
86
00:08:54,821 --> 00:08:58,940
Да ли си упозната
са концептом хипнозе?
87
00:08:59,101 --> 00:09:03,015
Џон, др Севард,
једном је то поменуо...
88
00:09:03,221 --> 00:09:05,690
али мислим да то није
било толико цењено.
89
00:09:05,861 --> 00:09:09,092
Не у медицинским круговима.
90
00:09:09,261 --> 00:09:14,334
Али да разумемо
феномен сна и снова...
91
00:09:14,500 --> 00:09:16,855
може бити веома корисно.
92
00:09:17,020 --> 00:09:19,534
Да ли ти смета ако покушам?
93
00:09:28,100 --> 00:09:33,413
Понекад се питам да ли сви ти тестови
чине Луси више штете него користи.
94
00:09:33,580 --> 00:09:35,775
Ван Хелсинг зна шта ради.
95
00:09:35,939 --> 00:09:37,418
Он је стварно брилијантан.
96
00:09:39,739 --> 00:09:42,697
Признајем да понекад може
изгледати помало чудан, али...
97
00:09:42,859 --> 00:09:46,898
Чудан? Мислиш ексцентричан?
- Не желим да идем тако далеко.
98
00:09:48,099 --> 00:09:51,490
Веруј ми, Арте, човек је
више упућен у чудне болести
99
00:09:51,659 --> 00:09:53,377
него било ко на свету.
100
00:09:55,619 --> 00:09:57,370
Концентриши се на очи.
101
00:09:58,818 --> 00:10:01,253
Не на сат, само на очи.
102
00:10:07,058 --> 00:10:10,210
Сада бројим уназад и почињем од десет.
103
00:10:11,898 --> 00:10:14,828
Желим да ме слушаш док бројим.
104
00:10:17,218 --> 00:10:22,087
Желим да осетиш да сви твоји
проблеми и бриге нестају,
105
00:10:22,297 --> 00:10:24,493
и одлећу кроз прозор.
106
00:10:28,537 --> 00:10:29,811
Десет.
107
00:10:32,777 --> 00:10:33,847
Девет.
108
00:10:38,577 --> 00:10:39,851
Осам.
109
00:10:46,416 --> 00:10:47,929
Седам.
110
00:10:58,496 --> 00:11:01,966
Луси? Да ли ти је удобно?
111
00:11:04,416 --> 00:11:05,530
Да.
112
00:11:08,415 --> 00:11:10,770
Желим да те вратим у прошлост.
113
00:11:10,935 --> 00:11:12,855
Пар сати.
114
00:11:15,295 --> 00:11:17,286
Поноћ је.
115
00:11:17,455 --> 00:11:19,446
Ти си у овом кревету.
116
00:11:22,295 --> 00:11:23,808
Шта видиш?
117
00:11:25,575 --> 00:11:27,248
Не у кревету...
118
00:11:28,254 --> 00:11:30,450
осећам ваздух..
119
00:11:30,654 --> 00:11:32,645
хладан ваздух на мом лицу.
120
00:11:33,974 --> 00:11:36,853
На улици си?
121
00:11:38,614 --> 00:11:39,843
На улици,
122
00:11:41,014 --> 00:11:42,288
у ваздуху.
123
00:11:43,894 --> 00:11:45,453
Многа места.
124
00:11:47,854 --> 00:11:51,084
Јеси ли се изгубила? -Не.
125
00:11:54,333 --> 00:11:58,884
Да ли жудиш за нечим?
126
00:12:00,213 --> 00:12:03,490
Да ли тражиш нешто? -Да,
127
00:12:07,413 --> 00:12:08,926
Шта је то?
128
00:12:17,092 --> 00:12:20,881
А венчање?
Да ли сте већ одредили датум?
129
00:12:22,772 --> 00:12:26,970
Луси би желела 28-ог септембра,
али то је било пре свега овога.
130
00:12:28,612 --> 00:12:30,544
Нисам сигуран да се
осећа довољно добро,
131
00:12:30,612 --> 00:12:32,330
да све организује.
132
00:12:32,492 --> 00:12:35,211
Не могу да замислим да ће
њена болест трајати толико дуго.
133
00:12:35,372 --> 00:12:36,805
Буди искрен са мном, Џоне.
134
00:12:37,011 --> 00:12:41,608
Мора да је озбиљно, иначе не би
послао по професора ван Хелсинга.
135
00:12:41,771 --> 00:12:44,729
Није озбиљно, али је несхватљиво.
136
00:12:46,891 --> 00:12:48,928
Само се надам да ће смислити нешто.
137
00:12:56,251 --> 00:12:59,242
Професоре, ово је Артур
Холмвуд, Лусин вереник.
138
00:12:59,410 --> 00:13:01,321
Драго ми је да смо се упознали,
139
00:13:01,530 --> 00:13:04,488
Џоне, хвала још једном
на твом телеграму, али
140
00:13:04,650 --> 00:13:08,200
бојим се да је наше
време заједно данас,кратко...
141
00:13:08,370 --> 00:13:11,362
Морам да будем у канцеларији вечерас.
142
00:13:11,530 --> 00:13:13,009
Било је задовољство.
143
00:13:13,210 --> 00:13:15,884
Али професоре, шта мислиш о Луси?
144
00:13:17,690 --> 00:13:20,125
Веома шармантна млада дама.
145
00:13:20,290 --> 00:13:27,002
Разумем зашто сте обоје толико
забринути за њено добро.
146
00:13:27,169 --> 00:13:29,046
Али која је твоја дијагноза?
147
00:13:29,209 --> 00:13:30,404
Дијагноза?
148
00:13:32,809 --> 00:13:37,087
Слажем се са
анализом др Севарда,
149
00:13:37,249 --> 00:13:39,638
Извините ме. -Је ли то све?
150
00:13:41,169 --> 00:13:45,127
Уз дужно поштовање, професоре..
- Кочија је чекала неко време,
151
00:13:45,288 --> 00:13:48,918
не мораш да ме изводиш,
сигурно имаш много посла.
152
00:13:53,728 --> 00:13:57,562
Рекао сам да може бити прилично чудан.
153
00:13:57,728 --> 00:14:01,847
Ти то називаш чудним?
Рекао бих, превише чудан.
154
00:14:19,287 --> 00:14:20,925
Било је добро, душо.
155
00:14:21,087 --> 00:14:24,000
Био је прави џентлмен,уверавам те.
-Није то.
156
00:14:24,167 --> 00:14:25,999
Само сам забринут
због његових метода.
157
00:14:26,167 --> 00:14:29,443
Све то звучи тако
псеудонаучно...
158
00:14:29,606 --> 00:14:32,041
а изгледа да није
постигао баш ништа.
159
00:14:32,246 --> 00:14:35,443
Чак ни уз хипнозу? -Шта?
160
00:14:35,606 --> 00:14:39,440
Он ме је хипнотисао.
Само мало, бар мислим.
161
00:14:42,206 --> 00:14:44,482
Заиста, душо, ништа нисам осетила.
162
00:14:48,166 --> 00:14:50,806
Луси каже да ју је тај
човек хипнотисао.
163
00:14:50,966 --> 00:14:54,242
То није нова техника.
- То је непристојна техника.
164
00:14:54,405 --> 00:14:58,558
Једном сам видео
демонстрацију где је такозвани
165
00:14:58,725 --> 00:15:01,114
хипнотизер навео човека
да верује да је кокошка.
166
00:15:01,285 --> 00:15:03,799
Забаван трик, Артуре.
167
00:15:05,085 --> 00:15:07,725
Могу ли те љубазно замолити.
168
00:15:07,885 --> 00:15:14,597
За моје присуство у било којој будућој
истрази коју овај човек води о Луси.
169
00:17:11,919 --> 00:17:14,195
Урадила си исправно.
170
00:17:14,399 --> 00:17:16,356
Одмах ћу позвати професора.
171
00:17:23,639 --> 00:17:26,552
Добро јутро пријатељу.
-Професоре, управо сам хтео да те позовем.
172
00:17:26,719 --> 00:17:30,075
Кренуо сам првим возом,
-Али како си знао?
173
00:17:37,158 --> 00:17:39,718
Има пулс, али слаб.
174
00:17:39,878 --> 00:17:43,997
Морамо да направимо
амбуланту, имам инструменте доле.
175
00:17:45,838 --> 00:17:48,796
Ако делујемо брзо,
можемо јој помоћи.
176
00:17:48,958 --> 00:17:51,757
Можемо користити стару
капелу, јавићу служавки.
177
00:18:02,277 --> 00:18:05,713
Једино што ће је спасити
је трансфузија крви.
178
00:18:05,877 --> 00:18:07,197
Чекај.
179
00:18:07,357 --> 00:18:10,190
Да ли планираш да то урадиш сам?
180
00:18:10,357 --> 00:18:13,270
Да ли јој дајеш своју крв?
181
00:18:13,437 --> 00:18:16,428
Нема времена за
друга разматрања.
182
00:18:16,596 --> 00:18:18,792
Али мене си заборавио.
183
00:18:18,956 --> 00:18:21,835
Молим те професоре, у форми сам.
184
00:18:21,996 --> 00:18:23,987
То је најмање што
могу да учиним за Луси.
185
00:18:24,156 --> 00:18:27,387
Да ли говориш као њен
доктор или као њен пријатељ?
186
00:18:27,596 --> 00:18:29,075
Какве то везе има?
187
00:18:29,236 --> 00:18:31,625
Можда за Артура.
188
00:18:31,796 --> 00:18:33,912
Помисао да крв другог
човека тече венама...
189
00:18:34,076 --> 00:18:37,956
његове вољене, ривала, чак
и у њеним наклоностима...
190
00:18:38,115 --> 00:18:40,425
Глупост, то је прошлост.
191
00:18:40,595 --> 00:18:43,269
Моја једина брига је
шта је најбоље за Луси.
192
00:18:43,435 --> 00:18:46,553
Узгред, Артур не мора
да зна све детаље.
193
00:18:48,035 --> 00:18:50,151
Онда лези поред ње.
194
00:19:05,994 --> 00:19:07,667
Покушај да опустиш руку.
195
00:19:11,474 --> 00:19:14,307
Треба јој пуно крви.
196
00:19:14,514 --> 00:19:15,993
Дакле, бићеш овде неко време.
197
00:19:24,833 --> 00:19:27,586
Плашиш се призора крви, Џоне?
198
00:19:27,753 --> 00:19:29,585
Само ако је то моја крв.
199
00:20:03,512 --> 00:20:05,867
Још морам да истражим
неке ствари по кући.
200
00:20:06,032 --> 00:20:07,750
Остављаш нас овде овако?
201
00:20:07,912 --> 00:20:10,949
Имаш своје белешке
да ти прође време.
202
00:20:11,151 --> 00:20:14,064
Не могу сада ништа
да урадим овде.
203
00:20:14,231 --> 00:20:16,950
Луси ће се временом побољшати.
204
00:20:17,111 --> 00:20:20,024
Па одмори се.
205
00:21:54,667 --> 00:21:56,066
Луси?
206
00:22:07,626 --> 00:22:08,821
О, не.
207
00:22:20,706 --> 00:22:22,424
Луси, шта то радиш?
208
00:22:24,266 --> 00:22:26,256
Опет ходаш у сну.
209
00:22:29,985 --> 00:22:31,737
Недостајао си ми драги.
210
00:22:33,865 --> 00:22:38,894
Где је она?
- Госпођица Луси се одмара у капели.
211
00:22:40,145 --> 00:22:43,263
Боже мој, не, - Чекај...
212
00:22:43,465 --> 00:22:45,536
мислим да си ме погрешно разумео.
213
00:22:49,264 --> 00:22:50,823
Шта је ово? - Артуре, ја...
214
00:22:50,984 --> 00:22:52,941
Одлично, одлично.
215
00:22:53,104 --> 00:22:55,539
Опоравља се.
216
00:22:55,704 --> 00:22:59,538
Запамти шта сам рекао, Џоне.
Не мрдај.
217
00:22:59,704 --> 00:23:02,583
Млади доктор је
учинио огромну услугу...
218
00:23:02,744 --> 00:23:06,942
дајући сопствену крв да
помогне госпођици Луси.
219
00:23:07,104 --> 00:23:10,812
Усуђујем се да кажем да
јој је јутрос спасао живот.
220
00:23:10,983 --> 00:23:13,497
Ох разумем.
221
00:23:13,663 --> 00:23:16,974
И како се осећаш, душо?
-Гладна сам.
222
00:23:17,143 --> 00:23:21,694
Добро, здрав апетит
је знак доброг здравља.
223
00:23:22,943 --> 00:23:24,502
г. Холмвуд...
224
00:23:24,663 --> 00:23:28,372
мислим да је млада дама довољно
добро да се врати у своју собу.
225
00:23:28,543 --> 00:23:29,692
Ох да.
226
00:23:37,182 --> 00:23:39,742
Јеси ли још гладна?
-Много.
227
00:23:41,222 --> 00:23:42,860
Донећу ти нешто из кухиње.
228
00:23:46,022 --> 00:23:49,014
Нисам гладана хране, Артуре.
229
00:23:54,942 --> 00:23:56,261
Мораш се одморити.
230
00:24:12,781 --> 00:24:14,499
Хвала ти професоре.
231
00:24:14,661 --> 00:24:17,971
Ти си учинио више да
спасиш девојку од мене.
232
00:24:18,180 --> 00:24:19,853
Нисам тако мислио.
233
00:24:20,020 --> 00:24:22,057
Мислим на начин на који
си поступао са Артуром.
234
00:24:22,220 --> 00:24:24,609
Рекао сам само истину.
235
00:24:24,780 --> 00:24:30,298
Захваљујући твом давању крви,
Луси се скоро вратила на старо.
236
00:24:32,460 --> 00:24:35,578
Да ли си нешто
научио од хипнозе?
237
00:24:37,180 --> 00:24:39,456
Ништа значајно.
238
00:24:39,660 --> 00:24:43,448
Само један део слагалице.
239
00:24:43,659 --> 00:24:45,457
Како то?
240
00:24:45,619 --> 00:24:48,611
Нисам још сигуран у њено стање.
241
00:24:50,019 --> 00:24:54,013
Деловала је збуњено. -Наравно.
242
00:24:54,179 --> 00:24:56,295
Привремени
недостатак крви у мозгу...
243
00:24:56,459 --> 00:24:58,689
изазива осећај вртоглавице.
244
00:24:58,859 --> 00:25:00,896
Осетићеш и сам. -Да.
245
00:25:02,259 --> 00:25:06,047
Најбољи лек за то, предлажем...
246
00:25:06,218 --> 00:25:08,778
Може се наћи у дневној соби.
247
00:25:23,538 --> 00:25:25,813
Вероватно се сећаш, Џоне.
248
00:25:25,977 --> 00:25:29,891
Шта сам те питао, речено је...
249
00:25:30,057 --> 00:25:35,052
да ћу бити тамо ако је
Ван Хелсинг поново лечи.
250
00:25:35,217 --> 00:25:37,254
Није било времена за то, Арт.
251
00:25:37,417 --> 00:25:40,535
Требало је да видиш Луси
јутрос, била је на ивици смрти.
252
00:25:40,697 --> 00:25:43,735
Али јуче си рекао да је
она добро, као и Ван Хелсинг.
253
00:25:43,897 --> 00:25:45,695
Никада нисмо рекли да је добро...
254
00:25:45,857 --> 00:25:48,326
само што нисмо могли
ништа да нађемо код ње.
255
00:25:48,496 --> 00:25:50,294
Зар то није исто?
256
00:25:51,456 --> 00:25:52,651
Очигледно не.
257
00:25:59,056 --> 00:26:00,730
Добро...
258
00:26:08,376 --> 00:26:13,131
Морам ти захвалити
за твоју жртву, Џоне.
259
00:26:13,295 --> 00:26:16,413
Сигуран сам да не би
оклевао да урадиш исто, Арт.
260
00:26:16,575 --> 00:26:18,373
Апсолутно.
261
00:26:18,535 --> 00:26:21,209
Она је ипак моја вереница.
262
00:26:22,535 --> 00:26:25,334
Јеси ли јела?
263
00:26:25,495 --> 00:26:27,088
У почетку сам била гладна.
264
00:26:29,935 --> 00:26:35,088
Нема везе, твоја боја се
много побољшала од јутрос.
265
00:26:35,254 --> 00:26:39,887
Већ се осећам боље .
-Драго ми је да то чујем.
266
00:26:39,654 --> 00:26:43,648
А сада имам нешто што сам направио
за тебе као заштиту.
267
00:26:51,814 --> 00:26:54,249
За мене? -Наравно.
268
00:26:54,454 --> 00:26:56,410
Тако си сладак, професоре.
269
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
Тражићу од служавке
вазу. -Нема потребе.
270
00:26:59,493 --> 00:27:03,487
Ставићу га овде...
271
00:27:03,653 --> 00:27:05,644
ако ти је то у реду.
272
00:27:05,813 --> 00:27:08,771
Ако је теби у реду,
у реду је и мени.
273
00:27:09,973 --> 00:27:16,083
Бојим се да нисмо ближе
узроку твоје болести.
274
00:27:16,253 --> 00:27:21,167
Да ли би пристала
на још једну хипнозу?
275
00:27:22,252 --> 00:27:25,324
Нема сумње да је то
недостатак крви у њеним венама.
276
00:27:25,492 --> 00:27:27,324
Али да ли таква болест постоји.
277
00:27:27,492 --> 00:27:32,009
Ко вади крв из тела без
икаквог спољашњег знака?
278
00:27:32,172 --> 00:27:34,561
Да постоји, професор би знао за то.
279
00:27:34,732 --> 00:27:37,770
Можда он то зна и крије од нас.
280
00:27:37,932 --> 00:27:40,287
Признај да никада
не даје директан одговор.
281
00:27:40,452 --> 00:27:43,887
Да је поставио дијагнозу,
ти би први сазнао.
282
00:27:44,051 --> 00:27:47,442
Једини разлог зашто
оклева је ако није сигуран.
283
00:27:47,611 --> 00:27:50,524
Поготово ако је у питању нешто озбиљно.
284
00:27:52,891 --> 00:27:55,405
То ме баш и не умирује
285
00:27:57,491 --> 00:27:58,640
Десет.
286
00:28:00,531 --> 00:28:01,566
Девет.
287
00:28:02,931 --> 00:28:03,966
Осам.
288
00:28:06,890 --> 00:28:08,210
Седам.
289
00:28:22,050 --> 00:28:23,085
Луси?
290
00:28:24,850 --> 00:28:26,170
Да ли ме чујеш?
291
00:28:27,649 --> 00:28:28,764
Да.
292
00:28:31,209 --> 00:28:32,722
Где си сада?
293
00:28:34,889 --> 00:28:36,118
Небо.
294
00:28:38,489 --> 00:28:40,589
Јеси ли у ваздуху?
295
00:28:41,569 --> 00:28:44,385
Ја сам небо...
296
00:28:44,929 --> 00:28:47,159
Ја сам ветар...
297
00:28:47,329 --> 00:28:49,638
Вукови, ноћ.
298
00:28:50,848 --> 00:28:52,805
Да ли тражиш нешто?
299
00:28:54,928 --> 00:28:55,963
Да.
300
00:28:57,208 --> 00:28:58,687
Шта тражиш?
301
00:28:59,888 --> 00:29:02,562
Оно што ми треба.
302
00:29:02,728 --> 00:29:04,639
Шта ти треба?
303
00:29:06,088 --> 00:29:07,362
Крв.
304
00:29:50,886 --> 00:29:52,877
И?
305
00:29:53,046 --> 00:29:55,162
Она спава.
306
00:29:55,326 --> 00:29:59,205
Пулс јој је слаб, али стабилан.
307
00:30:00,285 --> 00:30:05,917
Мислим да ће после
доброг сна бити много боље.
308
00:30:07,125 --> 00:30:08,445
Морам да је видим. -Она спава.
309
00:30:08,605 --> 00:30:11,279
Само на тренутак.
310
00:30:17,845 --> 00:30:20,515
Почиње да губи живце.
311
00:30:21,644 --> 00:30:23,920
Ја то разумем.
312
00:30:24,084 --> 00:30:26,963
Он само жели да Луси оздрави.
Сви ми желимо.
313
00:30:28,604 --> 00:30:34,282
Као што сам рекао, мислим да
ће јој бити много боље до сутра.
314
00:30:34,444 --> 00:30:35,923
Како знаш за сигурно?
315
00:30:37,804 --> 00:30:41,638
Предузео сам одређене
мере предострожности.
316
00:30:42,684 --> 00:30:46,392
Ако сам у праву,
видећемо резултате сутра.
317
00:30:52,283 --> 00:30:53,717
Све је то веома чудно.
318
00:31:00,123 --> 00:31:04,515
Она чак поново хода у сну.
Месечарење?
319
00:31:07,882 --> 00:31:10,874
Устала је из другог
кревета и легла поред мене.
320
00:31:12,802 --> 00:31:14,873
Да ли је то било све?
321
00:31:16,842 --> 00:31:17,912
Да.
322
00:31:21,042 --> 00:31:22,077
Наравно.
323
00:31:26,042 --> 00:31:30,831
Али да Артур није ушао...
324
00:31:32,801 --> 00:31:33,950
Да?
325
00:31:44,161 --> 00:31:46,801
Она те има у својој моћи, зар не?
326
00:32:08,820 --> 00:32:10,015
Луси
327
00:32:16,579 --> 00:32:20,413
Џон? -Не, ја сам... Артур.
328
00:32:23,659 --> 00:32:25,775
Како се осећаш?
329
00:32:25,939 --> 00:32:27,930
Јача.
330
00:32:28,099 --> 00:32:30,932
Осећам како нова
крв тече мојим венама.
331
00:32:33,739 --> 00:32:35,650
То је окрепљујуће.
332
00:32:37,138 --> 00:32:40,096
Као да је део њега у мени.
333
00:32:46,738 --> 00:32:48,536
Шта је то цвеће?
334
00:32:49,978 --> 00:32:51,651
Добила сам га од професора.
335
00:32:51,818 --> 00:32:54,016
Можда му треба мало воде.
336
00:32:57,138 --> 00:32:58,458
Ужасно мирише.
337
00:33:05,897 --> 00:33:07,695
Сутра ћу ти купити свеже цвеће.
338
00:33:09,297 --> 00:33:13,814
И сутра и прекосутра.
Свеже цвеће сваки дан.
339
00:33:15,297 --> 00:33:17,174
Ништа није добро за моју вереницу.
340
00:33:22,096 --> 00:33:24,133
Учинио бих све да те
поново видим здраву,
341
00:33:52,975 --> 00:33:57,128
Добро јутро, професоре.
-Заиста, надајмо се.
342
00:33:59,215 --> 00:34:01,286
То је прелепа зграда.
343
00:34:01,455 --> 00:34:05,335
Артуров дом из детињства.
Бар један од њих.
344
00:34:05,495 --> 00:34:07,167
Он је господар у стварању.
345
00:34:07,334 --> 00:34:09,052
Његов отац је Господ Годалминг.
346
00:34:09,214 --> 00:34:14,812
Он је власник овог имања и још много тога.
-Сада разумем.
347
00:34:15,014 --> 00:34:19,451
Шта?
- Млада дама, госпођица Луси.
348
00:34:19,614 --> 00:34:23,608
Изгледа да је јако привлачиш...
349
00:34:23,814 --> 00:34:26,727
а ипак кад је обојица запросите...
350
00:34:26,894 --> 00:34:30,249
она бира Артура. Сада разумем.
351
00:34:31,333 --> 00:34:34,724
Једног дана она ће бити
Лејди Годалминг, зар не?
352
00:34:37,773 --> 00:34:41,448
Ово такође има много
привлачности, мислим.
353
00:34:44,693 --> 00:34:46,843
Нисам још размишљао о томе на тај начин.
354
00:34:49,013 --> 00:34:50,924
Професоре, дођи брзо.
355
00:35:01,652 --> 00:35:03,529
Сва крв је нестала.
356
00:35:05,772 --> 00:35:09,481
Шта се десило са
цвећем које сам оставио?
357
00:35:09,692 --> 00:35:12,969
Друга трансфузија је једини начин.
Артур.
358
00:35:22,131 --> 00:35:26,045
Дао бих све до последње
капи да може помоћи Луси.
359
00:35:26,251 --> 00:35:28,527
Не тражим толико.
360
00:35:28,691 --> 00:35:30,090
Још не.
361
00:35:32,691 --> 00:35:34,762
Да ли је довољно да је спасемо?
362
00:35:34,931 --> 00:35:37,444
Постоји шанса.
363
00:35:37,610 --> 00:35:39,726
Могу само да кажем: шанса.
364
00:35:39,930 --> 00:35:43,844
Не мрдај сада. - Учинио
бих све, професоре. Заиста.
365
00:35:45,410 --> 00:35:47,799
Опусти руку, молим те.
366
00:35:59,330 --> 00:36:01,127
Учинио бих све за Луси.
367
00:36:04,889 --> 00:36:07,722
Нисам могао да верујем
да је прихватила мој предлог.
368
00:36:10,649 --> 00:36:14,529
Сви су рекли да су она
и Џон савршени пар, али...
369
00:36:17,889 --> 00:36:19,482
Одмори се сада.
370
00:36:25,648 --> 00:36:29,881
Шта мислиш колико ће то трајати?
-Исто као раније.
371
00:36:31,408 --> 00:36:35,163
Али вратићу се да их проверим.
372
00:36:35,328 --> 00:36:38,605
Могло би бити опасно
ако се Луси врати моћ.
373
00:36:38,768 --> 00:36:42,477
Да је оставим саму са Артуром.
374
00:36:42,648 --> 00:36:46,436
Опасно? -Моћ коју има.
375
00:36:46,607 --> 00:36:48,166
Моћ коју си осетио
376
00:36:49,327 --> 00:36:53,764
Сигуран сам да и Артур
то осећа, можда чак и више.
377
00:36:57,247 --> 00:36:59,124
Не разумем.
378
00:37:04,487 --> 00:37:06,922
Слушај ме Џоне.
379
00:37:07,087 --> 00:37:10,875
Раније данас сам
прегледао Лусин врат...
380
00:37:11,046 --> 00:37:16,166
и нашао сам, овде,
две мале убодне ране...
381
00:37:16,326 --> 00:37:19,079
Она држи шал којим
их крије ван видокруга.
382
00:37:20,326 --> 00:37:22,636
Шта су оне? Нека врста угриза?
383
00:37:24,126 --> 00:37:26,561
Нека врста угриза, да.
384
00:37:28,366 --> 00:37:30,561
Можда си више у
праву него што мислиш.
385
00:37:33,445 --> 00:37:36,961
Размишљам о томе
већ неколико дана.
386
00:37:37,165 --> 00:37:41,238
Синоћ сам био скоро
сигуран у своју дијагнозу.
387
00:37:41,405 --> 00:37:44,204
а сада данас...
388
00:37:44,365 --> 00:37:46,276
нема сумње у то.
389
00:37:49,325 --> 00:37:52,363
Има нешто у једној од мојих
књига што желим да ти покажем.
390
00:38:07,844 --> 00:38:09,596
Луси.
391
00:38:18,763 --> 00:38:21,152
Ово, Џоне...
392
00:38:21,323 --> 00:38:23,599
ово је оно са чиме се бавимо.
393
00:38:24,683 --> 00:38:26,879
Шта мислиш?
394
00:38:27,043 --> 00:38:29,034
Ово није медицинска књига.
395
00:38:30,323 --> 00:38:35,352
То је књига о враџбинама.
- Да, и много више.
396
00:38:37,883 --> 00:38:42,001
Не мислиш ваљда озбиљно да је
Луси под неком врстом проклетства?
397
00:38:43,562 --> 00:38:50,002
Заборављаш да смо ми,
два човека науке и медицине.
398
00:38:50,162 --> 00:38:54,042
Неуспех да се пронађе
лек, чак ни дијагноза,
399
00:38:54,242 --> 00:38:56,961
за гђицу Луси.
-Рекао си да имаш дијагнозу.
400
00:38:57,162 --> 00:38:59,233
Да, и то је ово.
401
00:39:03,481 --> 00:39:05,040
Не мрдај, душо
402
00:39:07,601 --> 00:39:10,639
Ускоро ћеш се осећати много јачом.
403
00:39:10,841 --> 00:39:14,835
Да, већ се осећам.
404
00:39:15,001 --> 00:39:18,919
Крв која тече у мени...
405
00:39:20,481 --> 00:39:22,392
испуњава ме.
406
00:39:25,120 --> 00:39:26,758
Ето, видиш ли?
407
00:39:26,920 --> 00:39:29,389
Губитак крви без истека капи.
408
00:39:29,560 --> 00:39:33,519
Ноћу се опоравља, а
ујутру је опет смртно бледа.
409
00:39:33,680 --> 00:39:38,151
Сваки збуњујући симптом на
који смо наишли је објашњен.
410
00:39:38,320 --> 00:39:40,197
Можеш ли још сумњати у то?
411
00:39:40,360 --> 00:39:42,795
Не бих ово показао Артуру.
412
00:39:42,960 --> 00:39:45,156
Артур? Умало да заборавим.
413
00:39:46,080 --> 00:39:51,279
Заиста се већ осећам много боље.
-Још увек изгледаш веома бледо.
414
00:39:51,439 --> 00:39:53,953
Мораш још мало да се одмориш.
-Не желим да се одмарам.
415
00:39:54,119 --> 00:39:57,111
Луси, треба да одмараш.
-Пољуби ме.
416
00:39:59,879 --> 00:40:02,997
Луси, професор је рекао...
-Пољуби ме.
417
00:40:06,959 --> 00:40:08,472
Не.
418
00:40:12,158 --> 00:40:14,513
Шта радиш? -Назад.
419
00:40:53,637 --> 00:40:54,990
Зашто стајеш?
420
00:40:58,116 --> 00:41:00,266
Рекао си да постоји још једна шанса...
421
00:41:00,436 --> 00:41:02,586
трансфузија крви.
422
00:41:02,756 --> 00:41:06,192
Мала шанса...
423
00:41:06,356 --> 00:41:08,154
Али бојим се...
424
00:41:08,316 --> 00:41:11,069
да јој је било потребно више него што
је било ко од нас могао безбедно дати.
425
00:41:11,236 --> 00:41:13,671
Дао бих све.
426
00:41:23,755 --> 00:41:25,632
Ти си је убио.
427
00:41:28,315 --> 00:41:29,874
Арт.
428
00:41:30,035 --> 00:41:31,946
И ти.
429
00:41:32,115 --> 00:41:34,345
Изневерио си је од самог почетка.
430
00:41:34,515 --> 00:41:37,268
И намерно,не би ме чудило.
-Шта кажеш?
431
00:41:37,435 --> 00:41:38,664
Ти то добро знаш.
432
00:41:38,835 --> 00:41:40,745
Ако ме оптужујеш
за намерни немар...
433
00:41:40,914 --> 00:41:42,473
Ако ти ниси могао да је
имаш, зашто би било ко други?
434
00:41:42,634 --> 00:41:45,865
Волео сам је као и све остале.
435
00:41:46,034 --> 00:41:48,748
Није тајна зашто те је
одабрала, Господство.
436
00:41:48,814 --> 00:41:50,466
Џоне, доста је.
437
00:41:50,634 --> 00:41:52,671
Одлази.
438
00:41:52,834 --> 00:41:54,393
Иди, обоје.
439
00:42:29,752 --> 00:42:31,584
Како сам могао да кажем тако нешто?
440
00:42:33,832 --> 00:42:36,142
У такво време?
441
00:42:41,712 --> 00:42:43,942
Тако је патио.
442
00:42:58,671 --> 00:42:59,900
Ипак...
443
00:43:01,191 --> 00:43:02,989
Сад је барем готово.
444
00:43:05,391 --> 00:43:10,226
И не треба да гњавимо Артура
са стварима у твојој књизи.
445
00:43:14,990 --> 00:43:17,459
Ја сам Лусиин доктор.
446
00:43:17,630 --> 00:43:19,940
Написаћу смртовницу.
447
00:43:21,550 --> 00:43:26,306
Анемија, слабост срца.
448
00:43:26,470 --> 00:43:30,100
Нико неће питати за то и када.
449
00:43:32,110 --> 00:43:33,907
Онда је готово.
450
00:43:38,389 --> 00:43:42,223
Бојим се да то није крај.
451
00:43:44,029 --> 00:43:45,463
Нимало.
452
00:43:46,829 --> 00:43:51,744
Цела ова ствар и Артурова патња...
453
00:43:53,509 --> 00:43:55,499
тек је почетак.
454
00:43:58,068 --> 00:44:01,459
Поричеш ли оно што
си видео својим очима.
455
00:44:01,628 --> 00:44:04,063
Када смо ушли у капелу?
456
00:44:04,228 --> 00:44:06,299
Мислиш на начин на
који је хтела да га пољуби?
457
00:44:06,468 --> 00:44:07,538
Пољуби?
458
00:44:07,748 --> 00:44:13,858
У браку сам 25 година и
знам како изгледа пољубац.
459
00:44:14,028 --> 00:44:16,781
Хтела је да пије његову крв, Џоне.
460
00:44:39,267 --> 00:44:42,736
Да ли је стварно мртва?
Без сумње.
461
00:44:45,906 --> 00:44:47,863
Она изгледа...
462
00:44:48,026 --> 00:44:51,018
док је била жива
изгледала је горе него мртва.
463
00:44:52,666 --> 00:44:56,705
Сада у смрти, она
изгледа више него жива.
464
00:44:56,866 --> 00:44:58,459
Да тачно.
465
00:45:03,585 --> 00:45:06,782
Да ли си упознати са
стиховима Ромеа и Јулије?
466
00:45:07,945 --> 00:45:12,496
Мислиш ли да је нешто
можда администрирано?
467
00:45:12,665 --> 00:45:16,454
То ствара илузију смрти.
- Те ствари су могуће.
468
00:45:16,625 --> 00:45:19,378
Али када и како?
469
00:45:19,545 --> 00:45:21,741
Ко и зашто?
470
00:45:24,505 --> 00:45:26,495
Позиваш се на Шекспира.
471
00:45:26,664 --> 00:45:31,500
Могу ли да се позовем на још
једног великог Енглеза: Томаса Мура?
472
00:45:32,944 --> 00:45:36,539
Дављеник ће се
прилепити за сламку.
473
00:45:38,184 --> 00:45:42,542
Али зар не мислиш да би бар
требало да наставимо даље...
474
00:45:42,704 --> 00:45:47,335
да проверавамо њено стање?
-Да, требало би.
475
00:45:47,504 --> 00:45:51,258
Мораш убедити Артура
да остави тело овде
476
00:45:51,423 --> 00:45:54,176
до сахране.
477
00:45:54,343 --> 00:45:56,732
Мислим да Артур неће
слушати шта год ја предложим.
478
00:45:56,903 --> 00:45:59,736
Временом ће доћи к себи.
479
00:46:01,823 --> 00:46:03,655
Надам се да си у праву.
480
00:46:40,381 --> 00:46:41,701
Хвала ти.
481
00:46:42,821 --> 00:46:45,097
Рачуновођа мог оца води плаћање.
482
00:47:12,860 --> 00:47:15,215
Добро си урадио, Џоне.
483
00:47:15,380 --> 00:47:19,612
Много је лакше посматрати
Луси овде него код куће.
484
00:47:19,779 --> 00:47:23,977
Зар не? Кажеш то
као да је још увек жива.
485
00:47:24,139 --> 00:47:26,369
Жива? Не...
486
00:47:27,979 --> 00:47:30,937
није жива, сигуран сам.
487
00:47:31,099 --> 00:47:33,215
Али мртва?
488
00:47:35,019 --> 00:47:37,329
То још морамо да потврдимо.
489
00:47:46,178 --> 00:47:48,818
Мислиш обоје.
490
00:47:48,978 --> 00:47:52,096
За све што си урадио.
491
00:47:55,698 --> 00:47:59,896
Можда сам рекао
ствари због којих жалим
492
00:48:00,098 --> 00:48:03,614
неопростиве ствари, то...
493
00:48:03,778 --> 00:48:05,097
Артур...
494
00:48:06,177 --> 00:48:10,375
Шта неко уради у
тренутку без размишљања.
495
00:48:10,537 --> 00:48:13,177
Још ништа не говори о његовом
правом карактеру.
496
00:48:14,617 --> 00:48:19,054
Заиста морамо
разговарати, али не о томе.
497
00:48:19,217 --> 00:48:23,006
Може ли се то урадити у дневној соби?
-Наравно.
498
00:48:23,177 --> 00:48:25,976
Кућа ти стоји на располагању.
499
00:48:26,137 --> 00:48:30,130
Можемо ли др. Севард и
ја остати неколико дана?
500
00:48:30,296 --> 00:48:33,573
Наравно. Рећи ћу служавки
да припреми две додатне собе.
501
00:48:36,696 --> 00:48:39,290
Заиста сам задовољан компанијом.
502
00:48:42,616 --> 00:48:45,176
Сада када је све
сређено за сахрану.
503
00:48:45,336 --> 00:48:48,806
И Лусини познаници
су обавештени.
504
00:48:49,016 --> 00:48:50,813
Осећам се прилично олакшано.
505
00:48:52,775 --> 00:48:57,611
Госпођица Луси је оставила сву
своју имовину теби, претпостављам?
506
00:48:57,815 --> 00:48:59,931
Да, тако су ми рекли.
507
00:49:00,095 --> 00:49:03,053
Али нисам размишљао
о томе ни тренутка.
508
00:49:04,295 --> 00:49:11,406
Видео сам неке папире у њеној
соби: писма, дневнике, такве ствари.
509
00:49:11,575 --> 00:49:16,364
Да ли ти смета ако их погледам?
510
00:49:16,534 --> 00:49:21,734
Још увек ме прогања
мистерија око Лусине болести.
511
00:49:21,894 --> 00:49:25,569
Можда ћемо више научити
из њених сопствених писања.
512
00:49:25,734 --> 00:49:28,726
Уради оно што ти се чини исправним.
513
00:49:28,894 --> 00:49:31,090
Сада је све готово, мислим.
514
00:49:32,494 --> 00:49:34,405
Желео бих да је то истина.
515
00:49:36,173 --> 00:49:39,006
Али можда имамо још посла.
516
00:49:39,173 --> 00:49:41,289
Можда сада није време.
517
00:49:41,453 --> 00:49:45,651
Не, шта год желиш да
кажеш, желим да чујем.
518
00:49:45,813 --> 00:49:48,004
Знам да си крио ствари од
мене док је Луси била жива...
519
00:49:48,073 --> 00:49:51,250
тако да желим све да чујем.
520
00:49:51,453 --> 00:49:55,651
Сад нема смисла,
најгоре се већ десило.
521
00:49:57,852 --> 00:49:59,889
Бојим се да није, Артуре.
522
00:50:01,932 --> 00:50:03,206
Шта?
523
00:50:05,212 --> 00:50:08,648
Ускоро ће све постати јасно.
524
00:50:10,772 --> 00:50:15,323
Али могу ли да ти дам
нешто у међувремену?
525
00:50:16,772 --> 00:50:18,843
Обојици?
526
00:50:19,012 --> 00:50:24,689
Веома је важно да обојица
носите једну од ових огрлица.
527
00:50:24,851 --> 00:50:28,481
Увек, чак и када спавате.
528
00:50:28,651 --> 00:50:31,723
Нарочито када спавате.
529
00:50:31,891 --> 00:50:35,247
Прилично сам сигуран
у своју веру, професоре.
530
00:50:35,451 --> 00:50:37,488
Можда је другачије, у иностранству.
531
00:50:37,651 --> 00:50:42,771
Али енглеска црква не
охрабрује ношење таквих знакова.
532
00:50:42,931 --> 00:50:47,606
Ипак, молим те, учини ми једну услугу.
533
00:50:47,770 --> 00:50:49,169
Молим те?
534
00:50:53,770 --> 00:50:57,650
Зашто се шуњамо у ово доба?
- Имамо посла...
535
00:50:57,850 --> 00:51:00,319
то би било веома
узнемирујуће за младог човека.
536
00:51:00,490 --> 00:51:03,323
Знао сам. Хоћеш да урадиш аутопсију.
537
00:51:05,050 --> 00:51:06,278
Не.
538
00:51:10,529 --> 00:51:14,124
Желим да јој прободем
срце и одсечем јој главу.
539
00:51:14,289 --> 00:51:17,122
Јеси ли полудео?
- Упозорио сам те, Џоне..
540
00:51:17,289 --> 00:51:19,246
да најгоре тек долази
541
00:51:20,409 --> 00:51:23,128
Погледај овде.
542
00:51:23,329 --> 00:51:24,564
Видиш?
543
00:51:24,629 --> 00:51:27,043
Видиш како су
звери одсекли главу?
544
00:51:27,249 --> 00:51:30,320
Ово је неки варварски
средњовековни ритуал.
545
00:51:30,488 --> 00:51:34,083
После свега што се десило,
да ли још сумњаш у мене?
546
00:51:34,248 --> 00:51:38,526
Не сумњам у твоју
мудрост, професоре.
547
00:51:38,688 --> 00:51:40,440
Али у твоје методе...
548
00:51:45,088 --> 00:51:49,639
Онда резервиши свој
суд док не отворимо сандук.
549
00:51:51,567 --> 00:51:52,921
Шта радиш?
550
00:51:54,527 --> 00:51:56,757
Прошло је неколико дана.
551
00:51:56,927 --> 00:52:02,525
Ако сам у праву, наћи ћемо
Луси у овом сандуку...
552
00:52:02,687 --> 00:52:05,759
баш као оног дана када је умрла.
553
00:52:05,927 --> 00:52:09,557
Сећаш ли се како си и
сам сумњао у њену смрт?
554
00:52:18,686 --> 00:52:20,245
Мој Боже.
555
00:52:21,726 --> 00:52:23,797
Још је горе него што сам мислио.
556
00:52:51,085 --> 00:52:53,440
Шта све ово значи?
557
00:52:54,525 --> 00:52:59,200
Хтео сам да ти покажем
да Луси није мртва...
558
00:53:00,564 --> 00:53:04,478
него да је она, у ствари, немртва.
559
00:53:04,644 --> 00:53:07,636
И доказујући то са њеном телом.
560
00:53:07,844 --> 00:53:10,916
Да је њено тело још као живо.
561
00:53:12,244 --> 00:53:15,555
Али сада видим да имамо мање
времена него што сам мислио.
562
00:53:15,724 --> 00:53:18,364
Артур мора да зна све.
563
00:53:20,604 --> 00:53:23,356
И ово се мора завршити сутра.
564
00:53:23,523 --> 00:53:25,878
Тачно како сам описао.
565
00:53:30,323 --> 00:53:32,234
То је служавка.
566
00:53:32,403 --> 00:53:33,962
Неко је изашао.
567
00:53:36,003 --> 00:53:39,041
Неко или нешто?
568
00:53:53,922 --> 00:53:56,675
Уз све моје припреме...
569
00:53:56,842 --> 00:54:00,836
како сам могао да
заборавим на служавку?
570
00:54:01,002 --> 00:54:02,675
Јадна девојка.
571
00:54:05,282 --> 00:54:06,602
Полиција је отишла.
572
00:54:06,762 --> 00:54:09,879
Мисле да ју је нека
животиња ујела синоћ,
573
00:54:10,041 --> 00:54:11,793
пацов или тако нешто.
574
00:54:11,961 --> 00:54:16,273
Имаш ли пацова у својој кући?
-Наравно да не.
575
00:54:16,441 --> 00:54:18,717
И то си рекао полицији?
576
00:54:23,801 --> 00:54:30,433
Артуре, јуче си ми рекао да
престанем да кријем истину од тебе.
577
00:54:30,600 --> 00:54:32,955
Заиста.
578
00:54:33,120 --> 00:54:35,270
Онда ћу бити јасан.
579
00:54:35,440 --> 00:54:39,911
Није животиња убила ту девојку.
580
00:54:40,080 --> 00:54:42,071
Била је то госпођица Луси.
581
00:54:43,520 --> 00:54:44,669
Шта?
582
00:54:46,240 --> 00:54:48,311
Како мислиш?
583
00:54:48,480 --> 00:54:52,757
Синоћ госпођица Луси
није била у свом ковчегу.
584
00:54:53,879 --> 00:54:55,278
Истина је, Артуре.
585
00:54:55,439 --> 00:54:58,431
Хтели смо да прегледамо
тело синоћ и она је отишла.
586
00:54:58,599 --> 00:55:00,351
Мислиш да ју је неко узео?
587
00:55:00,519 --> 00:55:04,478
Мислим синоћ је госпођица
Луси устала из свог ковчега.
588
00:55:04,639 --> 00:55:06,676
И шетала по овој кући.
589
00:55:06,879 --> 00:55:09,473
И кад је изашла,
убила је служавку.
590
00:55:09,639 --> 00:55:12,518
И исушила њено тело.
591
00:55:12,679 --> 00:55:15,147
И обојица сте уверени у ово?
592
00:55:22,278 --> 00:55:25,270
Постоји само један начин
да се то докаже, зар не?
593
00:55:32,598 --> 00:55:33,588
Ето.
594
00:55:34,918 --> 00:55:36,670
Да ли си задовољан?
595
00:55:37,917 --> 00:55:40,716
Кунем се када смо синоћ
погледали да је није било.
596
00:55:40,877 --> 00:55:42,151
Професоре?
597
00:55:46,077 --> 00:55:50,514
Дању се звер
враћа у своју јазбину.
598
00:55:52,477 --> 00:55:54,832
Како можеш да кажеш тако нешто?
599
00:55:54,997 --> 00:55:56,351
Артуре...
600
00:55:56,517 --> 00:56:00,749
Тражио си да будем
јасан, па јесам.
601
00:56:00,916 --> 00:56:02,315
Погледај.
602
00:56:02,516 --> 00:56:04,189
Погледај јој врат.
603
00:56:04,356 --> 00:56:07,712
Исти угризи као
на врату служавке.
604
00:56:07,876 --> 00:56:10,152
Значи иста ствар која је убила
Луси је убила и служавку?
605
00:56:10,356 --> 00:56:13,553
Луси је убила служавку.
606
00:56:13,716 --> 00:56:16,105
И опет ће убити.
607
00:56:16,316 --> 00:56:20,389
Једини разлог зашто нас троје
није задесила иста судбина.
608
00:56:20,556 --> 00:56:23,593
Су ови крстови.
609
00:56:23,755 --> 00:56:26,065
Она мора бити заустављена.
610
00:56:26,235 --> 00:56:30,149
Њено срце мора бити
прободено и одсечена глава.
611
00:56:30,315 --> 00:56:33,194
И то морамо да урадимо
сада, док она спава.
612
00:56:33,355 --> 00:56:34,629
Не могу ја то,
613
00:56:37,715 --> 00:56:41,231
Не могу да верујем.
Зар ти то не разумеш?
614
00:56:43,475 --> 00:56:45,386
Чак и да је истина...
615
00:56:47,994 --> 00:56:50,463
не могу...
616
00:56:50,634 --> 00:56:52,227
не Луси.
617
00:56:57,234 --> 00:56:58,827
Разумем.
618
00:57:00,514 --> 00:57:05,634
Оно што ум може прихватити,
срце понекад не може.
619
00:57:07,634 --> 00:57:09,909
Морамо да сачекамо док
не добијемо чврсте доказе.
620
00:57:18,033 --> 00:57:21,663
Као што млади др
Севард воли да ме подсећа...
621
00:57:21,833 --> 00:57:26,350
живимо у добу
научног сазнања...
622
00:57:26,553 --> 00:57:28,510
не из сујеверја.
623
00:57:29,753 --> 00:57:31,902
Али.
624
00:57:32,072 --> 00:57:36,145
Са толико нових знања у свету.
625
00:57:36,352 --> 00:57:38,866
И то привлачи нашу пажњу.
626
00:57:39,032 --> 00:57:41,911
Да ли постоји опасност, мислим...
627
00:57:42,072 --> 00:57:45,861
да заборављамо стара
знања која смо некада имали.
628
00:57:48,032 --> 00:57:52,629
На крају крајева, постоје одређене
ствари које приписујемо вери, зар не?
629
00:57:54,391 --> 00:57:57,383
И даље идемо у
цркву сваке недеље.
630
00:57:57,551 --> 00:58:03,627
Још увек тражимо Божји
благослов на брак или рођење,
631
00:58:03,791 --> 00:58:06,909
и верујемо да он слуша.
632
00:58:07,071 --> 00:58:11,542
Па зар није могуће,
633
00:58:11,711 --> 00:58:14,544
не, вероватно,
634
00:58:14,711 --> 00:58:19,784
да постоји и веровање
мрачне силе?
635
00:58:20,870 --> 00:58:26,741
Друга страна света
где никада ништа
636
00:58:26,910 --> 00:58:29,584
не видимо током
дана... а ипак постоји?
637
00:58:32,670 --> 00:58:35,059
Људима је то
одавно било познато.
638
00:58:40,229 --> 00:58:42,948
Немртви.
639
00:58:43,109 --> 00:58:44,463
Вампири.
640
00:58:46,109 --> 00:58:48,259
То је оно чиме се бавимо.
641
00:58:51,189 --> 00:58:54,386
Искрено, то сам
мислио од почетка.
642
00:58:56,069 --> 00:59:01,859
Па ипак, изгледала је тако изузетна
идеја да се нисам усудио да је поделим...
643
00:59:02,028 --> 00:59:05,225
да бисте могли
помислити да сам луд.
644
00:59:05,388 --> 00:59:07,538
Али сваки пут...
645
00:59:07,708 --> 00:59:11,178
све више сам био
уверен да је то истина...
646
00:59:13,548 --> 00:59:16,108
вампирска клетва...
647
00:59:16,268 --> 00:59:22,264
или инфекција ако желите
да употребите научни термин...
648
00:59:22,428 --> 00:59:25,499
се преноси крвљу.
649
00:59:26,907 --> 00:59:31,663
Док је Луси вађена крв...
650
00:59:32,907 --> 00:59:36,866
да ли је замењена другом
крвљу. И то од вампира.
651
00:59:39,067 --> 00:59:42,378
Ова крв ју је толико затровала.
652
00:59:42,547 --> 00:59:46,177
Да више није могла
сама да остане жива.
653
00:59:46,347 --> 00:59:48,906
Али и да није могла
стварно да умре.
654
00:59:51,066 --> 00:59:53,626
И тако она постаје: немртва...
655
00:59:54,866 --> 00:59:57,096
вампир...
656
00:59:57,266 --> 00:59:59,826
коме треба крв
од живих... како се
657
00:59:59,986 --> 01:00:03,900
њоме хранило једно
такво створење...
658
01:00:04,066 --> 01:00:07,422
хоће ли и служавка
постати вампир?
659
01:00:08,546 --> 01:00:10,024
Хвала богу не.
660
01:00:10,185 --> 01:00:13,655
Ако се вампир храни а да
претходно није дао своју крв...
661
01:00:13,825 --> 01:00:17,455
својој жртви, онда клетва
неће бити пренета даље.
662
01:00:17,625 --> 01:00:21,858
Поменуо си крстове
који су нас штитили?
663
01:00:22,985 --> 01:00:27,343
Према древном предању,
664
01:00:27,505 --> 01:00:30,338
вампири имају одређене слабости.
665
01:00:30,505 --> 01:00:34,702
Часни крст не могу да
дотакну, од њега горе.
666
01:00:34,864 --> 01:00:37,936
Исто важи и за свету воду.
667
01:00:38,104 --> 01:00:40,015
Не подносе бели лук.
668
01:00:40,184 --> 01:00:44,303
То је разлог за мирис цвета
белог лука испод прозора.
669
01:00:46,584 --> 01:00:51,294
Најмоћнија од свих
је сунчева светлост.
670
01:00:51,464 --> 01:00:57,300
Моћ вампира је много
мања током дана.
671
01:00:57,503 --> 01:01:01,053
Због тога се свако јутро морају
враћати на своје почивалиште.
672
01:01:02,263 --> 01:01:04,300
И коначно:
673
01:01:04,463 --> 01:01:06,852
Да их убијеш...
674
01:01:07,023 --> 01:01:10,539
треба срце
пробушити и одсећи главу.
675
01:01:10,703 --> 01:01:12,535
Нема другог начина.
676
01:01:14,943 --> 01:01:16,013
Ако...
677
01:01:17,462 --> 01:01:20,056
Видим својим очима
ово што си описао.
678
01:01:23,662 --> 01:01:25,619
Имаш мој благослов да то урадиш.
679
01:01:28,862 --> 01:01:31,456
Онда је пред нама дуга ноћ.
680
01:01:47,461 --> 01:01:49,452
Запамти шта сам рекао, Артуре.
681
01:01:51,341 --> 01:01:54,493
Кад се пробуди...
- Мора ли јој срце бити прободено?
682
01:01:58,301 --> 01:02:02,534
Безбедније је то урадити
сада, док она спава.
683
01:02:04,260 --> 01:02:05,409
Не могу ја то.
684
01:02:08,420 --> 01:02:09,899
Морам да знам сигурно.
685
01:02:11,740 --> 01:02:16,177
Папири које сам поменуо,
Лусина писма и дневник.
686
01:02:16,340 --> 01:02:18,239
Могу ли их сада видети?
687
01:02:19,540 --> 01:02:21,531
Да наравно.
688
01:02:21,700 --> 01:02:23,850
Све је и даље као што је било.
689
01:02:26,259 --> 01:02:28,011
У спаваћој соби.
690
01:02:29,259 --> 01:02:33,298
Одмах се враћам.
Запамти шта сам рекао.
691
01:03:15,017 --> 01:03:19,136
„Из пера госпођице Мине Мареј“.
692
01:03:54,696 --> 01:03:56,174
Не.
693
01:04:09,655 --> 01:04:10,850
Шта се десило?
694
01:04:12,015 --> 01:04:14,689
Не сећам се, мислим
да сам ударио главом.
695
01:04:14,855 --> 01:04:16,050
Сачекај овде.
696
01:04:24,574 --> 01:04:26,087
Луси.
697
01:04:58,333 --> 01:05:03,964
И... да ли си коначно видео доказе?
-Не знам.
698
01:05:04,132 --> 01:05:08,410
Ковчег је празан. Да ли прихваташ то?
-Да.
699
01:05:09,732 --> 01:05:13,851
И само си ти био у соби? -Да.
700
01:05:14,012 --> 01:05:17,004
Дакле, прихваташ
да ни др Севард ни ја...
701
01:05:17,212 --> 01:05:18,850
нисмо могли однети тело?
702
01:05:19,012 --> 01:05:21,731
Прилично је потресен, професоре.
703
01:05:25,412 --> 01:05:27,527
Да.
704
01:05:27,691 --> 01:05:31,241
Можда би ракија била у реду.
705
01:05:39,131 --> 01:05:42,123
Попиј, Арт. Смири живце.
706
01:05:42,291 --> 01:05:45,966
Да, ноћ је далеко од краја.
707
01:05:48,011 --> 01:05:51,526
Када се Луси врати, морамо...
-Не.
708
01:05:55,130 --> 01:05:58,680
Синоћ сам те
разочарао, видим то.
709
01:06:00,410 --> 01:06:02,799
Волео бих да ми
даш још једну шансу.
710
01:06:04,570 --> 01:06:07,801
Прилика да се уради шта?
- Среди ово.
711
01:06:11,330 --> 01:06:13,559
То је моја одговорност.
712
01:06:13,729 --> 01:06:17,245
О чему говориш?
-Да се опростим са Луси.
713
01:06:17,409 --> 01:06:18,763
Она је...
714
01:06:20,009 --> 01:06:22,649
она је ипак била моја вереница.
715
01:06:24,889 --> 01:06:27,802
Ово је нешто што морам сам да урадим.
716
01:06:29,489 --> 01:06:34,120
Превише сам се ослањао на
вас двојицу, али сада сам јачи.
717
01:06:35,368 --> 01:06:39,977
Знам шта да радим и спреман сам.
718
01:06:45,648 --> 01:06:49,562
Разумем. -Шта?
719
01:06:49,728 --> 01:06:54,359
Артур сада зна колико
и ти и ја о овој теми.
720
01:06:54,528 --> 01:07:00,523
Његово је право да то
уради под својим условима.
721
01:07:01,847 --> 01:07:03,997
Знао сам да ћеш
разумети, професоре.
722
01:07:06,247 --> 01:07:09,922
Шта је то дођавола било?
"Под његовим сопственим условима"?
723
01:07:10,087 --> 01:07:12,761
Да ли стварно мислиш да је
Артур способан да се носи са Луси?
724
01:07:12,927 --> 01:07:16,079
Нешто није у реду
и не би било у реду,
725
01:07:16,247 --> 01:07:17,965
да се расправљам са Артуром.
726
01:07:18,127 --> 01:07:22,279
Он очигледно има разлог
за овај изненадни преокрет.
727
01:07:22,446 --> 01:07:26,076
Сазнаћемо ускоро. Сутра увече.
728
01:08:11,604 --> 01:08:13,754
Погледај овде.
729
01:08:13,964 --> 01:08:16,604
Убица бегунац. -Опширније.
730
01:08:16,764 --> 01:08:20,598
„Дух Џека Трбосека
поново је лутао синоћ...
731
01:08:20,804 --> 01:08:23,159
након открића женског тела...
732
01:08:23,324 --> 01:08:26,919
у лондонском округу Вајчепел.
-Гледај тамо.
733
01:08:27,084 --> 01:08:29,279
Жртви је исцеђена крв.
734
01:08:30,923 --> 01:08:33,597
Звер мора угасити своју жеђ.
735
01:08:33,763 --> 01:08:36,835
А Артур није учинио
апсолутно ништа да то спречи.
736
01:08:38,683 --> 01:08:41,562
Јеси ли позвонио? Да наравно.
737
01:08:42,963 --> 01:08:45,523
Не можемо да
стојимо овде цео дан.
738
01:08:45,683 --> 01:08:47,401
Мора да постоји још један улаз.
739
01:08:47,563 --> 01:08:52,272
Претпостављам да је Артур
довољно опрезан да то избегне.
740
01:08:52,442 --> 01:08:56,072
Шта онда да радимо?
-Вратићемо се вечерас...
741
01:08:56,242 --> 01:08:58,153
ненајављени.
742
01:08:58,322 --> 01:08:59,756
До тог времена...
743
01:08:59,962 --> 01:09:02,556
знаш ли где је најближа црква?
744
01:11:33,595 --> 01:11:37,793
Имаш ли боцу коју сам ти дао?
-Да.
745
01:11:37,955 --> 01:11:40,344
Али како да уђемо?
746
01:11:40,515 --> 01:11:44,145
Ово је било заглављено у
служавкиној руци када смо је нашли.
747
01:11:44,315 --> 01:11:46,591
Данас поподне сам се
распитивао у полицији...
748
01:11:46,755 --> 01:11:50,271
и вратио сам их. -Који је?
749
01:11:50,435 --> 01:11:52,994
Не знам,
750
01:12:09,914 --> 01:12:13,066
Знам да требаш да једеш, Луси.
751
01:12:13,274 --> 01:12:15,549
Довео сам је овде због тебе.
752
01:12:17,593 --> 01:12:19,550
Да ли је још врућа?
753
01:12:21,113 --> 01:12:23,104
Да наравно.
754
01:12:23,273 --> 01:12:24,786
Да ли је она довољна?
755
01:12:25,913 --> 01:12:27,824
Никада није довољно, Артуре.
756
01:12:33,353 --> 01:12:36,311
Зар ти не недостаје
додир ових руку, Артуре?
757
01:12:38,392 --> 01:12:40,508
Додир ових усана?
758
01:12:41,952 --> 01:12:44,341
Хладна си као лед.
759
01:12:45,512 --> 01:12:48,709
Мораш ме испунити
својом топлином, Артуре.
760
01:12:51,472 --> 01:12:53,224
Али прво.
761
01:12:59,551 --> 01:13:01,462
Хајде, Артуре.
762
01:13:05,351 --> 01:13:07,262
Пиј са мном.
763
01:13:07,431 --> 01:13:11,390
Онда можемо бити заједно заувек.
764
01:13:11,551 --> 01:13:14,623
Луси, само сам хтео да ти помогнем.
765
01:13:14,831 --> 01:13:18,347
Мислио сам да ако имаш довољно
крви, можда ћеш бити излечена.
766
01:13:18,511 --> 01:13:22,424
Не желим да оздравим,
желим да ми се придружиш.
767
01:13:24,350 --> 01:13:28,548
Знам да осећаш исту
глад као и ја, Артуре.
768
01:13:29,630 --> 01:13:32,019
Поделила сам своју крв са тобом.
769
01:13:35,270 --> 01:13:38,388
Ускоро ћемо све делити.
770
01:13:54,069 --> 01:13:55,946
Придружи ми се.
771
01:13:58,909 --> 01:14:00,741
Артуре, не.
772
01:14:03,709 --> 01:14:05,825
Џон, вода.
773
01:14:07,788 --> 01:14:10,587
Ово је света вода.
774
01:14:10,748 --> 01:14:13,224
Знам да се плашиш
да је додирнеш.
775
01:14:42,987 --> 01:14:45,297
Артуре, не можемо је
више задржавати.
776
01:14:49,307 --> 01:14:51,742
Брзо, Арт.
777
01:14:51,907 --> 01:14:53,863
Не можете нас победити.
778
01:14:54,026 --> 01:14:57,178
Мој господар ће се
вратити по све вас.
779
01:14:57,386 --> 01:14:58,706
Уради то.
780
01:15:01,706 --> 01:15:03,219
Сада.
781
01:15:23,465 --> 01:15:26,344
Коначно се одмара.
782
01:15:40,304 --> 01:15:42,375
Знам шта је радила тамо.
783
01:15:44,944 --> 01:15:47,094
Не морамо се претварати
да не знамо.
784
01:15:50,864 --> 01:15:52,616
Она неће патити, Арт.
785
01:15:54,464 --> 01:15:55,738
Не више.
786
01:16:05,423 --> 01:16:07,494
Боже, шта сам урадио?
787
01:16:48,221 --> 01:16:50,019
Знаш да то није била Луси.
788
01:16:52,941 --> 01:16:54,739
Та...
789
01:16:54,901 --> 01:16:56,130
ствар.
790
01:17:01,141 --> 01:17:03,655
Могла се претварати да је то она.
791
01:17:03,821 --> 01:17:07,735
Имала је њен облик,
али није била она.
792
01:17:33,899 --> 01:17:36,049
Знао сам то дубоко у себи.
793
01:17:39,619 --> 01:17:43,613
Баш као што сам веровао
да још увек могу да је спасем.
794
01:17:48,979 --> 01:17:50,890
Увек сам имао тај осећај.
795
01:17:54,258 --> 01:17:58,331
Да је постојао део ње...
796
01:17:59,978 --> 01:18:01,457
који нисам знао.
797
01:18:05,458 --> 01:18:07,495
Да никад није била моја.
798
01:18:11,018 --> 01:18:12,497
Да је припадала неком другом.
799
01:18:14,058 --> 01:18:15,093
Арт.
800
01:18:15,258 --> 01:18:22,129
Хајде да попијемо за лепе
успомене које имамо заједно.
801
01:19:08,655 --> 01:19:11,807
Овим светим миропомазањем...
802
01:19:11,975 --> 01:19:14,888
и по његовој милости,
803
01:19:15,095 --> 01:19:19,965
нека ти Господ помогне
благонаклоношћу Светога Духа.
804
01:19:20,135 --> 01:19:25,447
Нека те ослободи греха,
805
01:19:25,614 --> 01:19:30,768
да ти донесе спасење и просветљење.
806
01:19:53,973 --> 01:19:56,283
Јеси ли сигуран да не можеш
остати још мало, професоре?
807
01:19:56,453 --> 01:19:59,764
Арту ће бити жао,
могу га пробудити.
808
01:19:59,933 --> 01:20:01,606
Пусти га да спава, Џоне.
809
01:20:01,773 --> 01:20:07,610
Данима се није одмарао,
а ја морам много да истржим.
810
01:20:07,773 --> 01:20:12,289
Писма и дневник госпођице
Луси су изузетно занимљиви.
811
01:20:12,452 --> 01:20:14,045
Морам их пажљивије проучити.
812
01:20:20,412 --> 01:20:22,085
Звучи као да је твоја кочија овде.
813
01:20:38,171 --> 01:20:40,811
Професор ван Хелсинг? -Да?
814
01:20:41,011 --> 01:20:42,331
Знала сам да си то ти.
815
01:20:42,491 --> 01:20:45,563
Луси те је тако добро описала
у свом последњем писму.
816
01:20:45,731 --> 01:20:49,281
Жао ми је, али бојим се...
-Имам нешто за тебе.
817
01:20:49,451 --> 01:20:52,769
Мислим да ће ти ови дневници
пружити кључне информације
818
01:20:52,771 --> 01:20:57,640
за твоја питања, -Да,
сећам се твог писма Луси...
819
01:20:57,810 --> 01:21:00,768
Госпођица Мина Мареј, претпостављам?
820
01:21:00,930 --> 01:21:06,084
У ствари, мој вереник и ја смо се
недавно венчали у Будимпешти.
821
01:21:06,250 --> 01:21:09,644
Моје име је Харкер, Мина Харкер.
822
01:21:10,668 --> 01:21:13,668
Превео Радомир Алексић
823
01:21:14,592 --> 01:21:17,892
е-маил:раде79@гмаил.цом
78082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.