All language subtitles for Bram.Stokers.Van.Helsing.2022.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,323 --> 00:00:44,394 Драга Мина. 2 00:00:44,563 --> 00:00:47,794 Опрости ми што сам узвратила тек сада. 3 00:00:47,963 --> 00:00:51,752 Жао ми је што чујем Џонатанову за недавну болест. 4 00:00:51,963 --> 00:00:53,317 Надам се да ће ускоро бити боље. 5 00:00:53,483 --> 00:00:57,362 И обоје ме можете посетити у кући Хилингем, 6 00:00:57,522 --> 00:01:00,674 Ни ја се у последње време не осећам добро. 7 00:01:00,842 --> 00:01:03,675 Артур каже да је само нервоза пре 8 00:01:03,842 --> 00:01:06,914 венчања, али знам да је и он забринут. 9 00:01:07,082 --> 00:01:10,200 Прилично сам сигурна да сам направила прави избор... 10 00:01:10,362 --> 00:01:13,115 иако није било лако. 11 00:01:13,282 --> 00:01:16,433 Можеш ли да замислиш да добијеш две брачне понуде... 12 00:01:16,601 --> 00:01:17,921 у једном дану? 13 00:01:59,680 --> 00:02:02,558 Џоне, хвала што си дошао. 14 00:02:02,719 --> 00:02:03,948 Извини због времена. 15 00:02:04,119 --> 00:02:07,111 Не мораш се извињавати, Џоне. 16 00:02:07,279 --> 00:02:11,318 Не, постоји само једна моја пацијенткиња коју пажљиво проучавам. 17 00:02:11,479 --> 00:02:14,471 Фасцинантно понашање. - Ради се о Луси. 18 00:02:14,639 --> 00:02:16,789 Она је болесна. 19 00:02:16,999 --> 00:02:20,390 Она стално говори да јој није ништа. 20 00:02:20,559 --> 00:02:23,028 Али мислим да можда поразговара са тобом. 21 00:02:24,878 --> 00:02:26,152 Молим те. 22 00:02:41,678 --> 00:02:43,988 Луси? 23 00:02:44,158 --> 00:02:45,796 Могу ли да уђем? 24 00:02:51,717 --> 00:02:52,991 Луси. 25 00:05:00,712 --> 00:05:05,069 Професоре Ван Хелсинг... -Џон, пријатељу. 26 00:05:05,231 --> 00:05:07,984 Не знам како да ти кажем колико сам захвалан. 27 00:05:08,151 --> 00:05:11,587 Само желим друго мишљење. -А које је твоје првобитно мишљење? 28 00:05:11,791 --> 00:05:12,940 Немам га. 29 00:05:13,111 --> 00:05:16,991 Јадна девојка, тако је слаба и богами не могу да нађем узрок. 30 00:05:17,151 --> 00:05:18,710 Јадна девојка? 31 00:05:18,871 --> 00:05:22,990 Сада разумем забринутост коју си изразио у свом телеграму. 32 00:05:23,151 --> 00:05:27,940 Овај драги пријатељ би могао бити више од девојке? 33 00:05:28,110 --> 00:05:30,750 Не, верена је. 34 00:05:30,910 --> 00:05:32,230 За неког другог. 35 00:05:32,390 --> 00:05:35,826 Дакле, твоја брига је чисто професионална? 36 00:05:35,990 --> 00:05:38,743 Рецимо,питање њеног ангажмана, 37 00:05:38,910 --> 00:05:41,823 тек недавно је одлучила... 38 00:05:42,030 --> 00:05:47,184 и не у моју корист. -Разумем. Срећник? 39 00:05:47,350 --> 00:05:50,660 Артур Холмвуд, фин младић. 40 00:05:50,869 --> 00:05:52,303 Ово је његова кућа 41 00:05:52,469 --> 00:05:54,346 Бар једна од њих. 42 00:05:54,509 --> 00:05:57,149 А шта је са девојком? 43 00:05:57,309 --> 00:06:00,222 Никада ниси видео тако живахну девојку. 44 00:06:00,389 --> 00:06:03,745 Згодна? -То није на мени да кажем. 45 00:06:03,909 --> 00:06:06,264 Видим, веома привлачна. 46 00:06:06,469 --> 00:06:11,338 И где да нађем госпођицу... -Луси Вестенра, 47 00:06:11,508 --> 00:06:12,782 Овуда, 48 00:06:29,028 --> 00:06:31,861 Артуре? Јеси ли то ти? 49 00:06:33,667 --> 00:06:35,499 Дођи овамо и држи ме. 50 00:06:38,227 --> 00:06:40,821 Жао ми је што ћу те разочарати, 51 00:06:40,987 --> 00:06:43,501 Чуо сам да ће Артур ускоро доћи. 52 00:06:44,947 --> 00:06:47,507 Ја сам Ван Хелсинг. 53 00:06:48,827 --> 00:06:52,661 Твој пријатељ др. Севард мисли да бих ти могао помоћи. 54 00:06:53,867 --> 00:06:56,506 Вратио сам се што пре. 55 00:06:59,226 --> 00:07:02,856 Да ли је твој човек овде? - Он је горе са Луси. 56 00:07:03,066 --> 00:07:05,501 Причај ми о њему. -Ван Хелсинг? 57 00:07:05,666 --> 00:07:07,623 Он је мој најстарији пријатељ и учитељ. 58 00:07:07,786 --> 00:07:12,860 Али да ли је он квалификован лекар? - То и много више, Артуре. 59 00:07:14,306 --> 00:07:17,344 Сигурна сам да ћу се за два дана вратити на старо. 60 00:07:17,506 --> 00:07:19,974 Жао ми је што сте се толико мучили узалуд. 61 00:07:20,145 --> 00:07:24,582 Твој пријатељ др. Севард је био довољно забринут да ми пошаље... 62 00:07:24,745 --> 00:07:28,022 телеграм и његова брига је довољан разлог да дођем, 63 00:07:28,185 --> 00:07:32,338 и сусрет с тобом је довољан разлог да не одбијем позив. 64 00:07:32,505 --> 00:07:35,065 Џон је тако диван човек. 65 00:07:35,265 --> 00:07:37,575 Превише је забринут за мене 66 00:07:37,745 --> 00:07:40,658 Надам се да га можете уверити да је све у реду, 67 00:07:40,825 --> 00:07:44,783 Слажем се да је све у реду са твојом температуром. 68 00:07:44,944 --> 00:07:46,979 Пулсом или дисањем. 69 00:07:49,344 --> 00:07:50,573 Али опет... 70 00:07:52,344 --> 00:07:55,780 Какав је твој апетит? Нормалан, мислим. 71 00:07:57,024 --> 00:07:59,584 Понекад сам јако гладна... 72 00:07:59,784 --> 00:08:05,539 али када дође храна онда изгледа мање привлачно. 73 00:08:06,063 --> 00:08:10,102 А како спаваш? -Прилично добро. 74 00:08:10,263 --> 00:08:13,415 Кажу да ходам у сну. 75 00:08:13,583 --> 00:08:17,941 Једном сам изашла на улицу у спаваћици. 76 00:08:18,103 --> 00:08:19,980 Али то више не радим. 77 00:08:20,183 --> 00:08:23,574 Али у последње време имам неке веома посебне снове. 78 00:08:23,743 --> 00:08:27,622 Посебне, на који начин? - Тешко је објаснити. 79 00:08:27,782 --> 00:08:32,936 Али кад се пробудим, једва да знам где сам... 80 00:08:33,102 --> 00:08:36,857 и део онога што сам сањала... 81 00:08:37,022 --> 00:08:41,459 просто као да сам проживела. -И не можеш то да опишеш? 82 00:08:41,622 --> 00:08:44,853 Кад се тек пробудим, још је врло живахно... 83 00:08:45,022 --> 00:08:46,933 а тренутак касније нестаје. 84 00:08:47,102 --> 00:08:50,298 Не могу да се сетим ничега колико год се трудила. 85 00:08:50,501 --> 00:08:54,654 Можда постоји начин да ти помогнем. 86 00:08:54,821 --> 00:08:58,940 Да ли си упозната са концептом хипнозе? 87 00:08:59,101 --> 00:09:03,015 Џон, др Севард, једном је то поменуо... 88 00:09:03,221 --> 00:09:05,690 али мислим да то није било толико цењено. 89 00:09:05,861 --> 00:09:09,092 Не у медицинским круговима. 90 00:09:09,261 --> 00:09:14,334 Али да разумемо феномен сна и снова... 91 00:09:14,500 --> 00:09:16,855 може бити веома корисно. 92 00:09:17,020 --> 00:09:19,534 Да ли ти смета ако покушам? 93 00:09:28,100 --> 00:09:33,413 Понекад се питам да ли сви ти тестови чине Луси више штете него користи. 94 00:09:33,580 --> 00:09:35,775 Ван Хелсинг зна шта ради. 95 00:09:35,939 --> 00:09:37,418 Он је стварно брилијантан. 96 00:09:39,739 --> 00:09:42,697 Признајем да понекад може изгледати помало чудан, али... 97 00:09:42,859 --> 00:09:46,898 Чудан? Мислиш ексцентричан? - Не желим да идем тако далеко. 98 00:09:48,099 --> 00:09:51,490 Веруј ми, Арте, човек је више упућен у чудне болести 99 00:09:51,659 --> 00:09:53,377 него било ко на свету. 100 00:09:55,619 --> 00:09:57,370 Концентриши се на очи. 101 00:09:58,818 --> 00:10:01,253 Не на сат, само на очи. 102 00:10:07,058 --> 00:10:10,210 Сада бројим уназад и почињем од десет. 103 00:10:11,898 --> 00:10:14,828 Желим да ме слушаш док бројим. 104 00:10:17,218 --> 00:10:22,087 Желим да осетиш да сви твоји проблеми и бриге нестају, 105 00:10:22,297 --> 00:10:24,493 и одлећу кроз прозор. 106 00:10:28,537 --> 00:10:29,811 Десет. 107 00:10:32,777 --> 00:10:33,847 Девет. 108 00:10:38,577 --> 00:10:39,851 Осам. 109 00:10:46,416 --> 00:10:47,929 Седам. 110 00:10:58,496 --> 00:11:01,966 Луси? Да ли ти је удобно? 111 00:11:04,416 --> 00:11:05,530 Да. 112 00:11:08,415 --> 00:11:10,770 Желим да те вратим у прошлост. 113 00:11:10,935 --> 00:11:12,855 Пар сати. 114 00:11:15,295 --> 00:11:17,286 Поноћ је. 115 00:11:17,455 --> 00:11:19,446 Ти си у овом кревету. 116 00:11:22,295 --> 00:11:23,808 Шта видиш? 117 00:11:25,575 --> 00:11:27,248 Не у кревету... 118 00:11:28,254 --> 00:11:30,450 осећам ваздух.. 119 00:11:30,654 --> 00:11:32,645 хладан ваздух на мом лицу. 120 00:11:33,974 --> 00:11:36,853 На улици си? 121 00:11:38,614 --> 00:11:39,843 На улици, 122 00:11:41,014 --> 00:11:42,288 у ваздуху. 123 00:11:43,894 --> 00:11:45,453 Многа места. 124 00:11:47,854 --> 00:11:51,084 Јеси ли се изгубила? -Не. 125 00:11:54,333 --> 00:11:58,884 Да ли жудиш за нечим? 126 00:12:00,213 --> 00:12:03,490 Да ли тражиш нешто? -Да, 127 00:12:07,413 --> 00:12:08,926 Шта је то? 128 00:12:17,092 --> 00:12:20,881 А венчање? Да ли сте већ одредили датум? 129 00:12:22,772 --> 00:12:26,970 Луси би желела 28-ог септембра, али то је било пре свега овога. 130 00:12:28,612 --> 00:12:30,544 Нисам сигуран да се осећа довољно добро, 131 00:12:30,612 --> 00:12:32,330 да све организује. 132 00:12:32,492 --> 00:12:35,211 Не могу да замислим да ће њена болест трајати толико дуго. 133 00:12:35,372 --> 00:12:36,805 Буди искрен са мном, Џоне. 134 00:12:37,011 --> 00:12:41,608 Мора да је озбиљно, иначе не би послао по професора ван Хелсинга. 135 00:12:41,771 --> 00:12:44,729 Није озбиљно, али је несхватљиво. 136 00:12:46,891 --> 00:12:48,928 Само се надам да ће смислити нешто. 137 00:12:56,251 --> 00:12:59,242 Професоре, ово је Артур Холмвуд, Лусин вереник. 138 00:12:59,410 --> 00:13:01,321 Драго ми је да смо се упознали, 139 00:13:01,530 --> 00:13:04,488 Џоне, хвала још једном на твом телеграму, али 140 00:13:04,650 --> 00:13:08,200 бојим се да је наше време заједно данас,кратко... 141 00:13:08,370 --> 00:13:11,362 Морам да будем у канцеларији вечерас. 142 00:13:11,530 --> 00:13:13,009 Било је задовољство. 143 00:13:13,210 --> 00:13:15,884 Али професоре, шта мислиш о Луси? 144 00:13:17,690 --> 00:13:20,125 Веома шармантна млада дама. 145 00:13:20,290 --> 00:13:27,002 Разумем зашто сте обоје толико забринути за њено добро. 146 00:13:27,169 --> 00:13:29,046 Али која је твоја дијагноза? 147 00:13:29,209 --> 00:13:30,404 Дијагноза? 148 00:13:32,809 --> 00:13:37,087 Слажем се са анализом др Севарда, 149 00:13:37,249 --> 00:13:39,638 Извините ме. -Је ли то све? 150 00:13:41,169 --> 00:13:45,127 Уз дужно поштовање, професоре.. - Кочија је чекала неко време, 151 00:13:45,288 --> 00:13:48,918 не мораш да ме изводиш, сигурно имаш много посла. 152 00:13:53,728 --> 00:13:57,562 Рекао сам да може бити прилично чудан. 153 00:13:57,728 --> 00:14:01,847 Ти то називаш чудним? Рекао бих, превише чудан. 154 00:14:19,287 --> 00:14:20,925 Било је добро, душо. 155 00:14:21,087 --> 00:14:24,000 Био је прави џентлмен,уверавам те. -Није то. 156 00:14:24,167 --> 00:14:25,999 Само сам забринут због његових метода. 157 00:14:26,167 --> 00:14:29,443 Све то звучи тако псеудонаучно... 158 00:14:29,606 --> 00:14:32,041 а изгледа да није постигао баш ништа. 159 00:14:32,246 --> 00:14:35,443 Чак ни уз хипнозу? -Шта? 160 00:14:35,606 --> 00:14:39,440 Он ме је хипнотисао. Само мало, бар мислим. 161 00:14:42,206 --> 00:14:44,482 Заиста, душо, ништа нисам осетила. 162 00:14:48,166 --> 00:14:50,806 Луси каже да ју је тај човек хипнотисао. 163 00:14:50,966 --> 00:14:54,242 То није нова техника. - То је непристојна техника. 164 00:14:54,405 --> 00:14:58,558 Једном сам видео демонстрацију где је такозвани 165 00:14:58,725 --> 00:15:01,114 хипнотизер навео човека да верује да је кокошка. 166 00:15:01,285 --> 00:15:03,799 Забаван трик, Артуре. 167 00:15:05,085 --> 00:15:07,725 Могу ли те љубазно замолити. 168 00:15:07,885 --> 00:15:14,597 За моје присуство у било којој будућој истрази коју овај човек води о Луси. 169 00:17:11,919 --> 00:17:14,195 Урадила си исправно. 170 00:17:14,399 --> 00:17:16,356 Одмах ћу позвати професора. 171 00:17:23,639 --> 00:17:26,552 Добро јутро пријатељу. -Професоре, управо сам хтео да те позовем. 172 00:17:26,719 --> 00:17:30,075 Кренуо сам првим возом, -Али како си знао? 173 00:17:37,158 --> 00:17:39,718 Има пулс, али слаб. 174 00:17:39,878 --> 00:17:43,997 Морамо да направимо амбуланту, имам инструменте доле. 175 00:17:45,838 --> 00:17:48,796 Ако делујемо брзо, можемо јој помоћи. 176 00:17:48,958 --> 00:17:51,757 Можемо користити стару капелу, јавићу служавки. 177 00:18:02,277 --> 00:18:05,713 Једино што ће је спасити је трансфузија крви. 178 00:18:05,877 --> 00:18:07,197 Чекај. 179 00:18:07,357 --> 00:18:10,190 Да ли планираш да то урадиш сам? 180 00:18:10,357 --> 00:18:13,270 Да ли јој дајеш своју крв? 181 00:18:13,437 --> 00:18:16,428 Нема времена за друга разматрања. 182 00:18:16,596 --> 00:18:18,792 Али мене си заборавио. 183 00:18:18,956 --> 00:18:21,835 Молим те професоре, у форми сам. 184 00:18:21,996 --> 00:18:23,987 То је најмање што могу да учиним за Луси. 185 00:18:24,156 --> 00:18:27,387 Да ли говориш као њен доктор или као њен пријатељ? 186 00:18:27,596 --> 00:18:29,075 Какве то везе има? 187 00:18:29,236 --> 00:18:31,625 Можда за Артура. 188 00:18:31,796 --> 00:18:33,912 Помисао да крв другог човека тече венама... 189 00:18:34,076 --> 00:18:37,956 његове вољене, ривала, чак и у њеним наклоностима... 190 00:18:38,115 --> 00:18:40,425 Глупост, то је прошлост. 191 00:18:40,595 --> 00:18:43,269 Моја једина брига је шта је најбоље за Луси. 192 00:18:43,435 --> 00:18:46,553 Узгред, Артур не мора да зна све детаље. 193 00:18:48,035 --> 00:18:50,151 Онда лези поред ње. 194 00:19:05,994 --> 00:19:07,667 Покушај да опустиш руку. 195 00:19:11,474 --> 00:19:14,307 Треба јој пуно крви. 196 00:19:14,514 --> 00:19:15,993 Дакле, бићеш овде неко време. 197 00:19:24,833 --> 00:19:27,586 Плашиш се призора крви, Џоне? 198 00:19:27,753 --> 00:19:29,585 Само ако је то моја крв. 199 00:20:03,512 --> 00:20:05,867 Још морам да истражим неке ствари по кући. 200 00:20:06,032 --> 00:20:07,750 Остављаш нас овде овако? 201 00:20:07,912 --> 00:20:10,949 Имаш своје белешке да ти прође време. 202 00:20:11,151 --> 00:20:14,064 Не могу сада ништа да урадим овде. 203 00:20:14,231 --> 00:20:16,950 Луси ће се временом побољшати. 204 00:20:17,111 --> 00:20:20,024 Па одмори се. 205 00:21:54,667 --> 00:21:56,066 Луси? 206 00:22:07,626 --> 00:22:08,821 О, не. 207 00:22:20,706 --> 00:22:22,424 Луси, шта то радиш? 208 00:22:24,266 --> 00:22:26,256 Опет ходаш у сну. 209 00:22:29,985 --> 00:22:31,737 Недостајао си ми драги. 210 00:22:33,865 --> 00:22:38,894 Где је она? - Госпођица Луси се одмара у капели. 211 00:22:40,145 --> 00:22:43,263 Боже мој, не, - Чекај... 212 00:22:43,465 --> 00:22:45,536 мислим да си ме погрешно разумео. 213 00:22:49,264 --> 00:22:50,823 Шта је ово? - Артуре, ја... 214 00:22:50,984 --> 00:22:52,941 Одлично, одлично. 215 00:22:53,104 --> 00:22:55,539 Опоравља се. 216 00:22:55,704 --> 00:22:59,538 Запамти шта сам рекао, Џоне. Не мрдај. 217 00:22:59,704 --> 00:23:02,583 Млади доктор је учинио огромну услугу... 218 00:23:02,744 --> 00:23:06,942 дајући сопствену крв да помогне госпођици Луси. 219 00:23:07,104 --> 00:23:10,812 Усуђујем се да кажем да јој је јутрос спасао живот. 220 00:23:10,983 --> 00:23:13,497 Ох разумем. 221 00:23:13,663 --> 00:23:16,974 И како се осећаш, душо? -Гладна сам. 222 00:23:17,143 --> 00:23:21,694 Добро, здрав апетит је знак доброг здравља. 223 00:23:22,943 --> 00:23:24,502 г. Холмвуд... 224 00:23:24,663 --> 00:23:28,372 мислим да је млада дама довољно добро да се врати у своју собу. 225 00:23:28,543 --> 00:23:29,692 Ох да. 226 00:23:37,182 --> 00:23:39,742 Јеси ли још гладна? -Много. 227 00:23:41,222 --> 00:23:42,860 Донећу ти нешто из кухиње. 228 00:23:46,022 --> 00:23:49,014 Нисам гладана хране, Артуре. 229 00:23:54,942 --> 00:23:56,261 Мораш се одморити. 230 00:24:12,781 --> 00:24:14,499 Хвала ти професоре. 231 00:24:14,661 --> 00:24:17,971 Ти си учинио више да спасиш девојку од мене. 232 00:24:18,180 --> 00:24:19,853 Нисам тако мислио. 233 00:24:20,020 --> 00:24:22,057 Мислим на начин на који си поступао са Артуром. 234 00:24:22,220 --> 00:24:24,609 Рекао сам само истину. 235 00:24:24,780 --> 00:24:30,298 Захваљујући твом давању крви, Луси се скоро вратила на старо. 236 00:24:32,460 --> 00:24:35,578 Да ли си нешто научио од хипнозе? 237 00:24:37,180 --> 00:24:39,456 Ништа значајно. 238 00:24:39,660 --> 00:24:43,448 Само један део слагалице. 239 00:24:43,659 --> 00:24:45,457 Како то? 240 00:24:45,619 --> 00:24:48,611 Нисам још сигуран у њено стање. 241 00:24:50,019 --> 00:24:54,013 Деловала је збуњено. -Наравно. 242 00:24:54,179 --> 00:24:56,295 Привремени недостатак крви у мозгу... 243 00:24:56,459 --> 00:24:58,689 изазива осећај вртоглавице. 244 00:24:58,859 --> 00:25:00,896 Осетићеш и сам. -Да. 245 00:25:02,259 --> 00:25:06,047 Најбољи лек за то, предлажем... 246 00:25:06,218 --> 00:25:08,778 Може се наћи у дневној соби. 247 00:25:23,538 --> 00:25:25,813 Вероватно се сећаш, Џоне. 248 00:25:25,977 --> 00:25:29,891 Шта сам те питао, речено је... 249 00:25:30,057 --> 00:25:35,052 да ћу бити тамо ако је Ван Хелсинг поново лечи. 250 00:25:35,217 --> 00:25:37,254 Није било времена за то, Арт. 251 00:25:37,417 --> 00:25:40,535 Требало је да видиш Луси јутрос, била је на ивици смрти. 252 00:25:40,697 --> 00:25:43,735 Али јуче си рекао да је она добро, као и Ван Хелсинг. 253 00:25:43,897 --> 00:25:45,695 Никада нисмо рекли да је добро... 254 00:25:45,857 --> 00:25:48,326 само што нисмо могли ништа да нађемо код ње. 255 00:25:48,496 --> 00:25:50,294 Зар то није исто? 256 00:25:51,456 --> 00:25:52,651 Очигледно не. 257 00:25:59,056 --> 00:26:00,730 Добро... 258 00:26:08,376 --> 00:26:13,131 Морам ти захвалити за твоју жртву, Џоне. 259 00:26:13,295 --> 00:26:16,413 Сигуран сам да не би оклевао да урадиш исто, Арт. 260 00:26:16,575 --> 00:26:18,373 Апсолутно. 261 00:26:18,535 --> 00:26:21,209 Она је ипак моја вереница. 262 00:26:22,535 --> 00:26:25,334 Јеси ли јела? 263 00:26:25,495 --> 00:26:27,088 У почетку сам била гладна. 264 00:26:29,935 --> 00:26:35,088 Нема везе, твоја боја се много побољшала од јутрос. 265 00:26:35,254 --> 00:26:39,887 Већ се осећам боље . -Драго ми је да то чујем. 266 00:26:39,654 --> 00:26:43,648 А сада имам нешто што сам направио за тебе као заштиту. 267 00:26:51,814 --> 00:26:54,249 За мене? -Наравно. 268 00:26:54,454 --> 00:26:56,410 Тако си сладак, професоре. 269 00:26:56,573 --> 00:26:59,326 Тражићу од служавке вазу. -Нема потребе. 270 00:26:59,493 --> 00:27:03,487 Ставићу га овде... 271 00:27:03,653 --> 00:27:05,644 ако ти је то у реду. 272 00:27:05,813 --> 00:27:08,771 Ако је теби у реду, у реду је и мени. 273 00:27:09,973 --> 00:27:16,083 Бојим се да нисмо ближе узроку твоје болести. 274 00:27:16,253 --> 00:27:21,167 Да ли би пристала на још једну хипнозу? 275 00:27:22,252 --> 00:27:25,324 Нема сумње да је то недостатак крви у њеним венама. 276 00:27:25,492 --> 00:27:27,324 Али да ли таква болест постоји. 277 00:27:27,492 --> 00:27:32,009 Ко вади крв из тела без икаквог спољашњег знака? 278 00:27:32,172 --> 00:27:34,561 Да постоји, професор би знао за то. 279 00:27:34,732 --> 00:27:37,770 Можда он то зна и крије од нас. 280 00:27:37,932 --> 00:27:40,287 Признај да никада не даје директан одговор. 281 00:27:40,452 --> 00:27:43,887 Да је поставио дијагнозу, ти би први сазнао. 282 00:27:44,051 --> 00:27:47,442 Једини разлог зашто оклева је ако није сигуран. 283 00:27:47,611 --> 00:27:50,524 Поготово ако је у питању нешто озбиљно. 284 00:27:52,891 --> 00:27:55,405 То ме баш и не умирује 285 00:27:57,491 --> 00:27:58,640 Десет. 286 00:28:00,531 --> 00:28:01,566 Девет. 287 00:28:02,931 --> 00:28:03,966 Осам. 288 00:28:06,890 --> 00:28:08,210 Седам. 289 00:28:22,050 --> 00:28:23,085 Луси? 290 00:28:24,850 --> 00:28:26,170 Да ли ме чујеш? 291 00:28:27,649 --> 00:28:28,764 Да. 292 00:28:31,209 --> 00:28:32,722 Где си сада? 293 00:28:34,889 --> 00:28:36,118 Небо. 294 00:28:38,489 --> 00:28:40,589 Јеси ли у ваздуху? 295 00:28:41,569 --> 00:28:44,385 Ја сам небо... 296 00:28:44,929 --> 00:28:47,159 Ја сам ветар... 297 00:28:47,329 --> 00:28:49,638 Вукови, ноћ. 298 00:28:50,848 --> 00:28:52,805 Да ли тражиш нешто? 299 00:28:54,928 --> 00:28:55,963 Да. 300 00:28:57,208 --> 00:28:58,687 Шта тражиш? 301 00:28:59,888 --> 00:29:02,562 Оно што ми треба. 302 00:29:02,728 --> 00:29:04,639 Шта ти треба? 303 00:29:06,088 --> 00:29:07,362 Крв. 304 00:29:50,886 --> 00:29:52,877 И? 305 00:29:53,046 --> 00:29:55,162 Она спава. 306 00:29:55,326 --> 00:29:59,205 Пулс јој је слаб, али стабилан. 307 00:30:00,285 --> 00:30:05,917 Мислим да ће после доброг сна бити много боље. 308 00:30:07,125 --> 00:30:08,445 Морам да је видим. -Она спава. 309 00:30:08,605 --> 00:30:11,279 Само на тренутак. 310 00:30:17,845 --> 00:30:20,515 Почиње да губи живце. 311 00:30:21,644 --> 00:30:23,920 Ја то разумем. 312 00:30:24,084 --> 00:30:26,963 Он само жели да Луси оздрави. Сви ми желимо. 313 00:30:28,604 --> 00:30:34,282 Као што сам рекао, мислим да ће јој бити много боље до сутра. 314 00:30:34,444 --> 00:30:35,923 Како знаш за сигурно? 315 00:30:37,804 --> 00:30:41,638 Предузео сам одређене мере предострожности. 316 00:30:42,684 --> 00:30:46,392 Ако сам у праву, видећемо резултате сутра. 317 00:30:52,283 --> 00:30:53,717 Све је то веома чудно. 318 00:31:00,123 --> 00:31:04,515 Она чак поново хода у сну. Месечарење? 319 00:31:07,882 --> 00:31:10,874 Устала је из другог кревета и легла поред мене. 320 00:31:12,802 --> 00:31:14,873 Да ли је то било све? 321 00:31:16,842 --> 00:31:17,912 Да. 322 00:31:21,042 --> 00:31:22,077 Наравно. 323 00:31:26,042 --> 00:31:30,831 Али да Артур није ушао... 324 00:31:32,801 --> 00:31:33,950 Да? 325 00:31:44,161 --> 00:31:46,801 Она те има у својој моћи, зар не? 326 00:32:08,820 --> 00:32:10,015 Луси 327 00:32:16,579 --> 00:32:20,413 Џон? -Не, ја сам... Артур. 328 00:32:23,659 --> 00:32:25,775 Како се осећаш? 329 00:32:25,939 --> 00:32:27,930 Јача. 330 00:32:28,099 --> 00:32:30,932 Осећам како нова крв тече мојим венама. 331 00:32:33,739 --> 00:32:35,650 То је окрепљујуће. 332 00:32:37,138 --> 00:32:40,096 Као да је део њега у мени. 333 00:32:46,738 --> 00:32:48,536 Шта је то цвеће? 334 00:32:49,978 --> 00:32:51,651 Добила сам га од професора. 335 00:32:51,818 --> 00:32:54,016 Можда му треба мало воде. 336 00:32:57,138 --> 00:32:58,458 Ужасно мирише. 337 00:33:05,897 --> 00:33:07,695 Сутра ћу ти купити свеже цвеће. 338 00:33:09,297 --> 00:33:13,814 И сутра и прекосутра. Свеже цвеће сваки дан. 339 00:33:15,297 --> 00:33:17,174 Ништа није добро за моју вереницу. 340 00:33:22,096 --> 00:33:24,133 Учинио бих све да те поново видим здраву, 341 00:33:52,975 --> 00:33:57,128 Добро јутро, професоре. -Заиста, надајмо се. 342 00:33:59,215 --> 00:34:01,286 То је прелепа зграда. 343 00:34:01,455 --> 00:34:05,335 Артуров дом из детињства. Бар један од њих. 344 00:34:05,495 --> 00:34:07,167 Он је господар у стварању. 345 00:34:07,334 --> 00:34:09,052 Његов отац је Господ Годалминг. 346 00:34:09,214 --> 00:34:14,812 Он је власник овог имања и још много тога. -Сада разумем. 347 00:34:15,014 --> 00:34:19,451 Шта? - Млада дама, госпођица Луси. 348 00:34:19,614 --> 00:34:23,608 Изгледа да је јако привлачиш... 349 00:34:23,814 --> 00:34:26,727 а ипак кад је обојица запросите... 350 00:34:26,894 --> 00:34:30,249 она бира Артура. Сада разумем. 351 00:34:31,333 --> 00:34:34,724 Једног дана она ће бити Лејди Годалминг, зар не? 352 00:34:37,773 --> 00:34:41,448 Ово такође има много привлачности, мислим. 353 00:34:44,693 --> 00:34:46,843 Нисам још размишљао о томе на тај начин. 354 00:34:49,013 --> 00:34:50,924 Професоре, дођи брзо. 355 00:35:01,652 --> 00:35:03,529 Сва крв је нестала. 356 00:35:05,772 --> 00:35:09,481 Шта се десило са цвећем које сам оставио? 357 00:35:09,692 --> 00:35:12,969 Друга трансфузија је једини начин. Артур. 358 00:35:22,131 --> 00:35:26,045 Дао бих све до последње капи да може помоћи Луси. 359 00:35:26,251 --> 00:35:28,527 Не тражим толико. 360 00:35:28,691 --> 00:35:30,090 Још не. 361 00:35:32,691 --> 00:35:34,762 Да ли је довољно да је спасемо? 362 00:35:34,931 --> 00:35:37,444 Постоји шанса. 363 00:35:37,610 --> 00:35:39,726 Могу само да кажем: шанса. 364 00:35:39,930 --> 00:35:43,844 Не мрдај сада. - Учинио бих све, професоре. Заиста. 365 00:35:45,410 --> 00:35:47,799 Опусти руку, молим те. 366 00:35:59,330 --> 00:36:01,127 Учинио бих све за Луси. 367 00:36:04,889 --> 00:36:07,722 Нисам могао да верујем да је прихватила мој предлог. 368 00:36:10,649 --> 00:36:14,529 Сви су рекли да су она и Џон савршени пар, али... 369 00:36:17,889 --> 00:36:19,482 Одмори се сада. 370 00:36:25,648 --> 00:36:29,881 Шта мислиш колико ће то трајати? -Исто као раније. 371 00:36:31,408 --> 00:36:35,163 Али вратићу се да их проверим. 372 00:36:35,328 --> 00:36:38,605 Могло би бити опасно ако се Луси врати моћ. 373 00:36:38,768 --> 00:36:42,477 Да је оставим саму са Артуром. 374 00:36:42,648 --> 00:36:46,436 Опасно? -Моћ коју има. 375 00:36:46,607 --> 00:36:48,166 Моћ коју си осетио 376 00:36:49,327 --> 00:36:53,764 Сигуран сам да и Артур то осећа, можда чак и више. 377 00:36:57,247 --> 00:36:59,124 Не разумем. 378 00:37:04,487 --> 00:37:06,922 Слушај ме Џоне. 379 00:37:07,087 --> 00:37:10,875 Раније данас сам прегледао Лусин врат... 380 00:37:11,046 --> 00:37:16,166 и нашао сам, овде, две мале убодне ране... 381 00:37:16,326 --> 00:37:19,079 Она држи шал којим их крије ван видокруга. 382 00:37:20,326 --> 00:37:22,636 Шта су оне? Нека врста угриза? 383 00:37:24,126 --> 00:37:26,561 Нека врста угриза, да. 384 00:37:28,366 --> 00:37:30,561 Можда си више у праву него што мислиш. 385 00:37:33,445 --> 00:37:36,961 Размишљам о томе већ неколико дана. 386 00:37:37,165 --> 00:37:41,238 Синоћ сам био скоро сигуран у своју дијагнозу. 387 00:37:41,405 --> 00:37:44,204 а сада данас... 388 00:37:44,365 --> 00:37:46,276 нема сумње у то. 389 00:37:49,325 --> 00:37:52,363 Има нешто у једној од мојих књига што желим да ти покажем. 390 00:38:07,844 --> 00:38:09,596 Луси. 391 00:38:18,763 --> 00:38:21,152 Ово, Џоне... 392 00:38:21,323 --> 00:38:23,599 ово је оно са чиме се бавимо. 393 00:38:24,683 --> 00:38:26,879 Шта мислиш? 394 00:38:27,043 --> 00:38:29,034 Ово није медицинска књига. 395 00:38:30,323 --> 00:38:35,352 То је књига о враџбинама. - Да, и много више. 396 00:38:37,883 --> 00:38:42,001 Не мислиш ваљда озбиљно да је Луси под неком врстом проклетства? 397 00:38:43,562 --> 00:38:50,002 Заборављаш да смо ми, два човека науке и медицине. 398 00:38:50,162 --> 00:38:54,042 Неуспех да се пронађе лек, чак ни дијагноза, 399 00:38:54,242 --> 00:38:56,961 за гђицу Луси. -Рекао си да имаш дијагнозу. 400 00:38:57,162 --> 00:38:59,233 Да, и то је ово. 401 00:39:03,481 --> 00:39:05,040 Не мрдај, душо 402 00:39:07,601 --> 00:39:10,639 Ускоро ћеш се осећати много јачом. 403 00:39:10,841 --> 00:39:14,835 Да, већ се осећам. 404 00:39:15,001 --> 00:39:18,919 Крв која тече у мени... 405 00:39:20,481 --> 00:39:22,392 испуњава ме. 406 00:39:25,120 --> 00:39:26,758 Ето, видиш ли? 407 00:39:26,920 --> 00:39:29,389 Губитак крви без истека капи. 408 00:39:29,560 --> 00:39:33,519 Ноћу се опоравља, а ујутру је опет смртно бледа. 409 00:39:33,680 --> 00:39:38,151 Сваки збуњујући симптом на који смо наишли је објашњен. 410 00:39:38,320 --> 00:39:40,197 Можеш ли још сумњати у то? 411 00:39:40,360 --> 00:39:42,795 Не бих ово показао Артуру. 412 00:39:42,960 --> 00:39:45,156 Артур? Умало да заборавим. 413 00:39:46,080 --> 00:39:51,279 Заиста се већ осећам много боље. -Још увек изгледаш веома бледо. 414 00:39:51,439 --> 00:39:53,953 Мораш још мало да се одмориш. -Не желим да се одмарам. 415 00:39:54,119 --> 00:39:57,111 Луси, треба да одмараш. -Пољуби ме. 416 00:39:59,879 --> 00:40:02,997 Луси, професор је рекао... -Пољуби ме. 417 00:40:06,959 --> 00:40:08,472 Не. 418 00:40:12,158 --> 00:40:14,513 Шта радиш? -Назад. 419 00:40:53,637 --> 00:40:54,990 Зашто стајеш? 420 00:40:58,116 --> 00:41:00,266 Рекао си да постоји још једна шанса... 421 00:41:00,436 --> 00:41:02,586 трансфузија крви. 422 00:41:02,756 --> 00:41:06,192 Мала шанса... 423 00:41:06,356 --> 00:41:08,154 Али бојим се... 424 00:41:08,316 --> 00:41:11,069 да јој је било потребно више него што је било ко од нас могао безбедно дати. 425 00:41:11,236 --> 00:41:13,671 Дао бих све. 426 00:41:23,755 --> 00:41:25,632 Ти си је убио. 427 00:41:28,315 --> 00:41:29,874 Арт. 428 00:41:30,035 --> 00:41:31,946 И ти. 429 00:41:32,115 --> 00:41:34,345 Изневерио си је од самог почетка. 430 00:41:34,515 --> 00:41:37,268 И намерно,не би ме чудило. -Шта кажеш? 431 00:41:37,435 --> 00:41:38,664 Ти то добро знаш. 432 00:41:38,835 --> 00:41:40,745 Ако ме оптужујеш за намерни немар... 433 00:41:40,914 --> 00:41:42,473 Ако ти ниси могао да је имаш, зашто би било ко други? 434 00:41:42,634 --> 00:41:45,865 Волео сам је као и све остале. 435 00:41:46,034 --> 00:41:48,748 Није тајна зашто те је одабрала, Господство. 436 00:41:48,814 --> 00:41:50,466 Џоне, доста је. 437 00:41:50,634 --> 00:41:52,671 Одлази. 438 00:41:52,834 --> 00:41:54,393 Иди, обоје. 439 00:42:29,752 --> 00:42:31,584 Како сам могао да кажем тако нешто? 440 00:42:33,832 --> 00:42:36,142 У такво време? 441 00:42:41,712 --> 00:42:43,942 Тако је патио. 442 00:42:58,671 --> 00:42:59,900 Ипак... 443 00:43:01,191 --> 00:43:02,989 Сад је барем готово. 444 00:43:05,391 --> 00:43:10,226 И не треба да гњавимо Артура са стварима у твојој књизи. 445 00:43:14,990 --> 00:43:17,459 Ја сам Лусиин доктор. 446 00:43:17,630 --> 00:43:19,940 Написаћу смртовницу. 447 00:43:21,550 --> 00:43:26,306 Анемија, слабост срца. 448 00:43:26,470 --> 00:43:30,100 Нико неће питати за то и када. 449 00:43:32,110 --> 00:43:33,907 Онда је готово. 450 00:43:38,389 --> 00:43:42,223 Бојим се да то није крај. 451 00:43:44,029 --> 00:43:45,463 Нимало. 452 00:43:46,829 --> 00:43:51,744 Цела ова ствар и Артурова патња... 453 00:43:53,509 --> 00:43:55,499 тек је почетак. 454 00:43:58,068 --> 00:44:01,459 Поричеш ли оно што си видео својим очима. 455 00:44:01,628 --> 00:44:04,063 Када смо ушли у капелу? 456 00:44:04,228 --> 00:44:06,299 Мислиш на начин на који је хтела да га пољуби? 457 00:44:06,468 --> 00:44:07,538 Пољуби? 458 00:44:07,748 --> 00:44:13,858 У браку сам 25 година и знам како изгледа пољубац. 459 00:44:14,028 --> 00:44:16,781 Хтела је да пије његову крв, Џоне. 460 00:44:39,267 --> 00:44:42,736 Да ли је стварно мртва? Без сумње. 461 00:44:45,906 --> 00:44:47,863 Она изгледа... 462 00:44:48,026 --> 00:44:51,018 док је била жива изгледала је горе него мртва. 463 00:44:52,666 --> 00:44:56,705 Сада у смрти, она изгледа више него жива. 464 00:44:56,866 --> 00:44:58,459 Да тачно. 465 00:45:03,585 --> 00:45:06,782 Да ли си упознати са стиховима Ромеа и Јулије? 466 00:45:07,945 --> 00:45:12,496 Мислиш ли да је нешто можда администрирано? 467 00:45:12,665 --> 00:45:16,454 То ствара илузију смрти. - Те ствари су могуће. 468 00:45:16,625 --> 00:45:19,378 Али када и како? 469 00:45:19,545 --> 00:45:21,741 Ко и зашто? 470 00:45:24,505 --> 00:45:26,495 Позиваш се на Шекспира. 471 00:45:26,664 --> 00:45:31,500 Могу ли да се позовем на још једног великог Енглеза: Томаса Мура? 472 00:45:32,944 --> 00:45:36,539 Дављеник ће се прилепити за сламку. 473 00:45:38,184 --> 00:45:42,542 Али зар не мислиш да би бар требало да наставимо даље... 474 00:45:42,704 --> 00:45:47,335 да проверавамо њено стање? -Да, требало би. 475 00:45:47,504 --> 00:45:51,258 Мораш убедити Артура да остави тело овде 476 00:45:51,423 --> 00:45:54,176 до сахране. 477 00:45:54,343 --> 00:45:56,732 Мислим да Артур неће слушати шта год ја предложим. 478 00:45:56,903 --> 00:45:59,736 Временом ће доћи к себи. 479 00:46:01,823 --> 00:46:03,655 Надам се да си у праву. 480 00:46:40,381 --> 00:46:41,701 Хвала ти. 481 00:46:42,821 --> 00:46:45,097 Рачуновођа мог оца води плаћање. 482 00:47:12,860 --> 00:47:15,215 Добро си урадио, Џоне. 483 00:47:15,380 --> 00:47:19,612 Много је лакше посматрати Луси овде него код куће. 484 00:47:19,779 --> 00:47:23,977 Зар не? Кажеш то као да је још увек жива. 485 00:47:24,139 --> 00:47:26,369 Жива? Не... 486 00:47:27,979 --> 00:47:30,937 није жива, сигуран сам. 487 00:47:31,099 --> 00:47:33,215 Али мртва? 488 00:47:35,019 --> 00:47:37,329 То још морамо да потврдимо. 489 00:47:46,178 --> 00:47:48,818 Мислиш обоје. 490 00:47:48,978 --> 00:47:52,096 За све што си урадио. 491 00:47:55,698 --> 00:47:59,896 Можда сам рекао ствари због којих жалим 492 00:48:00,098 --> 00:48:03,614 неопростиве ствари, то... 493 00:48:03,778 --> 00:48:05,097 Артур... 494 00:48:06,177 --> 00:48:10,375 Шта неко уради у тренутку без размишљања. 495 00:48:10,537 --> 00:48:13,177 Још ништа не говори о његовом правом карактеру. 496 00:48:14,617 --> 00:48:19,054 Заиста морамо разговарати, али не о томе. 497 00:48:19,217 --> 00:48:23,006 Може ли се то урадити у дневној соби? -Наравно. 498 00:48:23,177 --> 00:48:25,976 Кућа ти стоји на располагању. 499 00:48:26,137 --> 00:48:30,130 Можемо ли др. Севард и ја остати неколико дана? 500 00:48:30,296 --> 00:48:33,573 Наравно. Рећи ћу служавки да припреми две додатне собе. 501 00:48:36,696 --> 00:48:39,290 Заиста сам задовољан компанијом. 502 00:48:42,616 --> 00:48:45,176 Сада када је све сређено за сахрану. 503 00:48:45,336 --> 00:48:48,806 И Лусини познаници су обавештени. 504 00:48:49,016 --> 00:48:50,813 Осећам се прилично олакшано. 505 00:48:52,775 --> 00:48:57,611 Госпођица Луси је оставила сву своју имовину теби, претпостављам? 506 00:48:57,815 --> 00:48:59,931 Да, тако су ми рекли. 507 00:49:00,095 --> 00:49:03,053 Али нисам размишљао о томе ни тренутка. 508 00:49:04,295 --> 00:49:11,406 Видео сам неке папире у њеној соби: писма, дневнике, такве ствари. 509 00:49:11,575 --> 00:49:16,364 Да ли ти смета ако их погледам? 510 00:49:16,534 --> 00:49:21,734 Још увек ме прогања мистерија око Лусине болести. 511 00:49:21,894 --> 00:49:25,569 Можда ћемо више научити из њених сопствених писања. 512 00:49:25,734 --> 00:49:28,726 Уради оно што ти се чини исправним. 513 00:49:28,894 --> 00:49:31,090 Сада је све готово, мислим. 514 00:49:32,494 --> 00:49:34,405 Желео бих да је то истина. 515 00:49:36,173 --> 00:49:39,006 Али можда имамо још посла. 516 00:49:39,173 --> 00:49:41,289 Можда сада није време. 517 00:49:41,453 --> 00:49:45,651 Не, шта год желиш да кажеш, желим да чујем. 518 00:49:45,813 --> 00:49:48,004 Знам да си крио ствари од мене док је Луси била жива... 519 00:49:48,073 --> 00:49:51,250 тако да желим све да чујем. 520 00:49:51,453 --> 00:49:55,651 Сад нема смисла, најгоре се већ десило. 521 00:49:57,852 --> 00:49:59,889 Бојим се да није, Артуре. 522 00:50:01,932 --> 00:50:03,206 Шта? 523 00:50:05,212 --> 00:50:08,648 Ускоро ће све постати јасно. 524 00:50:10,772 --> 00:50:15,323 Али могу ли да ти дам нешто у међувремену? 525 00:50:16,772 --> 00:50:18,843 Обојици? 526 00:50:19,012 --> 00:50:24,689 Веома је важно да обојица носите једну од ових огрлица. 527 00:50:24,851 --> 00:50:28,481 Увек, чак и када спавате. 528 00:50:28,651 --> 00:50:31,723 Нарочито када спавате. 529 00:50:31,891 --> 00:50:35,247 Прилично сам сигуран у своју веру, професоре. 530 00:50:35,451 --> 00:50:37,488 Можда је другачије, у иностранству. 531 00:50:37,651 --> 00:50:42,771 Али енглеска црква не охрабрује ношење таквих знакова. 532 00:50:42,931 --> 00:50:47,606 Ипак, молим те, учини ми једну услугу. 533 00:50:47,770 --> 00:50:49,169 Молим те? 534 00:50:53,770 --> 00:50:57,650 Зашто се шуњамо у ово доба? - Имамо посла... 535 00:50:57,850 --> 00:51:00,319 то би било веома узнемирујуће за младог човека. 536 00:51:00,490 --> 00:51:03,323 Знао сам. Хоћеш да урадиш аутопсију. 537 00:51:05,050 --> 00:51:06,278 Не. 538 00:51:10,529 --> 00:51:14,124 Желим да јој прободем срце и одсечем јој главу. 539 00:51:14,289 --> 00:51:17,122 Јеси ли полудео? - Упозорио сам те, Џоне.. 540 00:51:17,289 --> 00:51:19,246 да најгоре тек долази 541 00:51:20,409 --> 00:51:23,128 Погледај овде. 542 00:51:23,329 --> 00:51:24,564 Видиш? 543 00:51:24,629 --> 00:51:27,043 Видиш како су звери одсекли главу? 544 00:51:27,249 --> 00:51:30,320 Ово је неки варварски средњовековни ритуал. 545 00:51:30,488 --> 00:51:34,083 После свега што се десило, да ли још сумњаш у мене? 546 00:51:34,248 --> 00:51:38,526 Не сумњам у твоју мудрост, професоре. 547 00:51:38,688 --> 00:51:40,440 Али у твоје методе... 548 00:51:45,088 --> 00:51:49,639 Онда резервиши свој суд док не отворимо сандук. 549 00:51:51,567 --> 00:51:52,921 Шта радиш? 550 00:51:54,527 --> 00:51:56,757 Прошло је неколико дана. 551 00:51:56,927 --> 00:52:02,525 Ако сам у праву, наћи ћемо Луси у овом сандуку... 552 00:52:02,687 --> 00:52:05,759 баш као оног дана када је умрла. 553 00:52:05,927 --> 00:52:09,557 Сећаш ли се како си и сам сумњао у њену смрт? 554 00:52:18,686 --> 00:52:20,245 Мој Боже. 555 00:52:21,726 --> 00:52:23,797 Још је горе него што сам мислио. 556 00:52:51,085 --> 00:52:53,440 Шта све ово значи? 557 00:52:54,525 --> 00:52:59,200 Хтео сам да ти покажем да Луси није мртва... 558 00:53:00,564 --> 00:53:04,478 него да је она, у ствари, немртва. 559 00:53:04,644 --> 00:53:07,636 И доказујући то са њеном телом. 560 00:53:07,844 --> 00:53:10,916 Да је њено тело још као живо. 561 00:53:12,244 --> 00:53:15,555 Али сада видим да имамо мање времена него што сам мислио. 562 00:53:15,724 --> 00:53:18,364 Артур мора да зна све. 563 00:53:20,604 --> 00:53:23,356 И ово се мора завршити сутра. 564 00:53:23,523 --> 00:53:25,878 Тачно како сам описао. 565 00:53:30,323 --> 00:53:32,234 То је служавка. 566 00:53:32,403 --> 00:53:33,962 Неко је изашао. 567 00:53:36,003 --> 00:53:39,041 Неко или нешто? 568 00:53:53,922 --> 00:53:56,675 Уз све моје припреме... 569 00:53:56,842 --> 00:54:00,836 како сам могао да заборавим на служавку? 570 00:54:01,002 --> 00:54:02,675 Јадна девојка. 571 00:54:05,282 --> 00:54:06,602 Полиција је отишла. 572 00:54:06,762 --> 00:54:09,879 Мисле да ју је нека животиња ујела синоћ, 573 00:54:10,041 --> 00:54:11,793 пацов или тако нешто. 574 00:54:11,961 --> 00:54:16,273 Имаш ли пацова у својој кући? -Наравно да не. 575 00:54:16,441 --> 00:54:18,717 И то си рекао полицији? 576 00:54:23,801 --> 00:54:30,433 Артуре, јуче си ми рекао да престанем да кријем истину од тебе. 577 00:54:30,600 --> 00:54:32,955 Заиста. 578 00:54:33,120 --> 00:54:35,270 Онда ћу бити јасан. 579 00:54:35,440 --> 00:54:39,911 Није животиња убила ту девојку. 580 00:54:40,080 --> 00:54:42,071 Била је то госпођица Луси. 581 00:54:43,520 --> 00:54:44,669 Шта? 582 00:54:46,240 --> 00:54:48,311 Како мислиш? 583 00:54:48,480 --> 00:54:52,757 Синоћ госпођица Луси није била у свом ковчегу. 584 00:54:53,879 --> 00:54:55,278 Истина је, Артуре. 585 00:54:55,439 --> 00:54:58,431 Хтели смо да прегледамо тело синоћ и она је отишла. 586 00:54:58,599 --> 00:55:00,351 Мислиш да ју је неко узео? 587 00:55:00,519 --> 00:55:04,478 Мислим синоћ је госпођица Луси устала из свог ковчега. 588 00:55:04,639 --> 00:55:06,676 И шетала по овој кући. 589 00:55:06,879 --> 00:55:09,473 И кад је изашла, убила је служавку. 590 00:55:09,639 --> 00:55:12,518 И исушила њено тело. 591 00:55:12,679 --> 00:55:15,147 И обојица сте уверени у ово? 592 00:55:22,278 --> 00:55:25,270 Постоји само један начин да се то докаже, зар не? 593 00:55:32,598 --> 00:55:33,588 Ето. 594 00:55:34,918 --> 00:55:36,670 Да ли си задовољан? 595 00:55:37,917 --> 00:55:40,716 Кунем се када смо синоћ погледали да је није било. 596 00:55:40,877 --> 00:55:42,151 Професоре? 597 00:55:46,077 --> 00:55:50,514 Дању се звер враћа у своју јазбину. 598 00:55:52,477 --> 00:55:54,832 Како можеш да кажеш тако нешто? 599 00:55:54,997 --> 00:55:56,351 Артуре... 600 00:55:56,517 --> 00:56:00,749 Тражио си да будем јасан, па јесам. 601 00:56:00,916 --> 00:56:02,315 Погледај. 602 00:56:02,516 --> 00:56:04,189 Погледај јој врат. 603 00:56:04,356 --> 00:56:07,712 Исти угризи као на врату служавке. 604 00:56:07,876 --> 00:56:10,152 Значи иста ствар која је убила Луси је убила и служавку? 605 00:56:10,356 --> 00:56:13,553 Луси је убила служавку. 606 00:56:13,716 --> 00:56:16,105 И опет ће убити. 607 00:56:16,316 --> 00:56:20,389 Једини разлог зашто нас троје није задесила иста судбина. 608 00:56:20,556 --> 00:56:23,593 Су ови крстови. 609 00:56:23,755 --> 00:56:26,065 Она мора бити заустављена. 610 00:56:26,235 --> 00:56:30,149 Њено срце мора бити прободено и одсечена глава. 611 00:56:30,315 --> 00:56:33,194 И то морамо да урадимо сада, док она спава. 612 00:56:33,355 --> 00:56:34,629 Не могу ја то, 613 00:56:37,715 --> 00:56:41,231 Не могу да верујем. Зар ти то не разумеш? 614 00:56:43,475 --> 00:56:45,386 Чак и да је истина... 615 00:56:47,994 --> 00:56:50,463 не могу... 616 00:56:50,634 --> 00:56:52,227 не Луси. 617 00:56:57,234 --> 00:56:58,827 Разумем. 618 00:57:00,514 --> 00:57:05,634 Оно што ум може прихватити, срце понекад не може. 619 00:57:07,634 --> 00:57:09,909 Морамо да сачекамо док не добијемо чврсте доказе. 620 00:57:18,033 --> 00:57:21,663 Као што млади др Севард воли да ме подсећа... 621 00:57:21,833 --> 00:57:26,350 живимо у добу научног сазнања... 622 00:57:26,553 --> 00:57:28,510 не из сујеверја. 623 00:57:29,753 --> 00:57:31,902 Али. 624 00:57:32,072 --> 00:57:36,145 Са толико нових знања у свету. 625 00:57:36,352 --> 00:57:38,866 И то привлачи нашу пажњу. 626 00:57:39,032 --> 00:57:41,911 Да ли постоји опасност, мислим... 627 00:57:42,072 --> 00:57:45,861 да заборављамо стара знања која смо некада имали. 628 00:57:48,032 --> 00:57:52,629 На крају крајева, постоје одређене ствари које приписујемо вери, зар не? 629 00:57:54,391 --> 00:57:57,383 И даље идемо у цркву сваке недеље. 630 00:57:57,551 --> 00:58:03,627 Још увек тражимо Божји благослов на брак или рођење, 631 00:58:03,791 --> 00:58:06,909 и верујемо да он слуша. 632 00:58:07,071 --> 00:58:11,542 Па зар није могуће, 633 00:58:11,711 --> 00:58:14,544 не, вероватно, 634 00:58:14,711 --> 00:58:19,784 да постоји и веровање мрачне силе? 635 00:58:20,870 --> 00:58:26,741 Друга страна света где никада ништа 636 00:58:26,910 --> 00:58:29,584 не видимо током дана... а ипак постоји? 637 00:58:32,670 --> 00:58:35,059 Људима је то одавно било познато. 638 00:58:40,229 --> 00:58:42,948 Немртви. 639 00:58:43,109 --> 00:58:44,463 Вампири. 640 00:58:46,109 --> 00:58:48,259 То је оно чиме се бавимо. 641 00:58:51,189 --> 00:58:54,386 Искрено, то сам мислио од почетка. 642 00:58:56,069 --> 00:59:01,859 Па ипак, изгледала је тако изузетна идеја да се нисам усудио да је поделим... 643 00:59:02,028 --> 00:59:05,225 да бисте могли помислити да сам луд. 644 00:59:05,388 --> 00:59:07,538 Али сваки пут... 645 00:59:07,708 --> 00:59:11,178 све више сам био уверен да је то истина... 646 00:59:13,548 --> 00:59:16,108 вампирска клетва... 647 00:59:16,268 --> 00:59:22,264 или инфекција ако желите да употребите научни термин... 648 00:59:22,428 --> 00:59:25,499 се преноси крвљу. 649 00:59:26,907 --> 00:59:31,663 Док је Луси вађена крв... 650 00:59:32,907 --> 00:59:36,866 да ли је замењена другом крвљу. И то од вампира. 651 00:59:39,067 --> 00:59:42,378 Ова крв ју је толико затровала. 652 00:59:42,547 --> 00:59:46,177 Да више није могла сама да остане жива. 653 00:59:46,347 --> 00:59:48,906 Али и да није могла стварно да умре. 654 00:59:51,066 --> 00:59:53,626 И тако она постаје: немртва... 655 00:59:54,866 --> 00:59:57,096 вампир... 656 00:59:57,266 --> 00:59:59,826 коме треба крв од живих... како се 657 00:59:59,986 --> 01:00:03,900 њоме хранило једно такво створење... 658 01:00:04,066 --> 01:00:07,422 хоће ли и служавка постати вампир? 659 01:00:08,546 --> 01:00:10,024 Хвала богу не. 660 01:00:10,185 --> 01:00:13,655 Ако се вампир храни а да претходно није дао своју крв... 661 01:00:13,825 --> 01:00:17,455 својој жртви, онда клетва неће бити пренета даље. 662 01:00:17,625 --> 01:00:21,858 Поменуо си крстове који су нас штитили? 663 01:00:22,985 --> 01:00:27,343 Према древном предању, 664 01:00:27,505 --> 01:00:30,338 вампири имају одређене слабости. 665 01:00:30,505 --> 01:00:34,702 Часни крст не могу да дотакну, од њега горе. 666 01:00:34,864 --> 01:00:37,936 Исто важи и за свету воду. 667 01:00:38,104 --> 01:00:40,015 Не подносе бели лук. 668 01:00:40,184 --> 01:00:44,303 То је разлог за мирис цвета белог лука испод прозора. 669 01:00:46,584 --> 01:00:51,294 Најмоћнија од свих је сунчева светлост. 670 01:00:51,464 --> 01:00:57,300 Моћ вампира је много мања током дана. 671 01:00:57,503 --> 01:01:01,053 Због тога се свако јутро морају враћати на своје почивалиште. 672 01:01:02,263 --> 01:01:04,300 И коначно: 673 01:01:04,463 --> 01:01:06,852 Да их убијеш... 674 01:01:07,023 --> 01:01:10,539 треба срце пробушити и одсећи главу. 675 01:01:10,703 --> 01:01:12,535 Нема другог начина. 676 01:01:14,943 --> 01:01:16,013 Ако... 677 01:01:17,462 --> 01:01:20,056 Видим својим очима ово што си описао. 678 01:01:23,662 --> 01:01:25,619 Имаш мој благослов да то урадиш. 679 01:01:28,862 --> 01:01:31,456 Онда је пред нама дуга ноћ. 680 01:01:47,461 --> 01:01:49,452 Запамти шта сам рекао, Артуре. 681 01:01:51,341 --> 01:01:54,493 Кад се пробуди... - Мора ли јој срце бити прободено? 682 01:01:58,301 --> 01:02:02,534 Безбедније је то урадити сада, док она спава. 683 01:02:04,260 --> 01:02:05,409 Не могу ја то. 684 01:02:08,420 --> 01:02:09,899 Морам да знам сигурно. 685 01:02:11,740 --> 01:02:16,177 Папири које сам поменуо, Лусина писма и дневник. 686 01:02:16,340 --> 01:02:18,239 Могу ли их сада видети? 687 01:02:19,540 --> 01:02:21,531 Да наравно. 688 01:02:21,700 --> 01:02:23,850 Све је и даље као што је било. 689 01:02:26,259 --> 01:02:28,011 У спаваћој соби. 690 01:02:29,259 --> 01:02:33,298 Одмах се враћам. Запамти шта сам рекао. 691 01:03:15,017 --> 01:03:19,136 „Из пера госпођице Мине Мареј“. 692 01:03:54,696 --> 01:03:56,174 Не. 693 01:04:09,655 --> 01:04:10,850 Шта се десило? 694 01:04:12,015 --> 01:04:14,689 Не сећам се, мислим да сам ударио главом. 695 01:04:14,855 --> 01:04:16,050 Сачекај овде. 696 01:04:24,574 --> 01:04:26,087 Луси. 697 01:04:58,333 --> 01:05:03,964 И... да ли си коначно видео доказе? -Не знам. 698 01:05:04,132 --> 01:05:08,410 Ковчег је празан. Да ли прихваташ то? -Да. 699 01:05:09,732 --> 01:05:13,851 И само си ти био у соби? -Да. 700 01:05:14,012 --> 01:05:17,004 Дакле, прихваташ да ни др Севард ни ја... 701 01:05:17,212 --> 01:05:18,850 нисмо могли однети тело? 702 01:05:19,012 --> 01:05:21,731 Прилично је потресен, професоре. 703 01:05:25,412 --> 01:05:27,527 Да. 704 01:05:27,691 --> 01:05:31,241 Можда би ракија била у реду. 705 01:05:39,131 --> 01:05:42,123 Попиј, Арт. Смири живце. 706 01:05:42,291 --> 01:05:45,966 Да, ноћ је далеко од краја. 707 01:05:48,011 --> 01:05:51,526 Када се Луси врати, морамо... -Не. 708 01:05:55,130 --> 01:05:58,680 Синоћ сам те разочарао, видим то. 709 01:06:00,410 --> 01:06:02,799 Волео бих да ми даш још једну шансу. 710 01:06:04,570 --> 01:06:07,801 Прилика да се уради шта? - Среди ово. 711 01:06:11,330 --> 01:06:13,559 То је моја одговорност. 712 01:06:13,729 --> 01:06:17,245 О чему говориш? -Да се опростим са Луси. 713 01:06:17,409 --> 01:06:18,763 Она је... 714 01:06:20,009 --> 01:06:22,649 она је ипак била моја вереница. 715 01:06:24,889 --> 01:06:27,802 Ово је нешто што морам сам да урадим. 716 01:06:29,489 --> 01:06:34,120 Превише сам се ослањао на вас двојицу, али сада сам јачи. 717 01:06:35,368 --> 01:06:39,977 Знам шта да радим и спреман сам. 718 01:06:45,648 --> 01:06:49,562 Разумем. -Шта? 719 01:06:49,728 --> 01:06:54,359 Артур сада зна колико и ти и ја о овој теми. 720 01:06:54,528 --> 01:07:00,523 Његово је право да то уради под својим условима. 721 01:07:01,847 --> 01:07:03,997 Знао сам да ћеш разумети, професоре. 722 01:07:06,247 --> 01:07:09,922 Шта је то дођавола било? "Под његовим сопственим условима"? 723 01:07:10,087 --> 01:07:12,761 Да ли стварно мислиш да је Артур способан да се носи са Луси? 724 01:07:12,927 --> 01:07:16,079 Нешто није у реду и не би било у реду, 725 01:07:16,247 --> 01:07:17,965 да се ​​расправљам са Артуром. 726 01:07:18,127 --> 01:07:22,279 Он очигледно има разлог за овај изненадни преокрет. 727 01:07:22,446 --> 01:07:26,076 Сазнаћемо ускоро. Сутра увече. 728 01:08:11,604 --> 01:08:13,754 Погледај овде. 729 01:08:13,964 --> 01:08:16,604 Убица бегунац. -Опширније. 730 01:08:16,764 --> 01:08:20,598 „Дух Џека Трбосека поново је лутао синоћ... 731 01:08:20,804 --> 01:08:23,159 након открића женског тела... 732 01:08:23,324 --> 01:08:26,919 у лондонском округу Вајчепел. -Гледај тамо. 733 01:08:27,084 --> 01:08:29,279 Жртви је исцеђена крв. 734 01:08:30,923 --> 01:08:33,597 Звер мора угасити своју жеђ. 735 01:08:33,763 --> 01:08:36,835 А Артур није учинио апсолутно ништа да то спречи. 736 01:08:38,683 --> 01:08:41,562 Јеси ли позвонио? Да наравно. 737 01:08:42,963 --> 01:08:45,523 Не можемо да стојимо овде цео дан. 738 01:08:45,683 --> 01:08:47,401 Мора да постоји још један улаз. 739 01:08:47,563 --> 01:08:52,272 Претпостављам да је Артур довољно опрезан да то избегне. 740 01:08:52,442 --> 01:08:56,072 Шта онда да радимо? -Вратићемо се вечерас... 741 01:08:56,242 --> 01:08:58,153 ненајављени. 742 01:08:58,322 --> 01:08:59,756 До тог времена... 743 01:08:59,962 --> 01:09:02,556 знаш ли где је најближа црква? 744 01:11:33,595 --> 01:11:37,793 Имаш ли боцу коју сам ти дао? -Да. 745 01:11:37,955 --> 01:11:40,344 Али како да уђемо? 746 01:11:40,515 --> 01:11:44,145 Ово је било заглављено у служавкиној руци када смо је нашли. 747 01:11:44,315 --> 01:11:46,591 Данас поподне сам се распитивао у полицији... 748 01:11:46,755 --> 01:11:50,271 и вратио сам их. -Који је? 749 01:11:50,435 --> 01:11:52,994 Не знам, 750 01:12:09,914 --> 01:12:13,066 Знам да требаш да једеш, Луси. 751 01:12:13,274 --> 01:12:15,549 Довео сам је овде због тебе. 752 01:12:17,593 --> 01:12:19,550 Да ли је још врућа? 753 01:12:21,113 --> 01:12:23,104 Да наравно. 754 01:12:23,273 --> 01:12:24,786 Да ли је она довољна? 755 01:12:25,913 --> 01:12:27,824 Никада није довољно, Артуре. 756 01:12:33,353 --> 01:12:36,311 Зар ти не недостаје додир ових руку, Артуре? 757 01:12:38,392 --> 01:12:40,508 Додир ових усана? 758 01:12:41,952 --> 01:12:44,341 Хладна си као лед. 759 01:12:45,512 --> 01:12:48,709 Мораш ме испунити својом топлином, Артуре. 760 01:12:51,472 --> 01:12:53,224 Али прво. 761 01:12:59,551 --> 01:13:01,462 Хајде, Артуре. 762 01:13:05,351 --> 01:13:07,262 Пиј са мном. 763 01:13:07,431 --> 01:13:11,390 Онда можемо бити заједно заувек. 764 01:13:11,551 --> 01:13:14,623 Луси, само сам хтео да ти помогнем. 765 01:13:14,831 --> 01:13:18,347 Мислио сам да ако имаш довољно крви, можда ћеш бити излечена. 766 01:13:18,511 --> 01:13:22,424 Не желим да оздравим, желим да ми се придружиш. 767 01:13:24,350 --> 01:13:28,548 Знам да осећаш исту глад као и ја, Артуре. 768 01:13:29,630 --> 01:13:32,019 Поделила сам своју крв са тобом. 769 01:13:35,270 --> 01:13:38,388 Ускоро ћемо све делити. 770 01:13:54,069 --> 01:13:55,946 Придружи ми се. 771 01:13:58,909 --> 01:14:00,741 Артуре, не. 772 01:14:03,709 --> 01:14:05,825 Џон, вода. 773 01:14:07,788 --> 01:14:10,587 Ово је света вода. 774 01:14:10,748 --> 01:14:13,224 Знам да се плашиш да је додирнеш. 775 01:14:42,987 --> 01:14:45,297 Артуре, не можемо је више задржавати. 776 01:14:49,307 --> 01:14:51,742 Брзо, Арт. 777 01:14:51,907 --> 01:14:53,863 Не можете нас победити. 778 01:14:54,026 --> 01:14:57,178 Мој господар ће се вратити по све вас. 779 01:14:57,386 --> 01:14:58,706 Уради то. 780 01:15:01,706 --> 01:15:03,219 Сада. 781 01:15:23,465 --> 01:15:26,344 Коначно се одмара. 782 01:15:40,304 --> 01:15:42,375 Знам шта је радила тамо. 783 01:15:44,944 --> 01:15:47,094 Не морамо се претварати да не знамо. 784 01:15:50,864 --> 01:15:52,616 Она неће патити, Арт. 785 01:15:54,464 --> 01:15:55,738 Не више. 786 01:16:05,423 --> 01:16:07,494 Боже, шта сам урадио? 787 01:16:48,221 --> 01:16:50,019 Знаш да то није била Луси. 788 01:16:52,941 --> 01:16:54,739 Та... 789 01:16:54,901 --> 01:16:56,130 ствар. 790 01:17:01,141 --> 01:17:03,655 Могла се претварати да је то она. 791 01:17:03,821 --> 01:17:07,735 Имала је њен облик, али није била она. 792 01:17:33,899 --> 01:17:36,049 Знао сам то дубоко у себи. 793 01:17:39,619 --> 01:17:43,613 Баш као што сам веровао да још увек могу да је спасем. 794 01:17:48,979 --> 01:17:50,890 Увек сам имао тај осећај. 795 01:17:54,258 --> 01:17:58,331 Да је постојао део ње... 796 01:17:59,978 --> 01:18:01,457 који нисам знао. 797 01:18:05,458 --> 01:18:07,495 Да никад није била моја. 798 01:18:11,018 --> 01:18:12,497 Да је припадала неком другом. 799 01:18:14,058 --> 01:18:15,093 Арт. 800 01:18:15,258 --> 01:18:22,129 Хајде да попијемо за лепе успомене које имамо заједно. 801 01:19:08,655 --> 01:19:11,807 Овим светим миропомазањем... 802 01:19:11,975 --> 01:19:14,888 и по његовој милости, 803 01:19:15,095 --> 01:19:19,965 нека ти Господ помогне благонаклоношћу Светога Духа. 804 01:19:20,135 --> 01:19:25,447 Нека те ослободи греха, 805 01:19:25,614 --> 01:19:30,768 да ти донесе спасење и просветљење. 806 01:19:53,973 --> 01:19:56,283 Јеси ли сигуран да не можеш остати још мало, професоре? 807 01:19:56,453 --> 01:19:59,764 Арту ће бити жао, могу га пробудити. 808 01:19:59,933 --> 01:20:01,606 Пусти га да спава, Џоне. 809 01:20:01,773 --> 01:20:07,610 Данима се није одмарао, а ја морам много да истржим. 810 01:20:07,773 --> 01:20:12,289 Писма и дневник госпођице Луси су изузетно занимљиви. 811 01:20:12,452 --> 01:20:14,045 Морам их пажљивије проучити. 812 01:20:20,412 --> 01:20:22,085 Звучи као да је твоја кочија овде. 813 01:20:38,171 --> 01:20:40,811 Професор ван Хелсинг? -Да? 814 01:20:41,011 --> 01:20:42,331 Знала сам да си то ти. 815 01:20:42,491 --> 01:20:45,563 Луси те је тако добро описала у свом последњем писму. 816 01:20:45,731 --> 01:20:49,281 Жао ми је, али бојим се... -Имам нешто за тебе. 817 01:20:49,451 --> 01:20:52,769 Мислим да ће ти ови дневници пружити кључне информације 818 01:20:52,771 --> 01:20:57,640 за твоја питања, -Да, сећам се твог писма Луси... 819 01:20:57,810 --> 01:21:00,768 Госпођица Мина Мареј, претпостављам? 820 01:21:00,930 --> 01:21:06,084 У ствари, мој вереник и ја смо се недавно венчали у Будимпешти. 821 01:21:06,250 --> 01:21:09,644 Моје име је Харкер, Мина Харкер. 822 01:21:10,668 --> 01:21:13,668 Превео Радомир Алексић 823 01:21:14,592 --> 01:21:17,892 е-маил:раде79@гмаил.цом 78082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.