All language subtitles for Bram.Stokers.Van.Helsing.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,304 --> 00:00:33,726 Käraste Mina, förlåt att jag dröjt så med att skriva tillbaka. 2 00:00:33,809 --> 00:00:37,647 Jag är förskräckt att höra att Jonathan är sjuk... 3 00:00:37,730 --> 00:00:43,110 Jag hoppas han frisknar till snart, och att ni båda kan besöka mig. 4 00:00:43,194 --> 00:00:46,530 Jag har faktiskt också känt mig sjuk. 5 00:00:46,614 --> 00:00:52,912 Arthur säger att det är nerverna inför bröllopet, men jag vet att han oroar sig. 6 00:00:52,995 --> 00:00:59,168 Jag är säker på att jag gjort rätt val, men det var inte ett lätt sådant. 7 00:00:59,251 --> 00:01:04,382 Kan du tänka dig, att bli friad till två gånger på samma dag? 8 00:01:45,673 --> 00:01:49,552 John, tack för att du kom. Ledsen att det blev sent. 9 00:01:49,635 --> 00:01:53,180 Du behöver inte hålla låg profil, John. 10 00:01:53,264 --> 00:01:58,018 Jag har studerat en patient med ett fascinerande beteende. 11 00:01:58,102 --> 00:02:03,023 Det är Lucy, hon mår inte bra. 12 00:02:03,107 --> 00:02:06,402 Hon hävdar att det inte är något fel. 13 00:02:06,485 --> 00:02:10,698 Men jag tror att hon kanske skulle prata med dig. 14 00:02:10,781 --> 00:02:12,533 Snälla. 15 00:02:27,631 --> 00:02:29,341 Lucy! 16 00:02:30,134 --> 00:02:32,303 Får jag komma in? 17 00:02:37,600 --> 00:02:39,143 Lucy! 18 00:04:46,353 --> 00:04:50,232 Professor Van Helsing! John, min vän! 19 00:04:51,108 --> 00:04:55,321 Jag är otroligt tacksam. Jag söker ett andra utlåtande. 20 00:04:55,404 --> 00:04:58,699 Och vad är ert första? Jag har inget. 21 00:04:58,782 --> 00:05:02,995 Den stackars flickan är så svag, men jag hittar inte orsaken. 22 00:05:03,078 --> 00:05:08,751 Stackars flicka? Nu förstår jag varför det var så brådskande. 23 00:05:08,834 --> 00:05:13,923 Är denna kära vän kanske mer än bara en vän? 24 00:05:14,006 --> 00:05:21,805 Nej, hon är förlovad med någon annan. Så din oro är rent professionell? 25 00:05:21,889 --> 00:05:29,688 Hennes nyligen fattade beslut om förlovning, var inte till min fördel. 26 00:05:29,772 --> 00:05:36,570 Jag förstår. Vem är den lycklige? Arthur Holmwood, en bra man. 27 00:05:36,654 --> 00:05:40,282 Detta är hans hus. Ett av dem. 28 00:05:40,366 --> 00:05:46,038 Och flickan själv? Ni har aldrig sett någon så livfull. 29 00:05:46,121 --> 00:05:50,542 Attraktiv? Det är inte mitt ställe. 30 00:05:50,626 --> 00:05:55,256 Jaså, mycket attraktiv. Var kan jag träffa unga fröken? 31 00:05:55,339 --> 00:05:58,968 Lucy Westenra. Den här vägen. 32 00:06:15,025 --> 00:06:18,028 Arthur, är det du? 33 00:06:19,697 --> 00:06:22,157 Kom och håll om mig. 34 00:06:24,159 --> 00:06:29,373 Jag är ledsen att göra er besviken, men Arthur kommer snart. 35 00:06:31,000 --> 00:06:34,586 Mitt namn är Van Helsing. 36 00:06:34,670 --> 00:06:39,842 Er vän doktor Steward verkar tro att jag kunde vara till hjälp. 37 00:06:39,925 --> 00:06:43,679 Jag kom tillbaka så fort jag kunde. 38 00:06:45,389 --> 00:06:48,851 Är din man här? Där uppe, hos Lucy. 39 00:06:48,934 --> 00:06:53,355 Berätta om honom. Han är min äldsta vän och lärare. 40 00:06:53,439 --> 00:06:59,945 Är han kvalificerad medicinsk läkare? Det och mycket mer. 41 00:07:00,029 --> 00:07:05,743 Jag är säkert kry igen om ett par dagar. Det vore synd att ni kom i onödan. 42 00:07:05,826 --> 00:07:10,497 Er vän doktor Steward var oroad nog att tillkalla mig. 43 00:07:10,581 --> 00:07:14,543 Hans oro är anledning nog för mig att komma. 44 00:07:14,626 --> 00:07:18,005 Och ni ger ingen anledning att protestera. 45 00:07:18,088 --> 00:07:21,133 John är en så rar man. 46 00:07:21,216 --> 00:07:26,138 Han oroar sig för mycket. Försäkra honom om att inget är fel. 47 00:07:26,221 --> 00:07:32,394 Jag håller med om att inget är fel på er temperatur, puls eller andning. 48 00:07:35,272 --> 00:07:37,399 Men ändå... 49 00:07:38,400 --> 00:07:42,863 Hur är er aptit? Normal, tror jag. 50 00:07:42,946 --> 00:07:49,078 Vissa dagar är jag utsvulten, men när jag får mat serverad 51 00:07:49,161 --> 00:07:52,039 tappar jag helt matlusten. 52 00:07:52,122 --> 00:07:56,085 Och hur sover ni? Ganska bra. 53 00:07:56,168 --> 00:07:59,463 Jag brukade gå i sömnen. 54 00:07:59,546 --> 00:08:05,719 En natt gick jag ut på gatan i bara nattlinnet. Men det sker inte längre. 55 00:08:05,803 --> 00:08:09,223 Men jag har haft så märkvärdiga drömmar. 56 00:08:09,306 --> 00:08:14,269 Märkvärdiga hur? Jag kan knappt förklara det. 57 00:08:15,854 --> 00:08:19,900 När jag vaknar vet jag knappt vart jag är 58 00:08:19,983 --> 00:08:24,613 och det är som en del av drömmen dröjer sig kvar. 59 00:08:24,696 --> 00:08:30,619 Ni kan inte beskriva det? När jag vaknar är det alldeles klart. 60 00:08:30,702 --> 00:08:36,166 Men ögonblicket senare kan jag inte minnas någonting, hur jag än försöker. 61 00:08:36,250 --> 00:08:40,754 Det kan finnas ett sätt på vilket jag kan hjälpa er. 62 00:08:40,838 --> 00:08:44,800 Är ni bekant med begreppet hypnos? 63 00:08:44,883 --> 00:08:51,473 John har nämnt det någon gång, men jag trodde inte det var väl ansett. 64 00:08:51,557 --> 00:08:55,144 Inte i medicinska kretsar, nej. 65 00:08:55,227 --> 00:09:02,651 Men för att förstå sig på sömn och drömmar kan det vara användbart. 66 00:09:02,734 --> 00:09:06,155 Skulle ni låta mig försöka? 67 00:09:14,121 --> 00:09:19,251 Jag undrar ibland om alla dessa prover gör Lucy mer ont än gott. 68 00:09:19,334 --> 00:09:24,339 Van Helsing vet vad han gör. Han är en briljant man. 69 00:09:25,632 --> 00:09:30,137 Han må framstå som något godtycklig ibland. 70 00:09:30,220 --> 00:09:34,099 Du menar excentrisk. Jag skulle inte gå så långt. 71 00:09:34,183 --> 00:09:40,439 Tro mig, han har mer kunskaper om annorlunda åkommor än någon annan... 72 00:09:41,648 --> 00:09:47,404 Koncentrera dig på ögat. Inte på klockan, bara ögat. 73 00:09:53,076 --> 00:09:56,830 Jag kommer nu att räkna baklänges från tio. 74 00:09:57,789 --> 00:10:01,126 Jag vill att du lyssnar när jag räknar. 75 00:10:03,128 --> 00:10:10,886 Jag vill att du känner hur all oro lämnar dig, och flyger ut genom fönstret. 76 00:10:14,598 --> 00:10:16,183 Tio. 77 00:10:18,894 --> 00:10:20,437 Nio. 78 00:10:24,691 --> 00:10:26,360 Åtta. 79 00:10:32,282 --> 00:10:33,992 Sju. 80 00:10:44,545 --> 00:10:48,215 Lucy, är du bekväm? 81 00:10:50,384 --> 00:10:51,802 Ja. 82 00:10:54,263 --> 00:10:58,350 Jag vill att vi går flera timmar tillbaka i tiden. 83 00:11:01,311 --> 00:11:05,649 Det är midnatt och du ligger här i sängen. 84 00:11:08,360 --> 00:11:10,445 Vad ser du? 85 00:11:11,613 --> 00:11:13,949 Inte i sängen. 86 00:11:14,032 --> 00:11:18,662 Jag känner den kalla luften mot ansiktet. 87 00:11:20,247 --> 00:11:24,459 Du är utomhus, på gatan? 88 00:11:24,543 --> 00:11:26,753 På gatan. 89 00:11:26,837 --> 00:11:29,631 I luften. 90 00:11:29,715 --> 00:11:32,217 På många ställen. 91 00:11:33,885 --> 00:11:36,388 Är du vilse? 92 00:11:36,471 --> 00:11:38,181 Nej. 93 00:11:40,350 --> 00:11:42,811 Är det 94 00:11:42,894 --> 00:11:45,897 något du lustar efter? 95 00:11:45,981 --> 00:11:50,068 Är det något du söker efter? Ja. 96 00:11:53,405 --> 00:11:55,741 Vad är det? 97 00:12:03,165 --> 00:12:07,461 Och bröllopet, har ni bestämt datum än? 98 00:12:08,712 --> 00:12:14,426 Lucy önskade den 28 september, men det var innan allt detta. 99 00:12:14,509 --> 00:12:21,016 Jag vet inte om hon är kry nog då. Så länge lär hon inte vara sjuk. 100 00:12:21,099 --> 00:12:26,605 Var ärlig, John. Vore det inte allvarligt hade du inte kallat på Van Helsing. 101 00:12:27,564 --> 00:12:30,692 Inte allvarligt, men förbryllande. 102 00:12:30,776 --> 00:12:36,031 Jag hoppas bara han har någonting att komma med. 103 00:12:42,204 --> 00:12:47,167 Detta är Arthur, Lucys fästman. Trevligt att träffas. 104 00:12:47,250 --> 00:12:53,632 Tack igen för ditt telegram, men vår tid här är över för i dag. 105 00:12:53,715 --> 00:12:58,553 Jag måste tillbaka till kontoret i kväll. Trevligt att träffas. 106 00:12:58,637 --> 00:13:02,391 Men professorn, vad tror ni om Lucy? 107 00:13:02,474 --> 00:13:09,064 Hon är en charmerande ung dam, jag kan förstå varför ni båda två 108 00:13:09,147 --> 00:13:12,818 är så oroliga för hennes hälsa. 109 00:13:12,901 --> 00:13:17,239 Jo, men vad är er diagnos? Diagnos? 110 00:13:18,615 --> 00:13:24,037 Jag instämmer med doktor Sewards analys. Ursäkta mig. 111 00:13:24,121 --> 00:13:28,166 Är det allt? Med all respekt, professorn... 112 00:13:28,250 --> 00:13:34,464 Vagnen har väntat länge, ni behöver inte följa mig ut. 113 00:13:39,720 --> 00:13:43,348 Han kan som sagt verka godtycklig. 114 00:13:43,432 --> 00:13:47,894 Kallar du det godtyckligt? Jag kallar det högst underligt. 115 00:14:05,120 --> 00:14:09,583 Det är ingen fara. Han var en gentleman, jag lovar. 116 00:14:09,666 --> 00:14:15,422 Jag är bara orolig över hans metoder. Det låter som pseudovetenskap. 117 00:14:15,505 --> 00:14:20,010 Han verkar inte åstadkommit något. Inte ens med hypnosen? 118 00:14:20,093 --> 00:14:23,138 Vad? Han hypnotiserade mig. 119 00:14:23,221 --> 00:14:26,725 Bara för en kort stund, tror jag. 120 00:14:28,268 --> 00:14:31,313 Men jag kände ingenting, älskling. 121 00:14:34,107 --> 00:14:36,985 Han hypnotiserade Lucy! 122 00:14:37,068 --> 00:14:40,405 Det är gammal teknik. Som är illa beryktad! 123 00:14:40,489 --> 00:14:46,828 Jag såg en gång hur en hypnotisör fick en man att tro han var en kyckling. 124 00:14:46,912 --> 00:14:49,790 Ett partytrick! 125 00:14:49,873 --> 00:14:55,170 Kan jag vänligen få begära att vara närvarande 126 00:14:55,253 --> 00:15:00,217 när denna man undersöker Lucy hädanefter? 127 00:16:57,792 --> 00:17:01,713 Ni agerade på rätt sätt. Jag kallar på professorn. 128 00:17:09,387 --> 00:17:14,309 God morgon. Jag tog första tåget. Jag skulle just kalla på er. 129 00:17:14,392 --> 00:17:17,145 Hur kunde ni veta? 130 00:17:23,068 --> 00:17:25,695 Hennes puls är svag. 131 00:17:25,779 --> 00:17:31,034 Vi måste göra iordning en sjuksäng. Jag har utrustning där nere. 132 00:17:31,910 --> 00:17:35,080 Om vi agerar fort kan vi hjälpa henne. 133 00:17:35,163 --> 00:17:39,125 Vi kan använda kapellet. Jag meddelar hembiträdet. 134 00:17:48,093 --> 00:17:53,056 Det enda som kan rädda henne nu är en blodtransfusion. 135 00:17:53,139 --> 00:17:59,396 Tänker ni göra det själv? Ge henne ert eget blod? 136 00:17:59,479 --> 00:18:04,651 Vi har inte tid för andra alternativ. Ni glömmer bort mig. 137 00:18:04,734 --> 00:18:09,781 Snälla professorn, jag är frisk. Det är det minsta jag kan göra för Lucy. 138 00:18:09,864 --> 00:18:13,576 Som hennes läkare eller hennes vän? 139 00:18:13,660 --> 00:18:17,622 Spelar det någon roll? Kanske för Arthur. 140 00:18:17,706 --> 00:18:23,920 Tanken på att hans rivals blod rusar genom hans älskades ådror. 141 00:18:24,004 --> 00:18:30,552 Allt det tillhör det förflutna. Jag vill bara göra det som är bäst för Lucy. 142 00:18:30,635 --> 00:18:34,055 Arthur behöver inte höra alla detaljer. 143 00:18:34,139 --> 00:18:36,891 Lägg dig bredvid henne. 144 00:18:51,865 --> 00:18:54,826 Försök att slappna av armen. 145 00:18:57,328 --> 00:19:02,792 Hon behöver mycket blod. Du lär få ligga här ett tag. 146 00:19:10,842 --> 00:19:15,972 Blir du rädd av att se lite blod? Bara när det är mitt eget. 147 00:19:48,630 --> 00:19:53,718 Jag har mer att studera. Lämnar ni oss såhär? 148 00:19:53,802 --> 00:19:59,641 Du kan läsa din bok under tiden. Jag kan inte göra mer för tillfället. 149 00:19:59,724 --> 00:20:05,105 Lucy kommer bli bättre med tiden, men det blir inte du. 150 00:20:05,188 --> 00:20:07,899 Så vila upp dig. 151 00:21:40,700 --> 00:21:42,243 Lucy! 152 00:21:53,671 --> 00:21:55,465 Åh nej. 153 00:22:06,726 --> 00:22:08,853 Lucy, vad gör du? 154 00:22:10,146 --> 00:22:13,524 Lucy, du går i sömnen igen. 155 00:22:16,027 --> 00:22:18,863 Jag har saknat dig, älskling. 156 00:22:20,031 --> 00:22:24,869 Vart är hon? Fröken Lucy vilar i kapellet. 157 00:22:26,204 --> 00:22:31,376 Nej, gode gud. Vänta, jag tror ni missförstått! 158 00:22:35,296 --> 00:22:37,340 Vad är detta? 159 00:22:37,423 --> 00:22:41,511 Utmärkt, hon mår mycket bättre! 160 00:22:41,594 --> 00:22:45,765 Kom ihåg vad jag sade, John, rör dig inte. 161 00:22:45,848 --> 00:22:52,814 Unge doktorn har gjort oss en tjänst. Han gav sitt blod för att hjälpa Lucy. 162 00:22:52,897 --> 00:22:56,776 Han räddade hennes liv denna morgon. 163 00:22:56,859 --> 00:22:59,237 Jaså, jag förstår. 164 00:22:59,320 --> 00:23:02,865 Hur mår ni, min kära? Hungrig. 165 00:23:02,949 --> 00:23:08,538 Underbart! En god aptit är tecken på god hälsa. 166 00:23:08,621 --> 00:23:14,252 Jag tror den unga damen är stark nog att återvända till sitt rum. 167 00:23:14,335 --> 00:23:16,671 Ja, just det. 168 00:23:19,757 --> 00:23:21,259 Så. 169 00:23:22,844 --> 00:23:27,015 Är du fortfarande hungrig? Utsvulten. 170 00:23:27,098 --> 00:23:29,976 Jag hämtar något från köket. 171 00:23:31,811 --> 00:23:35,815 Det är inte mat jag hungrar efter, Arthur. 172 00:23:40,820 --> 00:23:43,114 Du borde vila. 173 00:23:58,755 --> 00:24:03,217 Tack, professorn. Du gjorde mer för att rädda henne. 174 00:24:04,177 --> 00:24:10,600 Jag syftade till hur ni hanterade Arthur. Jag sade bara sanningen. 175 00:24:10,683 --> 00:24:16,939 Tack vare din bloddonation är Lucy kry igen och allt är som det ska. 176 00:24:18,483 --> 00:24:25,490 Lärde ni er något från hypnosen? Inget definitivt. 177 00:24:25,573 --> 00:24:31,454 Bara en ny bit i pusslet. Varför frågar du? 178 00:24:31,537 --> 00:24:37,293 Jag oroar mig fortfarande för hennes sinne, hon verkar förvirrad. 179 00:24:37,377 --> 00:24:40,046 Naturligtvis. 180 00:24:40,129 --> 00:24:44,425 Tillfällig blodbrist i hjärnan leder till yrsel. 181 00:24:44,509 --> 00:24:48,346 Du känner säkert av det själv. Ja. 182 00:24:48,429 --> 00:24:55,353 Det bästa botemedlet, i min mening, hittar man i salongen. 183 00:25:09,325 --> 00:25:15,790 Du minns säkert hur jag bad, nej, insisterade, 184 00:25:15,873 --> 00:25:20,920 på att vara närvarande vid alla Van Helsings besök. 185 00:25:21,003 --> 00:25:26,384 Det fanns inte tid, Art. Du skulle sett Lucy, hon var döende. 186 00:25:26,467 --> 00:25:32,014 I går sade ni båda att hon mådde bra. Vi sade aldrig att hon mådde bra. 187 00:25:32,098 --> 00:25:37,228 Bara att vi inte kunde hitta felet. Är inte det samma sak? 188 00:25:37,311 --> 00:25:39,480 Tydligen inte. 189 00:25:45,153 --> 00:25:47,029 Nåväl. 190 00:25:54,412 --> 00:25:58,875 Jag måste tacka dig för din uppoffring, John. 191 00:25:58,958 --> 00:26:02,545 Du hade säkert gjort detsamma. 192 00:26:02,628 --> 00:26:07,467 Absolut, hon är trots allt min fästmö. 193 00:26:08,801 --> 00:26:13,431 Har ni ätit? Jag var hungrig tidigare. 194 00:26:15,892 --> 00:26:20,980 Ingen fara. Ni har en mycket bättre färg än i morse. 195 00:26:21,063 --> 00:26:25,568 Jag mår redan bättre. Det glädjer mig att höra. 196 00:26:25,651 --> 00:26:29,363 Jag har något som kan pigga upp dig ytterligare. 197 00:26:37,622 --> 00:26:40,082 Till mig? Självklart. 198 00:26:40,166 --> 00:26:43,836 Ni är så rar, professorn. Jag ska be att få en vas. 199 00:26:43,920 --> 00:26:48,633 Det behövs inte, jag lägger dem här. 200 00:26:49,634 --> 00:26:51,844 Om det så behagar. 201 00:26:51,928 --> 00:26:55,973 Om det behagar er, professorn, så behagar det mig. 202 00:26:56,057 --> 00:27:02,063 Vi vet dessvärre fortfarande inte orsaken till er sjukdom. 203 00:27:02,146 --> 00:27:08,611 Jag undrar om ni vill låta mig hypnotisera er igen? 204 00:27:08,694 --> 00:27:13,533 Det är en fråga om blodbrist. Finns det ens en sådan sjukdom? 205 00:27:13,616 --> 00:27:18,079 Som tömmer kroppen på blod utan yttre åverkan. 206 00:27:18,162 --> 00:27:23,793 Då hade professorn vetat det. Han kanske vet, men döljer det för oss. 207 00:27:23,876 --> 00:27:30,174 Han ger inga raka svar. Om han ställt diagnos hade du vetat. 208 00:27:30,258 --> 00:27:36,889 Om han tvivlar så är han inte säker. Särskilt om det är något allvarligt. 209 00:27:38,808 --> 00:27:42,186 Det lindrar inte direkt min oro. 210 00:27:43,729 --> 00:27:45,314 Tio. 211 00:27:46,524 --> 00:27:47,900 Nio. 212 00:27:48,943 --> 00:27:50,444 Åtta. 213 00:27:52,863 --> 00:27:54,407 Sju. 214 00:28:07,920 --> 00:28:09,672 Lucy? 215 00:28:10,923 --> 00:28:13,551 Kan du höra mig? 216 00:28:13,634 --> 00:28:15,511 Ja. 217 00:28:17,305 --> 00:28:19,390 Var är du nu? 218 00:28:21,058 --> 00:28:23,144 Luften. 219 00:28:24,687 --> 00:28:27,398 Är du i luften? 220 00:28:27,481 --> 00:28:30,735 Jag är luften. 221 00:28:30,818 --> 00:28:35,656 Jag är vinden. Vargarna. Nätterna. 222 00:28:36,782 --> 00:28:39,619 Söker du något? 223 00:28:40,995 --> 00:28:43,331 Ja. 224 00:28:43,414 --> 00:28:45,833 Vad söker du? 225 00:28:45,916 --> 00:28:50,838 Det jag behöver. Vad är det du behöver? 226 00:28:52,048 --> 00:28:53,633 Blod. 227 00:29:37,009 --> 00:29:38,969 Nå? 228 00:29:39,053 --> 00:29:41,263 Hon sover. 229 00:29:41,347 --> 00:29:46,143 Hennes puls är svag men stadig. 230 00:29:46,227 --> 00:29:53,025 Jag tror att hon återhämtar sig efter en natts vila. 231 00:29:53,109 --> 00:29:56,404 Jag måste träffa henne. Hon sover. 232 00:29:56,487 --> 00:29:59,115 Bara för en minut. 233 00:30:04,120 --> 00:30:10,126 Han börjar tappa tålamodet. Jag förstår det. 234 00:30:10,209 --> 00:30:14,588 Han vill bara se Lucy frisk, det vill vi alla. 235 00:30:14,672 --> 00:30:20,052 Jag tror som sagt att hon kommer må mycket bättre i morgon. 236 00:30:20,136 --> 00:30:23,639 Hur kan ni vara säker? 237 00:30:23,723 --> 00:30:28,519 Jag har vidtagit vissa säkerhetsåtgärder. 238 00:30:28,602 --> 00:30:33,315 Om jag har rätt kommer vi se få resultaten i morgon. 239 00:30:38,320 --> 00:30:41,157 Det är så underligt. 240 00:30:46,203 --> 00:30:51,333 Hon går till och med i sömnen igen. Går i sömnen? 241 00:30:52,835 --> 00:30:57,298 Nå, hon reste sig från sin säng och lade sig bredvid mig. 242 00:30:58,716 --> 00:31:01,552 Var det allt hon gjorde? 243 00:31:02,762 --> 00:31:04,263 Ja. 244 00:31:07,057 --> 00:31:09,143 Självklart. 245 00:31:12,062 --> 00:31:16,984 Men om inte Arthur hade kommit in när han gjorde det... 246 00:31:18,778 --> 00:31:20,446 Ja? 247 00:31:30,122 --> 00:31:34,043 Flickan har en makt över dig, inte sant? 248 00:31:54,772 --> 00:31:56,315 Lucy. 249 00:32:00,402 --> 00:32:02,404 Lucy. 250 00:32:02,488 --> 00:32:06,492 John? Nej älskling, det är jag, Arthur. 251 00:32:07,910 --> 00:32:11,705 Arthur. Hur känner du dig? 252 00:32:11,789 --> 00:32:14,041 Starkare. 253 00:32:14,124 --> 00:32:18,337 Jag kan känna det nya blodet pumpa i mina ådror. 254 00:32:19,630 --> 00:32:22,633 Det är energigivande. 255 00:32:22,716 --> 00:32:27,596 Som om en del av honom är inuti i mig. 256 00:32:32,643 --> 00:32:35,855 Vad är dessa blommor? 257 00:32:35,938 --> 00:32:40,359 Professorn gav mig dem. De behöver nog vatten. 258 00:32:43,070 --> 00:32:45,531 De luktar vidrigt. 259 00:32:51,704 --> 00:32:54,999 Jag kommer med nya blommor i morgon. 260 00:32:55,082 --> 00:32:59,920 Och dagen efter det, och efter det. Färska blommor varje dag. 261 00:33:01,130 --> 00:33:04,717 Ingenting är gott nog för min fästmö. 262 00:33:07,845 --> 00:33:11,599 Jag gör vad som helst för att se dig frisk igen. 263 00:33:38,918 --> 00:33:43,505 God morgon, professorn. Ja, det hoppas jag det blir. 264 00:33:45,090 --> 00:33:49,178 Det är en enastående fastighet. Arthurs familjehem. 265 00:33:49,261 --> 00:33:53,182 Ett av dem. Han ska bli en lord. 266 00:33:53,265 --> 00:33:57,937 Hans far Lord Godalming äger detta gods och mer därtill. 267 00:33:58,020 --> 00:34:02,524 Nu förstår jag. Förstår vadå? 268 00:34:02,608 --> 00:34:05,444 Unga damen, Lucy. 269 00:34:05,527 --> 00:34:09,448 Hon verkar mycket attraherad av dig. 270 00:34:09,531 --> 00:34:14,954 Men när ni båda friade till henne så valde hon Arthur. 271 00:34:15,037 --> 00:34:21,293 Nu förstår jag. Hon kommer alltså att en dag bli Lady Godalming? 272 00:34:21,377 --> 00:34:23,671 Ja. 273 00:34:23,754 --> 00:34:28,300 Detta är också något att attraheras av. 274 00:34:30,803 --> 00:34:33,931 Jag hade inte tänkt på det så. 275 00:34:35,140 --> 00:34:37,935 Professorn, kom fort! 276 00:34:47,569 --> 00:34:50,322 Allt blod är borta! 277 00:34:51,782 --> 00:34:55,369 Vad hände med blommorna jag lämnade? 278 00:34:55,452 --> 00:34:59,915 En ny transfusion är enda lösningen. Arthur! 279 00:35:07,965 --> 00:35:12,177 Jag skulle ge min sista droppe blod om det kan rädda Lucy. 280 00:35:12,261 --> 00:35:16,348 Så mycket ber jag inte om, inte än. 281 00:35:18,434 --> 00:35:23,522 Är det tillräckligt för att rädda henne? Det finns en chans. 282 00:35:23,605 --> 00:35:26,942 Jag kan bara säga en chans. Håll still. 283 00:35:27,026 --> 00:35:31,280 Jag gör vad som helst, professorn, jag menar det. 284 00:35:31,363 --> 00:35:34,491 Slappna av i armen, tack. 285 00:35:45,294 --> 00:35:48,380 Jag gör vad som helst för Lucy. 286 00:35:50,841 --> 00:35:55,220 Jag kunde knappt tro det när hon accepterade mitt frieri. 287 00:35:56,513 --> 00:36:01,018 Folk har alltid sagt att hon och John skulle bli ett perfekt par. 288 00:36:03,979 --> 00:36:06,190 Vila nu bara. 289 00:36:11,653 --> 00:36:17,326 Hur lång tid tror ni det tar? Lika långt som tidigare. 290 00:36:17,409 --> 00:36:22,790 Jag återvänder snart för att titta till henne. Det kan innebära fara, 291 00:36:22,873 --> 00:36:28,378 när Lucy återfår sin styrka, att låta henne vara ensam med Arthur. 292 00:36:28,462 --> 00:36:30,506 Fara? 293 00:36:30,589 --> 00:36:34,968 Den kraft hon har, den du har känt av. 294 00:36:35,052 --> 00:36:40,474 Arthur känner nog också av den, kanske ännu mer. 295 00:36:43,060 --> 00:36:45,979 Detta är fullständigt ologiskt. 296 00:36:50,275 --> 00:36:52,820 Lyssna på mig, John. 297 00:36:52,903 --> 00:36:56,865 Tidigare i dag undersökte jag Lucys nacke. 298 00:36:56,949 --> 00:37:02,079 Och jag fann här två små sticksår. 299 00:37:02,162 --> 00:37:06,250 Hennes collier runt halsen döljer dem. 300 00:37:06,333 --> 00:37:09,920 Är det något sorts bett? 301 00:37:10,003 --> 00:37:14,133 Något sorts bett, ja. 302 00:37:14,216 --> 00:37:17,970 Du har nog mer rätt än du inser. 303 00:37:19,513 --> 00:37:23,016 Jag har övervägt detta i flera dagar. 304 00:37:23,100 --> 00:37:27,229 I går kväll var jag nästan säker på min diagnos. 305 00:37:27,312 --> 00:37:31,608 Och nu i dag finns inga tvivel kvar. 306 00:37:35,445 --> 00:37:39,283 Jag vill visa dig något ur en av mina böcker. 307 00:37:53,922 --> 00:37:55,632 Lucy? 308 00:38:04,641 --> 00:38:09,188 Det är detta vi har att göra med, John. 309 00:38:10,564 --> 00:38:12,900 Vad menar ni? 310 00:38:12,983 --> 00:38:16,236 Detta är inte en bok om medicin. 311 00:38:16,320 --> 00:38:22,242 Det är en bok om häxkonst! Ja, och mycket mer därtill. 312 00:38:24,036 --> 00:38:27,998 Ni kan väl inte på allvar mena att Lucy blivit förhäxad? 313 00:38:29,333 --> 00:38:35,839 Du verkar ha glömt att vi två, vetenskapen och läkekonstens män, 314 00:38:35,923 --> 00:38:40,969 varken funnit botemedel eller ens en diagnos till fröken Lucy. 315 00:38:41,053 --> 00:38:46,266 Ni sade ju att ni har en diagnos. Ja, och det är denna. 316 00:38:49,436 --> 00:38:52,231 Ligg still, älskling. 317 00:38:53,440 --> 00:38:56,485 Du känner dig snart starkare. 318 00:38:56,568 --> 00:39:00,530 Ja, jag kan känna det nu. 319 00:39:00,614 --> 00:39:04,368 Blodet som strömmar genom mig. 320 00:39:06,620 --> 00:39:09,039 Och fyller mig. 321 00:39:10,958 --> 00:39:15,295 Ser du där? Tömd på blod utan en droppe spilld. 322 00:39:15,379 --> 00:39:19,174 Hon återhämtar sig på natten och lider på dagen. 323 00:39:19,258 --> 00:39:23,845 Alla mystiska symptom vi stött på förklaras här. 324 00:39:23,929 --> 00:39:26,306 Tvivlar du på det? 325 00:39:26,390 --> 00:39:31,019 Jag vill inte behöva visa Arthur detta. Arthur, jag glömde nästan! 326 00:39:31,895 --> 00:39:35,148 Jag mår verkligen mycket bättre nu. 327 00:39:35,232 --> 00:39:38,527 Du är väldigt blek. Vila lite till. 328 00:39:38,610 --> 00:39:42,281 Jag vill inte vila! Lucy, akta slangen. 329 00:39:42,364 --> 00:39:44,533 Kyss mig. 330 00:39:45,784 --> 00:39:48,662 Lucy, professorn... Kyss mig! 331 00:39:52,916 --> 00:39:54,376 Nej! 332 00:39:57,921 --> 00:40:01,383 Vad tar ni er till? Kliv undan! 333 00:40:39,629 --> 00:40:42,215 Varför slutar ni? 334 00:40:44,134 --> 00:40:48,680 Ni sade att det fanns en chans med blodtransfusionen. 335 00:40:48,764 --> 00:40:52,100 En liten chans. 336 00:40:52,184 --> 00:40:56,605 Men jag är rädd att hon behövde mer än vad vi säkert kunde ge. 337 00:40:56,688 --> 00:41:00,734 Men jag hade gett det. Jag skulle ge allt! 338 00:41:09,743 --> 00:41:12,245 Ni dödade henne. 339 00:41:14,081 --> 00:41:17,084 Art. Och du. 340 00:41:17,918 --> 00:41:21,963 Du svek henne från början, och säkert med flit. 341 00:41:22,047 --> 00:41:26,343 Vad är det du säger? Anklagar du mig för medveten försummelse... 342 00:41:26,426 --> 00:41:31,890 Du ville inte låta någon annan få henne. Jag älskade henne lika mycket som du. 343 00:41:31,973 --> 00:41:36,520 Det är ingen hemlighet varför hon valde dig, min lord. 344 00:41:36,603 --> 00:41:40,941 Ut härifrån. Försvinn, båda två. 345 00:42:15,767 --> 00:42:19,729 Hur kunde jag säga något sådant? 346 00:42:19,813 --> 00:42:22,941 Vid ett sådant tillfälle. 347 00:42:27,612 --> 00:42:30,699 Han har lidit så mycket. 348 00:42:44,379 --> 00:42:48,008 Men nu är det åtminstone över. 349 00:42:51,595 --> 00:42:56,391 Vi behöver inte oroa Arthur med sakerna ur er bok. 350 00:43:00,854 --> 00:43:06,109 Jag är Lucys läkare. Jag ska skriva hennes dödsattest. 351 00:43:07,486 --> 00:43:09,946 Anemi. 352 00:43:10,030 --> 00:43:14,868 Svagt hjärta. Ingen kommer att ifrågasätta det. 353 00:43:14,951 --> 00:43:16,953 Och sedan 354 00:43:18,079 --> 00:43:20,373 är det över. 355 00:43:24,377 --> 00:43:29,090 Jag är rädd att det inte alls är över där. 356 00:43:30,091 --> 00:43:32,719 Inte alls. 357 00:43:32,802 --> 00:43:41,144 Det här fallet, och Arthurs lidande, har nämligen bara börjat. 358 00:43:43,939 --> 00:43:50,111 Förnekar du vad du såg med egna ögon när vi kom in i kapellet? 359 00:43:50,195 --> 00:43:53,782 Hur hon försökte kyssa honom? Kyssa honom! 360 00:43:53,865 --> 00:43:59,829 Jag var gift i 25 år, jag vet hur en kyss ser ut. 361 00:43:59,913 --> 00:44:04,209 Hon ämnade att dricka hans blod, John. 362 00:44:25,230 --> 00:44:29,651 Är hon verkligen död? Utan tvekan. 363 00:44:31,736 --> 00:44:33,863 Hon ser... 364 00:44:33,947 --> 00:44:37,617 Vid liv såg hon värre ut än döden. 365 00:44:38,577 --> 00:44:42,581 Nu i döden ser hon mer än levande ut. 366 00:44:42,664 --> 00:44:45,417 Ja, just så. 367 00:44:49,588 --> 00:44:53,800 Professorn, är ni bekant med pjäsen Romeo och Julia? 368 00:44:53,883 --> 00:45:00,515 Tror du att hon fått ett gift som gjort henne skendöd? 369 00:45:00,599 --> 00:45:05,270 Sådant är möjligt. Men när, och hur? 370 00:45:05,353 --> 00:45:08,440 Vem och varför? 371 00:45:10,442 --> 00:45:16,364 Du refererar till Shakespeare. Låt mig citera en annan stor engelsman. 372 00:45:16,448 --> 00:45:18,658 Thomas More. 373 00:45:18,742 --> 00:45:23,955 En drunknande man greppar efter halmstrån. 374 00:45:24,039 --> 00:45:29,502 Men ändå, borde vi inte fortsätta övervaka hennes tillstånd? 375 00:45:29,586 --> 00:45:33,340 Ja, det måste vi göra! 376 00:45:33,423 --> 00:45:39,929 Du måste övertala Arthur att låta kroppen ligga kvar här till begravningen. 377 00:45:40,013 --> 00:45:45,644 Arthur lär inte lyssna på mig. Han lugnar sig i sinom tid. 378 00:45:47,854 --> 00:45:50,690 Jag hoppas ni har rätt. 379 00:46:26,393 --> 00:46:31,815 Tack. Min fars revisor ordnar med räkningen. 380 00:46:58,800 --> 00:47:05,598 Du har gjort ett bra jobb. Det blir mycket lättare att observera Lucy här i huset. 381 00:47:05,682 --> 00:47:09,853 Observera? Ni talar som om hon fortfarande lever. 382 00:47:09,936 --> 00:47:12,731 Lever? Nej. 383 00:47:13,940 --> 00:47:19,821 Hon är inte vid liv, det är jag säker på. Men död? 384 00:47:20,947 --> 00:47:24,492 Det har vi ännu inte bekräftat. 385 00:47:32,083 --> 00:47:38,047 Tack, båda två, för allt ni har gjort. 386 00:47:42,051 --> 00:47:48,391 Jag må ha sagt saker jag ångrar. Oförlåtliga saker. 387 00:47:49,893 --> 00:47:56,274 Arthur, vad en man gör i ett besinningslöst tillstånd 388 00:47:56,357 --> 00:48:00,153 behöver inte reflektera hans sanna karaktär. 389 00:48:00,236 --> 00:48:07,744 Vi måste tala vidare, men inte om detta. Får jag föreslå salongen? 390 00:48:07,827 --> 00:48:12,081 Självklart, huset står till ert förfogande, professorn. 391 00:48:12,165 --> 00:48:16,294 Så doktor Steward och jag kan stanna några dagar? 392 00:48:16,377 --> 00:48:21,132 Absolut, jag ber hembiträdet förbereda två rum. 393 00:48:22,801 --> 00:48:26,471 Jag är faktiskt tacksam för sällskapet. 394 00:48:28,556 --> 00:48:34,813 Nu när begravningen är ordnad och Lucys närstående informerats 395 00:48:34,896 --> 00:48:38,650 känner jag mig något vilsen. 396 00:48:38,733 --> 00:48:43,655 Fröken Lucy har efterlämnat alla sina ägodelar till dig, inte sant? 397 00:48:43,738 --> 00:48:50,203 Ja, de sade det, men jag har inte hunnit fundera över det. 398 00:48:50,286 --> 00:48:57,126 Jag såg brev, dagböcker och liknande på hennes rum. 399 00:48:57,210 --> 00:49:02,507 Har ni något emot om jag undersöker dem? 400 00:49:02,590 --> 00:49:07,679 Mysteriet kring Lucys sjukdom plågar mig fortfarande. 401 00:49:07,762 --> 00:49:11,683 Jag tror vi kan lära oss mycket av det hon skrivit. 402 00:49:11,766 --> 00:49:18,273 Gör det ni anser lämpligt. Det är väl endast akademiskt, antar jag. 403 00:49:18,356 --> 00:49:24,821 Jag önskar att det var så, men vi må ha mer arbeta att utföra. 404 00:49:24,904 --> 00:49:31,494 Detta är kanske inte rätt tillfälle. Nej, jag vill höra vad ni har att säga. 405 00:49:31,578 --> 00:49:36,708 Jag vet att ni undanhöll saker för mig när Lucy levde 406 00:49:36,791 --> 00:49:41,796 men det behöver ni inte göra längre. Det värsta har redan hänt. 407 00:49:43,923 --> 00:49:47,927 Jag är rädd att det inte har det, Arthur. 408 00:49:48,011 --> 00:49:49,262 Va? 409 00:49:51,139 --> 00:49:56,561 Jag tror att allt snart kommer att uppdagas. 410 00:49:56,644 --> 00:50:03,693 Men innan dess skulle jag vilja få ge er båda någonting. 411 00:50:04,819 --> 00:50:10,825 Det är av yttersta vikt att ni båda bär dessa kedjor. 412 00:50:10,909 --> 00:50:17,582 Alltid, även när ni sover. Särskilt när ni sover. 413 00:50:17,665 --> 00:50:24,339 Jag är övertygad i min tro. Det må vara annorlunda där ni är ifrån, 414 00:50:24,422 --> 00:50:28,760 men Engelska kyrkan uppmuntrar inte sådan utsmycknad. 415 00:50:28,843 --> 00:50:34,432 Kan ni trots det snälla göra mig den tjänsten? 416 00:50:39,771 --> 00:50:46,235 Varför smyger vi runt såhär sent? Detta jobb vore för svårt för unge herrn. 417 00:50:46,319 --> 00:50:51,032 Jag visste det, ni vill utföra en obduktion. 418 00:50:51,115 --> 00:50:52,909 Nej. 419 00:50:56,371 --> 00:51:00,208 Jag vill påla hennes hjärta och avlägsna huvudet. 420 00:51:00,291 --> 00:51:06,172 Har ni blivit galen? Jag varnade dig att det skulle bli värre. 421 00:51:06,255 --> 00:51:12,845 Titta här. Ser du? Ser du hur de avlägsnar bestens huvud? 422 00:51:12,929 --> 00:51:20,061 Det är en barbarisk, medeltida ritual. Tvivlar du fortfarande, trots allt? 423 00:51:20,144 --> 00:51:24,482 Jag tvivlar inte på er visdom, professorn. 424 00:51:24,565 --> 00:51:27,068 Men era metoder... 425 00:51:30,989 --> 00:51:36,494 Håll inne med ditt fördömande tills det att vi öppnat kistan. 426 00:51:37,578 --> 00:51:42,125 Vad gör du? Det har gått flera dagar. 427 00:51:42,875 --> 00:51:51,217 Om jag har rätt så kommer Lucy att se ut som hon gjorde den dag hon dog. 428 00:51:51,884 --> 00:51:56,806 Kom ihåg hur du själv tvivlade på hennes död. 429 00:52:04,689 --> 00:52:06,691 Herregud! 430 00:52:07,775 --> 00:52:10,945 Det är värre än jag trodde! 431 00:52:36,804 --> 00:52:39,557 Vad betyder detta? 432 00:52:39,640 --> 00:52:46,481 John, jag var beredd att visa dig att Lucy inte är död. 433 00:52:46,564 --> 00:52:50,401 Att hon faktiskt är odöd. 434 00:52:50,485 --> 00:52:57,325 Hennes hudton skulle bevisa det, och se ut som hos någon ännu levande. 435 00:52:58,201 --> 00:53:05,166 Men vi har mindre tid än jag trodde. Arthur måste få veta alltihop. 436 00:53:06,667 --> 00:53:12,548 Detta måste få ett slut i morgon, precis så som jag beskrev. 437 00:53:16,469 --> 00:53:20,306 Det är hembiträdet! Någon har begett sig ut. 438 00:53:21,933 --> 00:53:25,728 Någon, eller någonting? 439 00:53:39,909 --> 00:53:45,832 I alla mina förberedelser, hur kunde jag glömma hembiträdet? 440 00:53:47,250 --> 00:53:50,002 Den stackars flickan. 441 00:53:51,295 --> 00:53:58,010 Polisen har gått, de tror att ett djur tagit sig in. En råtta eller liknande. 442 00:53:58,094 --> 00:54:02,181 Har ni råttor i huset? Självklart inte. 443 00:54:02,265 --> 00:54:05,685 Sade du det till polisen? 444 00:54:09,814 --> 00:54:11,941 Arthur. 445 00:54:12,024 --> 00:54:16,571 I går sade du att jag inte längre ska dölja sanningen för dig. 446 00:54:16,654 --> 00:54:21,367 Just det. Då ska jag vara rättfram. 447 00:54:21,450 --> 00:54:25,872 Det var inte ett djur som dödade flickan. 448 00:54:25,955 --> 00:54:29,333 Det var fröken Lucy. 449 00:54:29,417 --> 00:54:30,835 Va? 450 00:54:32,253 --> 00:54:34,505 Vad menar ni? 451 00:54:34,589 --> 00:54:39,051 I går natt lämnade fröken Lucy sin kista. 452 00:54:39,135 --> 00:54:44,307 Det är sant. Vi gick för att undersöka kroppen, men hon var borta. 453 00:54:44,390 --> 00:54:49,103 Ni menar att någon tagit henne? Jag menar att fröken Lucy 454 00:54:49,187 --> 00:54:52,690 reste sig ur kistan och gick ut ur huset. 455 00:54:52,773 --> 00:54:58,362 Väl ute dödade hon hembiträdet och tömde henne på blod. 456 00:54:58,446 --> 00:55:02,033 Är ni båda övertygade om detta? 457 00:55:06,495 --> 00:55:11,209 Nå, det finns väl bara ett sätt att bevisa det? 458 00:55:18,716 --> 00:55:20,843 Där! 459 00:55:20,927 --> 00:55:23,763 Är ni nöjda? 460 00:55:23,846 --> 00:55:28,809 Jag svär att hon var borta i går kväll! Professorn? 461 00:55:32,188 --> 00:55:38,319 Under dagen återvänder besten till sin håla. 462 00:55:38,402 --> 00:55:40,947 Hur kan ni säga något sådant? 463 00:55:41,030 --> 00:55:46,410 Arthur, du bad mig tala med direkthet, så det ska jag göra. 464 00:55:46,494 --> 00:55:49,956 Titta! Se på hennes hals! 465 00:55:50,039 --> 00:55:53,501 Samma bitmärken som du såg på hembiträdet. 466 00:55:53,584 --> 00:55:59,006 Var det samma som dödade Lucy? Lucy dödade henne! 467 00:55:59,882 --> 00:56:06,347 Hon kommer att döda igen. Anledningen att vi inte gått samma öde till mötes 468 00:56:06,430 --> 00:56:12,061 är dessa krucifix. Hon måste stoppas. 469 00:56:12,144 --> 00:56:16,399 Hennes hjärta måste pålas och hennes huvud huggas av. 470 00:56:16,482 --> 00:56:20,987 Vi måste göra det nu, när hon sover. Jag kan inte! 471 00:56:23,572 --> 00:56:27,576 Jag kan inte tro det, förstår ni inte? 472 00:56:29,537 --> 00:56:32,206 Även om det vore sant... 473 00:56:34,000 --> 00:56:36,544 Jag kan inte. 474 00:56:36,627 --> 00:56:38,629 Inte Lucy. 475 00:56:43,134 --> 00:56:45,469 Jag förstår. 476 00:56:46,345 --> 00:56:51,559 Hjärnan kan ibland acceptera saker som hjärtat inte kan. 477 00:56:53,519 --> 00:56:57,356 Vi måste invänta absoluta bevis. 478 00:57:03,821 --> 00:57:07,742 Som unge doktor Seward gärna påminner mig 479 00:57:07,825 --> 00:57:12,246 så lever vi i en tid av vetenskaplig kunskap. 480 00:57:12,330 --> 00:57:15,624 Inte vidskepelse. 481 00:57:15,708 --> 00:57:17,209 Men... 482 00:57:18,085 --> 00:57:24,633 Med så mycket ny kunskap i världen som slåss om vår uppmärksamhet, 483 00:57:24,717 --> 00:57:31,766 finns det en risk att vi glömmer gammal kunskap som vi en gång haft. 484 00:57:33,976 --> 00:57:40,149 Det finns trots allt saker vi förlitar oss på i god tro, inte sant? 485 00:57:40,232 --> 00:57:43,486 Vi går i kyrkan på söndagar. 486 00:57:43,569 --> 00:57:49,700 Vi ber om guds välsignelse vid bröllop eller födslar. 487 00:57:49,784 --> 00:57:53,204 Vi förlitar oss på tron att han lyssnar. 488 00:57:53,287 --> 00:57:57,500 Är det då inte möjligt, 489 00:57:57,583 --> 00:58:00,628 nej, troligt, 490 00:58:00,711 --> 00:58:06,759 att det också bör finnas tro av en mörkare art. 491 00:58:06,842 --> 00:58:12,723 En annan del av världen som inte syns i dagsljus, 492 00:58:12,807 --> 00:58:16,644 men som ändock finns. 493 00:58:18,687 --> 00:58:21,982 Folk kände till den förr i tiden. 494 00:58:26,153 --> 00:58:28,823 Den odöda. 495 00:58:28,906 --> 00:58:31,117 Vampyren. 496 00:58:32,076 --> 00:58:35,579 Det är detta vi har att göra med. 497 00:58:37,039 --> 00:58:42,128 I sanningens namn har jag misstänkt det ända från början. 498 00:58:42,211 --> 00:58:45,965 Men det verkade vara en så extraordinär idé 499 00:58:46,048 --> 00:58:51,137 att jag inte vågade dela den, i tron att ni skulle anse mig vara galen. 500 00:58:51,220 --> 00:58:57,601 Men vid varje incident blev jag mer och mer övertygad. 501 00:58:59,562 --> 00:59:07,903 Vampyrförbannelsen, eller infektionen, om ni vill använda en vetenskaplig term, 502 00:59:08,320 --> 00:59:12,741 överförs genom blodet. 503 00:59:12,825 --> 00:59:18,706 I takt med att Lucys eget blod tömdes, 504 00:59:18,789 --> 00:59:23,752 ersattes det av ett annat blod, vampyrblod. 505 00:59:25,004 --> 00:59:32,011 Detta blod förgiftade henne till den punkt att hon inte längre kunde leva, 506 00:59:32,094 --> 00:59:36,891 men heller inte riktigt kunna dö. 507 00:59:36,974 --> 00:59:43,189 Så hon förblir odöd. En vampyr. 508 00:59:43,272 --> 00:59:49,487 Tvungen att dricka de levandes blod, så som en varelse en gång drack hennes. 509 00:59:49,570 --> 00:59:54,283 Kommer då hembiträdet också bli en vampyr? 510 00:59:54,366 --> 00:59:57,912 Nej, tack och lov. Om en vampyr äter 511 00:59:57,995 --> 01:00:03,125 utan att först ge offret sitt eget blod, så förs inte förbannelsen vidare. 512 01:00:03,209 --> 01:00:08,047 Ni nämnde att krucifixen skyddade oss. 513 01:00:08,130 --> 01:00:16,472 Ja, enligt gamla källor besitter vampyrer vissa svagheter. 514 01:00:16,555 --> 01:00:20,726 De kan inte röra ett krucifix, det bränner dem. 515 01:00:20,809 --> 01:00:23,979 Detsamma gäller heligt vigvatten. 516 01:00:24,063 --> 01:00:30,611 De tål inte vitlök. Därav buketten med vitlöksblommor vid hennes fönster. 517 01:00:32,613 --> 01:00:37,326 Mest kraftfullt av allt är solljus. 518 01:00:37,409 --> 01:00:43,249 En vampyrs krafter är försvagade under dagstimmarna. 519 01:00:43,332 --> 01:00:48,045 Därför måste de återvända till sin viloplats varje morgon. 520 01:00:48,128 --> 01:00:50,297 Slutligen. 521 01:00:50,381 --> 01:00:56,470 För att döda dem måste man påla hjärtat och avlägsna huvudet. 522 01:00:56,554 --> 01:00:59,557 Det finns inget annat sätt. 523 01:01:00,849 --> 01:01:02,393 Om 524 01:01:03,394 --> 01:01:06,981 Jag ser med egna ögon det ni beskriver. 525 01:01:09,608 --> 01:01:12,695 Då har ni mitt samtycke att göra så. 526 01:01:14,905 --> 01:01:18,367 Då har vi en lång natt framför oss. 527 01:01:33,507 --> 01:01:36,302 Kom ihåg vad jag sade, Arthur. 528 01:01:37,344 --> 01:01:41,765 Om hon vaknar... ...måste hennes hjärta pålas. 529 01:01:44,143 --> 01:01:48,731 Det vore säkrast att göra det nu, medan hon sover. 530 01:01:50,357 --> 01:01:52,568 Jag kan inte. 531 01:01:54,361 --> 01:01:57,698 Jag måste vara säker. 532 01:01:57,781 --> 01:02:04,371 Pappren jag nämnde, Lucys brev och dagböcker. Får jag se dem? 533 01:02:05,456 --> 01:02:10,586 Ja, självklart. Allt ligger kvar på sin plats. 534 01:02:12,379 --> 01:02:15,049 I sovrummet. 535 01:02:15,132 --> 01:02:20,054 Jag är strax tillbaka. Kom ihåg vad jag sade. 536 01:03:01,136 --> 01:03:05,933 Från fröken Mina Murrays penna. 537 01:03:40,759 --> 01:03:42,136 Nej! 538 01:03:55,941 --> 01:04:00,738 Vad hände? Jag minns inte, jag slog nog i huvudet. 539 01:04:00,821 --> 01:04:02,781 Vänta här. 540 01:04:10,581 --> 01:04:12,207 Lucy! 541 01:04:44,198 --> 01:04:47,743 Så, du har äntligen sett bevis. 542 01:04:48,994 --> 01:04:52,372 Jag vet inte. Kistan är tom! 543 01:04:52,456 --> 01:04:55,709 Accepterar du det? Ja. 544 01:04:55,793 --> 01:04:59,838 Och att ingen var här förutom du? Ja. 545 01:04:59,922 --> 01:05:04,092 Så du accepterar att ingen av oss kan ha flyttat kroppen? 546 01:05:04,176 --> 01:05:07,805 Ja! Han är i chock, professorn. 547 01:05:11,391 --> 01:05:12,684 Ja. 548 01:05:13,727 --> 01:05:17,898 Det skulle kanske passa med en konjak? 549 01:05:25,113 --> 01:05:28,075 Drick här, och lugna dina nerver. 550 01:05:28,158 --> 01:05:33,163 Ja, natten är långt ifrån över. 551 01:05:34,081 --> 01:05:37,793 När Lucy återvänder måste vi... Nej. 552 01:05:41,255 --> 01:05:45,342 Jag svek er båda i kväll, jag inser det nu. 553 01:05:46,301 --> 01:05:50,389 Jag skulle vilja att ni ger mig en andra chans. 554 01:05:50,472 --> 01:05:55,018 Att göra vadå? Ta hand om detta. 555 01:05:57,437 --> 01:06:00,983 Det är mitt ansvar. Vad pratar du om? 556 01:06:01,066 --> 01:06:05,737 Att ta hand om Lucy. Hon är... 557 01:06:05,821 --> 01:06:09,575 Hon var trots allt min fästmö. 558 01:06:11,034 --> 01:06:18,917 Detta är något jag måste göra själv. Jag har förlitat mig för mycket på er två. 559 01:06:19,001 --> 01:06:23,881 Men jag är starkare nu, jag vet vad som måste göras. 560 01:06:23,964 --> 01:06:26,967 Och jag är redo att göra det. 561 01:06:31,763 --> 01:06:35,559 Jag förstår. Vad? 562 01:06:35,642 --> 01:06:40,063 Arthur vet nu lika mycket som vi om detta ämne. 563 01:06:40,147 --> 01:06:47,654 Det är helt i hans rätt att göra det som måste göras, på sina egna villkor. 564 01:06:47,738 --> 01:06:51,325 Jag visste att ni skulle förstå, professorn. 565 01:06:52,117 --> 01:06:58,749 Vad menar ni med hans egna villkor? Tror ni han kan hantera Lucy? 566 01:06:58,832 --> 01:07:03,921 Något är på tok, det var ingen vits att argumentera. 567 01:07:04,004 --> 01:07:08,342 Det måste finnas en anledning till att han ändrat åsikt. 568 01:07:08,425 --> 01:07:12,346 Det får vi veta snart nog, i morgon natt. 569 01:07:57,557 --> 01:07:59,726 Titta här! 570 01:07:59,810 --> 01:08:02,562 Mördare på fri fot. 571 01:08:02,646 --> 01:08:06,775 Jack Uppskärarens spöke härjade igen i går natt, 572 01:08:06,858 --> 01:08:11,405 efter en död kvinna upphittats i stadsdelen Whitechapel i London. 573 01:08:11,488 --> 01:08:15,826 Kolla där, offret hade tömts på blod! 574 01:08:16,868 --> 01:08:22,624 Besten måste stilla sin törst. Och Arthur har inte stoppat henne. 575 01:08:25,002 --> 01:08:28,797 Har ni ringt på? Det har jag. 576 01:08:28,880 --> 01:08:33,301 Vi kan inte stå här hela dagen. Det måste finnas en annan väg in. 577 01:08:33,385 --> 01:08:37,973 Unge Arthur har säkert sett till att så inte är fallet. 578 01:08:38,056 --> 01:08:44,187 Vad gör vi då? Vi återvänder i natt, oanmälda. 579 01:08:44,271 --> 01:08:49,693 Tills dess, känner du till vart närmaste kyrka ligger? 580 01:11:19,593 --> 01:11:22,554 Har du flaskan jag gav dig? 581 01:11:22,637 --> 01:11:26,433 Ja, men hur tar vi oss in? 582 01:11:26,516 --> 01:11:30,270 Hembiträdet höll i dessa när vi fann henne. 583 01:11:30,353 --> 01:11:35,025 I morse talade jag med polisen och lyckades få med mig dem. 584 01:11:35,108 --> 01:11:39,905 Vilken av dem är det. Det har jag ingen aning om. 585 01:11:54,169 --> 01:11:58,298 Jag vet att du måste äta, Lucy. 586 01:11:59,174 --> 01:12:02,177 Jag tog hit henne till dig. 587 01:12:03,678 --> 01:12:06,389 Är hon fortfarande varm? 588 01:12:06,473 --> 01:12:08,850 Ja, det är hon. 589 01:12:08,934 --> 01:12:11,895 Kommer hon att räcka? 590 01:12:11,978 --> 01:12:15,273 Det räcker aldrig, Arthur. 591 01:12:19,277 --> 01:12:23,156 Saknar du inte dessa händers beröring, Arthur? 592 01:12:24,366 --> 01:12:27,160 Dessa läppars beröring. 593 01:12:28,036 --> 01:12:30,664 Du är kall som is. 594 01:12:31,498 --> 01:12:35,543 Du måste fylla mig med din värme, Arthur. 595 01:12:37,504 --> 01:12:39,839 Men först... 596 01:12:45,595 --> 01:12:48,431 Kom med mig, Arthur. 597 01:12:51,309 --> 01:12:57,399 Drick med mig. Då kan vi vara tillsammans, för alltid. 598 01:12:57,482 --> 01:13:04,072 Lucy, jag ville bara hjälpa. Att du kunde bli frisk om du fick nog med blod. 599 01:13:04,155 --> 01:13:09,202 Du vill inte göra mig frisk, du vill följa med mig. 600 01:13:10,620 --> 01:13:15,709 Jag vet att du känner samma hunger som jag, Arthur. 601 01:13:15,792 --> 01:13:19,337 Jag delade mitt blod med dig. 602 01:13:21,339 --> 01:13:24,884 Snart kommer vi att dela allt. 603 01:13:40,191 --> 01:13:42,402 Kom med mig. 604 01:13:44,988 --> 01:13:46,865 Arthur, nej! 605 01:13:49,826 --> 01:13:52,203 John, vattnet! 606 01:13:54,039 --> 01:13:59,127 Detta är vigvatten. Jag vet att du fruktar dess beröring. 607 01:14:29,282 --> 01:14:33,078 Arthur, vi kan inte hålla henne länge till! 608 01:14:35,455 --> 01:14:37,791 Skynda dig! 609 01:14:37,874 --> 01:14:43,380 Ni kan inte besegra oss. Min mästare kommer att återvända för oss alla! 610 01:14:43,463 --> 01:14:45,340 Gör det! 611 01:14:47,884 --> 01:14:49,344 Nu! 612 01:15:09,572 --> 01:15:12,784 Äntligen har hon hittat frid. 613 01:15:26,256 --> 01:15:29,175 Jag vet vad han gör där inne. 614 01:15:31,052 --> 01:15:34,389 Ingen idé att låtsas som något annat. 615 01:15:36,933 --> 01:15:39,519 Hon behöver inte lida, Art. 616 01:15:40,603 --> 01:15:42,480 Inte längre. 617 01:15:51,489 --> 01:15:54,784 Gode gud, vad har jag gjort? 618 01:16:34,157 --> 01:16:37,285 Du vet att det inte var Lucy. 619 01:16:39,120 --> 01:16:42,332 Den där... saken. 620 01:16:47,378 --> 01:16:54,594 Den låtsades vara henne, såg ut som henne, men det var inte hon. 621 01:17:20,119 --> 01:17:23,122 Jag visste innerst inne. 622 01:17:25,583 --> 01:17:30,964 Även när jag intalade mig själv att jag fortfarande kunde rädda henne. 623 01:17:35,093 --> 01:17:38,054 En känsla jag alltid känt. 624 01:17:40,265 --> 01:17:44,727 Att det fanns en sida av henne 625 01:17:46,104 --> 01:17:49,232 som jag inte kände. 626 01:17:51,651 --> 01:17:54,320 Som aldrig tillhörde mig. 627 01:17:57,198 --> 01:17:59,826 Som tillhörde någon annan. 628 01:17:59,909 --> 01:18:02,954 Art. Låt oss bara 629 01:18:03,037 --> 01:18:08,585 dricka till de fina minnen vi båda har. 630 01:18:26,227 --> 01:18:29,480 Per istam sanctam unctionem 631 01:18:29,564 --> 01:18:34,235 et suam piissimam misericordiam adiuvet 632 01:18:34,319 --> 01:18:37,488 tem dominus gratia spiritus sancti, 633 01:18:37,572 --> 01:18:41,784 ut a peccatis liberatum 634 01:18:41,868 --> 01:18:46,289 te salvet atque propitius alleviet. 635 01:18:54,714 --> 01:18:58,509 Må Herren genom denna heliga smörjelse 636 01:18:58,593 --> 01:19:02,930 och sin stora barmhärtighet komma dig till hjälp 637 01:19:03,014 --> 01:19:11,356 med den heliga Andes nåd, så att du befrias från all synd, 638 01:19:11,439 --> 01:19:17,278 och frälst få upptas till himlen. 639 01:19:39,801 --> 01:19:44,555 Säkert att ni inte kan stanna? Art blir nog ledsen att han missade er. 640 01:19:44,639 --> 01:19:47,600 Jag kan väcka honom. Låt honom sova. 641 01:19:47,684 --> 01:19:53,690 Han har inte fått vila ordentligt på flera dagar, och jag har mycket att göra. 642 01:19:53,773 --> 01:19:58,236 Fröken Lucys brev och dagböcker är mycket intressanta. 643 01:19:58,319 --> 01:20:01,739 Jag måste studera dem vidare. 644 01:20:06,452 --> 01:20:09,247 Det låter som er vagn är här. 645 01:20:24,095 --> 01:20:27,056 Professor Van Helsing. Ja? 646 01:20:27,140 --> 01:20:31,811 Jag visste att det var ni. Lucy beskrev er så väl i sitt sista brev. 647 01:20:31,894 --> 01:20:35,565 Jag vet inte vem... Jag har något till er. 648 01:20:35,648 --> 01:20:40,319 Dessa dagböcker lär innehålla viktig information för er utredning. 649 01:20:40,403 --> 01:20:46,784 Ja, jag minns ert brev till Lucy! Fröken Mina Murray, antar jag. 650 01:20:46,868 --> 01:20:52,206 Min fästman och jag gifte oss nyligen i Budapest. 651 01:20:52,290 --> 01:20:55,793 Så det är Harker, Mina Harker. 652 01:21:08,097 --> 01:21:11,142 Texter: Linus Ekman www.ordiovision.com 53048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.