All language subtitles for (1988) La Pasion De Camille Claudel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,700 --> 00:02:20,911 Disculpe, debo ver a la señorita Lipscomb. 2 00:02:20,994 --> 00:02:22,370 ¿A esta hora? 3 00:02:22,412 --> 00:02:24,623 Es urgente. Se trata de mi hermana. 4 00:02:27,375 --> 00:02:29,710 Despertará a la casa entera. 5 00:02:36,716 --> 00:02:38,551 ¡Señorita Lipscomb! 6 00:02:39,802 --> 00:02:41,470 Es el señor Claudel. 7 00:02:45,557 --> 00:02:48,559 Paul, ¿qué ocurre? ¿Qué le sucedió a Camille? 8 00:02:48,643 --> 00:02:50,811 Desapareció. ¿Dónde podría estar? 9 00:02:50,894 --> 00:02:52,313 No me dijo nada. 10 00:02:52,396 --> 00:02:54,356 Mi madre está muy alterada. 11 00:02:54,398 --> 00:02:55,732 Busque en el estudio. 12 00:03:06,367 --> 00:03:10,036 PARÍS, FEBRERO DE 1885 13 00:07:20,259 --> 00:07:23,178 Camille, ¿fuiste de nuevo a excavar barro? 14 00:07:23,261 --> 00:07:25,306 Acabo de ver a tu madre. 15 00:07:25,389 --> 00:07:27,432 Estaba frenética. 16 00:07:27,516 --> 00:07:28,975 Y Paul... 17 00:07:29,058 --> 00:07:32,603 estaba listo para buscarte por todo el mundo. 18 00:07:33,479 --> 00:07:35,272 ¿Estás escuchando? 19 00:07:36,898 --> 00:07:40,235 Boucher tiene razón, tienes la locura del fango. 20 00:07:41,319 --> 00:07:44,363 Eres terrible. No me contestas... 21 00:07:45,489 --> 00:07:49,492 ni siquiera cuando se trata de ti. Sólo tu trabajo cuenta. 22 00:07:53,871 --> 00:07:56,623 ¿Estoy destinada a ser escultora? 23 00:07:58,500 --> 00:08:00,501 Qué soñadora soy. 24 00:08:05,423 --> 00:08:07,549 Boucher dice que Rodin es un genio... 25 00:08:07,633 --> 00:08:09,760 pero que seduce a todas las muchachas. 26 00:08:11,511 --> 00:08:12,970 Tendremos que cuidarnos. 27 00:08:13,304 --> 00:08:15,347 ¿Es tan escandaloso como su trabajo? 28 00:08:15,431 --> 00:08:17,724 Todas sus modelos han tenido algún lío con él. 29 00:08:21,687 --> 00:08:25,482 Si le da la luz en la cara, lo veremos mejor. 30 00:08:39,660 --> 00:08:41,453 Toto es tiene transparencias. 31 00:08:43,080 --> 00:08:44,706 No lo dejes allí. 32 00:08:44,789 --> 00:08:47,626 Cuando estoy nerviosa, necesito a Toto. 33 00:08:47,661 --> 00:08:48,502 Pensará que estamos locas. 34 00:08:50,754 --> 00:08:52,339 Ya esta aquí. 35 00:09:00,471 --> 00:09:01,597 Ve a abrir. 36 00:09:01,680 --> 00:09:02,931 ¿Por qué yo? 37 00:09:04,057 --> 00:09:05,892 Ve a abrir. 38 00:09:11,589 --> 00:09:12,924 Buenos días, señoritas. 39 00:09:13,883 --> 00:09:15,551 Sí, sí. 40 00:09:15,634 --> 00:09:19,554 Sí. Les confieso que no puedo quedarme. Tengo prisa. 41 00:09:19,637 --> 00:09:20,930 Boucher nos dijo... 42 00:09:24,224 --> 00:09:26,602 Si me lo permiten... 43 00:09:26,644 --> 00:09:31,022 diré que es grandioso que Boucher ganara un premio. Un año en Roma. 44 00:09:31,105 --> 00:09:35,400 ¿Y quién no preferiría estar en Roma? ¿No es así? 45 00:09:37,320 --> 00:09:39,697 Pero el que lo reemplace como maestro suyo... 46 00:09:39,780 --> 00:09:41,824 ése es un gran paso. 47 00:09:42,658 --> 00:09:45,450 No, tienen que trabajar el barro. 48 00:09:45,485 --> 00:09:49,072 No cuenten con la inspiración. No existe. 49 00:09:52,534 --> 00:09:54,994 ¿Y qué puedo enseñarles? 50 00:09:57,537 --> 00:10:00,081 Una escultura toma tiempo. 51 00:10:00,164 --> 00:10:02,333 Tienen que dejarla descansar... 52 00:10:02,708 --> 00:10:05,253 y olvidarla para poder juzgarla mejor. 53 00:10:07,547 --> 00:10:10,675 Lo sé. No la he terminado. Está sin acabar. 54 00:10:15,470 --> 00:10:20,683 Y el momento es malo. Acepté trabajo en exceso. Estoy abrumado. 55 00:10:20,725 --> 00:10:22,351 Por lo menos, tome una taza de té. 56 00:10:26,104 --> 00:10:29,691 Boucher dijo que dejaron la Academia. ¿Eso es cierto? 57 00:10:29,733 --> 00:10:32,068 Sí, ¿por qué? ¿No debimos dejarla? 58 00:10:32,152 --> 00:10:36,071 No, no. Ya resolvieron el problema de la calefacción. 59 00:10:36,113 --> 00:10:37,413 Es muy importante. 60 00:10:37,448 --> 00:10:40,867 Mi primer estudio era un establo. Era helado. 61 00:10:42,119 --> 00:10:45,414 Una señora rica quería una estatua de ella misma. 62 00:10:45,497 --> 00:10:48,082 Yo no tenía dinero, tomé unos zapatos... 63 00:10:48,166 --> 00:10:52,211 e intenté quemarlos para darme calor. ¿Entienden? 64 00:10:52,294 --> 00:10:56,340 La mujer llegó y posó... ¡pero el olor! 65 00:10:57,549 --> 00:11:00,093 Perdió el conocimiento por el olor. 66 00:11:00,176 --> 00:11:03,095 Me asusté. Pensé que estaba muerta. 67 00:11:04,930 --> 00:11:07,557 ¿Qué es este animal prehistórico? 68 00:11:07,641 --> 00:11:10,978 Es Toto. Un rinoceronte pequeño de África Central. 69 00:11:12,396 --> 00:11:13,772 ¿No sabía? 70 00:11:13,855 --> 00:11:15,690 Cero más cero es igual a Toto. 71 00:11:19,943 --> 00:11:23,405 Estoy muy cómodo pero tengo prisa. 72 00:11:30,578 --> 00:11:32,830 Señor Rodin, quisiera mármol. 73 00:11:32,913 --> 00:11:34,707 ¿Ha trabajado en piedra? 74 00:11:34,791 --> 00:11:36,417 En granito. En el campo. 75 00:11:36,500 --> 00:11:39,878 Rinocerontes, granito... ¿Le gustan los retos, Srta. Claudel? 76 00:11:40,137 --> 00:11:41,096 Entonces... 77 00:11:42,264 --> 00:11:44,515 todos lo consideraremos. 78 00:11:44,599 --> 00:11:48,102 Ya veremos lo de las lecciones. Hay otros maestros. 79 00:11:49,103 --> 00:11:50,729 Adiós, señoritas. 80 00:11:53,148 --> 00:11:58,360 ¡Qué guapo y fuerte es! ¡Y listo! ¿Qué opinas tú? 81 00:11:58,444 --> 00:11:59,018 Nada. 82 00:11:59,053 --> 00:12:00,346 ¿Cómo que nada? 83 00:12:00,429 --> 00:12:04,350 No lo invitamos para que nos contara historias. 84 00:12:04,975 --> 00:12:07,519 Era sólo para conocernos. 85 00:12:07,602 --> 00:12:09,520 No puedo darme el lujo. 86 00:12:10,396 --> 00:12:13,984 Los sujetos así dicen: "Yo sé, tú no. Yo veo, tú no". 87 00:12:14,025 --> 00:12:15,652 Exageras, Camille. 88 00:12:16,986 --> 00:12:18,987 ¡No mencionó nuestro trabajo! 89 00:12:20,280 --> 00:12:21,823 ¿Te das cuenta? 90 00:12:23,367 --> 00:12:24,993 ¡Qué patán! 91 00:13:15,329 --> 00:13:17,664 ¿Les parece divertido? A mí, no. 92 00:13:17,748 --> 00:13:20,251 A ver si bostezan el domingo frente a su papá. 93 00:13:23,086 --> 00:13:26,172 Hasta ahora, tu papá ha estado de acuerdo contigo. 94 00:13:27,548 --> 00:13:29,800 Pero esta vez no te dará la razón. 95 00:13:30,717 --> 00:13:35,180 No soportas la disciplina de la Academia. Prefieres tu libertad. 96 00:13:36,139 --> 00:13:39,433 Compartir un estudio con una extranjera desvergonzada. 97 00:13:39,683 --> 00:13:43,019 ¡No te importa lo que cueste! Las clases, la renta. 98 00:13:45,646 --> 00:13:49,150 Si papá no está aquí es para ganar ese dinero, céntimo a céntimo... 99 00:13:49,233 --> 00:13:51,443 a expensas de todo lo demás. 100 00:13:51,527 --> 00:13:53,987 ¡Vaya vida para un hombre de su edad! 101 00:13:54,071 --> 00:13:57,323 Ve a su familia una vez a la semana. ¿Y yo? 102 00:14:00,160 --> 00:14:03,996 Cuando te sales a hurtadillas para robarte el barro... 103 00:14:04,079 --> 00:14:08,624 nos mantienes despiertos toda la noche y haces que tu hermano falte a clases. 104 00:14:09,292 --> 00:14:10,793 ¡Todo por tus caprichos! 105 00:14:10,876 --> 00:14:13,263 Por tu llamada "vocación". 106 00:14:13,298 --> 00:14:15,758 Y perturbas a tu hermano, haciéndolo... 107 00:14:16,634 --> 00:14:19,010 leer libros inmundos que no son para su edad. 108 00:14:19,135 --> 00:14:20,470 No son aptos para ninguna edad. 109 00:14:24,641 --> 00:14:25,767 Déjala en paz. 110 00:14:25,808 --> 00:14:27,977 ¡Qué sinvergüenza! 111 00:14:29,144 --> 00:14:33,564 Haré mi primer mármol. Le gustará tanto que lo firmará. 112 00:14:33,648 --> 00:14:35,899 ¿Como Miguel Ángel con sus alumnos? 113 00:14:35,983 --> 00:14:38,444 No dejaría que Víctor Hugo firmara mis poemas. 114 00:14:40,029 --> 00:14:44,073 Eres un anarquista, Paul. Un joven salvaje. 115 00:14:45,366 --> 00:14:46,867 No soporto la escuela. 116 00:14:50,162 --> 00:14:53,249 Gracias por regalarme los poemas de Rimbaud. 117 00:14:55,000 --> 00:14:59,504 ¿Podré huir alguna vez como lo hizo él? 118 00:15:00,805 --> 00:15:02,598 Me gusta cómo escribes... 119 00:15:03,433 --> 00:15:04,976 y te adoro. 120 00:15:05,935 --> 00:15:08,354 Sólo tú crees en mí. 121 00:15:09,480 --> 00:15:11,314 Mi pequeño Paul. 122 00:15:11,356 --> 00:15:13,650 Me miras con mucha ternura. 123 00:15:13,733 --> 00:15:15,734 ¿Es eso un pecado? 124 00:15:15,818 --> 00:15:17,654 El pecado no existe. 125 00:15:28,704 --> 00:15:32,541 BODEGA DE MÁRMOL 126 00:16:00,859 --> 00:16:01,818 Limet... 127 00:16:02,902 --> 00:16:05,112 dele a esta jovencita un poco de mármol. 128 00:16:05,196 --> 00:16:07,531 Uno de los trozos de "Eva". 129 00:16:07,572 --> 00:16:11,160 Perdón, el Ministro de Cultura vino a visitarme. 130 00:16:11,952 --> 00:16:13,703 Que Louis la acompañe. 131 00:16:17,673 --> 00:16:19,717 ¿Tiene herramientas para el mármol? 132 00:16:20,467 --> 00:16:21,511 Entonces, buena suerte. 133 00:16:24,096 --> 00:16:27,807 "Las puertas del infierno" será una de las más bellas... 134 00:16:27,849 --> 00:16:29,892 pero le falta mucho para terminarla. 135 00:16:29,976 --> 00:16:32,144 ¿Están terminadas las Catedrales? 136 00:16:44,363 --> 00:16:46,490 ¿Con qué ha trabajado? 137 00:16:46,574 --> 00:16:47,741 Con granito verde. 138 00:16:47,825 --> 00:16:48,910 ¿De Soissons? 139 00:16:48,993 --> 00:16:50,077 Sí. 140 00:16:57,208 --> 00:16:58,167 Eva. 141 00:16:59,459 --> 00:17:02,338 El Sr. Rodin la está malcriando. Es Pitacci puro. 142 00:17:12,204 --> 00:17:13,455 Huélalo. 143 00:17:17,377 --> 00:17:19,962 Éste probablemente le servirá mejor. 144 00:17:31,430 --> 00:17:33,015 ¿Aquél? 145 00:17:41,398 --> 00:17:42,816 No, éste. 146 00:17:42,899 --> 00:17:46,318 Es Paros, de Grecia. Tenga cuidado, es muy frágil. 147 00:17:54,868 --> 00:17:56,577 ¿Un consejo o un proyecto? 148 00:17:56,661 --> 00:17:57,870 Ninguno de los dos. 149 00:18:02,332 --> 00:18:06,710 ¿Por qué acepta una orden oficial de trabajo si no la va a respetar? 150 00:18:06,793 --> 00:18:09,016 De esta manera, nunca estaremos al día. 151 00:18:09,051 --> 00:18:11,240 Las ideas no me vienen por encargo. 152 00:18:12,199 --> 00:18:13,617 Dígame, ¿qué se ha llevado? 153 00:18:13,700 --> 00:18:14,951 La pirámide. 154 00:18:15,035 --> 00:18:16,452 ¿La pequeña? 155 00:18:16,536 --> 00:18:18,954 Sí, el mármol de Paros. 156 00:18:19,038 --> 00:18:22,583 No sabe lo difícil que es trabajar con él. 157 00:18:23,417 --> 00:18:26,086 Un golpe equivocado y se partirá en dos. 158 00:18:27,170 --> 00:18:30,214 Es demasiado joven. Debería tomar algunas lecciones. 159 00:18:30,297 --> 00:18:32,174 No tengo tiempo, Limet. He visto su trabajo. 160 00:18:33,175 --> 00:18:36,428 Había dos cabezas, una de una vieja y otra de un bandido. Sólo esbozos. 161 00:18:36,511 --> 00:18:40,640 Cuando el barro está más vivo que el modelo, cuando es carne... 162 00:18:40,675 --> 00:18:40,966 es algo muy raro. 163 00:18:42,258 --> 00:18:43,759 La juzga equivocadamente. 164 00:18:43,884 --> 00:18:46,929 No necesita lecciones. Boucher está mal también. 165 00:18:47,013 --> 00:18:48,472 Aprenderá sobre la marcha. 166 00:18:57,856 --> 00:19:00,025 "Con esa horrible advertencia... 167 00:19:00,109 --> 00:19:03,570 cuando el metal tocó mi cuello... 168 00:19:03,653 --> 00:19:09,074 mi cuerpo se estremeció y un grito escapó de mis labios. 169 00:19:09,158 --> 00:19:11,618 Las manos del verdugo temblaron. 170 00:19:12,494 --> 00:19:14,955 Me dijo: 'Señor... 171 00:19:14,996 --> 00:19:18,082 ¿le hice daño? '. 172 00:19:18,874 --> 00:19:21,460 Estos verdugos son compasivos. " 173 00:19:23,753 --> 00:19:26,548 Parece que le encanta Víctor Hugo, Giganti. 174 00:19:27,340 --> 00:19:29,342 Es el hombre vivo más grandioso. 175 00:19:30,460 --> 00:19:32,295 Él es lo único que tengo. 176 00:19:37,299 --> 00:19:39,176 Y ahora, también la tengo a usted. 177 00:20:16,321 --> 00:20:19,033 Rodin no podía haber permanecido indiferente. 178 00:20:19,116 --> 00:20:22,535 El decano de la Escuela de las Bellas Artes... 179 00:20:22,577 --> 00:20:25,621 pensó que ya eras aprendiz de Rodin. 180 00:20:42,095 --> 00:20:45,724 ¿Qué he hecho para merecer una hija así? 181 00:20:46,975 --> 00:20:48,559 Siempre se vale de artificios... 182 00:20:48,643 --> 00:20:51,144 para robar el dinero de su padre. 183 00:20:53,396 --> 00:20:55,273 No interfieras. 184 00:20:56,190 --> 00:20:59,444 ¡Esa bribona! Si mi primer bebé no hubiera muerto... 185 00:20:59,485 --> 00:21:01,737 ¡nunca la hubiera dado a luz! 186 00:21:03,155 --> 00:21:05,281 ¡Se comporta como un muchacho! 187 00:21:07,700 --> 00:21:10,453 Ella me lastima. 188 00:21:10,495 --> 00:21:12,329 Pone a su padre en contra de mí. 189 00:21:12,413 --> 00:21:15,707 Hace que todos nos sacrifiquemos por su inmundicia. 190 00:21:16,950 --> 00:21:19,786 Señora, vístase, por favor. 191 00:21:20,828 --> 00:21:23,456 No ayuda en nada el que usted se encierre. 192 00:21:24,332 --> 00:21:26,625 ¡Ella es a quien deberían encerrar! 193 00:21:27,368 --> 00:21:30,621 ¡Louise Athanaise! ¡Sal! ¡Esto es ridículo! 194 00:21:44,216 --> 00:21:45,675 Buenos días, señor Limet. 195 00:21:47,385 --> 00:21:48,594 ¿No tuvo suerte? 196 00:21:48,677 --> 00:21:50,638 Agradézcale al Sr. Rodin de mi parte. 197 00:22:19,415 --> 00:22:22,584 ¡Jessie, lee esto! ¡Léelo en voz alta! 198 00:22:24,252 --> 00:22:28,590 "Señoritas. Estoy comenzando una obra muy importante. 199 00:22:28,673 --> 00:22:32,760 Necesito aprendices. Mañana a las 8:00 en mi estudio. Rodin. " 200 00:23:01,534 --> 00:23:03,035 ¡Cuidado! 201 00:23:11,210 --> 00:23:12,086 Morhardt. 202 00:23:12,127 --> 00:23:13,545 ¿Dónde está nuestro amigo? 203 00:23:13,628 --> 00:23:16,089 Viene en mal momento. El señor Rodin no está. 204 00:23:17,673 --> 00:23:19,591 Está muy ocupado. 205 00:23:19,633 --> 00:23:23,887 Rodin va demasiado lejos. ¿Viste a esas dos jóvenes? 206 00:23:32,545 --> 00:23:36,590 En "Las puertas del infierno", habrá estatuas de los condenados. 207 00:23:39,426 --> 00:23:41,010 Rodin tiene ideas grandiosas. 208 00:23:41,052 --> 00:23:44,805 Con una poca de ayuda de Dante y su "Divina comedia". 209 00:23:44,888 --> 00:23:47,850 No necesita ayuda. Es un encargo oficial. 210 00:23:47,933 --> 00:23:51,269 El jefe logrará lo que quiere. Siempre lo hace. 211 00:23:51,353 --> 00:23:52,562 Es como un padre para mí. 212 00:23:52,645 --> 00:23:54,105 ¿Cuánto quieres a tu padre?. 213 00:24:08,576 --> 00:24:12,329 Marcel, no era necesario que escribieras eso en la tela. 214 00:24:12,413 --> 00:24:13,373 Lo hizo la señorita Claudel. 215 00:24:13,456 --> 00:24:14,249 ¡Qué tontería! 216 00:24:14,290 --> 00:24:15,458 ¡Quiten eso! 217 00:24:17,960 --> 00:24:19,878 Pongan los dos Adanes en el centro. 218 00:24:27,995 --> 00:24:29,829 ¡Quítense! 219 00:24:34,458 --> 00:24:35,334 Señorita... 220 00:24:39,004 --> 00:24:40,672 párese de nuevo entre ellos. 221 00:24:48,637 --> 00:24:50,305 Eso me gusta. 222 00:24:51,139 --> 00:24:52,432 Me gusta. 223 00:24:55,768 --> 00:24:58,062 Limet. Quiero otro Adán para mañana. 224 00:25:03,650 --> 00:25:05,069 Gracias a todos. 225 00:25:08,363 --> 00:25:10,323 ¿Cómo fue la primera sesión de Víctor Hugo? 226 00:25:11,574 --> 00:25:16,161 Me encanta. Quisiera esculpirlo desnudo. Es como un Dios. 227 00:25:16,744 --> 00:25:18,580 Muchachas, ¿tienen amante? 228 00:25:18,664 --> 00:25:19,956 No quieren decir nada. 229 00:25:20,040 --> 00:25:21,249 ¡Estiradas! 230 00:25:21,332 --> 00:25:23,125 Es toda una dama. 231 00:25:23,209 --> 00:25:25,544 Es culta, se está guardando. 232 00:25:25,627 --> 00:25:28,671 Dime, ¿viste trabajar a Rodin? 233 00:25:28,755 --> 00:25:30,798 Está ocupado pensando. 234 00:25:30,881 --> 00:25:32,300 Será mejor que se cuide. 235 00:25:32,383 --> 00:25:35,302 Las mujeres son menos importantes que las órdenes. 236 00:25:35,386 --> 00:25:36,519 Un artista es un artista. 237 00:25:36,554 --> 00:25:39,181 La verdad es que no tiene ideas. 238 00:25:39,223 --> 00:25:42,142 Sabes que Rodin está ocupado discutiendo con el Ministro. 239 00:25:42,225 --> 00:25:46,563 Sabes que es el más lujurioso después de Víctor Hugo. 240 00:25:58,282 --> 00:26:00,575 Sé que será hermoso, Giganti. 241 00:26:00,659 --> 00:26:04,370 Estará casi en cuclillas, con la cabeza inclinada... 242 00:26:05,287 --> 00:26:07,539 apoyado en su rodilla. 243 00:26:08,707 --> 00:26:12,294 Y sus brazos... sus brazos colgarán... 244 00:26:12,377 --> 00:26:14,462 abrazando una pierna. 245 00:26:15,254 --> 00:26:17,798 Estoy segura de que será muy poderoso. 246 00:26:19,966 --> 00:26:20,925 Poderoso... 247 00:26:20,967 --> 00:26:22,468 y tierno... 248 00:26:22,594 --> 00:26:23,930 como usted. 249 00:27:07,426 --> 00:27:08,760 ¿Te tomas un descanso? 250 00:27:08,802 --> 00:27:10,095 Tiene que secarse. 251 00:27:10,136 --> 00:27:11,221 ¿Quieres compañía? 252 00:27:12,138 --> 00:27:13,597 Todas las cribas están ocupadas. 253 00:27:13,681 --> 00:27:15,682 No sabrías qué hacer. 254 00:27:17,977 --> 00:27:20,979 ¡Anda, encanto! ¡Muéstrame tu talento! 255 00:27:21,063 --> 00:27:22,230 ¡Suéltame! 256 00:27:22,314 --> 00:27:23,940 ¡Te lo estás buscando! 257 00:27:24,023 --> 00:27:27,985 Serás mía. Aquí las muchachas no son recatadas durante mucho tiempo. 258 00:27:28,020 --> 00:27:28,778 Puedes jugar sin mí. 259 00:27:35,951 --> 00:27:37,327 Déjala en paz. 260 00:27:37,369 --> 00:27:39,620 ¡Tú! ¡Ocúpate de enyesar! 261 00:27:41,330 --> 00:27:44,458 ¿No entiendes? Eres como el yeso: 262 00:27:44,500 --> 00:27:47,127 Pesado y pegajoso. 263 00:27:47,169 --> 00:27:48,670 ¿A dónde vas? 264 00:27:48,753 --> 00:27:50,505 ¡A mi trabajo verdadero! 265 00:27:59,137 --> 00:28:01,994 Olvídelo. No tendrá oportunidad. 266 00:28:02,029 --> 00:28:04,851 ¿Qué ocurre? ¿Hay problemas? 267 00:28:06,185 --> 00:28:08,980 Acabo de toparme con una joven muy enojada. 268 00:28:09,022 --> 00:28:11,065 Espérame en la oficina. 269 00:28:15,193 --> 00:28:17,445 Regresa a tu pose, Adele. 270 00:28:19,155 --> 00:28:22,034 No le gusta mi pie de mármol. 271 00:28:24,702 --> 00:28:27,204 Nunca lo firmará. 272 00:28:29,706 --> 00:28:32,625 "Un milagro se basa en tres condiciones: 273 00:28:32,708 --> 00:28:37,755 La credulidad de todos, la buena voluntad de algunos... 274 00:28:37,838 --> 00:28:40,841 y el consentimiento tácito del creador principal. " 275 00:28:40,924 --> 00:28:44,510 Él debió haber comprendido. 276 00:28:44,552 --> 00:28:49,765 Todo te lo tomas muy a pecho. ¿Le preguntaste? 277 00:28:50,500 --> 00:28:52,585 Nunca me dirige la palabra. 278 00:28:57,798 --> 00:29:02,344 "El que es leyenda en su propia época, es regido por esa leyenda. 279 00:29:03,470 --> 00:29:06,597 Puede comenzarse con credulidad, inocencia absoluta. 280 00:29:06,639 --> 00:29:09,016 Pero, para cubrir todas las fallas... 281 00:29:09,099 --> 00:29:11,351 y mantener el mito del Poder Divino... 282 00:29:11,434 --> 00:29:15,063 uno tiene que emplear medidas desesperadas. " 283 00:29:20,101 --> 00:29:21,352 ¿Contratamos a otro? 284 00:29:21,435 --> 00:29:23,479 No. ¿Aún no se sabe nada de Claudel? 285 00:29:23,562 --> 00:29:24,521 No. 286 00:30:03,455 --> 00:30:05,499 ¡Es insoportable! 287 00:30:05,582 --> 00:30:07,084 ¿Por qué se fue? 288 00:30:08,502 --> 00:30:10,128 Qué conducta tan vergonzosa. 289 00:30:10,211 --> 00:30:12,755 ¿Siempre es tan impulsiva? 290 00:30:13,431 --> 00:30:16,892 No tengo tiempo. No la contraté de broma. 291 00:30:17,726 --> 00:30:21,272 Necesito gente trabajando día y noche. 292 00:30:21,355 --> 00:30:23,231 Hay trabajo que hacer. 293 00:30:30,738 --> 00:30:32,490 ¿En dónde consiguió ese barro? 294 00:30:34,784 --> 00:30:36,243 Debajo de mis pies. 295 00:30:38,120 --> 00:30:39,829 En París, señor. 296 00:31:17,988 --> 00:31:19,989 Domina la cabeza y el cuello... 297 00:31:20,072 --> 00:31:21,991 pero el cuerpo no. 298 00:31:22,492 --> 00:31:25,912 El cuerpo humano es un mundo en movimiento. Es vida. 299 00:31:26,579 --> 00:31:30,249 Nunca piense en superficies sino en relieves. 300 00:31:31,291 --> 00:31:35,002 Si quiere copiar la cabeza de mi Adán... 301 00:31:35,086 --> 00:31:36,295 No, no hice eso... 302 00:31:36,337 --> 00:31:37,880 ¿Dónde está su modelo? 303 00:31:39,841 --> 00:31:41,550 Espero que no sea un profesional. 304 00:31:41,634 --> 00:31:44,344 Son muy blandos de carnes. Venga a ver. 305 00:31:47,180 --> 00:31:48,515 Párese aquí. Mire. 306 00:31:53,520 --> 00:31:55,646 Debe buscar en el cuello. 307 00:31:59,191 --> 00:32:01,568 Debe forzar los músculos. 308 00:32:01,652 --> 00:32:05,948 Allí. Nunca me ve trabajar y piensa que no hago nada. 309 00:32:06,031 --> 00:32:07,866 Cuidado, lo va a lastimar. 310 00:32:09,367 --> 00:32:12,536 Ahí tiene. Le tiene piedad a su modelo. 311 00:32:12,619 --> 00:32:15,455 Es osada al esculpir a un hombre desnudo. 312 00:32:15,538 --> 00:32:19,376 Pero lo pone en una pose cómoda y esconde su cuerpo. 313 00:32:20,168 --> 00:32:22,545 Le enseñaré mi lugar secreto de trabajo. 314 00:32:22,586 --> 00:32:25,047 Por lo menos, acepta que soy audaz. 315 00:32:25,298 --> 00:32:29,176 Usted tiene inteligencia y trabaja con su corazón. 316 00:32:29,718 --> 00:32:32,804 Pero lo hace de la forma incorrecta. 317 00:32:33,638 --> 00:32:35,598 ¿Quiere que le enseñe? 318 00:32:35,682 --> 00:32:38,184 No necesito lecciones ni consejos. 319 00:32:38,225 --> 00:32:40,852 Trabajo directamente con sujetos vivos. 320 00:32:41,561 --> 00:32:43,689 Acepto, señorita Claudel. 321 00:33:13,173 --> 00:33:14,883 ¿Estoy despedida? 322 00:33:14,924 --> 00:33:16,259 Es una alumna. 323 00:33:16,300 --> 00:33:19,303 Ah, claro, otra alumna. Qué pena. 324 00:33:19,386 --> 00:33:22,097 Porque ayer tuve mucho frío. 325 00:33:23,432 --> 00:33:24,641 ¿Qué intentaremos? 326 00:33:25,976 --> 00:33:28,853 Espero que hoy por lo menos tenga una idea. 327 00:33:28,936 --> 00:33:31,897 Mientras más tiempo reflexiona, más frío me da. 328 00:34:22,234 --> 00:34:25,153 Uno sólo puede ver los perfiles en la sombra. 329 00:34:26,153 --> 00:34:28,489 Ese perfil no está bien. ¿Ve? 330 00:35:26,666 --> 00:35:28,167 ¿No quiere pasar? 331 00:35:28,250 --> 00:35:29,209 No. 332 00:35:31,670 --> 00:35:33,839 Primero iré a ver a Jessie. 333 00:35:35,715 --> 00:35:38,884 No. Esta noche no. La veré mañana. 334 00:35:38,968 --> 00:35:42,304 Usted ya sabe cosas que a mí me tomaron años. 335 00:35:43,096 --> 00:35:46,015 Y lo que vi en Italia... 336 00:35:46,057 --> 00:35:47,851 los esclavos inconclusos de Miguel Ángel... 337 00:35:47,934 --> 00:35:51,062 perdidos, abandonados en un rincón oscuro... 338 00:35:53,230 --> 00:35:56,691 El azar de lo que queda inconcluso... 339 00:35:56,733 --> 00:35:58,734 es una emoción completa... 340 00:35:59,360 --> 00:36:01,487 frente a la genialidad pura. 341 00:36:01,571 --> 00:36:03,906 El otro día que la vi a usted... 342 00:36:03,989 --> 00:36:07,325 toda blanca, de pie entre mis dos Adanes... 343 00:36:07,408 --> 00:36:10,703 me dio la idea de un tercero. 344 00:36:14,124 --> 00:36:17,543 Creí que la inspiración no existía. 345 00:36:17,585 --> 00:36:18,711 ¿Cómo dice? 346 00:36:18,794 --> 00:36:20,796 Creí que la inspiración no existía. 347 00:36:21,588 --> 00:36:24,465 Estoy contento. 348 00:36:24,549 --> 00:36:27,219 Estoy muy contento, Camille. 349 00:36:27,260 --> 00:36:29,887 La llevaré a donde quiera. 350 00:36:31,931 --> 00:36:33,265 A donde sea. 351 00:36:39,563 --> 00:36:41,023 Al estudio. 352 00:36:41,106 --> 00:36:42,691 ¿A su estudio? 353 00:36:42,774 --> 00:36:45,651 Sí... No. 354 00:36:45,735 --> 00:36:47,528 Giganti debe estar dormido. Iré a casa. 355 00:36:47,611 --> 00:36:49,362 ¿Vamos a Italia? 356 00:36:49,446 --> 00:36:50,738 Me iré a casa. 357 00:36:53,159 --> 00:36:54,827 ¿Teme que la regañen? 358 00:36:59,789 --> 00:37:00,873 ¿En serio? 359 00:37:03,542 --> 00:37:06,378 Ya no soy una niña. 360 00:37:06,462 --> 00:37:08,505 Y mi madre no me dirige la palabra. 361 00:37:08,540 --> 00:37:09,014 ¿Por qué? 362 00:37:10,515 --> 00:37:14,227 No le gusta la escultura. Dice que son porquerías. 363 00:37:15,394 --> 00:37:19,398 La mía siempre dijo: "Fuera ese yeso. Lo encuentro por todas partes. 364 00:37:21,275 --> 00:37:22,526 Hasta debajo de la cama. 365 00:37:23,485 --> 00:37:24,694 Es un desorden". 366 00:37:25,612 --> 00:37:27,530 Verá. 367 00:37:27,614 --> 00:37:29,448 Le doblo la edad... 368 00:37:31,117 --> 00:37:33,953 pero tenemos los mismos recuerdos. 369 00:37:41,000 --> 00:37:42,334 Buenas noches. 370 00:38:03,770 --> 00:38:06,272 No fue mi intención copiar su Adán. 371 00:38:06,314 --> 00:38:09,692 Mi Giganti esconde su cuerpo porque tiene una herida. 372 00:38:19,242 --> 00:38:20,243 ¡Mi abrigo! 373 00:38:24,080 --> 00:38:26,791 Por lo menos, tú sabes qué te mueve. 374 00:38:26,833 --> 00:38:28,334 Yo ya no lo sé. 375 00:41:01,092 --> 00:41:02,094 Mira, Paul. 376 00:41:03,095 --> 00:41:04,096 ¡Lo firmó! 377 00:41:04,137 --> 00:41:05,930 Víctor Hugo murió. 378 00:41:10,351 --> 00:41:11,644 ¿Es ella? 379 00:41:11,727 --> 00:41:13,771 Tiene ojos de los que se escribe. 380 00:41:14,005 --> 00:41:15,382 Azul oscuro, Schwob. 381 00:41:20,052 --> 00:41:21,803 ¡Víctor Hugo murió! 382 00:41:22,220 --> 00:41:24,222 ¡Víctor Hugo murió! 383 00:41:24,680 --> 00:41:27,058 ¡Víctor Hugo murió! 384 00:41:38,610 --> 00:41:42,906 ¡Toda Francia llora por Hugo, y tú lloras por tonterías! 385 00:41:42,989 --> 00:41:44,824 ¡Quiero ir contigo! 386 00:41:44,907 --> 00:41:46,408 ¡Pero es un funeral! 387 00:41:49,369 --> 00:41:50,995 Te ahorro el viaje. 388 00:41:51,079 --> 00:41:54,415 Quiero ver el cortejo. 389 00:41:54,499 --> 00:41:56,167 No habrá cortejo. 390 00:41:56,250 --> 00:41:58,710 ¡Claro que sí! Yo lo leí. 391 00:41:58,752 --> 00:42:00,003 Por favor, Rose. 392 00:42:00,296 --> 00:42:02,589 Lo que pasa es que te avergüenzas de mí. 393 00:42:02,673 --> 00:42:05,133 Estarás más contenta en tu balcón. 394 00:42:07,427 --> 00:42:09,012 ¡Ay, déjame en paz! 395 00:42:23,900 --> 00:42:25,860 ¿Ha visto a Giganti? 396 00:42:46,528 --> 00:42:48,029 Qué calor. 397 00:42:49,155 --> 00:42:50,823 Ay, qué calor. 398 00:42:52,533 --> 00:42:56,244 ¿No puedes tocar algo más, querida? 399 00:43:01,458 --> 00:43:04,836 Ella dijo: "Te avergüenzas de mí". 400 00:43:04,878 --> 00:43:06,879 Y él dijo: 401 00:43:06,921 --> 00:43:09,673 "Rose, estarás más contenta en tu balcón". 402 00:43:09,756 --> 00:43:13,427 Y Rose estaba vestida de rosa de pies a cabeza. 403 00:43:13,510 --> 00:43:15,345 ¿Quién es esta Rose? 404 00:43:15,387 --> 00:43:17,889 Louis dice que ya quedó en el pasado. 405 00:43:19,640 --> 00:43:21,016 ¿Es su mujer? 406 00:43:21,058 --> 00:43:24,352 Louis dice que es una de tantas. Pero no están casados. 407 00:43:24,811 --> 00:43:25,854 ¿Estás segura? 408 00:43:25,896 --> 00:43:29,232 Claro que sí. Se llama Rose Beuret. 409 00:43:29,267 --> 00:43:30,925 Hace calor, ¿no? 410 00:43:31,009 --> 00:43:32,176 ¿Estás segura? 411 00:43:32,260 --> 00:43:32,927 Sí. 412 00:43:33,010 --> 00:43:34,136 ¿Estás segura? 413 00:43:34,219 --> 00:43:34,970 Sí. 414 00:44:13,337 --> 00:44:14,672 Vístete. 415 00:44:22,596 --> 00:44:24,431 El funeral me dejó exhausto. 416 00:44:27,934 --> 00:44:29,602 Pobre Víctor Hugo. 417 00:44:31,980 --> 00:44:34,607 Regresa mañana. Hoy hace mucho calor. 418 00:44:35,649 --> 00:44:36,942 Adiós, señor. 419 00:44:38,318 --> 00:44:41,821 Otra fiesta que se convierte en porquería. 420 00:44:41,904 --> 00:44:45,032 Todas esas sonrisas tontas y aflicción falsa. 421 00:44:46,242 --> 00:44:48,285 Su cadáver me servirá. 422 00:46:21,910 --> 00:46:24,912 Te ves bien con esos lentes negros. 423 00:46:29,959 --> 00:46:33,378 El campo nos hará bien a todos. 424 00:46:33,461 --> 00:46:37,381 Ella cree que no necesita descansar. 425 00:46:38,298 --> 00:46:42,136 ¡Da la vuelta! ¡Pisarás los vestidos de tus hermanas! 426 00:46:45,054 --> 00:46:48,599 Decidí invitar al señor Rodin a Villeneuve. 427 00:46:48,682 --> 00:46:50,566 Es hora de que le agradezcamos. 428 00:46:50,601 --> 00:46:53,436 Pero, papá, está muy ocupado. No puede venir. 429 00:46:53,478 --> 00:46:55,697 Le escribí. Ya veremos. 430 00:46:55,732 --> 00:46:59,901 Dile al sacerdote que aún quiero derribar su iglesia. 431 00:47:00,610 --> 00:47:04,572 ¡Louis Prosper! Deja de atormentar a ese pobre sacerdote. 432 00:47:08,075 --> 00:47:10,828 ¡Buen viaje! Hasta el domingo. 433 00:48:15,760 --> 00:48:18,554 Señor Rodin. Le suplico... 434 00:48:18,637 --> 00:48:21,056 que no venga a Villeneuve. 435 00:48:49,205 --> 00:48:52,041 Vean las curvas del capitel. 436 00:49:13,393 --> 00:49:14,686 Encantado, señora Rodin. 437 00:49:15,895 --> 00:49:18,440 Queríamos darle las gracias. 438 00:49:18,523 --> 00:49:20,275 Nos sentimos honrados. 439 00:49:20,358 --> 00:49:22,068 ¿Cómo estuvo su viaje? 440 00:49:22,151 --> 00:49:24,653 ¡Camille! Nuestros huéspedes llegaron. 441 00:49:36,288 --> 00:49:38,832 Solíamos vivir aquí el año entero... 442 00:49:38,915 --> 00:49:44,086 pero mi esposo trabaja ahora en Rambouillet. 443 00:49:44,121 --> 00:49:46,422 Y luego, Camille nos arrastró a París. 444 00:49:46,757 --> 00:49:48,466 Aquí está Camille. 445 00:49:55,472 --> 00:49:56,514 Lo sé. 446 00:49:56,597 --> 00:49:59,100 Les presento a mi hermano Paul. 447 00:50:00,269 --> 00:50:01,103 Encantado. 448 00:50:09,651 --> 00:50:12,029 Los placeres sensuales están por todos lados. 449 00:50:12,112 --> 00:50:13,947 El color del follaje... 450 00:50:15,615 --> 00:50:17,450 la calidad del cielo. 451 00:50:17,867 --> 00:50:20,327 Basta. Rose se dará cuenta. 452 00:50:20,410 --> 00:50:21,703 Me da igual. 453 00:50:22,287 --> 00:50:23,496 El silencio. 454 00:50:24,165 --> 00:50:27,543 Si sólo tuviéramos lechugas así en París... 455 00:50:27,626 --> 00:50:30,128 Halaga a mi esposa. Es su jardín. 456 00:50:30,211 --> 00:50:33,631 Cultivo tomates en mi balcón. 457 00:50:33,672 --> 00:50:35,382 Rose está llena de ideas. 458 00:50:35,465 --> 00:50:37,551 No quiero verlos. 459 00:50:37,635 --> 00:50:41,513 Debiste haberlo detenido. Y además, la trajo a ella. 460 00:50:41,555 --> 00:50:43,557 Nunca te perdonaré. 461 00:50:45,100 --> 00:50:46,809 ¿Quiere lavarse? 462 00:50:47,476 --> 00:50:48,477 Exacto. 463 00:50:48,561 --> 00:50:49,562 Sígame. 464 00:50:55,192 --> 00:50:56,860 Fatigar la tierra. 465 00:51:02,823 --> 00:51:04,450 ¿No le da gusto verme? 466 00:51:04,992 --> 00:51:08,453 ¿Por que vino? Es horrible. Estoy avergonzada. 467 00:51:29,722 --> 00:51:32,266 Es práctico para saber la hora. 468 00:51:32,349 --> 00:51:34,434 Para ser preciso, señora... 469 00:51:34,517 --> 00:51:37,978 este pobre sacerdote nos mantiene informados... 470 00:51:38,062 --> 00:51:41,022 de todas sus actividades lastimeras. 471 00:51:41,482 --> 00:51:44,027 ¿Es católica practicante, Sra. Rodin? 472 00:51:46,654 --> 00:51:48,697 Hago lo que el señor Rodin hace. 473 00:51:49,781 --> 00:51:51,982 ¿Qué hace el señor Rodin? 474 00:51:52,017 --> 00:51:56,271 Esto podría sorprenderle, pero por poco me convierto en monje. 475 00:51:57,522 --> 00:52:00,066 Era joven. Mi hermana mayor... 476 00:52:00,149 --> 00:52:02,818 María, a quien yo adoraba... 477 00:52:02,901 --> 00:52:04,819 se convirtió en monja... 478 00:52:04,861 --> 00:52:07,196 después de una promesa de matrimonio fallida. 479 00:52:09,532 --> 00:52:11,242 Murió de pena. 480 00:52:12,368 --> 00:52:16,163 Después de su muerte, entré al monasterio. 481 00:52:16,246 --> 00:52:18,456 Comencé a llevar su vida. 482 00:52:19,707 --> 00:52:24,337 Para mi sorpresa, mi confesor me pidió que hiciera un busto de él. 483 00:52:24,372 --> 00:52:27,256 Al hacerme esculpir, me devolvió a la vida. 484 00:52:27,339 --> 00:52:29,299 A mi vida, quiero decir. 485 00:52:29,467 --> 00:52:31,677 Es un milagro... 486 00:52:31,760 --> 00:52:35,305 que reconociera la diferencia entre el dolor y la vocación. 487 00:52:36,139 --> 00:52:37,390 Sin duda. 488 00:52:39,309 --> 00:52:41,477 Creo que yo habría hecho lo mismo. 489 00:52:41,519 --> 00:52:42,353 ¿Tú? 490 00:52:43,228 --> 00:52:44,688 ¿Te convertirías en monja? 491 00:52:44,729 --> 00:52:46,189 Dejaría de esculpir. 492 00:52:47,565 --> 00:52:49,067 Qué orgullo. 493 00:52:49,151 --> 00:52:50,818 ¿De quién lo heredaste? 494 00:52:51,361 --> 00:52:52,779 Camille no es orgullosa. 495 00:52:53,571 --> 00:52:56,490 Lo que pasa es que no se conforma con menos... 496 00:52:56,532 --> 00:52:59,076 de lo que cree que merece. 497 00:52:59,159 --> 00:53:00,870 Cuando es violenta... 498 00:53:00,953 --> 00:53:02,996 es sólo porque es apasionada. 499 00:53:03,038 --> 00:53:04,414 Cuando era niña... 500 00:53:05,081 --> 00:53:09,335 solía moldear esqueletos humanos del barro. 501 00:53:09,793 --> 00:53:13,046 Luego los cocinaba en el horno. 502 00:53:13,129 --> 00:53:14,965 Y se olvidaba de comer y de dormir. 503 00:53:15,048 --> 00:53:17,800 Era sorprendente. 504 00:53:18,176 --> 00:53:20,261 Cuando ella es susceptible... 505 00:53:20,345 --> 00:53:23,806 es porque es inflexible. 506 00:53:29,311 --> 00:53:32,230 Seguramente el señor Rodin se habrá dado cuenta. 507 00:53:32,313 --> 00:53:34,065 ¿No es así, señor Rodin? 508 00:53:34,148 --> 00:53:36,525 Ah, el temperamento. 509 00:53:36,567 --> 00:53:38,693 ¿De dónde sacamos el temperamento? 510 00:53:39,321 --> 00:53:41,447 No sabemos qué es. 511 00:53:41,531 --> 00:53:43,657 Pero sabemos lo que hace. 512 00:54:35,929 --> 00:54:39,181 Llevo tres años de retraso en "Las puertas del infierno". 513 00:54:41,517 --> 00:54:44,812 Por eso, si no quiero que los burócratas me acosen... 514 00:54:45,813 --> 00:54:48,982 debo tener ayuda. No puedo trabajar solo. 515 00:54:49,065 --> 00:54:52,234 Y Jessie Lipscomb nos deja. Se va a Inglaterra. 516 00:54:52,318 --> 00:54:55,862 Necesito artistas calificados. Talentosos. Y rápido. 517 00:54:55,945 --> 00:54:57,864 No hay tiempo que perder. 518 00:54:57,948 --> 00:55:00,575 Lo que me trae... 519 00:55:00,617 --> 00:55:03,202 al motivo apremiante de mi visita. 520 00:55:04,912 --> 00:55:07,122 Quiero a Camille en París. 521 00:55:07,123 --> 00:55:08,167 Ah, sí. 522 00:55:11,920 --> 00:55:13,379 Es el final de las vacaciones. 523 00:55:21,260 --> 00:55:23,972 Señora Rodin, el café está servido. 524 00:56:21,772 --> 00:56:24,649 Siento que me abandonas, Camille. 525 00:56:24,691 --> 00:56:26,109 Tú eres quien me abandona. 526 00:56:26,192 --> 00:56:28,778 Rodin no vino a despedirse. 527 00:56:28,862 --> 00:56:31,322 Dales a los ingleses sus secretos. 528 00:56:31,405 --> 00:56:34,283 No los daré. ¡Los venderé! 529 00:58:45,858 --> 00:58:47,276 ¡Aquí vienen! 530 00:58:55,408 --> 00:58:56,367 Bienvenidos. 531 00:59:04,624 --> 00:59:06,167 Maravilloso, ¿no? 532 00:59:07,919 --> 00:59:09,587 Siglo XVll puro. 533 00:59:13,673 --> 00:59:14,841 Cambie las cerraduras. 534 00:59:15,758 --> 00:59:17,176 Sí que apesta. 535 00:59:17,259 --> 00:59:19,345 Industria, Louis, industria. 536 00:59:19,429 --> 00:59:22,306 Y pensaba que la casa de Neubourg era una casa de locos. 537 00:59:33,566 --> 00:59:35,026 ¿Buscó a conciencia? 538 00:59:35,109 --> 00:59:36,902 Sí. Nadie vive aquí. 539 00:59:39,196 --> 00:59:41,740 El campo. Aquí en París. 540 00:59:53,875 --> 00:59:56,670 ¿Le gusta nuestro estudio nuevo, Srta. Claudel? 541 00:59:58,463 --> 01:00:00,632 Soy la mujer más feliz del mundo. 542 01:00:01,549 --> 01:00:02,800 Te amo. 543 01:00:03,175 --> 01:00:05,218 Te amo. 544 01:00:28,072 --> 01:00:30,991 Mira cuán hermosa eres. Mira. 545 01:00:53,428 --> 01:00:55,304 Quédate conmigo esta noche. 546 01:00:55,313 --> 01:00:56,105 No. 547 01:00:57,398 --> 01:00:59,900 No quiero contrariar a mi familia. 548 01:01:24,316 --> 01:01:27,819 Louis Prosper, entra de inmediato. 549 01:01:27,903 --> 01:01:29,571 Te resfriarás. 550 01:01:46,043 --> 01:01:48,128 Camille ni siquiera se molesta... 551 01:01:48,211 --> 01:01:50,796 en venir a casa los domingos. 552 01:01:51,755 --> 01:01:53,633 El único día que vienes. 553 01:01:54,834 --> 01:01:56,669 ¿Me estás escuchando? 554 01:01:58,429 --> 01:02:00,931 Es un mal ejemplo para Paul. 555 01:02:25,703 --> 01:02:27,496 No pude encontrar a Giganti. 556 01:02:28,789 --> 01:02:30,832 Te olvidarás de él. 557 01:02:30,916 --> 01:02:33,543 Habría sido un buen "Burgués de Calais". A trabajar. 558 01:03:15,330 --> 01:03:16,831 ¿La amabas? 559 01:03:17,915 --> 01:03:20,000 Sé que la amabas. 560 01:03:20,084 --> 01:03:22,335 Nunca te atreviste a decirle. 561 01:03:23,922 --> 01:03:28,884 Te diré un secreto, Giganti. Sin ella, no sé. 562 01:03:30,093 --> 01:03:33,012 Es mi única fuente de inspiración. 563 01:03:34,930 --> 01:03:37,725 ¿Qué tiene ella que yo he perdido? 564 01:05:22,456 --> 01:05:23,726 Ha oscurecido, señor Rodin. Ya no se ve. 565 01:05:26,027 --> 01:05:27,827 Pero yo sí veo 566 01:05:27,928 --> 01:05:29,028 Usted tal vez sí, pero... 567 01:05:29,029 --> 01:05:31,529 ¿Y cuál es la diferencia? ¿De qué sirve ese trasto? 568 01:05:32,029 --> 01:05:33,729 ¡Qué cosa más increíblemente tonta! 569 01:05:36,730 --> 01:05:38,530 ¿Y la señorita Claudel? ¿Acaso tiene problemas con la luz? 570 01:05:38,731 --> 01:05:39,731 ¡Fotógrafo, fotógrafo! 571 01:05:39,732 --> 01:05:42,332 Se creen artistas pero no han descubierto nada. 572 01:05:44,733 --> 01:05:46,763 Mírela. Mírela 573 01:05:47,724 --> 01:05:50,045 De noche o de día puede trabajar desde el barro hasta la piedra. 574 01:05:50,045 --> 01:05:51,197 Es la mejor marmolista que conozco. 575 01:05:52,085 --> 01:05:53,061 Y no tiene ojos de gato. 576 01:05:54,525 --> 01:05:55,077 Ya esta bien. 577 01:05:58,922 --> 01:06:00,299 Tiene razón. 578 01:06:00,976 --> 01:06:02,222 Esto está más negro que un pozo. No se ve nada. 579 01:06:03,337 --> 01:06:04,274 Buenas noches, señor. 580 01:06:04,274 --> 01:06:06,007 Necesito una foto para ese periódico americano. 581 01:06:06,007 --> 01:06:06,768 Sólo piensas en tu carrera. 582 01:06:06,888 --> 01:06:08,003 Exageras. 583 01:06:08,003 --> 01:06:09,998 Buenas noches, señor. 584 01:06:10,033 --> 01:06:11,363 Exageras, Camille. 585 01:06:11,649 --> 01:06:12,456 Es increíble. 586 01:06:24,623 --> 01:06:25,623 ¡Míralos! 587 01:06:27,624 --> 01:06:28,624 ¿Qué escándalo? 588 01:08:54,625 --> 01:08:55,669 Me voy. 589 01:08:55,752 --> 01:08:58,087 No. ¿Qué haré sin ti? 590 01:08:58,754 --> 01:09:00,964 Pobre niño, te ahogas en agua sucia... 591 01:09:01,048 --> 01:09:04,967 y demasiado asqueado para pedir ayuda, te dejas morir. 592 01:09:05,009 --> 01:09:07,719 Quiero irme lejos, dejar París... 593 01:09:09,013 --> 01:09:10,431 dejar a la familia... 594 01:09:11,265 --> 01:09:13,141 dejar todo lo que me rodea... 595 01:09:13,183 --> 01:09:14,642 antes de que sea tarde. 596 01:09:14,684 --> 01:09:17,812 Seguramente, Rodin te ayudará. 597 01:09:17,853 --> 01:09:19,517 Te unirás a la milicia extranjera. 598 01:09:19,552 --> 01:09:21,181 Ah, ahora recuerdas que existo. 599 01:09:21,223 --> 01:09:22,517 ¿Qué hacen? 600 01:09:23,309 --> 01:09:25,561 Su hermana y su prometido están aquí. 601 01:09:26,562 --> 01:09:29,189 Dile a Rodin que preferirías China o los EE. UU. 602 01:09:39,241 --> 01:09:43,119 Su prometida es una buena pianista, Sr. Massary. 603 01:09:54,796 --> 01:09:57,381 ¿Qué hacen, enamorados? 604 01:09:58,257 --> 01:10:00,468 Vengan a que les tomen una fotografía. 605 01:10:00,551 --> 01:10:03,512 Rodin iba a darte un aumento. ¿Lo hizo? 606 01:10:03,929 --> 01:10:05,472 Lo prometió, papá. 607 01:10:07,598 --> 01:10:09,641 ¿Te paga con regularidad? 608 01:10:10,809 --> 01:10:11,893 Sí. 609 01:10:12,852 --> 01:10:15,188 Los "Burgueses de Calais" ya casi están listos. 610 01:10:17,440 --> 01:10:21,068 ¿Qué tiene eso que ver contigo? 611 01:10:21,110 --> 01:10:23,987 Desde que conociste a Rodin... 612 01:10:24,070 --> 01:10:26,030 no has hecho obras tuyas. 613 01:10:26,322 --> 01:10:28,158 Eso no es cierto. 614 01:10:28,241 --> 01:10:30,701 Él se preocupa por mi futuro más que yo. 615 01:10:30,785 --> 01:10:31,994 Estamos en diciembre. 616 01:10:32,995 --> 01:10:37,206 Si no has comenzado, no estarás lista para exponer. 617 01:10:37,290 --> 01:10:40,709 Aún no has expuesto nada este año. 618 01:10:40,794 --> 01:10:42,837 Aprendí a trabajar más rápido con él. 619 01:10:42,920 --> 01:10:44,546 ¡Mi hija no esperó... 620 01:10:44,630 --> 01:10:46,339 a Rodin para existir! 621 01:10:47,800 --> 01:10:49,301 Nunca olvides... 622 01:10:49,384 --> 01:10:52,261 que somos los Claudel. Que somos diferentes. 623 01:10:53,346 --> 01:10:56,099 Siempre trabajaste más rápido y mejor que los demás. 624 01:10:57,141 --> 01:10:59,935 Recuerda, Boucher nos dijo... 625 01:10:59,977 --> 01:11:01,978 que debes exponer para darte a conocer. 626 01:11:02,020 --> 01:11:04,188 No hay otra manera. 627 01:11:04,272 --> 01:11:06,232 Lo sé, papá. 628 01:11:06,315 --> 01:11:07,775 Mírame, querida. 629 01:11:07,859 --> 01:11:09,694 Eleva los ojos. 630 01:11:14,489 --> 01:11:18,117 Tu futuro te pertenece. 631 01:11:20,662 --> 01:11:21,913 Y además... 632 01:11:21,997 --> 01:11:26,417 que no te vean mucho con el señor Rodin. 633 01:11:26,500 --> 01:11:28,502 La gente podría murmurar. 634 01:15:26,800 --> 01:15:28,010 Lamento llegar tarde. 635 01:15:44,786 --> 01:15:46,997 Puede ver a su hermana más tarde. 636 01:15:47,081 --> 01:15:48,874 Vino para quedarse. 637 01:15:51,627 --> 01:15:53,087 Por favor. 638 01:15:55,632 --> 01:15:57,217 El almuerzo está servido. 639 01:16:25,791 --> 01:16:28,419 Este almuerzo significó mucho para Camille. 640 01:16:41,235 --> 01:16:43,571 Qué buena cocinera es Rose. 641 01:16:54,500 --> 01:16:56,169 El invierno será inclemente. 642 01:16:59,632 --> 01:17:02,469 Siempre que me quedo con hambre, como pan. 643 01:17:03,970 --> 01:17:05,973 Gracias, estoy bien. 644 01:17:16,192 --> 01:17:18,278 Escribamos una carta juntos... 645 01:17:18,361 --> 01:17:20,948 a mi amigo de Relaciones Exteriores. 646 01:17:28,415 --> 01:17:29,667 Por aquí. 647 01:17:41,513 --> 01:17:44,809 Señora, le tengo buenas noticias. Está embarazada. 648 01:18:50,300 --> 01:18:52,511 Sé que comerás excesivamente de nuevo. 649 01:18:52,594 --> 01:18:54,513 Detesto a esas personas... 650 01:18:54,596 --> 01:18:55,856 y sus malditas cenas. 651 01:18:55,891 --> 01:18:59,270 Esas personas ni siquiera entienden tu trabajo. 652 01:19:00,145 --> 01:19:02,210 Que el alcalde de Calais venga aquí. 653 01:19:02,245 --> 01:19:04,276 Es el ayuntamiento entero de Calais. 654 01:19:04,985 --> 01:19:07,405 No soporto estas fiestas. 655 01:19:07,440 --> 01:19:09,825 Ve a ver solo a tu Ministro. 656 01:19:10,951 --> 01:19:13,329 Buen viaje. Me alegro mucho por ti. 657 01:19:59,884 --> 01:20:01,302 Cásate conmigo. 658 01:20:20,658 --> 01:20:22,076 Querido Rodin: 659 01:20:22,910 --> 01:20:28,166 No puedo ir a Calais. No tengo sombrero ni zapatos. 660 01:20:28,201 --> 01:20:29,252 Discúlpame. 661 01:20:29,335 --> 01:20:33,674 Y no creas que es mala fe. 662 01:20:34,925 --> 01:20:37,219 Comencé un busto tuyo. 663 01:20:37,303 --> 01:20:42,183 Cuando termine, haré un molde. 664 01:20:42,267 --> 01:20:44,311 Cuando se seque... 665 01:20:44,394 --> 01:20:46,480 sólo necesitaré abrirlo para verte. 666 01:20:47,689 --> 01:20:48,899 Camille. 667 01:20:50,442 --> 01:20:53,738 Duermo desnuda, como si estuvieras aquí. 668 01:20:53,821 --> 01:20:57,158 Pero cuando despierto, no es lo mismo. 669 01:20:57,742 --> 01:20:59,911 No me seas infiel. 670 01:21:23,147 --> 01:21:26,609 ¡Nunca lo tendrás! ¡Es mío! 671 01:21:26,651 --> 01:21:29,404 ¿Dónde estarías sin tus manos? 672 01:21:34,327 --> 01:21:36,455 ¡La próxima vez, te mataré! 673 01:21:59,973 --> 01:22:02,363 Traidor, crápula, sicario, borracho... 674 01:22:02,464 --> 01:22:03,804 vampiro, depravado, gentuza... 675 01:22:04,034 --> 01:22:05,819 libertino, cerdo, usurero... 676 01:22:06,537 --> 01:22:08,470 asqueroso fullero, borde, tarado.. 677 01:22:08,849 --> 01:22:11,158 anormal, chantajista, canalla... 678 01:22:11,224 --> 01:22:14,038 sinvergüenza, mamarracho, papanatas, intelectual... 679 01:22:14,105 --> 01:22:16,538 panzista, timador, idiota... 680 01:22:16,920 --> 01:22:19,186 imbécil, judío, baboso... 681 01:22:19,390 --> 01:22:23,233 hugonote, desvergonzado, pálido, pilastra de lupanar 682 01:22:23,635 --> 01:22:27,344 Basta, camille, basta. ¿No ves que tienes fiebre? (...fumista, fondo de letrina, castrado, senador...) 683 01:22:27,817 --> 01:22:29,204 Es mejor que te acuestes. (...voz de dos cabezas, picapleitos de cerebros...) 684 01:22:29,688 --> 01:22:31,067 ¡Cállate, Schwob! 685 01:22:35,586 --> 01:22:37,287 ...canalla. 686 01:22:39,520 --> 01:22:40,608 Basura... 687 01:22:41,354 --> 01:22:42,464 ...veneno... 688 01:22:43,070 --> 01:22:46,384 Te veré mañana. Buenas noches. (...hidrocéfalo, inmundicia...) 689 01:22:47,306 --> 01:22:48,516 ...masón... 690 01:22:50,221 --> 01:22:51,214 ...comunista... 691 01:22:52,171 --> 01:22:53,592 ...inoportuno. 692 01:23:09,877 --> 01:23:11,754 Papá, es para ti. 693 01:23:18,887 --> 01:23:20,180 Camille desapareció. 694 01:23:21,056 --> 01:23:23,351 Se fue y dejó todo. 695 01:23:23,392 --> 01:23:27,355 ¿Qué pasa ahora? Acabo de volver de Calais. 696 01:23:27,397 --> 01:23:29,149 Nadie la ha visto en tres días. 697 01:23:29,232 --> 01:23:31,193 No puedo hacer nada hoy. 698 01:23:31,234 --> 01:23:33,320 Déjalo pasar si vino hasta acá. 699 01:23:33,403 --> 01:23:34,697 ¡Déjame en paz! 700 01:24:47,574 --> 01:24:50,786 Ve al estudio. Ve por los demás. ¡Corre! 701 01:25:07,388 --> 01:25:09,307 Espectacular, ¿no, Limet? 702 01:25:09,349 --> 01:25:11,309 Alquimia. Magia. 703 01:25:11,351 --> 01:25:13,145 Nunca vi un busto como ése. 704 01:25:13,186 --> 01:25:14,062 Tan vivo. 705 01:25:14,772 --> 01:25:16,357 Un vistazo cruel de usted mismo. 706 01:25:16,440 --> 01:25:17,900 Deben ver, caballeros. 707 01:25:17,983 --> 01:25:20,361 Un artista cree en lo que ve. 708 01:25:20,445 --> 01:25:22,405 Muchos alumnos han hecho mi busto. 709 01:25:22,488 --> 01:25:24,449 Éste es el más hermoso. 710 01:25:24,532 --> 01:25:26,368 Lo expondré en todos lados. 711 01:25:26,451 --> 01:25:29,037 Imaginen. De memoria. 712 01:25:29,121 --> 01:25:30,497 Lo hizo de memoria. 713 01:25:31,582 --> 01:25:33,709 ¿Lo hizo en su ausencia? 714 01:25:35,839 --> 01:25:38,425 La señorita Claudel se convirtió en maestra. 715 01:25:39,260 --> 01:25:42,013 Tiene el talento de un hombre. 716 01:25:42,096 --> 01:25:43,639 Es una bruja. 717 01:25:47,227 --> 01:25:48,895 Es magnífico. Una premonición. 718 01:25:48,979 --> 01:25:51,190 Así me veré dentro de diez años. 719 01:25:51,231 --> 01:25:52,733 Es magnífico. 720 01:25:56,153 --> 01:25:58,031 ¿Pasó algo? 721 01:25:59,157 --> 01:26:01,034 Algo malo ocurre. ¿Dónde estabas, amor mío? 722 01:26:01,826 --> 01:26:03,203 Elige, Rodin. 723 01:26:06,040 --> 01:26:07,499 Tu mujer o yo. 724 01:26:15,594 --> 01:26:17,387 Rose no es mi mujer. 725 01:26:18,430 --> 01:26:19,890 ¿Qué te pasa? 726 01:26:19,932 --> 01:26:22,143 ¿Estás celosa de una relación antigua? 727 01:26:22,226 --> 01:26:24,729 No es como lo nuestro. 728 01:26:24,812 --> 01:26:28,566 Tú y yo somos fenómenos de la naturaleza. Somos la misma raza. 729 01:26:29,484 --> 01:26:32,070 Sueñas, Rodin. 730 01:26:32,154 --> 01:26:35,449 Crees vivir un romance idílico en un castillo. 731 01:26:35,533 --> 01:26:38,244 Somos dos fantasmas en un yermo. 732 01:26:38,286 --> 01:26:40,204 ¿De qué hablas? 733 01:26:42,332 --> 01:26:43,375 Contigo... 734 01:26:43,458 --> 01:26:46,670 quiero paz, olvido, trabajo. 735 01:26:46,963 --> 01:26:48,548 ¿La dejarás? 736 01:26:54,054 --> 01:26:56,057 Si sólo pudiera, Camille. 737 01:26:57,433 --> 01:26:59,102 Si sólo pudiera. 738 01:26:59,185 --> 01:27:02,355 Déjala, te lo ruego. Déjala. 739 01:27:03,815 --> 01:27:06,318 Yo soy a quien amas. 740 01:27:06,402 --> 01:27:08,946 Dime que yo soy a quien amas. 741 01:27:09,072 --> 01:27:11,742 Me amas. ¿Sí? Me amas. 742 01:27:13,327 --> 01:27:16,581 No dejes que lo peor se interponga entre nosotros. 743 01:27:19,334 --> 01:27:22,004 Hay maneras diferentes de amar. 744 01:27:22,005 --> 01:27:23,965 ¿Qué quieres que haga? 745 01:27:24,049 --> 01:27:26,134 ¿Que la despida como sirvienta? 746 01:27:28,637 --> 01:27:29,847 Hablaré con ella. 747 01:27:30,681 --> 01:27:31,891 Dame tiempo. 748 01:27:33,226 --> 01:27:35,436 Dame tiempo para prepararla. 749 01:27:37,147 --> 01:27:38,857 Soy todo lo que tiene. 750 01:27:41,068 --> 01:27:43,112 ¿Es ella a quien amas? 751 01:27:45,531 --> 01:27:46,741 ¿Lo es? 752 01:27:48,534 --> 01:27:50,328 Rose está enferma. 753 01:27:50,412 --> 01:27:51,955 Está enferma. 754 01:27:54,458 --> 01:27:56,418 Pensé que eras diferente. 755 01:27:57,712 --> 01:27:58,964 Voy a dejarte. 756 01:28:00,048 --> 01:28:03,177 Mañana enviaré por mis cosas y por mi dinero. 757 01:28:04,512 --> 01:28:05,972 ¡Tirana! 758 01:28:06,055 --> 01:28:08,057 Trabajé duro para ti. 759 01:28:08,141 --> 01:28:10,143 Ahora trabajaré para mí. 760 01:28:30,709 --> 01:28:32,628 Muy bien, vámonos. 761 01:30:24,678 --> 01:30:27,556 Llegas a vivir aquí y esculcas mis cosas. 762 01:30:31,227 --> 01:30:32,728 ¿Crees en Dios? 763 01:30:36,566 --> 01:30:39,361 ¿Crees que me gusta estar entre católicos? 764 01:30:39,444 --> 01:30:41,238 ¿Te convertiste? 765 01:30:42,740 --> 01:30:44,450 ¿Te volviste loco? 766 01:30:47,537 --> 01:30:49,038 No. Me volví creyente. 767 01:30:49,122 --> 01:30:52,959 ¿Por qué lo escondiste todo este tiempo? 768 01:30:53,043 --> 01:30:57,214 ¿Crees que no me preocupa lo que dirá papá? 769 01:30:59,008 --> 01:31:02,053 "Otro de los caprichos de mi hijo. " 770 01:31:02,136 --> 01:31:05,557 Yo estaba agonizando. Se habrían reído de mí. 771 01:31:07,601 --> 01:31:10,854 Recuerda, toda la familia te obedeció... 772 01:31:10,938 --> 01:31:14,150 cuando anunciaste que deberíamos dejar de ir a misa. 773 01:31:14,233 --> 01:31:16,945 Ése no es el único motivo por el que no nos lo dijiste. 774 01:31:17,446 --> 01:31:18,906 No es el único motivo. 775 01:31:18,948 --> 01:31:22,410 Quiero escribir. Quiero triunfar. 776 01:31:29,084 --> 01:31:30,961 No será fácil... 777 01:31:32,213 --> 01:31:36,635 ser católico, poeta y diplomático, todo a la vez. 778 01:31:37,552 --> 01:31:39,972 Ríete si quieres. 779 01:31:40,013 --> 01:31:41,974 Pero el hombre sin fe... 780 01:31:42,016 --> 01:31:44,268 jamás llegará a ser artista. 781 01:31:44,351 --> 01:31:45,937 Dios existe. 782 01:31:46,480 --> 01:31:48,774 Me salvó de la desesperanza... 783 01:31:50,943 --> 01:31:53,822 y lo necesito para ser yo mismo. 784 01:31:56,324 --> 01:31:59,495 Yo seré quien soy sin ayuda. 785 01:31:59,578 --> 01:32:03,791 He orado por ti durante todo este año. 786 01:32:05,169 --> 01:32:06,837 Aborté, Paul. 787 01:32:09,465 --> 01:32:10,800 Aborté. 788 01:32:16,515 --> 01:32:20,060 Mi pobre Camille. ¿Vas a dejarlo? 789 01:32:22,438 --> 01:32:25,024 Déjame quedarme aquí un tiempo. 790 01:32:25,108 --> 01:32:27,611 No te molestaré. Dormiré en el sofá. 791 01:32:27,694 --> 01:32:29,738 No quiero volver a casa. 792 01:32:31,533 --> 01:32:33,076 Te prometo... 793 01:32:33,160 --> 01:32:34,995 que no volveré a verlo. 794 01:32:46,164 --> 01:32:49,209 Dios te salve, María. Llena eres de gracia. 795 01:32:49,293 --> 01:32:51,795 Bendita eres entre todas las mujeres. 796 01:32:51,879 --> 01:32:57,301 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores... 797 01:33:33,140 --> 01:33:34,547 Te he encontrado un sitio en el barrio. 798 01:33:36,315 --> 01:33:37,261 Está muy bien. 799 01:33:39,568 --> 01:33:41,286 Piensas en mí, Paul. 800 01:33:42,774 --> 01:33:43,722 Piensas en todo. 801 01:33:55,871 --> 01:33:57,073 ¿Sabes cuál es el contrario del converso? 802 01:33:57,490 --> 01:33:58,757 El divertido. 803 01:34:05,667 --> 01:34:06,683 Buenas noches. 804 01:34:08,051 --> 01:34:09,372 Y a ver si compras un espejo. 805 01:34:36,192 --> 01:34:37,150 No, no. 806 01:34:38,254 --> 01:34:40,166 Después de darle intensidad a "tú".... 807 01:34:41,061 --> 01:34:42,294 ...la voz decae sobre la exclamación. 808 01:34:43,031 --> 01:34:44,046 El piano es el que da la nota grave. 809 01:34:49,658 --> 01:34:50,560 Otra vez. 810 01:36:53,713 --> 01:36:54,849 Si, son círculos perfectos. 811 01:36:55,588 --> 01:36:56,370 Como una rueda. 812 01:37:31,342 --> 01:37:32,825 Lo que yo encuentro es que se repite demasiado. 813 01:37:16,623 --> 01:37:20,461 Dicen que Claudel hace las manos y los pies de las estatuas de él. 814 01:37:36,394 --> 01:37:39,147 El amor le dio alas al viejo. 815 01:39:08,292 --> 01:39:09,711 Una tarjeta, señor. 816 01:39:18,929 --> 01:39:21,516 CAMILLE CLAUDEL ESCULTORA 817 01:39:46,671 --> 01:39:49,424 La chica más elegante de París en el patio más elegante de París. 818 01:39:55,723 --> 01:39:58,559 Tiene una gran imaginación y una mano firme. 819 01:40:00,354 --> 01:40:02,023 Debo irme. 820 01:40:04,734 --> 01:40:06,027 Gracias. 821 01:40:06,111 --> 01:40:07,362 Eugene Blot. 822 01:40:13,202 --> 01:40:14,036 ¿Y bien? 823 01:40:15,287 --> 01:40:16,664 ¿Y bien? 824 01:40:16,747 --> 01:40:19,000 Bueno, solamente traseros desnudos. 825 01:40:19,042 --> 01:40:20,335 ¡Besé a Sakountala! 826 01:40:20,418 --> 01:40:22,462 Todos queríamos besarla. 827 01:40:22,546 --> 01:40:23,839 Pero yo lo hice. 828 01:40:23,922 --> 01:40:26,675 Traseros apuntando al cielo; narices en la tierra. 829 01:40:27,635 --> 01:40:29,971 Sé que oyeron cosas horribles. 830 01:41:44,475 --> 01:41:45,601 Un beso. 831 01:41:47,061 --> 01:41:48,271 Sin comentarios, señor Debussy 832 01:42:00,619 --> 01:42:04,499 Seamos claros: Yo hago los negocios; usted, la escultura. 833 01:42:05,959 --> 01:42:10,297 Estoy seguro de poder vender cada una de éstas en bronce. 834 01:42:11,131 --> 01:42:14,802 Yo las venderé, tomaré mi porcentaje, y quedamos parejos. 835 01:42:15,678 --> 01:42:18,181 Claro, los primeros bronces son suyos. 836 01:42:21,685 --> 01:42:24,271 Tome este adelanto. Lo necesita. 837 01:42:25,522 --> 01:42:26,815 Gracias. 838 01:42:27,733 --> 01:42:29,485 Gracias, señor Blot. 839 01:42:54,514 --> 01:42:57,267 Puede haber una orden oficial para ti. 840 01:42:57,394 --> 01:42:58,937 ¿Me oyes? 841 01:43:01,815 --> 01:43:03,901 Por lo menos, ve a ver a Morhardt. 842 01:43:09,074 --> 01:43:10,242 Perdóname. 843 01:43:22,590 --> 01:43:24,425 ¡Abre! ¡Camille! 844 01:44:56,241 --> 01:44:58,827 Arrópate, Paul. Hace mucho frío en los EE. UU. 845 01:45:00,329 --> 01:45:03,958 Y cuídate en las calles. Tienen gángsters. 846 01:45:04,041 --> 01:45:06,168 Salvajes. Vaqueros. 847 01:45:06,252 --> 01:45:07,462 Buena suerte, Paul. 848 01:45:08,798 --> 01:45:10,424 Que Dios te bendiga y te cuide. 849 01:45:31,574 --> 01:45:33,159 ¡Hazte valer! 850 01:45:34,744 --> 01:45:36,246 Te extrañaré. 851 01:45:37,915 --> 01:45:40,292 Yo también intentaré tener éxito. 852 01:45:40,376 --> 01:45:42,086 Estarás orgulloso de mí. 853 01:45:44,672 --> 01:45:46,466 Escríbeme. 854 01:45:46,549 --> 01:45:50,554 Seremos como antes. ¡Como antes! 855 01:46:11,204 --> 01:46:13,665 Enviaron a tu hermano a Nueva York. 856 01:46:15,793 --> 01:46:19,505 Tu padre y yo hemos decidido darte tu dote. 857 01:46:19,589 --> 01:46:22,926 Ya gastaste una parte considerable, pero aun así... 858 01:46:22,967 --> 01:46:26,722 Por lo menos, dejaremos París después de todo ese trabajo... 859 01:46:26,805 --> 01:46:29,099 que envenenó nuestra tranquilidad. 860 01:46:29,141 --> 01:46:32,687 Si es preciso, ven con nosotros a Villeneuve. 861 01:46:32,770 --> 01:46:36,608 No es ninguna vergüenza. Las que no encuentran marido lo hacen. 862 01:47:13,739 --> 01:47:15,950 ¿Y ella estaría de acuerdo? 863 01:47:16,034 --> 01:47:18,620 Es una escultora considerable. 864 01:47:22,995 --> 01:47:23,995 Me gustaría entrevistarme con ella. 865 01:47:23,996 --> 01:47:27,584 ¿Es verdad que trabaja para ella misma? 866 01:47:27,667 --> 01:47:31,588 Le mostré dónde está el oro, pero el oro que halla es suyo. 867 01:50:46,069 --> 01:50:48,196 No estoy muy alegre. 868 01:50:50,323 --> 01:50:52,701 Me desconozco. 869 01:50:56,831 --> 01:50:59,292 Siempre hay algo que hace falta. 870 01:51:00,376 --> 01:51:02,545 Tu voz es la que ha cambiado más. 871 01:51:03,463 --> 01:51:06,383 Nada monstruoso me es desconocido. 872 01:51:06,466 --> 01:51:09,929 Tú, por lo menos, estás acostumbrado. Todas tus intrigas... 873 01:51:09,970 --> 01:51:12,056 No puedes decir lo contrario. 874 01:51:13,599 --> 01:51:16,102 Puedes ser malvada a veces. 875 01:51:17,062 --> 01:51:20,107 Veo que no te encuentras bien. 876 01:51:20,190 --> 01:51:23,110 Tu "Balzac" es una gran idea, Auguste Rodin. 877 01:51:23,193 --> 01:51:25,905 Ése no es el consenso. 878 01:51:26,781 --> 01:51:30,618 Esa estatua me ha hecho el hazmerreír de París. 879 01:51:31,288 --> 01:51:33,916 Mi Balzac. 880 01:51:33,958 --> 01:51:36,919 Terminaré poniéndolo en mi jardín. 881 01:51:47,017 --> 01:51:47,886 Quédate conmigo. 882 01:51:48,878 --> 01:51:50,373 Me gustaría que me hicieras el amor. 883 01:51:51,656 --> 01:51:53,609 Tu musiquillo... ese Debussy 884 01:51:54,556 --> 01:51:56,229 ¿Te hace bien el amor? 885 01:51:59,003 --> 01:51:59,990 Cállate. 886 01:52:01,059 --> 01:52:03,099 Detesto la música. 887 01:52:14,024 --> 01:52:14,877 ¿Y a mí? 888 01:52:15,369 --> 01:52:16,277 ¿Por qué no me tocas? 889 01:52:17,318 --> 01:52:20,197 No. Déjame descubrir tu trabajo, ¿quieres? 890 01:52:20,232 --> 01:52:23,076 ¿Por qué? ¿Temes que te haya dejado atrás? 891 01:52:23,118 --> 01:52:26,330 No, no. Que me hayas copiado quizá. 892 01:52:27,581 --> 01:52:28,999 Cálmate. 893 01:52:35,173 --> 01:52:37,342 Dicen que no te encuentras bien. 894 01:52:40,971 --> 01:52:44,934 Pero... cuando veo la cantidad de trabajo... 895 01:52:45,309 --> 01:52:46,644 ¿No quieres ver? 896 01:52:46,727 --> 01:52:49,314 No, prefiero sentir primero. 897 01:52:50,650 --> 01:52:53,444 Con tu valentía y tu voluntad colosal... 898 01:52:56,698 --> 01:52:59,910 Haces que me den ganas de gritar. 899 01:52:59,993 --> 01:53:03,456 Siento que traje a casa a un alguacil. 900 01:53:15,262 --> 01:53:17,306 No. No puedes. 901 01:53:21,854 --> 01:53:23,397 No puedes. 902 01:53:24,607 --> 01:53:27,736 Ya te dije los líos que he tenido con "Balzac". 903 01:53:27,819 --> 01:53:31,365 Si terminas ésta, habrá un escándalo mayor. 904 01:53:32,199 --> 01:53:33,659 ¿Cómo puedes reducir... 905 01:53:33,742 --> 01:53:35,494 lo que compartimos a esa imagen? 906 01:53:35,536 --> 01:53:39,290 Me representas como un títere desarticulado por dos mujeres. 907 01:53:39,374 --> 01:53:40,959 ¡Es una caricatura innoble! 908 01:53:41,042 --> 01:53:42,210 ¿Qué quieres? 909 01:53:42,294 --> 01:53:45,631 ¡Quiero que hagas exactamente lo que yo te diga! 910 01:53:46,382 --> 01:53:47,132 Lo sabes bien. 911 01:53:47,216 --> 01:53:49,552 ¿Que no haga lo que hago ahora? 912 01:53:49,635 --> 01:53:52,639 ¡Me gané el derecho a hacer mi propio trabajo! 913 01:53:52,722 --> 01:53:56,226 Si significa ridiculizarme, destruirme... 914 01:53:56,309 --> 01:53:58,520 entonces debes renunciar a él. 915 01:53:58,897 --> 01:54:00,941 Somete tus ideas a mi consideración. 916 01:54:01,024 --> 01:54:02,901 ¡No te compares conmigo! 917 01:54:02,985 --> 01:54:03,777 ¿Qué? 918 01:54:03,861 --> 01:54:05,779 ¡Nunca! ¡Eres una escultora de tercera! 919 01:54:05,863 --> 01:54:08,282 Entonces, ¿por qué me atacas con tanta violencia? 920 01:54:08,366 --> 01:54:10,827 Todo emana de mí; nada de ti. 921 01:54:10,910 --> 01:54:12,746 Luchas demasiado por tus esculturas. 922 01:54:12,787 --> 01:54:14,790 Hablan por sí mismas. 923 01:54:14,873 --> 01:54:15,999 ¿Por qué estás celoso? 924 01:54:16,083 --> 01:54:17,376 - ¿Celoso? - Sí. 925 01:54:17,411 --> 01:54:18,670 ¿Celoso? ¿Yo? 926 01:54:23,801 --> 01:54:26,596 Yo esculpo la vida, no la muerte. 927 01:54:27,555 --> 01:54:29,223 Tú desprecias la vida. 928 01:54:34,271 --> 01:54:36,064 Buscas el dolor. 929 01:54:37,316 --> 01:54:39,318 Te embriagas con dolor. 930 01:54:39,819 --> 01:54:41,571 Fabricas el dolor. 931 01:54:43,489 --> 01:54:45,951 Te representas como una víctima. 932 01:54:47,285 --> 01:54:50,372 Una mártir. Pero tú fuiste quien me dejó. 933 01:54:50,456 --> 01:54:53,209 ¡Era imposible vivir contigo! 934 01:54:57,799 --> 01:54:59,342 Escucha, Camille. 935 01:54:59,426 --> 01:55:02,220 El trabajo que hicimos juntos fue bueno. 936 01:55:04,306 --> 01:55:08,519 Siempre tuve la necesidad de que viviéramos como iguales. 937 01:55:08,603 --> 01:55:11,272 ¡Todo el trabajo que hice para ti fue bueno! 938 01:55:11,314 --> 01:55:13,316 "¡Claudel, la pupila de Rodin! 939 01:55:13,400 --> 01:55:15,527 ¡Ella recoge las sobras de Rodin... 940 01:55:15,610 --> 01:55:17,988 y las embute en sus esculturas!" 941 01:55:18,072 --> 01:55:20,699 ¡Y tú permitiste que lo dijeran! 942 01:55:22,828 --> 01:55:24,288 Ay, Dios. 943 01:55:25,665 --> 01:55:27,083 Eres mi peor enemiga... 944 01:55:27,166 --> 01:55:28,626 acabo de darme cuenta. 945 01:55:28,710 --> 01:55:30,420 ¡Tú me robaste todo! 946 01:55:30,503 --> 01:55:32,464 ¡Mi juventud! ¡Mi trabajo! ¡Todo! 947 01:55:33,590 --> 01:55:35,133 ¿Arruiné tu vida? 948 01:55:35,175 --> 01:55:37,303 ¡Ojalá no te hubiera conocido! 949 01:55:37,386 --> 01:55:39,597 ¡Preferiría estar en un manicomio! 950 01:55:39,680 --> 01:55:43,017 ¡Allí es donde te gustaría meterme! 951 01:55:43,052 --> 01:55:43,644 Estás totalmente ebria. 952 01:55:43,686 --> 01:55:45,187 Totalmente ebria. 953 01:55:45,229 --> 01:55:47,065 Comenzaste a beber. Todos lo dicen. 954 01:55:47,148 --> 01:55:49,150 Si no bebiera... 955 01:55:49,192 --> 01:55:52,195 todos sabrían que tú me pusiste en este estado. 956 01:55:52,279 --> 01:55:56,700 ¡Que piensen que estoy en este estado porque bebo! 957 01:55:56,742 --> 01:56:00,037 Soy un escultor profesional conocido. Yo te apoyo. 958 01:56:00,121 --> 01:56:02,040 Sé que los tontos están en tu contra. 959 01:56:02,081 --> 01:56:04,626 ¿Cómo que profesional? 960 01:56:04,709 --> 01:56:07,713 ¿Por dirigir tres estudios a la vez? 961 01:56:07,796 --> 01:56:11,592 ¿Por socializar en lugar de tomar el barro en tus manos? 962 01:56:11,676 --> 01:56:13,427 ¿Por hacer que otros trabajen el mármol... 963 01:56:13,511 --> 01:56:15,847 mientras tú le das los toques finales? 964 01:56:15,889 --> 01:56:19,100 ¡Como artista, rechazo tu sistema! 965 01:56:19,184 --> 01:56:23,647 ¡Deja los rumores, la calumnia! ¡Deja de confundirlo todo! 966 01:56:23,682 --> 01:56:23,732 ¿Confundir? 967 01:56:23,815 --> 01:56:26,985 ¡Tú eres el confundido! ¡Apoyas a políticos de pacotilla... 968 01:56:27,069 --> 01:56:29,113 para que defiendan tu trabajo! 969 01:56:29,196 --> 01:56:31,699 ¡No estoy en pro ni en contra de Dreyfus! 970 01:56:31,782 --> 01:56:34,369 Si eligieras un lado por convicción... 971 01:56:34,452 --> 01:56:36,705 Cuando supe que eras pro Dreyfus... 972 01:56:36,746 --> 01:56:39,583 sólo por provecho personal... 973 01:56:39,625 --> 01:56:41,335 por tu Balzac... 974 01:56:41,418 --> 01:56:45,256 para poder finalmente exponerlo, ¡me volví en contra de Dreyfus! 975 01:56:45,291 --> 01:56:45,424 ¡Suficiente! 976 01:56:46,175 --> 01:56:47,301 ¡Basta! 977 01:56:58,440 --> 01:57:00,150 Es ridículo. 978 01:57:07,783 --> 01:57:09,369 Qué desperdicio. 979 01:57:12,665 --> 01:57:14,500 Cuando te conocí, eras... 980 01:57:15,627 --> 01:57:19,005 para mí, la mujer más deseable del mundo. 981 01:57:19,965 --> 01:57:21,967 Tú, el escultor... 982 01:57:22,009 --> 01:57:24,386 acariciaste mi estómago desnudo... 983 01:57:24,470 --> 01:57:27,140 y ni siquiera te diste cuenta de que había cambiado. 984 01:57:39,612 --> 01:57:43,408 De haber sabido que estabas encinta, te habría desposado. 985 01:57:48,498 --> 01:57:50,750 Durante años, tú no quisiste... 986 01:57:54,380 --> 01:57:56,173 Nunca quisiste escoger. 987 01:57:57,842 --> 01:58:00,178 Nunca decidiste nada. 988 01:58:00,219 --> 01:58:02,472 Nunca amé a nadie más que a ti. 989 01:58:06,518 --> 01:58:07,936 No podía compartirte. 990 01:58:08,020 --> 01:58:10,147 Fue una lucha para mí. 991 01:58:25,874 --> 01:58:27,585 ¿Qué puedo decirte? 992 01:58:28,419 --> 01:58:31,130 Me equivoqué, eso es todo. 993 01:58:40,182 --> 01:58:41,934 Se acabó. 994 01:58:47,858 --> 01:58:52,363 Ya no quiero más complicaciones sentimentales. 995 01:59:06,088 --> 01:59:08,424 No quiero la tiranía de las emociones. 996 01:59:09,342 --> 01:59:11,219 Ya no puedo más. 997 01:59:13,388 --> 01:59:15,307 En tu lecho de muerte, seguirás vacilando. 998 01:59:22,024 --> 01:59:23,442 ¿Por qué? 999 01:59:42,381 --> 01:59:43,591 Ya no queda nada. 1000 01:59:43,674 --> 01:59:45,134 Sí, pero... 1001 01:59:48,179 --> 01:59:49,973 ¿Qué hará? 1002 01:59:50,056 --> 01:59:51,767 Necesito el dinero. 1003 02:00:03,446 --> 02:00:05,115 ¿Está loca? 1004 02:00:05,157 --> 02:00:06,992 Nunca conseguirá meterlo. 1005 02:00:07,075 --> 02:00:08,744 ¿Qué dirá el propietario? 1006 02:00:10,913 --> 02:00:14,876 ¿Qué va a decir? Es únicamente madera. 1007 02:00:22,928 --> 02:00:24,472 Gracias, Robert. 1008 02:00:24,805 --> 02:00:26,265 Adiós, señorita. 1009 02:00:37,904 --> 02:00:40,866 Te equivocas al pensar que es sobre ti. 1010 02:00:41,700 --> 02:00:45,705 Eres un escultor, Rodin, no una escultura. 1011 02:00:46,497 --> 02:00:47,791 Deberías saberlo. 1012 02:00:49,626 --> 02:00:53,172 Yo soy la anciana que no tiene nada en los huesos. 1013 02:00:54,548 --> 02:00:56,675 Y la joven que pierde la juventud... 1014 02:00:56,717 --> 02:00:58,469 también soy yo. 1015 02:00:58,553 --> 02:01:00,096 Y el hombre soy yo también. 1016 02:01:00,131 --> 02:01:01,182 No tú. 1017 02:01:02,224 --> 02:01:03,810 Le di toda mi fuerza. 1018 02:01:05,186 --> 02:01:07,272 Y a cambio, él me dio todo su vacío. 1019 02:01:08,565 --> 02:01:10,901 Ahí tienes, soy tres veces yo. 1020 02:01:11,902 --> 02:01:15,156 La Santísima Trinidad, trinidad de vacío. 1021 02:01:33,636 --> 02:01:35,096 ¿Cómo supo... 1022 02:01:35,179 --> 02:01:38,391 que había personas dentro de esta gran piedra blanca? 1023 02:01:45,566 --> 02:01:47,568 ¿Le duele el estómago? 1024 02:01:47,610 --> 02:01:49,529 Mi padre es médico. 1025 02:01:58,118 --> 02:01:59,256 Están envenenando mi comida. 1026 02:02:01,135 --> 02:02:03,338 Y el veneno, el veneno hace su camino. 1027 02:02:05,209 --> 02:02:06,858 Hace su camino dentro de mi cuerpo. 1028 02:02:07,902 --> 02:02:09,135 Me da escalofríos. 1029 02:02:11,610 --> 02:02:13,212 Me estoy pareciendo a una col. 1030 02:02:14,533 --> 02:02:16,135 Soy una, corroída por las orugas. 1031 02:02:17,615 --> 02:02:20,228 A medida que me crece una hoja se la comen, se la comen. 1032 02:02:24,867 --> 02:02:28,242 Me han dicho que su sentimiento de soledad es tal... 1033 02:02:28,765 --> 02:02:30,797 ...que algunas veces teme perder el uso de la palabra.. 1034 02:02:31,394 --> 02:02:33,677 ...que habla en voz alta para tranquilizarse. 1035 02:02:36,730 --> 02:02:37,843 Es inútil gritar. 1036 02:02:39,243 --> 02:02:40,516 Hay que actuar con sigilo. 1037 02:02:43,579 --> 02:02:47,924 Porque sepa que... podrían venir todos. 1038 02:02:51,878 --> 02:02:53,384 Podrían venir amenazándome. 1039 02:02:54,030 --> 02:02:55,356 Pero, ¿quién? 1040 02:02:58,840 --> 02:02:59,709 Quien usted sabe. 1041 02:03:12,464 --> 02:03:13,507 ¡Me mintió! 1042 02:03:13,591 --> 02:03:17,094 Dijo que quería mi escultura de los tres personajes... 1043 02:03:17,178 --> 02:03:19,764 para la Exposición Universal. 1044 02:03:19,806 --> 02:03:25,187 Le aseguro, nunca fue cuestión de la Exposición Universal de 1900. 1045 02:03:28,065 --> 02:03:29,483 Escuche, señorita Claudel... 1046 02:03:30,234 --> 02:03:34,197 yo fui el primero que escribió sobre usted, que la defendió. 1047 02:03:34,280 --> 02:03:37,033 ¡Necesito que me reconozcan, no que me defiendan! 1048 02:03:37,117 --> 02:03:38,869 Es reconocida. 1049 02:03:38,952 --> 02:03:41,330 La orden para "La edad de la madurez" es oficial. 1050 02:03:43,290 --> 02:03:46,336 Pero no para la Exposición Universal. 1051 02:03:47,422 --> 02:03:50,467 Es un ardid de Rodin. ¡Estoy segura! 1052 02:03:50,550 --> 02:03:53,804 Siempre que puede, Rodin la ayuda. 1053 02:03:53,887 --> 02:03:56,891 La tiene en gran estima como la artista que es. 1054 02:03:56,974 --> 02:03:58,392 Le desea bien. 1055 02:03:58,476 --> 02:04:02,772 No estoy de humor para que la pandilla de Rodin frene mi avance. 1056 02:04:02,856 --> 02:04:05,150 Alardea de su poder. 1057 02:04:05,192 --> 02:04:07,611 E imprime mi retrato en tarjetas postales... 1058 02:04:07,694 --> 02:04:09,321 en contra de mis deseos. 1059 02:04:09,405 --> 02:04:11,616 ¡Y el busto que hice de él! 1060 02:04:11,699 --> 02:04:13,826 ¡Lo exhibe sin mi consentimiento! 1061 02:04:13,910 --> 02:04:16,287 ¡Su cabeza! ¡Es lo único que le importa! 1062 02:04:16,371 --> 02:04:17,873 ¡Y los bosquejos eróticos! 1063 02:04:17,956 --> 02:04:19,458 Usted va demasiado lejos. 1064 02:04:20,209 --> 02:04:21,543 Rodin no es su enemigo. 1065 02:04:21,585 --> 02:04:23,754 Debe tranquilizarse. 1066 02:04:23,838 --> 02:04:26,257 Nos ha atacado demasiado tiempo... 1067 02:04:26,340 --> 02:04:29,344 con su correspondencia y sus reclamos. 1068 02:04:29,553 --> 02:04:31,222 ¿Quién se cree? 1069 02:04:31,305 --> 02:04:34,976 ¿No sabe quién soy? ¿O finge no saberlo? 1070 02:04:35,060 --> 02:04:38,021 ¿Qué clase de conducta es ésta? ¡Está loca! 1071 02:04:38,856 --> 02:04:40,615 ¡Soy Camille Claudel! 1072 02:04:40,650 --> 02:04:42,986 ¡Y si no lo sabe, le mostraré! 1073 02:04:47,074 --> 02:04:48,367 ¡Doctor Michaux! 1074 02:04:49,452 --> 02:04:50,745 ¡Suéltenla! 1075 02:04:50,828 --> 02:04:52,205 ¡Qué escándalo! 1076 02:04:53,206 --> 02:04:55,584 Soy el doctor Michaux. ¿Qué es esto? 1077 02:04:55,667 --> 02:04:57,002 Una orden judicial de registro. 1078 02:04:58,420 --> 02:05:00,381 Recuperaremos lo que es del Estado. 1079 02:05:00,422 --> 02:05:03,050 Es un plan de la pandilla de Rodin. 1080 02:05:03,092 --> 02:05:05,094 El Estado le pagó por su trabajo. 1081 02:05:05,178 --> 02:05:07,722 El señor Morhardt le dio un cheque. 1082 02:05:07,764 --> 02:05:09,558 Quemé el cheque. 1083 02:05:10,935 --> 02:05:14,189 Nadie me impedirá hacer más. 1084 02:05:52,358 --> 02:05:53,985 ¡Capitalista! 1085 02:05:57,530 --> 02:05:59,741 Es tu demonio, Camille, de nuevo. 1086 02:06:03,163 --> 02:06:05,540 ¡Explotador de los pobres! 1087 02:06:05,624 --> 02:06:08,627 ¡Tienes que salir ahora mismo de tu casa! 1088 02:06:08,711 --> 02:06:10,838 ¿Me oyes? 1089 02:06:10,921 --> 02:06:14,676 ¡Tendrás que caminar entre la basura para salir! 1090 02:06:14,759 --> 02:06:16,761 ¿Me oyes? 1091 02:06:43,668 --> 02:06:45,587 Es hora de mudarnos. 1092 02:08:25,204 --> 02:08:26,456 ¡Mi hija! 1093 02:08:39,971 --> 02:08:41,848 No es posible. 1094 02:08:47,313 --> 02:08:49,816 Tus ojos se ven de color azul oscuro. 1095 02:08:51,860 --> 02:08:56,407 Tu aspecto es deplorable. Louise no pudo verte. 1096 02:08:57,366 --> 02:08:59,869 Tu hermano también intentó verte... 1097 02:08:59,911 --> 02:09:02,038 durante su última visita. 1098 02:09:02,122 --> 02:09:03,540 ¿Estuvo en París? 1099 02:09:14,261 --> 02:09:15,721 ¿Eso es en los EE. UU.? 1100 02:09:15,805 --> 02:09:16,723 Fu-chou. 1101 02:09:17,515 --> 02:09:21,394 Viaja mucho. Es un vicecónsul. 1102 02:09:21,478 --> 02:09:23,021 Es hermoso. 1103 02:09:25,899 --> 02:09:29,070 Cuánto deseaba ir a China con él. 1104 02:09:39,583 --> 02:09:41,376 Se hablará de él. 1105 02:09:42,085 --> 02:09:44,004 Es un gran poeta. 1106 02:09:45,548 --> 02:09:47,758 Lo desatendí durante mucho tiempo. 1107 02:09:48,552 --> 02:09:49,887 Lo sé, papá. 1108 02:09:51,931 --> 02:09:54,976 Siempre ocupé mucho espacio. 1109 02:09:59,398 --> 02:10:00,774 ¿Te decepcioné? 1110 02:10:02,276 --> 02:10:03,277 Sí. 1111 02:10:05,112 --> 02:10:06,614 Pero siempre te querré. 1112 02:10:09,617 --> 02:10:12,996 "No quería llorar... 1113 02:10:14,957 --> 02:10:20,505 sino levantarme y caminar, pero el hombre sólo va hacia adelante... 1114 02:10:20,588 --> 02:10:22,257 hasta que tiene que detenerse. 1115 02:10:23,299 --> 02:10:27,888 Y los ojos se le llenan de lágrimas, de ese mar... 1116 02:10:27,971 --> 02:10:32,476 el cual, en todos los pechos, se eleva hasta el mismo nivel. 1117 02:10:33,353 --> 02:10:36,941 ¿Qué hice mal? ¿Dónde esta mi culpa? 1118 02:10:38,317 --> 02:10:40,361 Si me cortan las manos... 1119 02:10:41,404 --> 02:10:43,740 le ofreceré los muñones. 1120 02:10:43,823 --> 02:10:45,784 Iré hacia usted... 1121 02:10:45,826 --> 02:10:49,705 en los huesos, hacia usted. " 1122 02:10:49,831 --> 02:10:51,458 Qué vergüenza. 1123 02:10:54,003 --> 02:10:55,671 Qué vergüenza. 1124 02:11:01,685 --> 02:11:03,325 Paul encontró a Dios. 1125 02:11:03,360 --> 02:11:07,615 Lo aceptó. Lo aceptó de buena manera. 1126 02:11:07,698 --> 02:11:11,369 ¿Y tú? ¿Qué tendrás tú cuando yo falte? 1127 02:12:53,114 --> 02:12:54,615 Mi querido Paul: 1128 02:12:54,657 --> 02:12:57,243 Tengo muchas ideas nuevas para ti. 1129 02:12:58,203 --> 02:13:01,957 Tres personajes escuchándose unos a otros, detrás de una mampara. 1130 02:13:02,708 --> 02:13:05,753 Una niña en una banca, llorando. 1131 02:13:05,795 --> 02:13:07,797 Sus padres la ven, pasmados. 1132 02:13:08,881 --> 02:13:11,801 El trabajo me trae gran placer. 1133 02:13:11,885 --> 02:13:13,929 El próximo año expondré mi grupo de tres... 1134 02:13:14,012 --> 02:13:17,391 si termino, en gran escala. 1135 02:13:17,474 --> 02:13:20,519 Y tengo otro grupo en mente que te encantará. 1136 02:13:21,437 --> 02:13:24,816 ¿Ves? Ya no es como Rodin. Y está vestido! 1137 02:13:24,942 --> 02:13:27,362 Nunca me dices qué escribes. 1138 02:13:27,445 --> 02:13:29,697 ¿Algún libro nuevo? 1139 02:13:29,781 --> 02:13:33,285 Varios amigos me dijeron que comprara "Tete d'Or". 1140 02:13:34,745 --> 02:13:37,998 Ha hecho un frío terrible últimamente. 1141 02:13:38,082 --> 02:13:40,418 Mantengo la hoguera viva toda la noche. 1142 02:13:40,501 --> 02:13:43,630 Si me puedes enviar un poco de dinero para calentarme... 1143 02:13:43,671 --> 02:13:45,674 me ayudaría. 1144 02:13:45,715 --> 02:13:47,718 Gracias por el ónice. 1145 02:13:47,801 --> 02:13:49,144 Oigo el ruido de agua verde. 1146 02:13:49,179 --> 02:13:51,598 Date prisa y ven a ver todo esto. 1147 02:13:51,682 --> 02:13:54,935 Un abrazo. Camille. 1148 02:13:55,019 --> 02:13:57,313 Tú eres el único... 1149 02:13:58,856 --> 02:14:01,192 al que le he confiado todo esto. 1150 02:14:05,030 --> 02:14:06,824 No se lo muestres a nadie. 1151 02:14:13,060 --> 02:14:14,660 ¿Señorita Claudel? 1152 02:14:16,761 --> 02:14:18,561 ¿Señorita Claudel? 1153 02:14:20,762 --> 02:14:22,862 Vengo de parte de Eugene Blot 1154 02:19:46,762 --> 02:19:48,222 ¿Está ebria? 1155 02:19:53,895 --> 02:19:55,522 Basta, Camille. 1156 02:19:55,648 --> 02:19:56,983 ¡Basta! 1157 02:20:07,870 --> 02:20:10,123 Dios mío, cómo ha cambiado. 1158 02:20:18,090 --> 02:20:20,343 ¿No ha visto que el río subió? 1159 02:20:25,474 --> 02:20:27,894 Han evacuado el área. 1160 02:20:34,109 --> 02:20:36,320 Ahora quiere ahogarme. 1161 02:20:38,197 --> 02:20:40,908 Y sigue con lo mismo. 1162 02:20:43,453 --> 02:20:46,706 Rechazó una orden de diez bustos de Rodin. 1163 02:20:46,790 --> 02:20:50,711 Fue la única artista invitada a ir a Praga con él, y no quiso ir. 1164 02:20:51,378 --> 02:20:54,131 Diablos, muestre algo de valentía. 1165 02:20:54,215 --> 02:20:56,843 Su conducta es irresponsable. 1166 02:20:57,011 --> 02:20:59,889 ¿Me oye? Irresponsable. 1167 02:21:03,226 --> 02:21:05,228 Y para completar el cuadro... 1168 02:21:05,312 --> 02:21:08,524 le envía excremento de gato al Ministro de Cultura... 1169 02:21:08,565 --> 02:21:11,861 y acusa a Rodin de robar la Mona Lisa. 1170 02:21:12,528 --> 02:21:15,532 Bravo. Qué gracioso. 1171 02:21:17,577 --> 02:21:19,662 Déjese de estas travesuras mórbidas. 1172 02:21:19,746 --> 02:21:21,706 Salga. Déjese ver. 1173 02:21:25,460 --> 02:21:27,713 Reaccione inteligentemente... 1174 02:21:27,755 --> 02:21:30,049 en vez de enterrarse viva. 1175 02:21:30,091 --> 02:21:31,551 Esto es suicidio, Camille. 1176 02:21:32,093 --> 02:21:33,678 Tengo miedo. 1177 02:21:35,639 --> 02:21:37,891 Tengo miedo de que me roben. 1178 02:21:40,353 --> 02:21:41,980 Tengo miedo. 1179 02:21:48,988 --> 02:21:51,741 Todos tienen miedo en uno u otro momento. 1180 02:21:55,537 --> 02:22:00,209 Pero... yo... tengo miedo todo el tiempo. 1181 02:22:02,795 --> 02:22:07,342 Hay personas... a las que les molesto... 1182 02:22:12,639 --> 02:22:17,979 quienes no me perdonan el ser tan talentosa. 1183 02:22:18,014 --> 02:22:19,106 No, escuche, Camille. 1184 02:22:20,483 --> 02:22:22,819 No nos habíamos visto en mucho tiempo. 1185 02:22:24,321 --> 02:22:25,656 Cuántos tesoros nuevos. 1186 02:22:27,492 --> 02:22:28,660 Mire. 1187 02:22:30,537 --> 02:22:32,622 Esta pequeña pieza... 1188 02:22:34,958 --> 02:22:36,752 es monumental. 1189 02:22:42,426 --> 02:22:45,012 ¿Se refiere a "Las chismosas"? 1190 02:22:45,096 --> 02:22:47,265 ¿Así la llama? 1191 02:22:47,348 --> 02:22:49,225 O "Las charlatanas". 1192 02:22:54,315 --> 02:22:55,107 Sakountala... 1193 02:23:00,405 --> 02:23:01,656 en mármol. 1194 02:23:03,033 --> 02:23:04,743 Y esa niña. 1195 02:23:09,583 --> 02:23:12,419 Mire, Camille, le daré seis meses... 1196 02:23:12,503 --> 02:23:15,923 para que produzca una escultura de gran talla. 1197 02:23:16,007 --> 02:23:18,009 Organizaré una exhibición... 1198 02:23:18,051 --> 02:23:20,679 individual de su trabajo en mi galería. 1199 02:23:23,432 --> 02:23:25,684 Verán cuán sublime es usted. 1200 02:23:41,161 --> 02:23:43,205 Parece Cenicienta. 1201 02:23:44,623 --> 02:23:46,542 Me agrada la Cenicienta. 1202 02:24:00,892 --> 02:24:03,395 Parece lo más profundo del río. 1203 02:24:13,114 --> 02:24:15,742 Yo me encargaré. Primero, los gatos. 1204 02:24:19,456 --> 02:24:21,417 No se mueva. Volveré. 1205 02:24:42,293 --> 02:24:44,503 La llevaré cargando al bote. 1206 02:25:08,469 --> 02:25:09,703 Incluso antes de poder ver... 1207 02:25:09,719 --> 02:25:10,724 el niño tiende sus manitas bulliciosas. 1208 02:25:12,209 --> 02:25:13,562 La alegría de tener entre sus manos como algo maternal... 1209 02:25:14,156 --> 02:25:15,004 la tierra. 1210 02:25:16,185 --> 02:25:18,425 El arte de modelar, el poseer entre sus dedos... 1211 02:25:19,315 --> 02:25:20,627 esas formas redondas. 1212 02:25:21,917 --> 02:25:23,535 Esos bellos elementos vivientes que ve a su alrededor. 1213 02:25:25,308 --> 02:25:26,456 De ahí que aparezca en él el deseo. 1214 02:25:27,887 --> 02:25:29,369 Satisfecho con el primer deseo, con la primera muñeca. 1215 02:25:31,838 --> 02:25:34,944 Camille Claudel es la primera en crear este tipo de escultura interna. 1216 02:25:37,301 --> 02:25:40,673 Algunos críticos insensatos comparan con frecuencia su arte... 1217 02:25:41,742 --> 02:25:44,765 con el de otro, cuyo nombre callaré. 1218 02:25:45,877 --> 02:25:48,806 De hecho, no puede imaginarse opsicion más completa y flagrante... 1219 02:25:49,387 --> 02:25:51,780 entre los dos. 1220 02:25:52,639 --> 02:25:55,405 El arte de ese escultores de lo más material. 1221 02:25:56,588 --> 02:25:59,803 Algunas de sus figuras ni siquiera se liberan del barro... 1222 02:26:00,619 --> 02:26:02,372 en el que están petrificadas. 1223 02:26:05,581 --> 02:26:07,091 Cuando no se arrastran... 1224 02:26:07,522 --> 02:26:09,736 abrazándose en el lodo en un tipo de furor erótico... 1225 02:26:10,447 --> 02:26:13,528 entonces cada una, asiéndose mutuamente, busca recrear... 1226 02:26:14,134 --> 02:26:16,803 el bloque primitivo de mármol. 1227 02:26:17,483 --> 02:26:20,728 Impenetrables, repelen la luz, como un muro grueso. 1228 02:26:22,022 --> 02:26:22,976 En resumen, la obra de... 1229 02:26:23,591 --> 02:26:24,441 ¡Bravo, Paul! 1230 02:27:01,450 --> 02:27:03,160 Da miedo. 1231 02:27:08,167 --> 02:27:10,419 Qué vergonzoso para su hermano. 1232 02:27:14,507 --> 02:27:18,011 Usted es un poeta maravilloso, señor Claudel. 1233 02:27:34,279 --> 02:27:36,991 ¿Ya vio "Las parlanchinas"? Es muy pequeña... 1234 02:27:37,074 --> 02:27:39,118 y cabe en la mano, como un secreto. 1235 02:27:40,912 --> 02:27:43,623 ¡Eugene Blot, gracias! 1236 02:27:44,584 --> 02:27:46,002 ¡Ha sido un triunfo! 1237 02:27:50,298 --> 02:27:53,260 Ella no tiene estilo. 1238 02:27:59,101 --> 02:28:00,812 Claro que es excéntrica. 1239 02:28:00,853 --> 02:28:02,939 Son de Camille. 1240 02:28:03,023 --> 02:28:06,610 Hizo ese vestido especialmente para la ocasión. 1241 02:28:06,693 --> 02:28:08,487 Qué circo. 1242 02:28:08,529 --> 02:28:10,739 De una excentricidad sólo puede salir una mala obra. 1243 02:28:10,823 --> 02:28:12,241 salvo basura. 1244 02:28:12,325 --> 02:28:16,204 Pero su trabajo no es como el manoseo constante de Rodin. 1245 02:28:16,996 --> 02:28:20,000 La separación de Rodin ha sido dura para ella, ¿sabe? 1246 02:28:21,001 --> 02:28:24,505 Le apostó todo a Rodin, y perdió todo. 1247 02:28:26,382 --> 02:28:27,675 Mi hermana. 1248 02:28:28,427 --> 02:28:29,512 Mi hermana... 1249 02:28:30,805 --> 02:28:33,182 es un misterio a plena luz. 1250 02:28:34,392 --> 02:28:37,646 Hay una manera de acercarse a un misterio: Gentilmente. 1251 02:28:37,729 --> 02:28:40,482 Me voy, Blot. 1252 02:28:41,734 --> 02:28:43,861 ¿Sin decirle adiós? 1253 02:30:19,477 --> 02:30:21,104 Las críticas son buenas. 1254 02:30:23,941 --> 02:30:26,735 Solamente odiaron su "Perseo". 1255 02:30:28,404 --> 02:30:30,198 Lo encontraron muy inquietante. 1256 02:30:31,908 --> 02:30:34,369 Algunos sintieron que se presentó a sí misma... 1257 02:30:34,452 --> 02:30:36,830 con la cabeza cortada. 1258 02:30:37,581 --> 02:30:40,000 No tienen el derecho a criticar mi estatua. 1259 02:30:40,084 --> 02:30:41,502 Usted ha luchado sola. 1260 02:30:41,585 --> 02:30:45,089 Es la escultora más auténtica que conozco. 1261 02:30:46,217 --> 02:30:48,052 Desdeñe a los intelectuales. 1262 02:30:48,136 --> 02:30:49,429 No vendí nada... 1263 02:30:51,264 --> 02:30:53,683 pero lo haré. No desespero. 1264 02:30:55,102 --> 02:30:59,398 Es imposible que su arte no conmueva a los coleccionistas porque... 1265 02:30:59,482 --> 02:31:00,775 me arranca el corazón. 1266 02:31:03,278 --> 02:31:07,115 Se mofan de usted porque no pueden destruirla. 1267 02:31:08,993 --> 02:31:11,872 La genialidad siempre aterroriza a la gente. 1268 02:31:11,955 --> 02:31:14,500 Debí comprar vestidos, sombreros, en vez de... 1269 02:31:14,583 --> 02:31:17,920 permitirme la pasión por los edificios dudosos. 1270 02:31:19,505 --> 02:31:22,842 Su arte es tan grandioso, que ya nadie lo entiende. 1271 02:31:47,914 --> 02:31:49,833 Le quiero, Blot. 1272 02:31:53,920 --> 02:31:56,840 Sólo envíeme las obras en yeso. 1273 02:31:59,760 --> 02:32:02,096 Quédese con las de mármol. 1274 02:32:02,180 --> 02:32:04,182 También con las de bronce. 1275 02:33:28,240 --> 02:33:30,618 Ve, Robert, habla con ella. 1276 02:33:36,833 --> 02:33:38,126 Soy Robert. 1277 02:33:42,548 --> 02:33:44,383 Abra. 1278 02:33:45,176 --> 02:33:46,677 ¡Usted! ¡Abra! 1279 02:33:48,721 --> 02:33:51,725 Qué vergüenza, usan a un niño. Robert, ¿y tu papá? 1280 02:33:51,808 --> 02:33:54,811 ¡Lo único que hacen es dormir! ¡Soy escultora, señor! 1281 02:33:54,895 --> 02:33:57,898 Mis ideas surgen de noche. ¡Así es! Adiós, Robert. 1282 02:37:09,206 --> 02:37:13,711 3 DE MARZO DE 1913 1283 02:37:14,712 --> 02:37:18,842 Cuando pienso en cómo sufrió él... 1284 02:37:18,925 --> 02:37:23,389 cuando se enteró de la verdad de su relación con Rodin... 1285 02:37:23,472 --> 02:37:27,894 ¡Qué arrogancia! ¡Viviendo con él como una mantenida! 1286 02:37:27,977 --> 02:37:31,064 Ni siquiera me atrevo a decir lo que pienso. 1287 02:37:31,147 --> 02:37:33,900 Abusó de nosotros. 1288 02:37:34,736 --> 02:37:38,156 ¡Sin embargo, no puedo abandonar a mi hija! 1289 02:37:38,240 --> 02:37:40,450 Algo debe hacerse rápidamente. 1290 02:37:44,080 --> 02:37:46,165 "Yo, doctor en medicina... 8 DE MARZO DE 1913 1291 02:37:46,249 --> 02:37:47,625 certifico que Camille Claudel... 1292 02:37:47,667 --> 02:37:49,419 sufre de severos problemas mentales. 1293 02:37:49,502 --> 02:37:53,340 Que viste harapos. Que, ciertamente, nunca se asea. 1294 02:37:53,423 --> 02:37:55,467 Que vendió casi todos sus muebles... 1295 02:37:55,551 --> 02:38:00,306 aunque recibe de su familia... quien también le paga la renta... 1296 02:38:01,975 --> 02:38:04,144 200 francos mensuales... 1297 02:38:04,185 --> 02:38:07,189 con los cuales podría vivir cómodamente. 1298 02:38:07,230 --> 02:38:10,317 Que vive aislada, encerrada en una habitación, sin aire... 1299 02:38:10,401 --> 02:38:14,572 debido a que cerró las ventanas hace varios meses. " 1300 02:38:14,755 --> 02:38:15,266 Ella nunca llegó a nada. 1301 02:38:15,317 --> 02:38:17,820 Yo llegué a ser alguien. Ella no. 1302 02:38:17,903 --> 02:38:21,950 "Es evidente que aún la aterroriza la pandilla de Rodin. " 1303 02:38:22,033 --> 02:38:24,536 Todos los dones que le dio la naturaleza... 1304 02:38:24,619 --> 02:38:26,788 sólo trajeron infelicidad. 1305 02:38:28,123 --> 02:38:30,960 Es una catástrofe total. Mi hermana se consumió. 1306 02:38:31,043 --> 02:38:34,464 "Es un peligro para todos. Necesita ser internada... 1307 02:38:34,547 --> 02:38:36,299 en un manicomio. " 1308 02:38:48,731 --> 02:38:52,735 10 DE MARZO DE 1913 1309 02:39:55,267 --> 02:39:57,978 Todas estas experiencias duras en una semana. 1310 02:39:59,021 --> 02:40:02,191 La muerte de mi esposo... mi hija... 1311 02:40:30,516 --> 02:40:32,351 Es horrible. 1312 02:40:34,395 --> 02:40:37,023 Cuando esté mejor, podrá ir por ella. 1313 02:41:57,033 --> 02:41:59,620 Mi pequeño Paul: 1314 02:41:59,703 --> 02:42:02,331 Viniste a verme en mayo... 1315 02:42:02,414 --> 02:42:04,709 y te hice prometer... 1316 02:42:04,792 --> 02:42:07,462 no descuidarme tan terriblemente. 1317 02:42:07,671 --> 02:42:11,467 Los manicomios están hechos para infligir sufrimiento. 1318 02:42:11,509 --> 02:42:13,511 Es inevitable... 1319 02:42:13,595 --> 02:42:15,972 especialmente si nunca ves a nadie. 1320 02:42:16,056 --> 02:42:18,600 Intentan obligarme a esculpir aquí. 1321 02:42:19,685 --> 02:42:22,980 No lo consiguen, así que se desquitan conmigo. 1322 02:42:23,856 --> 02:42:25,817 No lo olvides, Paul... 1323 02:42:25,900 --> 02:42:28,528 tu hermana está en prisión, presa con dementes. 1324 02:42:29,863 --> 02:42:31,865 Mamá le escribió al director... 1325 02:42:31,949 --> 02:42:34,410 que tengo la intención de dañarte. 1326 02:42:34,493 --> 02:42:38,664 Que te detesto y que quiero hacerte todo el daño posible. 1327 02:42:38,699 --> 02:42:38,999 No es verdad. 1328 02:42:39,959 --> 02:42:43,004 Ojalá me llevara a vivir a Villeneuve con ella. 1329 02:42:44,297 --> 02:42:48,927 ¿Crees que disfruto pasar meses, años... 1330 02:42:49,011 --> 02:42:52,222 así, sin noticias, sin esperanza? 1331 02:42:52,973 --> 02:42:55,685 ¿De dónde viene esta ferocidad? 1332 02:42:55,768 --> 02:42:59,272 ¿Cómo lograron cambiarte tanto? 1333 02:42:59,355 --> 02:43:01,691 En verdad me gustaría saberlo. 1334 02:43:01,726 --> 02:43:04,028 Mejor deberían enviarme a Siberia. 1335 02:43:05,238 --> 02:43:07,950 ¿Te encargaste de mis cosas? 1336 02:43:08,033 --> 02:43:10,744 ¿Están en Villeneuve? 1337 02:43:10,828 --> 02:43:14,540 Ten cuidado de que no caigan en manos de Rodin. 1338 02:43:14,582 --> 02:43:17,669 Tiene miedo de que yo pueda volver. 1339 02:43:17,752 --> 02:43:22,132 Por eso es que me mantienen aquí, ¿no es así, Paul? 1340 02:43:23,133 --> 02:43:27,889 Cómo me gustaría ir a mi casa y cerrar bien la puerta. 1341 02:43:28,349 --> 02:43:32,770 No sé si podré hacer ese sueño realidad: 1342 02:43:32,812 --> 02:43:35,064 Estar en mi casa. 1343 02:43:37,359 --> 02:43:41,447 Ay, Dios, desearía estar en Villeneuve. 1344 02:43:42,322 --> 02:43:45,076 Tu hermana en el exilio. 1345 02:43:46,744 --> 02:43:51,958 "Debido a la guerra transfirieron a Camille Claudel al manicomio de Montdevergues el 9 de septiembre de 1914. 1346 02:43:52,000 --> 02:43:56,922 Murió allí el 19 de octubre de 1943, después de 30 años de encierro. 96275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.