Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,700 --> 00:02:20,911
Disculpe,
debo ver a la señorita Lipscomb.
2
00:02:20,994 --> 00:02:22,370
¿A esta hora?
3
00:02:22,412 --> 00:02:24,623
Es urgente. Se trata de mi hermana.
4
00:02:27,375 --> 00:02:29,710
Despertará a la casa entera.
5
00:02:36,716 --> 00:02:38,551
¡Señorita Lipscomb!
6
00:02:39,802 --> 00:02:41,470
Es el señor Claudel.
7
00:02:45,557 --> 00:02:48,559
Paul, ¿qué ocurre?
¿Qué le sucedió a Camille?
8
00:02:48,643 --> 00:02:50,811
Desapareció.
¿Dónde podría estar?
9
00:02:50,894 --> 00:02:52,313
No me dijo nada.
10
00:02:52,396 --> 00:02:54,356
Mi madre está muy alterada.
11
00:02:54,398 --> 00:02:55,732
Busque en el estudio.
12
00:03:06,367 --> 00:03:10,036
PARÍS, FEBRERO DE 1885
13
00:07:20,259 --> 00:07:23,178
Camille, ¿fuiste de nuevo
a excavar barro?
14
00:07:23,261 --> 00:07:25,306
Acabo de ver a tu madre.
15
00:07:25,389 --> 00:07:27,432
Estaba frenética.
16
00:07:27,516 --> 00:07:28,975
Y Paul...
17
00:07:29,058 --> 00:07:32,603
estaba listo para buscarte
por todo el mundo.
18
00:07:33,479 --> 00:07:35,272
¿Estás escuchando?
19
00:07:36,898 --> 00:07:40,235
Boucher tiene razón,
tienes la locura del fango.
20
00:07:41,319 --> 00:07:44,363
Eres terrible.
No me contestas...
21
00:07:45,489 --> 00:07:49,492
ni siquiera cuando se trata de ti.
Sólo tu trabajo cuenta.
22
00:07:53,871 --> 00:07:56,623
¿Estoy destinada a ser escultora?
23
00:07:58,500 --> 00:08:00,501
Qué soñadora soy.
24
00:08:05,423 --> 00:08:07,549
Boucher dice
que Rodin es un genio...
25
00:08:07,633 --> 00:08:09,760
pero que seduce a todas las muchachas.
26
00:08:11,511 --> 00:08:12,970
Tendremos que cuidarnos.
27
00:08:13,304 --> 00:08:15,347
¿Es tan escandaloso como su trabajo?
28
00:08:15,431 --> 00:08:17,724
Todas sus modelos han tenido algún lío con él.
29
00:08:21,687 --> 00:08:25,482
Si le da la luz en la cara,
lo veremos mejor.
30
00:08:39,660 --> 00:08:41,453
Toto es tiene transparencias.
31
00:08:43,080 --> 00:08:44,706
No lo dejes allí.
32
00:08:44,789 --> 00:08:47,626
Cuando estoy nerviosa,
necesito a Toto.
33
00:08:47,661 --> 00:08:48,502
Pensará que estamos locas.
34
00:08:50,754 --> 00:08:52,339
Ya esta aquí.
35
00:09:00,471 --> 00:09:01,597
Ve a abrir.
36
00:09:01,680 --> 00:09:02,931
¿Por qué yo?
37
00:09:04,057 --> 00:09:05,892
Ve a abrir.
38
00:09:11,589 --> 00:09:12,924
Buenos días, señoritas.
39
00:09:13,883 --> 00:09:15,551
Sí, sí.
40
00:09:15,634 --> 00:09:19,554
Sí. Les confieso que no puedo quedarme.
Tengo prisa.
41
00:09:19,637 --> 00:09:20,930
Boucher nos dijo...
42
00:09:24,224 --> 00:09:26,602
Si me lo permiten...
43
00:09:26,644 --> 00:09:31,022
diré que es grandioso que Boucher
ganara un premio. Un año en Roma.
44
00:09:31,105 --> 00:09:35,400
¿Y quién no preferiría
estar en Roma? ¿No es así?
45
00:09:37,320 --> 00:09:39,697
Pero el que lo reemplace
como maestro suyo...
46
00:09:39,780 --> 00:09:41,824
ése es un gran paso.
47
00:09:42,658 --> 00:09:45,450
No, tienen que trabajar el barro.
48
00:09:45,485 --> 00:09:49,072
No cuenten con la inspiración.
No existe.
49
00:09:52,534 --> 00:09:54,994
¿Y qué puedo enseñarles?
50
00:09:57,537 --> 00:10:00,081
Una escultura toma tiempo.
51
00:10:00,164 --> 00:10:02,333
Tienen que dejarla descansar...
52
00:10:02,708 --> 00:10:05,253
y olvidarla para poder juzgarla mejor.
53
00:10:07,547 --> 00:10:10,675
Lo sé. No la he terminado.
Está sin acabar.
54
00:10:15,470 --> 00:10:20,683
Y el momento es malo. Acepté
trabajo en exceso. Estoy abrumado.
55
00:10:20,725 --> 00:10:22,351
Por lo menos, tome una taza de té.
56
00:10:26,104 --> 00:10:29,691
Boucher dijo que dejaron la Academia.
¿Eso es cierto?
57
00:10:29,733 --> 00:10:32,068
Sí, ¿por qué?
¿No debimos dejarla?
58
00:10:32,152 --> 00:10:36,071
No, no. Ya resolvieron
el problema de la calefacción.
59
00:10:36,113 --> 00:10:37,413
Es muy importante.
60
00:10:37,448 --> 00:10:40,867
Mi primer estudio era un establo.
Era helado.
61
00:10:42,119 --> 00:10:45,414
Una señora rica
quería una estatua de ella misma.
62
00:10:45,497 --> 00:10:48,082
Yo no tenía dinero,
tomé unos zapatos...
63
00:10:48,166 --> 00:10:52,211
e intenté quemarlos para darme calor.
¿Entienden?
64
00:10:52,294 --> 00:10:56,340
La mujer llegó y posó...
¡pero el olor!
65
00:10:57,549 --> 00:11:00,093
Perdió el conocimiento por el olor.
66
00:11:00,176 --> 00:11:03,095
Me asusté.
Pensé que estaba muerta.
67
00:11:04,930 --> 00:11:07,557
¿Qué es este animal prehistórico?
68
00:11:07,641 --> 00:11:10,978
Es Toto. Un rinoceronte pequeño
de África Central.
69
00:11:12,396 --> 00:11:13,772
¿No sabía?
70
00:11:13,855 --> 00:11:15,690
Cero más cero es igual a Toto.
71
00:11:19,943 --> 00:11:23,405
Estoy muy cómodo
pero tengo prisa.
72
00:11:30,578 --> 00:11:32,830
Señor Rodin,
quisiera mármol.
73
00:11:32,913 --> 00:11:34,707
¿Ha trabajado en piedra?
74
00:11:34,791 --> 00:11:36,417
En granito.
En el campo.
75
00:11:36,500 --> 00:11:39,878
Rinocerontes, granito...
¿Le gustan los retos, Srta. Claudel?
76
00:11:40,137 --> 00:11:41,096
Entonces...
77
00:11:42,264 --> 00:11:44,515
todos lo consideraremos.
78
00:11:44,599 --> 00:11:48,102
Ya veremos lo de las lecciones.
Hay otros maestros.
79
00:11:49,103 --> 00:11:50,729
Adiós, señoritas.
80
00:11:53,148 --> 00:11:58,360
¡Qué guapo y fuerte es!
¡Y listo! ¿Qué opinas tú?
81
00:11:58,444 --> 00:11:59,018
Nada.
82
00:11:59,053 --> 00:12:00,346
¿Cómo que nada?
83
00:12:00,429 --> 00:12:04,350
No lo invitamos
para que nos contara historias.
84
00:12:04,975 --> 00:12:07,519
Era sólo para conocernos.
85
00:12:07,602 --> 00:12:09,520
No puedo darme el lujo.
86
00:12:10,396 --> 00:12:13,984
Los sujetos así dicen:
"Yo sé, tú no. Yo veo, tú no".
87
00:12:14,025 --> 00:12:15,652
Exageras, Camille.
88
00:12:16,986 --> 00:12:18,987
¡No mencionó nuestro trabajo!
89
00:12:20,280 --> 00:12:21,823
¿Te das cuenta?
90
00:12:23,367 --> 00:12:24,993
¡Qué patán!
91
00:13:15,329 --> 00:13:17,664
¿Les parece divertido?
A mí, no.
92
00:13:17,748 --> 00:13:20,251
A ver si bostezan el domingo
frente a su papá.
93
00:13:23,086 --> 00:13:26,172
Hasta ahora,
tu papá ha estado de acuerdo contigo.
94
00:13:27,548 --> 00:13:29,800
Pero esta vez no te dará la razón.
95
00:13:30,717 --> 00:13:35,180
No soportas la disciplina
de la Academia. Prefieres tu libertad.
96
00:13:36,139 --> 00:13:39,433
Compartir un estudio
con una extranjera desvergonzada.
97
00:13:39,683 --> 00:13:43,019
¡No te importa lo que cueste!
Las clases, la renta.
98
00:13:45,646 --> 00:13:49,150
Si papá no está aquí es para
ganar ese dinero, céntimo a céntimo...
99
00:13:49,233 --> 00:13:51,443
a expensas de todo lo demás.
100
00:13:51,527 --> 00:13:53,987
¡Vaya vida para un hombre de su edad!
101
00:13:54,071 --> 00:13:57,323
Ve a su familia una vez a la semana.
¿Y yo?
102
00:14:00,160 --> 00:14:03,996
Cuando te sales a hurtadillas
para robarte el barro...
103
00:14:04,079 --> 00:14:08,624
nos mantienes despiertos toda la noche
y haces que tu hermano falte a clases.
104
00:14:09,292 --> 00:14:10,793
¡Todo por tus caprichos!
105
00:14:10,876 --> 00:14:13,263
Por tu llamada "vocación".
106
00:14:13,298 --> 00:14:15,758
Y perturbas a tu hermano,
haciéndolo...
107
00:14:16,634 --> 00:14:19,010
leer libros inmundos
que no son para su edad.
108
00:14:19,135 --> 00:14:20,470
No son aptos para ninguna edad.
109
00:14:24,641 --> 00:14:25,767
Déjala en paz.
110
00:14:25,808 --> 00:14:27,977
¡Qué sinvergüenza!
111
00:14:29,144 --> 00:14:33,564
Haré mi primer mármol.
Le gustará tanto que lo firmará.
112
00:14:33,648 --> 00:14:35,899
¿Como Miguel Ángel con sus alumnos?
113
00:14:35,983 --> 00:14:38,444
No dejaría que Víctor Hugo
firmara mis poemas.
114
00:14:40,029 --> 00:14:44,073
Eres un anarquista, Paul.
Un joven salvaje.
115
00:14:45,366 --> 00:14:46,867
No soporto la escuela.
116
00:14:50,162 --> 00:14:53,249
Gracias por regalarme
los poemas de Rimbaud.
117
00:14:55,000 --> 00:14:59,504
¿Podré huir alguna vez
como lo hizo él?
118
00:15:00,805 --> 00:15:02,598
Me gusta cómo escribes...
119
00:15:03,433 --> 00:15:04,976
y te adoro.
120
00:15:05,935 --> 00:15:08,354
Sólo tú crees en mí.
121
00:15:09,480 --> 00:15:11,314
Mi pequeño Paul.
122
00:15:11,356 --> 00:15:13,650
Me miras con mucha ternura.
123
00:15:13,733 --> 00:15:15,734
¿Es eso un pecado?
124
00:15:15,818 --> 00:15:17,654
El pecado no existe.
125
00:15:28,704 --> 00:15:32,541
BODEGA DE MÁRMOL
126
00:16:00,859 --> 00:16:01,818
Limet...
127
00:16:02,902 --> 00:16:05,112
dele a esta jovencita
un poco de mármol.
128
00:16:05,196 --> 00:16:07,531
Uno de los trozos de "Eva".
129
00:16:07,572 --> 00:16:11,160
Perdón, el Ministro de Cultura
vino a visitarme.
130
00:16:11,952 --> 00:16:13,703
Que Louis la acompañe.
131
00:16:17,673 --> 00:16:19,717
¿Tiene herramientas para el mármol?
132
00:16:20,467 --> 00:16:21,511
Entonces, buena suerte.
133
00:16:24,096 --> 00:16:27,807
"Las puertas del infierno"
será una de las más bellas...
134
00:16:27,849 --> 00:16:29,892
pero le falta mucho para terminarla.
135
00:16:29,976 --> 00:16:32,144
¿Están terminadas las Catedrales?
136
00:16:44,363 --> 00:16:46,490
¿Con qué ha trabajado?
137
00:16:46,574 --> 00:16:47,741
Con granito verde.
138
00:16:47,825 --> 00:16:48,910
¿De Soissons?
139
00:16:48,993 --> 00:16:50,077
Sí.
140
00:16:57,208 --> 00:16:58,167
Eva.
141
00:16:59,459 --> 00:17:02,338
El Sr. Rodin la está malcriando.
Es Pitacci puro.
142
00:17:12,204 --> 00:17:13,455
Huélalo.
143
00:17:17,377 --> 00:17:19,962
Éste probablemente le servirá mejor.
144
00:17:31,430 --> 00:17:33,015
¿Aquél?
145
00:17:41,398 --> 00:17:42,816
No, éste.
146
00:17:42,899 --> 00:17:46,318
Es Paros, de Grecia.
Tenga cuidado, es muy frágil.
147
00:17:54,868 --> 00:17:56,577
¿Un consejo o un proyecto?
148
00:17:56,661 --> 00:17:57,870
Ninguno de los dos.
149
00:18:02,332 --> 00:18:06,710
¿Por qué acepta una orden oficial
de trabajo si no la va a respetar?
150
00:18:06,793 --> 00:18:09,016
De esta manera, nunca estaremos al día.
151
00:18:09,051 --> 00:18:11,240
Las ideas no me vienen por encargo.
152
00:18:12,199 --> 00:18:13,617
Dígame, ¿qué se ha llevado?
153
00:18:13,700 --> 00:18:14,951
La pirámide.
154
00:18:15,035 --> 00:18:16,452
¿La pequeña?
155
00:18:16,536 --> 00:18:18,954
Sí, el mármol de Paros.
156
00:18:19,038 --> 00:18:22,583
No sabe lo difícil que es
trabajar con él.
157
00:18:23,417 --> 00:18:26,086
Un golpe equivocado
y se partirá en dos.
158
00:18:27,170 --> 00:18:30,214
Es demasiado joven.
Debería tomar algunas lecciones.
159
00:18:30,297 --> 00:18:32,174
No tengo tiempo, Limet.
He visto su trabajo.
160
00:18:33,175 --> 00:18:36,428
Había dos cabezas, una de una vieja
y otra de un bandido. Sólo esbozos.
161
00:18:36,511 --> 00:18:40,640
Cuando el barro está más vivo
que el modelo, cuando es carne...
162
00:18:40,675 --> 00:18:40,966
es algo muy raro.
163
00:18:42,258 --> 00:18:43,759
La juzga equivocadamente.
164
00:18:43,884 --> 00:18:46,929
No necesita lecciones.
Boucher está mal también.
165
00:18:47,013 --> 00:18:48,472
Aprenderá sobre la marcha.
166
00:18:57,856 --> 00:19:00,025
"Con esa horrible advertencia...
167
00:19:00,109 --> 00:19:03,570
cuando el metal tocó mi cuello...
168
00:19:03,653 --> 00:19:09,074
mi cuerpo se estremeció
y un grito escapó de mis labios.
169
00:19:09,158 --> 00:19:11,618
Las manos del verdugo temblaron.
170
00:19:12,494 --> 00:19:14,955
Me dijo: 'Señor...
171
00:19:14,996 --> 00:19:18,082
¿le hice daño? '.
172
00:19:18,874 --> 00:19:21,460
Estos verdugos son compasivos. "
173
00:19:23,753 --> 00:19:26,548
Parece que le encanta Víctor Hugo,
Giganti.
174
00:19:27,340 --> 00:19:29,342
Es el hombre vivo más grandioso.
175
00:19:30,460 --> 00:19:32,295
Él es lo único que tengo.
176
00:19:37,299 --> 00:19:39,176
Y ahora, también la tengo a usted.
177
00:20:16,321 --> 00:20:19,033
Rodin no podía haber permanecido
indiferente.
178
00:20:19,116 --> 00:20:22,535
El decano
de la Escuela de las Bellas Artes...
179
00:20:22,577 --> 00:20:25,621
pensó que ya eras
aprendiz de Rodin.
180
00:20:42,095 --> 00:20:45,724
¿Qué he hecho
para merecer una hija así?
181
00:20:46,975 --> 00:20:48,559
Siempre se vale de artificios...
182
00:20:48,643 --> 00:20:51,144
para robar el dinero de su padre.
183
00:20:53,396 --> 00:20:55,273
No interfieras.
184
00:20:56,190 --> 00:20:59,444
¡Esa bribona!
Si mi primer bebé no hubiera muerto...
185
00:20:59,485 --> 00:21:01,737
¡nunca la hubiera dado a luz!
186
00:21:03,155 --> 00:21:05,281
¡Se comporta como un muchacho!
187
00:21:07,700 --> 00:21:10,453
Ella me lastima.
188
00:21:10,495 --> 00:21:12,329
Pone a su padre en contra de mí.
189
00:21:12,413 --> 00:21:15,707
Hace que todos nos sacrifiquemos
por su inmundicia.
190
00:21:16,950 --> 00:21:19,786
Señora, vístase, por favor.
191
00:21:20,828 --> 00:21:23,456
No ayuda en nada
el que usted se encierre.
192
00:21:24,332 --> 00:21:26,625
¡Ella es a quien deberían encerrar!
193
00:21:27,368 --> 00:21:30,621
¡Louise Athanaise! ¡Sal!
¡Esto es ridículo!
194
00:21:44,216 --> 00:21:45,675
Buenos días, señor Limet.
195
00:21:47,385 --> 00:21:48,594
¿No tuvo suerte?
196
00:21:48,677 --> 00:21:50,638
Agradézcale al Sr. Rodin de mi parte.
197
00:22:19,415 --> 00:22:22,584
¡Jessie, lee esto!
¡Léelo en voz alta!
198
00:22:24,252 --> 00:22:28,590
"Señoritas. Estoy comenzando
una obra muy importante.
199
00:22:28,673 --> 00:22:32,760
Necesito aprendices.
Mañana a las 8:00 en mi estudio. Rodin. "
200
00:23:01,534 --> 00:23:03,035
¡Cuidado!
201
00:23:11,210 --> 00:23:12,086
Morhardt.
202
00:23:12,127 --> 00:23:13,545
¿Dónde está nuestro amigo?
203
00:23:13,628 --> 00:23:16,089
Viene en mal momento.
El señor Rodin no está.
204
00:23:17,673 --> 00:23:19,591
Está muy ocupado.
205
00:23:19,633 --> 00:23:23,887
Rodin va demasiado lejos.
¿Viste a esas dos jóvenes?
206
00:23:32,545 --> 00:23:36,590
En "Las puertas del infierno",
habrá estatuas de los condenados.
207
00:23:39,426 --> 00:23:41,010
Rodin tiene ideas grandiosas.
208
00:23:41,052 --> 00:23:44,805
Con una poca de ayuda de Dante
y su "Divina comedia".
209
00:23:44,888 --> 00:23:47,850
No necesita ayuda.
Es un encargo oficial.
210
00:23:47,933 --> 00:23:51,269
El jefe logrará lo que quiere.
Siempre lo hace.
211
00:23:51,353 --> 00:23:52,562
Es como un padre para mí.
212
00:23:52,645 --> 00:23:54,105
¿Cuánto quieres a tu padre?.
213
00:24:08,576 --> 00:24:12,329
Marcel, no era necesario
que escribieras eso en la tela.
214
00:24:12,413 --> 00:24:13,373
Lo hizo la señorita Claudel.
215
00:24:13,456 --> 00:24:14,249
¡Qué tontería!
216
00:24:14,290 --> 00:24:15,458
¡Quiten eso!
217
00:24:17,960 --> 00:24:19,878
Pongan los dos Adanes en el centro.
218
00:24:27,995 --> 00:24:29,829
¡Quítense!
219
00:24:34,458 --> 00:24:35,334
Señorita...
220
00:24:39,004 --> 00:24:40,672
párese de nuevo entre ellos.
221
00:24:48,637 --> 00:24:50,305
Eso me gusta.
222
00:24:51,139 --> 00:24:52,432
Me gusta.
223
00:24:55,768 --> 00:24:58,062
Limet. Quiero otro Adán para mañana.
224
00:25:03,650 --> 00:25:05,069
Gracias a todos.
225
00:25:08,363 --> 00:25:10,323
¿Cómo fue la primera sesión
de Víctor Hugo?
226
00:25:11,574 --> 00:25:16,161
Me encanta. Quisiera esculpirlo
desnudo. Es como un Dios.
227
00:25:16,744 --> 00:25:18,580
Muchachas, ¿tienen amante?
228
00:25:18,664 --> 00:25:19,956
No quieren decir nada.
229
00:25:20,040 --> 00:25:21,249
¡Estiradas!
230
00:25:21,332 --> 00:25:23,125
Es toda una dama.
231
00:25:23,209 --> 00:25:25,544
Es culta, se está guardando.
232
00:25:25,627 --> 00:25:28,671
Dime, ¿viste trabajar a Rodin?
233
00:25:28,755 --> 00:25:30,798
Está ocupado pensando.
234
00:25:30,881 --> 00:25:32,300
Será mejor que se cuide.
235
00:25:32,383 --> 00:25:35,302
Las mujeres son menos importantes
que las órdenes.
236
00:25:35,386 --> 00:25:36,519
Un artista es un artista.
237
00:25:36,554 --> 00:25:39,181
La verdad es que no tiene ideas.
238
00:25:39,223 --> 00:25:42,142
Sabes que Rodin está ocupado
discutiendo con el Ministro.
239
00:25:42,225 --> 00:25:46,563
Sabes que es el más lujurioso
después de Víctor Hugo.
240
00:25:58,282 --> 00:26:00,575
Sé que será hermoso, Giganti.
241
00:26:00,659 --> 00:26:04,370
Estará casi en cuclillas,
con la cabeza inclinada...
242
00:26:05,287 --> 00:26:07,539
apoyado en su rodilla.
243
00:26:08,707 --> 00:26:12,294
Y sus brazos...
sus brazos colgarán...
244
00:26:12,377 --> 00:26:14,462
abrazando una pierna.
245
00:26:15,254 --> 00:26:17,798
Estoy segura
de que será muy poderoso.
246
00:26:19,966 --> 00:26:20,925
Poderoso...
247
00:26:20,967 --> 00:26:22,468
y tierno...
248
00:26:22,594 --> 00:26:23,930
como usted.
249
00:27:07,426 --> 00:27:08,760
¿Te tomas un descanso?
250
00:27:08,802 --> 00:27:10,095
Tiene que secarse.
251
00:27:10,136 --> 00:27:11,221
¿Quieres compañía?
252
00:27:12,138 --> 00:27:13,597
Todas las cribas están ocupadas.
253
00:27:13,681 --> 00:27:15,682
No sabrías qué hacer.
254
00:27:17,977 --> 00:27:20,979
¡Anda, encanto!
¡Muéstrame tu talento!
255
00:27:21,063 --> 00:27:22,230
¡Suéltame!
256
00:27:22,314 --> 00:27:23,940
¡Te lo estás buscando!
257
00:27:24,023 --> 00:27:27,985
Serás mía. Aquí las muchachas
no son recatadas durante mucho tiempo.
258
00:27:28,020 --> 00:27:28,778
Puedes jugar sin mí.
259
00:27:35,951 --> 00:27:37,327
Déjala en paz.
260
00:27:37,369 --> 00:27:39,620
¡Tú! ¡Ocúpate de enyesar!
261
00:27:41,330 --> 00:27:44,458
¿No entiendes?
Eres como el yeso:
262
00:27:44,500 --> 00:27:47,127
Pesado y pegajoso.
263
00:27:47,169 --> 00:27:48,670
¿A dónde vas?
264
00:27:48,753 --> 00:27:50,505
¡A mi trabajo verdadero!
265
00:27:59,137 --> 00:28:01,994
Olvídelo.
No tendrá oportunidad.
266
00:28:02,029 --> 00:28:04,851
¿Qué ocurre? ¿Hay problemas?
267
00:28:06,185 --> 00:28:08,980
Acabo de toparme
con una joven muy enojada.
268
00:28:09,022 --> 00:28:11,065
Espérame en la oficina.
269
00:28:15,193 --> 00:28:17,445
Regresa a tu pose, Adele.
270
00:28:19,155 --> 00:28:22,034
No le gusta mi pie de mármol.
271
00:28:24,702 --> 00:28:27,204
Nunca lo firmará.
272
00:28:29,706 --> 00:28:32,625
"Un milagro se basa
en tres condiciones:
273
00:28:32,708 --> 00:28:37,755
La credulidad de todos,
la buena voluntad de algunos...
274
00:28:37,838 --> 00:28:40,841
y el consentimiento tácito
del creador principal. "
275
00:28:40,924 --> 00:28:44,510
Él debió haber comprendido.
276
00:28:44,552 --> 00:28:49,765
Todo te lo tomas muy a pecho.
¿Le preguntaste?
277
00:28:50,500 --> 00:28:52,585
Nunca me dirige la palabra.
278
00:28:57,798 --> 00:29:02,344
"El que es leyenda en su propia época,
es regido por esa leyenda.
279
00:29:03,470 --> 00:29:06,597
Puede comenzarse con credulidad,
inocencia absoluta.
280
00:29:06,639 --> 00:29:09,016
Pero, para cubrir todas las fallas...
281
00:29:09,099 --> 00:29:11,351
y mantener el mito
del Poder Divino...
282
00:29:11,434 --> 00:29:15,063
uno tiene que emplear
medidas desesperadas. "
283
00:29:20,101 --> 00:29:21,352
¿Contratamos a otro?
284
00:29:21,435 --> 00:29:23,479
No. ¿Aún no se sabe nada de Claudel?
285
00:29:23,562 --> 00:29:24,521
No.
286
00:30:03,455 --> 00:30:05,499
¡Es insoportable!
287
00:30:05,582 --> 00:30:07,084
¿Por qué se fue?
288
00:30:08,502 --> 00:30:10,128
Qué conducta tan vergonzosa.
289
00:30:10,211 --> 00:30:12,755
¿Siempre es tan impulsiva?
290
00:30:13,431 --> 00:30:16,892
No tengo tiempo.
No la contraté de broma.
291
00:30:17,726 --> 00:30:21,272
Necesito gente trabajando
día y noche.
292
00:30:21,355 --> 00:30:23,231
Hay trabajo que hacer.
293
00:30:30,738 --> 00:30:32,490
¿En dónde consiguió ese barro?
294
00:30:34,784 --> 00:30:36,243
Debajo de mis pies.
295
00:30:38,120 --> 00:30:39,829
En París, señor.
296
00:31:17,988 --> 00:31:19,989
Domina la cabeza y el cuello...
297
00:31:20,072 --> 00:31:21,991
pero el cuerpo no.
298
00:31:22,492 --> 00:31:25,912
El cuerpo humano es un mundo
en movimiento. Es vida.
299
00:31:26,579 --> 00:31:30,249
Nunca piense en superficies
sino en relieves.
300
00:31:31,291 --> 00:31:35,002
Si quiere copiar
la cabeza de mi Adán...
301
00:31:35,086 --> 00:31:36,295
No, no hice eso...
302
00:31:36,337 --> 00:31:37,880
¿Dónde está su modelo?
303
00:31:39,841 --> 00:31:41,550
Espero que no sea un profesional.
304
00:31:41,634 --> 00:31:44,344
Son muy blandos de carnes.
Venga a ver.
305
00:31:47,180 --> 00:31:48,515
Párese aquí.
Mire.
306
00:31:53,520 --> 00:31:55,646
Debe buscar en el cuello.
307
00:31:59,191 --> 00:32:01,568
Debe forzar los músculos.
308
00:32:01,652 --> 00:32:05,948
Allí. Nunca me ve trabajar
y piensa que no hago nada.
309
00:32:06,031 --> 00:32:07,866
Cuidado, lo va a lastimar.
310
00:32:09,367 --> 00:32:12,536
Ahí tiene.
Le tiene piedad a su modelo.
311
00:32:12,619 --> 00:32:15,455
Es osada
al esculpir a un hombre desnudo.
312
00:32:15,538 --> 00:32:19,376
Pero lo pone en una pose cómoda
y esconde su cuerpo.
313
00:32:20,168 --> 00:32:22,545
Le enseñaré
mi lugar secreto de trabajo.
314
00:32:22,586 --> 00:32:25,047
Por lo menos, acepta que soy audaz.
315
00:32:25,298 --> 00:32:29,176
Usted tiene inteligencia
y trabaja con su corazón.
316
00:32:29,718 --> 00:32:32,804
Pero lo hace de la forma incorrecta.
317
00:32:33,638 --> 00:32:35,598
¿Quiere que le enseñe?
318
00:32:35,682 --> 00:32:38,184
No necesito lecciones ni consejos.
319
00:32:38,225 --> 00:32:40,852
Trabajo directamente
con sujetos vivos.
320
00:32:41,561 --> 00:32:43,689
Acepto, señorita Claudel.
321
00:33:13,173 --> 00:33:14,883
¿Estoy despedida?
322
00:33:14,924 --> 00:33:16,259
Es una alumna.
323
00:33:16,300 --> 00:33:19,303
Ah, claro, otra alumna.
Qué pena.
324
00:33:19,386 --> 00:33:22,097
Porque ayer tuve mucho frío.
325
00:33:23,432 --> 00:33:24,641
¿Qué intentaremos?
326
00:33:25,976 --> 00:33:28,853
Espero que hoy
por lo menos tenga una idea.
327
00:33:28,936 --> 00:33:31,897
Mientras más tiempo reflexiona,
más frío me da.
328
00:34:22,234 --> 00:34:25,153
Uno sólo puede ver los perfiles
en la sombra.
329
00:34:26,153 --> 00:34:28,489
Ese perfil no está bien. ¿Ve?
330
00:35:26,666 --> 00:35:28,167
¿No quiere pasar?
331
00:35:28,250 --> 00:35:29,209
No.
332
00:35:31,670 --> 00:35:33,839
Primero iré a ver a Jessie.
333
00:35:35,715 --> 00:35:38,884
No. Esta noche no.
La veré mañana.
334
00:35:38,968 --> 00:35:42,304
Usted ya sabe cosas
que a mí me tomaron años.
335
00:35:43,096 --> 00:35:46,015
Y lo que vi en Italia...
336
00:35:46,057 --> 00:35:47,851
los esclavos inconclusos
de Miguel Ángel...
337
00:35:47,934 --> 00:35:51,062
perdidos, abandonados
en un rincón oscuro...
338
00:35:53,230 --> 00:35:56,691
El azar de lo que queda inconcluso...
339
00:35:56,733 --> 00:35:58,734
es una emoción completa...
340
00:35:59,360 --> 00:36:01,487
frente a la genialidad pura.
341
00:36:01,571 --> 00:36:03,906
El otro día que la vi a usted...
342
00:36:03,989 --> 00:36:07,325
toda blanca,
de pie entre mis dos Adanes...
343
00:36:07,408 --> 00:36:10,703
me dio la idea de un tercero.
344
00:36:14,124 --> 00:36:17,543
Creí que la inspiración no existía.
345
00:36:17,585 --> 00:36:18,711
¿Cómo dice?
346
00:36:18,794 --> 00:36:20,796
Creí que la inspiración no existía.
347
00:36:21,588 --> 00:36:24,465
Estoy contento.
348
00:36:24,549 --> 00:36:27,219
Estoy muy contento, Camille.
349
00:36:27,260 --> 00:36:29,887
La llevaré a donde quiera.
350
00:36:31,931 --> 00:36:33,265
A donde sea.
351
00:36:39,563 --> 00:36:41,023
Al estudio.
352
00:36:41,106 --> 00:36:42,691
¿A su estudio?
353
00:36:42,774 --> 00:36:45,651
Sí... No.
354
00:36:45,735 --> 00:36:47,528
Giganti debe estar dormido.
Iré a casa.
355
00:36:47,611 --> 00:36:49,362
¿Vamos a Italia?
356
00:36:49,446 --> 00:36:50,738
Me iré a casa.
357
00:36:53,159 --> 00:36:54,827
¿Teme que la regañen?
358
00:36:59,789 --> 00:37:00,873
¿En serio?
359
00:37:03,542 --> 00:37:06,378
Ya no soy una niña.
360
00:37:06,462 --> 00:37:08,505
Y mi madre no me dirige la palabra.
361
00:37:08,540 --> 00:37:09,014
¿Por qué?
362
00:37:10,515 --> 00:37:14,227
No le gusta la escultura.
Dice que son porquerías.
363
00:37:15,394 --> 00:37:19,398
La mía siempre dijo: "Fuera ese yeso.
Lo encuentro por todas partes.
364
00:37:21,275 --> 00:37:22,526
Hasta debajo de la cama.
365
00:37:23,485 --> 00:37:24,694
Es un desorden".
366
00:37:25,612 --> 00:37:27,530
Verá.
367
00:37:27,614 --> 00:37:29,448
Le doblo la edad...
368
00:37:31,117 --> 00:37:33,953
pero tenemos los mismos recuerdos.
369
00:37:41,000 --> 00:37:42,334
Buenas noches.
370
00:38:03,770 --> 00:38:06,272
No fue mi intención
copiar su Adán.
371
00:38:06,314 --> 00:38:09,692
Mi Giganti esconde su cuerpo
porque tiene una herida.
372
00:38:19,242 --> 00:38:20,243
¡Mi abrigo!
373
00:38:24,080 --> 00:38:26,791
Por lo menos,
tú sabes qué te mueve.
374
00:38:26,833 --> 00:38:28,334
Yo ya no lo sé.
375
00:41:01,092 --> 00:41:02,094
Mira, Paul.
376
00:41:03,095 --> 00:41:04,096
¡Lo firmó!
377
00:41:04,137 --> 00:41:05,930
Víctor Hugo murió.
378
00:41:10,351 --> 00:41:11,644
¿Es ella?
379
00:41:11,727 --> 00:41:13,771
Tiene ojos de los que se escribe.
380
00:41:14,005 --> 00:41:15,382
Azul oscuro, Schwob.
381
00:41:20,052 --> 00:41:21,803
¡Víctor Hugo murió!
382
00:41:22,220 --> 00:41:24,222
¡Víctor Hugo murió!
383
00:41:24,680 --> 00:41:27,058
¡Víctor Hugo murió!
384
00:41:38,610 --> 00:41:42,906
¡Toda Francia llora por Hugo,
y tú lloras por tonterías!
385
00:41:42,989 --> 00:41:44,824
¡Quiero ir contigo!
386
00:41:44,907 --> 00:41:46,408
¡Pero es un funeral!
387
00:41:49,369 --> 00:41:50,995
Te ahorro el viaje.
388
00:41:51,079 --> 00:41:54,415
Quiero ver el cortejo.
389
00:41:54,499 --> 00:41:56,167
No habrá cortejo.
390
00:41:56,250 --> 00:41:58,710
¡Claro que sí!
Yo lo leí.
391
00:41:58,752 --> 00:42:00,003
Por favor, Rose.
392
00:42:00,296 --> 00:42:02,589
Lo que pasa
es que te avergüenzas de mí.
393
00:42:02,673 --> 00:42:05,133
Estarás más contenta
en tu balcón.
394
00:42:07,427 --> 00:42:09,012
¡Ay, déjame en paz!
395
00:42:23,900 --> 00:42:25,860
¿Ha visto a Giganti?
396
00:42:46,528 --> 00:42:48,029
Qué calor.
397
00:42:49,155 --> 00:42:50,823
Ay, qué calor.
398
00:42:52,533 --> 00:42:56,244
¿No puedes tocar algo más, querida?
399
00:43:01,458 --> 00:43:04,836
Ella dijo:
"Te avergüenzas de mí".
400
00:43:04,878 --> 00:43:06,879
Y él dijo:
401
00:43:06,921 --> 00:43:09,673
"Rose, estarás más contenta
en tu balcón".
402
00:43:09,756 --> 00:43:13,427
Y Rose estaba vestida de rosa
de pies a cabeza.
403
00:43:13,510 --> 00:43:15,345
¿Quién es esta Rose?
404
00:43:15,387 --> 00:43:17,889
Louis dice que ya quedó en el pasado.
405
00:43:19,640 --> 00:43:21,016
¿Es su mujer?
406
00:43:21,058 --> 00:43:24,352
Louis dice que es una de tantas.
Pero no están casados.
407
00:43:24,811 --> 00:43:25,854
¿Estás segura?
408
00:43:25,896 --> 00:43:29,232
Claro que sí.
Se llama Rose Beuret.
409
00:43:29,267 --> 00:43:30,925
Hace calor, ¿no?
410
00:43:31,009 --> 00:43:32,176
¿Estás segura?
411
00:43:32,260 --> 00:43:32,927
Sí.
412
00:43:33,010 --> 00:43:34,136
¿Estás segura?
413
00:43:34,219 --> 00:43:34,970
Sí.
414
00:44:13,337 --> 00:44:14,672
Vístete.
415
00:44:22,596 --> 00:44:24,431
El funeral me dejó exhausto.
416
00:44:27,934 --> 00:44:29,602
Pobre Víctor Hugo.
417
00:44:31,980 --> 00:44:34,607
Regresa mañana.
Hoy hace mucho calor.
418
00:44:35,649 --> 00:44:36,942
Adiós, señor.
419
00:44:38,318 --> 00:44:41,821
Otra fiesta que se convierte
en porquería.
420
00:44:41,904 --> 00:44:45,032
Todas esas sonrisas tontas
y aflicción falsa.
421
00:44:46,242 --> 00:44:48,285
Su cadáver me servirá.
422
00:46:21,910 --> 00:46:24,912
Te ves bien con esos lentes negros.
423
00:46:29,959 --> 00:46:33,378
El campo nos hará bien a todos.
424
00:46:33,461 --> 00:46:37,381
Ella cree que no necesita descansar.
425
00:46:38,298 --> 00:46:42,136
¡Da la vuelta! ¡Pisarás
los vestidos de tus hermanas!
426
00:46:45,054 --> 00:46:48,599
Decidí invitar al señor Rodin
a Villeneuve.
427
00:46:48,682 --> 00:46:50,566
Es hora de que le agradezcamos.
428
00:46:50,601 --> 00:46:53,436
Pero, papá, está muy ocupado.
No puede venir.
429
00:46:53,478 --> 00:46:55,697
Le escribí. Ya veremos.
430
00:46:55,732 --> 00:46:59,901
Dile al sacerdote
que aún quiero derribar su iglesia.
431
00:47:00,610 --> 00:47:04,572
¡Louis Prosper! Deja de atormentar
a ese pobre sacerdote.
432
00:47:08,075 --> 00:47:10,828
¡Buen viaje!
Hasta el domingo.
433
00:48:15,760 --> 00:48:18,554
Señor Rodin. Le suplico...
434
00:48:18,637 --> 00:48:21,056
que no venga a Villeneuve.
435
00:48:49,205 --> 00:48:52,041
Vean las curvas del capitel.
436
00:49:13,393 --> 00:49:14,686
Encantado, señora Rodin.
437
00:49:15,895 --> 00:49:18,440
Queríamos darle las gracias.
438
00:49:18,523 --> 00:49:20,275
Nos sentimos honrados.
439
00:49:20,358 --> 00:49:22,068
¿Cómo estuvo su viaje?
440
00:49:22,151 --> 00:49:24,653
¡Camille!
Nuestros huéspedes llegaron.
441
00:49:36,288 --> 00:49:38,832
Solíamos vivir aquí el año entero...
442
00:49:38,915 --> 00:49:44,086
pero mi esposo trabaja ahora
en Rambouillet.
443
00:49:44,121 --> 00:49:46,422
Y luego,
Camille nos arrastró a París.
444
00:49:46,757 --> 00:49:48,466
Aquí está Camille.
445
00:49:55,472 --> 00:49:56,514
Lo sé.
446
00:49:56,597 --> 00:49:59,100
Les presento a mi hermano Paul.
447
00:50:00,269 --> 00:50:01,103
Encantado.
448
00:50:09,651 --> 00:50:12,029
Los placeres sensuales
están por todos lados.
449
00:50:12,112 --> 00:50:13,947
El color del follaje...
450
00:50:15,615 --> 00:50:17,450
la calidad del cielo.
451
00:50:17,867 --> 00:50:20,327
Basta. Rose se dará cuenta.
452
00:50:20,410 --> 00:50:21,703
Me da igual.
453
00:50:22,287 --> 00:50:23,496
El silencio.
454
00:50:24,165 --> 00:50:27,543
Si sólo tuviéramos lechugas así
en París...
455
00:50:27,626 --> 00:50:30,128
Halaga a mi esposa.
Es su jardín.
456
00:50:30,211 --> 00:50:33,631
Cultivo tomates en mi balcón.
457
00:50:33,672 --> 00:50:35,382
Rose está llena de ideas.
458
00:50:35,465 --> 00:50:37,551
No quiero verlos.
459
00:50:37,635 --> 00:50:41,513
Debiste haberlo detenido.
Y además, la trajo a ella.
460
00:50:41,555 --> 00:50:43,557
Nunca te perdonaré.
461
00:50:45,100 --> 00:50:46,809
¿Quiere lavarse?
462
00:50:47,476 --> 00:50:48,477
Exacto.
463
00:50:48,561 --> 00:50:49,562
Sígame.
464
00:50:55,192 --> 00:50:56,860
Fatigar la tierra.
465
00:51:02,823 --> 00:51:04,450
¿No le da gusto verme?
466
00:51:04,992 --> 00:51:08,453
¿Por que vino?
Es horrible. Estoy avergonzada.
467
00:51:29,722 --> 00:51:32,266
Es práctico para saber la hora.
468
00:51:32,349 --> 00:51:34,434
Para ser preciso, señora...
469
00:51:34,517 --> 00:51:37,978
este pobre sacerdote
nos mantiene informados...
470
00:51:38,062 --> 00:51:41,022
de todas sus actividades lastimeras.
471
00:51:41,482 --> 00:51:44,027
¿Es católica practicante, Sra. Rodin?
472
00:51:46,654 --> 00:51:48,697
Hago lo que el señor Rodin hace.
473
00:51:49,781 --> 00:51:51,982
¿Qué hace el señor Rodin?
474
00:51:52,017 --> 00:51:56,271
Esto podría sorprenderle,
pero por poco me convierto en monje.
475
00:51:57,522 --> 00:52:00,066
Era joven.
Mi hermana mayor...
476
00:52:00,149 --> 00:52:02,818
María, a quien yo adoraba...
477
00:52:02,901 --> 00:52:04,819
se convirtió en monja...
478
00:52:04,861 --> 00:52:07,196
después de una promesa de matrimonio
fallida.
479
00:52:09,532 --> 00:52:11,242
Murió de pena.
480
00:52:12,368 --> 00:52:16,163
Después de su muerte,
entré al monasterio.
481
00:52:16,246 --> 00:52:18,456
Comencé a llevar su vida.
482
00:52:19,707 --> 00:52:24,337
Para mi sorpresa, mi confesor
me pidió que hiciera un busto de él.
483
00:52:24,372 --> 00:52:27,256
Al hacerme esculpir,
me devolvió a la vida.
484
00:52:27,339 --> 00:52:29,299
A mi vida, quiero decir.
485
00:52:29,467 --> 00:52:31,677
Es un milagro...
486
00:52:31,760 --> 00:52:35,305
que reconociera la diferencia
entre el dolor y la vocación.
487
00:52:36,139 --> 00:52:37,390
Sin duda.
488
00:52:39,309 --> 00:52:41,477
Creo que yo habría hecho lo mismo.
489
00:52:41,519 --> 00:52:42,353
¿Tú?
490
00:52:43,228 --> 00:52:44,688
¿Te convertirías en monja?
491
00:52:44,729 --> 00:52:46,189
Dejaría de esculpir.
492
00:52:47,565 --> 00:52:49,067
Qué orgullo.
493
00:52:49,151 --> 00:52:50,818
¿De quién lo heredaste?
494
00:52:51,361 --> 00:52:52,779
Camille no es orgullosa.
495
00:52:53,571 --> 00:52:56,490
Lo que pasa
es que no se conforma con menos...
496
00:52:56,532 --> 00:52:59,076
de lo que cree que merece.
497
00:52:59,159 --> 00:53:00,870
Cuando es violenta...
498
00:53:00,953 --> 00:53:02,996
es sólo porque es apasionada.
499
00:53:03,038 --> 00:53:04,414
Cuando era niña...
500
00:53:05,081 --> 00:53:09,335
solía moldear esqueletos humanos
del barro.
501
00:53:09,793 --> 00:53:13,046
Luego los cocinaba en el horno.
502
00:53:13,129 --> 00:53:14,965
Y se olvidaba de comer y de dormir.
503
00:53:15,048 --> 00:53:17,800
Era sorprendente.
504
00:53:18,176 --> 00:53:20,261
Cuando ella es susceptible...
505
00:53:20,345 --> 00:53:23,806
es porque es inflexible.
506
00:53:29,311 --> 00:53:32,230
Seguramente el señor Rodin
se habrá dado cuenta.
507
00:53:32,313 --> 00:53:34,065
¿No es así, señor Rodin?
508
00:53:34,148 --> 00:53:36,525
Ah, el temperamento.
509
00:53:36,567 --> 00:53:38,693
¿De dónde sacamos el temperamento?
510
00:53:39,321 --> 00:53:41,447
No sabemos qué es.
511
00:53:41,531 --> 00:53:43,657
Pero sabemos lo que hace.
512
00:54:35,929 --> 00:54:39,181
Llevo tres años de retraso
en "Las puertas del infierno".
513
00:54:41,517 --> 00:54:44,812
Por eso, si no quiero
que los burócratas me acosen...
514
00:54:45,813 --> 00:54:48,982
debo tener ayuda.
No puedo trabajar solo.
515
00:54:49,065 --> 00:54:52,234
Y Jessie Lipscomb nos deja.
Se va a Inglaterra.
516
00:54:52,318 --> 00:54:55,862
Necesito artistas calificados.
Talentosos. Y rápido.
517
00:54:55,945 --> 00:54:57,864
No hay tiempo que perder.
518
00:54:57,948 --> 00:55:00,575
Lo que me trae...
519
00:55:00,617 --> 00:55:03,202
al motivo apremiante de mi visita.
520
00:55:04,912 --> 00:55:07,122
Quiero a Camille en París.
521
00:55:07,123 --> 00:55:08,167
Ah, sí.
522
00:55:11,920 --> 00:55:13,379
Es el final de las vacaciones.
523
00:55:21,260 --> 00:55:23,972
Señora Rodin, el café está servido.
524
00:56:21,772 --> 00:56:24,649
Siento que me abandonas, Camille.
525
00:56:24,691 --> 00:56:26,109
Tú eres quien me abandona.
526
00:56:26,192 --> 00:56:28,778
Rodin no vino a despedirse.
527
00:56:28,862 --> 00:56:31,322
Dales a los ingleses sus secretos.
528
00:56:31,405 --> 00:56:34,283
No los daré.
¡Los venderé!
529
00:58:45,858 --> 00:58:47,276
¡Aquí vienen!
530
00:58:55,408 --> 00:58:56,367
Bienvenidos.
531
00:59:04,624 --> 00:59:06,167
Maravilloso, ¿no?
532
00:59:07,919 --> 00:59:09,587
Siglo XVll puro.
533
00:59:13,673 --> 00:59:14,841
Cambie las cerraduras.
534
00:59:15,758 --> 00:59:17,176
Sí que apesta.
535
00:59:17,259 --> 00:59:19,345
Industria, Louis, industria.
536
00:59:19,429 --> 00:59:22,306
Y pensaba que la casa de Neubourg
era una casa de locos.
537
00:59:33,566 --> 00:59:35,026
¿Buscó a conciencia?
538
00:59:35,109 --> 00:59:36,902
Sí. Nadie vive aquí.
539
00:59:39,196 --> 00:59:41,740
El campo.
Aquí en París.
540
00:59:53,875 --> 00:59:56,670
¿Le gusta nuestro estudio nuevo,
Srta. Claudel?
541
00:59:58,463 --> 01:00:00,632
Soy la mujer más feliz del mundo.
542
01:00:01,549 --> 01:00:02,800
Te amo.
543
01:00:03,175 --> 01:00:05,218
Te amo.
544
01:00:28,072 --> 01:00:30,991
Mira cuán hermosa eres.
Mira.
545
01:00:53,428 --> 01:00:55,304
Quédate conmigo esta noche.
546
01:00:55,313 --> 01:00:56,105
No.
547
01:00:57,398 --> 01:00:59,900
No quiero contrariar a mi familia.
548
01:01:24,316 --> 01:01:27,819
Louis Prosper, entra de inmediato.
549
01:01:27,903 --> 01:01:29,571
Te resfriarás.
550
01:01:46,043 --> 01:01:48,128
Camille
ni siquiera se molesta...
551
01:01:48,211 --> 01:01:50,796
en venir a casa los domingos.
552
01:01:51,755 --> 01:01:53,633
El único día que vienes.
553
01:01:54,834 --> 01:01:56,669
¿Me estás escuchando?
554
01:01:58,429 --> 01:02:00,931
Es un mal ejemplo para Paul.
555
01:02:25,703 --> 01:02:27,496
No pude encontrar a Giganti.
556
01:02:28,789 --> 01:02:30,832
Te olvidarás de él.
557
01:02:30,916 --> 01:02:33,543
Habría sido un buen
"Burgués de Calais". A trabajar.
558
01:03:15,330 --> 01:03:16,831
¿La amabas?
559
01:03:17,915 --> 01:03:20,000
Sé que la amabas.
560
01:03:20,084 --> 01:03:22,335
Nunca te atreviste a decirle.
561
01:03:23,922 --> 01:03:28,884
Te diré un secreto, Giganti.
Sin ella, no sé.
562
01:03:30,093 --> 01:03:33,012
Es mi única fuente de inspiración.
563
01:03:34,930 --> 01:03:37,725
¿Qué tiene ella
que yo he perdido?
564
01:05:22,456 --> 01:05:23,726
Ha oscurecido, señor Rodin. Ya no se ve.
565
01:05:26,027 --> 01:05:27,827
Pero yo sí veo
566
01:05:27,928 --> 01:05:29,028
Usted tal vez sí, pero...
567
01:05:29,029 --> 01:05:31,529
¿Y cuál es la diferencia?
¿De qué sirve ese trasto?
568
01:05:32,029 --> 01:05:33,729
¡Qué cosa más increíblemente tonta!
569
01:05:36,730 --> 01:05:38,530
¿Y la señorita Claudel? ¿Acaso tiene problemas con la luz?
570
01:05:38,731 --> 01:05:39,731
¡Fotógrafo, fotógrafo!
571
01:05:39,732 --> 01:05:42,332
Se creen artistas pero no han descubierto nada.
572
01:05:44,733 --> 01:05:46,763
Mírela. Mírela
573
01:05:47,724 --> 01:05:50,045
De noche o de día puede trabajar
desde el barro hasta la piedra.
574
01:05:50,045 --> 01:05:51,197
Es la mejor marmolista que conozco.
575
01:05:52,085 --> 01:05:53,061
Y no tiene ojos de gato.
576
01:05:54,525 --> 01:05:55,077
Ya esta bien.
577
01:05:58,922 --> 01:06:00,299
Tiene razón.
578
01:06:00,976 --> 01:06:02,222
Esto está más negro que un pozo.
No se ve nada.
579
01:06:03,337 --> 01:06:04,274
Buenas noches, señor.
580
01:06:04,274 --> 01:06:06,007
Necesito una foto para ese periódico americano.
581
01:06:06,007 --> 01:06:06,768
Sólo piensas en tu carrera.
582
01:06:06,888 --> 01:06:08,003
Exageras.
583
01:06:08,003 --> 01:06:09,998
Buenas noches, señor.
584
01:06:10,033 --> 01:06:11,363
Exageras, Camille.
585
01:06:11,649 --> 01:06:12,456
Es increíble.
586
01:06:24,623 --> 01:06:25,623
¡Míralos!
587
01:06:27,624 --> 01:06:28,624
¿Qué escándalo?
588
01:08:54,625 --> 01:08:55,669
Me voy.
589
01:08:55,752 --> 01:08:58,087
No. ¿Qué haré sin ti?
590
01:08:58,754 --> 01:09:00,964
Pobre niño,
te ahogas en agua sucia...
591
01:09:01,048 --> 01:09:04,967
y demasiado asqueado para pedir ayuda,
te dejas morir.
592
01:09:05,009 --> 01:09:07,719
Quiero irme lejos, dejar París...
593
01:09:09,013 --> 01:09:10,431
dejar a la familia...
594
01:09:11,265 --> 01:09:13,141
dejar todo lo que me rodea...
595
01:09:13,183 --> 01:09:14,642
antes de que sea tarde.
596
01:09:14,684 --> 01:09:17,812
Seguramente, Rodin te ayudará.
597
01:09:17,853 --> 01:09:19,517
Te unirás a la milicia extranjera.
598
01:09:19,552 --> 01:09:21,181
Ah, ahora recuerdas que existo.
599
01:09:21,223 --> 01:09:22,517
¿Qué hacen?
600
01:09:23,309 --> 01:09:25,561
Su hermana y su prometido están aquí.
601
01:09:26,562 --> 01:09:29,189
Dile a Rodin
que preferirías China o los EE. UU.
602
01:09:39,241 --> 01:09:43,119
Su prometida es una buena pianista,
Sr. Massary.
603
01:09:54,796 --> 01:09:57,381
¿Qué hacen, enamorados?
604
01:09:58,257 --> 01:10:00,468
Vengan a que les tomen una fotografía.
605
01:10:00,551 --> 01:10:03,512
Rodin iba a darte un aumento.
¿Lo hizo?
606
01:10:03,929 --> 01:10:05,472
Lo prometió, papá.
607
01:10:07,598 --> 01:10:09,641
¿Te paga con regularidad?
608
01:10:10,809 --> 01:10:11,893
Sí.
609
01:10:12,852 --> 01:10:15,188
Los "Burgueses de Calais"
ya casi están listos.
610
01:10:17,440 --> 01:10:21,068
¿Qué tiene eso que ver contigo?
611
01:10:21,110 --> 01:10:23,987
Desde que conociste a Rodin...
612
01:10:24,070 --> 01:10:26,030
no has hecho obras tuyas.
613
01:10:26,322 --> 01:10:28,158
Eso no es cierto.
614
01:10:28,241 --> 01:10:30,701
Él se preocupa por mi futuro
más que yo.
615
01:10:30,785 --> 01:10:31,994
Estamos en diciembre.
616
01:10:32,995 --> 01:10:37,206
Si no has comenzado,
no estarás lista para exponer.
617
01:10:37,290 --> 01:10:40,709
Aún no has expuesto nada este año.
618
01:10:40,794 --> 01:10:42,837
Aprendí a trabajar más rápido con él.
619
01:10:42,920 --> 01:10:44,546
¡Mi hija no esperó...
620
01:10:44,630 --> 01:10:46,339
a Rodin para existir!
621
01:10:47,800 --> 01:10:49,301
Nunca olvides...
622
01:10:49,384 --> 01:10:52,261
que somos los Claudel.
Que somos diferentes.
623
01:10:53,346 --> 01:10:56,099
Siempre trabajaste más rápido
y mejor que los demás.
624
01:10:57,141 --> 01:10:59,935
Recuerda, Boucher nos dijo...
625
01:10:59,977 --> 01:11:01,978
que debes exponer
para darte a conocer.
626
01:11:02,020 --> 01:11:04,188
No hay otra manera.
627
01:11:04,272 --> 01:11:06,232
Lo sé, papá.
628
01:11:06,315 --> 01:11:07,775
Mírame, querida.
629
01:11:07,859 --> 01:11:09,694
Eleva los ojos.
630
01:11:14,489 --> 01:11:18,117
Tu futuro te pertenece.
631
01:11:20,662 --> 01:11:21,913
Y además...
632
01:11:21,997 --> 01:11:26,417
que no te vean mucho
con el señor Rodin.
633
01:11:26,500 --> 01:11:28,502
La gente podría murmurar.
634
01:15:26,800 --> 01:15:28,010
Lamento llegar tarde.
635
01:15:44,786 --> 01:15:46,997
Puede ver a su hermana más tarde.
636
01:15:47,081 --> 01:15:48,874
Vino para quedarse.
637
01:15:51,627 --> 01:15:53,087
Por favor.
638
01:15:55,632 --> 01:15:57,217
El almuerzo está servido.
639
01:16:25,791 --> 01:16:28,419
Este almuerzo
significó mucho para Camille.
640
01:16:41,235 --> 01:16:43,571
Qué buena cocinera es Rose.
641
01:16:54,500 --> 01:16:56,169
El invierno será inclemente.
642
01:16:59,632 --> 01:17:02,469
Siempre que me quedo con hambre,
como pan.
643
01:17:03,970 --> 01:17:05,973
Gracias, estoy bien.
644
01:17:16,192 --> 01:17:18,278
Escribamos una carta juntos...
645
01:17:18,361 --> 01:17:20,948
a mi amigo de Relaciones Exteriores.
646
01:17:28,415 --> 01:17:29,667
Por aquí.
647
01:17:41,513 --> 01:17:44,809
Señora, le tengo buenas noticias.
Está embarazada.
648
01:18:50,300 --> 01:18:52,511
Sé que comerás excesivamente de nuevo.
649
01:18:52,594 --> 01:18:54,513
Detesto a esas personas...
650
01:18:54,596 --> 01:18:55,856
y sus malditas cenas.
651
01:18:55,891 --> 01:18:59,270
Esas personas ni siquiera
entienden tu trabajo.
652
01:19:00,145 --> 01:19:02,210
Que el alcalde de Calais venga aquí.
653
01:19:02,245 --> 01:19:04,276
Es el ayuntamiento entero de Calais.
654
01:19:04,985 --> 01:19:07,405
No soporto estas fiestas.
655
01:19:07,440 --> 01:19:09,825
Ve a ver solo a tu Ministro.
656
01:19:10,951 --> 01:19:13,329
Buen viaje.
Me alegro mucho por ti.
657
01:19:59,884 --> 01:20:01,302
Cásate conmigo.
658
01:20:20,658 --> 01:20:22,076
Querido Rodin:
659
01:20:22,910 --> 01:20:28,166
No puedo ir a Calais.
No tengo sombrero ni zapatos.
660
01:20:28,201 --> 01:20:29,252
Discúlpame.
661
01:20:29,335 --> 01:20:33,674
Y no creas que es mala fe.
662
01:20:34,925 --> 01:20:37,219
Comencé un busto tuyo.
663
01:20:37,303 --> 01:20:42,183
Cuando termine, haré un molde.
664
01:20:42,267 --> 01:20:44,311
Cuando se seque...
665
01:20:44,394 --> 01:20:46,480
sólo necesitaré abrirlo para verte.
666
01:20:47,689 --> 01:20:48,899
Camille.
667
01:20:50,442 --> 01:20:53,738
Duermo desnuda,
como si estuvieras aquí.
668
01:20:53,821 --> 01:20:57,158
Pero cuando despierto,
no es lo mismo.
669
01:20:57,742 --> 01:20:59,911
No me seas infiel.
670
01:21:23,147 --> 01:21:26,609
¡Nunca lo tendrás!
¡Es mío!
671
01:21:26,651 --> 01:21:29,404
¿Dónde estarías sin tus manos?
672
01:21:34,327 --> 01:21:36,455
¡La próxima vez, te mataré!
673
01:21:59,973 --> 01:22:02,363
Traidor, crápula, sicario, borracho...
674
01:22:02,464 --> 01:22:03,804
vampiro, depravado, gentuza...
675
01:22:04,034 --> 01:22:05,819
libertino, cerdo, usurero...
676
01:22:06,537 --> 01:22:08,470
asqueroso fullero, borde, tarado..
677
01:22:08,849 --> 01:22:11,158
anormal, chantajista, canalla...
678
01:22:11,224 --> 01:22:14,038
sinvergüenza, mamarracho, papanatas,
intelectual...
679
01:22:14,105 --> 01:22:16,538
panzista, timador, idiota...
680
01:22:16,920 --> 01:22:19,186
imbécil, judío, baboso...
681
01:22:19,390 --> 01:22:23,233
hugonote, desvergonzado, pálido,
pilastra de lupanar
682
01:22:23,635 --> 01:22:27,344
Basta, camille, basta. ¿No ves que tienes fiebre?
(...fumista, fondo de letrina, castrado, senador...)
683
01:22:27,817 --> 01:22:29,204
Es mejor que te acuestes.
(...voz de dos cabezas, picapleitos de cerebros...)
684
01:22:29,688 --> 01:22:31,067
¡Cállate, Schwob!
685
01:22:35,586 --> 01:22:37,287
...canalla.
686
01:22:39,520 --> 01:22:40,608
Basura...
687
01:22:41,354 --> 01:22:42,464
...veneno...
688
01:22:43,070 --> 01:22:46,384
Te veré mañana. Buenas noches.
(...hidrocéfalo, inmundicia...)
689
01:22:47,306 --> 01:22:48,516
...masón...
690
01:22:50,221 --> 01:22:51,214
...comunista...
691
01:22:52,171 --> 01:22:53,592
...inoportuno.
692
01:23:09,877 --> 01:23:11,754
Papá, es para ti.
693
01:23:18,887 --> 01:23:20,180
Camille desapareció.
694
01:23:21,056 --> 01:23:23,351
Se fue y dejó todo.
695
01:23:23,392 --> 01:23:27,355
¿Qué pasa ahora?
Acabo de volver de Calais.
696
01:23:27,397 --> 01:23:29,149
Nadie la ha visto en tres días.
697
01:23:29,232 --> 01:23:31,193
No puedo hacer nada hoy.
698
01:23:31,234 --> 01:23:33,320
Déjalo pasar si vino hasta acá.
699
01:23:33,403 --> 01:23:34,697
¡Déjame en paz!
700
01:24:47,574 --> 01:24:50,786
Ve al estudio.
Ve por los demás. ¡Corre!
701
01:25:07,388 --> 01:25:09,307
Espectacular, ¿no, Limet?
702
01:25:09,349 --> 01:25:11,309
Alquimia. Magia.
703
01:25:11,351 --> 01:25:13,145
Nunca vi un busto como ése.
704
01:25:13,186 --> 01:25:14,062
Tan vivo.
705
01:25:14,772 --> 01:25:16,357
Un vistazo cruel de usted mismo.
706
01:25:16,440 --> 01:25:17,900
Deben ver, caballeros.
707
01:25:17,983 --> 01:25:20,361
Un artista cree en lo que ve.
708
01:25:20,445 --> 01:25:22,405
Muchos alumnos han hecho mi busto.
709
01:25:22,488 --> 01:25:24,449
Éste es el más hermoso.
710
01:25:24,532 --> 01:25:26,368
Lo expondré en todos lados.
711
01:25:26,451 --> 01:25:29,037
Imaginen. De memoria.
712
01:25:29,121 --> 01:25:30,497
Lo hizo de memoria.
713
01:25:31,582 --> 01:25:33,709
¿Lo hizo en su ausencia?
714
01:25:35,839 --> 01:25:38,425
La señorita Claudel
se convirtió en maestra.
715
01:25:39,260 --> 01:25:42,013
Tiene el talento de un hombre.
716
01:25:42,096 --> 01:25:43,639
Es una bruja.
717
01:25:47,227 --> 01:25:48,895
Es magnífico.
Una premonición.
718
01:25:48,979 --> 01:25:51,190
Así me veré dentro de diez años.
719
01:25:51,231 --> 01:25:52,733
Es magnífico.
720
01:25:56,153 --> 01:25:58,031
¿Pasó algo?
721
01:25:59,157 --> 01:26:01,034
Algo malo ocurre.
¿Dónde estabas, amor mío?
722
01:26:01,826 --> 01:26:03,203
Elige, Rodin.
723
01:26:06,040 --> 01:26:07,499
Tu mujer o yo.
724
01:26:15,594 --> 01:26:17,387
Rose no es mi mujer.
725
01:26:18,430 --> 01:26:19,890
¿Qué te pasa?
726
01:26:19,932 --> 01:26:22,143
¿Estás celosa de una relación antigua?
727
01:26:22,226 --> 01:26:24,729
No es como lo nuestro.
728
01:26:24,812 --> 01:26:28,566
Tú y yo somos fenómenos
de la naturaleza. Somos la misma raza.
729
01:26:29,484 --> 01:26:32,070
Sueñas, Rodin.
730
01:26:32,154 --> 01:26:35,449
Crees vivir un romance idílico
en un castillo.
731
01:26:35,533 --> 01:26:38,244
Somos dos fantasmas en un yermo.
732
01:26:38,286 --> 01:26:40,204
¿De qué hablas?
733
01:26:42,332 --> 01:26:43,375
Contigo...
734
01:26:43,458 --> 01:26:46,670
quiero paz, olvido, trabajo.
735
01:26:46,963 --> 01:26:48,548
¿La dejarás?
736
01:26:54,054 --> 01:26:56,057
Si sólo pudiera, Camille.
737
01:26:57,433 --> 01:26:59,102
Si sólo pudiera.
738
01:26:59,185 --> 01:27:02,355
Déjala, te lo ruego.
Déjala.
739
01:27:03,815 --> 01:27:06,318
Yo soy a quien amas.
740
01:27:06,402 --> 01:27:08,946
Dime que yo soy a quien amas.
741
01:27:09,072 --> 01:27:11,742
Me amas.
¿Sí? Me amas.
742
01:27:13,327 --> 01:27:16,581
No dejes que lo peor
se interponga entre nosotros.
743
01:27:19,334 --> 01:27:22,004
Hay maneras diferentes de amar.
744
01:27:22,005 --> 01:27:23,965
¿Qué quieres que haga?
745
01:27:24,049 --> 01:27:26,134
¿Que la despida como sirvienta?
746
01:27:28,637 --> 01:27:29,847
Hablaré con ella.
747
01:27:30,681 --> 01:27:31,891
Dame tiempo.
748
01:27:33,226 --> 01:27:35,436
Dame tiempo para prepararla.
749
01:27:37,147 --> 01:27:38,857
Soy todo lo que tiene.
750
01:27:41,068 --> 01:27:43,112
¿Es ella a quien amas?
751
01:27:45,531 --> 01:27:46,741
¿Lo es?
752
01:27:48,534 --> 01:27:50,328
Rose está enferma.
753
01:27:50,412 --> 01:27:51,955
Está enferma.
754
01:27:54,458 --> 01:27:56,418
Pensé que eras diferente.
755
01:27:57,712 --> 01:27:58,964
Voy a dejarte.
756
01:28:00,048 --> 01:28:03,177
Mañana enviaré por mis cosas
y por mi dinero.
757
01:28:04,512 --> 01:28:05,972
¡Tirana!
758
01:28:06,055 --> 01:28:08,057
Trabajé duro para ti.
759
01:28:08,141 --> 01:28:10,143
Ahora trabajaré para mí.
760
01:28:30,709 --> 01:28:32,628
Muy bien, vámonos.
761
01:30:24,678 --> 01:30:27,556
Llegas a vivir aquí
y esculcas mis cosas.
762
01:30:31,227 --> 01:30:32,728
¿Crees en Dios?
763
01:30:36,566 --> 01:30:39,361
¿Crees que me gusta estar
entre católicos?
764
01:30:39,444 --> 01:30:41,238
¿Te convertiste?
765
01:30:42,740 --> 01:30:44,450
¿Te volviste loco?
766
01:30:47,537 --> 01:30:49,038
No. Me volví creyente.
767
01:30:49,122 --> 01:30:52,959
¿Por qué lo escondiste
todo este tiempo?
768
01:30:53,043 --> 01:30:57,214
¿Crees que no me preocupa
lo que dirá papá?
769
01:30:59,008 --> 01:31:02,053
"Otro de los caprichos de mi hijo. "
770
01:31:02,136 --> 01:31:05,557
Yo estaba agonizando.
Se habrían reído de mí.
771
01:31:07,601 --> 01:31:10,854
Recuerda,
toda la familia te obedeció...
772
01:31:10,938 --> 01:31:14,150
cuando anunciaste
que deberíamos dejar de ir a misa.
773
01:31:14,233 --> 01:31:16,945
Ése no es el único motivo
por el que no nos lo dijiste.
774
01:31:17,446 --> 01:31:18,906
No es el único motivo.
775
01:31:18,948 --> 01:31:22,410
Quiero escribir.
Quiero triunfar.
776
01:31:29,084 --> 01:31:30,961
No será fácil...
777
01:31:32,213 --> 01:31:36,635
ser católico, poeta y diplomático,
todo a la vez.
778
01:31:37,552 --> 01:31:39,972
Ríete si quieres.
779
01:31:40,013 --> 01:31:41,974
Pero el hombre sin fe...
780
01:31:42,016 --> 01:31:44,268
jamás llegará a ser artista.
781
01:31:44,351 --> 01:31:45,937
Dios existe.
782
01:31:46,480 --> 01:31:48,774
Me salvó de la desesperanza...
783
01:31:50,943 --> 01:31:53,822
y lo necesito para ser yo mismo.
784
01:31:56,324 --> 01:31:59,495
Yo seré quien soy sin ayuda.
785
01:31:59,578 --> 01:32:03,791
He orado por ti durante todo este año.
786
01:32:05,169 --> 01:32:06,837
Aborté, Paul.
787
01:32:09,465 --> 01:32:10,800
Aborté.
788
01:32:16,515 --> 01:32:20,060
Mi pobre Camille.
¿Vas a dejarlo?
789
01:32:22,438 --> 01:32:25,024
Déjame quedarme aquí un tiempo.
790
01:32:25,108 --> 01:32:27,611
No te molestaré. Dormiré en el sofá.
791
01:32:27,694 --> 01:32:29,738
No quiero volver a casa.
792
01:32:31,533 --> 01:32:33,076
Te prometo...
793
01:32:33,160 --> 01:32:34,995
que no volveré a verlo.
794
01:32:46,164 --> 01:32:49,209
Dios te salve, María.
Llena eres de gracia.
795
01:32:49,293 --> 01:32:51,795
Bendita eres entre todas las mujeres.
796
01:32:51,879 --> 01:32:57,301
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros, los pecadores...
797
01:33:33,140 --> 01:33:34,547
Te he encontrado un sitio en el barrio.
798
01:33:36,315 --> 01:33:37,261
Está muy bien.
799
01:33:39,568 --> 01:33:41,286
Piensas en mí, Paul.
800
01:33:42,774 --> 01:33:43,722
Piensas en todo.
801
01:33:55,871 --> 01:33:57,073
¿Sabes cuál es el contrario del converso?
802
01:33:57,490 --> 01:33:58,757
El divertido.
803
01:34:05,667 --> 01:34:06,683
Buenas noches.
804
01:34:08,051 --> 01:34:09,372
Y a ver si compras un espejo.
805
01:34:36,192 --> 01:34:37,150
No, no.
806
01:34:38,254 --> 01:34:40,166
Después de darle intensidad a "tú"....
807
01:34:41,061 --> 01:34:42,294
...la voz decae sobre la exclamación.
808
01:34:43,031 --> 01:34:44,046
El piano es el que da la nota grave.
809
01:34:49,658 --> 01:34:50,560
Otra vez.
810
01:36:53,713 --> 01:36:54,849
Si, son círculos perfectos.
811
01:36:55,588 --> 01:36:56,370
Como una rueda.
812
01:37:31,342 --> 01:37:32,825
Lo que yo encuentro es que
se repite demasiado.
813
01:37:16,623 --> 01:37:20,461
Dicen que Claudel hace las manos
y los pies de las estatuas de él.
814
01:37:36,394 --> 01:37:39,147
El amor le dio alas al viejo.
815
01:39:08,292 --> 01:39:09,711
Una tarjeta, señor.
816
01:39:18,929 --> 01:39:21,516
CAMILLE CLAUDEL
ESCULTORA
817
01:39:46,671 --> 01:39:49,424
La chica más elegante de París
en el patio más elegante de París.
818
01:39:55,723 --> 01:39:58,559
Tiene una gran imaginación
y una mano firme.
819
01:40:00,354 --> 01:40:02,023
Debo irme.
820
01:40:04,734 --> 01:40:06,027
Gracias.
821
01:40:06,111 --> 01:40:07,362
Eugene Blot.
822
01:40:13,202 --> 01:40:14,036
¿Y bien?
823
01:40:15,287 --> 01:40:16,664
¿Y bien?
824
01:40:16,747 --> 01:40:19,000
Bueno, solamente traseros desnudos.
825
01:40:19,042 --> 01:40:20,335
¡Besé a Sakountala!
826
01:40:20,418 --> 01:40:22,462
Todos queríamos besarla.
827
01:40:22,546 --> 01:40:23,839
Pero yo lo hice.
828
01:40:23,922 --> 01:40:26,675
Traseros apuntando al cielo;
narices en la tierra.
829
01:40:27,635 --> 01:40:29,971
Sé que oyeron cosas horribles.
830
01:41:44,475 --> 01:41:45,601
Un beso.
831
01:41:47,061 --> 01:41:48,271
Sin comentarios, señor Debussy
832
01:42:00,619 --> 01:42:04,499
Seamos claros: Yo hago los negocios;
usted, la escultura.
833
01:42:05,959 --> 01:42:10,297
Estoy seguro de poder vender
cada una de éstas en bronce.
834
01:42:11,131 --> 01:42:14,802
Yo las venderé, tomaré mi porcentaje,
y quedamos parejos.
835
01:42:15,678 --> 01:42:18,181
Claro, los primeros bronces
son suyos.
836
01:42:21,685 --> 01:42:24,271
Tome este adelanto.
Lo necesita.
837
01:42:25,522 --> 01:42:26,815
Gracias.
838
01:42:27,733 --> 01:42:29,485
Gracias, señor Blot.
839
01:42:54,514 --> 01:42:57,267
Puede haber una orden oficial para ti.
840
01:42:57,394 --> 01:42:58,937
¿Me oyes?
841
01:43:01,815 --> 01:43:03,901
Por lo menos, ve a ver a Morhardt.
842
01:43:09,074 --> 01:43:10,242
Perdóname.
843
01:43:22,590 --> 01:43:24,425
¡Abre! ¡Camille!
844
01:44:56,241 --> 01:44:58,827
Arrópate, Paul.
Hace mucho frío en los EE. UU.
845
01:45:00,329 --> 01:45:03,958
Y cuídate en las calles.
Tienen gángsters.
846
01:45:04,041 --> 01:45:06,168
Salvajes. Vaqueros.
847
01:45:06,252 --> 01:45:07,462
Buena suerte, Paul.
848
01:45:08,798 --> 01:45:10,424
Que Dios te bendiga y te cuide.
849
01:45:31,574 --> 01:45:33,159
¡Hazte valer!
850
01:45:34,744 --> 01:45:36,246
Te extrañaré.
851
01:45:37,915 --> 01:45:40,292
Yo también intentaré tener éxito.
852
01:45:40,376 --> 01:45:42,086
Estarás orgulloso de mí.
853
01:45:44,672 --> 01:45:46,466
Escríbeme.
854
01:45:46,549 --> 01:45:50,554
Seremos como antes.
¡Como antes!
855
01:46:11,204 --> 01:46:13,665
Enviaron a tu hermano a Nueva York.
856
01:46:15,793 --> 01:46:19,505
Tu padre y yo hemos decidido
darte tu dote.
857
01:46:19,589 --> 01:46:22,926
Ya gastaste una parte considerable,
pero aun así...
858
01:46:22,967 --> 01:46:26,722
Por lo menos, dejaremos París
después de todo ese trabajo...
859
01:46:26,805 --> 01:46:29,099
que envenenó nuestra tranquilidad.
860
01:46:29,141 --> 01:46:32,687
Si es preciso,
ven con nosotros a Villeneuve.
861
01:46:32,770 --> 01:46:36,608
No es ninguna vergüenza.
Las que no encuentran marido lo hacen.
862
01:47:13,739 --> 01:47:15,950
¿Y ella estaría de acuerdo?
863
01:47:16,034 --> 01:47:18,620
Es una escultora considerable.
864
01:47:22,995 --> 01:47:23,995
Me gustaría entrevistarme con ella.
865
01:47:23,996 --> 01:47:27,584
¿Es verdad que trabaja
para ella misma?
866
01:47:27,667 --> 01:47:31,588
Le mostré dónde está el oro,
pero el oro que halla es suyo.
867
01:50:46,069 --> 01:50:48,196
No estoy muy alegre.
868
01:50:50,323 --> 01:50:52,701
Me desconozco.
869
01:50:56,831 --> 01:50:59,292
Siempre hay algo que hace falta.
870
01:51:00,376 --> 01:51:02,545
Tu voz es la que ha cambiado más.
871
01:51:03,463 --> 01:51:06,383
Nada monstruoso me es desconocido.
872
01:51:06,466 --> 01:51:09,929
Tú, por lo menos, estás acostumbrado.
Todas tus intrigas...
873
01:51:09,970 --> 01:51:12,056
No puedes decir lo contrario.
874
01:51:13,599 --> 01:51:16,102
Puedes ser malvada a veces.
875
01:51:17,062 --> 01:51:20,107
Veo que no te encuentras bien.
876
01:51:20,190 --> 01:51:23,110
Tu "Balzac" es una gran idea,
Auguste Rodin.
877
01:51:23,193 --> 01:51:25,905
Ése no es el consenso.
878
01:51:26,781 --> 01:51:30,618
Esa estatua me ha hecho
el hazmerreír de París.
879
01:51:31,288 --> 01:51:33,916
Mi Balzac.
880
01:51:33,958 --> 01:51:36,919
Terminaré poniéndolo en mi jardín.
881
01:51:47,017 --> 01:51:47,886
Quédate conmigo.
882
01:51:48,878 --> 01:51:50,373
Me gustaría que me hicieras el amor.
883
01:51:51,656 --> 01:51:53,609
Tu musiquillo... ese Debussy
884
01:51:54,556 --> 01:51:56,229
¿Te hace bien el amor?
885
01:51:59,003 --> 01:51:59,990
Cállate.
886
01:52:01,059 --> 01:52:03,099
Detesto la música.
887
01:52:14,024 --> 01:52:14,877
¿Y a mí?
888
01:52:15,369 --> 01:52:16,277
¿Por qué no me tocas?
889
01:52:17,318 --> 01:52:20,197
No. Déjame descubrir tu trabajo,
¿quieres?
890
01:52:20,232 --> 01:52:23,076
¿Por qué?
¿Temes que te haya dejado atrás?
891
01:52:23,118 --> 01:52:26,330
No, no. Que me hayas copiado quizá.
892
01:52:27,581 --> 01:52:28,999
Cálmate.
893
01:52:35,173 --> 01:52:37,342
Dicen que no te encuentras bien.
894
01:52:40,971 --> 01:52:44,934
Pero... cuando veo la cantidad
de trabajo...
895
01:52:45,309 --> 01:52:46,644
¿No quieres ver?
896
01:52:46,727 --> 01:52:49,314
No, prefiero sentir primero.
897
01:52:50,650 --> 01:52:53,444
Con tu valentía
y tu voluntad colosal...
898
01:52:56,698 --> 01:52:59,910
Haces que me den ganas de gritar.
899
01:52:59,993 --> 01:53:03,456
Siento que traje a casa
a un alguacil.
900
01:53:15,262 --> 01:53:17,306
No. No puedes.
901
01:53:21,854 --> 01:53:23,397
No puedes.
902
01:53:24,607 --> 01:53:27,736
Ya te dije los líos que he tenido
con "Balzac".
903
01:53:27,819 --> 01:53:31,365
Si terminas ésta,
habrá un escándalo mayor.
904
01:53:32,199 --> 01:53:33,659
¿Cómo puedes reducir...
905
01:53:33,742 --> 01:53:35,494
lo que compartimos a esa imagen?
906
01:53:35,536 --> 01:53:39,290
Me representas como un títere
desarticulado por dos mujeres.
907
01:53:39,374 --> 01:53:40,959
¡Es una caricatura innoble!
908
01:53:41,042 --> 01:53:42,210
¿Qué quieres?
909
01:53:42,294 --> 01:53:45,631
¡Quiero que hagas
exactamente lo que yo te diga!
910
01:53:46,382 --> 01:53:47,132
Lo sabes bien.
911
01:53:47,216 --> 01:53:49,552
¿Que no haga lo que hago ahora?
912
01:53:49,635 --> 01:53:52,639
¡Me gané el derecho
a hacer mi propio trabajo!
913
01:53:52,722 --> 01:53:56,226
Si significa ridiculizarme,
destruirme...
914
01:53:56,309 --> 01:53:58,520
entonces debes renunciar a él.
915
01:53:58,897 --> 01:54:00,941
Somete tus ideas a mi consideración.
916
01:54:01,024 --> 01:54:02,901
¡No te compares conmigo!
917
01:54:02,985 --> 01:54:03,777
¿Qué?
918
01:54:03,861 --> 01:54:05,779
¡Nunca!
¡Eres una escultora de tercera!
919
01:54:05,863 --> 01:54:08,282
Entonces, ¿por qué me atacas
con tanta violencia?
920
01:54:08,366 --> 01:54:10,827
Todo emana de mí; nada de ti.
921
01:54:10,910 --> 01:54:12,746
Luchas demasiado por tus esculturas.
922
01:54:12,787 --> 01:54:14,790
Hablan por sí mismas.
923
01:54:14,873 --> 01:54:15,999
¿Por qué estás celoso?
924
01:54:16,083 --> 01:54:17,376
- ¿Celoso?
- Sí.
925
01:54:17,411 --> 01:54:18,670
¿Celoso? ¿Yo?
926
01:54:23,801 --> 01:54:26,596
Yo esculpo la vida, no la muerte.
927
01:54:27,555 --> 01:54:29,223
Tú desprecias la vida.
928
01:54:34,271 --> 01:54:36,064
Buscas el dolor.
929
01:54:37,316 --> 01:54:39,318
Te embriagas con dolor.
930
01:54:39,819 --> 01:54:41,571
Fabricas el dolor.
931
01:54:43,489 --> 01:54:45,951
Te representas como una víctima.
932
01:54:47,285 --> 01:54:50,372
Una mártir.
Pero tú fuiste quien me dejó.
933
01:54:50,456 --> 01:54:53,209
¡Era imposible vivir contigo!
934
01:54:57,799 --> 01:54:59,342
Escucha, Camille.
935
01:54:59,426 --> 01:55:02,220
El trabajo que hicimos juntos
fue bueno.
936
01:55:04,306 --> 01:55:08,519
Siempre tuve la necesidad
de que viviéramos como iguales.
937
01:55:08,603 --> 01:55:11,272
¡Todo el trabajo que hice para ti
fue bueno!
938
01:55:11,314 --> 01:55:13,316
"¡Claudel, la pupila de Rodin!
939
01:55:13,400 --> 01:55:15,527
¡Ella recoge las sobras de Rodin...
940
01:55:15,610 --> 01:55:17,988
y las embute en sus esculturas!"
941
01:55:18,072 --> 01:55:20,699
¡Y tú permitiste que lo dijeran!
942
01:55:22,828 --> 01:55:24,288
Ay, Dios.
943
01:55:25,665 --> 01:55:27,083
Eres mi peor enemiga...
944
01:55:27,166 --> 01:55:28,626
acabo de darme cuenta.
945
01:55:28,710 --> 01:55:30,420
¡Tú me robaste todo!
946
01:55:30,503 --> 01:55:32,464
¡Mi juventud! ¡Mi trabajo! ¡Todo!
947
01:55:33,590 --> 01:55:35,133
¿Arruiné tu vida?
948
01:55:35,175 --> 01:55:37,303
¡Ojalá no te hubiera conocido!
949
01:55:37,386 --> 01:55:39,597
¡Preferiría estar en un manicomio!
950
01:55:39,680 --> 01:55:43,017
¡Allí es donde te gustaría meterme!
951
01:55:43,052 --> 01:55:43,644
Estás totalmente ebria.
952
01:55:43,686 --> 01:55:45,187
Totalmente ebria.
953
01:55:45,229 --> 01:55:47,065
Comenzaste a beber.
Todos lo dicen.
954
01:55:47,148 --> 01:55:49,150
Si no bebiera...
955
01:55:49,192 --> 01:55:52,195
todos sabrían
que tú me pusiste en este estado.
956
01:55:52,279 --> 01:55:56,700
¡Que piensen que estoy en este estado
porque bebo!
957
01:55:56,742 --> 01:56:00,037
Soy un escultor profesional conocido.
Yo te apoyo.
958
01:56:00,121 --> 01:56:02,040
Sé que los tontos están en tu contra.
959
01:56:02,081 --> 01:56:04,626
¿Cómo que profesional?
960
01:56:04,709 --> 01:56:07,713
¿Por dirigir tres estudios
a la vez?
961
01:56:07,796 --> 01:56:11,592
¿Por socializar en lugar de tomar
el barro en tus manos?
962
01:56:11,676 --> 01:56:13,427
¿Por hacer que otros
trabajen el mármol...
963
01:56:13,511 --> 01:56:15,847
mientras tú le das
los toques finales?
964
01:56:15,889 --> 01:56:19,100
¡Como artista, rechazo tu sistema!
965
01:56:19,184 --> 01:56:23,647
¡Deja los rumores, la calumnia!
¡Deja de confundirlo todo!
966
01:56:23,682 --> 01:56:23,732
¿Confundir?
967
01:56:23,815 --> 01:56:26,985
¡Tú eres el confundido!
¡Apoyas a políticos de pacotilla...
968
01:56:27,069 --> 01:56:29,113
para que defiendan tu trabajo!
969
01:56:29,196 --> 01:56:31,699
¡No estoy en pro ni en contra
de Dreyfus!
970
01:56:31,782 --> 01:56:34,369
Si eligieras un lado por convicción...
971
01:56:34,452 --> 01:56:36,705
Cuando supe
que eras pro Dreyfus...
972
01:56:36,746 --> 01:56:39,583
sólo por provecho personal...
973
01:56:39,625 --> 01:56:41,335
por tu Balzac...
974
01:56:41,418 --> 01:56:45,256
para poder finalmente exponerlo,
¡me volví en contra de Dreyfus!
975
01:56:45,291 --> 01:56:45,424
¡Suficiente!
976
01:56:46,175 --> 01:56:47,301
¡Basta!
977
01:56:58,440 --> 01:57:00,150
Es ridículo.
978
01:57:07,783 --> 01:57:09,369
Qué desperdicio.
979
01:57:12,665 --> 01:57:14,500
Cuando te conocí, eras...
980
01:57:15,627 --> 01:57:19,005
para mí,
la mujer más deseable del mundo.
981
01:57:19,965 --> 01:57:21,967
Tú, el escultor...
982
01:57:22,009 --> 01:57:24,386
acariciaste mi estómago desnudo...
983
01:57:24,470 --> 01:57:27,140
y ni siquiera te diste cuenta
de que había cambiado.
984
01:57:39,612 --> 01:57:43,408
De haber sabido que estabas encinta,
te habría desposado.
985
01:57:48,498 --> 01:57:50,750
Durante años, tú no quisiste...
986
01:57:54,380 --> 01:57:56,173
Nunca quisiste escoger.
987
01:57:57,842 --> 01:58:00,178
Nunca decidiste nada.
988
01:58:00,219 --> 01:58:02,472
Nunca amé a nadie más que a ti.
989
01:58:06,518 --> 01:58:07,936
No podía compartirte.
990
01:58:08,020 --> 01:58:10,147
Fue una lucha para mí.
991
01:58:25,874 --> 01:58:27,585
¿Qué puedo decirte?
992
01:58:28,419 --> 01:58:31,130
Me equivoqué, eso es todo.
993
01:58:40,182 --> 01:58:41,934
Se acabó.
994
01:58:47,858 --> 01:58:52,363
Ya no quiero más complicaciones
sentimentales.
995
01:59:06,088 --> 01:59:08,424
No quiero
la tiranía de las emociones.
996
01:59:09,342 --> 01:59:11,219
Ya no puedo más.
997
01:59:13,388 --> 01:59:15,307
En tu lecho de muerte,
seguirás vacilando.
998
01:59:22,024 --> 01:59:23,442
¿Por qué?
999
01:59:42,381 --> 01:59:43,591
Ya no queda nada.
1000
01:59:43,674 --> 01:59:45,134
Sí, pero...
1001
01:59:48,179 --> 01:59:49,973
¿Qué hará?
1002
01:59:50,056 --> 01:59:51,767
Necesito el dinero.
1003
02:00:03,446 --> 02:00:05,115
¿Está loca?
1004
02:00:05,157 --> 02:00:06,992
Nunca conseguirá meterlo.
1005
02:00:07,075 --> 02:00:08,744
¿Qué dirá el propietario?
1006
02:00:10,913 --> 02:00:14,876
¿Qué va a decir?
Es únicamente madera.
1007
02:00:22,928 --> 02:00:24,472
Gracias, Robert.
1008
02:00:24,805 --> 02:00:26,265
Adiós, señorita.
1009
02:00:37,904 --> 02:00:40,866
Te equivocas al pensar
que es sobre ti.
1010
02:00:41,700 --> 02:00:45,705
Eres un escultor, Rodin,
no una escultura.
1011
02:00:46,497 --> 02:00:47,791
Deberías saberlo.
1012
02:00:49,626 --> 02:00:53,172
Yo soy la anciana
que no tiene nada en los huesos.
1013
02:00:54,548 --> 02:00:56,675
Y la joven que pierde la juventud...
1014
02:00:56,717 --> 02:00:58,469
también soy yo.
1015
02:00:58,553 --> 02:01:00,096
Y el hombre soy yo también.
1016
02:01:00,131 --> 02:01:01,182
No tú.
1017
02:01:02,224 --> 02:01:03,810
Le di toda mi fuerza.
1018
02:01:05,186 --> 02:01:07,272
Y a cambio, él me dio todo su vacío.
1019
02:01:08,565 --> 02:01:10,901
Ahí tienes, soy tres veces yo.
1020
02:01:11,902 --> 02:01:15,156
La Santísima Trinidad,
trinidad de vacío.
1021
02:01:33,636 --> 02:01:35,096
¿Cómo supo...
1022
02:01:35,179 --> 02:01:38,391
que había personas
dentro de esta gran piedra blanca?
1023
02:01:45,566 --> 02:01:47,568
¿Le duele el estómago?
1024
02:01:47,610 --> 02:01:49,529
Mi padre es médico.
1025
02:01:58,118 --> 02:01:59,256
Están envenenando mi comida.
1026
02:02:01,135 --> 02:02:03,338
Y el veneno, el veneno hace su camino.
1027
02:02:05,209 --> 02:02:06,858
Hace su camino dentro de mi cuerpo.
1028
02:02:07,902 --> 02:02:09,135
Me da escalofríos.
1029
02:02:11,610 --> 02:02:13,212
Me estoy pareciendo a una col.
1030
02:02:14,533 --> 02:02:16,135
Soy una, corroída por las orugas.
1031
02:02:17,615 --> 02:02:20,228
A medida que me crece una hoja
se la comen, se la comen.
1032
02:02:24,867 --> 02:02:28,242
Me han dicho que su sentimiento
de soledad es tal...
1033
02:02:28,765 --> 02:02:30,797
...que algunas veces teme perder
el uso de la palabra..
1034
02:02:31,394 --> 02:02:33,677
...que habla en voz alta
para tranquilizarse.
1035
02:02:36,730 --> 02:02:37,843
Es inútil gritar.
1036
02:02:39,243 --> 02:02:40,516
Hay que actuar con sigilo.
1037
02:02:43,579 --> 02:02:47,924
Porque sepa que...
podrían venir todos.
1038
02:02:51,878 --> 02:02:53,384
Podrían venir amenazándome.
1039
02:02:54,030 --> 02:02:55,356
Pero, ¿quién?
1040
02:02:58,840 --> 02:02:59,709
Quien usted sabe.
1041
02:03:12,464 --> 02:03:13,507
¡Me mintió!
1042
02:03:13,591 --> 02:03:17,094
Dijo que quería mi escultura
de los tres personajes...
1043
02:03:17,178 --> 02:03:19,764
para la Exposición Universal.
1044
02:03:19,806 --> 02:03:25,187
Le aseguro, nunca fue cuestión
de la Exposición Universal de 1900.
1045
02:03:28,065 --> 02:03:29,483
Escuche, señorita Claudel...
1046
02:03:30,234 --> 02:03:34,197
yo fui el primero que escribió
sobre usted, que la defendió.
1047
02:03:34,280 --> 02:03:37,033
¡Necesito que me reconozcan,
no que me defiendan!
1048
02:03:37,117 --> 02:03:38,869
Es reconocida.
1049
02:03:38,952 --> 02:03:41,330
La orden para "La edad de la madurez"
es oficial.
1050
02:03:43,290 --> 02:03:46,336
Pero no para la Exposición Universal.
1051
02:03:47,422 --> 02:03:50,467
Es un ardid de Rodin.
¡Estoy segura!
1052
02:03:50,550 --> 02:03:53,804
Siempre que puede,
Rodin la ayuda.
1053
02:03:53,887 --> 02:03:56,891
La tiene en gran estima
como la artista que es.
1054
02:03:56,974 --> 02:03:58,392
Le desea bien.
1055
02:03:58,476 --> 02:04:02,772
No estoy de humor para que la pandilla
de Rodin frene mi avance.
1056
02:04:02,856 --> 02:04:05,150
Alardea de su poder.
1057
02:04:05,192 --> 02:04:07,611
E imprime mi retrato
en tarjetas postales...
1058
02:04:07,694 --> 02:04:09,321
en contra de mis deseos.
1059
02:04:09,405 --> 02:04:11,616
¡Y el busto que hice de él!
1060
02:04:11,699 --> 02:04:13,826
¡Lo exhibe
sin mi consentimiento!
1061
02:04:13,910 --> 02:04:16,287
¡Su cabeza!
¡Es lo único que le importa!
1062
02:04:16,371 --> 02:04:17,873
¡Y los bosquejos eróticos!
1063
02:04:17,956 --> 02:04:19,458
Usted va demasiado lejos.
1064
02:04:20,209 --> 02:04:21,543
Rodin no es su enemigo.
1065
02:04:21,585 --> 02:04:23,754
Debe tranquilizarse.
1066
02:04:23,838 --> 02:04:26,257
Nos ha atacado demasiado tiempo...
1067
02:04:26,340 --> 02:04:29,344
con su correspondencia
y sus reclamos.
1068
02:04:29,553 --> 02:04:31,222
¿Quién se cree?
1069
02:04:31,305 --> 02:04:34,976
¿No sabe quién soy?
¿O finge no saberlo?
1070
02:04:35,060 --> 02:04:38,021
¿Qué clase de conducta es ésta?
¡Está loca!
1071
02:04:38,856 --> 02:04:40,615
¡Soy Camille Claudel!
1072
02:04:40,650 --> 02:04:42,986
¡Y si no lo sabe, le mostraré!
1073
02:04:47,074 --> 02:04:48,367
¡Doctor Michaux!
1074
02:04:49,452 --> 02:04:50,745
¡Suéltenla!
1075
02:04:50,828 --> 02:04:52,205
¡Qué escándalo!
1076
02:04:53,206 --> 02:04:55,584
Soy el doctor Michaux.
¿Qué es esto?
1077
02:04:55,667 --> 02:04:57,002
Una orden judicial de registro.
1078
02:04:58,420 --> 02:05:00,381
Recuperaremos lo que es del Estado.
1079
02:05:00,422 --> 02:05:03,050
Es un plan de la pandilla
de Rodin.
1080
02:05:03,092 --> 02:05:05,094
El Estado le pagó por su trabajo.
1081
02:05:05,178 --> 02:05:07,722
El señor Morhardt
le dio un cheque.
1082
02:05:07,764 --> 02:05:09,558
Quemé el cheque.
1083
02:05:10,935 --> 02:05:14,189
Nadie me impedirá hacer más.
1084
02:05:52,358 --> 02:05:53,985
¡Capitalista!
1085
02:05:57,530 --> 02:05:59,741
Es tu demonio, Camille, de nuevo.
1086
02:06:03,163 --> 02:06:05,540
¡Explotador de los pobres!
1087
02:06:05,624 --> 02:06:08,627
¡Tienes que salir ahora mismo
de tu casa!
1088
02:06:08,711 --> 02:06:10,838
¿Me oyes?
1089
02:06:10,921 --> 02:06:14,676
¡Tendrás que caminar entre la basura
para salir!
1090
02:06:14,759 --> 02:06:16,761
¿Me oyes?
1091
02:06:43,668 --> 02:06:45,587
Es hora de mudarnos.
1092
02:08:25,204 --> 02:08:26,456
¡Mi hija!
1093
02:08:39,971 --> 02:08:41,848
No es posible.
1094
02:08:47,313 --> 02:08:49,816
Tus ojos se ven de color azul oscuro.
1095
02:08:51,860 --> 02:08:56,407
Tu aspecto es deplorable.
Louise no pudo verte.
1096
02:08:57,366 --> 02:08:59,869
Tu hermano también intentó verte...
1097
02:08:59,911 --> 02:09:02,038
durante su última visita.
1098
02:09:02,122 --> 02:09:03,540
¿Estuvo en París?
1099
02:09:14,261 --> 02:09:15,721
¿Eso es en los EE. UU.?
1100
02:09:15,805 --> 02:09:16,723
Fu-chou.
1101
02:09:17,515 --> 02:09:21,394
Viaja mucho.
Es un vicecónsul.
1102
02:09:21,478 --> 02:09:23,021
Es hermoso.
1103
02:09:25,899 --> 02:09:29,070
Cuánto deseaba ir a China con él.
1104
02:09:39,583 --> 02:09:41,376
Se hablará de él.
1105
02:09:42,085 --> 02:09:44,004
Es un gran poeta.
1106
02:09:45,548 --> 02:09:47,758
Lo desatendí durante mucho tiempo.
1107
02:09:48,552 --> 02:09:49,887
Lo sé, papá.
1108
02:09:51,931 --> 02:09:54,976
Siempre ocupé mucho espacio.
1109
02:09:59,398 --> 02:10:00,774
¿Te decepcioné?
1110
02:10:02,276 --> 02:10:03,277
Sí.
1111
02:10:05,112 --> 02:10:06,614
Pero siempre te querré.
1112
02:10:09,617 --> 02:10:12,996
"No quería llorar...
1113
02:10:14,957 --> 02:10:20,505
sino levantarme y caminar,
pero el hombre sólo va hacia adelante...
1114
02:10:20,588 --> 02:10:22,257
hasta que tiene que detenerse.
1115
02:10:23,299 --> 02:10:27,888
Y los ojos se le llenan
de lágrimas, de ese mar...
1116
02:10:27,971 --> 02:10:32,476
el cual, en todos los pechos,
se eleva hasta el mismo nivel.
1117
02:10:33,353 --> 02:10:36,941
¿Qué hice mal?
¿Dónde esta mi culpa?
1118
02:10:38,317 --> 02:10:40,361
Si me cortan las manos...
1119
02:10:41,404 --> 02:10:43,740
le ofreceré los muñones.
1120
02:10:43,823 --> 02:10:45,784
Iré hacia usted...
1121
02:10:45,826 --> 02:10:49,705
en los huesos, hacia usted. "
1122
02:10:49,831 --> 02:10:51,458
Qué vergüenza.
1123
02:10:54,003 --> 02:10:55,671
Qué vergüenza.
1124
02:11:01,685 --> 02:11:03,325
Paul encontró a Dios.
1125
02:11:03,360 --> 02:11:07,615
Lo aceptó.
Lo aceptó de buena manera.
1126
02:11:07,698 --> 02:11:11,369
¿Y tú?
¿Qué tendrás tú cuando yo falte?
1127
02:12:53,114 --> 02:12:54,615
Mi querido Paul:
1128
02:12:54,657 --> 02:12:57,243
Tengo muchas ideas nuevas para ti.
1129
02:12:58,203 --> 02:13:01,957
Tres personajes escuchándose
unos a otros, detrás de una mampara.
1130
02:13:02,708 --> 02:13:05,753
Una niña en una banca, llorando.
1131
02:13:05,795 --> 02:13:07,797
Sus padres la ven, pasmados.
1132
02:13:08,881 --> 02:13:11,801
El trabajo me trae gran placer.
1133
02:13:11,885 --> 02:13:13,929
El próximo año expondré
mi grupo de tres...
1134
02:13:14,012 --> 02:13:17,391
si termino, en gran escala.
1135
02:13:17,474 --> 02:13:20,519
Y tengo otro grupo en mente
que te encantará.
1136
02:13:21,437 --> 02:13:24,816
¿Ves? Ya no es como Rodin.
Y está vestido!
1137
02:13:24,942 --> 02:13:27,362
Nunca me dices qué escribes.
1138
02:13:27,445 --> 02:13:29,697
¿Algún libro nuevo?
1139
02:13:29,781 --> 02:13:33,285
Varios amigos me dijeron
que comprara "Tete d'Or".
1140
02:13:34,745 --> 02:13:37,998
Ha hecho un frío terrible últimamente.
1141
02:13:38,082 --> 02:13:40,418
Mantengo la hoguera viva toda la noche.
1142
02:13:40,501 --> 02:13:43,630
Si me puedes enviar
un poco de dinero para calentarme...
1143
02:13:43,671 --> 02:13:45,674
me ayudaría.
1144
02:13:45,715 --> 02:13:47,718
Gracias por el ónice.
1145
02:13:47,801 --> 02:13:49,144
Oigo el ruido de agua verde.
1146
02:13:49,179 --> 02:13:51,598
Date prisa y ven a ver todo esto.
1147
02:13:51,682 --> 02:13:54,935
Un abrazo. Camille.
1148
02:13:55,019 --> 02:13:57,313
Tú eres el único...
1149
02:13:58,856 --> 02:14:01,192
al que le he confiado todo esto.
1150
02:14:05,030 --> 02:14:06,824
No se lo muestres a nadie.
1151
02:14:13,060 --> 02:14:14,660
¿Señorita Claudel?
1152
02:14:16,761 --> 02:14:18,561
¿Señorita Claudel?
1153
02:14:20,762 --> 02:14:22,862
Vengo de parte de Eugene Blot
1154
02:19:46,762 --> 02:19:48,222
¿Está ebria?
1155
02:19:53,895 --> 02:19:55,522
Basta, Camille.
1156
02:19:55,648 --> 02:19:56,983
¡Basta!
1157
02:20:07,870 --> 02:20:10,123
Dios mío, cómo ha cambiado.
1158
02:20:18,090 --> 02:20:20,343
¿No ha visto que el río subió?
1159
02:20:25,474 --> 02:20:27,894
Han evacuado el área.
1160
02:20:34,109 --> 02:20:36,320
Ahora quiere ahogarme.
1161
02:20:38,197 --> 02:20:40,908
Y sigue con lo mismo.
1162
02:20:43,453 --> 02:20:46,706
Rechazó una orden
de diez bustos de Rodin.
1163
02:20:46,790 --> 02:20:50,711
Fue la única artista invitada
a ir a Praga con él, y no quiso ir.
1164
02:20:51,378 --> 02:20:54,131
Diablos, muestre algo de valentía.
1165
02:20:54,215 --> 02:20:56,843
Su conducta es irresponsable.
1166
02:20:57,011 --> 02:20:59,889
¿Me oye? Irresponsable.
1167
02:21:03,226 --> 02:21:05,228
Y para completar el cuadro...
1168
02:21:05,312 --> 02:21:08,524
le envía excremento de gato
al Ministro de Cultura...
1169
02:21:08,565 --> 02:21:11,861
y acusa a Rodin
de robar la Mona Lisa.
1170
02:21:12,528 --> 02:21:15,532
Bravo. Qué gracioso.
1171
02:21:17,577 --> 02:21:19,662
Déjese de estas travesuras mórbidas.
1172
02:21:19,746 --> 02:21:21,706
Salga. Déjese ver.
1173
02:21:25,460 --> 02:21:27,713
Reaccione inteligentemente...
1174
02:21:27,755 --> 02:21:30,049
en vez de enterrarse viva.
1175
02:21:30,091 --> 02:21:31,551
Esto es suicidio, Camille.
1176
02:21:32,093 --> 02:21:33,678
Tengo miedo.
1177
02:21:35,639 --> 02:21:37,891
Tengo miedo de que me roben.
1178
02:21:40,353 --> 02:21:41,980
Tengo miedo.
1179
02:21:48,988 --> 02:21:51,741
Todos tienen miedo
en uno u otro momento.
1180
02:21:55,537 --> 02:22:00,209
Pero... yo... tengo miedo
todo el tiempo.
1181
02:22:02,795 --> 02:22:07,342
Hay personas...
a las que les molesto...
1182
02:22:12,639 --> 02:22:17,979
quienes no me perdonan
el ser tan talentosa.
1183
02:22:18,014 --> 02:22:19,106
No, escuche, Camille.
1184
02:22:20,483 --> 02:22:22,819
No nos habíamos visto
en mucho tiempo.
1185
02:22:24,321 --> 02:22:25,656
Cuántos tesoros nuevos.
1186
02:22:27,492 --> 02:22:28,660
Mire.
1187
02:22:30,537 --> 02:22:32,622
Esta pequeña pieza...
1188
02:22:34,958 --> 02:22:36,752
es monumental.
1189
02:22:42,426 --> 02:22:45,012
¿Se refiere a "Las chismosas"?
1190
02:22:45,096 --> 02:22:47,265
¿Así la llama?
1191
02:22:47,348 --> 02:22:49,225
O "Las charlatanas".
1192
02:22:54,315 --> 02:22:55,107
Sakountala...
1193
02:23:00,405 --> 02:23:01,656
en mármol.
1194
02:23:03,033 --> 02:23:04,743
Y esa niña.
1195
02:23:09,583 --> 02:23:12,419
Mire, Camille,
le daré seis meses...
1196
02:23:12,503 --> 02:23:15,923
para que produzca
una escultura de gran talla.
1197
02:23:16,007 --> 02:23:18,009
Organizaré una exhibición...
1198
02:23:18,051 --> 02:23:20,679
individual de su trabajo en mi galería.
1199
02:23:23,432 --> 02:23:25,684
Verán cuán sublime es usted.
1200
02:23:41,161 --> 02:23:43,205
Parece Cenicienta.
1201
02:23:44,623 --> 02:23:46,542
Me agrada la Cenicienta.
1202
02:24:00,892 --> 02:24:03,395
Parece lo más profundo del río.
1203
02:24:13,114 --> 02:24:15,742
Yo me encargaré.
Primero, los gatos.
1204
02:24:19,456 --> 02:24:21,417
No se mueva. Volveré.
1205
02:24:42,293 --> 02:24:44,503
La llevaré cargando al bote.
1206
02:25:08,469 --> 02:25:09,703
Incluso antes de poder ver...
1207
02:25:09,719 --> 02:25:10,724
el niño tiende sus manitas bulliciosas.
1208
02:25:12,209 --> 02:25:13,562
La alegría de tener entre sus manos
como algo maternal...
1209
02:25:14,156 --> 02:25:15,004
la tierra.
1210
02:25:16,185 --> 02:25:18,425
El arte de modelar, el poseer entre
sus dedos...
1211
02:25:19,315 --> 02:25:20,627
esas formas redondas.
1212
02:25:21,917 --> 02:25:23,535
Esos bellos elementos vivientes que
ve a su alrededor.
1213
02:25:25,308 --> 02:25:26,456
De ahí que aparezca en él
el deseo.
1214
02:25:27,887 --> 02:25:29,369
Satisfecho con el primer deseo,
con la primera muñeca.
1215
02:25:31,838 --> 02:25:34,944
Camille Claudel es la primera
en crear este tipo de escultura interna.
1216
02:25:37,301 --> 02:25:40,673
Algunos críticos insensatos comparan
con frecuencia su arte...
1217
02:25:41,742 --> 02:25:44,765
con el de otro,
cuyo nombre callaré.
1218
02:25:45,877 --> 02:25:48,806
De hecho, no puede imaginarse opsicion
más completa y flagrante...
1219
02:25:49,387 --> 02:25:51,780
entre los dos.
1220
02:25:52,639 --> 02:25:55,405
El arte de ese escultores de lo
más material.
1221
02:25:56,588 --> 02:25:59,803
Algunas de sus figuras
ni siquiera se liberan del barro...
1222
02:26:00,619 --> 02:26:02,372
en el que están petrificadas.
1223
02:26:05,581 --> 02:26:07,091
Cuando no se arrastran...
1224
02:26:07,522 --> 02:26:09,736
abrazándose en el lodo
en un tipo de furor erótico...
1225
02:26:10,447 --> 02:26:13,528
entonces cada una,
asiéndose mutuamente, busca recrear...
1226
02:26:14,134 --> 02:26:16,803
el bloque primitivo de mármol.
1227
02:26:17,483 --> 02:26:20,728
Impenetrables, repelen la luz,
como un muro grueso.
1228
02:26:22,022 --> 02:26:22,976
En resumen, la obra de...
1229
02:26:23,591 --> 02:26:24,441
¡Bravo, Paul!
1230
02:27:01,450 --> 02:27:03,160
Da miedo.
1231
02:27:08,167 --> 02:27:10,419
Qué vergonzoso para su hermano.
1232
02:27:14,507 --> 02:27:18,011
Usted es un poeta maravilloso,
señor Claudel.
1233
02:27:34,279 --> 02:27:36,991
¿Ya vio "Las parlanchinas"?
Es muy pequeña...
1234
02:27:37,074 --> 02:27:39,118
y cabe en la mano, como un secreto.
1235
02:27:40,912 --> 02:27:43,623
¡Eugene Blot, gracias!
1236
02:27:44,584 --> 02:27:46,002
¡Ha sido un triunfo!
1237
02:27:50,298 --> 02:27:53,260
Ella no tiene estilo.
1238
02:27:59,101 --> 02:28:00,812
Claro que es excéntrica.
1239
02:28:00,853 --> 02:28:02,939
Son de Camille.
1240
02:28:03,023 --> 02:28:06,610
Hizo ese vestido
especialmente para la ocasión.
1241
02:28:06,693 --> 02:28:08,487
Qué circo.
1242
02:28:08,529 --> 02:28:10,739
De una excentricidad sólo puede
salir una mala obra.
1243
02:28:10,823 --> 02:28:12,241
salvo basura.
1244
02:28:12,325 --> 02:28:16,204
Pero su trabajo no es como
el manoseo constante de Rodin.
1245
02:28:16,996 --> 02:28:20,000
La separación de Rodin
ha sido dura para ella, ¿sabe?
1246
02:28:21,001 --> 02:28:24,505
Le apostó todo a Rodin,
y perdió todo.
1247
02:28:26,382 --> 02:28:27,675
Mi hermana.
1248
02:28:28,427 --> 02:28:29,512
Mi hermana...
1249
02:28:30,805 --> 02:28:33,182
es un misterio a plena luz.
1250
02:28:34,392 --> 02:28:37,646
Hay una manera de acercarse
a un misterio: Gentilmente.
1251
02:28:37,729 --> 02:28:40,482
Me voy, Blot.
1252
02:28:41,734 --> 02:28:43,861
¿Sin decirle adiós?
1253
02:30:19,477 --> 02:30:21,104
Las críticas son buenas.
1254
02:30:23,941 --> 02:30:26,735
Solamente odiaron su "Perseo".
1255
02:30:28,404 --> 02:30:30,198
Lo encontraron muy inquietante.
1256
02:30:31,908 --> 02:30:34,369
Algunos sintieron
que se presentó a sí misma...
1257
02:30:34,452 --> 02:30:36,830
con la cabeza cortada.
1258
02:30:37,581 --> 02:30:40,000
No tienen el derecho
a criticar mi estatua.
1259
02:30:40,084 --> 02:30:41,502
Usted ha luchado sola.
1260
02:30:41,585 --> 02:30:45,089
Es la escultora más auténtica
que conozco.
1261
02:30:46,217 --> 02:30:48,052
Desdeñe a los intelectuales.
1262
02:30:48,136 --> 02:30:49,429
No vendí nada...
1263
02:30:51,264 --> 02:30:53,683
pero lo haré.
No desespero.
1264
02:30:55,102 --> 02:30:59,398
Es imposible que su arte no conmueva
a los coleccionistas porque...
1265
02:30:59,482 --> 02:31:00,775
me arranca el corazón.
1266
02:31:03,278 --> 02:31:07,115
Se mofan de usted
porque no pueden destruirla.
1267
02:31:08,993 --> 02:31:11,872
La genialidad
siempre aterroriza a la gente.
1268
02:31:11,955 --> 02:31:14,500
Debí comprar vestidos,
sombreros, en vez de...
1269
02:31:14,583 --> 02:31:17,920
permitirme la pasión
por los edificios dudosos.
1270
02:31:19,505 --> 02:31:22,842
Su arte es tan grandioso,
que ya nadie lo entiende.
1271
02:31:47,914 --> 02:31:49,833
Le quiero, Blot.
1272
02:31:53,920 --> 02:31:56,840
Sólo envíeme las obras en yeso.
1273
02:31:59,760 --> 02:32:02,096
Quédese con las de mármol.
1274
02:32:02,180 --> 02:32:04,182
También con las de bronce.
1275
02:33:28,240 --> 02:33:30,618
Ve, Robert, habla con ella.
1276
02:33:36,833 --> 02:33:38,126
Soy Robert.
1277
02:33:42,548 --> 02:33:44,383
Abra.
1278
02:33:45,176 --> 02:33:46,677
¡Usted! ¡Abra!
1279
02:33:48,721 --> 02:33:51,725
Qué vergüenza, usan a un niño.
Robert, ¿y tu papá?
1280
02:33:51,808 --> 02:33:54,811
¡Lo único que hacen es dormir!
¡Soy escultora, señor!
1281
02:33:54,895 --> 02:33:57,898
Mis ideas surgen de noche.
¡Así es! Adiós, Robert.
1282
02:37:09,206 --> 02:37:13,711
3 DE MARZO DE 1913
1283
02:37:14,712 --> 02:37:18,842
Cuando pienso
en cómo sufrió él...
1284
02:37:18,925 --> 02:37:23,389
cuando se enteró de la verdad
de su relación con Rodin...
1285
02:37:23,472 --> 02:37:27,894
¡Qué arrogancia!
¡Viviendo con él como una mantenida!
1286
02:37:27,977 --> 02:37:31,064
Ni siquiera me atrevo a decir
lo que pienso.
1287
02:37:31,147 --> 02:37:33,900
Abusó de nosotros.
1288
02:37:34,736 --> 02:37:38,156
¡Sin embargo,
no puedo abandonar a mi hija!
1289
02:37:38,240 --> 02:37:40,450
Algo debe hacerse rápidamente.
1290
02:37:44,080 --> 02:37:46,165
"Yo, doctor en medicina...
8 DE MARZO DE 1913
1291
02:37:46,249 --> 02:37:47,625
certifico que Camille Claudel...
1292
02:37:47,667 --> 02:37:49,419
sufre de severos problemas mentales.
1293
02:37:49,502 --> 02:37:53,340
Que viste harapos.
Que, ciertamente, nunca se asea.
1294
02:37:53,423 --> 02:37:55,467
Que vendió casi todos sus muebles...
1295
02:37:55,551 --> 02:38:00,306
aunque recibe de su familia...
quien también le paga la renta...
1296
02:38:01,975 --> 02:38:04,144
200 francos mensuales...
1297
02:38:04,185 --> 02:38:07,189
con los cuales
podría vivir cómodamente.
1298
02:38:07,230 --> 02:38:10,317
Que vive aislada, encerrada
en una habitación, sin aire...
1299
02:38:10,401 --> 02:38:14,572
debido a que cerró las ventanas
hace varios meses. "
1300
02:38:14,755 --> 02:38:15,266
Ella nunca llegó a nada.
1301
02:38:15,317 --> 02:38:17,820
Yo llegué a ser alguien.
Ella no.
1302
02:38:17,903 --> 02:38:21,950
"Es evidente que aún la aterroriza
la pandilla de Rodin. "
1303
02:38:22,033 --> 02:38:24,536
Todos los dones
que le dio la naturaleza...
1304
02:38:24,619 --> 02:38:26,788
sólo trajeron infelicidad.
1305
02:38:28,123 --> 02:38:30,960
Es una catástrofe total.
Mi hermana se consumió.
1306
02:38:31,043 --> 02:38:34,464
"Es un peligro para todos.
Necesita ser internada...
1307
02:38:34,547 --> 02:38:36,299
en un manicomio. "
1308
02:38:48,731 --> 02:38:52,735
10 DE MARZO DE 1913
1309
02:39:55,267 --> 02:39:57,978
Todas estas experiencias duras
en una semana.
1310
02:39:59,021 --> 02:40:02,191
La muerte de mi esposo... mi hija...
1311
02:40:30,516 --> 02:40:32,351
Es horrible.
1312
02:40:34,395 --> 02:40:37,023
Cuando esté mejor,
podrá ir por ella.
1313
02:41:57,033 --> 02:41:59,620
Mi pequeño Paul:
1314
02:41:59,703 --> 02:42:02,331
Viniste a verme en mayo...
1315
02:42:02,414 --> 02:42:04,709
y te hice prometer...
1316
02:42:04,792 --> 02:42:07,462
no descuidarme tan terriblemente.
1317
02:42:07,671 --> 02:42:11,467
Los manicomios están hechos
para infligir sufrimiento.
1318
02:42:11,509 --> 02:42:13,511
Es inevitable...
1319
02:42:13,595 --> 02:42:15,972
especialmente si nunca ves a nadie.
1320
02:42:16,056 --> 02:42:18,600
Intentan obligarme a esculpir aquí.
1321
02:42:19,685 --> 02:42:22,980
No lo consiguen,
así que se desquitan conmigo.
1322
02:42:23,856 --> 02:42:25,817
No lo olvides, Paul...
1323
02:42:25,900 --> 02:42:28,528
tu hermana está en prisión,
presa con dementes.
1324
02:42:29,863 --> 02:42:31,865
Mamá le escribió al director...
1325
02:42:31,949 --> 02:42:34,410
que tengo la intención de dañarte.
1326
02:42:34,493 --> 02:42:38,664
Que te detesto y que quiero hacerte
todo el daño posible.
1327
02:42:38,699 --> 02:42:38,999
No es verdad.
1328
02:42:39,959 --> 02:42:43,004
Ojalá me llevara a vivir
a Villeneuve con ella.
1329
02:42:44,297 --> 02:42:48,927
¿Crees que disfruto
pasar meses, años...
1330
02:42:49,011 --> 02:42:52,222
así, sin noticias, sin esperanza?
1331
02:42:52,973 --> 02:42:55,685
¿De dónde viene esta ferocidad?
1332
02:42:55,768 --> 02:42:59,272
¿Cómo lograron cambiarte tanto?
1333
02:42:59,355 --> 02:43:01,691
En verdad me gustaría saberlo.
1334
02:43:01,726 --> 02:43:04,028
Mejor deberían enviarme a Siberia.
1335
02:43:05,238 --> 02:43:07,950
¿Te encargaste de mis cosas?
1336
02:43:08,033 --> 02:43:10,744
¿Están en Villeneuve?
1337
02:43:10,828 --> 02:43:14,540
Ten cuidado de que no caigan
en manos de Rodin.
1338
02:43:14,582 --> 02:43:17,669
Tiene miedo
de que yo pueda volver.
1339
02:43:17,752 --> 02:43:22,132
Por eso es que me mantienen aquí,
¿no es así, Paul?
1340
02:43:23,133 --> 02:43:27,889
Cómo me gustaría ir a mi casa
y cerrar bien la puerta.
1341
02:43:28,349 --> 02:43:32,770
No sé si podré
hacer ese sueño realidad:
1342
02:43:32,812 --> 02:43:35,064
Estar en mi casa.
1343
02:43:37,359 --> 02:43:41,447
Ay, Dios,
desearía estar en Villeneuve.
1344
02:43:42,322 --> 02:43:45,076
Tu hermana en el exilio.
1345
02:43:46,744 --> 02:43:51,958
"Debido a la guerra transfirieron a Camille Claudel al
manicomio de Montdevergues el 9 de septiembre de 1914.
1346
02:43:52,000 --> 02:43:56,922
Murió allí el 19 de octubre de 1943,
después de 30 años de encierro.
96275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.