All language subtitles for Shuen.The Flame of Devotion.1964.DVDRip.x264.AC3 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,517 --> 00:00:55,519 - Even the sea is crying. - You're right. 2 00:01:05,498 --> 00:01:10,099 Ah, the mountain folks. Thank you for coming all this way today. 3 00:02:26,893 --> 00:02:29,003 Mother, it's Yasuko. 4 00:02:30,869 --> 00:02:35,737 My, Yasuko, it's you! What brings you here? 5 00:02:36,743 --> 00:02:39,274 Did someone tell you about today? 6 00:02:39,988 --> 00:02:43,502 No. I went to Kyoto when I suddenly remembered. 7 00:02:43,552 --> 00:02:45,762 I got details from Grandma and hurried over. 8 00:02:45,812 --> 00:02:47,363 Is that right? 9 00:02:47,413 --> 00:02:48,906 I'm so happy. 10 00:02:49,230 --> 00:02:52,922 Visiting us on the 7th anniversary of Kiyono's death... 11 00:02:53,117 --> 00:02:54,617 It's like a dream. 12 00:02:54,898 --> 00:02:56,095 Come join us. 13 00:02:56,377 --> 00:02:58,821 What do you know, it's Yasuko! 14 00:02:59,564 --> 00:03:00,819 Thank you for coming. 15 00:03:00,939 --> 00:03:03,523 I'm Shuuji. Recognize me? 16 00:03:03,783 --> 00:03:07,201 Of course. You've grown so well! 17 00:03:07,321 --> 00:03:08,912 Come on, Yasuko. 18 00:03:19,621 --> 00:03:23,559 Mom, Yasuko's come all the way from Tokyo. 19 00:03:24,406 --> 00:03:26,339 It's been a long time. 20 00:03:26,894 --> 00:03:29,805 Thank you for coming. 21 00:03:30,283 --> 00:03:33,772 We were thinking about you, too. 22 00:03:36,269 --> 00:03:39,856 You look like you've been doing well. I'm very happy for you. 23 00:03:41,298 --> 00:03:44,632 You came without anyone even contacting you. 24 00:03:46,013 --> 00:03:48,825 I bet Kiyono's spirit called for you! 25 00:03:49,276 --> 00:03:51,629 Right, Mom? Don't you think so? 26 00:03:56,163 --> 00:03:59,471 - She's here from Tokyo. - Kiyono called her here! 27 00:03:59,778 --> 00:04:04,365 It has to be Kiyono. She gathered everyone she wanted to see. 28 00:04:04,366 --> 00:04:05,502 You're right. 29 00:05:16,574 --> 00:05:18,085 Seven years ago, 30 00:05:18,584 --> 00:05:21,964 One woman loved one man, 31 00:05:22,084 --> 00:05:24,542 And took her own life in this sea. 32 00:05:25,597 --> 00:05:29,225 At the time, people spread all sorts of rumors about her death, 33 00:05:29,275 --> 00:05:31,958 And caused pain to those close to her. 34 00:05:33,459 --> 00:05:34,993 But today, 35 00:05:35,383 --> 00:05:38,316 The people, the flowers, and the sea are all united, 36 00:05:38,712 --> 00:05:41,623 Celebrating the memory of that fragrant youth, 37 00:05:41,660 --> 00:05:46,297 Hoping for her peaceful rest as they perform this beautiful ritual. 38 00:05:48,303 --> 00:05:50,466 This is the story of that woman, 39 00:05:51,028 --> 00:05:55,801 She who burned the flame of devotion, before she ended her brief life. 40 00:05:58,132 --> 00:06:04,997 FLAME OF DEVOTION 41 00:06:12,685 --> 00:06:15,764 Taku, I've got eight! What about you? 42 00:06:16,816 --> 00:06:18,194 Wow, no match for you! 43 00:06:18,828 --> 00:06:20,545 Hey, look at that! 44 00:06:20,818 --> 00:06:24,683 - What is she doing? - Isn't that the girl from the mountain? 45 00:06:43,692 --> 00:06:45,218 Hey. Are you alright? 46 00:06:47,589 --> 00:06:48,823 Don't bother me! 47 00:06:49,393 --> 00:06:51,391 What do you want, flat-nose! 48 00:06:54,479 --> 00:06:55,886 Flat-nosed Taku! 49 00:06:56,118 --> 00:06:58,073 Is it trying to hide from the girl? 50 00:06:58,123 --> 00:06:59,831 What? Get over here! 51 00:06:59,881 --> 00:07:04,099 This was the first time that Takuji saw Kiyono. 52 00:07:04,125 --> 00:07:04,759 Stop! 53 00:07:05,527 --> 00:07:07,027 Takuji was 12 years old. 54 00:07:07,561 --> 00:07:09,318 Kiyono was ten. 55 00:07:11,002 --> 00:07:14,239 There was no war; It was a peaceful time. 56 00:07:25,797 --> 00:07:30,129 Takuji grew up as the eldest son in the Maruyoshi clan of net fishermen. 57 00:07:30,471 --> 00:07:34,611 He graduated from a marine school and by the time he joined the family trade, 58 00:07:34,731 --> 00:07:38,300 there was no one who would call him Flat-Nose. 59 00:07:39,252 --> 00:07:41,833 Takuji's mother and co-workers, 60 00:07:42,028 --> 00:07:46,391 all hoped he would quickly lead the family business. 61 00:07:46,990 --> 00:07:49,283 But reality was not so kind. 62 00:07:49,550 --> 00:07:53,682 When they turned 20, men were required to serve in the military, 63 00:07:54,014 --> 00:07:57,677 a civic duty which awaited Takuji as well. 64 00:08:06,677 --> 00:08:10,838 There were several things Takuji wanted to do before he enlisted. 65 00:08:11,162 --> 00:08:16,053 One of them was to purchase the materials he needed to build his own boat. 66 00:08:16,601 --> 00:08:20,358 One day, he left home in order to fulfill that dream. 67 00:08:23,481 --> 00:08:25,947 Young boss, this will make a great boat! 68 00:08:29,193 --> 00:08:31,886 Takuji made a promise to himself: 69 00:08:31,936 --> 00:08:35,601 Upon returning from the military, he would build his own boat, 70 00:08:35,651 --> 00:08:39,397 and set sail on fishing expeditions from the Sea of Japan, 71 00:08:39,447 --> 00:08:42,729 visiting the coral-studded seas around the world. 72 00:08:49,989 --> 00:08:54,676 The mountain owner had told Takuji about a shortcut back to the sea. 73 00:08:56,176 --> 00:08:58,909 Then, as he was getting thirsty, 74 00:08:59,689 --> 00:09:04,433 he discovered a quiet hamlet hidden among the hills. 75 00:10:10,845 --> 00:10:11,984 Excuse me. 76 00:10:17,667 --> 00:10:18,907 Excuse me! 77 00:10:44,457 --> 00:10:45,603 Welcome. 78 00:10:49,980 --> 00:10:51,733 You've come far. 79 00:10:54,329 --> 00:10:57,834 We've all been waiting since you approached us. 80 00:10:58,930 --> 00:11:00,596 Please, come in. 81 00:11:01,497 --> 00:11:02,521 Wait a minute. 82 00:11:02,745 --> 00:11:05,233 I was just passing by. 83 00:11:05,283 --> 00:11:06,661 I'm aware. 84 00:11:08,306 --> 00:11:12,193 But today happens to be a distinguished day for us. 85 00:11:13,794 --> 00:11:16,816 We only wish to offer you some tea. 86 00:11:18,518 --> 00:11:20,522 But I should... 87 00:11:20,941 --> 00:11:23,097 Please don't refuse. 88 00:11:24,265 --> 00:11:26,897 I do not wish to disappoint the others. 89 00:11:30,316 --> 00:11:31,189 Come. 90 00:12:26,141 --> 00:12:29,999 As he watched the emblem of a butterfly flutter in the wind, 91 00:12:30,158 --> 00:12:33,966 Takuji remembered the folk tales that his parents told him, 92 00:12:34,016 --> 00:12:36,591 of the exiles from the Heike clan. 93 00:12:38,578 --> 00:12:39,783 Long ago, 94 00:12:39,833 --> 00:12:44,411 having lost the Battle of Dan-no-Ura, members of the Heike clan were scattered. 95 00:12:44,952 --> 00:12:48,057 One such group settled in this area. 96 00:12:49,085 --> 00:12:52,993 Centuries later, on the seventh day of each eighth lunar month, 97 00:12:53,223 --> 00:12:56,758 as the Tanabata makes his way across the heavens, 98 00:12:57,193 --> 00:13:00,958 the descendants of the Heike still honor their spirits, 99 00:13:01,174 --> 00:13:04,607 by dedicating their mind and body to chants. 100 00:13:43,597 --> 00:13:48,137 Thank you for coming. Please accept my appreciation. 101 00:13:49,945 --> 00:13:51,798 You've done well. 102 00:13:53,189 --> 00:13:56,594 Mother will take your place. Rest over there. 103 00:13:57,128 --> 00:14:00,864 But I'm about to guide this gentleman home. 104 00:14:01,332 --> 00:14:02,800 Guide him? 105 00:14:03,492 --> 00:14:04,740 This man... 106 00:14:05,274 --> 00:14:08,051 He visited us because he was lost. 107 00:14:08,101 --> 00:14:08,953 No, I-- 108 00:14:09,003 --> 00:14:11,084 I insist. Okay? 109 00:14:11,617 --> 00:14:12,721 Well, then. 110 00:14:12,771 --> 00:14:14,946 Let's have one of our men take him. 111 00:14:14,996 --> 00:14:17,945 Mom. That would be rude to our guest. 112 00:14:17,995 --> 00:14:19,402 I'll walk him myself. 113 00:14:19,452 --> 00:14:20,535 Please wait! 114 00:14:40,915 --> 00:14:42,371 Join us here, 115 00:14:42,421 --> 00:14:45,984 and write some poetry with us. I will be right back. 116 00:14:50,434 --> 00:14:51,753 Kiyono. 117 00:14:54,572 --> 00:14:56,866 She just can't resist. 118 00:14:56,916 --> 00:14:59,829 I will leave you now. I do know my way around. 119 00:15:00,962 --> 00:15:02,725 Please wait for her. 120 00:15:03,652 --> 00:15:07,164 Once she has decided on something, she doesn't listen. 121 00:15:07,214 --> 00:15:08,575 But I... 122 00:15:09,361 --> 00:15:13,226 You're headed back to the sea, aren't you? 123 00:15:14,459 --> 00:15:17,993 You have the scent of the ocean winds on you. 124 00:15:20,516 --> 00:15:23,603 That girl likes the sea more than the mountain... 125 00:15:24,576 --> 00:15:26,465 She's a troublesome one. 126 00:15:29,502 --> 00:15:31,774 Let's write some poetry. 127 00:15:32,560 --> 00:15:34,939 Please write some with me. 128 00:15:54,754 --> 00:15:56,348 Okay, let's go! 129 00:16:01,330 --> 00:16:02,376 Listen. 130 00:16:03,032 --> 00:16:05,441 I haven't told your father or Ayano. 131 00:16:05,491 --> 00:16:07,741 - So come back quickly. - I know. 132 00:16:07,928 --> 00:16:10,467 I'm just going to enjoy the moonlight. 133 00:16:12,342 --> 00:16:13,352 Goodbye. 134 00:16:44,570 --> 00:16:46,842 See, you did need a guide! 135 00:16:47,030 --> 00:16:48,847 Here, I'll show you the way. 136 00:16:51,269 --> 00:16:53,454 You can almost smell the tides from here. 137 00:16:53,504 --> 00:16:54,839 Let's hurry! 138 00:17:01,930 --> 00:17:04,354 Watch out, there's a hole here! 139 00:17:05,011 --> 00:17:06,835 Don't fall in, now! 140 00:17:21,886 --> 00:17:23,234 I love the sea. 141 00:17:24,713 --> 00:17:25,853 It's big. 142 00:17:26,776 --> 00:17:28,117 It's manly. 143 00:17:29,206 --> 00:17:30,569 And it's kind. 144 00:17:32,213 --> 00:17:33,706 I love the sea! 145 00:17:44,516 --> 00:17:46,326 If you hadn't come, 146 00:17:46,564 --> 00:17:50,133 they'd have me reading chants about now. Thanks! 147 00:17:52,859 --> 00:17:54,734 You're a funny fellow. 148 00:17:55,463 --> 00:17:58,643 All the parts I complained about got fixed up. 149 00:17:59,429 --> 00:18:02,300 You're not flat-nosed or bowlegged any more. 150 00:18:02,350 --> 00:18:04,081 Such a funny man. 151 00:18:29,429 --> 00:18:32,941 Takuji waited for Kiyono by the shore every day. 152 00:18:34,030 --> 00:18:37,686 Some days, Kiyono did come, and on other days, she didn't. 153 00:18:38,746 --> 00:18:41,479 Takuji could do nothing but wait. 154 00:21:12,490 --> 00:21:14,863 Takuji skipped work again. 155 00:21:14,913 --> 00:21:18,246 Should he be dating that girl from the mountain? 156 00:21:18,383 --> 00:21:19,378 I know. 157 00:21:19,963 --> 00:21:23,673 The ocean kid from our village, poached by a mountain girl... 158 00:21:23,723 --> 00:21:24,910 Can't be good. 159 00:21:24,960 --> 00:21:27,391 Perhaps, but look at 'em! 160 00:21:27,809 --> 00:21:29,850 They're meant for each other. 161 00:21:30,045 --> 00:21:34,112 If Takuji's the ocean kid, that girl's a mountain goddess! 162 00:21:34,358 --> 00:21:36,665 - You're right. - Yeah. 163 00:21:36,813 --> 00:21:39,236 Brother! 164 00:21:42,106 --> 00:21:45,084 Brother! 165 00:21:47,205 --> 00:21:48,943 What could that be? 166 00:21:48,993 --> 00:21:51,445 An order to enlist came for Takuji. 167 00:21:52,505 --> 00:21:55,376 He had three days before he enlisted. 168 00:23:18,146 --> 00:23:19,892 Young boss, be well! 169 00:23:22,207 --> 00:23:23,707 I can't find Kiyono. 170 00:23:23,823 --> 00:23:26,282 What do I do? Want me to tell her anything? 171 00:23:26,332 --> 00:23:28,272 Be careful out there! 172 00:24:18,050 --> 00:24:19,388 Kiyono. 173 00:25:01,534 --> 00:25:06,620 Three years in the military had turned Takuji into a strong man. 174 00:25:35,191 --> 00:25:36,374 Welcome home. 175 00:25:36,424 --> 00:25:37,391 I'm back. 176 00:25:45,871 --> 00:25:47,552 You've become so manly. 177 00:25:56,040 --> 00:25:57,792 Don't go anywhere. 178 00:26:10,838 --> 00:26:13,982 In her first letter addressed to Takuji, 179 00:26:14,753 --> 00:26:18,042 Kiyono apologized for missing his send-off. 180 00:26:19,672 --> 00:26:21,997 "I am not a tenacious woman. 181 00:26:22,369 --> 00:26:26,682 I was not prepared to send you off and remain calm in front of everyone else." 182 00:26:27,706 --> 00:26:31,528 In her final letter, her 52nd one, 183 00:26:31,859 --> 00:26:33,821 she had mentioned marriage. 184 00:26:34,846 --> 00:26:37,572 "If I am to reveal our relationship to my parents, 185 00:26:37,622 --> 00:26:40,947 I believe we must tread very carefully." 186 00:26:41,531 --> 00:26:43,853 "After all, among the Heike outcasts, 187 00:26:43,903 --> 00:26:48,274 I would be the first to leave and marry someone from another village." 188 00:26:49,637 --> 00:26:50,632 "Above all, 189 00:26:50,935 --> 00:26:53,697 I would hate to hurt my mother, 190 00:26:53,747 --> 00:26:56,112 who has been so kind to me." 191 00:27:08,948 --> 00:27:13,419 Kiyono and Takuji's wedding took place in the fall of the following year. 192 00:27:13,469 --> 00:27:15,893 While various concerns had been raised, 193 00:27:15,943 --> 00:27:18,452 thanks to the understanding and efforts of her parents, 194 00:27:18,502 --> 00:27:21,719 the townsfolk were able to move past old tradition. 195 00:27:22,303 --> 00:27:23,335 Of course, 196 00:27:23,385 --> 00:27:26,277 were it not for Takuji and Kiyono's warm characters, 197 00:27:26,441 --> 00:27:31,330 the people believed it would not have become such a joyous occasion. 198 00:27:33,472 --> 00:27:37,597 The day fell on the 2600th anniversary of the founding of the empire. 199 00:27:37,799 --> 00:27:40,172 The whole of Japan was exuberant. 200 00:27:41,028 --> 00:27:42,115 At the time, 201 00:27:42,165 --> 00:27:46,510 no one realized that it was merely a prelude that would lead Japan 202 00:27:46,560 --> 00:27:48,479 toward its unfortunate fate. 203 00:27:57,565 --> 00:27:59,627 Kiyono, do you understand? 204 00:28:00,536 --> 00:28:03,132 This knife is an heirloom of the Kusaka family. 205 00:30:40,401 --> 00:30:41,533 Are you tired? 206 00:30:41,583 --> 00:30:42,982 That's it over there. 207 00:30:43,032 --> 00:30:45,990 It's a hot spring, though it only has two cottages. 208 00:30:50,121 --> 00:30:51,131 Hey. 209 00:30:51,729 --> 00:30:53,294 That song back there. 210 00:30:53,972 --> 00:30:56,720 The one your grandfather sang for us. 211 00:30:57,044 --> 00:30:58,414 Can you sing it again? 212 00:31:00,751 --> 00:31:06,795 The boat may be pristine 213 00:31:12,478 --> 00:31:18,514 And its oars unspoiled 214 00:31:22,156 --> 00:31:28,899 But without a man to steer it 215 00:31:34,739 --> 00:31:40,999 Even that boat will stay anchored 216 00:31:58,681 --> 00:31:59,994 Young Madam! 217 00:32:00,044 --> 00:32:02,626 Takuji's come back! 218 00:32:02,871 --> 00:32:06,189 - Go on and greet him! - Hurry up! 219 00:32:06,809 --> 00:32:08,850 You must be so happy. 220 00:32:11,360 --> 00:32:13,286 So hot for each other! 221 00:32:18,753 --> 00:32:20,267 Welcome back! 222 00:32:21,104 --> 00:32:22,062 I'm back. 223 00:32:22,704 --> 00:32:25,250 Wow, that's a big tree! 224 00:32:25,571 --> 00:32:26,718 Isn't it? 225 00:32:27,699 --> 00:32:30,727 I'm gonna build a boat with this to cross the Pacific. 226 00:32:31,434 --> 00:32:32,999 You're his wife? 227 00:32:33,143 --> 00:32:35,307 Thank you for traveling so far. 228 00:32:35,357 --> 00:32:38,220 Your husband rushed me along. 229 00:32:38,508 --> 00:32:42,100 I was wondering what's the hurry, but now I see! 230 00:32:43,340 --> 00:32:46,347 Now I want to hurry on home, too! 231 00:32:47,609 --> 00:32:48,777 How's the fishing? 232 00:32:50,047 --> 00:32:51,533 It's just like you. 233 00:32:51,972 --> 00:32:52,867 Me? 234 00:32:52,917 --> 00:32:55,881 The fishes all came rushing to see me! 235 00:33:02,768 --> 00:33:06,201 - Oh, and I heard Yasuko's back from Tokyo! - Oh? 236 00:33:06,251 --> 00:33:07,204 And guess what? 237 00:33:07,254 --> 00:33:09,619 She's with a fine-looking soldier. 238 00:33:09,669 --> 00:33:11,501 She's caused a stir! 239 00:33:12,453 --> 00:33:14,688 Yasuko is Takuji's cousin. 240 00:33:15,251 --> 00:33:17,717 She is studying medicine in Tokyo, 241 00:33:18,374 --> 00:33:21,590 but has come home to introduce her fiancé. 242 00:33:22,845 --> 00:33:25,204 He was a navy sub-lieutenant, 243 00:33:25,254 --> 00:33:27,082 a career military man. 244 00:33:28,017 --> 00:33:30,028 Let me help you, Kiyono. 245 00:33:30,078 --> 00:33:32,307 Don't worry, I can handle it! 246 00:33:35,416 --> 00:33:37,456 So how's life as a newlywed? 247 00:33:37,506 --> 00:33:39,984 It's great, we're so happy! 248 00:33:40,034 --> 00:33:41,223 I'm jealous. 249 00:33:51,349 --> 00:33:53,764 - I'm impressed, Yasuko. - Me? 250 00:33:53,814 --> 00:33:54,781 Why? 251 00:33:55,322 --> 00:33:58,221 They say there might be a big war soon. 252 00:33:59,123 --> 00:34:01,495 Aren't you worried about marrying a soldier? 253 00:34:01,545 --> 00:34:02,872 Why would I be? 254 00:34:03,197 --> 00:34:04,826 You're okay with it? 255 00:34:05,143 --> 00:34:07,357 I don't want a war, either. 256 00:34:07,567 --> 00:34:10,596 But if it happens, won't we all be in the same boat? 257 00:34:11,237 --> 00:34:14,915 Taku will be taken for the war, too. Right? 258 00:34:15,795 --> 00:34:17,101 Taku... 259 00:34:21,054 --> 00:34:23,455 The Second World War began. 260 00:34:26,989 --> 00:34:27,991 In peacetime, 261 00:34:28,041 --> 00:34:31,525 this man was a record keeper at the town hall, 262 00:34:31,575 --> 00:34:33,451 away from any spotlight. 263 00:34:34,315 --> 00:34:36,421 But from December 8th onwards, 264 00:34:36,471 --> 00:34:40,095 he had the honorable duty of delivering draft notices. 265 00:35:31,363 --> 00:35:35,438 Look up at the sky above the East Sea, as the dawn breaks 266 00:35:35,488 --> 00:35:39,757 See the sun rise ever so high and shine ever so brightly 267 00:35:39,952 --> 00:35:44,344 Feel the pulse of energy across heaven and earth 268 00:35:44,581 --> 00:35:48,620 Hope is high for our land, Ooyashima 269 00:35:48,670 --> 00:35:53,185 Oh, in this serene morning 270 00:35:53,235 --> 00:35:57,562 Through the clouds we see 271 00:35:58,348 --> 00:36:01,312 The majestic sight of Fuji... 272 00:36:01,362 --> 00:36:03,360 The wife sews the last thread. 273 00:36:07,789 --> 00:36:09,816 Put your heart in it, now. 274 00:36:12,066 --> 00:36:15,109 It'll be alright. Don't you worry! 275 00:36:15,159 --> 00:36:18,615 - No American bullet's gonna hit him. - That's right! 276 00:36:18,665 --> 00:36:19,949 No worries! 277 00:36:32,513 --> 00:36:34,171 Where are you going? 278 00:36:35,196 --> 00:36:37,792 I'm a little drunk, so I'm getting some fresh air. 279 00:37:16,699 --> 00:37:17,946 It'll be okay. 280 00:37:18,820 --> 00:37:19,844 I'll come back. 281 00:37:21,156 --> 00:37:22,620 I'm going to build this boat, 282 00:37:23,053 --> 00:37:24,884 and sail the Pacific! 283 00:37:27,733 --> 00:37:29,449 I'm coming home! 284 00:37:42,711 --> 00:37:45,123 I'm not a tenacious woman. 285 00:37:47,074 --> 00:37:48,523 I'm no good... 286 00:38:12,538 --> 00:38:13,988 I'm headed off. 287 00:38:14,896 --> 00:38:15,892 Brother! 288 00:38:17,492 --> 00:38:19,670 Young Boss, be well! 289 00:38:24,487 --> 00:38:26,470 Young Boss! Young Boss! 290 00:38:53,009 --> 00:38:54,538 My dear! 291 00:39:08,450 --> 00:39:11,406 Thank you for taking the time to come. 292 00:39:13,215 --> 00:39:15,610 Thank you all for your efforts. 293 00:39:15,949 --> 00:39:17,845 Look at that young wife. 294 00:39:17,895 --> 00:39:19,844 Tough to send off her husband like that. 295 00:39:19,894 --> 00:39:21,794 - She's impressive. - Yeah. 296 00:39:27,505 --> 00:39:29,229 Sister, are you alright? 297 00:39:29,279 --> 00:39:30,153 Sis-- 298 00:39:30,203 --> 00:39:31,199 I'm fine. 299 00:39:36,153 --> 00:39:37,350 Raise it up! 300 00:39:38,330 --> 00:39:39,434 Up, up! 301 00:39:39,881 --> 00:39:40,898 Higher! 302 00:39:41,460 --> 00:39:45,015 In order to escape the painful feelings for Takuji, 303 00:39:45,522 --> 00:39:48,363 Kiyono headed out to the sea of her own accord. 304 00:39:48,529 --> 00:39:51,118 Her rubber pants and her rubber jacket 305 00:39:51,168 --> 00:39:53,361 were both left behind by Takuji. 306 00:39:53,880 --> 00:39:56,794 In them, she found Takuji's warmth. 307 00:39:57,262 --> 00:40:01,877 Even amidst the rough waves at sea, Takuji's scent remained. 308 00:40:03,276 --> 00:40:07,617 Kiyono stayed on the boats against the opposition of others. 309 00:40:42,770 --> 00:40:43,895 You know... 310 00:40:43,945 --> 00:40:45,777 One time, your brother and I-- 311 00:41:00,165 --> 00:41:01,996 What's that about my brother? 312 00:41:02,905 --> 00:41:04,239 It's nothing. 313 00:41:11,104 --> 00:41:13,679 I wonder how long I can stay like this. 314 00:41:14,140 --> 00:41:15,720 But Shuuji, you're still-- 315 00:41:15,770 --> 00:41:16,924 Yeah, but... 316 00:41:16,974 --> 00:41:19,996 They say they might start the physical exams earlier. 317 00:41:20,046 --> 00:41:22,130 And look how fit I am. 318 00:41:36,884 --> 00:41:41,636 After Yasuko sent off her husband to the southern front soon after their wedding, 319 00:41:41,983 --> 00:41:44,694 she and her doctor parents left Tokyo, 320 00:41:44,803 --> 00:41:47,168 and worked from her grandfather's house. 321 00:41:48,170 --> 00:41:49,504 Oh, don't... 322 00:41:49,779 --> 00:41:51,978 A patient shouldn't be doing this. 323 00:41:52,028 --> 00:41:55,489 Now that you've given me that shot, I feel refreshed. 324 00:41:55,873 --> 00:41:56,659 Please. 325 00:41:58,682 --> 00:42:00,197 Fine green tea. 326 00:42:05,108 --> 00:42:06,730 When you sit here... 327 00:42:07,603 --> 00:42:09,968 You can't imagine there's a war out there. 328 00:42:10,473 --> 00:42:11,569 I know. 329 00:42:12,903 --> 00:42:16,048 You start to think the whole world is at peace, 330 00:42:16,163 --> 00:42:18,774 but they're fighting somewhere, right now. 331 00:42:18,824 --> 00:42:20,352 It's unbelievable. 332 00:42:20,402 --> 00:42:21,340 It's true. 333 00:42:22,566 --> 00:42:25,032 We can't see it with our own eyes. 334 00:42:25,082 --> 00:42:27,600 Don't know if we're winning or losing. 335 00:42:28,242 --> 00:42:31,155 But it's always life or death. 336 00:42:33,528 --> 00:42:36,470 When there's a peaceful land like this... 337 00:42:37,379 --> 00:42:38,900 It's terrible. 338 00:42:40,583 --> 00:42:42,272 Just with a single order... 339 00:42:42,322 --> 00:42:44,139 We're torn apart. 340 00:42:45,429 --> 00:42:49,064 Who can be so decisive if it wasn't for war? 341 00:42:51,314 --> 00:42:52,835 The soldiers themselves... 342 00:42:52,885 --> 00:42:54,833 Are they thinking the same? 343 00:42:54,883 --> 00:42:57,213 Why certainly, of course! 344 00:42:58,020 --> 00:42:59,686 Maybe Taku does. 345 00:43:01,597 --> 00:43:03,728 But who knows about Noriyoshi. 346 00:43:04,139 --> 00:43:05,055 Why? 347 00:43:06,736 --> 00:43:07,544 I... 348 00:43:08,683 --> 00:43:11,532 I don't believe in a man and a woman. 349 00:43:17,229 --> 00:43:19,570 I wondered in the beginning, too. 350 00:43:20,103 --> 00:43:22,310 These men are headed to war... 351 00:43:23,096 --> 00:43:25,411 How can they remain so calm? 352 00:43:27,336 --> 00:43:30,632 But when I saw their faces as they were leaving, I realized. 353 00:43:31,793 --> 00:43:33,635 If you look at them closely... 354 00:43:34,295 --> 00:43:38,088 Every man headed to battle has a rare, beautiful look on them. 355 00:43:39,848 --> 00:43:42,624 Their various emotions are distilled into one. 356 00:43:42,674 --> 00:43:44,434 Their eyes turn so pure. 357 00:43:45,408 --> 00:43:47,895 The men must be tenacious, too. 358 00:43:47,945 --> 00:43:49,676 Or so I convinced myself. 359 00:43:49,835 --> 00:43:51,241 Don't you think so? 360 00:43:52,403 --> 00:43:53,513 Well... 361 00:43:55,973 --> 00:43:57,261 And yet... 362 00:43:58,613 --> 00:44:00,487 Men are so cruel. 363 00:44:03,264 --> 00:44:05,766 Even with their beautiful looks on their face, 364 00:44:06,264 --> 00:44:08,175 They still leave us behind. 365 00:44:08,615 --> 00:44:10,166 They're off at war. 366 00:44:12,712 --> 00:44:14,796 If a woman showed a face like that... 367 00:44:16,707 --> 00:44:18,945 It's when she's going insane. 368 00:44:23,075 --> 00:44:24,870 Women may look simple, 369 00:44:25,360 --> 00:44:28,137 but our body and mind are more complex than a man's. 370 00:44:29,878 --> 00:44:32,063 A man might be pure... 371 00:44:33,216 --> 00:44:36,826 But the fine shards of emotion that collect inside of a woman... 372 00:44:37,024 --> 00:44:38,776 That's completely different. 373 00:44:41,116 --> 00:44:42,781 The tenacity of a woman... 374 00:44:43,740 --> 00:44:45,918 It lasts through time and suffering. 375 00:44:46,834 --> 00:44:49,409 It doesn't end like it does for a man. 376 00:44:52,423 --> 00:44:54,608 Don't women live in vain? 377 00:44:56,411 --> 00:44:58,532 It has always been this way. 378 00:45:00,731 --> 00:45:02,924 As it was for the Genji and the Heike. 379 00:45:04,503 --> 00:45:06,226 Don't you think so? 380 00:45:32,289 --> 00:45:35,368 The village suffered its first casualty of war. 381 00:45:41,578 --> 00:45:46,561 Until yesterday, this man had the honor of delivering draft notices. 382 00:45:47,245 --> 00:45:48,666 But starting today, 383 00:45:48,716 --> 00:45:51,118 he became the bearer of death notices. 384 00:45:52,402 --> 00:45:54,544 People feared him, 385 00:45:55,056 --> 00:45:57,190 and he feared the people. 386 00:45:57,544 --> 00:45:58,878 Now, now. 387 00:45:59,051 --> 00:46:00,738 I came to pay my respects. 388 00:46:00,788 --> 00:46:03,255 I don't have any news for anyone today. 389 00:46:03,305 --> 00:46:04,528 Really. 390 00:46:05,136 --> 00:46:06,059 Really. 391 00:46:29,214 --> 00:46:31,060 As the war intensified, 392 00:46:31,110 --> 00:46:34,233 Takuji's letters became increasingly sporadic. 393 00:46:35,358 --> 00:46:37,515 And as for Kiyono's letters, 394 00:46:37,565 --> 00:46:40,392 it appeared that Takuji was not receiving them. 395 00:46:42,613 --> 00:46:45,260 From his hasty pencil strokes, 396 00:46:45,476 --> 00:46:47,892 Kiyono could smell the blood of war. 397 00:46:48,072 --> 00:46:49,824 From the suppressed lines, 398 00:46:49,874 --> 00:46:52,088 she could feel Takuji's love. 399 00:47:12,065 --> 00:47:16,428 With both their manpower and ships taken from them for the war effort, 400 00:47:16,478 --> 00:47:21,065 the wives began to make salt through traditional means to earn their keep. 401 00:47:49,924 --> 00:47:50,919 Who's it for? 402 00:47:57,171 --> 00:47:58,166 Who's it for? 403 00:48:00,351 --> 00:48:01,455 For you, ma'am. 404 00:48:05,739 --> 00:48:06,728 He's dead? 405 00:48:07,247 --> 00:48:08,112 No. 406 00:48:08,660 --> 00:48:09,496 Injury. 407 00:48:09,864 --> 00:48:11,234 He's just injured. 408 00:48:11,400 --> 00:48:12,590 Not dead. 409 00:48:14,232 --> 00:48:18,602 "Come to the navy hospital in Sasebo" 410 00:49:00,648 --> 00:49:02,105 Please, this way. 411 00:49:11,263 --> 00:49:13,030 Your wife is here to see you. 412 00:49:35,313 --> 00:49:36,499 Does it hurt? 413 00:49:40,858 --> 00:49:42,026 It's alright now. 414 00:50:15,611 --> 00:50:19,620 Takuji's injury was from a gunshot to his right thigh. 415 00:50:20,096 --> 00:50:23,875 His wound worsened on his way from the field hospital. 416 00:50:24,503 --> 00:50:27,885 As a result, the doctor planned to amputate the leg. 417 00:50:28,526 --> 00:50:31,216 Kiyono vehemently opposed that. 418 00:50:32,139 --> 00:50:35,572 The doctor said he couldn't ensure Takuji's survival. 419 00:50:36,077 --> 00:50:38,132 Kiyono didn't care, she responded. 420 00:50:38,642 --> 00:50:42,399 It was a dangerous bet with Takuji's life. 421 00:50:43,462 --> 00:50:45,697 Takuji's wound worsened day by day, 422 00:50:46,425 --> 00:50:48,820 and at last, he contracted pneumonia. 423 00:50:58,432 --> 00:51:01,475 But as spring arrived at the hospital, 424 00:51:02,009 --> 00:51:05,067 Takuji was able to stand with Kiyono beside him. 425 00:51:06,063 --> 00:51:08,667 The doctor told Kiyono it was a miracle. 426 00:51:09,496 --> 00:51:12,222 Kiyono nodded, with sunken eyes. 427 00:51:37,362 --> 00:51:40,664 On their ride home from Sasebo, Kiyono said, 428 00:51:41,126 --> 00:51:45,438 she wanted to live by themselves, not bothered by anyone else. 429 00:51:46,678 --> 00:51:48,871 Takuji asked her why. 430 00:51:50,031 --> 00:51:52,310 Kiyono remained silent. 431 00:51:53,991 --> 00:51:58,029 Takuji decided to accept all of her selfish demands. 432 00:52:16,549 --> 00:52:17,811 Kiyono! 433 00:52:21,987 --> 00:52:23,054 Taku! 434 00:52:50,097 --> 00:52:51,850 Taku, are you alright? 435 00:52:52,030 --> 00:52:53,278 Are you hurt? 436 00:53:34,339 --> 00:53:35,442 Impossible? 437 00:53:36,027 --> 00:53:37,462 What's impossible? 438 00:53:38,522 --> 00:53:40,901 If you won't listen to me... 439 00:53:41,326 --> 00:53:43,497 I can't be responsible if something happens. 440 00:53:44,023 --> 00:53:45,170 Yasuko. 441 00:53:46,482 --> 00:53:47,990 Our ancestors... 442 00:53:48,862 --> 00:53:51,725 They were driven into the woods by Genji. 443 00:53:52,172 --> 00:53:54,430 There they tended each others' wounds 444 00:53:54,480 --> 00:53:56,659 and vowed revenge against Genji. 445 00:53:57,914 --> 00:54:00,070 The things that other people can't do... 446 00:54:00,120 --> 00:54:01,498 We can do them. 447 00:54:02,616 --> 00:54:05,371 When the doctor wanted to cut off Taku's leg, 448 00:54:05,421 --> 00:54:07,148 I protected him. 449 00:54:08,681 --> 00:54:10,419 "If you can't walk, 450 00:54:10,469 --> 00:54:12,280 I'll make you walk." 451 00:54:12,900 --> 00:54:15,828 The Taku I want is the same one from the past. 452 00:54:16,386 --> 00:54:18,888 I'll have nothing to do with a crippled Taku. 453 00:54:23,070 --> 00:54:24,282 Even if you can't... 454 00:54:25,659 --> 00:54:28,335 I'll make Taku just like he was before. 455 00:54:30,151 --> 00:54:31,535 I can do that. 456 00:54:39,121 --> 00:54:42,186 As she promised, Kiyono revived Takuji. 457 00:54:43,001 --> 00:54:44,472 It was not a miracle, 458 00:54:44,522 --> 00:54:47,147 but rather a long, arduous journey. 459 00:54:48,251 --> 00:54:51,064 Kiyono's ancestors used this land as a pasture, 460 00:54:51,114 --> 00:54:55,138 riding horses and training for their eventual battle with Genji. 461 00:54:55,808 --> 00:54:57,467 It was mere coincidence, 462 00:54:57,517 --> 00:55:00,715 that Kiyono breathed new life in this very place. 463 00:55:57,477 --> 00:55:59,201 Taku, want to go outside? 464 00:55:59,626 --> 00:56:01,790 - Alright, let's go. - Carry me. 465 00:56:01,840 --> 00:56:02,785 Carry you? 466 00:56:02,835 --> 00:56:05,374 - That's right, on your back! - Alright, get on. 467 00:56:06,679 --> 00:56:08,424 Ready? Hold on tight. 468 00:56:29,036 --> 00:56:30,334 Choo choo! 469 00:57:08,735 --> 00:57:10,393 It's a coal hut. 470 00:57:13,861 --> 00:57:14,888 Hey! 471 00:57:15,578 --> 00:57:17,874 How about making some coal together? 472 00:57:18,535 --> 00:57:20,144 We can make lots of good coal, 473 00:57:20,194 --> 00:57:22,058 and share it with the villagers. 474 00:57:22,216 --> 00:57:24,520 They'll love it! How about it? 475 00:57:29,001 --> 00:57:30,710 What's the matter? 476 00:57:55,120 --> 00:57:58,185 Taku, how about some lunch? 477 00:57:58,380 --> 00:58:00,421 Okay, be right there! 478 00:58:00,947 --> 00:58:02,497 I made some soup. 479 00:58:02,736 --> 00:58:04,337 Alright, hang on! 480 00:58:07,849 --> 00:58:09,024 What a place. 481 00:58:09,074 --> 00:58:10,819 Can't see anything in there. 482 00:58:12,398 --> 00:58:14,403 Look at your face, Taku! 483 00:58:19,587 --> 00:58:21,542 I'll give you a silly face, too! 484 00:58:22,213 --> 00:58:23,439 Don't do that! 485 00:58:52,439 --> 00:58:53,730 Here I come. 486 00:59:13,360 --> 00:59:14,637 I've got you. 487 00:59:14,759 --> 00:59:16,641 You're embarrassing me! 488 01:00:30,552 --> 01:00:32,658 Thank you for coming to me. 489 01:00:33,257 --> 01:00:34,785 It's been so long. 490 01:00:36,300 --> 01:00:38,723 Make me pretty and make Taku happy. 491 01:00:39,804 --> 01:00:41,246 I'm counting on you. 492 01:00:41,646 --> 01:00:42,991 There you have it. 493 01:00:43,179 --> 01:00:44,333 Doesn't hurt at all. 494 01:00:44,931 --> 01:00:45,941 Listen, 495 01:00:45,991 --> 01:00:48,076 I can even take the horse if I wanted to. 496 01:00:48,126 --> 01:00:50,492 When you came back from Sasebo, 497 01:00:50,542 --> 01:00:52,489 you were no more than a corpse. 498 01:00:52,539 --> 01:00:56,773 We worried more about your life than about walking again. 499 01:00:56,823 --> 01:00:58,698 It's thanks to the Buddha. 500 01:00:59,319 --> 01:01:01,049 It's unbelievable. 501 01:01:01,666 --> 01:01:03,422 It's not the Buddha. 502 01:01:06,838 --> 01:01:08,990 Your mother sends you this. 503 01:01:09,113 --> 01:01:10,382 Mom? 504 01:01:10,908 --> 01:01:12,459 Hope she's doing alright. 505 01:01:12,509 --> 01:01:15,003 Her eyesight's failing lately. 506 01:01:18,458 --> 01:01:19,821 What's this? 507 01:01:20,571 --> 01:01:21,934 She was ill. 508 01:01:23,095 --> 01:01:24,617 Why didn't you tell me? 509 01:01:24,667 --> 01:01:26,384 We thought about it, 510 01:01:26,434 --> 01:01:28,345 but Yasuko stopped us-- 511 01:01:28,395 --> 01:01:30,126 But it's an illness! 512 01:01:32,924 --> 01:01:33,847 Hey. 513 01:01:34,135 --> 01:01:36,732 Won't you come down from the mountain with us? 514 01:01:37,749 --> 01:01:38,808 The mountain? 515 01:01:38,858 --> 01:01:41,751 There's something we want to ask from you. 516 01:01:42,017 --> 01:01:44,188 There's only women, children, 517 01:01:44,368 --> 01:01:47,355 and old geezers like us left in the village. 518 01:01:47,520 --> 01:01:49,972 We just can't go on like this. 519 01:01:50,022 --> 01:01:52,936 We were sent here by the rest of the villagers. 520 01:01:52,986 --> 01:01:55,149 Won't you come back with us? 521 01:01:55,402 --> 01:01:57,616 - But-- - We don't want much. 522 01:01:57,666 --> 01:01:59,412 Just a day or two. 523 01:01:59,462 --> 01:02:02,534 The boats that the military took, they've left some behind. 524 01:02:02,584 --> 01:02:04,849 Just get them to sell it back to us. 525 01:02:04,899 --> 01:02:08,029 We asked them, but they didn't give us the time of day. 526 01:02:08,202 --> 01:02:11,758 But you, you're a former navy man. 527 01:02:14,794 --> 01:02:18,075 I do want to see my mom. 528 01:02:18,414 --> 01:02:19,683 Please. 529 01:02:19,986 --> 01:02:22,171 We're all counting on you, Young Boss. 530 01:02:32,649 --> 01:02:35,108 Taku, isn't this so pretty? 531 01:02:35,353 --> 01:02:36,593 It's gorgeous. 532 01:02:37,084 --> 01:02:38,920 Which one of these do you like? 533 01:02:41,535 --> 01:02:42,753 Let's see... 534 01:02:45,256 --> 01:02:46,828 Look at this. 535 01:02:48,500 --> 01:02:50,015 A scary face, isn't it? 536 01:02:51,190 --> 01:02:54,088 This represents the tenacity of women. 537 01:02:54,918 --> 01:02:56,230 Back then... 538 01:02:56,656 --> 01:02:58,668 When a man headed off to battle, 539 01:02:58,877 --> 01:03:01,277 His woman wore this and waited for him. 540 01:03:01,804 --> 01:03:04,523 The pain and bitterness of the woman is in here. 541 01:03:04,573 --> 01:03:06,844 You can almost hear her weeping. 542 01:03:08,612 --> 01:03:09,311 Kiyono. 543 01:03:10,061 --> 01:03:11,128 What is it? 544 01:03:11,301 --> 01:03:13,443 How about we visit the village today? 545 01:03:13,839 --> 01:03:14,748 The village? 546 01:03:14,798 --> 01:03:15,635 Yeah. 547 01:03:16,500 --> 01:03:18,779 Just stay for a night and come back. 548 01:03:19,644 --> 01:03:22,428 - We have to stock up on things, too. - I don't want to go. 549 01:03:22,478 --> 01:03:24,080 There's nothing to buy! 550 01:03:25,110 --> 01:03:26,985 Why so suddenly? 551 01:03:29,230 --> 01:03:31,211 What did they say to you? 552 01:03:31,824 --> 01:03:33,641 What did they say? 553 01:03:39,784 --> 01:03:42,596 It's almost sundown, please have them leave. 554 01:03:42,950 --> 01:03:45,005 Offer them your coal as a gift. 555 01:03:53,810 --> 01:03:56,017 I'm sorry. Send them my regards. 556 01:03:59,659 --> 01:04:01,368 Give this to Mom. 557 01:04:15,360 --> 01:04:19,110 "Fighters launch themselves at enemy" 558 01:04:24,807 --> 01:04:28,045 "A heroic charge to eliminate enemy units" 559 01:05:30,582 --> 01:05:32,277 Here's the notice. 560 01:05:32,414 --> 01:05:35,442 They commandeered 37 ships. 561 01:05:35,492 --> 01:05:37,987 Only four ships are left in the village. 562 01:05:38,124 --> 01:05:40,590 And they're all old and rotting. 563 01:05:40,959 --> 01:05:44,218 We can't survive with only the women's salt farms. 564 01:05:44,268 --> 01:05:45,913 This isn't enough. 565 01:05:47,067 --> 01:05:49,223 You need something more... 566 01:05:49,995 --> 01:05:53,103 A better way to ask for support for the village. 567 01:05:54,155 --> 01:05:56,585 We gotta make it obvious to anyone. 568 01:05:56,635 --> 01:05:59,045 And we're asking you to do that. 569 01:05:59,370 --> 01:06:01,872 So when will you come down with us? 570 01:06:02,990 --> 01:06:05,587 When? Well, it can't be today. 571 01:06:05,637 --> 01:06:06,726 Young Boss. 572 01:06:06,978 --> 01:06:09,839 Didn't you read your mother's letter that I brought you? 573 01:06:09,978 --> 01:06:12,978 She's too frail to even ride in a horse carriage, 574 01:06:13,028 --> 01:06:14,521 and she still wrote it. 575 01:06:14,571 --> 01:06:15,516 I know that. 576 01:06:15,566 --> 01:06:16,735 Besides... 577 01:06:16,785 --> 01:06:19,849 Who knows how long you'll be able to stay here? 578 01:06:21,335 --> 01:06:22,431 Why's that? 579 01:06:22,481 --> 01:06:25,937 I'm saying you don't know when the next draft notice will come! 580 01:06:26,081 --> 01:06:28,017 - A draft notice? - That's right. 581 01:06:28,699 --> 01:06:31,418 Young Boss, why are you so surprised? 582 01:06:31,858 --> 01:06:33,906 The war isn't over, you know. 583 01:06:34,043 --> 01:06:36,394 Your brother is out there fighting, too. 584 01:06:36,444 --> 01:06:39,184 Hope you haven't forgotten that while you're here! 585 01:06:39,234 --> 01:06:42,436 You know Seiichiro in the next village, right? 586 01:06:42,883 --> 01:06:45,609 He came back after he lost an eye. 587 01:06:46,258 --> 01:06:49,020 Another draft notice came a couple of days ago. 588 01:06:49,070 --> 01:06:50,837 I couldn't believe it. 589 01:06:51,083 --> 01:06:53,675 But that's where we stand in the war. 590 01:07:01,259 --> 01:07:02,326 Kiyono. 591 01:07:07,554 --> 01:07:08,585 Kiyono! 592 01:07:26,317 --> 01:07:27,139 Kiyono! 593 01:07:27,413 --> 01:07:28,322 No! 594 01:07:29,281 --> 01:07:30,666 Don't touch me! 595 01:07:36,176 --> 01:07:38,087 If a man is crippled... 596 01:07:38,621 --> 01:07:40,488 Does he not go to war? 597 01:07:42,479 --> 01:07:43,914 Isn't that right? 598 01:07:46,719 --> 01:07:48,918 Then we should cut off that leg. 599 01:07:49,445 --> 01:07:50,735 I'll cut it! 600 01:07:51,406 --> 01:07:52,524 Kiyono. 601 01:07:53,403 --> 01:07:55,985 That leg doesn't belong to anyone else. 602 01:07:56,100 --> 01:07:57,471 It's mine. 603 01:07:58,589 --> 01:07:59,887 It's my leg! 604 01:08:00,348 --> 01:08:02,911 - I'll cut it, I'll cut it! - Kiyono! 605 01:08:37,421 --> 01:08:38,631 A draft notice... 606 01:08:39,166 --> 01:08:41,705 We don't know if they'll send one. 607 01:08:43,183 --> 01:08:46,121 Even this war isn't going to last forever. 608 01:08:47,590 --> 01:08:49,010 There's an end to this. 609 01:08:50,914 --> 01:08:51,894 Right? 610 01:08:52,104 --> 01:08:53,193 No... 611 01:08:53,243 --> 01:08:54,073 Kiyono. 612 01:08:59,373 --> 01:09:00,764 - Kiyono! - No! 613 01:09:00,888 --> 01:09:02,554 Don't follow me... 614 01:09:18,846 --> 01:09:19,798 No! 615 01:09:20,014 --> 01:09:21,082 Kiyono. 616 01:09:22,185 --> 01:09:24,630 No, no... 617 01:09:38,511 --> 01:09:39,622 Kiyono! 618 01:09:39,910 --> 01:09:41,533 Come out of there! 619 01:09:49,408 --> 01:09:52,141 I wish you didn't recover! 620 01:10:11,097 --> 01:10:13,239 Wearing this in the middle of a war? 621 01:10:13,545 --> 01:10:16,112 It's because you brought it to her. 622 01:10:16,162 --> 01:10:18,555 Takuji's trying to leave the mountain. 623 01:10:18,605 --> 01:10:20,697 It's not Takuji's fault, it's Kiyono's. 624 01:10:20,747 --> 01:10:21,699 That's right. 625 01:10:21,749 --> 01:10:23,661 Kiyono's bound him up here. 626 01:10:23,891 --> 01:10:26,877 It was a mistake to marry a Heike outcast. 627 01:10:26,927 --> 01:10:28,218 I was against it. 628 01:10:28,427 --> 01:10:30,577 We should just break them up! 629 01:10:32,570 --> 01:10:34,983 H-Hold on, we're only saying this, 630 01:10:35,033 --> 01:10:37,806 because we're worried about you, Young Boss! 631 01:10:39,216 --> 01:10:40,990 - Please leave. - Takuji! 632 01:10:41,040 --> 01:10:42,814 Please listen to us, we-- 633 01:10:42,864 --> 01:10:43,708 Leave! 634 01:10:44,775 --> 01:10:46,528 What did Kiyono ever do? 635 01:10:48,078 --> 01:10:49,679 She was only crying. 636 01:10:51,265 --> 01:10:53,118 Out of everyone's sight. 637 01:10:54,300 --> 01:10:56,990 She was just crying, alone in that dark hut! 638 01:10:59,983 --> 01:11:01,097 That woman... 639 01:11:02,716 --> 01:11:04,908 She says she's not tenacious. 640 01:11:05,720 --> 01:11:07,173 But all by herself... 641 01:11:11,084 --> 01:11:12,245 Please leave. 642 01:11:14,106 --> 01:11:15,429 Don't come back. 643 01:11:32,300 --> 01:11:33,338 Kiyono. 644 01:11:34,795 --> 01:11:35,957 Come out of there. 645 01:11:38,112 --> 01:11:39,627 Everyone's gone. 646 01:11:41,848 --> 01:11:43,291 Just the two of us. 647 01:11:45,800 --> 01:11:46,752 Kiyono! 648 01:12:36,663 --> 01:12:38,409 You can keep sleeping. 649 01:12:44,625 --> 01:12:45,613 Taku. 650 01:12:45,663 --> 01:12:46,377 What? 651 01:12:47,596 --> 01:12:49,540 You should go home. 652 01:12:51,223 --> 01:12:52,391 What about you? 653 01:12:53,206 --> 01:12:54,584 I'll wait for you. 654 01:12:55,644 --> 01:12:57,389 Come back in three days. 655 01:12:58,500 --> 01:12:59,783 Three days! 656 01:14:52,585 --> 01:14:53,893 Yasuko...! 657 01:14:56,645 --> 01:14:59,155 I'm sorry to surprise you. 658 01:15:00,337 --> 01:15:02,616 I wanted to see you all of a sudden. 659 01:15:03,042 --> 01:15:04,714 Did something happen? 660 01:15:06,575 --> 01:15:07,866 Where's Taku? 661 01:15:07,916 --> 01:15:09,720 He went to the village. 662 01:15:10,996 --> 01:15:11,963 Oh. 663 01:15:13,953 --> 01:15:15,748 We missed each other. 664 01:15:17,934 --> 01:15:19,939 Yasuko, did something happen? 665 01:15:21,454 --> 01:15:22,968 What happened? 666 01:15:23,141 --> 01:15:24,107 Tell me. 667 01:15:31,838 --> 01:15:32,992 He died. 668 01:15:34,205 --> 01:15:35,213 Died? 669 01:15:35,487 --> 01:15:36,792 Who!? 670 01:15:39,210 --> 01:15:40,716 Noriyoshi...? 671 01:15:43,182 --> 01:15:44,747 This notice came. 672 01:15:56,299 --> 01:15:57,763 Yasuko... 673 01:16:00,709 --> 01:16:01,697 You're... 674 01:16:02,336 --> 01:16:04,240 You're crying for me? 675 01:16:07,016 --> 01:16:08,877 I can't even cry. 676 01:16:11,019 --> 01:16:13,687 I thought I would, once I was by myself. 677 01:16:14,683 --> 01:16:16,954 But then I came all the way here. 678 01:16:17,617 --> 01:16:19,485 And I still can't cry. 679 01:16:20,199 --> 01:16:21,462 Yasuko. 680 01:16:28,421 --> 01:16:29,863 That man... 681 01:16:33,159 --> 01:16:34,759 He had a birthmark... 682 01:16:35,791 --> 01:16:37,529 It was under his feet. 683 01:16:41,783 --> 01:16:43,535 That's all I remember. 684 01:16:51,858 --> 01:16:54,534 The look on his face as he died... 685 01:16:56,661 --> 01:16:58,810 I can't even picture it. 686 01:17:40,697 --> 01:17:44,454 Another one must've died... 687 01:17:45,291 --> 01:17:48,464 They say they'll return these three ships, at least. 688 01:17:48,839 --> 01:17:50,807 Here's the proof of their return. 689 01:17:52,582 --> 01:17:54,428 It's the military. 690 01:17:54,478 --> 01:17:56,317 We've gotta be patient. Alright? 691 01:18:22,644 --> 01:18:25,027 Is it for me? Is it about Seiichi!? 692 01:18:25,970 --> 01:18:27,577 It's for Takuji. 693 01:18:27,627 --> 01:18:28,774 Shuuji!? 694 01:18:31,694 --> 01:18:33,317 Is Shuuji dead? 695 01:18:33,507 --> 01:18:35,430 It's a draft notice for you. 696 01:18:53,682 --> 01:18:55,287 What day is it? 697 01:19:02,362 --> 01:19:04,768 - I only have three days, right? - Yeah. 698 01:19:23,632 --> 01:19:24,623 Mom. 699 01:19:26,544 --> 01:19:27,995 It finally came. 700 01:19:30,816 --> 01:19:32,646 What, you knew? 701 01:19:34,999 --> 01:19:37,668 I was worried it was about Shuuji. 702 01:19:37,921 --> 01:19:40,147 Aren't you glad it wasn't? 703 01:19:42,789 --> 01:19:44,321 When do you leave? 704 01:19:44,745 --> 01:19:46,331 I only have three days. 705 01:19:48,540 --> 01:19:49,865 Mom. 706 01:19:58,753 --> 01:20:01,223 Hurry back to the mountain for her. 707 01:20:02,124 --> 01:20:04,396 I'll bring her back by tonight. 708 01:20:05,081 --> 01:20:08,029 Besides, I have to bring some things here. 709 01:20:19,431 --> 01:20:20,657 Hurry on. 710 01:20:24,894 --> 01:20:26,156 Mom. 711 01:20:27,526 --> 01:20:30,654 Let's at least spend the three days together, okay? 712 01:20:37,902 --> 01:20:39,281 I'm heading out. 713 01:21:26,419 --> 01:21:27,776 Giddy up! 714 01:21:36,493 --> 01:21:37,845 Whoa! 715 01:21:38,165 --> 01:21:41,438 - I'm back! I'm back! - Welcome home! 716 01:21:57,947 --> 01:22:02,024 What's this? My princess hasn't even lit the fireplace? 717 01:22:02,947 --> 01:22:04,101 Well then. 718 01:22:04,151 --> 01:22:07,165 Your servant shall warm up this room at once. 719 01:22:07,626 --> 01:22:11,468 - Oh, there's no firewood! - Ah, I've been so distracted! 720 01:22:11,518 --> 01:22:13,373 - Sorry, I'll get some right now! - No, no! 721 01:22:13,423 --> 01:22:15,152 That's the servant's duty. 722 01:22:15,389 --> 01:22:18,226 Perhaps the princess will prepare dinner for the servant... 723 01:22:18,276 --> 01:22:19,445 He's a tad hungry. 724 01:22:19,495 --> 01:22:21,981 Very well. Bring me some firewood. 725 01:22:22,150 --> 01:22:23,164 At once. 726 01:22:24,662 --> 01:22:26,105 Wait, Takuji. 727 01:22:28,403 --> 01:22:32,245 You've broken your promise and returned a day early. 728 01:22:32,870 --> 01:22:33,923 Why is that? 729 01:22:34,478 --> 01:22:36,360 Oh, how embarrassing. 730 01:22:36,923 --> 01:22:39,201 I yearned for my princess, 731 01:22:39,454 --> 01:22:41,883 so I rushed home on a faster horse! 732 01:22:43,272 --> 01:22:44,851 Do you doubt me? 733 01:22:45,572 --> 01:22:46,935 Are you claiming... 734 01:22:47,216 --> 01:22:49,510 That you adore your princess that much? 735 01:22:49,560 --> 01:22:50,397 Yep! 736 01:22:50,628 --> 01:22:52,705 Then show me some proof. 737 01:22:52,929 --> 01:22:54,537 Here it is. 738 01:22:57,695 --> 01:22:59,239 You're a good man. 739 01:23:02,535 --> 01:23:04,785 That's enough. Let me go. 740 01:23:04,835 --> 01:23:06,285 Now, Takuji! 741 01:23:18,010 --> 01:23:20,383 "I yearned for my princess, 742 01:23:20,599 --> 01:23:23,707 so I rushed home on a faster horse!" 743 01:23:23,757 --> 01:23:25,604 Taku is so dramatic. 744 01:23:25,993 --> 01:23:29,303 He even brought a wagon, as if we were moving! 745 01:23:34,769 --> 01:23:36,752 Why did he bring a wagon? 746 01:23:49,047 --> 01:23:50,193 Taku. 747 01:23:51,506 --> 01:23:54,477 What are you hiding from me? Tell me. 748 01:23:55,400 --> 01:23:57,527 What is the princess saying-- 749 01:23:57,577 --> 01:23:59,690 Are we leaving the mountain? 750 01:23:59,740 --> 01:24:00,880 Is that it? 751 01:24:00,996 --> 01:24:02,070 It must be! 752 01:24:02,424 --> 01:24:04,414 Kiyono, what are you saying? 753 01:24:04,666 --> 01:24:05,727 Why would we-- 754 01:24:05,777 --> 01:24:08,143 Then, what's that wagon for? 755 01:24:08,806 --> 01:24:11,835 What's a wagon for besides carrying our belongings? 756 01:24:12,780 --> 01:24:15,895 - What's that wagon for? Tell me the truth! - Kiyono... 757 01:24:25,991 --> 01:24:27,029 Kiyono. 758 01:24:27,203 --> 01:24:28,580 Look at this horse. 759 01:24:28,977 --> 01:24:30,902 A pack horse with strong legs. 760 01:24:31,219 --> 01:24:32,275 These horses... 761 01:24:33,253 --> 01:24:35,929 They don't run well without a load on them. 762 01:24:35,979 --> 01:24:37,443 That's all there is. 763 01:24:37,826 --> 01:24:38,568 Okay? 764 01:24:45,715 --> 01:24:46,775 If... 765 01:24:48,074 --> 01:24:50,518 If we had to leave the mountain... 766 01:24:51,384 --> 01:24:53,382 Why would I hide that? 767 01:24:55,833 --> 01:24:57,224 This cottage, 768 01:24:57,274 --> 01:24:59,181 this is our life, isn't it? 769 01:25:01,796 --> 01:25:03,131 Promise? 770 01:25:04,975 --> 01:25:06,036 I promise. 771 01:25:06,635 --> 01:25:09,384 Will you swear not to leave the mountain? 772 01:25:09,434 --> 01:25:10,473 I swear. 773 01:25:13,898 --> 01:25:16,018 I'm about to go crazy. 774 01:25:18,520 --> 01:25:21,484 Yasuko's husband died in the war. 775 01:25:22,781 --> 01:25:24,505 You mustn't go anywhere! 776 01:25:24,555 --> 01:25:26,286 I don't want you to go! 777 01:25:27,952 --> 01:25:29,120 What's the matter? 778 01:25:29,170 --> 01:25:30,389 You're like ice. 779 01:25:30,930 --> 01:25:32,451 Come, let's go inside. 780 01:25:33,771 --> 01:25:36,778 We'll light the fire, and start the bath. Okay? 781 01:25:47,095 --> 01:25:48,639 Oh, dear... 782 01:25:48,689 --> 01:25:49,833 What? 783 01:25:50,321 --> 01:25:52,740 I forgot to shut the door to the coal hut. 784 01:25:52,790 --> 01:25:54,983 It'll be fine, check it in the morning. 785 01:25:55,033 --> 01:25:58,021 No! All the coal will be ruined. 786 01:25:58,644 --> 01:26:01,461 I'm sorry. Will you go and close it? 787 01:26:01,777 --> 01:26:02,960 Alright. 788 01:26:03,839 --> 01:26:05,416 Don't catch a cold. 789 01:26:48,046 --> 01:26:51,873 "Draft Notice" 790 01:29:35,737 --> 01:29:36,761 Kiyono! 791 01:29:40,223 --> 01:29:41,507 Kiyono! 792 01:31:05,542 --> 01:31:08,852 He's just going out there to die. 793 01:31:08,963 --> 01:31:12,295 What are they going to do at this point? 794 01:31:12,345 --> 01:31:14,004 It's so cruel. 795 01:31:14,773 --> 01:31:18,054 Hang in there, Kiyono. 796 01:34:21,202 --> 01:34:22,522 Taku... 797 01:37:13,121 --> 01:37:14,938 What's the matter, Kiyono? 798 01:37:16,735 --> 01:37:18,292 You're drenched! 799 01:38:10,806 --> 01:38:12,032 Kiyono. 800 01:38:13,085 --> 01:38:17,311 Every woman suffers in a time like this. 801 01:38:18,414 --> 01:38:20,686 It has always been this way. 802 01:38:22,756 --> 01:38:26,701 Yasuko, she feels the same sorrow too. 803 01:38:27,769 --> 01:38:30,170 Only you lack the perseverance... 804 01:38:31,266 --> 01:38:33,358 What a pitiful child. 805 01:38:47,908 --> 01:38:50,987 While Kiyono awoke from her long coma, 806 01:38:51,037 --> 01:38:53,353 her spirit did not immediately return. 807 01:38:53,403 --> 01:38:57,896 The people believed it was a period of rest given to her by god. 808 01:38:59,346 --> 01:39:02,714 Her pale, rigid face slowly began to soften. 809 01:39:03,738 --> 01:39:07,098 It was gradually replaced by an innocent smile, 810 01:39:07,148 --> 01:39:09,594 which relieved the townsfolk. 811 01:39:21,081 --> 01:39:22,465 Early June. 812 01:39:22,812 --> 01:39:26,176 The news that Takuji was killed at war was delivered. 813 01:39:41,267 --> 01:39:43,495 My poor sister! 814 01:39:45,031 --> 01:39:46,394 Kiyono's mother, 815 01:39:46,444 --> 01:39:48,312 upon hearing of Takuji's death, 816 01:39:48,875 --> 01:39:52,509 wished Kiyono would never return to her senses. 817 01:39:53,482 --> 01:39:56,930 The mother knew best what would happen, 818 01:39:56,980 --> 01:40:00,225 if Kiyono learned of Takuji's death. 819 01:40:13,831 --> 01:40:16,882 Okinawa fell in the end of June. 820 01:40:18,238 --> 01:40:22,305 As Takuji died before the forces reached Okinawa, 821 01:40:22,622 --> 01:40:25,694 the gossipy townsfolk, who enjoyed tales of destiny, 822 01:40:25,744 --> 01:40:29,480 wondered if he had perished at sea just around the time 823 01:40:29,530 --> 01:40:32,884 Kiyono's spirit was broken and she fell into her daze. 824 01:40:42,415 --> 01:40:44,153 August 15th. 825 01:40:44,925 --> 01:40:46,649 The war ended. 826 01:40:53,932 --> 01:40:56,471 "The war's no good ending now, 827 01:40:56,918 --> 01:41:00,228 only now after it's created so many sad and pitiful people." 828 01:41:00,516 --> 01:41:02,961 Those were the words of Kiyono's younger sister Ayano, 829 01:41:03,177 --> 01:41:06,632 as she listened to the surrender on the radio. 830 01:41:21,624 --> 01:41:22,973 Two days later, 831 01:41:23,085 --> 01:41:27,332 as if they had suddenly remembered, the villagers broke into dance. 832 01:41:27,592 --> 01:41:31,747 It was not because they found themselves free from the confines of war, 833 01:41:31,797 --> 01:41:34,488 but rather, they had nothing else to turn to. 834 01:41:34,538 --> 01:41:39,213 Such feelings of despair and rage were palpable all around them. 835 01:42:17,727 --> 01:42:19,032 Yasuko. 836 01:42:20,309 --> 01:42:22,115 Do you know where Kiyono is? 837 01:42:22,638 --> 01:42:24,152 Weren't you with her? 838 01:42:24,334 --> 01:42:26,173 She was with me earlier, 839 01:42:26,223 --> 01:42:28,127 but I lost sight of her. 840 01:42:28,358 --> 01:42:30,017 What should we do? 841 01:42:30,067 --> 01:42:31,993 I don't think we need to worry. 842 01:42:32,721 --> 01:42:36,089 Search over there, Ayano. I'll check here. 843 01:42:36,724 --> 01:42:38,058 That night, 844 01:42:38,108 --> 01:42:41,476 what Kiyono's mother had feared the most occurred. 845 01:44:36,553 --> 01:44:37,865 Taku? 846 01:46:36,753 --> 01:46:37,994 Sis... 847 01:46:47,461 --> 01:46:49,137 Taku... 848 01:46:51,276 --> 01:46:52,827 Welcome home... 849 01:47:40,673 --> 01:47:43,032 So the war's over. 850 01:47:46,278 --> 01:47:48,543 It's no good, ending now. 851 01:48:06,504 --> 01:48:07,810 Ayano. 852 01:48:09,375 --> 01:48:11,358 You can walk home, right? 853 01:48:12,627 --> 01:48:14,395 Won't you lend me this horse? 854 01:48:21,310 --> 01:48:22,984 Where are you going, sis? 855 01:48:24,476 --> 01:48:26,131 Let's go home together. 856 01:48:26,181 --> 01:48:27,104 Okay? 857 01:48:28,082 --> 01:48:29,229 Your sister... 858 01:48:30,779 --> 01:48:33,231 There's a place she must go to. 859 01:48:35,408 --> 01:48:37,161 Forgive me, Ayano. 860 01:48:39,519 --> 01:48:40,529 Sis... 861 01:48:44,531 --> 01:48:45,973 You mustn't die! 862 01:48:47,939 --> 01:48:49,045 I won't. 863 01:48:50,472 --> 01:48:52,037 I'll be home soon. 864 01:48:53,111 --> 01:48:55,397 Tell Mom she needn't worry. 865 01:51:00,141 --> 01:51:01,423 Taku. 866 01:51:04,465 --> 01:51:06,099 Kiyono! 867 01:52:03,231 --> 01:52:04,541 Choo choo! 868 01:52:27,849 --> 01:52:29,941 Look at your face, Taku! 869 01:52:34,852 --> 01:52:36,583 I'll give you a silly face, too! 870 01:54:39,715 --> 01:54:41,677 You should rest already. 871 01:54:45,651 --> 01:54:47,735 Your sister will be alright. 872 01:54:49,610 --> 01:54:51,672 Your mother will watch her. 873 01:54:52,679 --> 01:54:53,663 Ayano. 874 01:54:59,818 --> 01:55:00,907 Mom. 875 01:55:01,744 --> 01:55:03,857 You mustn't fall asleep. 876 01:56:16,852 --> 01:56:18,172 You... 877 01:56:19,160 --> 01:56:21,900 ...are not a tenacious child! 878 01:58:45,454 --> 01:58:47,690 Tenacity need not emerge 879 01:58:48,303 --> 01:58:51,079 solely from hatred or resentment. 880 01:58:52,088 --> 01:58:54,208 It is as likely to manifest itself 881 01:58:54,778 --> 01:58:57,021 wherever human emotion is found, 882 01:58:57,454 --> 01:59:01,081 however beautiful or pure it may be. 883 01:59:13,031 --> 01:59:16,529 Produced by Kano Ootsuka Based on the novel by Shoko Kamo 884 01:59:16,579 --> 01:59:20,069 Screenplay by Nobuo Yamada Cinematography by Yoshio Mamiya 885 01:59:36,013 --> 01:59:38,660 Directed by Koreyoshi Kurahara 886 01:59:44,106 --> 01:59:46,573 Ruriko Asaoka 887 01:59:46,623 --> 01:59:49,155 Izumi Ashikawa 888 01:59:49,205 --> 01:59:51,686 Ichizo Itami 889 01:59:51,736 --> 01:59:54,239 Daizaburo Hirata Zenji Yamada 890 01:59:54,289 --> 01:59:56,921 Kayo Matsuo Nobuo Kawakami 891 01:59:56,971 --> 01:59:59,467 Kyoko Irie Bumon Kahara 892 02:00:22,176 --> 02:00:24,679 Narrated by Mizuho Suzuki 893 02:00:24,729 --> 02:00:27,203 Chikako Hosokawa 894 02:00:27,253 --> 02:00:29,748 Kinzo Shin 895 02:00:29,798 --> 02:00:32,150 Jyukichi Uno 896 02:00:34,313 --> 02:00:39,066 END 58591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.