Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,517 --> 00:00:55,519
- Even the sea is crying.
- You're right.
2
00:01:05,498 --> 00:01:10,099
Ah, the mountain folks. Thank you
for coming all this way today.
3
00:02:26,893 --> 00:02:29,003
Mother, it's Yasuko.
4
00:02:30,869 --> 00:02:35,737
My, Yasuko, it's you!
What brings you here?
5
00:02:36,743 --> 00:02:39,274
Did someone tell you about today?
6
00:02:39,988 --> 00:02:43,502
No. I went to Kyoto when
I suddenly remembered.
7
00:02:43,552 --> 00:02:45,762
I got details from Grandma
and hurried over.
8
00:02:45,812 --> 00:02:47,363
Is that right?
9
00:02:47,413 --> 00:02:48,906
I'm so happy.
10
00:02:49,230 --> 00:02:52,922
Visiting us on the 7th anniversary
of Kiyono's death...
11
00:02:53,117 --> 00:02:54,617
It's like a dream.
12
00:02:54,898 --> 00:02:56,095
Come join us.
13
00:02:56,377 --> 00:02:58,821
What do you know, it's Yasuko!
14
00:02:59,564 --> 00:03:00,819
Thank you for coming.
15
00:03:00,939 --> 00:03:03,523
I'm Shuuji. Recognize me?
16
00:03:03,783 --> 00:03:07,201
Of course. You've
grown so well!
17
00:03:07,321 --> 00:03:08,912
Come on, Yasuko.
18
00:03:19,621 --> 00:03:23,559
Mom, Yasuko's come
all the way from Tokyo.
19
00:03:24,406 --> 00:03:26,339
It's been a long time.
20
00:03:26,894 --> 00:03:29,805
Thank you for coming.
21
00:03:30,283 --> 00:03:33,772
We were thinking about you, too.
22
00:03:36,269 --> 00:03:39,856
You look like you've been doing well.
I'm very happy for you.
23
00:03:41,298 --> 00:03:44,632
You came without anyone
even contacting you.
24
00:03:46,013 --> 00:03:48,825
I bet Kiyono's spirit called for you!
25
00:03:49,276 --> 00:03:51,629
Right, Mom? Don't you think so?
26
00:03:56,163 --> 00:03:59,471
- She's here from Tokyo.
- Kiyono called her here!
27
00:03:59,778 --> 00:04:04,365
It has to be Kiyono. She gathered
everyone she wanted to see.
28
00:04:04,366 --> 00:04:05,502
You're right.
29
00:05:16,574 --> 00:05:18,085
Seven years ago,
30
00:05:18,584 --> 00:05:21,964
One woman loved one man,
31
00:05:22,084 --> 00:05:24,542
And took her own life in this sea.
32
00:05:25,597 --> 00:05:29,225
At the time, people spread all
sorts of rumors about her death,
33
00:05:29,275 --> 00:05:31,958
And caused pain to
those close to her.
34
00:05:33,459 --> 00:05:34,993
But today,
35
00:05:35,383 --> 00:05:38,316
The people, the flowers,
and the sea are all united,
36
00:05:38,712 --> 00:05:41,623
Celebrating the memory
of that fragrant youth,
37
00:05:41,660 --> 00:05:46,297
Hoping for her peaceful rest as
they perform this beautiful ritual.
38
00:05:48,303 --> 00:05:50,466
This is the story of that woman,
39
00:05:51,028 --> 00:05:55,801
She who burned the flame of devotion,
before she ended her brief life.
40
00:05:58,132 --> 00:06:04,997
FLAME OF DEVOTION
41
00:06:12,685 --> 00:06:15,764
Taku, I've got eight!
What about you?
42
00:06:16,816 --> 00:06:18,194
Wow, no match for you!
43
00:06:18,828 --> 00:06:20,545
Hey, look at that!
44
00:06:20,818 --> 00:06:24,683
- What is she doing?
- Isn't that the girl from the mountain?
45
00:06:43,692 --> 00:06:45,218
Hey. Are you alright?
46
00:06:47,589 --> 00:06:48,823
Don't bother me!
47
00:06:49,393 --> 00:06:51,391
What do you want, flat-nose!
48
00:06:54,479 --> 00:06:55,886
Flat-nosed Taku!
49
00:06:56,118 --> 00:06:58,073
Is it trying to hide from the girl?
50
00:06:58,123 --> 00:06:59,831
What? Get over here!
51
00:06:59,881 --> 00:07:04,099
This was the first time that
Takuji saw Kiyono.
52
00:07:04,125 --> 00:07:04,759
Stop!
53
00:07:05,527 --> 00:07:07,027
Takuji was 12 years old.
54
00:07:07,561 --> 00:07:09,318
Kiyono was ten.
55
00:07:11,002 --> 00:07:14,239
There was no war;
It was a peaceful time.
56
00:07:25,797 --> 00:07:30,129
Takuji grew up as the eldest son in the
Maruyoshi clan of net fishermen.
57
00:07:30,471 --> 00:07:34,611
He graduated from a marine school
and by the time he joined the family trade,
58
00:07:34,731 --> 00:07:38,300
there was no one who
would call him Flat-Nose.
59
00:07:39,252 --> 00:07:41,833
Takuji's mother and co-workers,
60
00:07:42,028 --> 00:07:46,391
all hoped he would quickly
lead the family business.
61
00:07:46,990 --> 00:07:49,283
But reality was not so kind.
62
00:07:49,550 --> 00:07:53,682
When they turned 20, men were
required to serve in the military,
63
00:07:54,014 --> 00:07:57,677
a civic duty which awaited
Takuji as well.
64
00:08:06,677 --> 00:08:10,838
There were several things Takuji
wanted to do before he enlisted.
65
00:08:11,162 --> 00:08:16,053
One of them was to purchase the materials
he needed to build his own boat.
66
00:08:16,601 --> 00:08:20,358
One day, he left home in order
to fulfill that dream.
67
00:08:23,481 --> 00:08:25,947
Young boss, this will
make a great boat!
68
00:08:29,193 --> 00:08:31,886
Takuji made a promise to himself:
69
00:08:31,936 --> 00:08:35,601
Upon returning from the military,
he would build his own boat,
70
00:08:35,651 --> 00:08:39,397
and set sail on fishing expeditions
from the Sea of Japan,
71
00:08:39,447 --> 00:08:42,729
visiting the coral-studded
seas around the world.
72
00:08:49,989 --> 00:08:54,676
The mountain owner had told Takuji
about a shortcut back to the sea.
73
00:08:56,176 --> 00:08:58,909
Then, as he was getting thirsty,
74
00:08:59,689 --> 00:09:04,433
he discovered a quiet hamlet
hidden among the hills.
75
00:10:10,845 --> 00:10:11,984
Excuse me.
76
00:10:17,667 --> 00:10:18,907
Excuse me!
77
00:10:44,457 --> 00:10:45,603
Welcome.
78
00:10:49,980 --> 00:10:51,733
You've come far.
79
00:10:54,329 --> 00:10:57,834
We've all been waiting
since you approached us.
80
00:10:58,930 --> 00:11:00,596
Please, come in.
81
00:11:01,497 --> 00:11:02,521
Wait a minute.
82
00:11:02,745 --> 00:11:05,233
I was just passing by.
83
00:11:05,283 --> 00:11:06,661
I'm aware.
84
00:11:08,306 --> 00:11:12,193
But today happens to be
a distinguished day for us.
85
00:11:13,794 --> 00:11:16,816
We only wish to
offer you some tea.
86
00:11:18,518 --> 00:11:20,522
But I should...
87
00:11:20,941 --> 00:11:23,097
Please don't refuse.
88
00:11:24,265 --> 00:11:26,897
I do not wish to
disappoint the others.
89
00:11:30,316 --> 00:11:31,189
Come.
90
00:12:26,141 --> 00:12:29,999
As he watched the emblem
of a butterfly flutter in the wind,
91
00:12:30,158 --> 00:12:33,966
Takuji remembered the folk tales
that his parents told him,
92
00:12:34,016 --> 00:12:36,591
of the exiles from the Heike clan.
93
00:12:38,578 --> 00:12:39,783
Long ago,
94
00:12:39,833 --> 00:12:44,411
having lost the Battle of Dan-no-Ura,
members of the Heike clan were scattered.
95
00:12:44,952 --> 00:12:48,057
One such group
settled in this area.
96
00:12:49,085 --> 00:12:52,993
Centuries later, on the seventh day
of each eighth lunar month,
97
00:12:53,223 --> 00:12:56,758
as the Tanabata makes his
way across the heavens,
98
00:12:57,193 --> 00:13:00,958
the descendants of the Heike
still honor their spirits,
99
00:13:01,174 --> 00:13:04,607
by dedicating their mind
and body to chants.
100
00:13:43,597 --> 00:13:48,137
Thank you for coming.
Please accept my appreciation.
101
00:13:49,945 --> 00:13:51,798
You've done well.
102
00:13:53,189 --> 00:13:56,594
Mother will take your
place. Rest over there.
103
00:13:57,128 --> 00:14:00,864
But I'm about to guide
this gentleman home.
104
00:14:01,332 --> 00:14:02,800
Guide him?
105
00:14:03,492 --> 00:14:04,740
This man...
106
00:14:05,274 --> 00:14:08,051
He visited us because
he was lost.
107
00:14:08,101 --> 00:14:08,953
No, I--
108
00:14:09,003 --> 00:14:11,084
I insist. Okay?
109
00:14:11,617 --> 00:14:12,721
Well, then.
110
00:14:12,771 --> 00:14:14,946
Let's have one of our
men take him.
111
00:14:14,996 --> 00:14:17,945
Mom. That would be
rude to our guest.
112
00:14:17,995 --> 00:14:19,402
I'll walk him myself.
113
00:14:19,452 --> 00:14:20,535
Please wait!
114
00:14:40,915 --> 00:14:42,371
Join us here,
115
00:14:42,421 --> 00:14:45,984
and write some poetry with us.
I will be right back.
116
00:14:50,434 --> 00:14:51,753
Kiyono.
117
00:14:54,572 --> 00:14:56,866
She just can't resist.
118
00:14:56,916 --> 00:14:59,829
I will leave you now.
I do know my way around.
119
00:15:00,962 --> 00:15:02,725
Please wait for her.
120
00:15:03,652 --> 00:15:07,164
Once she has decided on
something, she doesn't listen.
121
00:15:07,214 --> 00:15:08,575
But I...
122
00:15:09,361 --> 00:15:13,226
You're headed back to
the sea, aren't you?
123
00:15:14,459 --> 00:15:17,993
You have the scent of
the ocean winds on you.
124
00:15:20,516 --> 00:15:23,603
That girl likes the sea more
than the mountain...
125
00:15:24,576 --> 00:15:26,465
She's a troublesome one.
126
00:15:29,502 --> 00:15:31,774
Let's write some poetry.
127
00:15:32,560 --> 00:15:34,939
Please write some with me.
128
00:15:54,754 --> 00:15:56,348
Okay, let's go!
129
00:16:01,330 --> 00:16:02,376
Listen.
130
00:16:03,032 --> 00:16:05,441
I haven't told your
father or Ayano.
131
00:16:05,491 --> 00:16:07,741
- So come back quickly.
- I know.
132
00:16:07,928 --> 00:16:10,467
I'm just going to
enjoy the moonlight.
133
00:16:12,342 --> 00:16:13,352
Goodbye.
134
00:16:44,570 --> 00:16:46,842
See, you did need a guide!
135
00:16:47,030 --> 00:16:48,847
Here, I'll show you the way.
136
00:16:51,269 --> 00:16:53,454
You can almost smell
the tides from here.
137
00:16:53,504 --> 00:16:54,839
Let's hurry!
138
00:17:01,930 --> 00:17:04,354
Watch out, there's
a hole here!
139
00:17:05,011 --> 00:17:06,835
Don't fall in, now!
140
00:17:21,886 --> 00:17:23,234
I love the sea.
141
00:17:24,713 --> 00:17:25,853
It's big.
142
00:17:26,776 --> 00:17:28,117
It's manly.
143
00:17:29,206 --> 00:17:30,569
And it's kind.
144
00:17:32,213 --> 00:17:33,706
I love the sea!
145
00:17:44,516 --> 00:17:46,326
If you hadn't come,
146
00:17:46,564 --> 00:17:50,133
they'd have me reading chants
about now. Thanks!
147
00:17:52,859 --> 00:17:54,734
You're a funny fellow.
148
00:17:55,463 --> 00:17:58,643
All the parts I complained
about got fixed up.
149
00:17:59,429 --> 00:18:02,300
You're not flat-nosed or
bowlegged any more.
150
00:18:02,350 --> 00:18:04,081
Such a funny man.
151
00:18:29,429 --> 00:18:32,941
Takuji waited for Kiyono
by the shore every day.
152
00:18:34,030 --> 00:18:37,686
Some days, Kiyono did come,
and on other days, she didn't.
153
00:18:38,746 --> 00:18:41,479
Takuji could do
nothing but wait.
154
00:21:12,490 --> 00:21:14,863
Takuji skipped work again.
155
00:21:14,913 --> 00:21:18,246
Should he be dating that
girl from the mountain?
156
00:21:18,383 --> 00:21:19,378
I know.
157
00:21:19,963 --> 00:21:23,673
The ocean kid from our village,
poached by a mountain girl...
158
00:21:23,723 --> 00:21:24,910
Can't be good.
159
00:21:24,960 --> 00:21:27,391
Perhaps, but look at 'em!
160
00:21:27,809 --> 00:21:29,850
They're meant for each other.
161
00:21:30,045 --> 00:21:34,112
If Takuji's the ocean kid,
that girl's a mountain goddess!
162
00:21:34,358 --> 00:21:36,665
- You're right.
- Yeah.
163
00:21:36,813 --> 00:21:39,236
Brother!
164
00:21:42,106 --> 00:21:45,084
Brother!
165
00:21:47,205 --> 00:21:48,943
What could that be?
166
00:21:48,993 --> 00:21:51,445
An order to enlist
came for Takuji.
167
00:21:52,505 --> 00:21:55,376
He had three days
before he enlisted.
168
00:23:18,146 --> 00:23:19,892
Young boss, be well!
169
00:23:22,207 --> 00:23:23,707
I can't find Kiyono.
170
00:23:23,823 --> 00:23:26,282
What do I do? Want me
to tell her anything?
171
00:23:26,332 --> 00:23:28,272
Be careful out there!
172
00:24:18,050 --> 00:24:19,388
Kiyono.
173
00:25:01,534 --> 00:25:06,620
Three years in the military had
turned Takuji into a strong man.
174
00:25:35,191 --> 00:25:36,374
Welcome home.
175
00:25:36,424 --> 00:25:37,391
I'm back.
176
00:25:45,871 --> 00:25:47,552
You've become so manly.
177
00:25:56,040 --> 00:25:57,792
Don't go anywhere.
178
00:26:10,838 --> 00:26:13,982
In her first letter
addressed to Takuji,
179
00:26:14,753 --> 00:26:18,042
Kiyono apologized for
missing his send-off.
180
00:26:19,672 --> 00:26:21,997
"I am not a tenacious woman.
181
00:26:22,369 --> 00:26:26,682
I was not prepared to send you off and
remain calm in front of everyone else."
182
00:26:27,706 --> 00:26:31,528
In her final letter, her 52nd one,
183
00:26:31,859 --> 00:26:33,821
she had mentioned marriage.
184
00:26:34,846 --> 00:26:37,572
"If I am to reveal our
relationship to my parents,
185
00:26:37,622 --> 00:26:40,947
I believe we must
tread very carefully."
186
00:26:41,531 --> 00:26:43,853
"After all, among the
Heike outcasts,
187
00:26:43,903 --> 00:26:48,274
I would be the first to leave and
marry someone from another village."
188
00:26:49,637 --> 00:26:50,632
"Above all,
189
00:26:50,935 --> 00:26:53,697
I would hate to hurt my mother,
190
00:26:53,747 --> 00:26:56,112
who has been so kind to me."
191
00:27:08,948 --> 00:27:13,419
Kiyono and Takuji's wedding took
place in the fall of the following year.
192
00:27:13,469 --> 00:27:15,893
While various concerns
had been raised,
193
00:27:15,943 --> 00:27:18,452
thanks to the understanding
and efforts of her parents,
194
00:27:18,502 --> 00:27:21,719
the townsfolk were able to
move past old tradition.
195
00:27:22,303 --> 00:27:23,335
Of course,
196
00:27:23,385 --> 00:27:26,277
were it not for Takuji and
Kiyono's warm characters,
197
00:27:26,441 --> 00:27:31,330
the people believed it would not have
become such a joyous occasion.
198
00:27:33,472 --> 00:27:37,597
The day fell on the 2600th anniversary
of the founding of the empire.
199
00:27:37,799 --> 00:27:40,172
The whole of Japan was exuberant.
200
00:27:41,028 --> 00:27:42,115
At the time,
201
00:27:42,165 --> 00:27:46,510
no one realized that it was merely a
prelude that would lead Japan
202
00:27:46,560 --> 00:27:48,479
toward its unfortunate fate.
203
00:27:57,565 --> 00:27:59,627
Kiyono, do you understand?
204
00:28:00,536 --> 00:28:03,132
This knife is an heirloom
of the Kusaka family.
205
00:30:40,401 --> 00:30:41,533
Are you tired?
206
00:30:41,583 --> 00:30:42,982
That's it over there.
207
00:30:43,032 --> 00:30:45,990
It's a hot spring, though it
only has two cottages.
208
00:30:50,121 --> 00:30:51,131
Hey.
209
00:30:51,729 --> 00:30:53,294
That song back there.
210
00:30:53,972 --> 00:30:56,720
The one your grandfather
sang for us.
211
00:30:57,044 --> 00:30:58,414
Can you sing it again?
212
00:31:00,751 --> 00:31:06,795
The boat may be pristine
213
00:31:12,478 --> 00:31:18,514
And its oars unspoiled
214
00:31:22,156 --> 00:31:28,899
But without a man to steer it
215
00:31:34,739 --> 00:31:40,999
Even that boat will
stay anchored
216
00:31:58,681 --> 00:31:59,994
Young Madam!
217
00:32:00,044 --> 00:32:02,626
Takuji's come back!
218
00:32:02,871 --> 00:32:06,189
- Go on and greet him!
- Hurry up!
219
00:32:06,809 --> 00:32:08,850
You must be so happy.
220
00:32:11,360 --> 00:32:13,286
So hot for each other!
221
00:32:18,753 --> 00:32:20,267
Welcome back!
222
00:32:21,104 --> 00:32:22,062
I'm back.
223
00:32:22,704 --> 00:32:25,250
Wow, that's a big tree!
224
00:32:25,571 --> 00:32:26,718
Isn't it?
225
00:32:27,699 --> 00:32:30,727
I'm gonna build a boat with
this to cross the Pacific.
226
00:32:31,434 --> 00:32:32,999
You're his wife?
227
00:32:33,143 --> 00:32:35,307
Thank you for traveling so far.
228
00:32:35,357 --> 00:32:38,220
Your husband rushed me along.
229
00:32:38,508 --> 00:32:42,100
I was wondering what's
the hurry, but now I see!
230
00:32:43,340 --> 00:32:46,347
Now I want to hurry
on home, too!
231
00:32:47,609 --> 00:32:48,777
How's the fishing?
232
00:32:50,047 --> 00:32:51,533
It's just like you.
233
00:32:51,972 --> 00:32:52,867
Me?
234
00:32:52,917 --> 00:32:55,881
The fishes all came
rushing to see me!
235
00:33:02,768 --> 00:33:06,201
- Oh, and I heard Yasuko's
back from Tokyo! - Oh?
236
00:33:06,251 --> 00:33:07,204
And guess what?
237
00:33:07,254 --> 00:33:09,619
She's with a fine-looking soldier.
238
00:33:09,669 --> 00:33:11,501
She's caused a stir!
239
00:33:12,453 --> 00:33:14,688
Yasuko is Takuji's cousin.
240
00:33:15,251 --> 00:33:17,717
She is studying medicine in Tokyo,
241
00:33:18,374 --> 00:33:21,590
but has come home
to introduce her fiancé.
242
00:33:22,845 --> 00:33:25,204
He was a navy sub-lieutenant,
243
00:33:25,254 --> 00:33:27,082
a career military man.
244
00:33:28,017 --> 00:33:30,028
Let me help you, Kiyono.
245
00:33:30,078 --> 00:33:32,307
Don't worry, I can handle it!
246
00:33:35,416 --> 00:33:37,456
So how's life as a newlywed?
247
00:33:37,506 --> 00:33:39,984
It's great, we're so happy!
248
00:33:40,034 --> 00:33:41,223
I'm jealous.
249
00:33:51,349 --> 00:33:53,764
- I'm impressed, Yasuko.
- Me?
250
00:33:53,814 --> 00:33:54,781
Why?
251
00:33:55,322 --> 00:33:58,221
They say there might
be a big war soon.
252
00:33:59,123 --> 00:34:01,495
Aren't you worried about
marrying a soldier?
253
00:34:01,545 --> 00:34:02,872
Why would I be?
254
00:34:03,197 --> 00:34:04,826
You're okay with it?
255
00:34:05,143 --> 00:34:07,357
I don't want a war, either.
256
00:34:07,567 --> 00:34:10,596
But if it happens, won't we
all be in the same boat?
257
00:34:11,237 --> 00:34:14,915
Taku will be taken
for the war, too. Right?
258
00:34:15,795 --> 00:34:17,101
Taku...
259
00:34:21,054 --> 00:34:23,455
The Second World War began.
260
00:34:26,989 --> 00:34:27,991
In peacetime,
261
00:34:28,041 --> 00:34:31,525
this man was a record keeper
at the town hall,
262
00:34:31,575 --> 00:34:33,451
away from any spotlight.
263
00:34:34,315 --> 00:34:36,421
But from December 8th onwards,
264
00:34:36,471 --> 00:34:40,095
he had the honorable duty
of delivering draft notices.
265
00:35:31,363 --> 00:35:35,438
Look up at the sky above the
East Sea, as the dawn breaks
266
00:35:35,488 --> 00:35:39,757
See the sun rise ever so high
and shine ever so brightly
267
00:35:39,952 --> 00:35:44,344
Feel the pulse of energy
across heaven and earth
268
00:35:44,581 --> 00:35:48,620
Hope is high for our
land, Ooyashima
269
00:35:48,670 --> 00:35:53,185
Oh, in this serene morning
270
00:35:53,235 --> 00:35:57,562
Through the clouds we see
271
00:35:58,348 --> 00:36:01,312
The majestic sight of Fuji...
272
00:36:01,362 --> 00:36:03,360
The wife sews the last thread.
273
00:36:07,789 --> 00:36:09,816
Put your heart in it, now.
274
00:36:12,066 --> 00:36:15,109
It'll be alright.
Don't you worry!
275
00:36:15,159 --> 00:36:18,615
- No American bullet's gonna
hit him. - That's right!
276
00:36:18,665 --> 00:36:19,949
No worries!
277
00:36:32,513 --> 00:36:34,171
Where are you going?
278
00:36:35,196 --> 00:36:37,792
I'm a little drunk, so I'm
getting some fresh air.
279
00:37:16,699 --> 00:37:17,946
It'll be okay.
280
00:37:18,820 --> 00:37:19,844
I'll come back.
281
00:37:21,156 --> 00:37:22,620
I'm going to build this boat,
282
00:37:23,053 --> 00:37:24,884
and sail the Pacific!
283
00:37:27,733 --> 00:37:29,449
I'm coming home!
284
00:37:42,711 --> 00:37:45,123
I'm not a tenacious woman.
285
00:37:47,074 --> 00:37:48,523
I'm no good...
286
00:38:12,538 --> 00:38:13,988
I'm headed off.
287
00:38:14,896 --> 00:38:15,892
Brother!
288
00:38:17,492 --> 00:38:19,670
Young Boss, be well!
289
00:38:24,487 --> 00:38:26,470
Young Boss! Young Boss!
290
00:38:53,009 --> 00:38:54,538
My dear!
291
00:39:08,450 --> 00:39:11,406
Thank you for taking
the time to come.
292
00:39:13,215 --> 00:39:15,610
Thank you all for
your efforts.
293
00:39:15,949 --> 00:39:17,845
Look at that young wife.
294
00:39:17,895 --> 00:39:19,844
Tough to send off
her husband like that.
295
00:39:19,894 --> 00:39:21,794
- She's impressive.
- Yeah.
296
00:39:27,505 --> 00:39:29,229
Sister, are you alright?
297
00:39:29,279 --> 00:39:30,153
Sis--
298
00:39:30,203 --> 00:39:31,199
I'm fine.
299
00:39:36,153 --> 00:39:37,350
Raise it up!
300
00:39:38,330 --> 00:39:39,434
Up, up!
301
00:39:39,881 --> 00:39:40,898
Higher!
302
00:39:41,460 --> 00:39:45,015
In order to escape the
painful feelings for Takuji,
303
00:39:45,522 --> 00:39:48,363
Kiyono headed out to the
sea of her own accord.
304
00:39:48,529 --> 00:39:51,118
Her rubber pants and
her rubber jacket
305
00:39:51,168 --> 00:39:53,361
were both left behind by Takuji.
306
00:39:53,880 --> 00:39:56,794
In them, she found Takuji's warmth.
307
00:39:57,262 --> 00:40:01,877
Even amidst the rough waves at sea,
Takuji's scent remained.
308
00:40:03,276 --> 00:40:07,617
Kiyono stayed on the boats
against the opposition of others.
309
00:40:42,770 --> 00:40:43,895
You know...
310
00:40:43,945 --> 00:40:45,777
One time, your brother and I--
311
00:41:00,165 --> 00:41:01,996
What's that about my brother?
312
00:41:02,905 --> 00:41:04,239
It's nothing.
313
00:41:11,104 --> 00:41:13,679
I wonder how long
I can stay like this.
314
00:41:14,140 --> 00:41:15,720
But Shuuji, you're still--
315
00:41:15,770 --> 00:41:16,924
Yeah, but...
316
00:41:16,974 --> 00:41:19,996
They say they might start
the physical exams earlier.
317
00:41:20,046 --> 00:41:22,130
And look how fit I am.
318
00:41:36,884 --> 00:41:41,636
After Yasuko sent off her husband to the
southern front soon after their wedding,
319
00:41:41,983 --> 00:41:44,694
she and her doctor
parents left Tokyo,
320
00:41:44,803 --> 00:41:47,168
and worked from her
grandfather's house.
321
00:41:48,170 --> 00:41:49,504
Oh, don't...
322
00:41:49,779 --> 00:41:51,978
A patient shouldn't
be doing this.
323
00:41:52,028 --> 00:41:55,489
Now that you've given me
that shot, I feel refreshed.
324
00:41:55,873 --> 00:41:56,659
Please.
325
00:41:58,682 --> 00:42:00,197
Fine green tea.
326
00:42:05,108 --> 00:42:06,730
When you sit here...
327
00:42:07,603 --> 00:42:09,968
You can't imagine there's
a war out there.
328
00:42:10,473 --> 00:42:11,569
I know.
329
00:42:12,903 --> 00:42:16,048
You start to think the
whole world is at peace,
330
00:42:16,163 --> 00:42:18,774
but they're fighting
somewhere, right now.
331
00:42:18,824 --> 00:42:20,352
It's unbelievable.
332
00:42:20,402 --> 00:42:21,340
It's true.
333
00:42:22,566 --> 00:42:25,032
We can't see it
with our own eyes.
334
00:42:25,082 --> 00:42:27,600
Don't know if we're
winning or losing.
335
00:42:28,242 --> 00:42:31,155
But it's always life or death.
336
00:42:33,528 --> 00:42:36,470
When there's a peaceful
land like this...
337
00:42:37,379 --> 00:42:38,900
It's terrible.
338
00:42:40,583 --> 00:42:42,272
Just with a single order...
339
00:42:42,322 --> 00:42:44,139
We're torn apart.
340
00:42:45,429 --> 00:42:49,064
Who can be so decisive
if it wasn't for war?
341
00:42:51,314 --> 00:42:52,835
The soldiers themselves...
342
00:42:52,885 --> 00:42:54,833
Are they thinking the same?
343
00:42:54,883 --> 00:42:57,213
Why certainly, of course!
344
00:42:58,020 --> 00:42:59,686
Maybe Taku does.
345
00:43:01,597 --> 00:43:03,728
But who knows about Noriyoshi.
346
00:43:04,139 --> 00:43:05,055
Why?
347
00:43:06,736 --> 00:43:07,544
I...
348
00:43:08,683 --> 00:43:11,532
I don't believe in a
man and a woman.
349
00:43:17,229 --> 00:43:19,570
I wondered in the
beginning, too.
350
00:43:20,103 --> 00:43:22,310
These men are
headed to war...
351
00:43:23,096 --> 00:43:25,411
How can they
remain so calm?
352
00:43:27,336 --> 00:43:30,632
But when I saw their faces as
they were leaving, I realized.
353
00:43:31,793 --> 00:43:33,635
If you look at them closely...
354
00:43:34,295 --> 00:43:38,088
Every man headed to battle has
a rare, beautiful look on them.
355
00:43:39,848 --> 00:43:42,624
Their various emotions
are distilled into one.
356
00:43:42,674 --> 00:43:44,434
Their eyes turn so pure.
357
00:43:45,408 --> 00:43:47,895
The men must be
tenacious, too.
358
00:43:47,945 --> 00:43:49,676
Or so I convinced myself.
359
00:43:49,835 --> 00:43:51,241
Don't you think so?
360
00:43:52,403 --> 00:43:53,513
Well...
361
00:43:55,973 --> 00:43:57,261
And yet...
362
00:43:58,613 --> 00:44:00,487
Men are so cruel.
363
00:44:03,264 --> 00:44:05,766
Even with their beautiful
looks on their face,
364
00:44:06,264 --> 00:44:08,175
They still leave us behind.
365
00:44:08,615 --> 00:44:10,166
They're off at war.
366
00:44:12,712 --> 00:44:14,796
If a woman showed
a face like that...
367
00:44:16,707 --> 00:44:18,945
It's when she's going insane.
368
00:44:23,075 --> 00:44:24,870
Women may look simple,
369
00:44:25,360 --> 00:44:28,137
but our body and mind are
more complex than a man's.
370
00:44:29,878 --> 00:44:32,063
A man might be pure...
371
00:44:33,216 --> 00:44:36,826
But the fine shards of emotion that
collect inside of a woman...
372
00:44:37,024 --> 00:44:38,776
That's completely different.
373
00:44:41,116 --> 00:44:42,781
The tenacity of a woman...
374
00:44:43,740 --> 00:44:45,918
It lasts through time
and suffering.
375
00:44:46,834 --> 00:44:49,409
It doesn't end like
it does for a man.
376
00:44:52,423 --> 00:44:54,608
Don't women live in vain?
377
00:44:56,411 --> 00:44:58,532
It has always been this way.
378
00:45:00,731 --> 00:45:02,924
As it was for the
Genji and the Heike.
379
00:45:04,503 --> 00:45:06,226
Don't you think so?
380
00:45:32,289 --> 00:45:35,368
The village suffered its
first casualty of war.
381
00:45:41,578 --> 00:45:46,561
Until yesterday, this man had the
honor of delivering draft notices.
382
00:45:47,245 --> 00:45:48,666
But starting today,
383
00:45:48,716 --> 00:45:51,118
he became the bearer
of death notices.
384
00:45:52,402 --> 00:45:54,544
People feared him,
385
00:45:55,056 --> 00:45:57,190
and he feared the people.
386
00:45:57,544 --> 00:45:58,878
Now, now.
387
00:45:59,051 --> 00:46:00,738
I came to pay my respects.
388
00:46:00,788 --> 00:46:03,255
I don't have any news
for anyone today.
389
00:46:03,305 --> 00:46:04,528
Really.
390
00:46:05,136 --> 00:46:06,059
Really.
391
00:46:29,214 --> 00:46:31,060
As the war intensified,
392
00:46:31,110 --> 00:46:34,233
Takuji's letters became
increasingly sporadic.
393
00:46:35,358 --> 00:46:37,515
And as for Kiyono's letters,
394
00:46:37,565 --> 00:46:40,392
it appeared that Takuji
was not receiving them.
395
00:46:42,613 --> 00:46:45,260
From his hasty pencil strokes,
396
00:46:45,476 --> 00:46:47,892
Kiyono could smell the
blood of war.
397
00:46:48,072 --> 00:46:49,824
From the suppressed lines,
398
00:46:49,874 --> 00:46:52,088
she could feel Takuji's love.
399
00:47:12,065 --> 00:47:16,428
With both their manpower and ships
taken from them for the war effort,
400
00:47:16,478 --> 00:47:21,065
the wives began to make salt through
traditional means to earn their keep.
401
00:47:49,924 --> 00:47:50,919
Who's it for?
402
00:47:57,171 --> 00:47:58,166
Who's it for?
403
00:48:00,351 --> 00:48:01,455
For you, ma'am.
404
00:48:05,739 --> 00:48:06,728
He's dead?
405
00:48:07,247 --> 00:48:08,112
No.
406
00:48:08,660 --> 00:48:09,496
Injury.
407
00:48:09,864 --> 00:48:11,234
He's just injured.
408
00:48:11,400 --> 00:48:12,590
Not dead.
409
00:48:14,232 --> 00:48:18,602
"Come to the navy
hospital in Sasebo"
410
00:49:00,648 --> 00:49:02,105
Please, this way.
411
00:49:11,263 --> 00:49:13,030
Your wife is here to see you.
412
00:49:35,313 --> 00:49:36,499
Does it hurt?
413
00:49:40,858 --> 00:49:42,026
It's alright now.
414
00:50:15,611 --> 00:50:19,620
Takuji's injury was from a
gunshot to his right thigh.
415
00:50:20,096 --> 00:50:23,875
His wound worsened on
his way from the field hospital.
416
00:50:24,503 --> 00:50:27,885
As a result, the doctor planned
to amputate the leg.
417
00:50:28,526 --> 00:50:31,216
Kiyono vehemently
opposed that.
418
00:50:32,139 --> 00:50:35,572
The doctor said he couldn't
ensure Takuji's survival.
419
00:50:36,077 --> 00:50:38,132
Kiyono didn't care,
she responded.
420
00:50:38,642 --> 00:50:42,399
It was a dangerous
bet with Takuji's life.
421
00:50:43,462 --> 00:50:45,697
Takuji's wound worsened
day by day,
422
00:50:46,425 --> 00:50:48,820
and at last, he
contracted pneumonia.
423
00:50:58,432 --> 00:51:01,475
But as spring arrived
at the hospital,
424
00:51:02,009 --> 00:51:05,067
Takuji was able to stand
with Kiyono beside him.
425
00:51:06,063 --> 00:51:08,667
The doctor told Kiyono
it was a miracle.
426
00:51:09,496 --> 00:51:12,222
Kiyono nodded, with sunken eyes.
427
00:51:37,362 --> 00:51:40,664
On their ride home from
Sasebo, Kiyono said,
428
00:51:41,126 --> 00:51:45,438
she wanted to live by themselves,
not bothered by anyone else.
429
00:51:46,678 --> 00:51:48,871
Takuji asked her why.
430
00:51:50,031 --> 00:51:52,310
Kiyono remained silent.
431
00:51:53,991 --> 00:51:58,029
Takuji decided to accept
all of her selfish demands.
432
00:52:16,549 --> 00:52:17,811
Kiyono!
433
00:52:21,987 --> 00:52:23,054
Taku!
434
00:52:50,097 --> 00:52:51,850
Taku, are you alright?
435
00:52:52,030 --> 00:52:53,278
Are you hurt?
436
00:53:34,339 --> 00:53:35,442
Impossible?
437
00:53:36,027 --> 00:53:37,462
What's impossible?
438
00:53:38,522 --> 00:53:40,901
If you won't listen to me...
439
00:53:41,326 --> 00:53:43,497
I can't be responsible if
something happens.
440
00:53:44,023 --> 00:53:45,170
Yasuko.
441
00:53:46,482 --> 00:53:47,990
Our ancestors...
442
00:53:48,862 --> 00:53:51,725
They were driven into
the woods by Genji.
443
00:53:52,172 --> 00:53:54,430
There they tended
each others' wounds
444
00:53:54,480 --> 00:53:56,659
and vowed revenge
against Genji.
445
00:53:57,914 --> 00:54:00,070
The things that other
people can't do...
446
00:54:00,120 --> 00:54:01,498
We can do them.
447
00:54:02,616 --> 00:54:05,371
When the doctor wanted
to cut off Taku's leg,
448
00:54:05,421 --> 00:54:07,148
I protected him.
449
00:54:08,681 --> 00:54:10,419
"If you can't walk,
450
00:54:10,469 --> 00:54:12,280
I'll make you walk."
451
00:54:12,900 --> 00:54:15,828
The Taku I want is the
same one from the past.
452
00:54:16,386 --> 00:54:18,888
I'll have nothing to do
with a crippled Taku.
453
00:54:23,070 --> 00:54:24,282
Even if you can't...
454
00:54:25,659 --> 00:54:28,335
I'll make Taku just
like he was before.
455
00:54:30,151 --> 00:54:31,535
I can do that.
456
00:54:39,121 --> 00:54:42,186
As she promised, Kiyono
revived Takuji.
457
00:54:43,001 --> 00:54:44,472
It was not a miracle,
458
00:54:44,522 --> 00:54:47,147
but rather a long,
arduous journey.
459
00:54:48,251 --> 00:54:51,064
Kiyono's ancestors used
this land as a pasture,
460
00:54:51,114 --> 00:54:55,138
riding horses and training for
their eventual battle with Genji.
461
00:54:55,808 --> 00:54:57,467
It was mere coincidence,
462
00:54:57,517 --> 00:55:00,715
that Kiyono breathed
new life in this very place.
463
00:55:57,477 --> 00:55:59,201
Taku, want to go outside?
464
00:55:59,626 --> 00:56:01,790
- Alright, let's go.
- Carry me.
465
00:56:01,840 --> 00:56:02,785
Carry you?
466
00:56:02,835 --> 00:56:05,374
- That's right, on your back!
- Alright, get on.
467
00:56:06,679 --> 00:56:08,424
Ready? Hold on tight.
468
00:56:29,036 --> 00:56:30,334
Choo choo!
469
00:57:08,735 --> 00:57:10,393
It's a coal hut.
470
00:57:13,861 --> 00:57:14,888
Hey!
471
00:57:15,578 --> 00:57:17,874
How about making
some coal together?
472
00:57:18,535 --> 00:57:20,144
We can make lots of good coal,
473
00:57:20,194 --> 00:57:22,058
and share it with the villagers.
474
00:57:22,216 --> 00:57:24,520
They'll love it!
How about it?
475
00:57:29,001 --> 00:57:30,710
What's the matter?
476
00:57:55,120 --> 00:57:58,185
Taku, how about some lunch?
477
00:57:58,380 --> 00:58:00,421
Okay, be right there!
478
00:58:00,947 --> 00:58:02,497
I made some soup.
479
00:58:02,736 --> 00:58:04,337
Alright, hang on!
480
00:58:07,849 --> 00:58:09,024
What a place.
481
00:58:09,074 --> 00:58:10,819
Can't see anything in there.
482
00:58:12,398 --> 00:58:14,403
Look at your face, Taku!
483
00:58:19,587 --> 00:58:21,542
I'll give you a
silly face, too!
484
00:58:22,213 --> 00:58:23,439
Don't do that!
485
00:58:52,439 --> 00:58:53,730
Here I come.
486
00:59:13,360 --> 00:59:14,637
I've got you.
487
00:59:14,759 --> 00:59:16,641
You're embarrassing me!
488
01:00:30,552 --> 01:00:32,658
Thank you for coming to me.
489
01:00:33,257 --> 01:00:34,785
It's been so long.
490
01:00:36,300 --> 01:00:38,723
Make me pretty and
make Taku happy.
491
01:00:39,804 --> 01:00:41,246
I'm counting on you.
492
01:00:41,646 --> 01:00:42,991
There you have it.
493
01:00:43,179 --> 01:00:44,333
Doesn't hurt at all.
494
01:00:44,931 --> 01:00:45,941
Listen,
495
01:00:45,991 --> 01:00:48,076
I can even take the
horse if I wanted to.
496
01:00:48,126 --> 01:00:50,492
When you came
back from Sasebo,
497
01:00:50,542 --> 01:00:52,489
you were no more
than a corpse.
498
01:00:52,539 --> 01:00:56,773
We worried more about your life
than about walking again.
499
01:00:56,823 --> 01:00:58,698
It's thanks to the Buddha.
500
01:00:59,319 --> 01:01:01,049
It's unbelievable.
501
01:01:01,666 --> 01:01:03,422
It's not the Buddha.
502
01:01:06,838 --> 01:01:08,990
Your mother sends you this.
503
01:01:09,113 --> 01:01:10,382
Mom?
504
01:01:10,908 --> 01:01:12,459
Hope she's doing alright.
505
01:01:12,509 --> 01:01:15,003
Her eyesight's failing lately.
506
01:01:18,458 --> 01:01:19,821
What's this?
507
01:01:20,571 --> 01:01:21,934
She was ill.
508
01:01:23,095 --> 01:01:24,617
Why didn't you tell me?
509
01:01:24,667 --> 01:01:26,384
We thought about it,
510
01:01:26,434 --> 01:01:28,345
but Yasuko stopped us--
511
01:01:28,395 --> 01:01:30,126
But it's an illness!
512
01:01:32,924 --> 01:01:33,847
Hey.
513
01:01:34,135 --> 01:01:36,732
Won't you come down from
the mountain with us?
514
01:01:37,749 --> 01:01:38,808
The mountain?
515
01:01:38,858 --> 01:01:41,751
There's something we
want to ask from you.
516
01:01:42,017 --> 01:01:44,188
There's only women, children,
517
01:01:44,368 --> 01:01:47,355
and old geezers like us
left in the village.
518
01:01:47,520 --> 01:01:49,972
We just can't go on like this.
519
01:01:50,022 --> 01:01:52,936
We were sent here by
the rest of the villagers.
520
01:01:52,986 --> 01:01:55,149
Won't you come back with us?
521
01:01:55,402 --> 01:01:57,616
- But--
- We don't want much.
522
01:01:57,666 --> 01:01:59,412
Just a day or two.
523
01:01:59,462 --> 01:02:02,534
The boats that the military took,
they've left some behind.
524
01:02:02,584 --> 01:02:04,849
Just get them to
sell it back to us.
525
01:02:04,899 --> 01:02:08,029
We asked them, but they didn't
give us the time of day.
526
01:02:08,202 --> 01:02:11,758
But you, you're a former navy man.
527
01:02:14,794 --> 01:02:18,075
I do want to see my mom.
528
01:02:18,414 --> 01:02:19,683
Please.
529
01:02:19,986 --> 01:02:22,171
We're all counting
on you, Young Boss.
530
01:02:32,649 --> 01:02:35,108
Taku, isn't this so pretty?
531
01:02:35,353 --> 01:02:36,593
It's gorgeous.
532
01:02:37,084 --> 01:02:38,920
Which one of these do you like?
533
01:02:41,535 --> 01:02:42,753
Let's see...
534
01:02:45,256 --> 01:02:46,828
Look at this.
535
01:02:48,500 --> 01:02:50,015
A scary face, isn't it?
536
01:02:51,190 --> 01:02:54,088
This represents the
tenacity of women.
537
01:02:54,918 --> 01:02:56,230
Back then...
538
01:02:56,656 --> 01:02:58,668
When a man headed
off to battle,
539
01:02:58,877 --> 01:03:01,277
His woman wore this
and waited for him.
540
01:03:01,804 --> 01:03:04,523
The pain and bitterness
of the woman is in here.
541
01:03:04,573 --> 01:03:06,844
You can almost
hear her weeping.
542
01:03:08,612 --> 01:03:09,311
Kiyono.
543
01:03:10,061 --> 01:03:11,128
What is it?
544
01:03:11,301 --> 01:03:13,443
How about we visit
the village today?
545
01:03:13,839 --> 01:03:14,748
The village?
546
01:03:14,798 --> 01:03:15,635
Yeah.
547
01:03:16,500 --> 01:03:18,779
Just stay for a night
and come back.
548
01:03:19,644 --> 01:03:22,428
- We have to stock up on things, too.
- I don't want to go.
549
01:03:22,478 --> 01:03:24,080
There's nothing to buy!
550
01:03:25,110 --> 01:03:26,985
Why so suddenly?
551
01:03:29,230 --> 01:03:31,211
What did they say to you?
552
01:03:31,824 --> 01:03:33,641
What did they say?
553
01:03:39,784 --> 01:03:42,596
It's almost sundown, please
have them leave.
554
01:03:42,950 --> 01:03:45,005
Offer them your coal as a gift.
555
01:03:53,810 --> 01:03:56,017
I'm sorry. Send them my regards.
556
01:03:59,659 --> 01:04:01,368
Give this to Mom.
557
01:04:15,360 --> 01:04:19,110
"Fighters launch
themselves at enemy"
558
01:04:24,807 --> 01:04:28,045
"A heroic charge to
eliminate enemy units"
559
01:05:30,582 --> 01:05:32,277
Here's the notice.
560
01:05:32,414 --> 01:05:35,442
They commandeered 37 ships.
561
01:05:35,492 --> 01:05:37,987
Only four ships are
left in the village.
562
01:05:38,124 --> 01:05:40,590
And they're all
old and rotting.
563
01:05:40,959 --> 01:05:44,218
We can't survive with only
the women's salt farms.
564
01:05:44,268 --> 01:05:45,913
This isn't enough.
565
01:05:47,067 --> 01:05:49,223
You need something more...
566
01:05:49,995 --> 01:05:53,103
A better way to ask for
support for the village.
567
01:05:54,155 --> 01:05:56,585
We gotta make it
obvious to anyone.
568
01:05:56,635 --> 01:05:59,045
And we're asking
you to do that.
569
01:05:59,370 --> 01:06:01,872
So when will you
come down with us?
570
01:06:02,990 --> 01:06:05,587
When? Well, it can't be today.
571
01:06:05,637 --> 01:06:06,726
Young Boss.
572
01:06:06,978 --> 01:06:09,839
Didn't you read your mother's
letter that I brought you?
573
01:06:09,978 --> 01:06:12,978
She's too frail to even
ride in a horse carriage,
574
01:06:13,028 --> 01:06:14,521
and she still wrote it.
575
01:06:14,571 --> 01:06:15,516
I know that.
576
01:06:15,566 --> 01:06:16,735
Besides...
577
01:06:16,785 --> 01:06:19,849
Who knows how long you'll
be able to stay here?
578
01:06:21,335 --> 01:06:22,431
Why's that?
579
01:06:22,481 --> 01:06:25,937
I'm saying you don't know when
the next draft notice will come!
580
01:06:26,081 --> 01:06:28,017
- A draft notice?
- That's right.
581
01:06:28,699 --> 01:06:31,418
Young Boss, why are
you so surprised?
582
01:06:31,858 --> 01:06:33,906
The war isn't over, you know.
583
01:06:34,043 --> 01:06:36,394
Your brother is out
there fighting, too.
584
01:06:36,444 --> 01:06:39,184
Hope you haven't forgotten
that while you're here!
585
01:06:39,234 --> 01:06:42,436
You know Seiichiro in
the next village, right?
586
01:06:42,883 --> 01:06:45,609
He came back after
he lost an eye.
587
01:06:46,258 --> 01:06:49,020
Another draft notice came
a couple of days ago.
588
01:06:49,070 --> 01:06:50,837
I couldn't believe it.
589
01:06:51,083 --> 01:06:53,675
But that's where we
stand in the war.
590
01:07:01,259 --> 01:07:02,326
Kiyono.
591
01:07:07,554 --> 01:07:08,585
Kiyono!
592
01:07:26,317 --> 01:07:27,139
Kiyono!
593
01:07:27,413 --> 01:07:28,322
No!
594
01:07:29,281 --> 01:07:30,666
Don't touch me!
595
01:07:36,176 --> 01:07:38,087
If a man is crippled...
596
01:07:38,621 --> 01:07:40,488
Does he not go to war?
597
01:07:42,479 --> 01:07:43,914
Isn't that right?
598
01:07:46,719 --> 01:07:48,918
Then we should
cut off that leg.
599
01:07:49,445 --> 01:07:50,735
I'll cut it!
600
01:07:51,406 --> 01:07:52,524
Kiyono.
601
01:07:53,403 --> 01:07:55,985
That leg doesn't belong
to anyone else.
602
01:07:56,100 --> 01:07:57,471
It's mine.
603
01:07:58,589 --> 01:07:59,887
It's my leg!
604
01:08:00,348 --> 01:08:02,911
- I'll cut it, I'll cut it!
- Kiyono!
605
01:08:37,421 --> 01:08:38,631
A draft notice...
606
01:08:39,166 --> 01:08:41,705
We don't know if
they'll send one.
607
01:08:43,183 --> 01:08:46,121
Even this war isn't
going to last forever.
608
01:08:47,590 --> 01:08:49,010
There's an end to this.
609
01:08:50,914 --> 01:08:51,894
Right?
610
01:08:52,104 --> 01:08:53,193
No...
611
01:08:53,243 --> 01:08:54,073
Kiyono.
612
01:08:59,373 --> 01:09:00,764
- Kiyono!
- No!
613
01:09:00,888 --> 01:09:02,554
Don't follow me...
614
01:09:18,846 --> 01:09:19,798
No!
615
01:09:20,014 --> 01:09:21,082
Kiyono.
616
01:09:22,185 --> 01:09:24,630
No, no...
617
01:09:38,511 --> 01:09:39,622
Kiyono!
618
01:09:39,910 --> 01:09:41,533
Come out of there!
619
01:09:49,408 --> 01:09:52,141
I wish you didn't recover!
620
01:10:11,097 --> 01:10:13,239
Wearing this in the
middle of a war?
621
01:10:13,545 --> 01:10:16,112
It's because you
brought it to her.
622
01:10:16,162 --> 01:10:18,555
Takuji's trying to
leave the mountain.
623
01:10:18,605 --> 01:10:20,697
It's not Takuji's
fault, it's Kiyono's.
624
01:10:20,747 --> 01:10:21,699
That's right.
625
01:10:21,749 --> 01:10:23,661
Kiyono's bound him up here.
626
01:10:23,891 --> 01:10:26,877
It was a mistake to
marry a Heike outcast.
627
01:10:26,927 --> 01:10:28,218
I was against it.
628
01:10:28,427 --> 01:10:30,577
We should just
break them up!
629
01:10:32,570 --> 01:10:34,983
H-Hold on, we're
only saying this,
630
01:10:35,033 --> 01:10:37,806
because we're worried
about you, Young Boss!
631
01:10:39,216 --> 01:10:40,990
- Please leave.
- Takuji!
632
01:10:41,040 --> 01:10:42,814
Please listen to us, we--
633
01:10:42,864 --> 01:10:43,708
Leave!
634
01:10:44,775 --> 01:10:46,528
What did Kiyono ever do?
635
01:10:48,078 --> 01:10:49,679
She was only crying.
636
01:10:51,265 --> 01:10:53,118
Out of everyone's sight.
637
01:10:54,300 --> 01:10:56,990
She was just crying,
alone in that dark hut!
638
01:10:59,983 --> 01:11:01,097
That woman...
639
01:11:02,716 --> 01:11:04,908
She says she's
not tenacious.
640
01:11:05,720 --> 01:11:07,173
But all by herself...
641
01:11:11,084 --> 01:11:12,245
Please leave.
642
01:11:14,106 --> 01:11:15,429
Don't come back.
643
01:11:32,300 --> 01:11:33,338
Kiyono.
644
01:11:34,795 --> 01:11:35,957
Come out of there.
645
01:11:38,112 --> 01:11:39,627
Everyone's gone.
646
01:11:41,848 --> 01:11:43,291
Just the two of us.
647
01:11:45,800 --> 01:11:46,752
Kiyono!
648
01:12:36,663 --> 01:12:38,409
You can keep sleeping.
649
01:12:44,625 --> 01:12:45,613
Taku.
650
01:12:45,663 --> 01:12:46,377
What?
651
01:12:47,596 --> 01:12:49,540
You should go home.
652
01:12:51,223 --> 01:12:52,391
What about you?
653
01:12:53,206 --> 01:12:54,584
I'll wait for you.
654
01:12:55,644 --> 01:12:57,389
Come back in three days.
655
01:12:58,500 --> 01:12:59,783
Three days!
656
01:14:52,585 --> 01:14:53,893
Yasuko...!
657
01:14:56,645 --> 01:14:59,155
I'm sorry to surprise you.
658
01:15:00,337 --> 01:15:02,616
I wanted to see you
all of a sudden.
659
01:15:03,042 --> 01:15:04,714
Did something happen?
660
01:15:06,575 --> 01:15:07,866
Where's Taku?
661
01:15:07,916 --> 01:15:09,720
He went to the village.
662
01:15:10,996 --> 01:15:11,963
Oh.
663
01:15:13,953 --> 01:15:15,748
We missed each other.
664
01:15:17,934 --> 01:15:19,939
Yasuko, did something happen?
665
01:15:21,454 --> 01:15:22,968
What happened?
666
01:15:23,141 --> 01:15:24,107
Tell me.
667
01:15:31,838 --> 01:15:32,992
He died.
668
01:15:34,205 --> 01:15:35,213
Died?
669
01:15:35,487 --> 01:15:36,792
Who!?
670
01:15:39,210 --> 01:15:40,716
Noriyoshi...?
671
01:15:43,182 --> 01:15:44,747
This notice came.
672
01:15:56,299 --> 01:15:57,763
Yasuko...
673
01:16:00,709 --> 01:16:01,697
You're...
674
01:16:02,336 --> 01:16:04,240
You're crying for me?
675
01:16:07,016 --> 01:16:08,877
I can't even cry.
676
01:16:11,019 --> 01:16:13,687
I thought I would, once
I was by myself.
677
01:16:14,683 --> 01:16:16,954
But then I came
all the way here.
678
01:16:17,617 --> 01:16:19,485
And I still can't cry.
679
01:16:20,199 --> 01:16:21,462
Yasuko.
680
01:16:28,421 --> 01:16:29,863
That man...
681
01:16:33,159 --> 01:16:34,759
He had a birthmark...
682
01:16:35,791 --> 01:16:37,529
It was under his feet.
683
01:16:41,783 --> 01:16:43,535
That's all I remember.
684
01:16:51,858 --> 01:16:54,534
The look on his
face as he died...
685
01:16:56,661 --> 01:16:58,810
I can't even picture it.
686
01:17:40,697 --> 01:17:44,454
Another one must've died...
687
01:17:45,291 --> 01:17:48,464
They say they'll return
these three ships, at least.
688
01:17:48,839 --> 01:17:50,807
Here's the proof of their return.
689
01:17:52,582 --> 01:17:54,428
It's the military.
690
01:17:54,478 --> 01:17:56,317
We've gotta be patient. Alright?
691
01:18:22,644 --> 01:18:25,027
Is it for me?
Is it about Seiichi!?
692
01:18:25,970 --> 01:18:27,577
It's for Takuji.
693
01:18:27,627 --> 01:18:28,774
Shuuji!?
694
01:18:31,694 --> 01:18:33,317
Is Shuuji dead?
695
01:18:33,507 --> 01:18:35,430
It's a draft notice for you.
696
01:18:53,682 --> 01:18:55,287
What day is it?
697
01:19:02,362 --> 01:19:04,768
- I only have three days, right?
- Yeah.
698
01:19:23,632 --> 01:19:24,623
Mom.
699
01:19:26,544 --> 01:19:27,995
It finally came.
700
01:19:30,816 --> 01:19:32,646
What, you knew?
701
01:19:34,999 --> 01:19:37,668
I was worried it
was about Shuuji.
702
01:19:37,921 --> 01:19:40,147
Aren't you glad it wasn't?
703
01:19:42,789 --> 01:19:44,321
When do you leave?
704
01:19:44,745 --> 01:19:46,331
I only have three days.
705
01:19:48,540 --> 01:19:49,865
Mom.
706
01:19:58,753 --> 01:20:01,223
Hurry back to the
mountain for her.
707
01:20:02,124 --> 01:20:04,396
I'll bring her
back by tonight.
708
01:20:05,081 --> 01:20:08,029
Besides, I have to bring
some things here.
709
01:20:19,431 --> 01:20:20,657
Hurry on.
710
01:20:24,894 --> 01:20:26,156
Mom.
711
01:20:27,526 --> 01:20:30,654
Let's at least spend the
three days together, okay?
712
01:20:37,902 --> 01:20:39,281
I'm heading out.
713
01:21:26,419 --> 01:21:27,776
Giddy up!
714
01:21:36,493 --> 01:21:37,845
Whoa!
715
01:21:38,165 --> 01:21:41,438
- I'm back! I'm back!
- Welcome home!
716
01:21:57,947 --> 01:22:02,024
What's this? My princess hasn't
even lit the fireplace?
717
01:22:02,947 --> 01:22:04,101
Well then.
718
01:22:04,151 --> 01:22:07,165
Your servant shall warm
up this room at once.
719
01:22:07,626 --> 01:22:11,468
- Oh, there's no firewood!
- Ah, I've been so distracted!
720
01:22:11,518 --> 01:22:13,373
- Sorry, I'll get some right now!
- No, no!
721
01:22:13,423 --> 01:22:15,152
That's the servant's duty.
722
01:22:15,389 --> 01:22:18,226
Perhaps the princess will prepare
dinner for the servant...
723
01:22:18,276 --> 01:22:19,445
He's a tad hungry.
724
01:22:19,495 --> 01:22:21,981
Very well. Bring me
some firewood.
725
01:22:22,150 --> 01:22:23,164
At once.
726
01:22:24,662 --> 01:22:26,105
Wait, Takuji.
727
01:22:28,403 --> 01:22:32,245
You've broken your promise
and returned a day early.
728
01:22:32,870 --> 01:22:33,923
Why is that?
729
01:22:34,478 --> 01:22:36,360
Oh, how embarrassing.
730
01:22:36,923 --> 01:22:39,201
I yearned for my princess,
731
01:22:39,454 --> 01:22:41,883
so I rushed home
on a faster horse!
732
01:22:43,272 --> 01:22:44,851
Do you doubt me?
733
01:22:45,572 --> 01:22:46,935
Are you claiming...
734
01:22:47,216 --> 01:22:49,510
That you adore your
princess that much?
735
01:22:49,560 --> 01:22:50,397
Yep!
736
01:22:50,628 --> 01:22:52,705
Then show me some proof.
737
01:22:52,929 --> 01:22:54,537
Here it is.
738
01:22:57,695 --> 01:22:59,239
You're a good man.
739
01:23:02,535 --> 01:23:04,785
That's enough. Let me go.
740
01:23:04,835 --> 01:23:06,285
Now, Takuji!
741
01:23:18,010 --> 01:23:20,383
"I yearned for my princess,
742
01:23:20,599 --> 01:23:23,707
so I rushed home
on a faster horse!"
743
01:23:23,757 --> 01:23:25,604
Taku is so dramatic.
744
01:23:25,993 --> 01:23:29,303
He even brought a wagon,
as if we were moving!
745
01:23:34,769 --> 01:23:36,752
Why did he bring a wagon?
746
01:23:49,047 --> 01:23:50,193
Taku.
747
01:23:51,506 --> 01:23:54,477
What are you hiding
from me? Tell me.
748
01:23:55,400 --> 01:23:57,527
What is the princess saying--
749
01:23:57,577 --> 01:23:59,690
Are we leaving the mountain?
750
01:23:59,740 --> 01:24:00,880
Is that it?
751
01:24:00,996 --> 01:24:02,070
It must be!
752
01:24:02,424 --> 01:24:04,414
Kiyono, what are you saying?
753
01:24:04,666 --> 01:24:05,727
Why would we--
754
01:24:05,777 --> 01:24:08,143
Then, what's that wagon for?
755
01:24:08,806 --> 01:24:11,835
What's a wagon for besides
carrying our belongings?
756
01:24:12,780 --> 01:24:15,895
- What's that wagon for? Tell
me the truth! - Kiyono...
757
01:24:25,991 --> 01:24:27,029
Kiyono.
758
01:24:27,203 --> 01:24:28,580
Look at this horse.
759
01:24:28,977 --> 01:24:30,902
A pack horse with strong legs.
760
01:24:31,219 --> 01:24:32,275
These horses...
761
01:24:33,253 --> 01:24:35,929
They don't run well
without a load on them.
762
01:24:35,979 --> 01:24:37,443
That's all there is.
763
01:24:37,826 --> 01:24:38,568
Okay?
764
01:24:45,715 --> 01:24:46,775
If...
765
01:24:48,074 --> 01:24:50,518
If we had to leave the mountain...
766
01:24:51,384 --> 01:24:53,382
Why would I hide that?
767
01:24:55,833 --> 01:24:57,224
This cottage,
768
01:24:57,274 --> 01:24:59,181
this is our life, isn't it?
769
01:25:01,796 --> 01:25:03,131
Promise?
770
01:25:04,975 --> 01:25:06,036
I promise.
771
01:25:06,635 --> 01:25:09,384
Will you swear not to
leave the mountain?
772
01:25:09,434 --> 01:25:10,473
I swear.
773
01:25:13,898 --> 01:25:16,018
I'm about to go crazy.
774
01:25:18,520 --> 01:25:21,484
Yasuko's husband
died in the war.
775
01:25:22,781 --> 01:25:24,505
You mustn't go anywhere!
776
01:25:24,555 --> 01:25:26,286
I don't want you to go!
777
01:25:27,952 --> 01:25:29,120
What's the matter?
778
01:25:29,170 --> 01:25:30,389
You're like ice.
779
01:25:30,930 --> 01:25:32,451
Come, let's go inside.
780
01:25:33,771 --> 01:25:36,778
We'll light the fire, and
start the bath. Okay?
781
01:25:47,095 --> 01:25:48,639
Oh, dear...
782
01:25:48,689 --> 01:25:49,833
What?
783
01:25:50,321 --> 01:25:52,740
I forgot to shut the
door to the coal hut.
784
01:25:52,790 --> 01:25:54,983
It'll be fine, check it
in the morning.
785
01:25:55,033 --> 01:25:58,021
No! All the coal
will be ruined.
786
01:25:58,644 --> 01:26:01,461
I'm sorry. Will you
go and close it?
787
01:26:01,777 --> 01:26:02,960
Alright.
788
01:26:03,839 --> 01:26:05,416
Don't catch a cold.
789
01:26:48,046 --> 01:26:51,873
"Draft Notice"
790
01:29:35,737 --> 01:29:36,761
Kiyono!
791
01:29:40,223 --> 01:29:41,507
Kiyono!
792
01:31:05,542 --> 01:31:08,852
He's just going
out there to die.
793
01:31:08,963 --> 01:31:12,295
What are they going
to do at this point?
794
01:31:12,345 --> 01:31:14,004
It's so cruel.
795
01:31:14,773 --> 01:31:18,054
Hang in there, Kiyono.
796
01:34:21,202 --> 01:34:22,522
Taku...
797
01:37:13,121 --> 01:37:14,938
What's the matter, Kiyono?
798
01:37:16,735 --> 01:37:18,292
You're drenched!
799
01:38:10,806 --> 01:38:12,032
Kiyono.
800
01:38:13,085 --> 01:38:17,311
Every woman suffers
in a time like this.
801
01:38:18,414 --> 01:38:20,686
It has always been this way.
802
01:38:22,756 --> 01:38:26,701
Yasuko, she feels the
same sorrow too.
803
01:38:27,769 --> 01:38:30,170
Only you lack
the perseverance...
804
01:38:31,266 --> 01:38:33,358
What a pitiful child.
805
01:38:47,908 --> 01:38:50,987
While Kiyono awoke
from her long coma,
806
01:38:51,037 --> 01:38:53,353
her spirit did not
immediately return.
807
01:38:53,403 --> 01:38:57,896
The people believed it was a
period of rest given to her by god.
808
01:38:59,346 --> 01:39:02,714
Her pale, rigid face
slowly began to soften.
809
01:39:03,738 --> 01:39:07,098
It was gradually replaced
by an innocent smile,
810
01:39:07,148 --> 01:39:09,594
which relieved the townsfolk.
811
01:39:21,081 --> 01:39:22,465
Early June.
812
01:39:22,812 --> 01:39:26,176
The news that Takuji was
killed at war was delivered.
813
01:39:41,267 --> 01:39:43,495
My poor sister!
814
01:39:45,031 --> 01:39:46,394
Kiyono's mother,
815
01:39:46,444 --> 01:39:48,312
upon hearing of Takuji's death,
816
01:39:48,875 --> 01:39:52,509
wished Kiyono would
never return to her senses.
817
01:39:53,482 --> 01:39:56,930
The mother knew best
what would happen,
818
01:39:56,980 --> 01:40:00,225
if Kiyono learned
of Takuji's death.
819
01:40:13,831 --> 01:40:16,882
Okinawa fell in the end of June.
820
01:40:18,238 --> 01:40:22,305
As Takuji died before the
forces reached Okinawa,
821
01:40:22,622 --> 01:40:25,694
the gossipy townsfolk, who
enjoyed tales of destiny,
822
01:40:25,744 --> 01:40:29,480
wondered if he had perished
at sea just around the time
823
01:40:29,530 --> 01:40:32,884
Kiyono's spirit was broken
and she fell into her daze.
824
01:40:42,415 --> 01:40:44,153
August 15th.
825
01:40:44,925 --> 01:40:46,649
The war ended.
826
01:40:53,932 --> 01:40:56,471
"The war's no good ending now,
827
01:40:56,918 --> 01:41:00,228
only now after it's created so
many sad and pitiful people."
828
01:41:00,516 --> 01:41:02,961
Those were the words of
Kiyono's younger sister Ayano,
829
01:41:03,177 --> 01:41:06,632
as she listened to the
surrender on the radio.
830
01:41:21,624 --> 01:41:22,973
Two days later,
831
01:41:23,085 --> 01:41:27,332
as if they had suddenly remembered,
the villagers broke into dance.
832
01:41:27,592 --> 01:41:31,747
It was not because they found themselves
free from the confines of war,
833
01:41:31,797 --> 01:41:34,488
but rather, they had
nothing else to turn to.
834
01:41:34,538 --> 01:41:39,213
Such feelings of despair and rage
were palpable all around them.
835
01:42:17,727 --> 01:42:19,032
Yasuko.
836
01:42:20,309 --> 01:42:22,115
Do you know where Kiyono is?
837
01:42:22,638 --> 01:42:24,152
Weren't you with her?
838
01:42:24,334 --> 01:42:26,173
She was with me earlier,
839
01:42:26,223 --> 01:42:28,127
but I lost sight of her.
840
01:42:28,358 --> 01:42:30,017
What should we do?
841
01:42:30,067 --> 01:42:31,993
I don't think we need to worry.
842
01:42:32,721 --> 01:42:36,089
Search over there, Ayano.
I'll check here.
843
01:42:36,724 --> 01:42:38,058
That night,
844
01:42:38,108 --> 01:42:41,476
what Kiyono's mother had
feared the most occurred.
845
01:44:36,553 --> 01:44:37,865
Taku?
846
01:46:36,753 --> 01:46:37,994
Sis...
847
01:46:47,461 --> 01:46:49,137
Taku...
848
01:46:51,276 --> 01:46:52,827
Welcome home...
849
01:47:40,673 --> 01:47:43,032
So the war's over.
850
01:47:46,278 --> 01:47:48,543
It's no good, ending now.
851
01:48:06,504 --> 01:48:07,810
Ayano.
852
01:48:09,375 --> 01:48:11,358
You can walk home, right?
853
01:48:12,627 --> 01:48:14,395
Won't you lend me this horse?
854
01:48:21,310 --> 01:48:22,984
Where are you going, sis?
855
01:48:24,476 --> 01:48:26,131
Let's go home together.
856
01:48:26,181 --> 01:48:27,104
Okay?
857
01:48:28,082 --> 01:48:29,229
Your sister...
858
01:48:30,779 --> 01:48:33,231
There's a place she must go to.
859
01:48:35,408 --> 01:48:37,161
Forgive me, Ayano.
860
01:48:39,519 --> 01:48:40,529
Sis...
861
01:48:44,531 --> 01:48:45,973
You mustn't die!
862
01:48:47,939 --> 01:48:49,045
I won't.
863
01:48:50,472 --> 01:48:52,037
I'll be home soon.
864
01:48:53,111 --> 01:48:55,397
Tell Mom she needn't worry.
865
01:51:00,141 --> 01:51:01,423
Taku.
866
01:51:04,465 --> 01:51:06,099
Kiyono!
867
01:52:03,231 --> 01:52:04,541
Choo choo!
868
01:52:27,849 --> 01:52:29,941
Look at your face, Taku!
869
01:52:34,852 --> 01:52:36,583
I'll give you a
silly face, too!
870
01:54:39,715 --> 01:54:41,677
You should rest already.
871
01:54:45,651 --> 01:54:47,735
Your sister will be alright.
872
01:54:49,610 --> 01:54:51,672
Your mother will
watch her.
873
01:54:52,679 --> 01:54:53,663
Ayano.
874
01:54:59,818 --> 01:55:00,907
Mom.
875
01:55:01,744 --> 01:55:03,857
You mustn't fall asleep.
876
01:56:16,852 --> 01:56:18,172
You...
877
01:56:19,160 --> 01:56:21,900
...are not a tenacious child!
878
01:58:45,454 --> 01:58:47,690
Tenacity need not emerge
879
01:58:48,303 --> 01:58:51,079
solely from hatred or resentment.
880
01:58:52,088 --> 01:58:54,208
It is as likely to manifest itself
881
01:58:54,778 --> 01:58:57,021
wherever human emotion is found,
882
01:58:57,454 --> 01:59:01,081
however beautiful or pure it may be.
883
01:59:13,031 --> 01:59:16,529
Produced by Kano Ootsuka
Based on the novel by Shoko Kamo
884
01:59:16,579 --> 01:59:20,069
Screenplay by Nobuo Yamada
Cinematography by Yoshio Mamiya
885
01:59:36,013 --> 01:59:38,660
Directed by Koreyoshi Kurahara
886
01:59:44,106 --> 01:59:46,573
Ruriko Asaoka
887
01:59:46,623 --> 01:59:49,155
Izumi Ashikawa
888
01:59:49,205 --> 01:59:51,686
Ichizo Itami
889
01:59:51,736 --> 01:59:54,239
Daizaburo Hirata
Zenji Yamada
890
01:59:54,289 --> 01:59:56,921
Kayo Matsuo
Nobuo Kawakami
891
01:59:56,971 --> 01:59:59,467
Kyoko Irie
Bumon Kahara
892
02:00:22,176 --> 02:00:24,679
Narrated by Mizuho Suzuki
893
02:00:24,729 --> 02:00:27,203
Chikako Hosokawa
894
02:00:27,253 --> 02:00:29,748
Kinzo Shin
895
02:00:29,798 --> 02:00:32,150
Jyukichi Uno
896
02:00:34,313 --> 02:00:39,066
END
58591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.