All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.Ladies.of.the.Willow.World.480p.WEB-DL.x264.200MB-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Look who it is! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 He's alive! 4 00:00:12,167 --> 00:00:16,083 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 5 00:00:16,167 --> 00:00:19,250 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 My father's Lord was ruler of Japan before the Taiko. 7 00:00:22,792 --> 00:00:25,042 So my father killed him out of love for the Realm. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Get back! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,917 Your husband's brutality is no fault of yours. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 We should not be seen together. 11 00:00:31,417 --> 00:00:34,917 From this day forward, the only words we share will be from others' lips. 12 00:00:35,000 --> 00:00:36,958 - [samurai yelling] - [grunts] 13 00:00:37,042 --> 00:00:37,875 [in Japanese] Father! 14 00:00:38,417 --> 00:00:40,250 - [grunts] - [pants] 15 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 [Nagakado] Father. Look... 16 00:00:43,542 --> 00:00:44,417 [Yaechiyo] Mother! 17 00:00:44,667 --> 00:00:47,542 [Daiyoin] Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 18 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 I'm told the Council is outmaneuvered. 19 00:00:52,042 --> 00:00:55,000 The time for politics has come to an end. 20 00:00:55,083 --> 00:00:59,792 The Council will answer to me. 21 00:01:06,875 --> 00:01:09,875 - [Young Ochiba speaks Japanese] - [laughing] 22 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 23 00:01:27,292 --> 00:01:28,583 This is Mariko. 24 00:01:28,958 --> 00:01:33,542 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 25 00:01:34,792 --> 00:01:35,875 Make her feel welcome. 26 00:01:37,292 --> 00:01:40,625 [humming] 27 00:01:40,708 --> 00:01:42,792 [laughing] 28 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 [Kuroda] You got something to say to me? You insolent lout! 29 00:01:53,833 --> 00:01:56,250 [humming continues] 30 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 [young Ochiba] Why are they so angry with each other? 31 00:02:16,208 --> 00:02:17,250 [samurai, monks grunting] 32 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 [Toranaga] Akechi wait... 33 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Be patient. 34 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 I know how you're feeling... 35 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Now is not the time. 36 00:02:26,708 --> 00:02:29,250 [grunting] 37 00:02:36,833 --> 00:02:38,333 [breathes shakily] 38 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Go back to bed, Mariko. 39 00:02:43,583 --> 00:02:46,042 You're only dreaming. 40 00:02:55,417 --> 00:02:57,042 [humming ends] 41 00:03:04,250 --> 00:03:07,167 [shouting, grunting] 42 00:03:16,125 --> 00:03:17,083 [referee] Ippon! 43 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 - [shouting, grunting] - She's good. 44 00:03:34,292 --> 00:03:35,750 [referee] Enough! 45 00:03:45,917 --> 00:03:49,250 [Mariko] I don't understand why he's doing this... 46 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Your marriage to Buntaro will be an alliance 47 00:03:51,667 --> 00:03:54,750 for both families to smile on. 48 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 That's a joke. 49 00:03:59,542 --> 00:04:02,417 You know the Toda clan is a worthless alliance. 50 00:04:03,750 --> 00:04:06,792 But your father treasures you. 51 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Then why is he casting me away? 52 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 53 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 All these years and I still don't understand you. 54 00:04:26,167 --> 00:04:29,416 We have every privilege. 55 00:04:29,417 --> 00:04:33,042 Let us choose to look away from what we cannot control. 56 00:04:35,708 --> 00:04:37,125 [chuckles] 57 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 [Akechi] Mariko... my most cherished daughter. 58 00:04:56,167 --> 00:04:59,208 It pains me to see you with so many questions. 59 00:05:02,542 --> 00:05:05,042 You have always been an obedient child, 60 00:05:06,417 --> 00:05:09,083 but now I ask that you serve something greater... 61 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Your duty is what endures. 62 00:05:15,542 --> 00:05:17,375 [raindrops pattering] 63 00:05:19,000 --> 00:05:23,167 There is nothing more. 64 00:06:58,333 --> 00:07:00,667 [Toranaga] We have all suffered so much loss... 65 00:07:01,292 --> 00:07:07,708 You may feel unable to bear the weight of it. 66 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 But death is the end of having lived. 67 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 It is an affirmation of life itself. 68 00:07:25,542 --> 00:07:26,375 Anjin. 69 00:07:27,208 --> 00:07:28,042 Come forward. 70 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 During the earthquake, 71 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 the Anjin saved my life for a second time. 72 00:07:38,542 --> 00:07:40,624 I will grant him 73 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 74 00:07:44,667 --> 00:07:46,333 [in English] For your bravery, 75 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 he has decided to grant you a fief 76 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 that will provide an annual salary of 600 koku. 77 00:07:51,458 --> 00:07:55,582 [in Japanese] He is now chief admiral of the Kantō. 78 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 And general in charge of our cannon regiment. 79 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 [in English] He has also made you his chief admiral 80 00:08:01,042 --> 00:08:03,000 and general of the cannon regiment. 81 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 [in Japanese] For all those who lost their lives... 82 00:08:26,958 --> 00:08:30,042 their deaths will not be wasted. 83 00:08:31,167 --> 00:08:33,792 [chanting] 84 00:08:33,875 --> 00:08:36,833 [all chanting] 85 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 [Yabushige] Thousands dead. 86 00:08:45,875 --> 00:08:47,500 [groans] 87 00:08:49,042 --> 00:08:52,083 Reports are even worse in the north. 88 00:08:52,167 --> 00:08:55,292 We'll never be able to face Ishido like this. 89 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 So... 90 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 The Anjin now commands the cannon regiment? 91 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 It's Toranaga's decision. 92 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 93 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Even so... 94 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 For a barbarian... 95 00:09:15,542 --> 00:09:17,291 What are you on about? 96 00:09:17,292 --> 00:09:19,333 Our forces are in shambles. 97 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 98 00:09:24,000 --> 00:09:28,292 and your concern is just one barbarian? 99 00:09:28,542 --> 00:09:29,542 [exclaims] 100 00:09:35,458 --> 00:09:36,458 [grunts] 101 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Time to write another will. 102 00:09:43,042 --> 00:09:44,042 [sighs] 103 00:09:48,333 --> 00:09:51,792 [grunting, breathing shakily] 104 00:10:01,458 --> 00:10:04,292 [Mariko praying in Latin] 105 00:10:13,417 --> 00:10:15,958 [praying continues] 106 00:10:16,042 --> 00:10:17,708 [in English] Our Father, who art in heaven... 107 00:10:17,792 --> 00:10:19,667 - [stops praying] - [Blackthorne] ...hallowed be thy name. 108 00:10:24,667 --> 00:10:26,250 [praying in Latin] 109 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 [Blackthorne, in English] Thy kingdom come, thy will be done 110 00:10:28,542 --> 00:10:29,833 on Earth as it is in heaven. 111 00:10:29,917 --> 00:10:32,250 - [continues in Latin] - Give us this day our daily bread. 112 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 And forgive us our trespasses, 113 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 as we forgive those who trespass against us. 114 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 And lead us not into temptation, 115 00:10:39,167 --> 00:10:40,792 but deliver us from evil. 116 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 - For thine is the kingdom... - [Latin stops] 117 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ...the power and the glory, for ever and ever. 118 00:10:44,542 --> 00:10:46,500 - Amen. - [Blackthorne] Amen. 119 00:10:47,125 --> 00:10:49,333 [thunder rumbles] 120 00:10:58,000 --> 00:10:59,917 [indistinct chatter] 121 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 [Buntaro, in Japanese] Lord, for the way I've embarrassed you... 122 00:11:02,917 --> 00:11:04,708 I am truly ashamed. 123 00:11:05,250 --> 00:11:06,292 Not me. 124 00:11:06,833 --> 00:11:09,207 You've embarrassed your household, 125 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 and the home of my hatamoto. 126 00:11:14,792 --> 00:11:19,292 I am no longer useful to you. 127 00:11:20,083 --> 00:11:23,042 I lose myself when I'm around her. 128 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Then divorce her. 129 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Please forgive me... 130 00:11:29,000 --> 00:11:33,167 Not now, after all these years. 131 00:11:34,667 --> 00:11:39,417 After her father's treachery, 132 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 I thought she'd be grateful I spared her life. 133 00:11:47,375 --> 00:11:51,542 But she has always been ice. 134 00:11:53,250 --> 00:11:58,417 Asking for death, again and again. 135 00:11:59,167 --> 00:12:02,417 For years, the ice has not melted. 136 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 But... 137 00:12:06,958 --> 00:12:10,167 With him, it's different. 138 00:12:10,250 --> 00:12:12,042 [samurai] My Lord, you have another visitor. 139 00:12:12,917 --> 00:12:17,542 Mariko is only doing what I demand of her, 140 00:12:18,000 --> 00:12:20,167 which is more than I can say of you. 141 00:12:20,583 --> 00:12:21,417 I order you... 142 00:12:21,917 --> 00:12:26,000 To isolate yourself from her for seven days. 143 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Yes, sir. 144 00:12:57,000 --> 00:12:58,167 Anjin. 145 00:12:58,958 --> 00:13:01,292 The Anjin asked for my time. 146 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 [in English] Please tell him I am sorry about what happened to his army. 147 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 [in Japanese] He says he is sorry for your army. 148 00:13:15,042 --> 00:13:16,292 [in English] However, I must ask 149 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 why he lavished me with the gift of his cannon regiment last night. 150 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 [in Japanese] These many gifts you've blessed him with... 151 00:13:22,083 --> 00:13:24,374 he wishes to know why. 152 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 He questions my generosity? 153 00:13:26,917 --> 00:13:28,375 [in English] He asks if you refuse them. 154 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 [Blackthorne] It's not a matter of refusing. 155 00:13:30,167 --> 00:13:31,917 I've already explained this to him before. 156 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 I'm unable to serve him in the way he wishes me to. 157 00:13:36,167 --> 00:13:37,250 So I wish to leave. 158 00:13:39,583 --> 00:13:41,917 [in Japanese] He cannot fulfill the service you ask of him. 159 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 And says he still wishes to leave Japan. 160 00:13:46,542 --> 00:13:49,125 Which service does he prefer? 161 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 [in English] He asks what service you would rather be given. 162 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 If I were to remain in the Japans, 163 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 I would formally ask again for the return of my ship... 164 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 [in Japanese] He asks for the return of his ship. 165 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 [in English] ...so that I may sail against his enemies and mine, 166 00:14:04,417 --> 00:14:05,833 the Portuguese. 167 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 [Mariko, in Japanese] So he might sail against the Portuguese. 168 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 [in English] As his chief admiral, 169 00:14:13,542 --> 00:14:15,708 there are still ways I can disrupt his enemies. 170 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 For example, I could attack the Portuguese Black Ship at sea, 171 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 harming trade to the port controlled by his Catholic rivals on the Council. 172 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 173 00:14:26,917 --> 00:14:30,667 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth and its accompanying power 174 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 which will ultimately be brandished against him and his country. 175 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 This is not in our Lord's interest. 176 00:14:39,458 --> 00:14:41,167 I'm sorry, were you going to translate? 177 00:14:47,542 --> 00:14:50,625 [in Japanese] The Anjin wishes to attack the Black Ship 178 00:14:50,958 --> 00:14:56,332 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 179 00:14:56,333 --> 00:15:00,542 What cause would I have to attack a friendly nation? 180 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 [in English] He says that the Portuguese are a friendly nation, 181 00:15:03,042 --> 00:15:05,417 and he would never attack their vessel. 182 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 The Portuguese are neither here for the good of Japan nor Toranaga-sama. 183 00:15:08,542 --> 00:15:10,208 They're here to gain in the name of their God. 184 00:15:10,292 --> 00:15:11,625 Why do you cling to this? 185 00:15:11,708 --> 00:15:13,417 [in Japanese] What is this arguing? 186 00:15:18,708 --> 00:15:23,417 [in English] Excuse me. I am reminded an interpreter should interpret only. 187 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Well, seeing as you're my interpreter and nothing more, 188 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 I would politely ask you to tell him 189 00:15:29,542 --> 00:15:31,833 Portugal is friendly only to their profits. 190 00:15:32,500 --> 00:15:37,917 [in Japanese] He believes the Portuguese are only here to profit. 191 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 I will not be discussing this any further. 192 00:15:42,542 --> 00:15:44,208 [in English] That is all for now. 193 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 [in Japanese] You stay. 194 00:15:58,500 --> 00:16:01,292 What is between you and the Anjin? 195 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nothing. 196 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Only words. 197 00:16:06,042 --> 00:16:08,167 I won't tolerate this disruption in my clan. 198 00:16:08,542 --> 00:16:12,042 We are dangerously close to defeat. 199 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 I understand. 200 00:16:14,625 --> 00:16:18,374 One cannot serve themselves above the cause. 201 00:16:18,375 --> 00:16:21,917 The Anjin will not be granted his request. 202 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 But to settle his mind, 203 00:16:25,042 --> 00:16:28,208 please arrange for him a night at a brothel. 204 00:16:28,542 --> 00:16:33,208 Hire their finest courtesan. 205 00:16:34,708 --> 00:16:36,542 I will negotiate personally. 206 00:16:38,708 --> 00:16:40,292 And join him. 207 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 As a translator. 208 00:16:46,167 --> 00:16:51,292 In case he talks while he pillows. 209 00:17:02,292 --> 00:17:06,667 [screaming] 210 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 [samurai 2] Arson! Run away! 211 00:17:12,042 --> 00:17:13,333 [breathing shakily] 212 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido's taken the Regents hostage. 213 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 They've been locked in the castle, along with their families. 214 00:17:22,917 --> 00:17:25,833 He's forcing their vote against Toranaga. 215 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 We leave now. 216 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Come, this way. 217 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Please hurry Shizu, get on this. 218 00:17:33,292 --> 00:17:35,917 [grunting, wincing] 219 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 She won't make it. 220 00:17:37,917 --> 00:17:40,042 We'll only slow you down. 221 00:17:40,667 --> 00:17:44,082 You must warn Toranaga yourself. 222 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 223 00:17:45,042 --> 00:17:46,833 Please, I beg you. 224 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Hurry! - I'm sorry. 225 00:17:52,958 --> 00:17:55,167 [samurai] Stop him! Stop! 226 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 By Lord Ishido, I order you to stop! 227 00:17:57,667 --> 00:18:00,292 Don't let him through! Stop! 228 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 It's Toda! 229 00:18:13,667 --> 00:18:17,625 [in English] Refused at the gates. It is even worse than we thought. 230 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 What has happened, Eminence? 231 00:18:19,792 --> 00:18:22,167 [priest] Osaka Castle's been locked down. 232 00:18:22,250 --> 00:18:25,042 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 233 00:18:25,125 --> 00:18:26,667 And he's order... [grunts] 234 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 And he's ordered that no Regent shall be allowed to leave 235 00:18:31,458 --> 00:18:35,417 until they can elect the fifth member and sentence Toranaga to death. 236 00:18:36,125 --> 00:18:37,667 This is her doing. 237 00:18:37,750 --> 00:18:39,042 Lady Ochiba? 238 00:18:40,292 --> 00:18:44,958 This campaign to eliminate Toranaga, it has accelerated since her return. 239 00:18:45,042 --> 00:18:46,875 That woman has no such power. 240 00:18:48,292 --> 00:18:50,375 I would not underestimate her, Eminence. 241 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Child of a murdered busho. 242 00:18:52,458 --> 00:18:53,458 [priest sighs] 243 00:18:53,542 --> 00:18:55,417 The only consort to give the Taiko an heir. 244 00:18:56,167 --> 00:18:58,042 And she despises the Church. 245 00:18:59,042 --> 00:19:03,708 I think the time has come for us to turn towards Toranaga as an ally. 246 00:19:03,792 --> 00:19:06,917 That man is a Minowara, Martin. 247 00:19:07,500 --> 00:19:10,042 I have never understood this hold he has on you. 248 00:19:11,292 --> 00:19:14,792 Let us pray that we can bring him to our side when this is done. 249 00:19:17,792 --> 00:19:21,708 [humming] 250 00:19:28,083 --> 00:19:30,792 [humming continues] 251 00:19:36,042 --> 00:19:37,625 [laughing] 252 00:19:54,167 --> 00:19:56,083 [person, in Japanese] There's no time! 253 00:19:56,167 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 254 00:19:57,542 --> 00:19:58,375 Dress. 255 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 You must leave at once. 256 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Your father was murdered in Kyoto. 257 00:20:05,250 --> 00:20:07,000 [breathing shakily] 258 00:20:08,833 --> 00:20:13,042 [person 2 shouting] Keep that fire in check! Protect the lady! 259 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Never return. 260 00:20:17,708 --> 00:20:18,583 [child] Mother... 261 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mother... 262 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 [chuckles] 263 00:20:25,208 --> 00:20:26,792 It's time for you to go now. 264 00:20:30,042 --> 00:20:33,125 [actors singing] 265 00:20:36,917 --> 00:20:40,167 [flute playing] 266 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 [actors] He slays the false vassal. 267 00:20:50,542 --> 00:20:57,417 He slays the false vassal. 268 00:21:16,792 --> 00:21:22,958 We're prisoners to that woman. 269 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 It serves no one to say such things. 270 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 This will be over soon... 271 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 When? 272 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 273 00:21:40,208 --> 00:21:42,832 Then Ishido will release the hostages. 274 00:21:42,833 --> 00:21:49,667 We'll always be their hostages now. 275 00:21:50,500 --> 00:21:54,292 We're just puppets. 276 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 It's the end of the Realm. 277 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 [performance continues] 278 00:22:16,167 --> 00:22:21,625 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 279 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We cannot be too safe these days. 280 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nonsense. 281 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 282 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Good at some things, never great. 283 00:22:39,000 --> 00:22:42,167 You are choosing the wrong ally. 284 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dear Lady Ochiba... 285 00:23:02,917 --> 00:23:06,208 [singing echoing, fading] 286 00:23:06,458 --> 00:23:10,667 [Daiyoin] I was sorry to hear of your father's death. 287 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Terrible, how powerless we can be to fate. 288 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 289 00:23:21,792 --> 00:23:24,458 My husband is the ruler of Japan, 290 00:23:25,417 --> 00:23:31,417 and I was unable to give him an heir... did you know that? 291 00:23:32,542 --> 00:23:37,375 This has been in my family for over a hundred years. 292 00:23:39,042 --> 00:23:42,250 It is the only one of its kind. 293 00:23:42,417 --> 00:23:49,083 I am prepared to pass it on to the consort who can bear us a son. 294 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 You would be known as "Ochiba no kata" from now on. 295 00:24:01,833 --> 00:24:03,250 [singing echoes] 296 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 [Daiyoin] A woman may lose everything she's ever had... 297 00:24:08,000 --> 00:24:11,167 but she may also take it back. 298 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 She must stare without fear into the cruel eyes of fate... 299 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 and make herself seen. 300 00:24:37,458 --> 00:24:44,417 [actor] If we have a son, 301 00:24:49,167 --> 00:24:56,125 prestige will spread in every direction... 302 00:25:04,458 --> 00:25:06,333 [singing ends] 303 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 [Ishido] Lord Ito... 304 00:25:11,667 --> 00:25:16,917 Your depiction of our late master was quite profound. 305 00:25:17,292 --> 00:25:20,542 Too kind, Lord Ishido. 306 00:25:21,292 --> 00:25:27,833 I am but a weak flicker to his glow of light. 307 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 You're not alone. 308 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 As a boy, 309 00:25:33,167 --> 00:25:35,542 I looked up to the Taikō as proof 310 00:25:36,042 --> 00:25:39,875 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 311 00:25:40,208 --> 00:25:41,375 [chuckles] 312 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Some are born under a banner of greatness, 313 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 others must claim it. 314 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Your nōh skills are unparalleled, Lord Ito. 315 00:25:55,292 --> 00:26:02,125 Though you are taller than the Taikō I once served. 316 00:26:02,208 --> 00:26:03,250 [chuckles] 317 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 If only I could cut myself at the knees... 318 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 A minor fault, of course. 319 00:26:11,750 --> 00:26:12,833 [both chuckle] 320 00:26:12,917 --> 00:26:15,375 [Ito] I take it seriously. 321 00:26:16,042 --> 00:26:20,375 Acting is my grand passion. 322 00:26:21,667 --> 00:26:23,458 And how about politics? 323 00:26:24,625 --> 00:26:27,792 Have you heard of the plot against the Heir? 324 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocations must come to an end. 325 00:26:32,708 --> 00:26:37,292 Would you join the Council and vote for his death? 326 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 327 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all my time with the Taikō, 328 00:26:49,708 --> 00:26:52,292 he never spoke of a woman like he spoke of you. 329 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 I'm beginning to understand why. 330 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 I miss the Taikō's strength. 331 00:27:06,792 --> 00:27:08,458 Truly. 332 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 It's as if we live in his shadow. 333 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In most ways. 334 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Though, in the end, he fell short. 335 00:27:24,167 --> 00:27:26,667 He failed to rid us of Toranaga. 336 00:27:28,542 --> 00:27:31,833 Why is it you hate him so much? 337 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminate Toranaga... 338 00:27:37,375 --> 00:27:43,292 and it will be your shadow we speak of. 339 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 [Toranaga] All of Osaka belongs to Ishido now. 340 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 You are lucky to have escaped alive. 341 00:28:15,167 --> 00:28:16,250 This is lunacy. 342 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 My father has only ever been loyal to the Heir. 343 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 They are the ones who conspire! 344 00:28:22,417 --> 00:28:26,250 Our allies are pressured into becoming our enemies 345 00:28:27,125 --> 00:28:29,042 with each passing day. 346 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Unless they see through this obscenity and protest. 347 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 If we wait for that, it will be too late. 348 00:28:41,917 --> 00:28:42,875 The time has come... 349 00:28:43,750 --> 00:28:45,667 ...for Crimson Sky. 350 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 What is Crimson Sky? 351 00:28:54,292 --> 00:28:58,542 [Hiromatsu] A plan formulated long ago... 352 00:28:59,042 --> 00:29:04,375 A single, violent rush on Osaka Castle. 353 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We would eliminate the Council and form a new government. 354 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 With Toranaga as sole Regent. 355 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun... 356 00:29:18,208 --> 00:29:19,458 [exhales sharply] 357 00:29:19,542 --> 00:29:23,042 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 358 00:29:24,458 --> 00:29:28,249 Ishido's allies control the city. 359 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 [Hiromatsu] Lord Toranaga's half-brother... 360 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 361 00:29:34,667 --> 00:29:36,917 It wouldn't be enough. 362 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 What would you do, Omi? 363 00:29:42,792 --> 00:29:44,667 A fifth Council member, obedient to Ishido, 364 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 will mean your death sentence. 365 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Then it is Crimson Sky. 366 00:29:54,667 --> 00:29:57,167 [Omi] Perhaps that could work, but... 367 00:29:58,458 --> 00:30:02,667 Why take the risk when there's still time? 368 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 There's no time for waiting. 369 00:30:05,667 --> 00:30:06,583 Father... 370 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 371 00:30:10,417 --> 00:30:11,624 You have never lost a battle... 372 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Because I've never been first to declare one! 373 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 There will be no Crimson Sky. 374 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 I have never sought to be Shōgun, 375 00:30:23,958 --> 00:30:25,042 and I never will. 376 00:30:27,167 --> 00:30:30,083 Find me a plan that isn't certain death. 377 00:30:31,208 --> 00:30:34,125 [sliding door opens, closes] 378 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 [Mariko] You will forgive the late notice, Gin, 379 00:30:38,167 --> 00:30:39,624 but Toranaga instructed me 380 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 381 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 What an honor. 382 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 [sighs] 383 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 And such lovely lacquerware too. 384 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Unfortunately, it's nothing special. 385 00:30:55,375 --> 00:30:58,417 I'm ashamed we must use it, 386 00:30:58,500 --> 00:31:01,292 but so much was destroyed in the earthquake. 387 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 Mmm. 388 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 389 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Although... 390 00:31:15,792 --> 00:31:19,500 I'd have to reimburse others who booked her. 391 00:31:20,458 --> 00:31:22,792 And, after the earthquake fires, 392 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 393 00:31:28,042 --> 00:31:30,500 Hard times for us all. 394 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme would be acceptable. 395 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 So sorry, perhaps I wasn't clear. 396 00:31:37,167 --> 00:31:40,417 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 397 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 only the Lady's services for one evening. 398 00:31:45,958 --> 00:31:49,792 I don't know if you've heard of my Tea House, 399 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 but please understand it is no ordinary brothel. 400 00:31:53,792 --> 00:31:57,250 I might even say there is no place like it in all of Japan. 401 00:31:58,292 --> 00:32:01,375 My ladies are artists of the very first class. 402 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 They enrich the mind and nurture the spirit. 403 00:32:05,667 --> 00:32:07,208 I assure you 404 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 the price is quite merited. 405 00:32:11,292 --> 00:32:12,750 Then 100 monme. 406 00:32:16,167 --> 00:32:19,542 400 monme would be the lowest I could go. 407 00:32:21,042 --> 00:32:26,417 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 408 00:32:27,083 --> 00:32:28,542 Oh, so sorry... 409 00:32:29,667 --> 00:32:31,292 Lady Kiku is not for Lord Toranaga. 410 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 She is a gift for the Anjin. 411 00:32:37,542 --> 00:32:39,042 [coughs, swallows] 412 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 He is hatamoto now, 413 00:32:41,333 --> 00:32:44,292 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 414 00:32:45,042 --> 00:32:47,208 I would think 200 monme are enough. 415 00:32:48,458 --> 00:32:52,457 Then, will you be joining him? 416 00:32:52,458 --> 00:32:53,542 It's only... 417 00:32:54,750 --> 00:33:00,917 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 418 00:33:01,000 --> 00:33:03,667 It is my duty to translate, yes. 419 00:33:04,083 --> 00:33:10,167 Then I think you will enjoy your time in my Tea House. 420 00:33:13,167 --> 00:33:17,000 Some call it the Willow World, 421 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 because my ladies are like lilies in a lake. 422 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 There you will find no prying eyes from the outside world. 423 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 All of this I guarantee... for so very little. 424 00:33:35,417 --> 00:33:37,667 300 monme will suffice. 425 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 You will be treasured guests. 426 00:33:48,125 --> 00:33:52,374 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 427 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 428 00:33:57,333 --> 00:33:58,583 [sighs] 429 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 I don't understand why Lord Toranaga 430 00:34:04,792 --> 00:34:10,792 values the barbarian so much. 431 00:34:14,042 --> 00:34:17,125 The barbarian is nothing to me. 432 00:34:29,583 --> 00:34:31,917 [Mariko, in English] This is a great honor you have received. 433 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 434 00:34:35,208 --> 00:34:36,292 It's not the honor so much 435 00:34:36,375 --> 00:34:39,667 as being unable to understand why in Christ's name I'm receiving it. 436 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Usually wives like me are not permitted to go through the gate. 437 00:34:43,542 --> 00:34:46,667 But in this case a special exception has been made. 438 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Does Toranaga-sama know about... 439 00:34:54,208 --> 00:34:55,417 There is nothing to know. 440 00:35:01,542 --> 00:35:03,125 [groans] 441 00:35:11,375 --> 00:35:14,167 [Mariko] Gin's Tea House is famed for its many wonders, 442 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 but you must be careful. 443 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Our every gesture is being observed. 444 00:35:18,792 --> 00:35:20,250 [courtesan, in Japanese] Welcome. 445 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 [Gin] I hope you will enjoy your private evening. 446 00:36:11,417 --> 00:36:12,583 [in English] What do I say? 447 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 [Mariko] It is fitting to share your reaction. 448 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Tell her she's beautiful. 449 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 [in Japanese] "Sonata wa utsukushii." 450 00:36:28,625 --> 00:36:32,791 I am honored to serve the Anjin 451 00:36:32,792 --> 00:36:34,458 on this beautiful evening. 452 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 453 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 [in English] It does feel like we're being watched. 454 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 455 00:37:00,292 --> 00:37:02,750 And how am I to find this pleasurable? 456 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 By not making a scene. For both of our sakes. 457 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Compliment the way she poured your sake. 458 00:37:30,542 --> 00:37:31,917 It is considered a rare art. 459 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 460 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 You pour very well. 461 00:37:40,542 --> 00:37:42,750 [Mariko, in Japanese] The Anjin compliments your service. 462 00:37:43,333 --> 00:37:45,958 [sips, swallows] 463 00:37:46,292 --> 00:37:51,333 I imagine everything is quite different from his homeland. 464 00:37:51,417 --> 00:37:53,958 [in English] She assumes it is different from where you're from. 465 00:37:54,042 --> 00:37:55,333 I'd say so. 466 00:37:56,125 --> 00:37:59,792 Where I come from our prostitutes are neither this well presented 467 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 nor as inquisitive. 468 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 [in Japanese] He seems to prefer his homeland. 469 00:38:07,833 --> 00:38:09,542 May I? 470 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 [sighs, in English] Why not? 471 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Another fine pour. 472 00:38:27,292 --> 00:38:28,999 [in Japanese] Hana, look where the flask just was. 473 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 What do you see? 474 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 I see nothing, Elder Sister. 475 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 [Kiku] You see where the flask is no longer. 476 00:38:37,042 --> 00:38:40,833 Presence is felt most keenly in absence. 477 00:38:41,583 --> 00:38:43,042 [Hana] Yes, Elder Sister. 478 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 [in English] Kiku-dono teaches her young apprentice 479 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 about empty space and its symbols. 480 00:38:50,292 --> 00:38:51,500 [grunts] 481 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 [Kiku] Mariko. 482 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 [in Japanese] Where we are is a private place. 483 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dark... if one wants it dark. 484 00:39:15,667 --> 00:39:19,292 A woman cannot look away when another suffers. 485 00:39:26,750 --> 00:39:28,792 Perhaps the Anjin would allow me to explain 486 00:39:28,875 --> 00:39:32,292 why the Willow World is among 487 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 the most treasured planes of existence. 488 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 [in English] She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 489 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 [in Japanese] People who come to this place have something they wish to forget. 490 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 491 00:40:07,208 --> 00:40:09,292 [Mariko, in English] Most come here to escape 492 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 from boredom or pain, hardship or disappointment. 493 00:40:14,667 --> 00:40:19,292 [in Japanese] They believe this place is about physical pleasure... 494 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 [in English] They believe this place is about physical pleasure, 495 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 which it is. 496 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 But it can be more. 497 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 [in Japanese] The people I meet... 498 00:40:31,167 --> 00:40:34,167 [in English] The people she meets wish for a different life or circumstance. 499 00:40:34,250 --> 00:40:35,750 [Kiku speaks Japanese] 500 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 [Mariko, in English] They want to be anyplace other than where they are. 501 00:40:38,958 --> 00:40:44,167 [Kiku, in Japanese] I offer you relief from this. 502 00:40:45,417 --> 00:40:47,542 [in English] I offer you relief from this... 503 00:40:47,625 --> 00:40:49,167 [Kiku speaks Japanese] 504 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 [in English] ...and safety to create one perfect moment 505 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 that you wish to inhabit completely. 506 00:40:56,917 --> 00:40:59,333 [Kiku speaks Japanese] 507 00:41:01,250 --> 00:41:03,917 [Mariko, in English] Settle your eyes on what you desire. 508 00:41:05,792 --> 00:41:07,583 My unclothed form. 509 00:41:08,917 --> 00:41:12,958 Just as I am with nothing between us. 510 00:41:16,583 --> 00:41:19,167 I ask you into my openness. 511 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 I ask you. 512 00:41:21,458 --> 00:41:26,167 [in Japanese] ...to be here with me now. 513 00:41:26,250 --> 00:41:27,583 [breathes shakily] 514 00:41:42,542 --> 00:41:46,375 [Kiku] I would like to invite the Anjin into a private room. 515 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 [Mariko, in English] She invites you away with her now. 516 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 [in Japanese] Will you join us? 517 00:41:57,417 --> 00:41:59,750 It must only be you. 518 00:42:06,458 --> 00:42:07,875 [sighs] 519 00:43:04,792 --> 00:43:06,083 It's the barbarian. 520 00:43:07,167 --> 00:43:09,458 - That's Lady Kiku. - She's so pretty. 521 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 [Kiku] Thank you kindly. 522 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 [Nagakado] All my father does is lavish him with gifts these days. 523 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Fortune does appear to smile on him. 524 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 [in English] Please tell Lady Kiku I don't have the words to thank her. 525 00:43:33,625 --> 00:43:35,917 [in Japanese] He expresses his gratitude. 526 00:43:36,667 --> 00:43:39,083 Tell him, please visit again. 527 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 I will count the moments. 528 00:43:43,292 --> 00:43:44,458 [in English] She is honored. 529 00:44:06,333 --> 00:44:07,708 [sighs] 530 00:44:13,500 --> 00:44:14,583 [sighs] 531 00:44:22,958 --> 00:44:23,792 [in Japanese] How did it go? 532 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 The Anjin was pleased with his gift. 533 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is exceptional. 534 00:44:33,917 --> 00:44:34,958 Mariko... 535 00:44:36,292 --> 00:44:39,042 What do you remember of your childhood? 536 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 I recall you being close with Ochiba no kata. 537 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 She was Ruri then. 538 00:44:54,417 --> 00:44:56,292 After she became Ochiba no kata, 539 00:44:56,958 --> 00:44:58,542 I have not seen her since. 540 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 The way she wars against us... 541 00:45:07,042 --> 00:45:13,708 What could have turned her into the woman she is today? 542 00:45:15,417 --> 00:45:16,333 Fate. 543 00:45:18,292 --> 00:45:19,458 Hardship. 544 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We all have things we must war against. 545 00:45:26,042 --> 00:45:30,583 Yet most of us do it with honor. 546 00:45:32,458 --> 00:45:33,708 [chuckles] 547 00:45:34,208 --> 00:45:35,167 [Mariko] Forgive me... 548 00:45:36,250 --> 00:45:39,542 but most of you are men. 549 00:45:44,542 --> 00:45:50,458 A man may go to war for many reasons. 550 00:45:51,542 --> 00:45:52,583 Conquest, 551 00:45:53,167 --> 00:45:54,208 pride, 552 00:45:54,750 --> 00:45:56,292 power... 553 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 But a woman 554 00:46:02,458 --> 00:46:05,417 is simply at war. 555 00:46:06,750 --> 00:46:08,083 [chuckles] 556 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Your father once told me 557 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 he wished you'd been born a man. 558 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Now I see why. 559 00:46:21,125 --> 00:46:26,792 He had great plans for you. 560 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Then he should have married me better. 561 00:46:41,708 --> 00:46:42,917 Mariko... 562 00:46:44,750 --> 00:46:46,292 You didn't know? 563 00:46:48,167 --> 00:46:51,208 It was all his plan. 564 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Marrying you off. 565 00:46:55,292 --> 00:46:59,417 To put you as far away from his fight as possible. 566 00:47:00,208 --> 00:47:01,917 So that you might survive 567 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 and one day return to finish it. 568 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 All these years, you must have known... 569 00:47:29,708 --> 00:47:36,667 I've failed him. 570 00:47:42,292 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 571 00:47:48,875 --> 00:47:54,292 Your war isn't over. 572 00:48:01,542 --> 00:48:03,458 [Ishido] The time for discussion has now concluded. 573 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 574 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 In one voice, let us vote. 575 00:48:11,792 --> 00:48:12,792 [sighs] 576 00:48:17,583 --> 00:48:19,167 Yes to Ito. 577 00:48:20,333 --> 00:48:22,167 Yes to Ito. 578 00:48:27,875 --> 00:48:29,167 What say you, Sugiyama? 579 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 I'm sorry. 580 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 But no. 581 00:48:36,917 --> 00:48:42,083 There has been no evidence of any plot against the Heir. 582 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 I will conduct no vote 583 00:48:47,292 --> 00:48:52,042 until all hostages are released. 584 00:48:53,750 --> 00:48:54,917 Hostages? 585 00:48:55,417 --> 00:49:01,208 You dishonor the wishes of our great Taikō. 586 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 587 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 I alone here 588 00:49:16,292 --> 00:49:22,000 serve the Realm. 589 00:49:29,792 --> 00:49:31,875 [Ishido] It will mean a delay, 590 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 there's no doubt about it. 591 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 I will propose Sugiyama's impeachment, 592 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 then plans can move ahead. 593 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 So sorry, but I'd like to know... 594 00:49:43,917 --> 00:49:45,750 When is "then"? 595 00:49:46,875 --> 00:49:48,542 Please be patient. 596 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 You're playthings. 597 00:49:56,583 --> 00:50:00,917 You have no idea the enemy you face... 598 00:50:02,625 --> 00:50:05,667 You asked before 599 00:50:05,750 --> 00:50:10,167 why I hold these feelings against Toranaga. 600 00:50:11,000 --> 00:50:15,542 It began in my childhood in Azuchi. 601 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 All those years I watched him... 602 00:50:23,417 --> 00:50:25,708 whispering... 603 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 plotting... 604 00:50:29,333 --> 00:50:34,292 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 605 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 but it was Toranaga who planned it. 606 00:50:42,208 --> 00:50:48,042 His secret heart is no secret to me. 607 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Serious accusations. 608 00:50:58,167 --> 00:51:03,458 Tell them in public and his end will be swift. 609 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 What would be the point? 610 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 None of you can stop him. 611 00:51:15,042 --> 00:51:18,083 Have you heard what I went through 612 00:51:18,167 --> 00:51:22,250 to give the Taikō a son? 613 00:51:25,042 --> 00:51:28,000 No one else could achieve it. 614 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundreds of women... consorts... 615 00:51:34,792 --> 00:51:36,708 Not Daiyoin... 616 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin... who drugged me with bitter herbs, 617 00:51:40,792 --> 00:51:45,875 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 618 00:51:49,000 --> 00:51:52,542 Only I become mother of the Heir. 619 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 And do you know how? 620 00:52:08,333 --> 00:52:14,292 By compelling fate to look at me. 621 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So I could 622 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 scratch out its eyes. 623 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 [Sugiyama] Wife, wake up! We're leaving the castle. 624 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wake up! 625 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 [samurai] My Lord, someone's there. 626 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 It was wrong 627 00:52:57,667 --> 00:53:00,958 to side with a simple bureaucrat. 628 00:53:02,667 --> 00:53:07,000 That's all you will ever be. 629 00:53:19,792 --> 00:53:21,542 [Toranaga] Lord Sugiyama is dead... 630 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 631 00:53:31,042 --> 00:53:35,167 Ishido will soon control the Council. 632 00:53:37,292 --> 00:53:41,417 I expect to be 633 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 falsely impeached 634 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 and war will be declared on my clan. 635 00:53:51,292 --> 00:53:53,375 I desire no lands. 636 00:53:53,917 --> 00:53:56,083 I want no honors. 637 00:53:57,417 --> 00:54:02,667 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 638 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 then I must defend him. 639 00:54:09,000 --> 00:54:10,292 Crimson Sky it will be. 640 00:54:11,417 --> 00:54:12,417 [grunts] 641 00:54:16,292 --> 00:54:19,500 We'll send a message to my brother asking for his support, 642 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 643 00:54:24,917 --> 00:54:26,000 The time has come. 644 00:54:29,625 --> 00:54:31,667 [samurai chanting] 645 00:54:31,750 --> 00:54:34,958 [samurai cheering] 646 00:54:42,583 --> 00:54:45,833 [cheering continues] 646 00:54:46,305 --> 00:55:46,593 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-47521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.