All language subtitles for Fighter.2024ndi.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-TheBiscuitMan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,250 ‫"هذا الفيلم إهداء لبواسل ‫القوات الجوية الهندية،" 2 00:00:02,333 --> 00:00:03,875 ‫"صناع الفيلم يحيّون شجاعة،" 3 00:00:03,958 --> 00:00:05,500 ‫"وجرأة وبطولة القوات الجوية الهندية،" 4 00:00:05,583 --> 00:00:06,917 ‫"الذين يقاتلون ببسالة ‫من أجل بلدنا والبشرية." 5 00:01:25,625 --> 00:01:27,333 ‫"هذا الفيلم إهداء لبواسل ‫القوات الجوية الهندية،" 6 00:01:27,417 --> 00:01:29,167 ‫"في الماضي والحاضر، ‫الذين كرسوا حياتهم للدفاع عن سمائنا" 7 00:01:29,250 --> 00:01:30,875 ‫"وحدودنا بشجاعة لا مثيل لها ‫والتزام لا يتزعزع." 8 00:01:30,958 --> 00:01:32,708 ‫"نحن ممتنون لوزارة الدفاع الهندية" 9 00:01:32,792 --> 00:01:34,667 ‫"وشاكرون للقوات الجوية الهندية" 10 00:01:54,750 --> 00:01:57,833 ‫السلام عليكم. اسمي "فايزان حميد". 11 00:01:58,875 --> 00:02:01,125 ‫انضممت إلى صفوف "الجيش" العام الماضي. 12 00:02:02,042 --> 00:02:04,375 ‫وبعد انتظار عام كامل، 13 00:02:04,958 --> 00:02:06,667 ‫جاء ذلك اليوم بفضل الله 14 00:02:07,333 --> 00:02:09,167 ‫وأنا على وشك تحقيق هدف حياتي. 15 00:02:10,083 --> 00:02:12,167 ‫هذه رسالتي الأخيرة إلى "كشمير". 16 00:02:13,042 --> 00:02:17,000 ‫في الوقت الذي تشاهدون فيه هذا الفيديو، ‫سأكون في الجنة. 17 00:02:17,083 --> 00:02:19,375 ‫كفاحي من أجل "كشمير". 18 00:02:19,458 --> 00:02:21,917 ‫كفاحي من أجل الحرية. 19 00:02:22,000 --> 00:02:22,917 ‫إن شاء الله. 20 00:02:24,667 --> 00:02:27,500 ‫"منذ عام" 21 00:02:27,583 --> 00:02:30,208 ‫{\an8}تلقينا للتو أخبارًا عاجلة من "سريناغار"… 22 00:02:30,292 --> 00:02:31,167 ‫{\an8}"(مانسيهرا)، (باكستان) 2018" 23 00:02:31,250 --> 00:02:33,000 ‫تقول إن العملية الشاملة نجحت. 24 00:02:33,083 --> 00:02:36,500 ‫{\an8}المقاتل الأخطر في وادي "كشمير"، ‫"روهان غاني"، 25 00:02:36,583 --> 00:02:40,458 ‫قُتل على يد الجيش الهندي ‫بعد عملية استمرت 48 ساعة. 26 00:02:40,542 --> 00:02:42,583 ‫هذه العملية التي نفذتها الحكومة الهندية 27 00:02:42,667 --> 00:02:45,417 ‫{\an8}قضت على معظم آثار الإرهاب في الولاية. 28 00:02:45,500 --> 00:02:46,833 ‫سنوات من عملنا الجاد 29 00:02:46,917 --> 00:02:48,583 ‫دمرها الهنود خلال بضعة أسابيع. 30 00:02:48,667 --> 00:02:52,458 ‫كل مقاتلينا الذين آمنوا بحرية "كشمير" ‫سيُلقى القبض عليهم قريبًا. 31 00:02:53,500 --> 00:02:56,458 ‫بذلوا جهدًا كبيرًا ‫لنشر الذعر عبر وادي "كشمير". 32 00:02:59,875 --> 00:03:01,375 ‫ما الذي تخطط له يا "مقصود"؟ 33 00:03:02,625 --> 00:03:04,667 ‫سأجلب جهاديًا… 34 00:03:05,542 --> 00:03:08,792 ‫لم ير الهنود مثله قط. 35 00:03:12,875 --> 00:03:15,292 ‫نفّذ لنا كثيرًا من العمليات في "أفغانستان" 36 00:03:15,875 --> 00:03:17,708 ‫وفي الدول المجاورة. 37 00:03:21,792 --> 00:03:23,708 ‫كتفجير النادي الليلي في "إسطنبول"، 38 00:03:29,583 --> 00:03:31,292 ‫وتفجير السفارة الهندية في "كابول"، 39 00:03:36,333 --> 00:03:37,708 ‫والتفجير في "مزار شريف". 40 00:03:40,542 --> 00:03:43,333 ‫لا أحد يعرف المتفجرات أكثر منه. 41 00:03:56,458 --> 00:03:58,000 ‫القائد من المخابرات الباكستانية 42 00:03:58,708 --> 00:04:01,750 ‫وينتمي "مجيد" إلى "جيش كشمير المستقلة". 43 00:04:01,833 --> 00:04:03,167 ‫الذين أردت مقابلتهم. 44 00:04:04,917 --> 00:04:08,083 ‫سمعت الكثير عنك وها قد التقينا أخيرًا. 45 00:04:08,167 --> 00:04:09,958 ‫إن أردت أي شيء منا، سيسرنا مساعدتك. 46 00:04:11,250 --> 00:04:12,708 ‫أحتاجك في مهمة لي. 47 00:04:14,333 --> 00:04:15,625 ‫لكنك… 48 00:04:16,708 --> 00:04:17,917 ‫لست جديرًا بتنفيذها. 49 00:04:20,125 --> 00:04:22,375 ‫سابقًا، خلال هجمات "مومباي" في 26 نوفمبر 50 00:04:22,458 --> 00:04:24,667 ‫ارتكبت خطأ بإرسال الفتية الباكستانيين. 51 00:04:25,500 --> 00:04:26,917 ‫تم التعرف عليهم، 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,333 ‫وكُشفت دوافعك، 53 00:04:29,083 --> 00:04:32,042 ‫ما أدى إلى تعرّض بلدك للإهانة من العالم. 54 00:04:33,375 --> 00:04:35,875 ‫هذه المرة، لن نورط أحدًا من "باكستان". 55 00:04:37,292 --> 00:04:41,667 ‫سنغمر التراب الهندي بدمائهم. 56 00:04:42,958 --> 00:04:45,625 ‫وسنهاجم أكثر مناطقهم حماية. 57 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 ‫ألا وهو قلب الجيش الهندي. 58 00:04:51,625 --> 00:04:53,542 ‫مركز "سريناغار" للقوات الجوية. 59 00:04:55,167 --> 00:04:58,375 ‫{\an8}"(سريناغار) للقوات الجوية" 60 00:05:07,750 --> 00:05:09,000 ‫"أهلًا بالتنانين الجوية ‫إنني أرى كل شيء" 61 00:05:16,292 --> 00:05:18,000 ‫- أهذه زيارتك الأولى إلى "سريناغار"؟ ‫- أجل. 62 00:05:18,083 --> 00:05:19,417 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي! ‫- تحيا "الهند" يا سيدي! 63 00:05:19,500 --> 00:05:22,875 ‫- الضابط الطيار "أجيت ديشباندي". ‫- الضابط الطيار "مانوج باردواج". 64 00:05:22,958 --> 00:05:23,958 ‫{\an8}مرحبًا. أنا "باش". 65 00:05:24,042 --> 00:05:26,458 ‫{\an8}- صباح الخير يا سيدي. ‫- سيدي! صباح الخير يا سيدي. 66 00:05:26,542 --> 00:05:27,417 ‫{\an8}استريحا. 67 00:05:27,500 --> 00:05:29,958 ‫{\an8}لم لا تستريحا قليلًا ‫قبل تلقي الأخبار السيئة؟ 68 00:05:30,042 --> 00:05:31,042 ‫{\an8}أخبار سيئة يا سيدي؟ 69 00:05:31,625 --> 00:05:33,250 ‫{\an8}تلقينا أوامر إرسال عاجلة. 70 00:05:33,333 --> 00:05:37,000 ‫{\an8}لا شك بأن مقر القيادة الجوية ‫لم يحضرنا إلى "كشمير" لرحلة استجمام. 71 00:05:37,833 --> 00:05:38,833 ‫{\an8}هل أنا محق؟ 72 00:05:40,417 --> 00:05:43,833 ‫حين أخبرت والديّ بأنني سأحلّق في السماء… 73 00:05:47,083 --> 00:05:48,375 ‫خافت والدتي جدًا. 74 00:05:53,250 --> 00:05:54,458 ‫"(ميني)" 75 00:05:56,542 --> 00:05:58,125 ‫{\an8}"إن أمكنك قراءة هذا، ‫فأنت قريب جدًا" 76 00:06:14,792 --> 00:06:15,792 ‫"(بشير خان)" 77 00:06:15,875 --> 00:06:17,083 ‫"(سارتاج جيل)" 78 00:06:20,042 --> 00:06:23,250 ‫{\an8}"(مينال راتهور)" 79 00:06:27,708 --> 00:06:28,708 ‫{\an8}أنت متزوج يا أخي. 80 00:06:29,625 --> 00:06:31,625 ‫{\an8}ألا يجدر بك الانتظار قليلًا قبل تذكيري؟ 81 00:06:36,750 --> 00:06:38,042 ‫مرحبًا يا "جيت". يسرني لقاؤك. 82 00:06:38,125 --> 00:06:39,417 ‫- تحيا "الهند" يا سيدتي. ‫- تحيا "الهند" يا سيدتي. 83 00:06:39,500 --> 00:06:41,083 ‫{\an8}قائدة السرب "مينال راتهور". 84 00:06:41,167 --> 00:06:42,083 ‫"راتهور"؟ 85 00:06:43,125 --> 00:06:44,833 ‫ألست التي حصلت على ميدالية "فايو سينا" 86 00:06:44,917 --> 00:06:47,292 ‫{\an8}في عملية إنقاذ كلب الصحراء؟ 87 00:06:47,375 --> 00:06:50,042 ‫{\an8}كنت محظوظة أنني كنت قريبة ‫وتمكنت من الهبوط بمروحيتي. 88 00:06:50,125 --> 00:06:51,833 ‫{\an8}الحظ يرافق الشجعان يا سيدتي. 89 00:06:52,583 --> 00:06:55,458 ‫{\an8}يسرني كثيرًا رؤيتك… ‫ولكنني خائف قليلًا. 90 00:06:56,417 --> 00:06:57,542 ‫{\an8}لماذا؟ 91 00:06:57,625 --> 00:07:00,000 ‫{\an8}أنا سعيد لأن بطلة ‫مقلدة بالأوسمة مثلك في فريقنا. 92 00:07:00,500 --> 00:07:03,167 ‫{\an8}وخائف لأنه إن كانت بطلة ‫مقلدة بالأوسمة مثلك في فريقنا 93 00:07:03,250 --> 00:07:05,958 ‫{\an8}فهذا يعني أن مستوى الخطر ‫سيكون عاليًا جدًا بلا شك. 94 00:07:06,875 --> 00:07:07,750 ‫{\an8}ماذا؟ 95 00:07:07,833 --> 00:07:09,625 ‫{\an8}في الواقع، كان عليّ أن أحزر ‫في تلك اللحظة بالذات 96 00:07:09,708 --> 00:07:10,875 ‫{\an8}عندما علمت بقدومه. 97 00:07:10,958 --> 00:07:11,958 ‫من الذي سيأتي؟ 98 00:07:12,625 --> 00:07:13,583 ‫{\an8}هو. 99 00:07:19,750 --> 00:07:20,708 ‫{\an8}آسف… جدًا. 100 00:07:23,500 --> 00:07:24,417 ‫{\an8}هو. 101 00:07:28,208 --> 00:07:31,292 ‫إلى القيادة، معكم "باتي"، ‫أطلب الإذن لطيران منخفض مقلوب. 102 00:07:31,375 --> 00:07:32,375 ‫{\an8}"(راكيش جايسينغ)" 103 00:07:33,792 --> 00:07:36,375 ‫إلى القيادة، معكم "باتي" ‫في مرحلة الاقتراب النهائي، 104 00:07:36,458 --> 00:07:38,292 ‫وأطلب الإذن لطيران منخفض مقلوب. 105 00:07:38,375 --> 00:07:39,625 ‫{\an8}مستحيل. 106 00:07:39,708 --> 00:07:41,083 ‫هل سينضم إلى فريقك؟ 107 00:07:41,167 --> 00:07:43,458 ‫{\an8}أطلب الإذن لطيران منخفض مقلوب. 108 00:07:44,708 --> 00:07:45,625 ‫دعه يفعل ذلك. 109 00:07:46,708 --> 00:07:49,042 ‫{\an8}سُمح لك بالطيران بشكل مقلوب. ‫المدرج رقم 27. 110 00:07:49,125 --> 00:07:50,208 ‫عُلم. 27. 111 00:07:52,333 --> 00:07:53,417 ‫إنه يومنا الأول يا "باتي". 112 00:07:53,500 --> 00:07:55,167 ‫دعني على الأقل أرى المدرج جيدًا. 113 00:08:01,625 --> 00:08:02,542 ‫"(باتي)" 114 00:08:12,708 --> 00:08:14,292 ‫تحكم مذهل… 115 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 ‫من يكون؟ 116 00:08:17,292 --> 00:08:18,750 ‫{\an8}سيف الشرف. 117 00:08:19,250 --> 00:08:24,000 ‫الدورة 183 في أكاديمية القوات الجوية، ‫قائد السرب "شامشير باتانيا". 118 00:08:24,083 --> 00:08:25,583 ‫ورمز النداء "باتي". 119 00:08:51,333 --> 00:08:53,042 ‫"(باتي)" 120 00:09:42,333 --> 00:09:43,583 ‫- عشر تمارين ضغط! ‫- عشر تمارين ضغط! 121 00:09:43,667 --> 00:09:47,000 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، 122 00:09:47,083 --> 00:09:50,375 ‫- ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة! ‫- ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة! 123 00:09:51,792 --> 00:09:53,000 ‫لم تتغير قط! 124 00:09:54,583 --> 00:09:55,500 ‫وأنت أيضًا! 125 00:10:02,167 --> 00:10:03,042 ‫هل أنت بخير؟ 126 00:10:05,042 --> 00:10:06,167 ‫أنت؟ 127 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 ‫"أوني". 128 00:10:08,958 --> 00:10:09,833 ‫تعرف إلى "تاج". 129 00:10:09,917 --> 00:10:11,750 ‫- مرحبًا يا "تاج"! ‫- إنه أحد أصدقائي القدامى. 130 00:10:11,833 --> 00:10:13,708 ‫يقصد أن صداقتنا قديمة، لست مسنًا. 131 00:10:14,708 --> 00:10:15,583 ‫مهلًا! 132 00:10:16,333 --> 00:10:17,333 ‫مضى وقت طويل يا رجل! 133 00:10:19,250 --> 00:10:20,458 ‫{\an8}عامان. 134 00:10:20,542 --> 00:10:22,583 ‫{\an8}- مرحبًا، أنا "أوني". ‫- "بشير خان". مرحبًا. 135 00:10:22,667 --> 00:10:23,917 ‫- هذه "مينال راتهور". ‫- "ميني". 136 00:10:24,000 --> 00:10:26,167 ‫{\an8}"أوني"، وذلك… 137 00:10:26,250 --> 00:10:27,125 ‫"باتي". 138 00:10:32,750 --> 00:10:33,667 ‫وذلك "سوخي". 139 00:10:34,208 --> 00:10:35,208 ‫إنه في وحدتي. 140 00:10:35,292 --> 00:10:36,208 ‫مرحبًا. 141 00:10:36,292 --> 00:10:37,583 ‫أعتذر لأنني تأخرت قليلًا. 142 00:10:37,667 --> 00:10:38,583 ‫قليلًا؟ 143 00:10:40,083 --> 00:10:42,208 ‫تخافت عن الاجتماع كله يا "سوخي". 144 00:10:42,708 --> 00:10:43,583 ‫ماذا؟ 145 00:10:43,667 --> 00:10:45,375 ‫القائد غاضب جدًا. 146 00:10:46,375 --> 00:10:47,458 ‫لا! 147 00:10:48,042 --> 00:10:49,792 ‫ألم تعلم أن توقيت الاجتماع قد تغير؟ 148 00:10:49,875 --> 00:10:50,958 ‫يا للهول… 149 00:10:51,042 --> 00:10:52,375 ‫{\an8}وصل القائد. 150 00:11:24,458 --> 00:11:25,333 ‫{\an8}تحيا "الهند" يا سيدي. 151 00:11:25,417 --> 00:11:26,958 ‫{\an8}أعتذر. لم أعلم أن توقيت الاجتماع قد تغير. 152 00:11:27,042 --> 00:11:29,750 ‫{\an8}ظننت أنه في الـ8 لكنني… ‫آسف جدًا يا سيدي. 153 00:11:30,583 --> 00:11:31,542 ‫{\an8}على رسلك أيها الشاب. 154 00:11:32,125 --> 00:11:33,667 ‫{\an8}سيبدأ الاجتماع بعد نصف ساعة. 155 00:11:34,708 --> 00:11:35,750 ‫{\an8}حسنًا يا سيدي. 156 00:11:39,917 --> 00:11:42,167 ‫ما هذا؟ هل كان عليك فعل هذا بي؟ 157 00:11:42,250 --> 00:11:44,292 ‫{\an8}- هذا ليس منصفًا. ‫- آسف يا رجل، 158 00:11:44,375 --> 00:11:47,042 ‫{\an8}لكن سرعتنا كطيارين مقاتلين كبيرة جدًا. 159 00:11:47,125 --> 00:11:49,292 ‫{\an8}عليك أنت تسرع أنت ومروحيتك لتلحقا بنا. 160 00:11:50,083 --> 00:11:51,292 ‫نيران صديقة في اليوم الأول. 161 00:11:52,208 --> 00:11:54,958 ‫عندما تقتضي الحاجة، أنا و"سوخي" سننقذكم. 162 00:11:55,042 --> 00:11:56,042 ‫إن اقتضت الحاجة. 163 00:11:58,500 --> 00:11:59,375 ‫متكبر. 164 00:12:00,250 --> 00:12:01,125 ‫{\an8}بل واثق. 165 00:12:06,750 --> 00:12:08,000 ‫استريحوا. 166 00:12:08,917 --> 00:12:10,625 ‫أهلًا بكم في "سريناغار" أيها المقاتلون. 167 00:12:11,625 --> 00:12:13,375 ‫أنا قائد المجموعة "راكيش جايسينغ". 168 00:12:13,458 --> 00:12:14,792 ‫رمز النداء "روكي". 169 00:12:14,875 --> 00:12:15,750 ‫قائدكم. 170 00:12:16,292 --> 00:12:17,542 ‫نحن تنانين الجو. 171 00:12:18,042 --> 00:12:21,292 ‫جميعكم أفضل الطيارين ‫في القوات الجوية الهندية. 172 00:12:21,375 --> 00:12:24,792 ‫ولهذا اخترناكم بعناية ‫لتشكلوا فريق استجابة سريعة. 173 00:12:25,458 --> 00:12:28,417 ‫الأنشطة المسلحة ‫عبر خط المراقبة تخرج عن السيطرة. 174 00:12:28,500 --> 00:12:31,792 ‫{\an8}ولهذا السبب قررت قيادة ‫القيادة الجوية أن وحدتنا 175 00:12:32,542 --> 00:12:33,917 ‫ستكون أول من تتعامل معهم. 176 00:12:35,250 --> 00:12:37,958 ‫{\an8}توجد ثلاث سمات ستجعلنا أفضل مقاتلي الجو. 177 00:12:39,042 --> 00:12:43,375 ‫التدريب والتدريب والمزيد من التدريب. 178 00:12:45,958 --> 00:12:48,083 ‫كلما تصببتم عرقًا هنا، 179 00:12:49,208 --> 00:12:50,875 ‫نزفتم دماء أقل في الحرب. 180 00:12:50,958 --> 00:12:52,208 ‫{\an8}"(شامشير باتانيا)" 181 00:12:53,333 --> 00:12:54,833 ‫هذا قائد الجناح "هاريش نوتيال". 182 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 ‫رمز النداء "نوتي"، 183 00:12:56,583 --> 00:12:58,167 ‫وهو طيار "سوخوي" متمرس. 184 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 ‫وهو نائبي. 185 00:13:02,000 --> 00:13:03,375 ‫دعونا نقوم بإحماء سريع… 186 00:13:04,458 --> 00:13:07,417 ‫لفهم مواصفات طائرة كل واحد منكم. 187 00:13:07,500 --> 00:13:09,625 ‫ما هي أعلى سرعة للمروحية الخفيفة المتطورة؟ 188 00:13:10,208 --> 00:13:12,292 ‫- مئتان وتسعون كيلومترًا. ‫- صحيح. 189 00:13:12,375 --> 00:13:14,125 ‫{\an8}وكم شخصًا يمكنها أن تحمل؟ 190 00:13:14,208 --> 00:13:15,875 ‫{\an8}- اثنا عشر. ‫- أربعة عشر. 191 00:13:17,292 --> 00:13:18,875 ‫{\an8}مع زيادة في عدد المقاعد. 192 00:13:18,958 --> 00:13:21,500 ‫{\an8}الجوابان صحيحان، لكن يمكننا 193 00:13:21,583 --> 00:13:24,042 ‫استغلال الإمكانات الكاملة ‫للمركبة إن فكرنا بحزم. 194 00:13:25,708 --> 00:13:28,083 ‫{\an8}"سوخوي 30"، ما هو أقصى ارتفاع لطيرانها؟ 195 00:13:28,167 --> 00:13:29,500 ‫17 كيلومترًا. 196 00:13:29,583 --> 00:13:32,208 ‫{\an8}- السرعة؟ ‫- ضعف سرعة الصوت. 197 00:13:32,292 --> 00:13:34,333 ‫{\an8}ألفان ومئة كيلومترًا في الساعة. 198 00:13:34,417 --> 00:13:36,708 ‫وكم أقصى مدة لتحليق "سوخوي" في الجو؟ 199 00:13:36,792 --> 00:13:38,208 ‫ثلاث ساعات ونصف. 200 00:13:38,292 --> 00:13:39,208 ‫{\an8}عشرة. 201 00:13:40,042 --> 00:13:41,583 ‫{\an8}عشر ساعات عند تزويدها ‫بالوقود جوًا يا سيدي. 202 00:13:43,042 --> 00:13:44,333 ‫{\an8}فكروا بحزم يا رفاق. 203 00:13:46,375 --> 00:13:47,458 ‫"باتي" محق. 204 00:13:48,042 --> 00:13:49,958 ‫بصرف النظر عن مهاراتكم الشخصية، 205 00:13:50,042 --> 00:13:55,333 ‫جميعكم هنا لتشكيل فريق متماسك. 206 00:13:55,417 --> 00:13:58,792 ‫على الصعيد الفردي، ‫أنتم أفضل طيارين حربيين في القوات الجوية. 207 00:13:58,875 --> 00:14:01,750 ‫والآن دعونا نصبح أفضل فريق قتال في العالم. 208 00:14:01,833 --> 00:14:03,500 ‫"تنانين الجو، القوات الجوية الهندية ‫إنني أرى كل شيء" 209 00:14:03,583 --> 00:14:05,208 ‫في هذه الوحدة، ‫لا مكان للغطرسة أو الأنانية… 210 00:14:07,333 --> 00:14:08,750 ‫أو المجازفات الاستعراضية. 211 00:14:10,083 --> 00:14:12,375 ‫سنبدأ التدريب غدًا. ‫خذوا قسطًا من الراحة. 212 00:14:13,167 --> 00:14:14,042 ‫تعرفوا على زملائكم. 213 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 ‫{\an8}وتواصلوا فيما بينكم. 214 00:14:17,083 --> 00:14:19,042 ‫{\an8}فالعلاقات بينكم ستساعدكم لتكسبوا الحرب. 215 00:14:19,917 --> 00:14:22,500 ‫{\an8}تذكروا، أن الشخص الذي يلعب منفردًا، 216 00:14:23,333 --> 00:14:24,708 ‫إنما هو يلعب ضد الفريق. 217 00:14:27,667 --> 00:14:29,333 ‫- هل من أسئلة أو استفسارات؟ ‫- لا يا سيدي. 218 00:14:29,417 --> 00:14:30,333 ‫انصراف. 219 00:14:33,792 --> 00:14:36,083 ‫أظن أنه عليّ تغيير رمز ندائي إلى "رامبو". 220 00:14:36,167 --> 00:14:37,417 ‫لا شك لدي بأن "روكي" سيُسر به. 221 00:14:39,333 --> 00:14:42,583 ‫{\an8}طُلب منا أن نوثق الروابط يا رفاق. ‫ماذا يجب أن نفعل؟ هل من أفكار؟ 222 00:14:42,667 --> 00:14:45,333 ‫- دعونا نذهب إلى النادي الرياضي! ‫- بئسًا، لا! 223 00:14:45,417 --> 00:14:46,292 ‫أنذهب لتناول الطعام؟ 224 00:14:46,375 --> 00:14:48,250 ‫- أجل! ‫- موافقون. 225 00:14:48,750 --> 00:14:50,292 ‫{\an8}هل ستنضم إلينا يا سيدي أو… 226 00:14:51,500 --> 00:14:53,250 ‫{\an8}علمنا أنك تفضل مطعم "زوماتو". 227 00:15:02,208 --> 00:15:04,417 ‫آخر أخبار اليوم، ‫قائد "جيش محمد" 228 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 ‫مولانا "مقصود أبرار" أصدر بيانًا. 229 00:15:06,542 --> 00:15:11,375 ‫قتل الجيش الهندي فردًا آخر من إخواننا. 230 00:15:11,458 --> 00:15:14,292 ‫إن لم تشعل هذه الحادثة النار 231 00:15:14,375 --> 00:15:15,875 ‫في قلوب الكشميريين، فما الذي سيشعلها؟ 232 00:15:16,917 --> 00:15:19,292 ‫إلى أن نقرر نحن الكشميريون حمل السلاح… 233 00:15:20,708 --> 00:15:22,458 ‫{\an8}في ذلك اليوم سنقرر… 234 00:15:24,375 --> 00:15:26,625 ‫انظر، إنه ضابط من القوات الجوية الهندية. 235 00:15:47,542 --> 00:15:49,125 ‫لا تنطوي مهمتنا على قتل جندي واحد… 236 00:15:51,167 --> 00:15:52,542 ‫بل تدمير الجيش الهندي بأكمله. 237 00:16:19,000 --> 00:16:20,042 ‫"باتي"! 238 00:16:20,125 --> 00:16:21,917 ‫أهلًا بك إلى "سريناغار" يا "ساتشي". 239 00:16:25,542 --> 00:16:27,125 ‫تسرني رؤيتك. 240 00:16:28,000 --> 00:16:29,083 ‫مضى وقت طويل… 241 00:16:30,667 --> 00:16:31,542 ‫سنتان. 242 00:16:31,625 --> 00:16:33,417 ‫ونحن متزوجان منذ خمس سنوات. 243 00:16:34,167 --> 00:16:37,458 ‫لا أعلم السبب ولكن كلما تحدثت إليك، ‫أشعر بعدم الاطمئنان. 244 00:16:37,542 --> 00:16:38,625 ‫يا لك من شخص لطيف. 245 00:16:38,708 --> 00:16:40,250 ‫بالمناسبة يا "تاج". 246 00:16:41,292 --> 00:16:43,167 ‫- إنني أعرف "باتي" قبلك. ‫- هذا صحيح. 247 00:16:44,000 --> 00:16:44,875 ‫- الطاولة، تعالوا. ‫- أجل، بالفعل! 248 00:16:44,958 --> 00:16:46,250 ‫- هيا! إنني جائع! ‫- تعال! 249 00:16:47,000 --> 00:16:48,458 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، بخير. 250 00:16:48,542 --> 00:16:50,833 ‫هل فكرت أنه عندما نجوع… 251 00:16:50,917 --> 00:16:52,542 ‫- في خدمتك يا سيدي. ‫- أشعر بالجوع الشديد. 252 00:16:52,625 --> 00:16:54,500 ‫سيد "سوخي"، أنت متأخر دائمًا! 253 00:16:56,000 --> 00:16:57,750 ‫دعك من المزاح، اطلب شيئًا. أنا جائع. 254 00:16:57,833 --> 00:16:58,833 ‫أيمكنني الجلوس؟ 255 00:16:58,917 --> 00:17:00,042 ‫بالتأكيد. 256 00:17:00,125 --> 00:17:01,708 ‫أم تراني مملة جدًا؟ 257 00:17:02,833 --> 00:17:05,292 ‫لا أعرف بشأن الملل ‫لكنك ساخرة بالتأكيد. 258 00:17:06,958 --> 00:17:08,833 ‫يا رفاق، طلبت اللحم ‫مع صلصة الكاري وطبق دجاج. 259 00:17:08,917 --> 00:17:11,375 ‫- لذيذ! ‫- وإن كان هناك نباتيون… 260 00:17:12,000 --> 00:17:13,125 ‫تعال في الغد، رجاء. 261 00:17:14,708 --> 00:17:16,667 ‫اطلب لي طبق "بالاك بانير". 262 00:17:16,750 --> 00:17:19,167 ‫- سمعت أنه يستحق الموت من أجله. ‫- أجل. 263 00:17:19,250 --> 00:17:22,167 ‫حسنًا، هذا رائع، ‫أتينا إلى هنا لنقدم حياتنا لبلدنا… 264 00:17:22,750 --> 00:17:23,625 ‫يمكنك أن تقدم حياتك للطبق بدلًا من ذلك. 265 00:17:25,542 --> 00:17:27,042 ‫رائع! 266 00:17:28,125 --> 00:17:29,000 ‫بالمناسبة يا "باتي". 267 00:17:30,083 --> 00:17:32,417 ‫كان "تاج" يروي لي قصصًا ‫عن أيامك في الأكاديمية. 268 00:17:32,500 --> 00:17:36,042 ‫وشيء عن ابتسامتك الشهيرة… 269 00:17:36,125 --> 00:17:37,250 ‫ابتسامة "من فضلك". 270 00:17:38,583 --> 00:17:41,708 ‫- لا أصدق هذا. ‫- كلما كنا نخرج من الأكاديمية 271 00:17:42,667 --> 00:17:45,042 ‫كانت وظيفة "باتي" أن يقلّنا. 272 00:17:45,625 --> 00:17:48,500 ‫وكان دائمًا يقول رجاء ويرسم تلك الابتسامة. 273 00:17:48,583 --> 00:17:50,583 ‫والجميع… حتى الفتيات! 274 00:17:51,333 --> 00:17:52,333 ‫ماذا تقصد؟ 275 00:17:53,500 --> 00:17:56,083 ‫- ما الذي تحاول قوله؟ ‫- أي نوع من الكائنات الحية، 276 00:17:56,167 --> 00:17:59,125 ‫سيأخذه في سيارتهم ‫من دون طرح أي سؤال، هل تذكر؟ 277 00:17:59,625 --> 00:18:02,250 ‫من الجيد أن الأمر يقتصر على طلب من يقله. 278 00:18:06,208 --> 00:18:07,333 ‫كيف يكون هذا مضحكًا؟ 279 00:18:09,042 --> 00:18:11,000 ‫أرغب برؤية عرض مبسط عن هذا. 280 00:18:15,875 --> 00:18:17,875 ‫ذلك البرياني… ‫على تلك الطاولة… 281 00:18:18,500 --> 00:18:19,375 ‫ماذا بخصوصه؟ 282 00:18:20,000 --> 00:18:21,042 ‫أريده. 283 00:18:21,792 --> 00:18:22,792 ‫أجل، صحيح. 284 00:18:22,875 --> 00:18:26,000 ‫- هيا يا "باتي". هبا. ‫- هذا سهل جدًا. 285 00:18:26,083 --> 00:18:27,500 ‫انس أمر البقاء في الجو عشر ساعات، 286 00:18:28,625 --> 00:18:30,333 ‫فلا يمكن للبعض الإقلاع من على المدرج. 287 00:18:33,083 --> 00:18:34,167 ‫عليك بهذا يا "باتي"! 288 00:18:46,250 --> 00:18:47,125 ‫مرحبًا؟ 289 00:18:47,208 --> 00:18:48,417 ‫مرحبًا. 290 00:18:48,500 --> 00:18:50,292 ‫آسف، لا أقصد إزعاجكما ولكن… 291 00:18:50,917 --> 00:18:54,167 ‫أردت أن أسألكما ‫إن كانوا يقدمون طبق برياني جيد هنا. 292 00:18:54,250 --> 00:18:56,625 ‫كنا سنخبرك لو سمحت لنا بتناوله. 293 00:18:56,708 --> 00:18:58,250 ‫في الواقع، كنا نتساءل 294 00:18:58,333 --> 00:19:01,250 ‫إن كان بإمكاننا تذوق ‫بعض البرياني قبل طلبه. 295 00:19:04,458 --> 00:19:05,750 ‫أعني، إن كنتما لا تمانعان. 296 00:19:06,417 --> 00:19:08,875 ‫هلّا تشاركتما معنا بتناول البرياني؟ 297 00:19:13,875 --> 00:19:14,750 ‫من فضلك؟ 298 00:19:21,125 --> 00:19:22,000 ‫من فضلك؟ 299 00:19:25,375 --> 00:19:27,375 ‫حسنًا، لا بأس. 300 00:19:28,292 --> 00:19:30,125 ‫لم ننه الطبق على أي حال. 301 00:19:30,208 --> 00:19:32,583 ‫- هذا لطف منك. ‫- توقفت عن تناول الأرز. 302 00:19:32,667 --> 00:19:34,375 ‫- حقًا؟ ‫- في الواقع، أتبع نظامًا غذائيًا. 303 00:19:34,458 --> 00:19:35,792 ‫خذ طبقي أيضًا. 304 00:19:36,458 --> 00:19:37,792 ‫- أيها النادل؟ ‫- أجل يا سيدتي. 305 00:19:37,875 --> 00:19:39,000 ‫ما هي الأطباق الخالية من السكر؟ 306 00:19:39,083 --> 00:19:40,125 ‫اجعلهما اثنين. 307 00:19:42,333 --> 00:19:43,833 ‫رائع جدًا. شكرًا. 308 00:19:43,917 --> 00:19:44,833 ‫لا مشكلة. 309 00:19:44,917 --> 00:19:46,000 ‫على الرحب والسعة. 310 00:19:48,792 --> 00:19:50,625 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرتك! 311 00:19:51,958 --> 00:19:52,875 ‫أخبرتك… 312 00:19:53,542 --> 00:19:55,667 ‫- أن الأمر سهل جدًا. ‫- البرياني لك. 313 00:19:56,292 --> 00:19:58,375 ‫هل من أحد آخر؟ برياني؟ من يريد؟ 314 00:19:58,458 --> 00:20:00,208 ‫إنها قوة خارقة يا سيدي. 315 00:20:00,292 --> 00:20:01,708 ‫- السحر الأسود ‫- سحر أسود. 316 00:20:03,125 --> 00:20:04,417 ‫ما زلت تتمتع بهيبتك! 317 00:20:05,000 --> 00:20:07,958 ‫إذًا يا "ميني"، ‫متى قررت الالتحاق بالقوات الجوية؟ 318 00:20:08,542 --> 00:20:09,417 ‫منذ طفولتي. 319 00:20:10,042 --> 00:20:11,667 ‫كان حلمي أن أصبح طيارًا. 320 00:20:11,750 --> 00:20:13,000 ‫في الواقع، الفضل لأبي، 321 00:20:13,083 --> 00:20:15,708 ‫في أنني كنت أراقب الطائرات ‫وهي تقلع وتحط يوميًا. 322 00:20:16,292 --> 00:20:17,292 ‫أكان والدك في القوات الجوية؟ 323 00:20:18,083 --> 00:20:20,333 ‫لا، الخطوط الجوية الهندية. ‫العمليات الأرضية. 324 00:20:21,833 --> 00:20:23,000 ‫لماذا التحقت بالقوات الجوية إذًا؟ 325 00:20:24,625 --> 00:20:27,417 ‫لأن بعض الناس ظنوا ‫أنني لست قادرة على ذلك. 326 00:20:36,417 --> 00:20:37,417 ‫ما خطبك؟ 327 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 ‫يا رفاق! 328 00:20:38,917 --> 00:20:40,792 ‫أشعر أن هناك دعابة قادمة. 329 00:20:40,875 --> 00:20:42,333 ‫من يمكنه أن يوقفك؟ استمر. 330 00:20:42,917 --> 00:20:44,458 ‫- كيف هو اللحم؟ ‫- لذيذ يا سيدي! 331 00:20:48,167 --> 00:20:49,542 ‫كان طبق البانير شهي. 332 00:20:50,625 --> 00:20:51,625 ‫شبعت. 333 00:20:54,833 --> 00:20:56,625 ‫ترغبين بتناول طبق "فيريني"، صحيح؟ 334 00:20:57,208 --> 00:20:59,375 ‫- أجل. ‫- "ساتشي" وطبق "فيريني". 335 00:20:59,458 --> 00:21:00,333 ‫هل من أحد آخر؟ 336 00:21:00,417 --> 00:21:01,458 ‫- واحد لي. ‫- وأنا أيضًا. 337 00:21:01,542 --> 00:21:02,542 ‫- سأرافقك. ‫- شكرًا. 338 00:21:03,417 --> 00:21:04,500 ‫المسافة قريبة. 339 00:21:04,583 --> 00:21:05,458 ‫لست بحاجة إلى مروحية. لذا… 340 00:21:06,500 --> 00:21:07,417 ‫أظن أنني سأتدبر أمري. 341 00:21:15,458 --> 00:21:17,417 ‫هل هو ابن فريق أو لواء طيار؟ 342 00:21:17,500 --> 00:21:21,833 ‫لا، كان عمه موظفًا من الدرجة العليا ‫في قسم الأشغال العامة في "جامو". 343 00:21:21,917 --> 00:21:23,458 ‫وهو الآن متقاعد. 344 00:21:23,542 --> 00:21:25,583 ‫لم أر طيارًا بهذا السلوك. 345 00:21:26,167 --> 00:21:27,208 ‫هذا بيت القصيد. 346 00:21:29,500 --> 00:21:31,125 ‫إنه لا يعتبر نفسه طيارًا. 347 00:21:32,458 --> 00:21:33,458 ‫ماذا إذًا؟ 348 00:21:55,125 --> 00:21:56,208 ‫{\an8}"(شامشير باتانيا)" 349 00:21:57,458 --> 00:21:58,542 ‫"(باتي)" 350 00:22:06,750 --> 00:22:11,375 ‫"شعرك مثل السحاب وعيناك تلمعان مثل النجوم 351 00:22:11,458 --> 00:22:13,708 ‫{\an8}حبي زاهي الألوان 352 00:22:13,792 --> 00:22:20,083 ‫{\an8}مثل السموات بعينها 353 00:22:20,167 --> 00:22:24,708 ‫{\an8}شعرك مثل السحاب وعيناك تلمعان مثل النجوم 354 00:22:24,792 --> 00:22:30,458 ‫{\an8}حبي زاهي الألوان مثل السموات بعينها 355 00:22:31,375 --> 00:22:35,625 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 356 00:22:36,292 --> 00:22:40,458 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 357 00:22:41,292 --> 00:22:45,917 ‫{\an8}- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي ‫- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 358 00:22:55,042 --> 00:22:58,542 ‫{\an8}قصة حبنا مكتوبة في السموات 359 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 ‫{\an8}قصة حبنا مكتوبة في السموات 360 00:23:04,458 --> 00:23:08,750 ‫{\an8}- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي ‫- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 361 00:23:25,292 --> 00:23:30,500 ‫{\an8}- إنها تصبح أعمق ‫- من القدر 362 00:23:30,583 --> 00:23:34,708 ‫{\an8}- الرب نفسه أرادنا ‫- أن نكون معًا 363 00:23:38,833 --> 00:23:44,542 ‫{\an8}- إنها تصبح أعمق ‫- من القدر 364 00:23:44,625 --> 00:23:48,708 ‫{\an8}- الرب نفسه أرادنا ‫- أن نكون معًا 365 00:23:48,792 --> 00:23:52,708 ‫{\an8}أعلم أن اليوم الذي سنفترق فيه 366 00:23:52,792 --> 00:23:58,250 ‫{\an8}أعلم أن اليوم الذي سنفترق فيه 367 00:23:58,333 --> 00:24:02,625 ‫{\an8}ستكون هناك أمطار لا مثيل لها 368 00:24:02,708 --> 00:24:06,625 ‫{\an8}ستكون تلك الإشارة الوحيدة التي سأتركها 369 00:24:07,417 --> 00:24:10,792 ‫{\an8}ستكون تلك الإشارة الوحيدة التي سأتركها 370 00:24:12,042 --> 00:24:16,708 ‫{\an8}السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 371 00:24:25,875 --> 00:24:29,708 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 372 00:24:30,250 --> 00:24:34,375 ‫{\an8}هؤلاء الذين يعيشون على اليابسة لا يدركون 373 00:24:35,208 --> 00:24:39,875 ‫{\an8}- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي ‫- السماء هي حبي الوحيد الحقيقي 374 00:24:40,583 --> 00:24:42,833 ‫{\an8}حبي الوحيد الحقيقي" 375 00:24:47,583 --> 00:24:49,250 ‫{\an8}"مقاتل إلى الأبد" 376 00:24:49,333 --> 00:24:55,083 ‫{\an8}"حبي الوحيد الحقيقي 377 00:24:57,500 --> 00:25:01,500 ‫حبي الوحيد الحقيقي 378 00:25:07,417 --> 00:25:10,833 ‫{\an8}حبي الوحيد الحقيقي 379 00:25:16,708 --> 00:25:21,292 ‫{\an8}حبي الوحيد الحقيقي" 380 00:25:36,083 --> 00:25:37,417 ‫تحولت القواعد العسكرية الهندية 381 00:25:37,500 --> 00:25:39,667 ‫إلى حصون بعد هجمات "أوري" و"باتانكوت". 382 00:25:41,250 --> 00:25:43,792 ‫مستحيل التسلل ‫إلى قاعدة "سريناغار" الجوية الآن. 383 00:25:43,875 --> 00:25:45,417 ‫إذًا ما الخطة يا "أزهر"؟ 384 00:25:46,250 --> 00:25:49,500 ‫"فايزان" و"وسيم" بالانتظار ‫في مخبأ "شاليمار باغ". 385 00:25:50,167 --> 00:25:51,833 ‫حزام المتفجرات خارج برج المعبد. 386 00:25:51,917 --> 00:25:52,833 ‫أخي؟ 387 00:25:54,792 --> 00:25:56,417 ‫سيُنقل كل شيء عبر البحيرة الآن. 388 00:25:56,500 --> 00:25:58,167 ‫لن نقلق حيال نقاط التفتيش. 389 00:25:58,250 --> 00:25:59,833 ‫ولا وجود لمخاوف من وقوع حوادث. 390 00:26:01,250 --> 00:26:02,625 ‫سأقابلك هناك. 391 00:26:15,042 --> 00:26:16,208 ‫توقف! لا تتحرك! 392 00:26:29,958 --> 00:26:31,208 ‫{\an8}المعلومات صحيحة يا سيدي. 393 00:26:31,292 --> 00:26:33,083 ‫يمكن لهذه الكمية نسف فندق. 394 00:26:35,542 --> 00:26:36,625 ‫ماذا الآن يا أخي؟ 395 00:26:39,333 --> 00:26:40,417 ‫انفجار. 396 00:26:44,208 --> 00:26:45,625 ‫بالنسبة للمهمة التدريبية اليوم، 397 00:26:45,708 --> 00:26:48,125 ‫المروحيات ستنقل المغاوير إلى "بالتال" 398 00:26:48,208 --> 00:26:53,833 ‫وستنتظر هناك ‫حتى يدمر المغاوير الهدف الوهمي. 399 00:26:53,917 --> 00:26:55,208 ‫خلال 15 دقيقة بالضبط، 400 00:26:55,833 --> 00:26:57,958 ‫ستقل المروحيات المغاوير ‫من نقطة الإنزال ذاتها. 401 00:26:59,583 --> 00:27:00,625 ‫"تاج" و"باتي". 402 00:27:01,875 --> 00:27:04,000 ‫ستوفران تغطية جوية للمروحيات. 403 00:27:04,083 --> 00:27:06,375 ‫وأنت يا "تاج"، ستقود المهمة. 404 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 ‫أنا و"نوتي" سنكون أعدائكما اليوم. 405 00:27:12,708 --> 00:27:16,333 ‫هدفنا إسقاط تلك المروحيات. 406 00:27:16,417 --> 00:27:18,833 ‫وهدفكم حمايتها. 407 00:27:18,917 --> 00:27:21,292 ‫نعلم كم هي طائراتنا متطورة 408 00:27:21,375 --> 00:27:25,042 ‫لكن ما نريده هو رؤية مدة تطور… 409 00:27:26,458 --> 00:27:28,375 ‫{\an8}طيارينا المقاتلين. 410 00:27:29,500 --> 00:27:31,250 ‫سيكون الوصول ‫إلى نقطة الإنزال خلال دقيقتين، 411 00:27:31,333 --> 00:27:33,000 ‫استعدوا أيها المغاوير للإنزال. 412 00:27:33,083 --> 00:27:35,083 ‫استعدوا أيها المغاوير! 413 00:27:35,167 --> 00:27:38,000 ‫"ميني"، نحن نوفر لكم التغطية. ‫الرؤية واضحة الآن. 414 00:27:38,667 --> 00:27:39,750 ‫لن يسع العدو الاختباء. 415 00:27:39,833 --> 00:27:42,583 ‫ابقوا متيقظين يا رفاق. ‫قد يظهر "روكي" و"نوتي" في أي لحظة. 416 00:27:42,667 --> 00:27:44,000 ‫اللون الأخضر. انطلقوا. 417 00:27:47,083 --> 00:27:48,208 ‫كيف يسير الأمر؟ 418 00:27:48,292 --> 00:27:49,167 ‫ألم يظهر العدو بعد؟ 419 00:27:49,250 --> 00:27:50,458 ‫ليس بعد يا سيدي. 420 00:27:51,458 --> 00:27:52,458 ‫طائرة مجهولة. نحو اليمين! 421 00:27:52,542 --> 00:27:54,458 ‫حسنًا، رأيته. سألحق به. 422 00:27:57,750 --> 00:27:59,542 ‫انتظر يا "باتي"، يجب أن نحمي المروحيات. 423 00:27:59,625 --> 00:28:01,667 ‫سأتعامل معها، ‫وأنت تعامل مع الأخرى يا "تاج". 424 00:28:02,958 --> 00:28:04,042 ‫هناك من يلاحقنا يا سيدي. 425 00:28:04,125 --> 00:28:05,542 ‫أعرف هويته. 426 00:28:05,625 --> 00:28:07,417 ‫البعض لا يتغير أبدًا. 427 00:28:09,083 --> 00:28:10,500 ‫"(روكي)" 428 00:28:12,125 --> 00:28:13,375 ‫"(باتي)" 429 00:28:14,667 --> 00:28:15,792 ‫خطوة ذكية من "روكي"، 430 00:28:15,875 --> 00:28:17,667 ‫استدرج "باتي" بعيدًا عن المروحيات. 431 00:28:17,750 --> 00:28:18,625 ‫أين "نوتي"؟ 432 00:28:21,750 --> 00:28:22,833 ‫"(نوتي)" 433 00:28:22,917 --> 00:28:24,333 ‫{\an8}"نوتي" قريب جدًا من المروحيات، 434 00:28:24,417 --> 00:28:26,417 ‫لنر كيف سيتدبر "تاج" حمايتها. 435 00:28:26,500 --> 00:28:27,792 ‫{\an8}المهمة على وشك الانتهاء يا رفاق. 436 00:28:27,875 --> 00:28:29,708 ‫{\an8}سيعود المغاوير خلال دقيقتين. 437 00:28:29,792 --> 00:28:31,625 ‫ارجع يا "باتي". المهمة ستنتهي. 438 00:28:33,708 --> 00:28:35,958 ‫الهدف على راداري يا "تاج". لن أدعه يفلت. 439 00:28:37,042 --> 00:28:39,042 ‫تبًا! هناك طائرة أخرى بالقرب من المروحيات! 440 00:28:44,333 --> 00:28:46,708 ‫ما هذا يا رفاق؟ 441 00:28:46,792 --> 00:28:49,083 ‫أمسكت بك يا "ميني"! أنت التالي يا "سوخي". 442 00:28:49,167 --> 00:28:51,000 ‫- هيا يا "تاج"! دعنا نمسك به! ‫- أجل! 443 00:28:53,250 --> 00:28:54,750 ‫الطائرة المجهولة ضمن نطاقي يا "تاج". 444 00:28:54,833 --> 00:28:55,833 ‫احمي "سوخي". 445 00:29:00,833 --> 00:29:01,750 ‫كدت أصل… 446 00:29:08,000 --> 00:29:09,792 ‫- إنهم يوجهون صواريخهم إلينا يا سيدي. ‫- دعه. 447 00:29:12,917 --> 00:29:14,500 ‫إلى اليمين! تشبث جيدًا! 448 00:29:17,875 --> 00:29:19,208 ‫تبًا يا "أوني"! ابتعد. 449 00:29:19,292 --> 00:29:20,500 ‫هل تراه؟ 450 00:29:21,250 --> 00:29:22,208 ‫"(أوني)" 451 00:29:22,292 --> 00:29:23,333 ‫لا شيء يا "باتي". 452 00:29:24,792 --> 00:29:26,667 ‫- "باتي"! إنه خلفنا مباشرة! ‫- تبًا. 453 00:29:30,458 --> 00:29:31,333 ‫تمكنت منك يا "باتي". 454 00:29:32,917 --> 00:29:35,667 ‫{\an8}"باتي"، سيطلق صاروخه صوبنا. كاد يصوب. 455 00:29:35,750 --> 00:29:36,958 ‫افعل شيئًا يا "باتي". 456 00:29:37,042 --> 00:29:37,958 ‫هيا. 457 00:29:39,458 --> 00:29:41,500 ‫يكاد يصوب علينا يا "باتي". 458 00:29:41,583 --> 00:29:43,167 ‫تخلص منه يا "باتي"! 459 00:29:44,083 --> 00:29:45,000 ‫افعل شيئًا يا "باتي"! 460 00:29:46,625 --> 00:29:47,583 ‫تخلص منه يا "باتي"! 461 00:29:50,000 --> 00:29:51,667 ‫- تحرير التصويب. ‫- إنه خلفنا مباشرة يا "باتي". 462 00:29:51,750 --> 00:29:53,417 ‫نحو اليسار. لدينا وقت كاف، هيا… 463 00:29:53,500 --> 00:29:54,917 ‫تصويب. 464 00:29:55,000 --> 00:29:57,083 ‫يكاد يصوب علينا يا "باتي". 465 00:30:12,875 --> 00:30:14,208 ‫والتصويب. 466 00:30:15,333 --> 00:30:16,500 ‫نلنا منه يا "أوني"! 467 00:30:16,583 --> 00:30:17,583 ‫أجل يا "باتي"! 468 00:30:21,500 --> 00:30:23,000 ‫فشلت في المهمة يا "باتي". 469 00:30:23,083 --> 00:30:24,250 ‫ماذا؟ 470 00:30:24,333 --> 00:30:25,208 ‫كيف؟ 471 00:30:26,292 --> 00:30:28,125 ‫لأن "نوتي" نال من "ميني" و"سوخي" 472 00:30:28,208 --> 00:30:29,958 ‫وأنت فشلت في حماية المروحيات. 473 00:30:30,042 --> 00:30:31,542 ‫قابلني في القاعدة. الآن! 474 00:30:32,625 --> 00:30:33,875 ‫تبًا يا "باتي"! تبًا! 475 00:30:43,208 --> 00:30:44,333 ‫إنه ذنبك. 476 00:30:46,833 --> 00:30:48,125 ‫كل هذا ذنبك يا "تاج". 477 00:30:48,708 --> 00:30:49,833 ‫{\an8}كنت قائد هذا الفريق. 478 00:30:49,917 --> 00:30:52,083 ‫لكن يبدو أنه لا سلطة لك عليه. 479 00:30:53,750 --> 00:30:54,875 ‫{\an8}هذا ليس خطأ "تاج" يا سيدي. 480 00:31:00,042 --> 00:31:02,500 ‫{\an8}حالما رأيت "سوخوي" العدو، لاحقتها. 481 00:31:03,333 --> 00:31:06,208 ‫عبر حيلة على "تاج"، صحيح؟ 482 00:31:07,167 --> 00:31:09,583 ‫إن كان هناك من عليه اللحاق بنا، فهو "تاج". 483 00:31:11,000 --> 00:31:12,417 ‫ألا تثق بـ"تاج"؟ 484 00:31:12,500 --> 00:31:14,417 ‫كان عليّ التعامل مع واحدة و"تاج"… 485 00:31:14,500 --> 00:31:15,833 ‫تكتيكات خاطئة! 486 00:31:16,333 --> 00:31:17,583 ‫ماذا كانت مهمتك؟ 487 00:31:17,667 --> 00:31:20,125 ‫مهاجمة العدو أو حماية المروحيات؟ 488 00:31:20,208 --> 00:31:23,125 ‫سيدي، التعامل مع طائرات العدو ‫كان أساسيًا لحماية المروحيات. 489 00:31:23,208 --> 00:31:24,958 ‫وماذا لو كانت هناك أكثر من طائرتين؟ 490 00:31:26,167 --> 00:31:29,625 ‫لن يخبرك العدو بقوته الفعلية ‫قبل مهاجمتك في الحرب! 491 00:31:30,792 --> 00:31:32,583 ‫تسببت بفشل فريقك اليوم. 492 00:31:32,667 --> 00:31:34,208 ‫لا تجعل بلدك تخسر غدًا. 493 00:31:35,125 --> 00:31:36,042 ‫علامة الصفر! 494 00:31:39,250 --> 00:31:40,667 ‫لقد هزمت أفضل طيار يا سيدي. 495 00:31:43,542 --> 00:31:44,500 ‫ألن أحصل على أي نقاط؟ 496 00:31:46,042 --> 00:31:47,917 ‫إما أن تربح الحرب أو تخسرها. 497 00:31:49,292 --> 00:31:50,750 ‫لا توجد جائزة لأفضل لاعب في المباراة. 498 00:31:54,333 --> 00:31:56,083 ‫مرة ثانية، بسبب خطئك، 499 00:31:58,083 --> 00:31:59,750 ‫مات طيارو المروحيات. 500 00:32:13,000 --> 00:32:13,875 ‫{\an8}"ضابط سلاح الجو (شامشير باتانيا)" 501 00:32:13,958 --> 00:32:17,333 ‫{\an8}مرة ثانية، بسبب خطئك، مات طيارو المروحيات. 502 00:32:19,125 --> 00:32:20,583 ‫"(ناينا جايسينغ)" 503 00:32:32,458 --> 00:32:35,417 ‫{\an8}النجدة! سأسقط. لقد أصبت! 504 00:32:35,500 --> 00:32:38,708 ‫{\an8}"باتي"، لقد أُصبت! سأسقط! أُصبت. 505 00:32:38,792 --> 00:32:40,708 ‫{\an8}"باتي"، سأسقط! "باتي"، أُصبت! 506 00:32:40,792 --> 00:32:42,000 ‫سأسقط يا "باتي". 507 00:32:47,125 --> 00:32:49,042 ‫- أحب هذه الأغنية! ‫- "يا حبيبي… 508 00:32:50,042 --> 00:32:52,583 ‫- استمع لي يا حبيبي ‫- استمع لي يا حبيبي 509 00:32:54,250 --> 00:32:57,167 ‫- استمع لي يا حبيبي ‫- استمع لي يا حبيبي 510 00:32:58,667 --> 00:33:03,500 ‫سيتسلل القمر إلى منزلك يا حبيبي 511 00:33:03,583 --> 00:33:06,917 ‫- في الظلام الصامت… ‫- في الظلام الصامت…" 512 00:33:07,000 --> 00:33:08,917 ‫هل تفكر بتدريب اليوم؟ 513 00:33:10,500 --> 00:33:11,708 ‫اسمع يا "باتي"، 514 00:33:13,500 --> 00:33:15,333 ‫لا تشغل بالك بما سأقوله. 515 00:33:16,917 --> 00:33:18,417 ‫أنت قوة هذا الفريق. 516 00:33:20,250 --> 00:33:24,708 ‫لكن عليك تقبّل فكرة ‫أنه يمكن للفريق أن يكون قوتك أيضًا. 517 00:33:28,167 --> 00:33:30,375 ‫- هيا، لنقدم لك شرابًا. ‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي. 518 00:33:33,458 --> 00:33:37,792 ‫لا بأس يا رجل، ‫ألا يمكنني تقديم الشراب لصديق جديد؟ 519 00:33:39,875 --> 00:33:41,000 ‫أجل. 520 00:33:41,083 --> 00:33:42,125 ‫هلا يخبرني أحدكم… 521 00:33:43,167 --> 00:33:45,917 ‫لماذا يكون مذاق البيتزا ‫أفضل في اليوم التالي؟ 522 00:33:46,500 --> 00:33:49,458 ‫- أنا أعرف. ‫- أتمنى أن أقول الأمر نفسه عن "تاج". 523 00:33:51,375 --> 00:33:53,875 ‫أتمنى أن أقول الأمر نفسه ‫عن "تاج". عرفت ذلك! 524 00:33:53,958 --> 00:33:55,375 ‫- اشرب. ‫- اخرس! 525 00:33:55,458 --> 00:33:57,875 ‫"باتي"، أيمكنك أن تتلو القصيدة ‫التي كنت تقولها في أيام الأكاديمية؟ 526 00:33:58,958 --> 00:33:59,917 ‫لا يا رجل. 527 00:34:00,542 --> 00:34:04,125 ‫{\an8}انظر، لدينا الأجواء والصحبة والبيتزا! 528 00:34:04,208 --> 00:34:06,083 ‫{\an8}فلا تعارض رجاء. هيا، دعنا نسمعها. 529 00:34:06,167 --> 00:34:07,708 ‫أرجوك. أنت تقولها بشكل جيد جدًا. 530 00:34:08,542 --> 00:34:10,208 ‫افعل ذلك، وإلا… سأتلوها بطريقة سيئة. 531 00:34:10,292 --> 00:34:11,708 ‫- هيا! ‫- أيها العشاق… 532 00:34:11,792 --> 00:34:14,208 ‫"ستجدون الكثير من العشاق في هذا العالم… 533 00:34:16,083 --> 00:34:17,792 ‫ستجدون الكثير من العشاق في هذا العالم 534 00:34:17,875 --> 00:34:20,042 ‫لكن لا يمكن لأي عاشق ‫أن ينافس على حبك لبلادك. 535 00:34:21,542 --> 00:34:24,292 ‫يموت كثر في نعش مرصع بالألماس، ‫وآخرون يموتون ملفوفون بالذهب، 536 00:34:26,625 --> 00:34:28,958 ‫لكن لا يوجد نعش أجمل ‫من النعش الملفوف بالعلم." 537 00:34:30,750 --> 00:34:32,583 ‫- رائع! ‫- مذهل يا صاح! 538 00:34:32,667 --> 00:34:34,333 ‫رائع! 539 00:34:38,042 --> 00:34:39,000 ‫كان ذلك مذهلًا! 540 00:34:39,667 --> 00:34:42,000 ‫يا رفاق. تذكرت واحدة أخرى. 541 00:34:42,542 --> 00:34:43,958 ‫- إنها مقيتة. صدقوني. ‫- لا! 542 00:34:44,042 --> 00:34:46,625 ‫- لا. ‫- حين رن الجرس… 543 00:34:46,708 --> 00:34:48,250 ‫- لا، هذا يكفي. أرجوك. ‫- لا! 544 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 ‫أرجوك لا يا "تاج"! 545 00:34:56,833 --> 00:34:57,958 ‫أنت تطير منفردًا هنا أيضًا؟ 546 00:35:06,958 --> 00:35:08,417 ‫أود طرح سؤال إن كنت لا تمانع؟ 547 00:35:10,583 --> 00:35:11,625 ‫أنت وحيد لوالديك، صحيح؟ 548 00:35:12,667 --> 00:35:13,542 ‫هل هذا واضح؟ 549 00:35:15,625 --> 00:35:19,333 ‫الوحيدون أمثالك ‫تراهم عادة في العائلات الصغيرة. 550 00:35:19,833 --> 00:35:20,750 ‫فهمت. 551 00:35:21,292 --> 00:35:22,417 ‫حسنًا… 552 00:35:23,292 --> 00:35:24,208 ‫دعيني أخمن. 553 00:35:25,875 --> 00:35:27,292 ‫ربما لديك عائلة كبيرة. 554 00:35:28,000 --> 00:35:29,625 ‫وأنا متأكد من أنهم يحبونك كثيرًا. 555 00:35:29,708 --> 00:35:32,500 ‫في الحقيقة، ربما يخبرون كل من يرونهم 556 00:35:33,333 --> 00:35:35,500 ‫بأن ابنتهم طيار في القوات الجوية. 557 00:35:36,542 --> 00:35:37,542 ‫صحيح؟ 558 00:35:42,208 --> 00:35:43,083 ‫أخطأت. 559 00:35:45,042 --> 00:35:45,917 ‫أضربت على الوتر؟ 560 00:35:48,458 --> 00:35:49,375 ‫أجل. 561 00:35:54,208 --> 00:35:56,542 ‫ما المشكلة… إن كنت لا تمانعين سؤالي؟ 562 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 ‫يوم وقّع والدي على استمارة ‫التحاقي بالقوات الجوية، اعتبرني شهيدة. 563 00:36:10,292 --> 00:36:13,208 ‫أرادني أن أنهي دراستي وأتزوج. 564 00:36:17,250 --> 00:36:19,000 ‫فالقوات الجوية ليست للفتيات. 565 00:36:21,708 --> 00:36:23,667 ‫كان ذلك آخر ما قاله لي. 566 00:36:26,167 --> 00:36:27,333 ‫وهذا ليس ذنبه. 567 00:36:27,958 --> 00:36:30,292 ‫ما يزال هناك أناس في مجتمعنا 568 00:36:31,833 --> 00:36:34,000 ‫لا يحتملون رؤية فتاة تحلّق عاليًا. 569 00:36:36,750 --> 00:36:38,667 ‫وهذا ما أناضل ضده. 570 00:36:40,417 --> 00:36:42,500 ‫جميعنا متساوون في السماء. 571 00:36:47,917 --> 00:36:50,875 ‫ماذا تفعلان هنا؟ إننا نرقص هناك. 572 00:36:50,958 --> 00:36:51,833 ‫- هيا. ‫- أسرع. 573 00:37:29,250 --> 00:37:31,208 ‫- "ساتشي". ‫- أجل؟ 574 00:37:31,292 --> 00:37:33,000 ‫لم غادر "باتي" فجأة؟ 575 00:37:33,083 --> 00:37:34,333 ‫هل غادر؟ 576 00:37:35,792 --> 00:37:38,500 ‫لا بأس. على الأقل سيخرج من المنزل مجددًا. 577 00:37:39,458 --> 00:37:41,208 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- ألا تعلمين؟ 578 00:37:41,292 --> 00:37:42,875 ‫خطيبة "باتي". 579 00:37:42,958 --> 00:37:45,208 ‫"ناينا جايسينغ". "إينجي". 580 00:37:47,000 --> 00:37:48,708 ‫كانت طيار مروحية في القوات الجوية. 581 00:37:49,458 --> 00:37:51,875 ‫منذ عامين، لاقت حتفها خلال مهمة. 582 00:37:51,958 --> 00:37:52,917 ‫"إينجي"؟ 583 00:37:53,000 --> 00:37:54,750 ‫كانت خطيبة "باتي"؟ 584 00:37:54,833 --> 00:37:55,833 ‫أجل. 585 00:37:56,458 --> 00:37:59,000 ‫"ساتشي". هاتها، سآخذها. 586 00:37:59,083 --> 00:38:00,375 ‫خذ هذه. 587 00:38:09,750 --> 00:38:10,833 ‫من هذه؟ 588 00:38:13,000 --> 00:38:15,458 ‫قبل الذهاب إلى "جامو" ‫لتدريبات الإنقاذ والبحث 589 00:38:15,542 --> 00:38:18,167 ‫أود أن أطلعكم على آخر أخبار الاستخبارات. 590 00:38:19,875 --> 00:38:20,833 ‫هذه السيدة "زارينا". 591 00:38:22,292 --> 00:38:23,375 ‫أفضل عملاء وكالة الاستخبارات الخارجية. 592 00:38:24,792 --> 00:38:26,375 ‫صباح الخير سيداتي وسادتي. 593 00:38:28,375 --> 00:38:29,958 ‫هويتي سرية للغاية 594 00:38:30,042 --> 00:38:32,875 ‫ولا يمكنني أن أشاركها ‫مع ضباط القوات الجوية. 595 00:38:32,958 --> 00:38:34,792 ‫ولهذا السبب دعكم من هويتي 596 00:38:34,875 --> 00:38:36,417 ‫وركزوا على معلوماتي. 597 00:38:36,500 --> 00:38:37,917 ‫إنها القشة الأخيرة، 598 00:38:38,417 --> 00:38:40,542 ‫أنثى في الظاهر وذكر من الداخل. 599 00:38:40,625 --> 00:38:42,125 ‫"الجيش" يخطط لأمر جلل. 600 00:38:42,208 --> 00:38:44,917 ‫صودر 200 كيلو غرامًا من المتفجرات ‫في الوادي الليلة الماضية. 601 00:38:45,000 --> 00:38:46,542 ‫{\an8}"جناح البحث والتحليل في (الهند)" 602 00:38:46,625 --> 00:38:50,083 ‫{\an8}قُبض على "مجيد خان"، وهو قائد رفيع ‫يعمل في "كشمير" الباكستانية. 603 00:38:50,167 --> 00:38:52,917 ‫تسبب ذلك بحوادث رشق الحجارة عبر الوادي. 604 00:38:53,000 --> 00:38:54,708 ‫لكن خوفنا الأكبر من… 605 00:38:54,792 --> 00:38:56,000 ‫"الإرهابي المطلوب (أزهر أخطار)" 606 00:38:56,083 --> 00:38:57,583 ‫"أزهر أخطار". 607 00:38:59,000 --> 00:39:00,083 ‫العميل الغربي لـ"الجيش". 608 00:39:00,667 --> 00:39:02,250 ‫كان يعمل في "أفغانستان" قبل هذا 609 00:39:02,333 --> 00:39:04,208 ‫وهو خبير بالمتفجرات. 610 00:39:04,833 --> 00:39:07,250 ‫شوهد في مركز التدريب في "بالاكوت" مؤخرًا. 611 00:39:07,333 --> 00:39:09,500 ‫وهذه إشارة أنه سيتوجه إلى "الهند". 612 00:39:09,583 --> 00:39:11,625 ‫المخابرات الباكستانية تخطط لشيء كبير. 613 00:39:12,542 --> 00:39:15,958 ‫هناك أمر آخر، ‫نشروا سربيّ "إف 16" فقط 614 00:39:16,042 --> 00:39:17,375 ‫أمام "كشمير". 615 00:39:18,625 --> 00:39:21,042 ‫وهذا قائد الجناح "عمران رسول". 616 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 ‫طيارهم الأمهر. 617 00:39:24,042 --> 00:39:25,667 ‫{\an8}رمز ندائه "الأنف الأحمر" 618 00:39:25,750 --> 00:39:28,792 ‫{\an8}وهو أيضًا شوهد مؤخرًا ‫في "كشمير" الباكستانية. 619 00:39:30,250 --> 00:39:33,833 ‫أرى يا سيدي أن علينا ‫إلغاء تدريبنا في "جامو" اليوم. 620 00:39:33,917 --> 00:39:37,000 ‫لا يا سيد "روكي"، ستصل تعزيزات ‫قوات الشرطة المركزية الاحتياطية 621 00:39:37,083 --> 00:39:38,917 ‫للسيطرة على رشق الحجارة. 622 00:39:39,542 --> 00:39:41,250 ‫يمكنكم متابعة تدريباتكم. 623 00:39:41,333 --> 00:39:42,292 ‫أتفق معك. 624 00:39:43,625 --> 00:39:44,708 ‫هل من أسئلة؟ 625 00:39:47,625 --> 00:39:48,500 ‫{\an8}لا، شكرًا. 626 00:39:51,458 --> 00:39:54,625 ‫سنغادر إلى "جامو" ‫خلال عشر دقائق لدورة تدريبية. 627 00:39:54,708 --> 00:39:56,542 ‫سأقابلكم في القاعدة. 628 00:39:56,625 --> 00:39:57,583 ‫انصراف. 629 00:40:05,917 --> 00:40:08,042 ‫{\an8}سيدي، سيأتي الجميع إلى منزلي ‫للغداء في "جامو" اليوم. 630 00:40:09,167 --> 00:40:10,042 ‫{\an8}أرجو أن تنضم إلينا. 631 00:40:10,917 --> 00:40:12,875 ‫رُتب طعام غدائي في مركز القوات الجوية. 632 00:40:17,708 --> 00:40:19,292 ‫أبلغ تحياتي إلى والدك. 633 00:40:20,917 --> 00:40:21,792 ‫{\an8}بالطبع يا سيدي. 634 00:40:34,417 --> 00:40:36,583 ‫انظروا، إنها قافلة قوات الشرطة ‫المركزية الاحتياطية. 635 00:40:40,625 --> 00:40:42,417 ‫انظروا! توجد مروحية هناك! 636 00:40:44,833 --> 00:40:45,708 ‫"قوات الشرطة المركزية الاحتياطية" 637 00:41:21,917 --> 00:41:23,167 ‫سيأتي "سوخي" سيرًا، صحيح؟ 638 00:41:24,750 --> 00:41:25,875 ‫أتستمتعون بالرحلة يا فتيان؟ 639 00:41:26,625 --> 00:41:27,958 ‫{\an8}كان السفر بالقطار أفضل. 640 00:41:34,042 --> 00:41:35,333 ‫لا يمكن للقطار فعل هذا. 641 00:42:22,000 --> 00:42:26,792 ‫"كلاهما واقع بحب الآخر 642 00:42:26,875 --> 00:42:30,750 ‫- أرجو أن يبقيا معًا إلى الأبد ‫- إنه يتداعى 643 00:42:31,583 --> 00:42:36,333 ‫مثل ورقة الشجر الطافية على الماء ‫تنساب من خلال القصة 644 00:42:36,417 --> 00:42:38,792 ‫بدا ذلك مكتملًا قبل أن يبدأ 645 00:42:38,875 --> 00:42:40,667 ‫لأن شخصًا ما 646 00:42:40,750 --> 00:42:44,750 ‫مثل البحر في السماء 647 00:42:45,875 --> 00:42:49,083 ‫هيا نسبح فيه 648 00:42:50,083 --> 00:42:54,750 ‫كلماتك مثل السماء المفتوحة 649 00:42:55,417 --> 00:42:59,625 ‫هيا نطير عبرها 650 00:43:00,417 --> 00:43:04,417 ‫أنا وأنت معًا روح واحدة وجسد واحد 651 00:43:04,500 --> 00:43:07,833 ‫لماذا يجب أن أكون من أخبرك 652 00:43:07,917 --> 00:43:09,667 ‫بأن كل ما أريده هو أنت؟ 653 00:43:09,750 --> 00:43:13,583 ‫هل أنا أخسر قلبي أم أتخلى عنه؟ 654 00:43:14,292 --> 00:43:18,625 ‫سأوقف ذلك ‫لكنه يرفض أن يطيعني 655 00:43:19,417 --> 00:43:23,292 ‫هل أنا أخسر قلبي أم أتخلى عنه؟ 656 00:43:24,000 --> 00:43:28,208 ‫سأوقف ذلك ‫لكنه يرفض أن يطيعني 657 00:43:28,792 --> 00:43:33,083 ‫ضع علامة على مشاعرك 658 00:43:33,708 --> 00:43:37,792 ‫وامنح قلبك الفارغ شيئًا ليفعله 659 00:43:37,875 --> 00:43:41,167 ‫أو ضع علامة عليه 660 00:43:41,250 --> 00:43:45,958 ‫كلاهما واقع بحب الآخر 661 00:43:46,042 --> 00:43:49,167 ‫أرجو أن يبقيا معًا إلى الأبد 662 00:43:50,750 --> 00:43:55,542 ‫مثل ورقة الشجر الطافية على الماء ‫تنساب من خلال القصة 663 00:43:55,625 --> 00:43:58,625 ‫بدا ذلك مكتملًا قبل أن يبدأ 664 00:43:59,958 --> 00:44:04,500 ‫هذه الأيام، في كل دقيقة 665 00:44:04,583 --> 00:44:09,083 ‫أفكر فيك 666 00:44:10,042 --> 00:44:14,167 ‫عندما تقفين بالقرب مني 667 00:44:14,250 --> 00:44:19,000 ‫أنسى بقية العالم 668 00:44:19,583 --> 00:44:23,625 ‫أنا وأنت معًا روح واحدة وجسد واحد 669 00:44:24,417 --> 00:44:27,917 ‫أنا وأنت معًا روح واحدة وجسد واحد 670 00:44:28,000 --> 00:44:31,833 ‫لماذا يجب أن أكون من أخبرك 671 00:44:31,917 --> 00:44:33,083 ‫بأن كل ما أريده هو أنت؟ 672 00:44:33,750 --> 00:44:37,750 ‫هل أنا أخسر قلبي أم أتخلى عنه؟ 673 00:44:38,333 --> 00:44:42,375 ‫سأوقف ذلك ‫لكنه يرفض أن يطيعني 674 00:44:43,167 --> 00:44:47,500 ‫ضع علامة على مشاعرك 675 00:44:48,125 --> 00:44:52,083 ‫وامنح قلبك الفارغ شيئًا ليفعله 676 00:44:52,167 --> 00:44:55,083 ‫أو ضع علامة عليه 677 00:45:00,125 --> 00:45:03,000 ‫هيا نسبح فيه" 678 00:45:03,083 --> 00:45:04,167 ‫"عائلة (باتانيا)" 679 00:45:09,292 --> 00:45:13,583 ‫"هيا نطير عبرها 680 00:45:19,042 --> 00:45:23,125 ‫هيا نطير عبرها" 681 00:45:34,292 --> 00:45:35,792 ‫يا له من منزل جميل يا عمي! 682 00:45:35,875 --> 00:45:36,792 ‫شكرًا لك. 683 00:45:37,500 --> 00:45:39,583 ‫في الواقع، والدة "شامي" صنعت هذا المنزل. 684 00:45:40,083 --> 00:45:43,000 ‫الاهتمام به أصبح عادة لديّ. 685 00:45:45,208 --> 00:45:48,042 ‫وهذه زوجتي "بينا". 686 00:45:48,125 --> 00:45:50,708 ‫وتلك "ناينا". 687 00:45:50,792 --> 00:45:51,792 ‫"إينجي". 688 00:45:58,042 --> 00:45:59,250 ‫إنها جميلة. 689 00:46:00,542 --> 00:46:01,417 ‫أبي؟ 690 00:46:01,958 --> 00:46:04,083 ‫نعم يا "شامي". أنا قادم. 691 00:46:04,167 --> 00:46:05,500 ‫سأرى ماذا يريد يا عمي. 692 00:46:11,333 --> 00:46:12,583 ‫إذًا… 693 00:46:12,667 --> 00:46:13,875 ‫"شامي". 694 00:46:16,208 --> 00:46:17,458 ‫أبي… سأخبرك! 695 00:46:18,000 --> 00:46:19,083 ‫كيف حالك يا "شامي"؟ 696 00:46:21,083 --> 00:46:22,167 ‫فهمت… 697 00:46:24,000 --> 00:46:25,375 ‫هل تغسل الأطباق يا "شامي"؟ 698 00:46:27,583 --> 00:46:29,083 ‫- أيمكنني المساعدة؟ ‫- لا. 699 00:46:29,667 --> 00:46:30,542 ‫أنت ضيفتنا. 700 00:46:30,625 --> 00:46:31,750 ‫لكنني أود ذلك. 701 00:46:31,833 --> 00:46:32,833 ‫لا. 702 00:46:33,833 --> 00:46:35,250 ‫هل يمكنني ذلك؟ 703 00:46:35,333 --> 00:46:36,458 ‫لا. 704 00:46:37,458 --> 00:46:38,375 ‫أرجوك؟ 705 00:46:40,167 --> 00:46:41,042 ‫أرجوك؟ 706 00:46:41,958 --> 00:46:43,500 ‫لا يمكنك. كفي عن المحاولة. 707 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 ‫أجل يا سيد "روكي". ‫تحيا "الهند"! 708 00:46:45,667 --> 00:46:47,375 ‫يا رفاق! اتصل السيد "روكي". 709 00:46:47,458 --> 00:46:50,042 ‫نظرًا لسوء الطقس، سنأخذ اليوم إجازة! 710 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 ‫أي أننا سنبقى هنا الليلة! 711 00:46:51,417 --> 00:46:53,292 ‫- إجازة! ‫- مرحى! 712 00:46:55,125 --> 00:46:56,208 ‫مرحبًا؟ 713 00:46:56,292 --> 00:46:58,542 ‫هذا منزلي. اسألوني على الأقل. 714 00:46:58,625 --> 00:47:00,417 ‫حسنًا. دعونا نبدأ بالشاي. 715 00:47:00,500 --> 00:47:02,833 ‫- أجل! أجل… ‫- الشاي. 716 00:47:02,917 --> 00:47:05,417 ‫وستحبون شرب الشاي بالفناجين الفخارية. 717 00:47:05,500 --> 00:47:08,167 ‫"شامي"، اذهب وأحضرها لأصدقائك. 718 00:47:09,500 --> 00:47:12,125 ‫حاضر يا سيدي. دعني أجلب معطفي. 719 00:47:13,833 --> 00:47:16,500 ‫لو رآه السيد "روكي" وهو ينفذ الأوامر هكذا… 720 00:47:16,583 --> 00:47:18,917 ‫لا شك بأنه سيتأثر. 721 00:47:30,125 --> 00:47:31,625 ‫تعال، دعني أريك "جامو". 722 00:47:32,833 --> 00:47:34,042 ‫لماذا؟ أكان حبيبك السابق من هنا؟ 723 00:47:34,625 --> 00:47:35,500 ‫لا، 724 00:47:36,792 --> 00:47:38,208 ‫لكن ربما حبيبي التالي هنا. 725 00:47:44,917 --> 00:47:46,375 ‫{\an8}بفضل الله جاء ذلك اليوم 726 00:47:46,458 --> 00:47:47,333 ‫{\an8}"اليوم الحالي" 727 00:47:47,417 --> 00:47:49,167 ‫{\an8}وأنا أوشك على تحقيق هدف حياتي. 728 00:47:49,833 --> 00:47:51,833 ‫{\an8}هذه رسالتي الأخيرة إلى "كشمير". 729 00:47:52,542 --> 00:47:53,583 ‫{\an8}"14 فبراير 2019" 730 00:47:53,667 --> 00:47:56,833 ‫{\an8}في الوقت الذي تشاهدون فيه ‫هذا الفيديو سأكون في السماء. 731 00:47:56,917 --> 00:47:58,083 ‫"قوات الشرطة المركزية الاحتياطية" 732 00:47:59,667 --> 00:48:02,083 ‫كفاحي من أجل "كشمير". 733 00:48:02,167 --> 00:48:04,583 ‫كفاحي من أجل الحرية. 734 00:48:04,667 --> 00:48:05,667 ‫إن شاء الله. 735 00:48:14,167 --> 00:48:16,750 ‫آن الأوان لتحقيق هدفك 736 00:48:17,333 --> 00:48:19,417 ‫من أجل مجتمعك وعائلتك وبلدك. 737 00:48:21,708 --> 00:48:22,667 ‫فليحفظك الله. 738 00:48:36,167 --> 00:48:38,708 ‫- "النيران لا تبدأ في الوقت المحدد…" ‫- رائع! 739 00:48:42,208 --> 00:48:45,667 ‫- "النيران لا تبدأ في الوقت المحدد." ‫- رائع! 740 00:48:45,750 --> 00:48:47,792 ‫- "لا تحرقني في أحلامي." ‫- مذهل! 741 00:48:50,375 --> 00:48:51,292 ‫{\an8}"عبوة ناسفة ‫117" 742 00:48:58,042 --> 00:48:59,833 ‫أمي وأختي الصغرى… 743 00:49:05,833 --> 00:49:07,917 ‫- اسأليه متى سيعود إلى المنزل. ‫- متى ستعود؟ 744 00:49:08,000 --> 00:49:09,042 ‫هل أكلت؟ 745 00:49:11,625 --> 00:49:13,375 ‫{\an8}- السيارة الحمراء يا سيدي! ‫- سر بجانبها! 746 00:49:13,458 --> 00:49:15,708 ‫السيارة الحمراء تتجاوز القافلة، أوقفوها! 747 00:49:15,792 --> 00:49:17,208 ‫هيا! أسرع! 748 00:49:19,625 --> 00:49:21,042 ‫أوقفوا تلك السيارة! بسرعة! 749 00:49:23,292 --> 00:49:24,333 ‫- قولي أبي. ‫- إنها تحييكم جميعًا. 750 00:49:24,417 --> 00:49:25,708 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 751 00:49:32,500 --> 00:49:33,792 ‫مهلًا! 752 00:49:36,042 --> 00:49:37,458 ‫أوقف السيارة! 753 00:50:45,333 --> 00:50:49,917 ‫فليحضر أحدكم حمالة! 754 00:50:50,000 --> 00:50:53,458 ‫بسرعة، أحضروا حمالة! 755 00:50:53,958 --> 00:50:57,417 ‫هل من أحد! أرجوكم! 756 00:51:18,083 --> 00:51:19,750 ‫{\an8}"باتي"! 757 00:51:20,958 --> 00:51:22,167 ‫إلى غرفة الطاقم. 758 00:51:23,333 --> 00:51:25,250 ‫بفضل الله، جاء ذلك اليوم 759 00:51:25,333 --> 00:51:27,833 ‫وأنا أوشك على تحقيق هدف حياتي 760 00:51:27,917 --> 00:51:30,417 ‫هذه رسالتي الأخيرة إلى "كشمير". 761 00:51:30,500 --> 00:51:34,333 ‫في الوقت الذي تشاهدون فيه ‫هذا الفيديو، سأكون في الجنة. 762 00:51:34,417 --> 00:51:35,333 ‫{\an8}إن شاء الله. 763 00:51:35,833 --> 00:51:37,375 ‫أعلن "الجيش" مسؤوليته عن هذا الهجوم. 764 00:51:37,458 --> 00:51:39,542 ‫- أيها الجبناء! أنا… ‫- على رسلك يا "تاج". 765 00:51:40,792 --> 00:51:41,792 ‫لنتبع البروتوكولات. 766 00:51:41,875 --> 00:51:44,208 ‫{\an8}دعك منها يا سيدي. ‫إنهم لا يتبعونها، فلم سنفعل؟ 767 00:51:44,292 --> 00:51:45,375 ‫هذا هو الفرق بيننا وبينهم! 768 00:51:46,958 --> 00:51:49,542 ‫وأنت؟ ما الفائدة من بقائك تحت الغطاء؟ 769 00:51:49,625 --> 00:51:50,792 ‫ماذا تقصد يا قائد السرب؟ 770 00:51:50,875 --> 00:51:53,583 ‫{\an8}اهدأ يا "باتي". اهدأوا جميعكم. 771 00:51:54,750 --> 00:51:57,208 ‫"زارينا"، ‫أعطنا لو سمحت ملخصًا لهذا الوضع. 772 00:51:58,125 --> 00:52:00,500 ‫تُوفي 70 جنديًا وأُصيب 80. 773 00:52:01,167 --> 00:52:03,500 ‫{\an8}كان "أزهر" العقل المدبر لهذه المهمة. 774 00:52:03,583 --> 00:52:06,458 ‫{\an8}كان يدرك أن التسلل ‫إلى قاعدة القوات الجوية مستحيل. 775 00:52:07,333 --> 00:52:09,292 ‫{\an8}ولهذا السبب قبض على "مجيد خان" 776 00:52:09,375 --> 00:52:12,042 ‫{\an8}ما نتج عنه رشق الحجارة في الوادي. 777 00:52:12,125 --> 00:52:16,375 ‫{\an8}للسيطرة على الوضع، طلبنا تعزيزات ‫من قوات الشرطة الاحتياطية من "جامو". 778 00:52:16,458 --> 00:52:18,750 ‫{\an8}وفي الطريق، هاجم قافلة ‫قوات الشرطة الاحتياطية. 779 00:52:19,500 --> 00:52:21,667 ‫{\an8}كانت تلك القوات الهدف طوال الوقت. 780 00:52:22,917 --> 00:52:25,417 ‫{\an8}وهذه الخطة بأكملها خطة "أزهر أخطار". 781 00:52:26,750 --> 00:52:28,500 ‫حتى الآن، لا نعرف مكان "أزهر". 782 00:52:29,083 --> 00:52:31,667 ‫{\an8}وضعت "باكستان" قواتها الجوية ‫وجيشها في حالة تأهب قصوى 783 00:52:31,750 --> 00:52:34,333 ‫{\an8}وقد كثفوا الدوريات الجوية على الحدود. 784 00:52:34,417 --> 00:52:37,083 ‫{\an8}يا سيدي، إنهم يتوقعون ‫ضربة مغاوير مثل "أوري". 785 00:52:38,333 --> 00:52:41,250 ‫ما عدا ذلك، ‫لا أملك معلومات استخبارية لأشاركها الآن. 786 00:52:42,667 --> 00:52:43,542 ‫تحيا "الهند"! 787 00:52:43,625 --> 00:52:44,875 ‫{\an8}تحيا "الهند". 788 00:52:47,333 --> 00:52:48,333 ‫إننا في حالة تأهب قصوى. 789 00:52:49,042 --> 00:52:51,833 ‫{\an8}سنبدأ بالدوريات الجوية ‫على خط السيطرة خلال ساعة. 790 00:52:51,917 --> 00:52:54,000 ‫أريد من الجميع التركيز والاستعداد. 791 00:52:54,083 --> 00:52:55,333 ‫{\an8}- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 792 00:52:55,417 --> 00:52:57,125 ‫استُدعي السيد "ديبو" إلى "دلهي". 793 00:52:57,708 --> 00:52:59,500 ‫للقاء رئيس القيادة الجوية الغربية. 794 00:52:59,583 --> 00:53:02,500 ‫"باتي"، ستذهب إلى "دلهي" مع السيد "ديبو". 795 00:53:02,583 --> 00:53:04,167 ‫استعد للمغادرة خلال ساعة. 796 00:53:05,250 --> 00:53:07,167 ‫"ميني" و"سوخي"، ابقيا في حالة تأهب. 797 00:53:07,250 --> 00:53:08,125 ‫مع فائق احترامي يا سيدي. 798 00:53:09,833 --> 00:53:11,625 ‫قد تهاجمنا القوات الباكستانية في أي وقت. 799 00:53:13,083 --> 00:53:14,042 ‫وعندما يفعلون… 800 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 ‫أريد أن أكون هنا يا سيدي. 801 00:53:17,625 --> 00:53:18,792 ‫هذا ليس طلبًا يا "باتي". 802 00:53:19,542 --> 00:53:20,417 ‫بل هو أمر. 803 00:53:21,125 --> 00:53:23,792 ‫استعدوا لدوريتكم الأولى. انصراف. 804 00:53:29,292 --> 00:53:32,125 ‫{\an8}"المقر الرئيسي لوكالة الأمن القومي، ‫(نيو دلهي)" 805 00:53:32,208 --> 00:53:33,417 ‫{\an8}"أرجون"؟ 806 00:53:33,500 --> 00:53:35,542 ‫ماذا تقول آخر التقارير الاستخباراتية؟ 807 00:53:35,625 --> 00:53:38,958 ‫بعد ضربة "أوري"، ‫لا تريد "باكستان" المخاطرة. 808 00:53:39,042 --> 00:53:42,417 ‫لهذا أفرغ "الجيش" ‫كل منصات الإطلاق في "كشمير" الباكستانية 809 00:53:42,500 --> 00:53:44,167 ‫خوفًا من هجمات مرتدة من قبلنا. 810 00:53:45,250 --> 00:53:47,708 ‫{\an8}والآن كل الإرهابيين مختبئين 811 00:53:47,792 --> 00:53:49,042 ‫{\an8}في عمق "باكستان" ‫في المركز الرئيسي لـ"الجيش". 812 00:53:49,625 --> 00:53:52,750 ‫{\an8}بعضهم في "بيشاور" والبعض في "بالاكوت" ‫والبقية في "باهاولبر". 813 00:53:52,833 --> 00:53:54,875 ‫إذًا، كيف سنرد على هذا الهجوم؟ 814 00:53:58,833 --> 00:53:59,708 ‫هناك خيار واحد. 815 00:54:01,792 --> 00:54:04,208 ‫لكننا لم نفعل شيئًا مشابهًا منذ 1971. 816 00:54:06,667 --> 00:54:07,917 ‫إذًا، أنت تقول… 817 00:54:09,000 --> 00:54:11,125 ‫إنه علينا تسديد ضربة جوية إلى "باكستان"؟ 818 00:54:11,708 --> 00:54:14,875 ‫ليس ضد "باكستان" وإنما على "الجيش" ‫الذي يعمل انطلاقًا من الأراضي الباكستانية. 819 00:54:15,875 --> 00:54:19,667 ‫إن أردنا تلقينهم درسًا، ‫فعلينا استخدام أسلوبهم. 820 00:54:22,750 --> 00:54:26,208 ‫حسنًا. في بعض الأحيان ‫تكون الطريقة الوحيدة لتحقيق العدالة عبر… 821 00:54:26,292 --> 00:54:27,167 ‫الانتقام. 822 00:54:31,417 --> 00:54:32,833 ‫حسنًا. 823 00:54:32,917 --> 00:54:35,333 ‫حسنًا يا سادة. الكرة في ملعبكم. 824 00:54:35,417 --> 00:54:36,292 ‫عودوا بخطة. 825 00:54:43,000 --> 00:54:44,083 ‫كنت تقول شيئًا. 826 00:54:45,167 --> 00:54:46,375 ‫لم لا تقوله أمام الجميع؟ 827 00:54:47,208 --> 00:54:48,125 ‫أجل يا سيدي. 828 00:54:51,375 --> 00:54:55,167 ‫أرى يا سيدي أن علينا ضرب قمة "جابا"، ‫المنطقة القريبة من "بالاكوت". 829 00:54:55,750 --> 00:54:57,167 ‫وهناك مركز التدريب على المتفجرات 830 00:54:57,250 --> 00:55:00,333 ‫حيث يتدرب أكثر من 300 مقاتل حاليًا. 831 00:55:01,750 --> 00:55:05,333 ‫{\an8}معظم المتفجرات المستخدمة ‫في "بولواما" أتت من هناك. 832 00:55:06,083 --> 00:55:07,833 ‫لكني أشعر بأن السبب الرئيسي هو 833 00:55:07,917 --> 00:55:11,667 ‫لأن احتمال وجود "أزهر أخطار" ‫هناك كبير جدًا. 834 00:55:31,958 --> 00:55:33,208 ‫هذا كله ذنبنا. 835 00:55:34,375 --> 00:55:35,250 ‫تفجيرات القطارات، 836 00:55:36,292 --> 00:55:37,208 ‫{\an8}وتفجير القنابل، 837 00:55:38,417 --> 00:55:39,500 ‫{\an8}وحادثة 26 نوفمبر، 838 00:55:40,208 --> 00:55:41,083 ‫والآن… 839 00:55:43,250 --> 00:55:44,167 ‫"بولواما". 840 00:55:46,750 --> 00:55:49,292 ‫كنا نتحمل إرهابهم لسنوات. 841 00:55:49,917 --> 00:55:52,458 ‫وفي الـ50 سنة الماضية، ولا حكومة 842 00:55:52,542 --> 00:55:55,125 ‫ردت عليهم بالشكل المناسب. 843 00:55:55,708 --> 00:55:56,625 ‫لكن الآن… 844 00:55:57,500 --> 00:55:58,417 ‫طفح الكيل. 845 00:55:59,625 --> 00:56:02,542 ‫حان الوقت لنلقنهم درسًا! 846 00:56:06,458 --> 00:56:07,750 ‫نحن مستعدون يا سيدي. 847 00:56:07,833 --> 00:56:09,083 ‫لكن ضع في حسبانك، 848 00:56:10,417 --> 00:56:12,208 ‫ألا تقع إصابات بين المدنيين. 849 00:56:13,417 --> 00:56:14,917 ‫معركتنا ضد الإرهاب. 850 00:56:15,542 --> 00:56:16,958 ‫وليس ضد شعبهم. 851 00:56:19,875 --> 00:56:21,042 ‫"أجيت". 852 00:56:21,125 --> 00:56:22,000 ‫أجل؟ 853 00:56:22,083 --> 00:56:23,083 ‫أطلعني على الخطة. 854 00:56:28,542 --> 00:56:29,458 ‫هلّا أبدأ يا سيدي؟ 855 00:56:31,792 --> 00:56:33,333 ‫"عملية (بندر)" 856 00:56:33,417 --> 00:56:35,917 ‫ستكون في الـ25 من فبراير ‫في رحلة سفاري في الأدغال، 857 00:56:36,500 --> 00:56:38,792 ‫وفي ذلك اليوم، ‫كل ضباط القوات الجوية الهندية 858 00:56:38,875 --> 00:56:41,250 ‫سيحضرون حفل وداع المارشال "راوال". 859 00:56:41,333 --> 00:56:44,500 ‫"إنه شخص رائع، إنه مرح…" 860 00:56:44,583 --> 00:56:47,917 ‫سيغادر السيد "راوال" الحفل ‫في الـ12 تمامًا 861 00:56:48,000 --> 00:56:49,125 ‫ليتوجه إلى "سريناغار". 862 00:56:49,208 --> 00:56:53,125 ‫حالما يصل إلى هناك، ‫سيدير المهمة من غرفة العمليات. 863 00:56:53,208 --> 00:56:55,917 ‫عملية "بندر" ستنطلق ‫من القاعدة الجوية في "غواليور". 864 00:56:56,000 --> 00:56:57,083 ‫جيد. 865 00:56:57,167 --> 00:57:00,792 ‫لن يتوقع العدو ‫أننا سنبدأ الهجوم من مكان بعيد. 866 00:57:00,875 --> 00:57:01,750 ‫"القواعد الجوية غير العاملة" 867 00:57:01,833 --> 00:57:04,917 ‫كل القواعد الجوية في "سريناغار" ‫وحولها وعلى خط السيطرة 868 00:57:05,000 --> 00:57:06,708 ‫ستكون متوقفة في تلك الليلة. 869 00:57:06,792 --> 00:57:10,625 ‫الرئيس الجوي السيد "ديبوجيوتي بيسواس"، ‫والقوات الهندية في "سريناغار" 870 00:57:10,708 --> 00:57:13,750 ‫ستأمر بهذه العملية ‫من طائرتنا التحذيرية الأولى. 871 00:57:15,833 --> 00:57:20,625 ‫{\an8}في الـ2، ستنطلق 12 طائرة "ميراج" ‫من القاعدة الجوية في "غواليور". 872 00:57:20,708 --> 00:57:22,042 ‫{\an8}حافظوا على التشكيل. 873 00:57:22,125 --> 00:57:24,292 ‫{\an8}بعد 30 دقيقة بالضبط، عند الـ2:30 874 00:57:24,375 --> 00:57:27,667 ‫{\an8}ستنطلق طائرتا "سوخوي" من "بارييلي" 875 00:57:27,750 --> 00:57:30,292 ‫لحماية طائرات "ميراج" وللدفاع الجوي. 876 00:57:35,000 --> 00:57:37,750 ‫منطقة الهدف خالية من الأعداء. ‫إننا ندخل "كشمير" المحتلة. 877 00:57:37,833 --> 00:57:40,250 ‫لدينا 16 دقيقة. المهمة قائمة. 878 00:57:40,333 --> 00:57:41,583 ‫عُلم. عبور خط السيطرة. 879 00:57:42,833 --> 00:57:43,917 ‫شغلوا كل أجهزة التشويش. 880 00:57:44,000 --> 00:57:45,708 ‫عُلم. تشغيل أجهزة التشويش. 881 00:57:46,292 --> 00:57:48,292 ‫بقيت أربعة دقائق إلى الهدف. تفرقوا. 882 00:57:52,292 --> 00:57:54,333 ‫{\an8}"(بالاكوت)، (باكستان) الساعة 03:40" 883 00:58:35,000 --> 00:58:37,292 ‫اضربوا. إصابة محققة. 884 00:58:37,375 --> 00:58:38,625 ‫"مايك 2"، الفرصة متاحة. 885 00:58:38,708 --> 00:58:40,042 ‫"مايك 2"سينضم لكم. 886 00:58:43,875 --> 00:58:45,542 ‫"مايك 3" الفرصة متاحة. 887 00:58:45,625 --> 00:58:47,208 ‫عُلم. أنا قادم. 888 00:58:58,083 --> 00:59:00,292 ‫دُمر الهدف. العودة إلى القاعدة. 889 00:59:00,375 --> 00:59:02,208 ‫"باتي"، سنحمي طائرات "الميراج" ‫حتى خط السيطرة. 890 00:59:02,292 --> 00:59:04,792 ‫عُلم يا "تاج". ‫هذا "باتي" يدخل العمق للتحقق. 891 00:59:09,542 --> 00:59:10,792 ‫أحسنتم صنعًا يا رفاق! 892 00:59:10,875 --> 00:59:12,292 ‫لا وجود للعدو في نطاق الرؤية. 893 00:59:12,375 --> 00:59:14,000 ‫حالة الجو في صالحنا. 894 00:59:22,208 --> 00:59:23,625 ‫صاروخ قادم. أقصى اليسار! 895 00:59:23,708 --> 00:59:25,125 ‫نشر الشعلات المعلقة. 896 00:59:27,375 --> 00:59:28,333 ‫كل الأنظمة جيدة يا "باتي". 897 00:59:29,417 --> 00:59:30,292 ‫إعادة الالتحام. 898 00:59:48,583 --> 00:59:51,583 ‫دمر الكفار مركز تدريبنا. 899 00:59:52,583 --> 00:59:55,208 ‫فقدنا المئات من المجاهدين. 900 00:59:56,375 --> 00:59:58,583 ‫سيكون طياروهم في مجالنا الجوي. 901 00:59:59,833 --> 01:00:01,833 ‫أرسلوهم إلى الجحيم! 902 01:00:04,917 --> 01:00:06,500 ‫خمس دقيقة يا شباب. الأمر يزداد ضيقًا. 903 01:00:08,167 --> 01:00:09,500 ‫{\an8}"قاعدة (باكستان) الجوية، (إسلام آباد)" 904 01:00:09,583 --> 01:00:11,333 ‫اندفعوا. 905 01:00:11,417 --> 01:00:14,792 ‫{\an8}اتجاه 290. المدى 100 كيلومتر. ‫الهدف، اثنان. 906 01:00:14,875 --> 01:00:15,750 ‫"الأنف الأحمر" 907 01:00:15,833 --> 01:00:18,750 ‫أكرر، المدى 100 كيلومتر. ‫الهدف، اثنان. 908 01:00:20,125 --> 01:00:23,333 ‫احذروا! طائرة "إف 16" ‫تنطلق من "إسلام آباد". 909 01:00:23,417 --> 01:00:25,833 ‫يا رجال "الميراج"، ‫أسقطوا الحمولة وعودوا حالًا. 910 01:00:25,917 --> 01:00:26,917 ‫عُلم. 911 01:00:28,500 --> 01:00:29,583 ‫"(باكستان)، (الهند)" 912 01:00:32,792 --> 01:00:34,417 ‫التقدم نحو خط السيطرة. ‫دقيقتان. 913 01:00:34,500 --> 01:00:37,208 ‫أسرعوا يا فتيان، ‫أنتم في نطاق صواريخهم المضادة. 914 01:00:37,292 --> 01:00:38,458 ‫إلى القيادة، هذا "مايك 1". 915 01:00:38,542 --> 01:00:40,375 ‫عبرت أربع طائرات "ميراج" خط السيطرة. 916 01:00:40,458 --> 01:00:42,042 ‫ستعبر البقية خلال دقيقة. 917 01:00:45,458 --> 01:00:48,625 ‫الأربعة الأخيرة تعبر خط السيطرة. ‫كلها سالمة. 918 01:00:48,708 --> 01:00:52,500 ‫تمت المهمة. أكرر، تمت المهمة. 919 01:00:53,083 --> 01:00:54,375 ‫أحسنتم يا فتيان. 920 01:00:54,458 --> 01:00:55,667 ‫"باتي" و"تاج"، عودا إلى القاعدة. 921 01:00:55,750 --> 01:00:58,167 ‫حسنًا، إننا عائدان. ‫أراك في القاعدة يا "تاج". 922 01:00:59,750 --> 01:01:00,958 ‫عُلم. أراك في القاعدة. 923 01:01:01,042 --> 01:01:03,167 ‫{\an8}"متابعة" 924 01:01:03,250 --> 01:01:04,792 ‫{\an8}من أين أتى؟ ‫أترى شيئًا يا "باش"؟ 925 01:01:04,875 --> 01:01:08,250 ‫- لا يا "تاج". لا يمكنني الرؤية. ‫- إنه يلحق بنا. نشر الشعلات. 926 01:01:11,458 --> 01:01:14,292 ‫{\an8}"أوني"، هناك صاروخ يتبعني، هل ترى العدو؟ 927 01:01:14,375 --> 01:01:16,083 ‫لا يا "باش". لا يمكنني الرؤية. 928 01:01:16,167 --> 01:01:17,042 ‫"(أوني)" 929 01:01:17,875 --> 01:01:19,375 ‫كم تبعد "إف 16" عن "تاج"؟ 930 01:01:19,458 --> 01:01:21,333 ‫عشرة كيلومترات وهي تقترب يا سيدي. 931 01:01:23,417 --> 01:01:25,417 ‫{\an8}- أين اختفى "باتي"؟ ‫- لا أراه على الرادار يا سيدي. 932 01:01:25,500 --> 01:01:27,875 ‫تبًا! "ديبو" و"روكي"، أين "باتي"؟ 933 01:01:27,958 --> 01:01:29,875 ‫- أين هو؟ ‫- "باتي"، هنا القيادة. 934 01:01:30,625 --> 01:01:32,042 ‫أين أنت؟ أين أنت يا "باتي"؟ 935 01:01:32,125 --> 01:01:33,417 ‫أين أنت يا "باتي"؟ بئسًا! 936 01:01:36,042 --> 01:01:38,500 ‫"تاج"، قد ينسفنا في أي لحظة. ‫إنه خلفنا تمامًا. 937 01:01:41,917 --> 01:01:44,458 ‫إنه يقترب، التحذير يتصاعد. 938 01:01:50,500 --> 01:01:51,625 ‫"أوني"، شغل الرادارات. 939 01:01:51,708 --> 01:01:52,583 ‫عُلم يا "باتي". 940 01:01:53,625 --> 01:01:55,708 ‫إلى القيادة، هذا "باتي". ‫أطلب إذنًا بالالتحام. 941 01:01:57,458 --> 01:01:58,833 ‫"باتي"، يمكنك الالتحام. 942 01:01:59,333 --> 01:02:00,333 ‫نل منه. 943 01:02:01,708 --> 01:02:03,833 ‫- اتبعه يا "أوني". هيا. ‫- كدنا نصل. 944 01:02:03,917 --> 01:02:04,875 ‫"الأنف الأحمر" 945 01:02:04,958 --> 01:02:06,417 ‫"متابعة" 946 01:02:08,000 --> 01:02:09,792 ‫متابعة. ابتعد يا "تاج". 947 01:02:10,292 --> 01:02:11,375 ‫ابتعد، لقد نلت منه. 948 01:02:11,458 --> 01:02:13,083 ‫لا يمكنني ذلك. لقد أطبق عليّ. 949 01:02:14,333 --> 01:02:16,625 ‫التصويب يا "باتي"، ‫بوسعه إطلاق النار على "تاج" في أي لحظة. 950 01:02:17,542 --> 01:02:18,958 ‫تبًا، إنه إطباق ثنائي. 951 01:02:20,917 --> 01:02:23,083 ‫إلى القيادة، التحول إلى تردد الطوارئ. 952 01:02:23,958 --> 01:02:25,583 ‫"سييرا 1 (الهند)" على أهبة الاستعداد. 953 01:02:25,667 --> 01:02:28,000 ‫- هل أنت مستعد للموت؟ ‫- الأنف الأحمر مستعد. 954 01:02:28,500 --> 01:02:30,708 ‫طائرتك تجاوزت ‫المجال الجوي الباكستاني يا صديقي. 955 01:02:30,792 --> 01:02:35,125 ‫"بولواما" في "الهند" ‫التي تجاوزتها يا صديقي. 956 01:02:35,208 --> 01:02:37,917 ‫ربما سمعت القول، 957 01:02:38,000 --> 01:02:40,875 ‫كل شيء مباح في الحب والحرب. 958 01:02:40,958 --> 01:02:43,875 ‫لكن في "الهند"، ‫لا نخون في الحب أو الحرب. 959 01:02:45,875 --> 01:02:47,375 ‫لا يمكنني أن أحبك. 960 01:02:48,958 --> 01:02:50,208 ‫لذا سأقبل بالحرب. 961 01:02:50,292 --> 01:02:52,125 ‫أتريد الرد بالمثل؟ 962 01:02:52,208 --> 01:02:53,208 ‫لا. 963 01:02:54,292 --> 01:02:56,792 ‫أريد الانتقام للخيانة. 964 01:02:57,875 --> 01:03:00,333 ‫إذًا، ابق ميدالية الشجاعة ‫المطلقة لمقاتليك. 965 01:03:01,417 --> 01:03:02,625 ‫ألا تذهب إلى المدرسة؟ 966 01:03:04,083 --> 01:03:05,750 ‫ميدالية الشجاعة تُمنح للشهداء فحسب، 967 01:03:05,833 --> 01:03:07,083 ‫وأيضًا لذوي القلوب الشجاعة. 968 01:03:08,333 --> 01:03:10,000 ‫وسيحصلون بالتأكيد على واحدة. 969 01:03:11,250 --> 01:03:13,500 ‫لكنك ستموت اليوم. 970 01:03:14,583 --> 01:03:16,542 ‫أمامك خمس ثوان يا صديقي. 971 01:03:16,625 --> 01:03:18,042 ‫خمس ثوان فقط. 972 01:03:19,542 --> 01:03:20,458 ‫فكر بالأمر. 973 01:03:22,042 --> 01:03:23,833 ‫هل تريد الموت وأن تتلو الشعر أو 974 01:03:25,208 --> 01:03:26,458 ‫أو العودة إلى منزلك سالمًا؟ 975 01:03:29,542 --> 01:03:31,042 ‫خمسة. 976 01:03:31,917 --> 01:03:33,458 ‫أربعة. 977 01:03:34,333 --> 01:03:35,833 ‫ثلاثة. 978 01:03:36,542 --> 01:03:37,708 ‫{\an8}اثنان. 979 01:03:37,792 --> 01:03:40,250 ‫{\an8}توقفت المتابعة يا "باتي". ‫إنه ينسحب. سأبتعد من هنا. 980 01:03:43,125 --> 01:03:45,333 ‫ألغ تفعيل صاروخك يا "باتي" وارجع. 981 01:03:47,208 --> 01:03:50,167 ‫أنت محظوظ أن قتالنا ضد الإرهاب 982 01:03:51,458 --> 01:03:53,042 ‫وليس ضد بلادنا. 983 01:03:54,292 --> 01:03:56,708 ‫ربما فاز دهاؤك بهذه المعركة، 984 01:03:57,250 --> 01:03:59,167 ‫لكن الحرب ستكمل يا صديقي. 985 01:04:00,583 --> 01:04:02,708 ‫سنلتقي في القريب مجددًا، 986 01:04:02,792 --> 01:04:06,750 ‫وفي ذلك اليوم لن يكون هناك عد تنازلي. 987 01:04:07,583 --> 01:04:08,833 ‫سأنتظر ذلك اليوم بشوق. 988 01:04:12,208 --> 01:04:13,667 ‫أجل! 989 01:04:19,125 --> 01:04:20,792 ‫{\an8}نجحت عملية "بندر". 990 01:04:26,750 --> 01:04:29,333 ‫{\an8}"مقر المخابرات الباكستانية، (باكستان)" 991 01:04:29,417 --> 01:04:30,500 ‫عار علينا! 992 01:04:31,333 --> 01:04:35,250 ‫كانوا يخططون لهذا منذ وقت طويل ‫ولم تكن لدينا فكرة. 993 01:04:35,333 --> 01:04:36,958 ‫"الجيش" أفضل منا. 994 01:04:37,042 --> 01:04:39,458 ‫يمكنهم على الأقل تنفيذ مهامهم، بعكسنا. 995 01:04:40,042 --> 01:04:43,625 ‫بطريقة ما، علينا أن نكون ممتنين للهنود… 996 01:04:44,375 --> 01:04:46,708 ‫لاستهدافهم معسكر "الجيش". 997 01:04:46,792 --> 01:04:50,750 ‫لو هاجموا قاعدتنا العسكرية، ‫لكنا في عداد الأموات الآن. 998 01:04:51,333 --> 01:04:52,417 ‫هل فقدت عقلك؟ 999 01:04:53,208 --> 01:04:54,417 ‫أنت ممتن لهم على الهجوم؟ 1000 01:04:54,500 --> 01:04:59,417 ‫لا يا سيدي، ما أحاول قوله إن الهنود علموا 1001 01:04:59,500 --> 01:05:03,167 ‫أننا منحنا جهاديي "الجيش" ‫الإذن للعمل على أرضنا. 1002 01:05:04,042 --> 01:05:06,667 ‫هذا الهجوم هو مجرد تنبيه. 1003 01:05:07,167 --> 01:05:08,167 ‫أنه بإمكان الهنود… 1004 01:05:08,250 --> 01:05:10,458 ‫مهاجمتنا على أرضنا متى يشاؤون. 1005 01:05:11,542 --> 01:05:12,792 ‫أهذا ما ستقوله للأمة؟ 1006 01:05:12,875 --> 01:05:16,750 ‫{\an8}لا يا سيدي. كنت أحاول قول إنه 1007 01:05:16,833 --> 01:05:19,833 ‫{\an8}ربما حان الوقت لنا لنوقف ‫إيواء مجاهدي "الجيش" على أرضنا. 1008 01:05:26,125 --> 01:05:27,417 ‫تابع حديثك من فضلك. 1009 01:05:28,500 --> 01:05:30,583 ‫كنت أقول… 1010 01:05:30,667 --> 01:05:33,250 ‫إنك لم تعد بحاجة إلى المجاهدين. 1011 01:05:34,125 --> 01:05:35,083 ‫أنت محق. 1012 01:05:35,833 --> 01:05:38,667 ‫لكن كيف يمكنك تحقيق الأهداف الكبرى ‫حين يكون تفكيرك ضيق؟ 1013 01:05:41,625 --> 01:05:43,958 ‫أنجزنا هجومًا انتحاريًا ‫بينما ردوا بضربة جوية. 1014 01:05:45,125 --> 01:05:47,375 ‫حفرنا أكثر من 300 قبر اليوم. 1015 01:05:49,458 --> 01:05:53,000 ‫لكن الآن حان الوقت للقوات الباكستانية ‫لتفكر من منظور أكبر. 1016 01:05:54,750 --> 01:05:55,958 ‫لأنه الآن… 1017 01:05:57,333 --> 01:05:58,625 ‫لن ننسى القبور… 1018 01:06:00,000 --> 01:06:01,333 ‫ولا الجنازات… 1019 01:06:02,833 --> 01:06:03,917 ‫ولن ننسى الانتقام. 1020 01:06:06,292 --> 01:06:07,500 ‫لن تكون هناك أي هجمات إرهابية أخرى. 1021 01:06:09,542 --> 01:06:10,417 ‫ستكون هناك حرب. 1022 01:06:29,333 --> 01:06:33,208 ‫"لدينا الحق لنفعل أي شيء جنوني الليلة 1023 01:06:33,292 --> 01:06:35,167 ‫- أيًا كان… ‫- أيًا كان… 1024 01:06:35,250 --> 01:06:36,625 ‫العالم يقول 1025 01:06:45,167 --> 01:06:48,500 ‫- إننا مدللون ‫- مدللون… 1026 01:06:49,042 --> 01:06:52,042 ‫- سنكسر كل القواعد الليلة ‫- سنكسر… 1027 01:06:52,125 --> 01:06:56,083 ‫لم نكن متزنين كل المساء 1028 01:06:56,167 --> 01:06:59,833 ‫قابلني غدًا إن أردت شيئًا 1029 01:07:00,750 --> 01:07:04,667 ‫انظر، لقد فقدنا عقولنا 1030 01:07:04,750 --> 01:07:08,583 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1031 01:07:08,667 --> 01:07:12,250 ‫كل من يرانا سيشهد 1032 01:07:12,333 --> 01:07:14,792 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1033 01:07:15,292 --> 01:07:18,417 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1034 01:07:19,583 --> 01:07:22,083 ‫لقد فقدنا عقولنا 1035 01:07:23,167 --> 01:07:26,125 ‫نغني ملئ صدورنا 1036 01:07:26,208 --> 01:07:29,958 ‫كل من يرانا سيشهد 1037 01:07:30,042 --> 01:07:32,500 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1038 01:07:40,292 --> 01:07:43,958 ‫سأقوم بأمر غبي الليلة 1039 01:07:44,042 --> 01:07:49,000 ‫أرجوكم أن تتأكدوا أنني لا أحزن أحدًا 1040 01:07:56,125 --> 01:07:59,833 ‫سأكون شقيًا الليلة 1041 01:07:59,917 --> 01:08:04,042 ‫قلبي يملأ المكان 1042 01:08:04,125 --> 01:08:07,917 ‫لم نكن متزنين كل المساء 1043 01:08:08,000 --> 01:08:12,583 ‫قابلني غدًا إن أردت شيئًا 1044 01:08:12,667 --> 01:08:15,125 ‫انظر 1045 01:08:17,333 --> 01:08:19,042 ‫لقد فقدنا عقولنا 1046 01:08:20,833 --> 01:08:26,875 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1047 01:08:28,833 --> 01:08:32,250 ‫كل من يرانا سيشهد 1048 01:08:38,167 --> 01:08:40,708 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1049 01:08:41,208 --> 01:08:43,917 ‫لن يعود أحد إلى منزله الليلة 1050 01:08:45,292 --> 01:08:48,042 ‫لقد فقدنا عقولنا 1051 01:08:49,042 --> 01:08:51,917 ‫نغني ملئ صدورنا 1052 01:08:52,000 --> 01:08:55,833 ‫كل من يرانا سيشهد 1053 01:08:55,917 --> 01:08:57,875 ‫أن الأسود في جولة الليلة 1054 01:09:09,333 --> 01:09:12,000 ‫أن الأسود في جولة الليلة" 1055 01:09:18,583 --> 01:09:20,875 ‫{\an8}"سكن الضباط الفردي ‫مركز القوات الجوية في (سريناغار)" 1056 01:09:26,917 --> 01:09:27,792 ‫{\an8}وداعًا يا "ميني". 1057 01:09:36,125 --> 01:09:37,958 ‫أحيانًا تكون الرحلة جميلة جدًا… 1058 01:09:39,167 --> 01:09:41,167 ‫لدرجة أنك ترغب بألا تصل إلى وجهتك. 1059 01:09:43,708 --> 01:09:44,583 ‫رائع. 1060 01:09:45,708 --> 01:09:46,583 ‫{\an8}هل ألفتها للتو؟ 1061 01:09:49,333 --> 01:09:50,208 ‫لا. 1062 01:09:50,958 --> 01:09:52,042 ‫قرأته على ظهر شاحنة. 1063 01:09:58,792 --> 01:10:00,708 ‫هل ستواصل بالتفكير أو ستسألني أخيرًا؟ 1064 01:10:02,542 --> 01:10:03,417 ‫ماذا؟ 1065 01:10:04,292 --> 01:10:06,125 ‫لم أوصلتها إلى باب منزلها؟ 1066 01:10:09,667 --> 01:10:11,333 ‫ربما ستدعوني إلى القهوة. 1067 01:10:14,125 --> 01:10:15,708 ‫هيا يا "باتي"، لا داعي لهذا؟ 1068 01:10:40,667 --> 01:10:41,583 ‫"(باكستان) و(الهند)" 1069 01:10:41,667 --> 01:10:44,625 ‫{\an8}أربع طائرات "إف 16" قادمة ‫من "باكستان" إلى "سريناغار". 1070 01:10:44,708 --> 01:10:47,625 ‫{\an8}اندفعوا. 1071 01:10:47,708 --> 01:10:49,917 ‫اتجه أولي 200. 1072 01:10:50,000 --> 01:10:53,167 ‫حلقوا إلى ارتفاع 28 كيلومترًا. ‫وتقدموا بسرعة 1111 كيلومتر في الساعة. 1073 01:10:53,250 --> 01:10:55,917 ‫الهدف، أربع طائرات معادية. ‫في نطاق 60 كيلومترًا. 1074 01:10:56,000 --> 01:10:58,167 ‫اندفعوا. 1075 01:11:07,333 --> 01:11:09,125 ‫اندفعوا. 1076 01:11:22,208 --> 01:11:23,792 ‫"تانيا"، ضعيهم على الشاشة الكبيرة. 1077 01:11:23,875 --> 01:11:25,458 ‫- حاضر. ‫- إنها أكثر من أربعة. 1078 01:11:26,250 --> 01:11:28,042 ‫أطلقوا 12 طائرة "سوخوي" ‫من قاعدة "أودامبور". 1079 01:11:28,125 --> 01:11:30,333 ‫التحديد الجوي القادم. 16 مقاتلة باكستانية. 1080 01:11:30,417 --> 01:11:32,542 ‫"روكي" والفريق، توجهوا إلى "راجوري". 1081 01:11:32,625 --> 01:11:33,875 ‫يتوجهون لمستودع الذخيرة. 1082 01:11:33,958 --> 01:11:36,125 ‫ستنضم 12 طائرة "سوخوي" ‫من قاعدة "أودامبور". 1083 01:11:36,208 --> 01:11:38,000 ‫عُلم. نتجه صوب "راجوري". 1084 01:11:40,792 --> 01:11:42,708 ‫{\an8}"مستودع الذخيرة، (راجوري)" 1085 01:11:42,792 --> 01:11:43,708 ‫"(زاك)" 1086 01:11:46,292 --> 01:11:48,417 ‫نتقدم نحو الهدف. مستعدون للتصويب. 1087 01:11:48,500 --> 01:11:50,583 ‫وحدة الدفاع الجوي. السطح خال من الأسلحة. 1088 01:11:50,667 --> 01:11:51,833 ‫عُلم. أطلقوا النيران! 1089 01:11:53,583 --> 01:11:55,167 ‫تيقظوا يا رفاق! الصواريخ قادمة! 1090 01:11:56,583 --> 01:11:59,708 ‫نار! هيا! نار! الانحراف إلى اليسار. 1091 01:11:59,792 --> 01:12:01,292 ‫- 30 درجة يمينًا! ‫- أطلقوا! 1092 01:12:08,042 --> 01:12:09,667 ‫المقاتلات الهندية خلفنا تمامًا. 1093 01:12:14,000 --> 01:12:15,000 ‫"(تاج)" 1094 01:12:16,958 --> 01:12:18,542 ‫إلى مقر القيادة! نراقب العدو. 1095 01:12:18,625 --> 01:12:21,792 ‫خدعناهم! الجولة الأولى ناجحة يا رفاق! 1096 01:12:21,875 --> 01:12:23,500 ‫أسقطوا القنابل وفرّوا. 1097 01:12:31,542 --> 01:12:33,625 ‫إلى القيادة. هناك خطب ما. ‫المقاتلات الباكستانية تعود. 1098 01:12:36,042 --> 01:12:37,458 ‫حان أوان الجولة الثانية. 1099 01:12:37,542 --> 01:12:40,917 ‫{\an8}طائرتا "إف 16" من "باكستان" ‫تتجهان إلى "باتاليك". 1100 01:12:41,000 --> 01:12:42,708 ‫يبدو أن "باتاليك" ستكون هدفهم التالي. 1101 01:12:42,792 --> 01:12:45,375 ‫{\an8}صحيح. أرسل طائرتين ‫إلى "باتاليك" يا "روكي". 1102 01:12:45,458 --> 01:12:46,583 ‫وليتابع بقيتكم المطاردة. 1103 01:12:46,667 --> 01:12:49,250 ‫عُلم. "تاج" و"باتي"، توجها إلى "باتاليك". 1104 01:12:49,333 --> 01:12:50,542 ‫عُلم. 1105 01:12:53,292 --> 01:12:54,667 ‫سيتجاوز العدو خط السيطرة. 1106 01:12:54,750 --> 01:12:57,250 ‫إلى القيادة، نريد إذنًا لعبور خط السيطرة. 1107 01:12:57,333 --> 01:12:58,542 ‫{\an8}مرفوض. 1108 01:12:58,625 --> 01:13:00,458 ‫{\an8}لن يعبر أحد خط السيطرة. 1109 01:13:00,542 --> 01:13:02,375 ‫عودوا. أكرر، عودوا. 1110 01:13:02,458 --> 01:13:03,417 ‫عُلم. إننا عائدون. 1111 01:13:06,333 --> 01:13:08,000 ‫{\an8}"قطاع (باتاليك كارجيل)" 1112 01:13:13,250 --> 01:13:14,333 ‫أطلقوا النار! 1113 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 ‫إنه الأنف الأحمر يا "باتي"! 1114 01:13:31,500 --> 01:13:32,792 ‫لن أدعه وشأنه اليوم. 1115 01:13:44,750 --> 01:13:47,417 ‫"باتي" و"تاج"، أنتما تتوجهان ‫إلى خط السيطرة. عودا. 1116 01:13:47,500 --> 01:13:49,792 ‫لن يعبر أحد خط السيطرة. أكرر. 1117 01:13:50,875 --> 01:13:52,250 ‫لا تعبرا خط السيطرة. 1118 01:13:52,333 --> 01:13:55,083 ‫عطّل الباكستانيون أجهزة الإرسال يا سيدي. 1119 01:14:00,375 --> 01:14:02,458 ‫"باتي"، انفصلوا. يتوجهون إلى خط السيطرة. 1120 01:14:02,542 --> 01:14:03,792 ‫علينا العودة إلى القاعدة. 1121 01:14:03,875 --> 01:14:06,042 ‫سأنال منهم قبل أن يصلوا إلى خط السيطرة. 1122 01:14:06,125 --> 01:14:07,333 ‫يمكنك العودة إن أردت. 1123 01:14:07,417 --> 01:14:09,417 ‫تبًا يا "باتي"! دعنا نعود، هيا! 1124 01:14:09,500 --> 01:14:10,583 ‫سألحق بالطائرة على اليسار. 1125 01:14:10,667 --> 01:14:11,750 ‫سأتولى الأخرى. 1126 01:14:18,917 --> 01:14:20,208 ‫تفعيل الصاروخ، سأطلق. 1127 01:14:25,375 --> 01:14:26,542 ‫تبًا. فقدته. 1128 01:14:26,625 --> 01:14:28,125 ‫"باتي"، سنتجاوز خط السيطرة. 1129 01:14:28,208 --> 01:14:29,958 ‫إلى القيادة، نريد إذنًا لتجاوز خط السيطرة. 1130 01:14:30,042 --> 01:14:31,875 ‫"باتي"، أظنهم عطلوا أجهزة إرسالنا. 1131 01:14:31,958 --> 01:14:34,250 ‫{\an8}تبًا! عبرا خط السيطرة. 1132 01:14:34,333 --> 01:14:36,125 ‫تبًا يا "باتي". تبًا يا "تاج". 1133 01:14:38,542 --> 01:14:41,667 ‫طائرتا "إف 16" يا "تاج"! ‫إنه كمين! ابتعد عن هناك! 1134 01:14:41,750 --> 01:14:43,542 ‫اخرج من هناك الآن. هيا يا "تاج". 1135 01:14:43,625 --> 01:14:46,000 ‫- عاد الإرسال. ‫- إنه كمين يا "باش"! 1136 01:14:46,083 --> 01:14:48,125 ‫لقد عبرت خط السيطرة. 1137 01:14:48,208 --> 01:14:49,500 ‫طائرتان معاديتان خلفنا يا "تاج". 1138 01:14:50,667 --> 01:14:52,792 ‫إنه فخ! ليست طائرتين، ‫بل أربع طائرات "إف 16". 1139 01:14:52,875 --> 01:14:54,458 ‫أقصى اليسار وأقصى اليمين! 1140 01:14:58,292 --> 01:15:00,958 ‫أوقعونا بالفخ. هناك الكثير منهم يا "باتي". 1141 01:15:10,125 --> 01:15:14,083 ‫السلام عليكم ‫يا قائد السرب "شامشير باتانيا". 1142 01:15:14,167 --> 01:15:15,500 ‫أهلًا بك في "الباكستان". 1143 01:15:16,667 --> 01:15:18,833 ‫اليوم، حان دورنا لنلقنكم درسًا. 1144 01:15:21,750 --> 01:15:22,917 ‫ربحتم الجولة الأخيرة 1145 01:15:24,333 --> 01:15:27,250 ‫ويبدو أن الحظ إلى جانبكم اليوم أيضًا. 1146 01:15:28,667 --> 01:15:30,583 ‫هذا الفخ لك يا صديقي "باتانيا". 1147 01:15:30,667 --> 01:15:34,500 ‫لكنني أخشى أن ثمن أفعالك 1148 01:15:34,583 --> 01:15:37,417 ‫في "بالاكوت" ذلك اليوم سيدفعه أصدقاؤك. 1149 01:15:37,500 --> 01:15:38,708 ‫كم يبعد "تاج" عنا يا "أوني"؟ 1150 01:15:38,792 --> 01:15:40,750 ‫30 كيلومترًا يا "باتي". الاتجاه ثلاثة صفر. 1151 01:15:46,167 --> 01:15:47,958 ‫أنا قادم يا "تاج". أنا في طريقي. 1152 01:15:48,625 --> 01:15:50,833 ‫لا يا "باتي"، لا تأتي. هناك الكثير منهم. 1153 01:15:53,333 --> 01:15:58,708 ‫اليوم أصدقاؤك سيواجهون ‫مصير "ناينا جايسينغ" ذاته. 1154 01:15:59,292 --> 01:16:01,125 ‫رمز النداء "إينجي". 1155 01:16:01,208 --> 01:16:02,708 ‫أنا واثق أنك تذكر الاسم. 1156 01:16:03,542 --> 01:16:04,708 ‫ما خطبك؟ 1157 01:16:07,208 --> 01:16:09,917 ‫لستم الوحيدين ‫الذين لديكم تقارير استخباراتية. 1158 01:16:10,000 --> 01:16:12,250 ‫نحن أيضًا نراقبكم. 1159 01:16:12,333 --> 01:16:16,583 ‫وقريبًا سترثي خسارة أصدقائك ‫يا "شامشير باتانيا". 1160 01:16:16,667 --> 01:16:18,083 ‫مرة ثانية. 1161 01:16:19,792 --> 01:16:21,500 ‫تعال. 1162 01:16:21,583 --> 01:16:23,708 ‫إن كنت تظن أن بوسعك إنقاذهم، تعال إذًا. 1163 01:16:25,292 --> 01:16:27,833 ‫صاروخ قادم! الدفاع! 1164 01:16:33,833 --> 01:16:35,292 ‫المشاعل! المشاعل يا "تاج"! 1165 01:16:36,208 --> 01:16:37,167 ‫عُلم. نشر المشاعل. 1166 01:16:44,333 --> 01:16:45,417 ‫المشاعل يا "تاج"! 1167 01:16:51,333 --> 01:16:53,167 ‫- تبًا. ‫- أصبنا. 1168 01:16:53,250 --> 01:16:54,958 ‫تبًا! أنا في طريق إليك يا "تاج". 1169 01:16:56,542 --> 01:16:57,583 ‫تماسك. 1170 01:17:02,042 --> 01:17:03,292 ‫إننا نهوي! 1171 01:17:03,375 --> 01:17:05,042 ‫- النجدة. ‫- "تاج"! 1172 01:17:06,167 --> 01:17:07,583 ‫- إننا نسقط. ‫- "باش"! 1173 01:17:07,667 --> 01:17:08,667 ‫أنا قادم يا "باش"! 1174 01:17:17,000 --> 01:17:19,458 ‫لا! 1175 01:17:21,792 --> 01:17:24,708 ‫إلى القيادة، أصيب "تاج" و"باش". ‫سقطا في "الباكستان". 1176 01:17:25,708 --> 01:17:28,625 ‫"باتي" و"أوني"، ‫عودا إلى القاعدة. أنتما أرضهم. 1177 01:17:28,708 --> 01:17:31,458 ‫أرسلوا مروحيات الإنقاذ. ‫إنني أراقب مقاتليهم. 1178 01:17:31,542 --> 01:17:34,000 ‫- سألحق بهم. ‫- مرفوض! 1179 01:17:34,083 --> 01:17:36,042 ‫لا أريد المزيد من الإصابات. 1180 01:17:36,125 --> 01:17:37,875 ‫عودا إلى القاعدة. الآن! 1181 01:17:53,250 --> 01:17:55,958 ‫لم نفقد جنودنا في "باتاليك" اليوم فحسب… 1182 01:17:58,042 --> 01:18:00,917 ‫لكننا خسرنا طيارين مقاتلين ‫على الجانب الآخر من الحدود. 1183 01:18:03,375 --> 01:18:04,792 ‫من أذن لك يا "باتي"؟ 1184 01:18:06,375 --> 01:18:09,208 ‫من أذن لك بعبور الحدود؟ 1185 01:18:10,042 --> 01:18:11,125 ‫طلبت الإذن يا سيدي. 1186 01:18:12,958 --> 01:18:13,958 ‫لكن كان الإرسال معطل. 1187 01:18:16,417 --> 01:18:17,750 ‫كنا وسط المعمعة. كنت… 1188 01:18:17,833 --> 01:18:18,958 ‫ماذا كنت تلاحق؟ 1189 01:18:20,875 --> 01:18:22,042 ‫نصر شخصي؟! 1190 01:18:23,792 --> 01:18:24,958 ‫هذا بالضبط ما خشيته، 1191 01:18:25,042 --> 01:18:27,542 ‫أن الأمة ستدفع ثمن أعمالك المتهورة. 1192 01:18:28,875 --> 01:18:31,292 ‫فُقد اثنين من طيارينا حاليًا! 1193 01:18:31,375 --> 01:18:33,917 ‫وكله بسببك! 1194 01:18:36,000 --> 01:18:39,500 ‫هذه القوات تدفع ثمن كبريائك في كل مرة. 1195 01:18:42,708 --> 01:18:43,625 ‫لكن هذه المرة… 1196 01:18:44,875 --> 01:18:46,250 ‫عليك أن تواجه العواقب. 1197 01:18:50,167 --> 01:18:51,917 ‫إنني أطلب بتحقيق… 1198 01:18:53,833 --> 01:18:55,333 ‫لتصرفك في الجو. 1199 01:19:00,500 --> 01:19:04,000 ‫قائد السرب "شامشير باتانيا" ‫وقائد السرب "راجان أونيتان". 1200 01:19:05,042 --> 01:19:06,833 ‫أنتما معاقبان حتى صدور أوامر أخرى. 1201 01:19:06,917 --> 01:19:08,167 ‫انصراف. 1202 01:19:32,375 --> 01:19:34,792 ‫- سأهبط. تعرضت لإصابة! "باتي"! ‫- النجدة! 1203 01:19:34,875 --> 01:19:36,875 ‫- سنهبط! تعرضنا لإصابة! ‫- سأهبط! تعرضت لإصابة! 1204 01:19:36,958 --> 01:19:41,083 ‫- هبوط! تعرضنا لإصابة! ‫- إننا نهبط! 1205 01:19:52,875 --> 01:19:55,542 ‫القنوات الدبلوماسية تقوم بعملها. 1206 01:19:56,083 --> 01:19:57,708 ‫سيعود "بشير" إلى منزله قريبًا. 1207 01:19:58,833 --> 01:20:00,292 ‫"بشير" كالأسد. 1208 01:20:01,375 --> 01:20:03,542 ‫وحتى في القفص، الأسد يبقى أسدًا. 1209 01:20:04,542 --> 01:20:07,667 ‫لا يمكن للباكستانيين التعرض لـ"بشير". 1210 01:20:09,250 --> 01:20:10,458 ‫انتظر وسترى. 1211 01:20:49,333 --> 01:20:51,958 ‫بعد فحص تسجيلات القمرة ‫وسجلات وحدة المراقبة، 1212 01:20:52,542 --> 01:20:56,833 ‫وبيانات موقع تحطم الطائرة، استنتجنا 1213 01:20:56,917 --> 01:21:00,000 ‫أن القائد "شامشير باتانيا" ‫والقائد "سارتاج جيل" 1214 01:21:00,083 --> 01:21:03,875 ‫عبرا الحدود بينما كانا يلاحقان هدفيهما. 1215 01:21:04,458 --> 01:21:06,000 ‫لسوء الحظ، القائد "سارتاج جيل" 1216 01:21:06,583 --> 01:21:08,792 ‫تعرض لكمين على الجانب الآخر من الحدود. 1217 01:21:11,375 --> 01:21:15,208 ‫{\an8}لا يمكن للقائد "شامشير باتانيا" ‫تحمل مسؤولية هذا الحادث. 1218 01:21:17,750 --> 01:21:18,750 ‫لكن، 1219 01:21:21,292 --> 01:21:23,375 ‫سنجري بعض التغييرات ‫في وحدة التنانين الجوية. 1220 01:21:24,167 --> 01:21:25,667 ‫قائد السرب "شامشير باتانيا" 1221 01:21:26,500 --> 01:21:28,125 ‫لن تكون جزءًا من وحدة التنانين. 1222 01:21:31,083 --> 01:21:32,750 ‫عُين في أكاديمية القوات الجوية ‫في "حيدر آباد" 1223 01:21:33,458 --> 01:21:35,500 ‫كمدرس طيران. 1224 01:21:38,000 --> 01:21:42,583 ‫وسيأخذ مكانه طيار "سوخوي" جديد ‫خلال الـ48 ساعة القادمة. 1225 01:21:45,208 --> 01:21:46,708 ‫هذا التحقيق أُغلق الآن. 1226 01:21:47,500 --> 01:21:48,792 ‫طاب يومكم يا سادة. 1227 01:22:03,542 --> 01:22:04,417 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1228 01:22:05,292 --> 01:22:06,292 ‫أجل. 1229 01:22:10,417 --> 01:22:12,167 ‫القرار الذي اتخذته اليوم يا سيدي… 1230 01:22:15,625 --> 01:22:17,667 ‫لسنا راضيين عنه. 1231 01:22:17,750 --> 01:22:19,250 ‫لمصلحتكم… 1232 01:22:20,667 --> 01:22:22,292 ‫لا أكترث لرؤيتكم تعساء بضعة أيام. 1233 01:22:25,750 --> 01:22:28,083 ‫- لكن "باتي" يا سيدي… ‫- هذه ليست المرة الأولى… 1234 01:22:29,167 --> 01:22:31,333 ‫التي تفقد فيها القوات مقاتلين بسببه. 1235 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 ‫بعد عملية مداهمة 1236 01:22:38,125 --> 01:22:39,417 ‫في "نوشيرا" منذ ثلاث سنوات، 1237 01:22:40,583 --> 01:22:43,042 ‫قواتنا الخاصة طلبت إخلاء. 1238 01:22:45,333 --> 01:22:46,708 ‫كان العدو يستخدم المدفعية 1239 01:22:46,792 --> 01:22:50,042 ‫- ليطلقوا النار على مواقع مغاويرنا. ‫- نار! 1240 01:22:53,208 --> 01:22:56,083 ‫كانت مروحياتنا مستعدة ‫لإخلاء مغاوير الحماية 1241 01:22:58,125 --> 01:22:59,625 ‫وكانت طائرة "باتي" تحميهم. 1242 01:23:02,083 --> 01:23:04,042 ‫وبسبب القصف العنيف، 1243 01:23:04,125 --> 01:23:06,625 ‫لم تعد مروحياتنا قادرة ‫على الوصول إلى نقطة الإنقاذ. 1244 01:23:06,708 --> 01:23:09,292 ‫لكن كان لدينا طيارة مروحية شجاعة. 1245 01:23:10,125 --> 01:23:13,000 ‫قائدة السرب "ناينا جايسينغ". "إينجي". 1246 01:23:13,083 --> 01:23:14,750 ‫"تشارلي" واحد. أنا قادمة إليك. 1247 01:23:16,542 --> 01:23:19,625 ‫لا يا سيدتي! تراجعي، فالمكان خطير جدًا! 1248 01:23:19,708 --> 01:23:23,792 ‫وبسبب الضباب الكثيف، ‫لم نتمكن من تحديد الموقع الدقيق للبنادق. 1249 01:23:23,875 --> 01:23:25,583 ‫هل لديك الموقع الدقيق يا "إينجي"؟ 1250 01:23:25,667 --> 01:23:28,667 ‫لا يا "باتي". ‫لا يمكنني رؤية الموقع بسبب الضباب. 1251 01:23:28,750 --> 01:23:29,833 ‫إنني أقترب. 1252 01:23:29,917 --> 01:23:32,208 ‫عُلم. لكن لا تقتربي كثيرًا. هذا خطر. 1253 01:23:32,292 --> 01:23:34,875 ‫لا عليك يا "باتي". ‫ليس من السهل الإمساك بي في الجو. 1254 01:23:35,458 --> 01:23:36,542 ‫أعلم أنه بوسعك فعلها. 1255 01:23:36,625 --> 01:23:37,625 ‫أنا خلفك تمامًا. 1256 01:23:37,708 --> 01:23:38,583 ‫دعينا نحضرهم. 1257 01:23:38,667 --> 01:23:42,625 ‫سمح "باتي" لـ"إينجي" ‫بالاقتراب من موقع الأسلحة. 1258 01:23:42,708 --> 01:23:45,458 ‫"باتي"، هناك ستة مدافع ‫تطلق النار من دون توقف. 1259 01:23:45,542 --> 01:23:47,542 ‫- ما الإحداثيات يا "إينجي"؟ ‫- أمامي مباشرة. 1260 01:23:47,625 --> 01:23:50,042 ‫استهدف مروحيتي. سأتحرك بأمرك. 1261 01:23:50,125 --> 01:23:52,500 ‫عُلم. عندما أعد إلى ثلاثة. انعطفي يسارًا. 1262 01:23:55,083 --> 01:23:56,417 ‫- عُلم يا "باتي". ‫- ثلاثة. 1263 01:23:57,250 --> 01:23:58,667 ‫اثنان. 1264 01:23:58,750 --> 01:23:59,833 ‫واحد. تحركي! 1265 01:24:01,958 --> 01:24:03,542 ‫أطلقوا النار! 1266 01:24:04,375 --> 01:24:06,875 ‫ربما وصل صاروخ "باتي" إلى موقع الأسلحة 1267 01:24:06,958 --> 01:24:09,042 ‫لكن مدفعية العدو كانت تطلق النار… 1268 01:24:12,167 --> 01:24:13,833 ‫- النجدة! أصبت! ‫- تبًا! 1269 01:24:13,917 --> 01:24:14,958 ‫سأسقط! تعرضت لإصابة! 1270 01:24:15,042 --> 01:24:16,792 ‫- أصبت يا "باتي"! سأسقط! ‫- لا! 1271 01:24:16,875 --> 01:24:20,542 ‫سأسقط! تعرضت لإصابة! ‫إنني أسقط يا "باتي"! إنني أسقط… 1272 01:24:22,625 --> 01:24:24,375 ‫لا، "إينجي"! لا! 1273 01:24:28,083 --> 01:24:29,917 ‫كانت يدرك "باتي" خطورة الوضع. 1274 01:24:31,125 --> 01:24:33,417 ‫لو أنه أوقف "إينجي" في ذلك اليوم 1275 01:24:34,708 --> 01:24:36,042 ‫لكانت ما تزال حية. 1276 01:24:38,000 --> 01:24:40,458 ‫لم تكن القوات الجوية ستفقد طيارة شجاعة 1277 01:24:42,792 --> 01:24:44,500 ‫ولم يكن الأخ سيخسر شقيقته. 1278 01:24:47,417 --> 01:24:48,292 ‫أجل يا "ميني". 1279 01:24:51,917 --> 01:24:53,542 ‫"ناينا جايسينغ" أختي الصغرى. 1280 01:25:01,125 --> 01:25:02,042 ‫أنا آسفة يا سيدي. 1281 01:25:04,292 --> 01:25:06,375 ‫لكن لو لم تكن "إينجي" شقيقتك… 1282 01:25:09,792 --> 01:25:11,625 ‫هل كنت ستلوم "باتي"؟ 1283 01:25:12,333 --> 01:25:13,208 ‫أجل. 1284 01:25:14,417 --> 01:25:15,417 ‫لمته حينها 1285 01:25:16,625 --> 01:25:18,042 ‫وألومه الآن. 1286 01:25:19,792 --> 01:25:21,375 ‫"باتي" أفضل طيارينا. 1287 01:25:22,583 --> 01:25:24,792 ‫لكن هناك مساوئ حين تكونين الأفضل. 1288 01:25:26,125 --> 01:25:27,917 ‫لا يمكنهم رؤية حدود الآخرين 1289 01:25:28,875 --> 01:25:31,125 ‫ويدفعهم ليتجاوزوا حدودهم. 1290 01:25:33,542 --> 01:25:35,375 ‫ثمن موقف "باتي" 1291 01:25:37,125 --> 01:25:38,542 ‫دفعته "إينجي" في ذلك الحين… 1292 01:25:40,833 --> 01:25:42,625 ‫والآن "تاج" و"باش" يدفعانه. 1293 01:25:44,375 --> 01:25:47,875 ‫وثقي بي، لو لم أفصله عن بقيتكم 1294 01:25:48,875 --> 01:25:50,417 ‫ستكونين التالية. 1295 01:26:00,917 --> 01:26:01,917 ‫{\an8}"قائد السرب (شامشير باتانيا)" 1296 01:26:06,333 --> 01:26:07,292 ‫إذًا، أنت مغادر؟ 1297 01:26:08,417 --> 01:26:09,292 ‫أجل. 1298 01:26:13,542 --> 01:26:14,875 ‫دون أن تقاتل من أجل حقك؟ 1299 01:26:16,042 --> 01:26:17,250 ‫إنني مقاتل. 1300 01:26:17,333 --> 01:26:18,208 ‫أحارب في المعارك. 1301 01:26:19,500 --> 01:26:20,583 ‫وليس في الجدالات التافهة. 1302 01:26:20,667 --> 01:26:22,417 ‫أعلم ما يفكر فيه السيد "روكي". 1303 01:26:22,500 --> 01:26:24,125 ‫السيد "روكي" على حق يا "ميني". 1304 01:26:24,208 --> 01:26:26,750 ‫من الأفضل للجميع ‫ابتعادي عن عمليات الطيران. 1305 01:26:27,333 --> 01:26:28,208 ‫عني أنا أيضًا! 1306 01:26:30,833 --> 01:26:32,125 ‫ماذا تريدين أن تسمعي يا "ميني"؟ 1307 01:26:33,083 --> 01:26:34,875 ‫ما تريد قوله ولكنك ترفض أن تتكلم. 1308 01:26:34,958 --> 01:26:36,958 ‫لست مناسبًا لك، الأمر بهذه البساطة. 1309 01:26:37,042 --> 01:26:38,458 ‫ولا أستطيع أن أقرر ذلك بنفسي؟ 1310 01:26:51,042 --> 01:26:52,542 ‫لقد أنقذتني يا "ميني". 1311 01:26:52,625 --> 01:26:54,125 ‫أنقذتني حقًا. 1312 01:26:56,333 --> 01:27:00,125 ‫لم أكن أعتقد أني سأشعر ‫بالسعادة مرة أخرى… 1313 01:27:03,750 --> 01:27:05,417 ‫لكنك أصبحت سبب ابتسامتي. 1314 01:27:08,833 --> 01:27:09,708 ‫أحيانًا… 1315 01:27:10,792 --> 01:27:13,042 ‫تجرأت حتى على رؤية المستقبل معك. 1316 01:27:17,417 --> 01:27:18,292 ‫لكني… 1317 01:27:21,417 --> 01:27:22,500 ‫اعترضت طريقنا. 1318 01:27:24,875 --> 01:27:26,083 ‫أنا مكسور يا "ميني". 1319 01:27:28,000 --> 01:27:31,583 ‫أذيت الأشخاص الذين يحبونني. 1320 01:27:33,667 --> 01:27:35,500 ‫لا أستطيع أن أجعل أحدًا سعيدًا. 1321 01:27:36,167 --> 01:27:39,708 ‫إذًا قررت أن تجعلني أبكي حتى أكون سعيدة؟ 1322 01:27:42,708 --> 01:27:44,667 ‫لا تعاقب نفسك بهذه الطريقة، من فضلك. 1323 01:27:44,750 --> 01:27:46,083 ‫إذًا من سأعاقب يا "ميني"؟ 1324 01:27:47,458 --> 01:27:48,333 ‫من سأعاقب؟ 1325 01:27:50,750 --> 01:27:51,875 ‫هذا كله خطئي. 1326 01:27:53,875 --> 01:27:55,208 ‫أنا تسببت في هذا. 1327 01:27:57,292 --> 01:28:00,833 ‫ليست لديك الصلاحية الكافية لفعل هذا. 1328 01:28:02,417 --> 01:28:05,000 ‫لست بهذه الأهمية. 1329 01:28:09,833 --> 01:28:10,792 ‫انسيني يا "ميني". 1330 01:28:12,375 --> 01:28:14,708 ‫ركزي على عملك. 1331 01:28:16,958 --> 01:28:17,917 ‫فهذا لا جدوى منه. 1332 01:28:18,875 --> 01:28:20,000 ‫أنا لا أصلح لأحد. 1333 01:28:23,625 --> 01:28:24,500 ‫حسنًا. 1334 01:28:26,542 --> 01:28:28,125 ‫قد تكون محقًا. 1335 01:28:31,417 --> 01:28:33,667 ‫بالتوفيق يا قائد السرب "شامشير باتانيا". 1336 01:28:44,875 --> 01:28:47,625 ‫{\an8}"أكاديمية القوات الجوية، (حيدر أباد)" 1337 01:28:47,708 --> 01:28:51,042 ‫{\an8}أيها السرب! انظروا يمينًا! 1338 01:28:51,708 --> 01:28:52,583 ‫تحيا "الهند" يا سيدي! 1339 01:28:54,458 --> 01:28:56,125 ‫مرحبًا بك في أكاديمية ‫القوات الجوية يا "باتي". 1340 01:28:57,125 --> 01:28:59,250 ‫سمعتك الطيبة تسبقك. 1341 01:29:00,375 --> 01:29:01,292 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1342 01:29:01,375 --> 01:29:02,958 ‫أحسنت صنعًا في غارة "بالاكوت". 1343 01:29:03,042 --> 01:29:04,792 ‫الأمة بأكملها فخورة بك. 1344 01:29:04,875 --> 01:29:05,875 ‫نحن فخورون جدًا. 1345 01:29:07,750 --> 01:29:09,500 ‫ولا تقلق. 1346 01:29:09,583 --> 01:29:12,333 ‫{\an8}أينما كان زملاؤنا الطيارين، فهم بخير. 1347 01:29:16,625 --> 01:29:17,500 ‫أجل يا سيدي. 1348 01:29:18,167 --> 01:29:20,958 ‫تولى قيادة سرب "برار" كمدرب طيران. 1349 01:29:21,500 --> 01:29:23,792 ‫هناك طلاب كثر يتقدمون لأول أداء فردي الآن. 1350 01:29:24,292 --> 01:29:26,375 ‫ستردك على كافة التفاصيل. 1351 01:29:31,000 --> 01:29:33,417 ‫"مبنى (نيرمال جيت سينغ سيخون)" 1352 01:29:44,208 --> 01:29:45,250 ‫- عفوًا. ‫- سيدي. 1353 01:29:45,833 --> 01:29:47,708 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سيدي، هناك طالبة طيران… 1354 01:29:47,792 --> 01:29:49,667 ‫في أول أداء لها ‫وأصيبت بالذعر على متن الطائرة. 1355 01:29:49,750 --> 01:29:50,625 ‫أيمكنني المجيء؟ 1356 01:29:51,542 --> 01:29:53,375 ‫- بالتأكيد يا سيدي. هيا بنا. ‫- شكرًا. 1357 01:29:54,458 --> 01:29:56,667 ‫"نيها"، سرعتك عالية جدًا، واتجاهك خاطئ، 1358 01:29:56,750 --> 01:29:58,083 ‫حافظي على اتجاه 90. 1359 01:30:04,333 --> 01:30:06,208 ‫- ما حالها؟ ‫- في مرحلة الختام يا سيدي. 1360 01:30:20,375 --> 01:30:22,042 ‫أول أداء لها في مع هذه الرياح القوية؟ 1361 01:30:22,125 --> 01:30:23,542 ‫تغير الطقس فجأة يا سيدي. 1362 01:30:24,208 --> 01:30:26,125 ‫إنها غير قادرة على السيطرة. ما اسمها؟ 1363 01:30:26,208 --> 01:30:27,500 ‫"نيها جوشي" يا سيدي. 1364 01:30:27,583 --> 01:30:29,000 ‫- ما رمز ندائها؟ ‫- "إن جي". 1365 01:30:31,000 --> 01:30:32,625 ‫"نيها جوشي". "إن جي". 1366 01:30:36,708 --> 01:30:37,750 ‫أعطني جهاز الاتصال. 1367 01:30:43,833 --> 01:30:47,125 ‫{\an8}مرحبًا، "إن جي"، أنا قائد السرب "باتانيا". 1368 01:30:47,208 --> 01:30:49,542 ‫{\an8}أتيت لإرشادك إلى طريق العودة. ‫تسمعينني جيدًا؟ 1369 01:30:49,625 --> 01:30:50,625 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 1370 01:30:50,708 --> 01:30:52,917 ‫ستكونين بخير يا "إن جي". تفقدي الاتجاه. 1371 01:30:54,583 --> 01:30:55,750 ‫{\an8}تأكدي أن المستوى صفر تسعة صفر. 1372 01:30:57,417 --> 01:30:58,917 ‫{\an8}أجل يا سيدي، إنه صفر تسعة صفر. 1373 01:30:59,000 --> 01:31:01,000 ‫أترين الخط الأوسط على المدرج يا "إن جي"؟ 1374 01:31:04,000 --> 01:31:05,000 ‫{\an8}أجل يا سيدي. أراه. 1375 01:31:05,083 --> 01:31:06,750 ‫عليك محاذاة مقدمة الطائرة مع الخط الأوسط. 1376 01:31:09,792 --> 01:31:11,208 ‫{\an8}أيمكنك رؤيتي يا "إن جي"؟ 1377 01:31:11,292 --> 01:31:12,792 ‫لا يا سيدي. لا يمكنني رؤيتك. 1378 01:31:16,917 --> 01:31:18,875 ‫سيارة سوداء على المدرج. هل ترينني الآن؟ 1379 01:31:19,958 --> 01:31:22,458 ‫- أجل يا سيدي، تمكنت من رؤيتك. ‫- حسنًا، جيد. 1380 01:31:22,542 --> 01:31:25,042 ‫وجّهي مقدمة الطائرة ‫باتجاه الريح يا "إن جي". 1381 01:31:25,125 --> 01:31:26,375 ‫عُلم. 1382 01:31:28,292 --> 01:31:29,875 ‫أكثر من ذلك بقليل يا "إن جي". 1383 01:31:29,958 --> 01:31:31,708 ‫خففي من سرعتك، أنت مسرعة جدًا. 1384 01:31:35,125 --> 01:31:36,833 ‫- خففت السرعة. ‫- هذا جيد. 1385 01:31:37,417 --> 01:31:39,333 ‫شارفت على الوصول. التزمي بتلك الوضعية. 1386 01:31:41,708 --> 01:31:43,292 ‫تكادين الوصول، حافظي على الاتجاه. 1387 01:31:45,042 --> 01:31:46,458 ‫اصمدي. 1388 01:31:47,417 --> 01:31:48,667 ‫والآن! الجناح الأيسر! 1389 01:32:12,458 --> 01:32:13,333 ‫عمل مشرف يا سيدي. 1390 01:32:34,125 --> 01:32:35,375 ‫"التوجيهات". 1391 01:32:39,750 --> 01:32:45,542 ‫"لماذا سلبت نوري؟ 1392 01:32:46,708 --> 01:32:50,333 ‫{\an8}سئمت من عد 1393 01:32:50,417 --> 01:32:53,292 ‫كل أسباب ألمي 1394 01:32:53,375 --> 01:32:59,000 ‫سمعت أنك تستطيع تغيير مسارات القدر 1395 01:33:00,167 --> 01:33:03,500 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1396 01:33:03,583 --> 01:33:07,042 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1397 01:33:07,125 --> 01:33:10,458 ‫فيا صانع القلوب 1398 01:33:10,542 --> 01:33:14,042 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1399 01:33:17,375 --> 01:33:20,667 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1400 01:33:20,750 --> 01:33:23,750 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1401 01:33:23,833 --> 01:33:27,542 ‫فيا صانع القلوب 1402 01:33:27,625 --> 01:33:30,583 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1403 01:33:30,667 --> 01:33:34,000 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1404 01:33:34,083 --> 01:33:37,458 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1405 01:33:37,542 --> 01:33:41,208 ‫فيا صانع القلوب 1406 01:33:41,292 --> 01:33:44,875 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1407 01:33:44,958 --> 01:33:47,708 ‫أرني كيف أعالج هذا الألم 1408 01:33:47,792 --> 01:33:51,875 ‫لا تتأخر، أرني اليوم 1409 01:33:51,958 --> 01:33:58,875 ‫من تهمل صلواتهم سيتوقفون عن الدعاء" 1410 01:34:11,792 --> 01:34:14,542 ‫{\an8}"شامشير باتانيا" 1411 01:34:14,625 --> 01:34:16,875 ‫{\an8}انتباه! 1412 01:34:32,333 --> 01:34:33,208 ‫"برقية (حيدر أباد)" 1413 01:34:34,750 --> 01:34:36,583 ‫"28 يومًا في الأسر، متى سيُطلق سراحهم؟" 1414 01:34:40,000 --> 01:34:43,167 ‫"كذبت النجوم عليّ إذ سقطت واحدًا تلو الآخر 1415 01:34:43,250 --> 01:34:46,292 ‫والآن السماء فارغة 1416 01:34:46,792 --> 01:34:50,250 ‫لقد تركتني أطارد أحلامي 1417 01:34:50,333 --> 01:34:53,208 ‫أين فقدت ما كنت أملكه يومًا؟ 1418 01:34:53,292 --> 01:34:56,625 ‫- إذا لم تتمكن من الاستجابة لدعائي ‫- إذا لم تتمكن من الاستجابة لدعائي 1419 01:34:56,708 --> 01:34:59,792 ‫- ما خير جنتك؟ ‫- ما خير جنتك؟ 1420 01:34:59,875 --> 01:35:04,542 ‫- أرجو قبول دعائي ‫- أرجو قبول صلواتي 1421 01:35:05,292 --> 01:35:09,167 ‫أو انزل من السماء 1422 01:35:11,792 --> 01:35:15,583 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1423 01:35:15,667 --> 01:35:19,000 ‫- إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة ‫- كسره 1424 01:35:19,083 --> 01:35:22,625 ‫- فيا صانع القلوب ‫- فيا صانع القلوب 1425 01:35:22,708 --> 01:35:25,792 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1426 01:35:25,875 --> 01:35:28,875 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1427 01:35:28,958 --> 01:35:32,250 ‫إذا تمكنت من كسره بهذه السهولة 1428 01:35:32,333 --> 01:35:36,417 ‫فيا صانع القلوب 1429 01:35:36,500 --> 01:35:39,833 ‫حان الوقت للتوقف عن صنعها 1430 01:35:39,917 --> 01:35:43,042 ‫أرني كيف أعالج هذا الألم 1431 01:35:43,125 --> 01:35:46,500 ‫لا تتأخر، أرني اليوم 1432 01:35:46,583 --> 01:35:49,917 ‫{\an8}من تهمل صلواتهم 1433 01:35:50,000 --> 01:35:53,917 ‫{\an8}سيتوقفون عن الدعاء 1434 01:35:56,917 --> 01:35:59,833 ‫{\an8}حان الوقت للتوقف… 1435 01:36:09,667 --> 01:36:11,167 ‫"التخرج ‫الدورة 204" 1436 01:36:11,250 --> 01:36:15,167 ‫كان مركز مراقبة الملاحة الجوية يسأل ‫"سونيل" باستمرار، "ما ارتفاعك وموقعك؟" 1437 01:36:15,250 --> 01:36:17,250 ‫وكان هذا الأحمق يجيب، 1438 01:36:17,333 --> 01:36:20,250 ‫"سيدي، طولي 180 سنتيمترًا ‫وأنا جالس في المقعد الأمامي." 1439 01:36:24,042 --> 01:36:25,708 ‫لا تجعليني أبدأ بالتحدث عن "نيها"! 1440 01:36:25,792 --> 01:36:30,333 ‫طلب منها مركز الملاحة الجوية أن تهبط ‫في ذلك اليوم لكنها لم تتمكن من فعلها. 1441 01:36:31,875 --> 01:36:33,125 ‫سيدي! 1442 01:36:33,208 --> 01:36:36,125 ‫{\an8}نجحت "نيها" في أول هبوط منفرد لها بجدارة. 1443 01:36:36,750 --> 01:36:39,333 ‫- لقد كنت هناك. ‫- لأنك أرشدتها يا سيدي. 1444 01:36:39,417 --> 01:36:43,833 ‫{\an8}إذا اكتشفت الفتيات هنا ‫أنك ترشد أثناء حالات الطوارئ 1445 01:36:43,917 --> 01:36:47,083 ‫سيبدأن كلهن بخلق ‫وإيجاد مشاكل جديدة دائمًا بشأن الهبوط. 1446 01:36:47,958 --> 01:36:50,208 ‫{\an8}اصمت يا "سونيل". سيدي، تجاهله من فضلك. 1447 01:36:51,625 --> 01:36:52,875 ‫شكرًا على حضورك يا سيدي. 1448 01:36:53,875 --> 01:36:54,750 ‫يروق لي ذلك. 1449 01:36:55,417 --> 01:36:58,833 ‫رؤيتكم جميعًا هنا يذكرني ‫بالوقت الذي أمضيته في الأكاديمية. 1450 01:37:01,000 --> 01:37:03,583 ‫الرابطة التي تشكلت بين زملاء الدورة هنا… 1451 01:37:07,208 --> 01:37:08,292 ‫{\an8}تستمر مدى الحياة. 1452 01:37:41,542 --> 01:37:42,625 ‫- نخبك. ‫- نخبك يا سيدي. 1453 01:37:42,708 --> 01:37:43,583 ‫- اعتني بنفسك. ‫- أجل. 1454 01:37:46,625 --> 01:37:47,500 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1455 01:37:48,083 --> 01:37:49,417 ‫"باتي"؟ أين مشروبك؟ 1456 01:37:51,208 --> 01:37:52,083 ‫أتمنحني الإذن بالكلام يا سيدي؟ 1457 01:37:52,667 --> 01:37:53,708 ‫تفضل. 1458 01:37:53,792 --> 01:37:56,708 ‫سيدي، أنا أعد أوراقي. 1459 01:37:58,292 --> 01:38:00,625 ‫لقد قررت ترك القوات. 1460 01:38:00,708 --> 01:38:01,625 ‫لماذا؟ 1461 01:38:03,208 --> 01:38:04,125 ‫سيدي، أنا… 1462 01:38:05,208 --> 01:38:08,792 ‫{\an8}"باتي"، لم تأخذ أي إجازة ‫بعد غارة "بالاكوت". 1463 01:38:08,875 --> 01:38:09,917 ‫خذ إجازة. 1464 01:38:10,000 --> 01:38:11,750 ‫{\an8}سنتحدث عند عودتك. 1465 01:38:11,833 --> 01:38:12,958 ‫هيا. 1466 01:38:14,667 --> 01:38:15,875 ‫لن أغير رأيي يا سيدي. 1467 01:38:18,958 --> 01:38:19,833 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1468 01:38:24,792 --> 01:38:27,708 ‫{\an8}"حيدر أباد" 1469 01:38:32,083 --> 01:38:33,833 ‫- مرحبًا. "كي آي 793"؟ ‫- أهلًا. 1470 01:38:35,333 --> 01:38:38,667 ‫عذرًا سيدي. تم إلغاء رحلتك ‫وإعادة جدولتها ليوم غد. 1471 01:38:43,958 --> 01:38:45,333 ‫ألا توجد رحلات أخرى إلى "جامو"؟ 1472 01:38:45,417 --> 01:38:46,625 ‫أنا ضابط في القوات الجوية. 1473 01:38:50,208 --> 01:38:52,542 ‫{\an8}عذرًا سيدي. الرحلتان المتبقيتان ممتلئتان. 1474 01:38:59,667 --> 01:39:01,208 ‫الأمر طارئ عليّ الذهاب يا سيدتي. 1475 01:39:01,875 --> 01:39:02,750 ‫أي رحلة ستفي بالغرض. 1476 01:39:04,208 --> 01:39:05,333 ‫من فضلك؟ 1477 01:39:09,583 --> 01:39:12,083 ‫سيدي، يمكنك التحدث ‫إلى مدير العمليات لدينا. 1478 01:39:12,167 --> 01:39:13,333 ‫أنا واثقة من أنه سيساعدك. 1479 01:39:14,167 --> 01:39:15,875 ‫- إنه موجود هناك. ‫- شكرًا. 1480 01:39:18,833 --> 01:39:19,708 ‫أيمكنني الدخول يا سيدي؟ 1481 01:39:21,833 --> 01:39:24,083 ‫سأذهب بسيارة أجرة أحضر السيارة. 1482 01:39:25,500 --> 01:39:28,042 ‫مرحبًا سيدي. أنا قائد السرب "باتانيا". 1483 01:39:28,125 --> 01:39:29,208 ‫القوات الجوية الهندية. 1484 01:39:30,500 --> 01:39:31,833 ‫تم إلغاء رحلتي يا سيدي. 1485 01:39:31,917 --> 01:39:34,292 ‫يجب أن أذهب إلى "جامو". 1486 01:39:34,875 --> 01:39:36,375 ‫أريد مقعدًا في الرحلة التالية… 1487 01:39:38,917 --> 01:39:40,042 ‫هذا إذا كان ذلك ممكنًا. 1488 01:39:41,125 --> 01:39:42,375 ‫القوات الجوية… 1489 01:39:43,458 --> 01:39:44,333 ‫أجل. 1490 01:39:51,333 --> 01:39:52,958 ‫{\an8}"(أبهيجيت راتهور) ‫مدير العمليات" 1491 01:39:53,583 --> 01:39:55,458 ‫- هذه "مينال راتهور". ‫- "ميني". 1492 01:39:57,708 --> 01:39:58,708 ‫أكان والدك في القوات الجوية؟ 1493 01:39:59,542 --> 01:40:01,750 ‫لا، "إير بهارات". العمليات الأرضية. 1494 01:40:03,500 --> 01:40:07,583 ‫اعتبرني والدي شهيدة يوم وقع على استمارة ‫الموافقة الخاصة بالقوات الجوية. 1495 01:40:09,667 --> 01:40:12,000 ‫سيدي، هل يصادف أن ابنتك في القوات الجوية؟ 1496 01:40:12,083 --> 01:40:13,250 ‫لا. 1497 01:40:15,375 --> 01:40:16,458 ‫أتريدين شيئًا يا "أوشا"؟ 1498 01:40:17,875 --> 01:40:20,500 ‫ليس لديك ابنة؟ ‫أم أنها ليست في القوات الجوية؟ 1499 01:40:20,583 --> 01:40:21,708 ‫ماذا تقصد؟ 1500 01:40:21,792 --> 01:40:24,542 ‫كنت جزءًا من وحدة القوات الجوية الخاصة ‫في "سريناغار" يا سيدي. 1501 01:40:25,667 --> 01:40:27,708 ‫كانت "مينال راتهور" عضوًا من فريقي. 1502 01:40:30,125 --> 01:40:31,458 ‫اعتقدت أنها… 1503 01:40:32,208 --> 01:40:33,625 ‫قد تكون ابنتك. 1504 01:40:33,708 --> 01:40:37,000 ‫لو كان لدي ابنة ‫لما انضمت إلى القوات الجوية. 1505 01:40:40,125 --> 01:40:41,167 ‫هذا مؤسف يا سيدي. 1506 01:40:43,833 --> 01:40:45,333 ‫أتمنى لو أنها كانت ابنتك. 1507 01:40:47,125 --> 01:40:49,250 ‫لأن والديها لا يقبلان بها على أي حال. 1508 01:40:52,500 --> 01:40:54,375 ‫إنها في مهمة خاصة في "سريناغار". 1509 01:40:55,542 --> 01:40:58,083 ‫إنها واحدة من أفضل الطيارين في بلدنا. 1510 01:41:00,542 --> 01:41:03,167 ‫أراد والداها أن تتزوج وتستقر ولكن 1511 01:41:04,333 --> 01:41:07,625 ‫تخاطر هذه الحمقاء بحياتها كل يوم 1512 01:41:08,583 --> 01:41:10,833 ‫في سبيل أن يتمكن ‫أشخاص مثلك من النوم بسلام. 1513 01:41:15,333 --> 01:41:19,542 ‫كل هندي فخور بـ"مينال" ‫حتى لو لم يكن والدها كذلك. 1514 01:41:21,375 --> 01:41:24,792 ‫يقول الناس إن القوات المسلحة ‫ليست مكانًا لائقًا بالنساء. 1515 01:41:26,042 --> 01:41:27,208 ‫أتساءل لم يا سيدي. 1516 01:41:28,042 --> 01:41:30,167 ‫رصاص العدو لا يميز على أساس الجنس. 1517 01:41:32,917 --> 01:41:34,083 ‫نحن من نميز. 1518 01:41:39,542 --> 01:41:41,333 ‫أراد والدها أن تتزوج. 1519 01:41:41,958 --> 01:41:43,167 ‫وهكذا تزوجت. 1520 01:41:45,417 --> 01:41:46,417 ‫تزوجت من بلدها. 1521 01:41:50,500 --> 01:41:52,917 ‫وستظل هذه الحمقاء وفية ‫لهذه العلاقة حتى أنفاسها الأخيرة. 1522 01:41:57,167 --> 01:42:01,000 ‫إنه لأمر جيد أن جميع الفتيات ‫في "الهند" لسن مثل "مينال". 1523 01:42:01,958 --> 01:42:03,917 ‫وإلا لكان على الرجال المكوث في المنزل. 1524 01:42:16,250 --> 01:42:17,833 ‫سلم هذا إلى مكتب الاستقبال 1525 01:42:18,667 --> 01:42:19,750 ‫وستحصل على تذكرة. 1526 01:42:22,958 --> 01:42:27,000 ‫في المرة القادمة، أعتقد أن عليكما ‫أن تكونا فخورين في كونكما والديها. 1527 01:42:28,500 --> 01:42:30,417 ‫لأن والديها فقدا هذا الامتياز. 1528 01:42:32,667 --> 01:42:33,792 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1529 01:42:39,917 --> 01:42:40,958 ‫إنها بخير. 1530 01:42:42,833 --> 01:42:44,208 ‫إنها تفتقدكما. 1531 01:42:47,833 --> 01:42:48,917 ‫لنكن سعيدًا يا بني. 1532 01:42:50,000 --> 01:42:50,875 ‫ليباركك القدير. 1533 01:43:12,292 --> 01:43:13,167 ‫"شامي"؟ 1534 01:43:13,833 --> 01:43:16,167 ‫يا لها من مفاجأة سارة! 1535 01:43:24,792 --> 01:43:25,708 ‫هل هناك خطب ما يا "شامي"؟ 1536 01:43:26,208 --> 01:43:27,083 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1537 01:43:30,167 --> 01:43:31,083 ‫كل شيء بخير يا أبي. 1538 01:43:32,042 --> 01:43:34,667 ‫اشتقت إليك لذا أتيت لمقابلتك. 1539 01:43:37,042 --> 01:43:38,875 ‫هيا. دعنا ندخل. 1540 01:43:39,458 --> 01:43:40,333 ‫"آل (باتانيا)" 1541 01:43:40,417 --> 01:43:41,708 ‫"بعد مرور أسبوعين" 1542 01:43:41,792 --> 01:43:43,250 ‫{\an8}"أخبار (تشاناكيا)" 1543 01:43:43,333 --> 01:43:44,333 ‫أجل، سآتي… 1544 01:43:44,417 --> 01:43:47,625 ‫أخبار عاجلة من "سريناغار". ‫اثنان من ضباطنا الشجعان في القوات الجوية 1545 01:43:47,708 --> 01:43:49,875 ‫الذين أسرا في "الباكستان" ‫خلال الأربعين يومًا الماضية 1546 01:43:49,958 --> 01:43:51,667 ‫قد أطلق سراحهم. 1547 01:43:53,458 --> 01:43:54,375 ‫"الباكستان"… 1548 01:43:54,458 --> 01:43:55,500 ‫{\an8}يا "شامي"! 1549 01:43:55,583 --> 01:43:56,625 ‫{\an8}تعال بسرعة يا "شامي". 1550 01:43:56,708 --> 01:43:57,958 ‫أسرع. تعال إلى هنا. 1551 01:43:58,542 --> 01:43:59,958 ‫- قائد السرب "بشير خان". ‫- "شامي". 1552 01:44:00,042 --> 01:44:01,625 ‫- وقائد السرب "سارتاج غيل" ‫- انظر. 1553 01:44:01,708 --> 01:44:03,375 ‫سيطلق سراحهما قريبًا ‫من قبل الحكومة الباكستانية. 1554 01:44:03,458 --> 01:44:05,375 ‫هذه نتيجة إيجابية ومهمة تم تحقيقها 1555 01:44:05,458 --> 01:44:07,542 ‫بسبب مفاوضات الحكومة الهندية مع "باكستان". 1556 01:44:07,625 --> 01:44:12,042 ‫تغمر الفرحة عائلات الضباط والأمة بأكملها. 1557 01:44:12,125 --> 01:44:14,417 ‫مقاتلونا الشجعان يعودون إلى ديارهم. 1558 01:44:14,500 --> 01:44:16,042 ‫لمعرفة المزيد عن الأمر… 1559 01:44:24,583 --> 01:44:26,833 ‫ارتديا هذه الثياب. سيعيدونكما. 1560 01:44:29,833 --> 01:44:33,167 ‫سنعود بنفس الطريقة التي جئنا بها. 1561 01:44:33,250 --> 01:44:34,417 ‫هل تقصد… 1562 01:44:34,500 --> 01:44:35,750 ‫مرعوبين؟ 1563 01:44:35,833 --> 01:44:36,708 ‫لا. 1564 01:44:39,958 --> 01:44:40,875 ‫منتصرين. 1565 01:44:43,792 --> 01:44:46,208 ‫{\an8}لا تبكوا كثيرًا عندما نغادر. 1566 01:44:48,292 --> 01:44:49,667 ‫أيها الكافر! 1567 01:44:59,292 --> 01:45:02,875 ‫يا رجل، أراهن أنه لم يقرأ القرآن قط. 1568 01:45:03,958 --> 01:45:04,958 ‫اشرح له. 1569 01:45:05,708 --> 01:45:07,958 ‫"ليس هناك دين أعظم 1570 01:45:09,167 --> 01:45:10,167 ‫من حب أمتك." 1571 01:45:12,542 --> 01:45:15,125 ‫سأقتلك قتلًا مروعًا 1572 01:45:15,208 --> 01:45:16,667 ‫يجعلك تنسى أمتك 1573 01:45:17,917 --> 01:45:19,500 ‫وديانتك. 1574 01:45:19,583 --> 01:45:23,833 ‫يذكرني هذا بقصيدة قالها لي صديقي ذات مرة. 1575 01:45:24,708 --> 01:45:25,917 ‫دعه يسمعها. 1576 01:45:27,417 --> 01:45:28,417 ‫لدينا الفرصة، 1577 01:45:29,042 --> 01:45:29,917 ‫لدينا الأجواء 1578 01:45:31,375 --> 01:45:32,375 ‫والعدو. 1579 01:45:34,458 --> 01:45:36,250 ‫اسمع أيها الوغد. 1580 01:45:37,708 --> 01:45:39,875 ‫"ستجد العديد من العشاق في هذا العالم 1581 01:45:41,333 --> 01:45:43,292 ‫ولكن لا يمكن لأي عاشق أن ينافس عشقك لوطنك. 1582 01:45:45,375 --> 01:45:49,000 ‫يموت كثيرون في توابيت ملفوفة بالألماس، ‫وكثيرون يموتون ملفوفين بالذهب، 1583 01:45:50,083 --> 01:45:51,958 ‫لكن لا يوجد تابوت أجمل 1584 01:45:52,875 --> 01:45:54,417 ‫من نعش ملفوف بثلاثة ألوان." 1585 01:45:58,583 --> 01:46:01,208 ‫تحيا "الهند"! 1586 01:46:05,750 --> 01:46:06,917 ‫سيدي! 1587 01:46:08,542 --> 01:46:11,375 ‫- حررني وسنرى من هو الأقوى. ‫- ماذا تفعل يا سيدي؟ 1588 01:46:11,458 --> 01:46:13,542 ‫علينا أن نعيدهما إلى وطنهما بأمان. 1589 01:46:13,625 --> 01:46:14,875 ‫لدينا أوامر صارمة من رئيس الوزراء. 1590 01:46:14,958 --> 01:46:16,500 ‫- سأقتل هؤلاء الكافرين! ‫- لا! 1591 01:46:16,583 --> 01:46:18,958 ‫والدك هو الكافر أيها الإرهابي اللعين! 1592 01:46:19,042 --> 01:46:22,583 ‫لدينا أوامر صارمة من رئيس الوزراء ‫بإعادتهما إلى وطنهما بأمان. 1593 01:46:22,667 --> 01:46:23,917 ‫سيطر على نفسك يا سيدي. 1594 01:46:32,875 --> 01:46:34,042 ‫ماذا؟ 1595 01:46:38,792 --> 01:46:39,792 ‫- عُلم. شكرًا. ‫- في دقيقتين. 1596 01:46:41,708 --> 01:46:44,542 ‫{\an8}كانت هذه مكالمة من مركز الملاحة الجوية. ‫"تاج" و"باش" سيكونان هنا قريبا. 1597 01:46:44,625 --> 01:46:45,625 ‫{\an8}الهبوط بعد ثلاث دقائق. 1598 01:46:45,708 --> 01:46:47,125 ‫{\an8}- أجل! ‫- أجل. 1599 01:46:47,208 --> 01:46:48,125 ‫رائع! 1600 01:47:15,208 --> 01:47:16,625 ‫{\an8}- كيف حالك يا صديقي؟ ‫- جيد يا صاح. 1601 01:47:16,708 --> 01:47:17,917 ‫سعيد برؤيتك مجددًا يا "باتي". 1602 01:47:25,042 --> 01:47:26,167 ‫مرحبًا يا "ميني". 1603 01:47:27,625 --> 01:47:28,917 ‫أهلًا يا "شامي". 1604 01:47:29,000 --> 01:47:30,000 ‫تسعدني رؤيتك. 1605 01:47:30,500 --> 01:47:32,208 ‫جئت لمقابلة الرفاق. 1606 01:47:33,375 --> 01:47:34,250 ‫صحيح. 1607 01:47:35,292 --> 01:47:36,542 ‫سيحضرهم "سوكي" قريبًا. 1608 01:47:37,875 --> 01:47:38,792 ‫تسعدني رؤيتك مجددًا يا سيد "باتي". 1609 01:47:40,208 --> 01:47:42,250 ‫{\an8}سيدي، أنا دائمًا أخبر "أوني" 1610 01:47:42,333 --> 01:47:45,167 ‫{\an8}بأنني لم أتمكن من دخول مؤسسة تطوير ‫القتال الجوي من دون السيد "باتي". 1611 01:47:46,708 --> 01:47:48,458 ‫هل أنت بديلي؟ 1612 01:47:49,500 --> 01:47:50,375 ‫{\an8}- جيد. ‫- سيدي. 1613 01:47:50,458 --> 01:47:52,042 ‫{\an8}مرحبًا أيها الشاب. ‫كيف حالك يا "باتي"؟ 1614 01:47:53,833 --> 01:47:55,375 ‫{\an8}كيف تسير الأمور في الأكاديمية؟ 1615 01:47:57,917 --> 01:47:58,792 ‫سيدي، أنا… 1616 01:49:08,000 --> 01:49:11,625 ‫{\an8}"قائد السرب (بشير خان)" 1617 01:49:21,875 --> 01:49:23,292 ‫"سوكي"؟ 1618 01:49:23,875 --> 01:49:24,958 ‫ماذا حدث لـ"باش"؟ 1619 01:49:26,542 --> 01:49:27,792 ‫أين هو "تاج" يا "سوكي"؟ 1620 01:49:32,958 --> 01:49:34,208 ‫أين هو "تاج" يا "سوكي"؟ 1621 01:49:35,875 --> 01:49:36,833 ‫لم يعيدوه. 1622 01:49:37,542 --> 01:49:38,625 ‫قالوا إنه ليس لديهم أوامر بذلك. 1623 01:49:39,917 --> 01:49:44,417 ‫لقد قاموا بتعذيب "باش"، يا "باتي". 1624 01:49:46,125 --> 01:49:48,875 ‫قتلوه بلا رحمة بعد الكثير من التعذيب. 1625 01:50:10,375 --> 01:50:11,500 ‫إنهم حيوانات قذرة! 1626 01:50:14,500 --> 01:50:15,792 ‫كان جسده مقطعًا إلى قطع. 1627 01:50:17,542 --> 01:50:18,750 ‫إلى قطع دامية. 1628 01:50:20,833 --> 01:50:22,333 ‫هل هذه هي دبلوماسيتهم؟ 1629 01:50:23,875 --> 01:50:24,917 ‫هل هذه أخلاقهم؟ 1630 01:50:26,750 --> 01:50:29,958 ‫{\an8}يقولون أنه كان مصابًا مسبقًا ‫بجروح بالغة، الكاذبون! 1631 01:50:31,875 --> 01:50:33,208 ‫{\an8}لقد رأيت جروحه يا سيدي. 1632 01:50:34,167 --> 01:50:35,333 ‫{\an8}لقد قُتل على يدهم. 1633 01:50:36,125 --> 01:50:38,333 ‫{\an8}تعذيب ثم قتل! 1634 01:50:39,542 --> 01:50:40,833 ‫إلى متى يمكننا تحمل هذا يا سيدي؟ 1635 01:50:40,917 --> 01:50:42,542 ‫{\an8}دعنا نطاردهم 1636 01:50:43,625 --> 01:50:45,375 ‫{\an8}وننسفهم ونجعل منهم إربًا. 1637 01:50:45,458 --> 01:50:49,042 ‫{\an8}اهدأ يا روكي. نحن غاضبون وهذا ما يريدونه. 1638 01:50:49,125 --> 01:50:51,792 ‫- أجل يا سيدي لكن… ‫- أولًا، نحتاج إلى مستجدات بشأن "تاج". 1639 01:50:52,375 --> 01:50:53,667 ‫أين هو وكيف حاله؟ 1640 01:50:55,792 --> 01:50:57,417 ‫هل هو على قيد الحياة؟ 1641 01:51:22,667 --> 01:51:24,917 ‫"الرتبة: قائد سرب ‫الاسم: (بشير خان)" 1642 01:51:28,250 --> 01:51:30,875 ‫"الوحدة: (تنانين الجو) ‫من: (سريناغار) إلى: (لوكناو)" 1643 01:51:34,167 --> 01:51:40,500 ‫"أعدت إليك ترابك 1644 01:51:41,042 --> 01:51:45,167 ‫وفيت مذهبك 1645 01:51:47,167 --> 01:51:53,625 ‫هذا الرأس الذي لم ينحني أبدًا أمام عدو 1646 01:51:53,708 --> 01:51:59,583 ‫ها هو ينحني هنا أمامك 1647 01:52:14,375 --> 01:52:20,625 ‫الموت من أجلك مثل الاحتفال 1648 01:52:20,708 --> 01:52:25,750 ‫القليل فقط من الأشخاص المباركين ‫يمكنهم تجربة مثل هذه الميتة 1649 01:52:26,667 --> 01:52:32,000 ‫أريد أن أولد من جديد على أرضك 1650 01:52:32,083 --> 01:52:37,792 ‫{\an8}لأقول (تحية لك يا أمي) فحسب" 1651 01:52:37,875 --> 01:52:40,208 ‫{\an8}أيها الفريق! تحية! 1652 01:52:41,042 --> 01:52:45,333 ‫"سقيًا غنيًا بالثمر 1653 01:52:45,417 --> 01:52:48,917 ‫باردًا برياح الجنوب 1654 01:52:50,583 --> 01:52:54,417 ‫سقيًا غنيًا بالثمر 1655 01:52:54,500 --> 01:52:58,292 ‫باردًا برياح الجنوب" 1656 01:53:05,417 --> 01:53:06,583 ‫"المجد لـ(بشير خان)" 1657 01:53:28,167 --> 01:53:30,667 ‫"أخبار عاجلة" 1658 01:53:32,125 --> 01:53:37,958 ‫"ليسوا كثيرين من قد يضحون بحياتهم 1659 01:53:38,542 --> 01:53:44,375 ‫من يتخلون عن شبابهم من أجل الوطن 1660 01:53:45,000 --> 01:53:50,917 ‫أولئك الذين يضعون بلدهم ‫قبل الأصدقاء والعائلة 1661 01:53:51,000 --> 01:53:57,750 ‫من يدخلون بكل سرور إلى محرقة بلدهم 1662 01:53:57,833 --> 01:54:04,625 ‫فماذا لو تحولت إلى رماد؟ ‫فماذا لو تحولت إلى دخان؟ 1663 01:54:04,708 --> 01:54:10,125 ‫سأحرس حدودنا مثل الريح 1664 01:54:16,667 --> 01:54:21,083 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1665 01:54:21,167 --> 01:54:24,667 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1666 01:54:26,375 --> 01:54:30,708 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1667 01:54:30,792 --> 01:54:34,125 ‫{\an8}داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1668 01:54:36,000 --> 01:54:39,500 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1669 01:54:39,583 --> 01:54:43,917 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1670 01:54:45,625 --> 01:54:48,958 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1671 01:54:49,042 --> 01:54:53,708 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1672 01:54:55,208 --> 01:54:59,125 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1673 01:54:59,208 --> 01:55:03,125 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" 1674 01:55:03,208 --> 01:55:04,708 ‫"مقاتل إلى الأبد" 1675 01:55:04,792 --> 01:55:08,542 ‫{\an8}"سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1676 01:55:08,625 --> 01:55:12,500 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" 1677 01:55:34,375 --> 01:55:35,250 ‫"ساتشي". 1678 01:55:39,125 --> 01:55:40,417 ‫أعلم ما تفكرين فيه. 1679 01:55:43,083 --> 01:55:44,625 ‫أنه قد يكون "تاج" الضحية غدًا. 1680 01:55:49,417 --> 01:55:50,708 ‫لكنك مخطئة يا "ساتشي". 1681 01:55:54,125 --> 01:55:55,583 ‫{\an8}"تاج" سيكون بخير. 1682 01:55:59,000 --> 01:56:00,625 ‫سيقف أمامك قريبًا جدًا. 1683 01:56:02,708 --> 01:56:04,417 ‫يلقي نكاته السخيفة. 1684 01:56:06,125 --> 01:56:07,292 ‫ويسمح لك بضربه. 1685 01:56:11,125 --> 01:56:13,750 ‫{\an8}طالما أنا على قيد الحياة، ‫لا أحد يستطيع أن يؤذي "تاج". 1686 01:56:16,500 --> 01:56:17,417 ‫{\an8}لا أحد. 1687 01:56:18,917 --> 01:56:20,500 ‫{\an8}أريد ثقتك يا "ساتشي". 1688 01:56:24,083 --> 01:56:25,292 ‫{\an8}ليس ثقة أحد… 1689 01:56:27,042 --> 01:56:28,125 ‫ثقتك أنت فحسب. 1690 01:56:31,250 --> 01:56:32,417 ‫هل يمكنك أن تضعي ثقتك بي 1691 01:56:34,250 --> 01:56:35,542 ‫للمرة الأخيرة؟ 1692 01:56:38,625 --> 01:56:39,500 ‫من فضلك؟ 1693 01:57:08,333 --> 01:57:10,583 ‫إنه جريح لكنه لا يزال على قيد الحياة. 1694 01:57:11,417 --> 01:57:15,167 ‫حياته الآن غير هامة بالنسبة لمهمتي. 1695 01:57:19,000 --> 01:57:22,167 ‫هناك مكالمة فيديو من "سريناغار" ‫على خطنا الآمن يا "أزهر". 1696 01:57:23,000 --> 01:57:25,000 ‫السلام عليكم يا "أزهر" 1697 01:57:25,083 --> 01:57:26,833 ‫تهانينا. كانت خطتنا ناجحة. 1698 01:57:27,417 --> 01:57:29,458 ‫ستقوم القوات الهندية بالهجوم مساء الغد 1699 01:57:29,542 --> 01:57:30,875 ‫تحت ستار الظلام. 1700 01:57:30,958 --> 01:57:32,083 ‫ابقوا متيقظين. 1701 01:57:39,167 --> 01:57:40,667 ‫مرحبًا يا "سارتاج غيل". 1702 01:57:40,750 --> 01:57:44,667 ‫أرى أن "أزهر" قد اعتنى ‫بك جيدًا في باكستان. 1703 01:57:45,875 --> 01:57:48,292 ‫المرة القادمة التي نرى فيها ‫بعضنا البعض ستكون في الجنة 1704 01:57:48,792 --> 01:57:49,708 ‫إلى اللقاء. 1705 01:57:51,458 --> 01:57:53,042 ‫هل ظننته عميلًا من جناح البحث والتحليل؟ 1706 01:57:53,750 --> 01:57:56,167 ‫إنه أحد كبار عملاء وكالة الاستخبارات ‫الباكستانية في "الهند". 1707 01:58:00,917 --> 01:58:03,917 ‫"روكي"، أخبرني بخطة مهمة إنقاذ "تاج"، 1708 01:58:04,000 --> 01:58:05,417 ‫علينا استعادته مهما حدث. 1709 01:58:05,500 --> 01:58:06,375 ‫"العميد الجوي (ديبوجيوتي بيسواس) ‫مركز العمليات الجوية، الجناح 1" 1710 01:58:06,458 --> 01:58:11,375 ‫وفقًا لـلسيدة "زارينا"، "تاج" محتجز هنا ‫في هذا المخيم العسكري. 1711 01:58:12,000 --> 01:58:13,458 ‫تعرض للتعذيب لكنه لا يزال حيًا. 1712 01:58:13,542 --> 01:58:15,958 ‫سننزل طائرات "غارود" هنا ومروحياتنا… 1713 01:58:16,042 --> 01:58:16,917 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1714 01:58:17,875 --> 01:58:19,500 ‫- سيدي. ‫- أجل يا "تانيا"؟ 1715 01:58:19,583 --> 01:58:23,125 ‫هناك تحديث يفيد بأن "باكستان" ‫أغلقت مجالها الجوي. 1716 01:58:23,208 --> 01:58:25,042 ‫{\an8}حتى بالنسبة للرحلات الداخلية. 1717 01:58:25,125 --> 01:58:28,167 ‫{\an8}لا يُسمح لأي طائرة بالتحليق فوق أراضيها. 1718 01:58:28,250 --> 01:58:30,833 ‫{\an8}إلى جانب ذلك، ‫فعلوا سربين من الطائرات الحربية 1719 01:58:30,917 --> 01:58:33,917 ‫{\an8}وأربعة أسراب صواريخ أرض جو في خط السيطرة. 1720 01:58:34,500 --> 01:58:36,500 ‫{\an8}أغلقوا جميع منافذ الدخول الأخرى يا سيدي. 1721 01:58:36,583 --> 01:58:39,083 ‫{\an8}أصبحت "الباكستان" الآن منطقة حظر طيران. 1722 01:58:39,167 --> 01:58:41,292 ‫أصبح الدخول إليها مستحيلًا الآن يا سيدي. 1723 01:58:42,333 --> 01:58:43,583 ‫{\an8}يمكنك المغادرة الآن. 1724 01:58:43,667 --> 01:58:44,958 ‫{\an8}تحيا "الهند" يا سيدي. 1725 01:58:48,042 --> 01:58:48,958 ‫{\an8}تلك أخبار سيئة. 1726 01:58:50,208 --> 01:58:51,958 ‫يجب أن نتوصل إلى شيء آخر. 1727 01:59:03,000 --> 01:59:04,125 ‫{\an8}هل لي الإذن بالتحدث يا سيدي؟ 1728 01:59:04,208 --> 01:59:05,083 ‫{\an8}الإذن مرفوض. 1729 01:59:05,625 --> 01:59:08,042 ‫{\an8}سيدي، أريد معرفة ‫ما الذي سنفعله لإعادة "تاج". 1730 01:59:08,125 --> 01:59:09,083 ‫نحن؟ 1731 01:59:09,708 --> 01:59:11,958 ‫هذه مسألة داخلية ‫تتعلق بي وبفريقي يا "باتي". 1732 01:59:12,042 --> 01:59:13,208 ‫ليست من شأنك الآن. 1733 01:59:13,292 --> 01:59:14,625 ‫بل هي من شأني يا سيدي! 1734 01:59:14,708 --> 01:59:17,833 ‫ربما نسيت أنك لم تعد جزءًا من هذا الفريق. 1735 01:59:17,917 --> 01:59:19,042 ‫{\an8}لكني جزء من القوات الجوية يا سيدي. 1736 01:59:25,292 --> 01:59:26,167 ‫إلى متى؟ 1737 01:59:27,958 --> 01:59:30,000 ‫قررت الاستقالة حقًا. 1738 01:59:31,750 --> 01:59:32,833 ‫هل أنا مخطئ؟ 1739 01:59:35,250 --> 01:59:36,625 ‫كنت مقاتلًا، 1740 01:59:38,500 --> 01:59:39,875 ‫أم أنك كنت تتظاهر فحسب؟ 1741 01:59:49,833 --> 01:59:50,833 ‫الجنرال "صاحب"! 1742 01:59:50,917 --> 01:59:53,083 ‫تعلم أن "الهند" ستسعى للانتقام، صحيح؟ 1743 01:59:53,167 --> 01:59:55,792 ‫قتلت واحدًا وسجنت الآخر. 1744 01:59:57,500 --> 01:59:58,458 ‫سيأتون للنيل منا. 1745 01:59:59,625 --> 02:00:00,667 ‫هذا بالضبط ما أريده. 1746 02:00:03,167 --> 02:00:06,125 ‫ولهذا السبب أرسلت ذلك الكافر في كيس الجثث. 1747 02:00:08,500 --> 02:00:12,167 ‫أخبرني وكيل أعمالي بكيفية هجومهم… 1748 02:00:13,542 --> 02:00:15,000 ‫ومتى سيهاجموننا. 1749 02:00:16,958 --> 02:00:18,000 ‫نحن مستعدون. 1750 02:00:19,625 --> 02:00:20,625 ‫عليكم الاستعداد أيضًا. 1751 02:00:24,750 --> 02:00:26,833 ‫سنغادر في الرابعة صباحًا. ‫احرص من أن جميع الأنظمة في مكانها. 1752 02:00:26,917 --> 02:00:29,917 ‫تفقّد واحد وثلاثة. ‫وتحقق من معدات الرافعة. 1753 02:00:30,000 --> 02:00:31,042 ‫حاضر. 1754 02:00:33,042 --> 02:00:34,042 ‫تحيا "الهند". 1755 02:00:40,917 --> 02:00:42,250 ‫{\an8}سنعيد "تاج". 1756 02:00:43,833 --> 02:00:45,042 ‫{\an8}أعدك. 1757 02:00:46,333 --> 02:00:49,583 ‫{\an8}لا تقلق، سنرسل لهم ‫بعض الضربات الجيدة من جانبك أيضًا. 1758 02:00:53,792 --> 02:00:55,125 ‫تحيا "الهند" يا سيدتي. 1759 02:00:55,208 --> 02:00:56,708 ‫طلب منك مركز العمليات ‫الحضور إلى البوابة الرئيسية. 1760 02:01:00,083 --> 02:01:01,000 ‫{\an8}سأعود فورًا. 1761 02:01:31,125 --> 02:01:32,417 ‫كيف حالك؟ 1762 02:01:37,250 --> 02:01:38,125 ‫انظري… 1763 02:01:40,167 --> 02:01:41,292 ‫أنت ضابط. 1764 02:01:42,167 --> 02:01:44,083 ‫توقفي عن البكاء كالأطفال. 1765 02:02:00,667 --> 02:02:02,750 ‫لن تقول والدتك ذلك أبدًا… 1766 02:02:06,542 --> 02:02:08,333 ‫لكنني دائمًا أردت ابنًا. 1767 02:02:12,625 --> 02:02:14,833 ‫كان والدي يقول 1768 02:02:16,125 --> 02:02:17,417 ‫إن الابن هو أصل… 1769 02:02:20,208 --> 02:02:21,750 ‫والابنة مسؤولية. 1770 02:02:24,000 --> 02:02:25,833 ‫لهذا السبب واصلت الوفاء بمسؤوليتي. 1771 02:02:28,583 --> 02:02:30,833 ‫أردت التحليق عاليًا في السماء 1772 02:02:31,500 --> 02:02:34,958 ‫بينما أبقيتك محبوسة على الأرض. 1773 02:02:37,750 --> 02:02:39,083 ‫لكنك طرت رغم ذلك. 1774 02:02:40,500 --> 02:02:42,250 ‫وطرت عاليًا جدًا 1775 02:02:42,833 --> 02:02:46,083 ‫لدرجة أنني حتى أتمكن من رؤيتك 1776 02:02:48,500 --> 02:02:50,583 ‫يجب أن أرفع رأسي. 1777 02:02:57,292 --> 02:02:59,083 ‫اليوم يا ابنتي… 1778 02:03:00,708 --> 02:03:02,625 ‫قد هزم والدي. 1779 02:03:08,625 --> 02:03:13,208 ‫أريد أن أخبر الجميع بكل فخر ‫بأن ابنتي قائدة سرب 1780 02:03:14,583 --> 02:03:16,292 ‫في القوات الجوية الهندية. 1781 02:03:20,500 --> 02:03:23,750 ‫هل يمكنني الحصول على الصلاحية… 1782 02:03:25,625 --> 02:03:26,500 ‫لأقول ذلك؟ 1783 02:03:31,375 --> 02:03:32,417 ‫هل… 1784 02:03:34,708 --> 02:03:35,708 ‫بوسعك… 1785 02:03:39,250 --> 02:03:40,417 ‫أن تسامحيني، 1786 02:03:41,875 --> 02:03:43,000 ‫يا ابنتي؟ 1787 02:03:56,750 --> 02:03:57,667 ‫إذًا، 1788 02:03:59,625 --> 02:04:01,792 ‫هل "باتانيا" ذاك مجرد صديق لك؟ 1789 02:04:03,750 --> 02:04:06,208 ‫- أبي… ‫- لا، إنه… 1790 02:04:06,833 --> 02:04:08,167 ‫شاب جيد. 1791 02:04:09,500 --> 02:04:10,500 ‫رجل محترم ومهذب. 1792 02:04:21,333 --> 02:04:22,417 ‫يجب أن أذهب الآن. 1793 02:04:33,000 --> 02:04:34,125 ‫"مينال". 1794 02:05:07,208 --> 02:05:08,208 ‫شكرًا يا "باتي". 1795 02:05:11,500 --> 02:05:12,500 ‫على الرحب. 1796 02:05:17,083 --> 02:05:19,333 ‫"ميني"! السيد "روكي" ‫يستدعي الجميع من أجل التوجيهات. 1797 02:05:21,833 --> 02:05:25,250 ‫سيقفز جنود "غارود" ‫من ارتفاع تسعة كيلومترات. 1798 02:05:25,333 --> 02:05:27,917 ‫ومن هناك سيتجهون ‫نحو منطقة الهدف الرئيسية… 1799 02:05:28,000 --> 02:05:30,583 ‫حيث يتم احتجاز "تاج" كرهينة. 1800 02:05:30,667 --> 02:05:32,250 ‫سيكون لديكم عشرون دقيقة 1801 02:05:32,333 --> 02:05:35,750 ‫لاستخراج "تاج" وتدمير معسكر قاعدتهم. 1802 02:05:36,417 --> 02:05:39,208 ‫يقوم أكثر من مائة مسلح بحراسة تلك المنطقة. 1803 02:05:40,042 --> 02:05:42,792 ‫{\an8}وسيكون "أزهر أختار" من بينهم أيضًا. 1804 02:05:44,375 --> 02:05:48,333 ‫إياكم أن ينقطع التنسيق بينكم ‫ولو لثانية واحدة. 1805 02:05:49,750 --> 02:05:51,583 ‫قتلوا "باش" بلا رحمة، 1806 02:05:51,667 --> 02:05:53,125 ‫"(تنانين الجو) التوجيهات" 1807 02:05:53,208 --> 02:05:55,042 ‫لكننا سنعيد "تاج" إلى الوطن. 1808 02:05:56,333 --> 02:05:57,625 ‫اذهبوا ونالوا منهم! 1809 02:05:58,667 --> 02:06:00,500 ‫{\an8}- تحيا "الهند"! ‫- تحيا "الهند"! 1810 02:06:00,583 --> 02:06:03,042 ‫{\an8}- تحيا "الهند"! ‫- تحيا "الهند"! 1811 02:06:08,583 --> 02:06:11,667 ‫نعبر خط الحدود، ‫حافظوا على صمت المذياع الخارجي. 1812 02:06:13,667 --> 02:06:15,500 ‫عبرت الطائرة" آي إل 76" خط الحدود، 1813 02:06:15,583 --> 02:06:17,417 ‫سننزل المغاوير خلال الدقائق الخمس القادمة. 1814 02:06:17,500 --> 02:06:19,125 ‫تبًا، هذا أمر مرهق للغاية. 1815 02:06:19,208 --> 02:06:21,917 ‫{\an8}"روكي"، أين صواريخ الأرض جو خاصتهم؟ 1816 02:06:23,500 --> 02:06:24,917 ‫هنا يا سيدي. في هذه المنطقة. 1817 02:06:28,167 --> 02:06:30,333 ‫- سرعة الراديو إلى 220. ‫- حاضر. 1818 02:06:30,917 --> 02:06:32,167 ‫استعد للإنزال. 1819 02:06:39,917 --> 02:06:43,875 ‫{\an8}"قاعدة الرادار الباكستانية" 1820 02:06:50,333 --> 02:06:51,333 ‫تنبيه إلى جميع المحطات! 1821 02:06:51,417 --> 02:06:53,333 ‫ضعوا سرب صواريخ "روالاكوت" ‫في وضعية التأهب. 1822 02:06:53,417 --> 02:06:55,917 ‫دخلت طائرة مجهولة ‫من طراز "آي إل 76" مجالنا الجوي. 1823 02:07:08,708 --> 02:07:09,583 ‫{\an8}استدعيته إلى هنا. 1824 02:07:13,500 --> 02:07:15,667 ‫هذا سرب الرادار 552 التابع ‫للقوات الجوية الباكستانية. 1825 02:07:15,750 --> 02:07:18,625 ‫أنت في المجال الجوي الباكستاني. ‫عرف عن نفسك. 1826 02:07:18,708 --> 02:07:20,833 ‫{\an8}أكرر، عرّف عن نفسك الآن. 1827 02:07:21,667 --> 02:07:22,833 ‫{\an8}حان الوقت. انطلقوا! 1828 02:07:28,583 --> 02:07:31,000 ‫عرّف عن نفسك الآن ‫وإلا فسنتخذ إجراءً صارمًا. 1829 02:07:31,083 --> 02:07:34,542 ‫أكرر، عرّف عن نفسك الآن ‫وإلا سنطلق صواريخنا. 1830 02:07:38,333 --> 02:07:39,250 ‫{\an8}مرحبًا… 1831 02:07:40,458 --> 02:07:42,042 ‫{\an8}لا أتحدث الهندية. 1832 02:07:42,125 --> 02:07:45,208 ‫{\an8}هذه طائرة ركاب روسية. 1833 02:07:45,292 --> 02:07:51,208 ‫{\an8}طائرة "إيروفلوت 382" ‫متجهة من "دلهي" إلى "موسكو". 1834 02:07:52,583 --> 02:07:56,958 ‫{\an8}يُرجى عدم اتخاذ أي إجراء قاس. 1835 02:07:58,917 --> 02:08:02,958 ‫{\an8}هل هذه قاعدة التحكم الجوي في "دبي"؟ 1836 02:08:03,042 --> 02:08:05,708 ‫لا! أنت في المجال الجوي الباكستاني. ‫أبلغ عن وجهتك. 1837 02:08:06,417 --> 02:08:08,292 ‫"حميد"، تحقق من خطط الرحلة. 1838 02:08:08,375 --> 02:08:11,083 ‫هل هناك أي رحلة تابعة لـ"إيروفلوت" ‫من طراز "آي إل 76"؟ 1839 02:08:18,208 --> 02:08:19,292 ‫أجل يا سيدي. 1840 02:08:19,375 --> 02:08:21,083 ‫تم تقديم خطة الرحلة بالأمس في مطار ‫"دلهي" في السادسة مساءً، 1841 02:08:21,167 --> 02:08:23,250 ‫وطراز الطائرة هو "آي إل 76". 1842 02:08:25,250 --> 02:08:28,167 ‫البوصلة لا تعمل لدي. 1843 02:08:28,250 --> 02:08:31,333 ‫يظهر لي أننا نعبر فوق "دبي". 1844 02:08:33,958 --> 02:08:36,042 ‫{\an8}ساعدني، أيها الرجل الصالح. 1845 02:08:36,125 --> 02:08:39,417 ‫"إيروفلوت 382"، ‫مجالنا الجوي الباكستاني مغلق. 1846 02:08:39,500 --> 02:08:40,542 ‫تراجع حالًا. 1847 02:08:44,042 --> 02:08:46,458 ‫أقرب مدرج لك هو "جامو" في "الهند". 1848 02:08:46,542 --> 02:08:47,417 ‫يبعد 30 كيلومتر. 1849 02:08:47,500 --> 02:08:50,583 ‫اتصل بهم. سيرشدونك. اذهب للهبوط الاضطراري. 1850 02:08:52,417 --> 02:08:53,708 ‫{\an8}حاضر. 1851 02:08:53,792 --> 02:08:56,458 ‫{\an8}أعود أدراجي الآن، سأتجه إلى "جامو". 1852 02:08:56,542 --> 02:08:58,625 ‫سنراقبك حتى تعبر حدودنا. 1853 02:08:58,708 --> 02:09:03,750 ‫{\an8}شكرًا لك على مساعدتك يا سيدي. ‫استمتع ببرج "خليفة"! 1854 02:09:03,833 --> 02:09:07,250 ‫{\an8}فلترقد مقطعًا إربًا. 1855 02:09:12,417 --> 02:09:15,083 ‫"ساندي"، توجه إلى مطار "روالاكوت". ‫سأذهب إلى "كوتلي". 1856 02:09:17,250 --> 02:09:18,667 ‫يا للهول! هناك ثلاث طائرات! 1857 02:09:18,750 --> 02:09:23,708 ‫خُدعنا! إقلاع. أقلعوا. ‫انطلقوا باتجاه ثمانية صفر. 1858 02:09:26,292 --> 02:09:28,208 ‫تقلع الآن طائرتان ‫من طراز "إف 16" من "روالاكوت". 1859 02:09:28,292 --> 02:09:30,125 ‫- لننل منهم يا "ساندي"! ‫- عُلم. 1860 02:09:36,667 --> 02:09:39,500 ‫أصبت! هذه من أجل "باش"! 1861 02:09:39,583 --> 02:09:41,125 ‫دُمر مطار "كوتلي" و"روالاكوت". 1862 02:09:41,208 --> 02:09:43,750 ‫أيها المقاتلون، ‫أمامكم ثلاث دقائق حتى بلوغ الهدف 1863 02:10:01,333 --> 02:10:03,208 ‫أيها "النمر الأبيض"، الهدف يتجه نحوك. 1864 02:10:11,750 --> 02:10:12,958 ‫أطلق "ميني" و"سوكي". 1865 02:10:13,042 --> 02:10:15,500 ‫يجب اصطحاب المقاتلين خلال 30 دقيقة. 1866 02:10:22,750 --> 02:10:24,292 ‫إلى جميع الفرق. تابعوا. 1867 02:10:28,958 --> 02:10:30,542 ‫البرج الأول آمن. تابعوا. 1868 02:10:34,125 --> 02:10:35,042 ‫البرج الثاني آمن. 1869 02:10:35,542 --> 02:10:36,417 ‫اثنان عند الشاحنة. 1870 02:10:48,292 --> 02:10:50,958 ‫"إيغل 2"، الجناح الغربي. ‫"إيغل 3"، الجناح الجنوبي. 1871 02:10:51,042 --> 02:10:51,958 ‫انطلقوا! 1872 02:10:56,792 --> 02:10:59,417 ‫- من هؤلاء؟ ‫- القوات الخاصة الهندية يا سيدي. 1873 02:10:59,500 --> 02:11:00,667 ‫ماذا؟ 1874 02:11:02,792 --> 02:11:04,333 ‫كان يفترض أن يأتوا الليلة… 1875 02:11:06,792 --> 02:11:07,875 ‫"زارينا"! 1876 02:11:12,583 --> 02:11:14,208 ‫لن أحتاج هذا بعد الآن. 1877 02:11:14,292 --> 02:11:16,250 ‫لم يعد بوسعي العمل في هذا القطاع. 1878 02:11:16,333 --> 02:11:18,417 ‫{\an8}شكرًا لك يا "يافع سليم". 1879 02:11:19,167 --> 02:11:20,875 ‫{\an8}على تضليلهم. 1880 02:11:21,917 --> 02:11:22,917 ‫عميل مزدوج؟ 1881 02:11:45,583 --> 02:11:46,458 ‫"تحيا الثورة" 1882 02:12:10,542 --> 02:12:11,417 ‫لنذهب يا سيدي. 1883 02:12:13,125 --> 02:12:14,750 ‫إياكم أن يفلت "أزهر أختار"! 1884 02:12:15,583 --> 02:12:17,292 ‫يجب أن نأخذه معنا. 1885 02:12:17,375 --> 02:12:19,875 ‫"أزهر" مات يا سيدي. ‫سينفجر هذا المعسكر في أي لحظة 1886 02:12:29,875 --> 02:12:31,125 ‫يمكنني رؤية "تاج". 1887 02:12:32,083 --> 02:12:32,958 ‫إنه في أمان. 1888 02:12:48,042 --> 02:12:48,917 ‫لنعد إلى الوطن. 1889 02:12:51,083 --> 02:12:53,333 ‫لقد أفلت ذلك اللعين "أزهر أختار"! 1890 02:12:53,417 --> 02:12:55,042 ‫أجب يا "سوكي". إنني أقلع الآن. 1891 02:12:55,125 --> 02:12:56,375 ‫عُلم يا "ميني". 1892 02:13:06,250 --> 02:13:08,333 ‫مركز التحكم، أنا "سوكي". ‫يتم تحميل القوات على متن الطائرة. 1893 02:13:09,875 --> 02:13:10,875 ‫يا للهول! 1894 02:13:26,000 --> 02:13:27,750 ‫{\an8}هنا مركز التحكم، "سوكي". ‫"سوكي"، أجب. 1895 02:13:27,833 --> 02:13:29,875 ‫"سوكي"، هنا مركز التحكم، أجب. 1896 02:13:29,958 --> 02:13:32,042 ‫{\an8}"سوكي"، أجب. "سوكي"، هنا مركز التحكم. 1897 02:13:34,958 --> 02:13:36,250 ‫لم لا يجيب؟ 1898 02:13:36,333 --> 02:13:38,958 ‫{\an8}"القوات الجوية الهندية" 1899 02:13:39,042 --> 02:13:41,417 ‫{\an8}"سوكي"، هنا مركز التحكم. 1900 02:13:41,500 --> 02:13:42,375 ‫"سوكي"، أجب. 1901 02:13:43,125 --> 02:13:46,875 ‫"سوكي"، أجب يا "سوكي"! هنا مركز… 1902 02:13:46,958 --> 02:13:49,125 ‫{\an8}"سوكي"، أنا "باتي". أجبني. 1903 02:13:49,208 --> 02:13:50,292 ‫"سوكي"، أجب بحقك! 1904 02:13:52,708 --> 02:13:53,625 ‫أيمكنك سماعي؟ 1905 02:13:55,292 --> 02:13:56,167 ‫"سوكي"… 1906 02:13:56,625 --> 02:13:59,917 ‫{\an8}"نوتي"، تحقق من مروحية "سوكي" وأبلغ فورًا. 1907 02:14:00,000 --> 02:14:02,208 ‫علم! "ساندي"، ‫سنتجه نحو منطقة الهدف الرئيسية. 1908 02:14:05,875 --> 02:14:08,250 ‫تبًا! لقد أصبنا! 1909 02:14:08,833 --> 02:14:12,417 ‫سأخلي الطائرة. لا أعرف ‫من أين جاء الصاروخ يا سيدي. 1910 02:14:12,500 --> 02:14:14,208 ‫أرجح وجود طائرة معادية في مكان ما. 1911 02:14:18,625 --> 02:14:20,625 ‫"ميني"، عودي حيث كنت. ‫ابحثي عن "سوكي" و"نوتي". 1912 02:14:20,708 --> 02:14:22,958 ‫"ويلكو"، سأتجه حيث كنت. ‫سأذهب إلى منطقة الهدف. 1913 02:14:28,625 --> 02:14:31,083 ‫"ساندي"، سنعيد "ميني" ‫من أجل "نوتي" و"جاي". 1914 02:14:31,167 --> 02:14:33,583 ‫ابق في تلك المنطقة وراقب مقاتلي العدو. 1915 02:14:33,667 --> 02:14:34,542 ‫حاضر. 1916 02:14:40,208 --> 02:14:42,875 ‫اتخذوا مواقعكم! اتخذوا موقعًا خلف الدبابة! 1917 02:14:55,375 --> 02:14:57,042 ‫{\an8}سيدي، وصلت لمنطقة الهدف الرئيسية. 1918 02:14:57,125 --> 02:15:00,708 ‫دُمرت مروحية "سوكي" وهناك إطلاق نار كثيف. 1919 02:15:03,292 --> 02:15:05,125 ‫لقد أصبت! سأبتعد. 1920 02:15:07,750 --> 02:15:09,250 ‫{\an8}"ساندي"، احمي "ميني". 1921 02:15:09,333 --> 02:15:10,500 ‫حاضر. 1922 02:15:11,917 --> 02:15:13,500 ‫أنزل المزيد من القوات للاحتياط. 1923 02:15:18,792 --> 02:15:20,333 ‫تحركوا! 1924 02:15:22,583 --> 02:15:24,708 ‫{\an8}"ساندي"، سنطلق طائرة "سوخوي" احتياطية. 1925 02:15:25,542 --> 02:15:26,500 ‫حان دوركما يا رفاق. 1926 02:15:26,583 --> 02:15:27,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 1927 02:15:28,208 --> 02:15:30,375 ‫سيدي، هناك شخص آخر ‫يجلس في الـ"سوخوي" الاحتياطية. 1928 02:15:35,750 --> 02:15:37,792 ‫مركز التحكم، أنا "باتي" ‫أحتاج إلى ضابط أنظمة أسلحة. 1929 02:15:40,667 --> 02:15:41,542 ‫مرفوض. 1930 02:15:42,458 --> 02:15:44,667 ‫"باتي"، انزل من الطائرة فورًا. 1931 02:15:45,333 --> 02:15:47,500 ‫من سمح لك بالجلوس في قمرة القيادة؟ 1932 02:15:47,583 --> 02:15:49,667 ‫أنا مسؤول عن تصرفاتي يا سيدي. 1933 02:15:50,292 --> 02:15:51,417 ‫لا علاقة للموظفين بالأمر. 1934 02:15:51,500 --> 02:15:54,083 ‫{\an8}أنا أحذرك يا "باتي". ‫هذه جريمة محكمة عسكرية. 1935 02:15:55,000 --> 02:15:56,750 ‫بوسعك محاكمتي إذا عدت يا سيدي. 1936 02:15:58,000 --> 02:15:59,000 ‫هذا فريقي يا سيدي. 1937 02:15:59,792 --> 02:16:00,792 ‫وهم بحاجة إلي. 1938 02:16:02,167 --> 02:16:03,042 ‫من فضلك. 1939 02:16:04,083 --> 02:16:05,458 ‫ربما ارتكبت بعض الأخطاء 1940 02:16:06,042 --> 02:16:08,625 ‫لكن إذا أخبرتني بأنني لست أفضل ‫رجل لأكون هناك الآن 1941 02:16:09,208 --> 02:16:10,458 ‫سأنزل من الطائرة حالًا. 1942 02:16:12,208 --> 02:16:15,458 ‫وإن لا، فأطلب الإذن ‫من ضابط أنظمة الأسلحة أن ينضم إلي يا سيدي. 1943 02:16:15,542 --> 02:16:18,667 ‫{\an8}"باتي"، ليس هناك شك ‫في أنك أفضل طيار مقاتل لدينا 1944 02:16:19,292 --> 02:16:21,333 ‫{\an8}لكني لا أستطيع خرق القواعد من أجلك. 1945 02:16:21,417 --> 02:16:22,375 ‫{\an8}دعه يذهب يا سيدي. 1946 02:16:25,250 --> 02:16:26,125 ‫{\an8}"روكي"؟ 1947 02:16:26,208 --> 02:16:28,500 ‫{\an8}لم أعتقد قط أني سأقول هذا 1948 02:16:30,208 --> 02:16:33,458 ‫{\an8}لكن النصر أهم بكثير من القواعد يا سيدي. 1949 02:16:34,875 --> 02:16:36,750 ‫{\an8}أريد أن ينطلق أفضل طيار مقاتل لدينا 1950 02:16:37,750 --> 02:16:39,167 ‫{\an8}إلى السماء الآن 1951 02:16:40,458 --> 02:16:42,417 ‫وأنا على استعداد لتحمل مسؤولية ذلك. 1952 02:16:43,000 --> 02:16:44,708 ‫"باتي" لم يعد جزءًا من وحدتك. 1953 02:16:44,792 --> 02:16:46,458 ‫{\an8}نحن جميعًا وحدة واحدة يا سيدي. 1954 02:16:47,500 --> 02:16:48,875 ‫{\an8}القوات الجوية الهندية. 1955 02:16:50,708 --> 02:16:52,125 ‫{\an8}لقد عزلته 1956 02:16:52,792 --> 02:16:54,292 ‫{\an8}والآن أريد استعادته. 1957 02:16:55,333 --> 02:16:57,875 ‫سأطير معه بصفتي ضابط أنظمة أسلحة. 1958 02:16:59,167 --> 02:17:01,042 ‫هذه الآن معركة فريقنا. 1959 02:17:03,125 --> 02:17:04,083 ‫تبًا! 1960 02:17:07,917 --> 02:17:08,833 ‫اذهب يا "روكي". 1961 02:17:09,917 --> 02:17:13,250 ‫إذا كانت هناك محكمة عسكرية الآن، ‫فجميعنا سنشارك فيها معًا. 1962 02:17:13,833 --> 02:17:15,375 ‫لذا نالوا منهم! 1963 02:17:26,000 --> 02:17:29,708 ‫{\an8}سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1964 02:17:29,792 --> 02:17:33,417 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 1965 02:17:34,958 --> 02:17:38,667 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 1966 02:17:38,750 --> 02:17:42,417 ‫- داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" ‫- لننل منهم يا "باتي". 1967 02:17:45,208 --> 02:17:46,083 ‫أجل يا سيدي! 1968 02:17:47,000 --> 02:17:49,917 ‫منح التحكم لـ"باتي". ‫تستطيع الإقلاع. المدرج 27. 1969 02:17:58,750 --> 02:17:59,625 ‫"ساندي" 1970 02:18:00,458 --> 02:18:02,500 ‫حاول التقاط الهدف. كدت أن تصيب، هيا. 1971 02:18:02,583 --> 02:18:03,833 ‫هناك طيارتي شبح قادمتان من خلفنا. 1972 02:18:05,750 --> 02:18:07,375 ‫إنه كمين! 1973 02:18:07,458 --> 02:18:08,542 ‫لنفترق. 1974 02:18:12,625 --> 02:18:14,292 ‫حدد الهدف. هيا! 1975 02:18:14,375 --> 02:18:16,000 ‫إلى القيادة! إنه كمين! 1976 02:18:17,042 --> 02:18:17,958 ‫"تم تحديد الهدف" 1977 02:18:25,083 --> 02:18:27,875 ‫"باتي"، يا لها من مفاجأة! ‫في الوقت المناسب! 1978 02:18:27,958 --> 02:18:29,833 ‫"باتي" و"ساندي"، اتجها ‫نحو منطقة الهدف. 1979 02:18:37,667 --> 02:18:40,125 ‫هناك عدد كبير جدًا منهم يا سيدي. ‫لا يمكننا الصمود لفترة طويلة. 1980 02:18:40,208 --> 02:18:41,792 ‫سنرسل تعزيزات. 1981 02:18:46,542 --> 02:18:48,042 ‫"باتي"، عدو باتجاه الشمال. 1982 02:18:49,458 --> 02:18:50,458 ‫حاضر. سألاحقه. 1983 02:18:50,542 --> 02:18:52,000 ‫"ساندي"! هناك صاروخ قادم باتجاهنا! 1984 02:18:58,458 --> 02:19:01,000 ‫إلى القيادة، تم ضرب "ساندي" و"أوني". ‫سألاحق العدو. 1985 02:19:10,000 --> 02:19:11,792 ‫"روكي"، "باتي"، هناك عدو خلفكم. 1986 02:19:18,292 --> 02:19:19,750 ‫"باتي"! إنه يصوب نحونا! 1987 02:19:27,292 --> 02:19:28,625 ‫هناك صاروخ متجه نحوك! 1988 02:19:55,958 --> 02:19:57,625 ‫"باتي"، سيضربنا الصاروخ! 1989 02:20:09,958 --> 02:20:13,042 ‫عمل رائع يا "باتي"! ‫استقصينا واحدًا وتبقى واحد. 1990 02:20:14,875 --> 02:20:15,792 ‫تبًا! 1991 02:21:09,875 --> 02:21:11,792 ‫تمت إصابتنا! لقد أصبنا يا "باتي"! 1992 02:21:11,875 --> 02:21:14,417 ‫أصابوا صندوق الإلكترونيات ونظام الأسلحة. 1993 02:21:19,667 --> 02:21:22,333 ‫أصيب خزان الوقود ‫والهيكل السفلي! فلنخرج من هنا! 1994 02:21:24,500 --> 02:21:25,625 ‫{\an8}"تصويب" 1995 02:21:29,250 --> 02:21:30,750 ‫صاروخ قادم! 1996 02:21:32,167 --> 02:21:33,250 ‫"تحرير إطراري" 1997 02:22:12,667 --> 02:22:15,250 ‫بحقك يا "باتي" ما الذي تخطط له؟ ‫لم نعود إلى الوراء؟ 1998 02:22:42,333 --> 02:22:44,208 ‫تفادى الرصاص! أصيب الجناح الأيسر! 1999 02:22:48,250 --> 02:22:49,667 ‫وداعًا يا سيد "باتانيا"، 2000 02:22:50,417 --> 02:22:53,958 ‫أخبرتك بأنه لن يكون هناك عد تنازلي ‫في المرة القادمة. 2001 02:22:54,042 --> 02:22:56,000 ‫وأخبرتك بأنني سأنتظر بفارغ الصبر. 2002 02:22:57,625 --> 02:22:58,792 ‫{\an8}"القاذف فارغ" 2003 02:22:58,875 --> 02:23:00,375 ‫ابتعد عن المسار يا "باتي"! هذا أمر! 2004 02:23:01,625 --> 02:23:02,833 ‫سيدي، لقد حان الوقت… 2005 02:23:04,042 --> 02:23:04,917 ‫لخلع حزام الأمان. 2006 02:23:32,958 --> 02:23:35,792 ‫مثل أي هندي، ستموت أيضًا زاحفًا على الأرض. 2007 02:23:38,625 --> 02:23:42,000 ‫لم أكن أزحف. كنت أستريح فحسب. 2008 02:23:44,250 --> 02:23:47,000 ‫أنتم الهنود لن تكفوا عن غطرستكم قط. 2009 02:23:49,667 --> 02:23:51,708 ‫"بشير" أيضًا كان لديه الكثير من الغطرسة. 2010 02:23:53,208 --> 02:23:56,250 ‫هل تعلم ماذا فعلت به؟ 2011 02:24:01,500 --> 02:24:04,958 ‫قطعت أصابعه واحدًا تلو الآخر. 2012 02:24:15,958 --> 02:24:20,500 ‫تركته على قيد الحياة ‫حتى حين قطعت جسده إربًا. 2013 02:24:21,917 --> 02:24:24,167 ‫لكنه كان لا يزال متعجرفًا. 2014 02:24:30,875 --> 02:24:34,250 ‫ثم أظهرنا له العلم الهندي. 2015 02:24:39,708 --> 02:24:41,833 ‫ثم حرقنا العلم. 2016 02:24:44,917 --> 02:24:47,292 ‫عندها بدأ بالصراخ كالمجنون. 2017 02:24:50,208 --> 02:24:51,458 ‫ماذا قال؟ 2018 02:24:52,542 --> 02:24:53,417 ‫تحيا "الهند"… 2019 02:24:55,583 --> 02:24:56,875 ‫تحيا "الهند"! 2020 02:24:59,958 --> 02:25:01,167 ‫وعندها 2021 02:25:02,625 --> 02:25:04,167 ‫قطعت لسانه. 2022 02:25:06,583 --> 02:25:09,792 ‫قتلته ولكن لم أستطع القضاء على غطرسته. 2023 02:25:12,167 --> 02:25:13,917 ‫سأفعل بك نفس الشيء. 2024 02:25:17,375 --> 02:25:18,292 ‫قلها الآن. 2025 02:25:19,333 --> 02:25:20,208 ‫تحيا "الهند". 2026 02:25:21,417 --> 02:25:22,292 ‫قلها. 2027 02:25:23,167 --> 02:25:24,250 ‫تحيا… 2028 02:25:24,333 --> 02:25:26,500 ‫قلها! قل، تحيا "الهند"! 2029 02:25:27,125 --> 02:25:31,542 ‫قل، تحيا "الهند"! 2030 02:25:31,625 --> 02:25:35,500 ‫"سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2031 02:25:35,583 --> 02:25:39,208 ‫- داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" ‫- قلها. 2032 02:25:40,667 --> 02:25:41,958 ‫قلها يا "سوكي"! 2033 02:25:43,542 --> 02:25:44,792 ‫تحيا "الهند"! 2034 02:25:45,958 --> 02:25:48,208 ‫تحيا "الهند"! 2035 02:26:00,542 --> 02:26:02,542 ‫سأعلمك الآن ما معنى عبارة تحيا "الهند". 2036 02:26:15,833 --> 02:26:18,292 ‫هذه العبارة هي مصدر فخر لكل طفل في بلدي. 2037 02:26:19,625 --> 02:26:22,083 ‫هي الصلاة لكل أم في وطني. 2038 02:26:27,667 --> 02:26:29,917 ‫هذه العبارة هي فخر كل شهيد في "بولواما". 2039 02:26:43,333 --> 02:26:45,833 ‫هذه العبارة هي تحية لأم وأب "بشير". 2040 02:26:51,792 --> 02:26:54,083 ‫لا يمكنك الانتماء إلى أي أمة! 2041 02:26:57,000 --> 02:26:59,000 ‫قد يكون "باكستان" والدك اليوم 2042 02:27:00,042 --> 02:27:02,417 ‫لكن "الهند" ستظل دائمًا أمي! 2043 02:27:05,000 --> 02:27:08,083 ‫يرمز مصطلح "كاف ميم باء" ‫إلى "كشمير" المحتلة من "باكستان". 2044 02:27:08,167 --> 02:27:09,458 ‫لقد احتللتموها. 2045 02:27:11,500 --> 02:27:13,000 ‫لكننا أصحابها! 2046 02:27:18,458 --> 02:27:22,167 ‫إذا دفعنا الإرهابيون مثلك إلى أقصى حدودنا 2047 02:27:23,000 --> 02:27:25,833 ‫فكل حارة، كل مدينة، 2048 02:27:26,875 --> 02:27:28,000 ‫كل سنتيمتر… 2049 02:27:29,750 --> 02:27:31,250 ‫سيتحول إلى "هاء تاء باء". 2050 02:27:31,333 --> 02:27:37,625 ‫- "سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب" ‫- "الهند" تحتل "باكستان". 2051 02:27:37,708 --> 02:27:38,958 ‫تحيا "الهند". 2052 02:27:41,542 --> 02:27:42,667 ‫"سوكي"، أيها الفتى. 2053 02:27:44,833 --> 02:27:46,125 ‫تعال. 2054 02:29:05,667 --> 02:29:06,667 ‫"تشارلي واحد". نحو اليسار. 2055 02:29:50,333 --> 02:29:51,875 ‫"تاج"، السيد "روكي". 2056 02:30:31,500 --> 02:30:33,000 ‫أنت إرهابي. 2057 02:30:34,750 --> 02:30:36,750 ‫لا تحسب نفسك شهيدًا. 2058 02:30:38,625 --> 02:30:39,500 ‫تحيا "الهند". 2059 02:30:39,583 --> 02:30:43,792 ‫"سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2060 02:30:43,875 --> 02:30:48,125 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 2061 02:31:04,208 --> 02:31:07,542 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2062 02:31:07,625 --> 02:31:11,333 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي 2063 02:31:15,208 --> 02:31:19,125 ‫سقيًا غنيًا بالثمر باردًا برياح الجنوب 2064 02:31:19,208 --> 02:31:22,625 ‫داكنًا بمحاصيل الحصاد أنحني لك يا أمي" 2065 02:33:02,542 --> 02:33:05,708 ‫أسهل شيء في العالم ‫هو إلقاء اللوم على شخص ما. 2066 02:33:07,292 --> 02:33:08,833 ‫لكن أصعب شيء 2067 02:33:09,750 --> 02:33:11,000 ‫هو مواجهة الحقيقة. 2068 02:33:12,667 --> 02:33:13,917 ‫هناك أخ… 2069 02:33:15,583 --> 02:33:17,083 ‫ألقى اللوم عليك طوال حياته. 2070 02:33:18,667 --> 02:33:19,875 ‫وأنت… 2071 02:33:21,375 --> 02:33:23,458 ‫واصلت أداء مسؤوليتك كمقاتل. 2072 02:33:29,708 --> 02:33:31,292 ‫أنا المجرم بحقك. 2073 02:33:33,250 --> 02:33:34,125 ‫لا يا سيدي. 2074 02:33:36,583 --> 02:33:38,042 ‫أنت مجرد شريكي. 2075 02:33:47,292 --> 02:33:49,250 ‫أحسنت صنعًا يا "باتي"! أحسنت صنعًا! 2076 02:33:51,292 --> 02:33:52,708 ‫شكرًا لك يا سيدي. 2077 02:33:54,208 --> 02:33:55,083 ‫"باتي"، انظر إلى يمينك. 2078 02:34:56,833 --> 02:34:59,333 ‫- فخور جدًا بك. عمل رائع! ‫- سيدي! 2079 02:34:59,958 --> 02:35:01,042 ‫تهانينا. 2080 02:43:50,875 --> 02:43:52,167 ‫ترجمة "منال عبد الله" 186209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.