All language subtitles for Dune.2000.S1E1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,700 --> 00:00:12,700 "DINA" Epizoda 1 2 00:01:15,104 --> 00:01:16,253 Arrakis. 3 00:01:16,852 --> 00:01:18,342 Dina. 4 00:01:19,019 --> 00:01:20,801 Zabačeni dio Carstva... 5 00:01:21,594 --> 00:01:24,974 ...i najvrijednija planeta u svemiru... 6 00:01:26,415 --> 00:01:31,287 ...jer ovdje se, i samo ovdje, može pronaći Začin. 7 00:01:32,789 --> 00:01:34,530 Začin. 8 00:01:35,171 --> 00:01:37,858 Bez njega, nema trgovine u Carstvu. 9 00:01:38,337 --> 00:01:40,089 Nema civilizacije. 10 00:01:40,479 --> 00:01:41,945 Arrakis. 11 00:01:42,335 --> 00:01:43,720 Dina. 12 00:01:44,072 --> 00:01:45,394 Dom Začina. 13 00:01:46,020 --> 00:01:48,516 Najvećeg bogatstva u svemiru. 14 00:01:49,295 --> 00:01:54,129 I onaj ko ga kontrolira, upravlja našom sudbinom. 15 00:02:26,075 --> 00:02:27,620 Oče! 16 00:02:27,991 --> 00:02:30,985 Mentat inženjeri, molimo da se javite u fuzijska postrojenja. 17 00:02:31,164 --> 00:02:32,958 Tehničari za održavanje života, pripremite se za polazak. 18 00:02:33,114 --> 00:02:37,717 Ovaj premještaj na Arakis dolazi u nezgodnom trenu za Kuću Atreida. 19 00:02:38,155 --> 00:02:40,982 Test lojalnosti Vašeg oca prema Caru. 20 00:02:41,304 --> 00:02:42,804 Moraš upamtiti, Pol... 21 00:02:43,026 --> 00:02:47,331 ...naše društvo je upletena mreža suprotstavljenih sila. 22 00:02:47,618 --> 00:02:50,787 Naša civilizacija počiva na političkom tronošcu... 23 00:02:50,852 --> 00:02:52,833 ...najnestabilnijom strukturom. 24 00:02:54,359 --> 00:02:59,575 Varljiva ravnoteža sila postoji između Cara... 25 00:02:59,646 --> 00:03:04,936 ...Kongresa kraljevskih Kuća, i rascjepkanog Esnafa Začina... 26 00:03:04,937 --> 00:03:08,102 ...sa njihovim nepovredivim monopolom na međuzvjezani transport. 27 00:03:08,266 --> 00:03:12,086 Komplikovana sa feudalnom trgovačkom kulturom koja... 28 00:03:12,352 --> 00:03:14,686 Dr Jueh bi bio razočaran. 29 00:03:15,688 --> 00:03:17,385 Onda će znati kako se osjećam. 30 00:03:17,725 --> 00:03:21,159 Pažnja. Odlazak iz kaladanskog prostora u 10:00. 31 00:03:21,181 --> 00:03:24,515 Nikad nije lako ostaviti svoj dom, Pole. 32 00:03:25,612 --> 00:03:29,334 Misli o tome kao o novoj avanturi, avanturi života. 33 00:03:29,337 --> 00:03:30,909 To zoveš avanturom? 34 00:03:36,062 --> 00:03:40,631 Napustiti svoj dom zbog neke suhe gomile prašine usred ničega? 35 00:03:40,714 --> 00:03:42,070 Ti si sin Vojvode. 36 00:03:42,949 --> 00:03:45,371 Imaš dužnosti, odgovornosti. 37 00:03:46,047 --> 00:03:47,469 Kako da zaboravim? 38 00:03:48,005 --> 00:03:52,908 Svaki dan hranim se odgovornošću za doručak, a dužnostima za večeru. 39 00:03:53,343 --> 00:03:56,021 Sarkazam ti ne pristaje. 40 00:03:58,011 --> 00:03:59,920 Želim vidjeti svog oca. 41 00:04:05,608 --> 00:04:06,889 I ja. 42 00:04:09,708 --> 00:04:13,301 Pažnja. Odlazak iz kaladanskog prostora u 10:00. 43 00:04:13,302 --> 00:04:15,911 Svo ljudstvo Atreida da se pripremi za polazak. 44 00:04:16,078 --> 00:04:18,048 Poštovana Majka je pristigla. 45 00:04:19,013 --> 00:04:21,869 Želi te vidjeti prije našeg odlaska na Arakis. 46 00:04:41,439 --> 00:04:43,989 Dala si mu svoje lice, Džesika. 47 00:04:45,368 --> 00:04:47,933 Ali otac mu je dao oči. 48 00:04:49,025 --> 00:04:51,115 I svoju hrabrost. - Vidjećemo. 49 00:04:52,534 --> 00:04:53,860 Dođi ovamo, momče. 50 00:04:55,230 --> 00:04:57,151 Da te bolje pogledam. 51 00:04:59,740 --> 00:05:03,883 Ako znaš što je dobro za tebe, radićeš šta ti kažem. 52 00:05:10,240 --> 00:05:12,158 Ja ću prosuditi što je dobro za mene. 53 00:05:14,720 --> 00:05:18,241 Tvoja te majka naučila mnogim stvarima, vidim. 54 00:05:20,198 --> 00:05:23,670 Rekla mi je za tvoje snove. 55 00:05:25,370 --> 00:05:26,831 Vaša Uzvišenosti... 56 00:05:27,879 --> 00:05:29,462 ...ako mogu... - Otpuštena si, Džesika. 57 00:05:43,778 --> 00:05:47,436 Otkad je dopušteno tretirati Ledi Džesiku kao običnu sluškinju? 58 00:05:47,438 --> 00:05:49,314 I bila je obična sluškinja. 59 00:05:49,356 --> 00:05:50,812 Moja sluškinja. 60 00:05:51,314 --> 00:05:52,632 I to dobra, takođe... 61 00:05:53,297 --> 00:05:57,614 ...dok nije imala 16, i tvoj ju je otac uzeo. 62 00:05:59,461 --> 00:06:03,533 A sad, željela bih čuti o tvojim snovima. 63 00:06:03,918 --> 00:06:05,392 To su samo snovi. 64 00:06:06,455 --> 00:06:08,151 O čemu? 65 00:06:09,416 --> 00:06:11,301 Zašto mi vi ne kažete? 66 00:06:18,659 --> 00:06:20,347 Znaš li šta je ovo? 67 00:06:27,588 --> 00:06:30,515 To je test, mladi Atreide. 68 00:06:30,520 --> 00:06:34,669 Test za šta? - Stavi ruku unutra pa ćemo vidjeti. 69 00:06:42,783 --> 00:06:44,061 Šta je unutra? 70 00:06:45,381 --> 00:06:46,914 Bol. 71 00:06:48,343 --> 00:06:52,436 Držim Gom Džabar na tvom vratu, mladi Atreide. 72 00:06:52,791 --> 00:06:55,032 Drži svoju ruku unutra i živi. 73 00:06:55,154 --> 00:06:57,635 Izvuci je i umri. 74 00:07:10,952 --> 00:07:13,703 Ne smijem se bojati. Strah satire um. 75 00:07:14,985 --> 00:07:16,847 Tako je, momče. 76 00:07:17,199 --> 00:07:18,794 Moli se. 77 00:07:18,796 --> 00:07:21,288 Suočiću se sa strahom, neka prođe kroz mene. 78 00:07:21,289 --> 00:07:23,797 A kada strah prođe, neće biti ničega. Samo ja ću ostati. 79 00:07:45,440 --> 00:07:50,374 Nijedna žena, dijete, nikad nije izdržalo toliku bol. 80 00:07:52,019 --> 00:07:54,416 Nadaren si dječak, mladi Atreide... 81 00:07:55,533 --> 00:07:57,567 ...ali moraš mnogo učiti. 82 00:08:01,846 --> 00:08:04,847 Preživio je. - Trebala si me upozoriti. 83 00:08:04,966 --> 00:08:06,829 Bilo joj je zabranjeno. 84 00:08:07,893 --> 00:08:10,638 Žao mi je. Pole! 85 00:08:14,349 --> 00:08:17,450 Trebala si imati kćer. 86 00:08:21,908 --> 00:08:23,978 Beznadežno si zakomplikovala stvari. 87 00:08:24,094 --> 00:08:27,590 Atreidova kćer je mogla biti udata za naslednika Harkonena. 88 00:08:28,335 --> 00:08:31,231 Tada bi došlo do kraja sukoba među Kućama. 89 00:08:31,904 --> 00:08:35,284 Moj Vojvoda želio je sina. - Ti nadmena djevojko. 90 00:08:35,504 --> 00:08:37,973 Stavljaš njegove želje ispred naših interesa. 91 00:08:38,482 --> 00:08:40,261 Kako se usuđuješ okrenuti leđa 92 00:08:40,262 --> 00:08:42,041 vijekovima naših programa genetskih linija? 93 00:08:42,114 --> 00:08:45,496 Platiću za svoje greške. - I tvoj će sin platiti sa tobom. 94 00:08:47,968 --> 00:08:49,254 Učinićemo šta možemo. 95 00:08:50,020 --> 00:08:53,249 Možda zaslužuje da se spasi ali za oca, ništa. 96 00:09:10,599 --> 00:09:14,104 Dobro da ne sviraš baliset tako loše kao što se boriš, Gurni. 97 00:09:14,424 --> 00:09:16,014 Šteta što Dankan nije ovdje. 98 00:09:16,900 --> 00:09:19,614 Tada bih mogao dobiti pravu borbu. - Sada je dosta. 99 00:09:22,368 --> 00:09:25,162 Opa, Gurni. Nikad ne popuštaj bijesu. 100 00:09:31,775 --> 00:09:34,119 Brz u odbrani, spor u napadu. 101 00:09:35,288 --> 00:09:37,183 Zaboravio si svoj prvi princip, Gurni. 102 00:09:37,244 --> 00:09:40,243 Ne baš. Pogledaj dole, momče. 103 00:09:42,538 --> 00:09:46,113 Možda bi volio zapjevati sopran slijedeći put kada zasviram. 104 00:09:52,478 --> 00:09:54,422 Mislim da nisam raspoložen danas. 105 00:09:55,999 --> 00:09:57,298 Nisi raspoložen? 106 00:09:57,461 --> 00:10:00,158 Raspoloženje je stvar za stoku i žene, mlado štene. 107 00:10:00,509 --> 00:10:02,024 A ne za borbu. 108 00:10:03,207 --> 00:10:06,073 Čak i sa čudnim stvarima kojima te tvoja majka podučava. 109 00:10:10,729 --> 00:10:12,828 To je ona stara Bene Geserit vještica. 110 00:10:14,764 --> 00:10:15,940 Nešto je rekla... 111 00:10:17,816 --> 00:10:19,156 ...ili učinila. 112 00:11:03,262 --> 00:11:05,426 Navigator dolazi. 113 00:11:11,313 --> 00:11:13,533 Uskoro ćemo biti na putu za Arakis. 114 00:11:13,534 --> 00:11:17,470 Priča se da ovise o Začinu... 115 00:11:19,101 --> 00:11:21,104 ...i da bez njega ne mogu putovati. 116 00:11:22,155 --> 00:11:23,545 Tako kažu. 117 00:11:23,740 --> 00:11:25,314 Nekad su bili ljudi, nisu li? 118 00:11:26,917 --> 00:11:28,928 Dok ih Začin nije izmijenio. 119 00:11:31,347 --> 00:11:33,450 Mislim da to niko ne zna sigurno. 120 00:11:36,396 --> 00:11:37,916 Nikad nisam vidio nijednog. 121 00:11:39,228 --> 00:11:40,786 Niko nije. 122 00:11:42,945 --> 00:11:44,465 To je zabranjeno, Pole. 123 00:11:46,192 --> 00:11:49,796 Stoga nemoj da ugroziš naše povlastice za putovanje, pokušavajući to. 124 00:11:52,570 --> 00:11:55,750 Svo neesnafsko osoblje, molim osigurajte odaje. 125 00:11:57,572 --> 00:11:59,936 Hoće li na Arakisu biti tako loše kao što kažu, Tufire? 126 00:12:02,987 --> 00:12:04,404 Zbog oluja, možda. 127 00:12:05,227 --> 00:12:08,142 Mogu ti otkinuti meso s kostiju dok stojiš. 128 00:12:08,907 --> 00:12:12,462 Jedina stvar koja se ne boji oluja na Arakisu su džinovski crvi. 129 00:12:14,397 --> 00:12:16,633 Ne brinem se zbog crva. 130 00:12:19,646 --> 00:12:22,181 Tvoj otac je impresivan čovjek, Pole. 131 00:12:23,693 --> 00:12:25,467 Čak ga se i Car boji. 132 00:12:27,367 --> 00:12:31,059 Prije bih povjerio svoju sudbinu njemu, nego povjerovao bilo čemu... 133 00:12:31,060 --> 00:12:33,415 ...što je neka Bene Geserit vještica rekla. 134 00:12:34,025 --> 00:12:35,297 Zašto ih mrziš? 135 00:12:36,760 --> 00:12:39,760 Bene Geserit. - Ne mrzim ih. 136 00:12:43,971 --> 00:12:45,663 Ne vjerujem im. 137 00:12:48,432 --> 00:12:50,055 Ja sam Mentat. 138 00:12:50,733 --> 00:12:53,278 Ja vjerujem logici i statistici. 139 00:12:53,479 --> 00:12:55,453 Ne misticizmu i proročanstvu. 140 00:12:59,436 --> 00:13:02,127 Pažnja. Svom ljudstvo Atreida, zabranjeno 141 00:13:02,128 --> 00:13:04,820 napuštanje sopstvenih odaja je sada na snazi. 142 00:13:07,821 --> 00:13:09,769 Molimo vas da se pripremite za polazak. 143 00:13:12,703 --> 00:13:15,544 Navigator Svemirskog Esnafa je stigao u 144 00:13:15,545 --> 00:13:18,341 centralnu navigaciju. Ova zona je sada zabranjena. 145 00:13:18,421 --> 00:13:21,466 Ponavljam. Navigator Svemirskog Esnafa je stigao u 146 00:13:21,467 --> 00:13:25,073 centralnu navigaciju. Ova zona je sada zabranjena. 147 00:15:14,731 --> 00:15:17,230 I tako počinje. 148 00:15:17,721 --> 00:15:21,144 Zamka je postavljena, plijen se približava. 149 00:15:21,720 --> 00:15:26,574 Velika zima će se obrušiti na Kuću Atreida i njene nasljednike. 150 00:15:26,738 --> 00:15:30,717 Vijekovi poniženja nad mojom porodicom... 151 00:15:31,346 --> 00:15:33,620 ...bit će konačno osvećena. 152 00:15:33,929 --> 00:15:37,394 Ali Arakis je bio moj! - Zaveži, Raban. 153 00:15:38,705 --> 00:15:40,350 Učinio sam što si rekao ujače. 154 00:15:41,013 --> 00:15:42,712 Natjerao sam ljude da drhte. 155 00:15:42,891 --> 00:15:45,094 Zdrobio sam taj odvratni planet. 156 00:15:45,304 --> 00:15:48,024 Rekao je pritisni, brate, ne uništi. 157 00:15:49,314 --> 00:15:52,724 Raban namjerava voditi Kuću Harkonena jednog dana, Fejde. 158 00:15:52,832 --> 00:15:57,732 A ni sebe ne može voditi. Objasni naš plan, Mentate. 159 00:15:58,779 --> 00:16:03,174 Plan je elegantan i opak, dragi Barone. 160 00:16:03,590 --> 00:16:05,038 Naravno da jest. 161 00:16:05,293 --> 00:16:06,778 Ja sam ga stvorio. 162 00:16:06,966 --> 00:16:11,384 Da bi Carstvo opstalo, Začin mora teći. 163 00:16:12,242 --> 00:16:16,519 Ali proizvodnja je postala nedosledna. 164 00:16:17,420 --> 00:16:22,930 U svojoj mudrosti, Car je odlučio da je samo jedan čovjek dovoljno pošten... 165 00:16:22,931 --> 00:16:28,172 ...i vjeran da mu se može povjeriti sigurna obnova proizvodnje Začina. 166 00:16:28,274 --> 00:16:31,087 Vojvoda Leto Atreid. 167 00:16:31,089 --> 00:16:35,331 Privremeno prekidajući 80 godina Harkonenske vladavine... 168 00:16:35,409 --> 00:16:38,311 ...i sve profite u vezi s tim. 169 00:16:39,958 --> 00:16:42,299 Rekao sam privremeno, idiote. 170 00:16:42,373 --> 00:16:47,368 Neće trebati dugo dok Vojvoda Leto povjeruje da je Arakis... 171 00:16:47,569 --> 00:16:49,464 ...pod njegovom čvrstom kontrolom. 172 00:16:49,534 --> 00:16:53,126 A onda, u trenutku njegovog najvećeg pouzdanja... 173 00:16:53,131 --> 00:16:55,271 Izdajica će udariti. 174 00:16:55,648 --> 00:17:00,114 Izdajica? Ko? - Zasad to ostaje moja mala tajna. 175 00:17:00,288 --> 00:17:02,753 Šta je sa ostalim velikim Kućama? Sigurno će se pobuniti. 176 00:17:02,891 --> 00:17:07,398 Izopačujući običnu mudrost, nečaće, je svojstvo velikih zavjera. 177 00:17:07,698 --> 00:17:12,023 Vidiš, nečaće, omiljeni ljudi izazivaju zavist... 178 00:17:12,025 --> 00:17:15,098 ...a Vojvoda Leto vrlo je omiljen čovjek. 179 00:17:15,099 --> 00:17:17,695 Drugim velikim Kućama biće drago da ga se riješe... 180 00:17:18,021 --> 00:17:21,881 ...iako to nikada neće priznati. Začin... 181 00:17:23,667 --> 00:17:25,133 ...će teći. 182 00:17:25,652 --> 00:17:29,853 Car će biti zadovoljan, a Kuća Harkonen... 183 00:17:29,926 --> 00:17:32,696 ... će biti jača nego ikada. 184 00:17:33,236 --> 00:17:36,953 Usamljen i ranjiv, na rubu svemira... 185 00:17:37,189 --> 00:17:41,627 ...hrabri Vojvoda Leto konačno će se suočiti sa strahom. 186 00:17:43,103 --> 00:17:45,895 Kada završim, neće znati kome vjerovati... 187 00:17:45,896 --> 00:17:50,007 ...ni onoj vještici Bene Geserit sa kojom spava. 188 00:17:50,014 --> 00:17:54,404 Svi će se okrenuti jedan protiv drugog kao pacovi u poplavi. 189 00:17:55,096 --> 00:17:58,807 Do trenutka kada se izdajnik potpuno otkrije... 190 00:17:59,382 --> 00:18:03,463 ...sudbina Atreida već će biti zapečaćena. 191 00:18:27,607 --> 00:18:30,890 Moj sin uvijek govori da imaš mačje vrline, Dankane. 192 00:18:31,947 --> 00:18:34,026 Nisam htio da vas uznemirim, Milorde. 193 00:18:39,945 --> 00:18:41,923 Posljednji izvještaj naseljenika. 194 00:18:46,581 --> 00:18:49,346 Boje se da će naš režim biti surov kao i kod Harkonena. 195 00:18:49,499 --> 00:18:51,012 Gubimo previše. 196 00:18:51,037 --> 00:18:54,876 Lovci začina, vozači, skeneri vremena, pustinjski ljudi, sve ih trebamo. 197 00:18:55,227 --> 00:18:59,566 Da ubijedim neke da ostanu? - Ne. 198 00:18:59,808 --> 00:19:02,264 Ima nešto mnogo važnije što moraš uraditi. 199 00:19:03,034 --> 00:19:06,117 Želim da odeš u pustinju. 200 00:19:07,100 --> 00:19:08,246 Slobodnjacima? 201 00:19:08,283 --> 00:19:11,697 Imam izvještaj o stotinama, možda hiljadama, u selima... 202 00:19:11,698 --> 00:19:13,584 ...koje zovu "sieči". 203 00:19:16,046 --> 00:19:17,657 U dubokoj pustinji. 204 00:19:19,944 --> 00:19:21,610 Iza planina. 205 00:19:23,234 --> 00:19:25,369 Harkoneni su se podsmevali pustinjskim ljudima. 206 00:19:25,636 --> 00:19:27,129 Lovili su ih radi sporta. 207 00:19:27,528 --> 00:19:31,749 Sumnjam da očekuju bolje od nas. - Zato to moramo promijeniti. 208 00:19:33,987 --> 00:19:36,228 Biće nam potrebni saveznici ovde, Dankane. 209 00:19:37,846 --> 00:19:42,806 Želim da pronađeš njihovog vođu... 210 00:19:42,809 --> 00:19:45,167 ...taj Liet o kojem slušam. 211 00:19:45,338 --> 00:19:46,509 Fantom. 212 00:19:47,195 --> 00:19:48,814 Možda čak i ne postoji. 213 00:19:49,250 --> 00:19:51,051 To bi moglo da bude i više ljudi. 214 00:19:53,782 --> 00:19:55,202 Otkrij to. 215 00:19:59,094 --> 00:20:04,778 Ispolji strpljenje tako da ja mogu da pokažem naše dobre namjere djelima. 216 00:20:07,052 --> 00:20:09,591 Ako imam sreće, sve će nas prosuditi prema tebi. 217 00:20:11,120 --> 00:20:14,494 Počašćen sam, gospodine. - Stavljam te u opasnost i znam to... 218 00:20:15,820 --> 00:20:18,167 ...ali ti si jedini kome ovo mogu da povjerim. 219 00:20:22,131 --> 00:20:24,327 Tako prašnjav mali garnizonski grad. 220 00:20:24,839 --> 00:20:27,284 Dokaz razorne klime ovog mjesta. 221 00:20:33,996 --> 00:20:35,497 Šta to rade? 222 00:20:36,661 --> 00:20:38,082 Prodavač vode, Miledi. 223 00:20:39,051 --> 00:20:40,963 Nikad se ne zamajavajte s nekima poput njih. 224 00:20:41,149 --> 00:20:43,586 Cisterna u palati sadrži 190,000 litara... 225 00:20:44,260 --> 00:20:45,733 ...i uvijek se drži punom. 226 00:20:46,545 --> 00:20:48,215 Šta im je to sa očima? 227 00:20:48,906 --> 00:20:50,890 To su Slobodnjaci, pustinjski ljudi. 228 00:20:51,265 --> 00:20:55,362 To je Začin. Svuda je: u zraku, u hrani. 229 00:20:55,816 --> 00:21:00,287 Do trenutka kada Slobodnjačka djeca napune 12, njihove oči potpuno poplave. 230 00:21:34,141 --> 00:21:35,653 Straže su svuda. 231 00:21:36,450 --> 00:21:38,819 Nismo ovako morali da živimo na Kaladanu. 232 00:21:39,646 --> 00:21:42,901 Obiteljske sobe su u zapadnom krilu. Namještaj se donosi. 233 00:21:43,006 --> 00:21:46,418 Za šta je ovo? - Stari običaj, tako su mi rekli. 234 00:21:47,262 --> 00:21:51,714 Gosti ceremonijalno prospu vodu na pod nakon pranja ruku. 235 00:21:59,732 --> 00:22:01,169 Oni sačuvaju iscijeđeno. 236 00:22:01,661 --> 00:22:03,274 Ponižavajući običaj. 237 00:22:09,412 --> 00:22:12,699 Ajdaho je spreman za nas, Milorde. - Dankan? 238 00:22:13,739 --> 00:22:15,254 Gdje je Dankan? Mogu li ga vidjeti? 239 00:22:15,297 --> 00:22:19,622 Trenutno je zauzet službenim poslom. Budi strpljiv. 240 00:22:19,624 --> 00:22:22,023 Sakupio sam glavno osoblje, kao što ste tražili. 241 00:22:22,112 --> 00:22:24,577 Ne, ne nosite to gore. 242 00:22:26,094 --> 00:22:28,038 Želim da grb bude postavljen ovdje. 243 00:22:28,962 --> 00:22:31,086 Prva stvar koju posjetitelji moraju vidjeti. 244 00:22:31,805 --> 00:22:33,730 Ovo je sada Kuća Atreida. 245 00:22:42,571 --> 00:22:44,506 Mi nismo kao Harkoneni. 246 00:22:45,245 --> 00:22:47,121 Ovdje ćete biti tretirani sa poštovanjem. 247 00:22:50,331 --> 00:22:54,867 Odsada, govorimo gospođin jezik svo vrijeme. 248 00:22:59,597 --> 00:23:02,363 Ovo je Šedut Mejps, Miledi, poglavarka osoblja. 249 00:23:02,932 --> 00:23:07,450 Mejps, pokaži Miledi njene sobe. Pobrini se da ima sve što zatreba. 250 00:23:09,038 --> 00:23:10,511 Pridružiću vam se nakon sastanka. 251 00:23:11,919 --> 00:23:13,231 Ovamo, Miledi. 252 00:23:16,997 --> 00:23:20,386 Dođi, Pole. Ljudi čekaju. 253 00:23:20,781 --> 00:23:23,711 Mene? Odmah sada? 254 00:23:24,515 --> 00:23:26,132 Vrijeme je da prisustvuješ. 255 00:23:34,353 --> 00:23:38,839 Djevojkama sam rekla da išmirglaju ove zidove do posljednjeg milimetra. 256 00:23:39,674 --> 00:23:42,204 Harkonenski smrad je konačno nestao. 257 00:23:52,456 --> 00:23:55,299 Sagrađeno od strane došljaka, prije mnogo godina. 258 00:24:00,863 --> 00:24:05,004 Kapela za uspomene na ono što su ostavili kada su došli ovamo. 259 00:24:24,551 --> 00:24:29,212 Hiljadu ljudi može preživjeti godinu dana od vode... 260 00:24:29,213 --> 00:24:31,243 ...koja je potrebna za mjesec dana održavanja ovoga. 261 00:24:31,562 --> 00:24:34,426 A Harkoneni nam nikada nisu dali da zaboravimo Miledi. 262 00:24:34,932 --> 00:24:39,258 Tvoje ime, Šedut, to znači Onaj ko zahvata vodu iz bunara, nije li? 263 00:24:39,708 --> 00:24:43,044 Odrasla sam u pustinjskim siečima, Plemenita. 264 00:24:43,485 --> 00:24:46,407 Obraćajte mi se kao Miledi, Mejps. Ja nisam plemenito rođena. 265 00:24:47,468 --> 00:24:49,851 Ja sam stalna konkubina Vojvode. 266 00:24:50,650 --> 00:24:52,539 Ne postoji supruga? 267 00:24:52,965 --> 00:24:57,086 Ja sam mu jedina pratilja, majka njegovog sina. 268 00:24:58,221 --> 00:25:02,232 Vi ste Bene Geserit? - Da, poznajem stare jezike. 269 00:25:03,831 --> 00:25:05,341 Odgajana sam na stari način. 270 00:25:07,545 --> 00:25:09,749 Ovo mjesto je dragocjeno. Trebalo bi ga zaštititi. 271 00:25:13,664 --> 00:25:18,426 Recite ljudima, Mejps, ovo mjesto sad pripada njima. 272 00:25:20,638 --> 00:25:22,239 Dok god mi ovdje vladamo... 273 00:25:24,116 --> 00:25:26,710 ...obitelj Atreida čuvaće ga za njih. 274 00:25:40,448 --> 00:25:41,596 Čekaj tu. 275 00:25:44,881 --> 00:25:46,480 Vrati im njihov novac. 276 00:25:48,962 --> 00:25:50,150 Hajde. 277 00:25:50,664 --> 00:25:52,361 To je običaj, Miledi. 278 00:25:52,814 --> 00:25:57,861 Ovaj običaj prestaje sada. Uradi kao što sam rekla. Uradi kao što sam rekla. 279 00:26:01,109 --> 00:26:03,940 Voda više nikad neće biti prodavana na vratima Atreida. 280 00:26:05,802 --> 00:26:09,914 Na kraju svakog objeda, svako ko dođe na ova vrata... 281 00:26:11,599 --> 00:26:14,398 ...dobiće punu posudu, besplatno. 282 00:26:23,902 --> 00:26:25,261 Da li je moguće? 283 00:26:26,185 --> 00:26:28,599 Da li je moguće da ona donosi Mahdija? 284 00:26:30,410 --> 00:26:32,515 Stvari moraju ići svojim tokom. 285 00:26:36,103 --> 00:26:37,927 Šta je sa rudarskim računima? 286 00:26:38,579 --> 00:26:40,304 Harkonenska poslovanje sa Začinom odnosi... 287 00:26:40,305 --> 00:26:44,563 ...10 milijardi solarisa odavde svake godine. 288 00:26:46,873 --> 00:26:51,125 Dakle, misli li još ko ovdje da su se Harkoneni samo spakovali i otišli? 289 00:26:53,851 --> 00:26:55,643 Gurni, želim da kontaktiraš... 290 00:26:55,644 --> 00:26:58,281 ...sa krijumičarima koji djeluju duboko u pustinji. 291 00:27:00,337 --> 00:27:03,778 Reci im da ćemo zanemariti sve što rade odsada... 292 00:27:03,779 --> 00:27:06,168 ...sve dok nam to donosi korist. 293 00:27:07,085 --> 00:27:11,373 Car je izuzetno ljubomoran na svoj profit od začina, Milorde. 294 00:27:12,068 --> 00:27:14,983 Jedna je stvar zažmiriti na krijumičare, 295 00:27:16,085 --> 00:27:19,303 ali sasvim druga uzimati od njihovih prihoda. 296 00:27:19,454 --> 00:27:21,700 Dobro, onda im reci što ovdje radimo. 297 00:27:26,073 --> 00:27:30,319 Pohranite cijeli iznos na njegovo ime, Šadam IV. 298 00:27:30,872 --> 00:27:35,850 Ali tada dio odbijte od naših poreza kao legitimne troškove. 299 00:27:35,851 --> 00:27:37,493 Drugim riječima, troškovi učinjenog posla. 300 00:27:46,010 --> 00:27:47,162 Šta? 301 00:27:48,443 --> 00:27:52,222 Volio bih vidjeti Baronovo lice kada čuje za ovo. 302 00:27:52,757 --> 00:27:56,641 Svi Harkonenski paraziti koji su se obogatili uzimajući krijumičarski mito... 303 00:27:56,642 --> 00:27:58,830 ...biće izbačeni na vidjelo. 304 00:27:59,255 --> 00:28:00,854 Nema više ucjena. 305 00:28:00,971 --> 00:28:03,078 Car ovo neće moći poreći. 306 00:28:03,635 --> 00:28:05,301 Ne u javnosti, naravno. 307 00:28:06,942 --> 00:28:08,606 Dobro učinjeno, mladiću, dobro učinjeno. 308 00:28:14,029 --> 00:28:15,281 A sada... 309 00:28:37,939 --> 00:28:40,585 Careva kćer mora i bolje. 310 00:28:47,581 --> 00:28:49,839 Zaslužuje da bude prvorođena? 311 00:28:50,571 --> 00:28:54,939 Kažu mi da su njene ambicije više literarne nego političke. 312 00:28:55,324 --> 00:29:00,440 Nikad ne podcjenjujte političku upotrebu probuđenog uma, Veličanstvo. 313 00:29:00,760 --> 00:29:06,245 Izgovaranje i lukavost često su bolji saveznici od svirepog srca... 314 00:29:06,579 --> 00:29:07,559 ...i jakih leđa. 315 00:29:07,619 --> 00:29:11,046 Sve što joj treba jeste neko njezinog roda. 316 00:29:11,426 --> 00:29:15,468 Tada je morate dobro udati. 317 00:29:15,765 --> 00:29:19,824 Za nekog prikladno popustljive ličnosti. 318 00:29:20,013 --> 00:29:22,624 Šteta što to neće biti mladi Atreid. 319 00:29:23,502 --> 00:29:25,749 Mladić vrijedan divljenja, čujem. 320 00:29:26,742 --> 00:29:29,036 Dobar spoj rase i uvježbanosti. 321 00:29:31,087 --> 00:29:35,212 Moramo poslati Vojvodi Letu znak naše ljubavi. 322 00:29:36,386 --> 00:29:40,098 Mora nastaviti misliti povoljno o nama. 323 00:29:55,553 --> 00:29:57,669 Zašto smo ovde, Oče? 324 00:29:57,998 --> 00:30:01,962 Nemoj mi samo reći da je to stvar časti ili dužnosti. 325 00:30:03,370 --> 00:30:04,913 Ima još toga, zar ne? 326 00:30:11,328 --> 00:30:13,048 Nikad ti nisam lagao, Sine. 327 00:30:16,568 --> 00:30:22,487 Povjerena nam je najprofitabilnija roba u svemiru. 328 00:30:23,173 --> 00:30:25,643 To nam stvara mnoge neprijatelje. 329 00:30:26,721 --> 00:30:28,242 Zašto ih ne razotkrijemo? 330 00:30:29,750 --> 00:30:33,237 I izvedemo ih... ...pred lice Cara. 331 00:30:33,326 --> 00:30:34,776 Što ako je on jedan od njih? 332 00:30:37,639 --> 00:30:39,887 To je težak izazov, sine. 333 00:30:40,935 --> 00:30:45,252 U svijetu u kojem živimo, lični interes vlada nad svime. 334 00:30:46,798 --> 00:30:48,983 Car nas treba... 335 00:30:50,704 --> 00:30:56,110 ...zasad, da upravljamo Arakisom, da činimo da Začin teče. 336 00:30:56,554 --> 00:30:58,428 Ali on nas se boji, Pole. 337 00:30:59,477 --> 00:31:03,079 Boji se mog utjecaja među velikim Kućama. 338 00:31:06,668 --> 00:31:09,453 Ako odluči da mu je u interesu... 339 00:31:10,447 --> 00:31:14,723 ...da kuća Atreida propadne, ništa neće uraditi da to spriječi. 340 00:31:16,065 --> 00:31:17,237 Mogao bi čak i... 341 00:31:18,522 --> 00:31:20,512 ...izazvati priliku da to ubrza. 342 00:31:20,582 --> 00:31:22,795 Dakle, ako si u pravu, ovo je mjesto zamka. 343 00:31:24,520 --> 00:31:25,742 Možda. 344 00:31:31,303 --> 00:31:35,768 Ali znati da postoji zamka je prvi korak u njenom izbjegavanju. 345 00:31:38,609 --> 00:31:41,449 Trebaolo je da odmetnem Kuću Atreida... 346 00:31:42,494 --> 00:31:45,377 ...i pobjegnem u najtamnije kutke svemira. 347 00:31:45,915 --> 00:31:48,161 Previše si častan za tako nešto, ljubavi. 348 00:31:53,436 --> 00:31:56,319 Ne. Već mi je svega previše. 349 00:32:05,101 --> 00:32:07,370 Ovaj beskrajni sukob prestaje ovdje. 350 00:32:10,733 --> 00:32:13,171 Harkoneni su lupeški klan, Leto. 351 00:32:14,633 --> 00:32:17,116 Bez obzira koliko ugleda pokušavaju da kupe... 352 00:32:18,672 --> 00:32:20,995 ...nikad neće imati poštovanja koje si ti zaslužio. 353 00:32:22,765 --> 00:32:24,765 Poštovanje nam ne može kupiti mir. 354 00:32:26,142 --> 00:32:28,348 Mijenjao bih sve ovo za neko mjesto negdje. 355 00:32:29,792 --> 00:32:32,771 Bilo kom mjestu gdje bismo bili sami, gdje bi Pol bio siguran. 356 00:32:37,494 --> 00:32:40,567 I sve o čemu bih trebao da razmišljam je vaša sreća. 357 00:32:46,725 --> 00:32:48,257 Možda bih konačno mogao... 358 00:32:56,861 --> 00:33:00,845 Molim te, ne govori o stvarima koje ne mogu biti. 359 00:33:02,765 --> 00:33:05,822 Ti pripadaš svom vremenu, ja sam predodređena svojoj sudbini. 360 00:33:07,041 --> 00:33:09,248 Čak i kad bih se mogla vratiti i birati... 361 00:33:11,189 --> 00:33:13,168 ...ništa ne bih promijenila. 362 00:34:19,496 --> 00:34:21,013 Jedan od tvojih, Turok? 363 00:34:23,837 --> 00:34:25,309 Harkonenski plaćenici. 364 00:34:26,630 --> 00:34:28,807 Neko signalizira iz palate. 365 00:34:32,169 --> 00:34:36,182 Čuvaj svoju snagu za pustinju, Atreide. Riječ je već poslata u palatu. 366 00:34:38,212 --> 00:34:39,521 Imamo ljude među vama. 367 00:34:40,266 --> 00:34:42,456 Može li im se vjerovati? - To su Slobodnjaci. 368 00:34:43,725 --> 00:34:45,225 Pobrinuću se za ove. 369 00:35:16,591 --> 00:35:18,382 Nisam mislila da vas ometam. 370 00:35:18,659 --> 00:35:21,637 Oprostite mi, Miledi, uživao sam u jutru. 371 00:35:34,432 --> 00:35:37,599 Za trenutak sam mogao da zamislim svoju ženu kako tamo hoda. 372 00:35:43,961 --> 00:35:46,302 Moje Suk tretiranje je trebalo da me oslobodi 373 00:35:46,303 --> 00:35:48,644 takvih nestabilnih emocija kao što je nadanje. 374 00:35:50,330 --> 00:35:52,102 Ipak, to je sve što mi je ostalo. 375 00:35:52,159 --> 00:35:54,350 Imamo špijune svuda, dr Jueh. 376 00:35:55,169 --> 00:35:58,611 Ako je i dalje živa, pronaći ćemo je. 377 00:36:04,342 --> 00:36:05,976 Ispada skoro kao bogohuljenje... 378 00:36:08,040 --> 00:36:11,466 ...trošeći sopstvenu vodu u zemlji koja žeđa za njom. 379 00:36:14,548 --> 00:36:18,155 Pa, žao mi je što smo vas dovukli u ovo opasno mjesto. 380 00:36:19,030 --> 00:36:20,939 Došao sam svojevoljno Miledi. 381 00:36:36,578 --> 00:36:38,859 Samo pola pješčanih vozila je sposobno... 382 00:36:38,931 --> 00:36:41,736 ...ali imaćemo većinu ornithoptera operativne uskoro. 383 00:36:42,163 --> 00:36:44,354 To je tvornica žetelica. 384 00:36:44,919 --> 00:36:48,063 Imamo ih oko 1,000. Kako god velik, 385 00:36:48,064 --> 00:36:51,006 postoje crvi duboko u pustinji koji ga mogu progutati cijelog. 386 00:36:51,370 --> 00:36:53,061 Zašto ne upotrijebimo štitove? 387 00:36:53,074 --> 00:36:55,043 Beskorisni su u pustinji. 388 00:36:55,718 --> 00:37:00,447 Čak i običan tjelesni štit bi pozvao svakog crva unutar 100 km. 389 00:37:00,581 --> 00:37:02,624 Dovodi ih do ubilačkog ludila. 390 00:37:02,923 --> 00:37:05,949 Carski ekolog, Milorde, dr Kines. 391 00:37:06,075 --> 00:37:09,544 Više volimo tradicionalni izraz, planetolog. 392 00:37:10,049 --> 00:37:13,440 Koliko sam shvatio, treba vama da zahvalimo za naša pustinjska odela. 393 00:37:13,442 --> 00:37:14,932 Nadam se da vam dobro pristaju. 394 00:37:15,096 --> 00:37:19,129 U osnovi je to efikasni filter i sistem za razmjenu toplote. 395 00:37:19,341 --> 00:37:21,005 Kožni slojevi su porozni. 396 00:37:21,516 --> 00:37:26,435 Znoj prolazi kroz toplotna vlakna i sone taložnike. 397 00:37:27,510 --> 00:37:32,747 Voda se skuplja u sabirnicama, koju možete izvući kroz ovu cijev. 398 00:37:34,010 --> 00:37:37,818 Ispravno podešeno, gubitak vode je unutar 15 mililitara dnevno. 399 00:37:37,819 --> 00:37:40,618 To je jedva mjerljivo. - U tome i jest stvar. 400 00:37:46,097 --> 00:37:50,737 Vi ste Slobodnjak. - Prihvaćen sam i u sieču i u selu. 401 00:37:51,166 --> 00:37:53,539 Ali sam Carev namještenik. 402 00:37:56,360 --> 00:37:58,132 Već ste nosili pustinjsko odijelo ranije? 403 00:37:58,942 --> 00:38:00,376 Ovo je prvi put. 404 00:38:02,312 --> 00:38:03,965 Neko vam ga je namjestio? 405 00:38:03,990 --> 00:38:08,395 Ne, činilo mi se da je to pravi način da ga obučem, to je sve. 406 00:38:12,324 --> 00:38:13,608 Pa onda... 407 00:38:15,076 --> 00:38:16,626 ...pustinja čeka. 408 00:38:41,958 --> 00:38:45,207 Održavajte 120 stepeni jugoistočno, Milorde. 409 00:38:45,346 --> 00:38:46,553 Podešeno. 410 00:38:47,150 --> 00:38:50,597 Tamo je peščani intendant koncentrisao svoju opremu. 411 00:38:51,297 --> 00:38:53,340 Koliko je ljudi u rudarskoj ekipi? 412 00:38:53,847 --> 00:38:55,656 Najmanje moguće. 413 00:38:57,067 --> 00:39:00,054 Kopanje je u najmanju ruku opasna avantura, Milordi. 414 00:39:00,883 --> 00:39:04,221 Da li se iko ikada ovde izgubio i preživio? 415 00:39:04,528 --> 00:39:08,541 Ljudi su odlazili van najbližih zona prelazeći stjenovite predjele... 416 00:39:08,542 --> 00:39:10,340 ..gdje crvi rijetko dolaze. 417 00:39:10,518 --> 00:39:11,680 Slobodnjaci? 418 00:39:13,779 --> 00:39:15,464 Slobodnjaci. - Eno ga. 419 00:39:16,772 --> 00:39:18,256 To je žetelica. 420 00:39:19,545 --> 00:39:22,359 A ono su izviđači? - Da. 421 00:39:22,487 --> 00:39:25,374 Paze na znakove dolaska crva. - Znakove crva? 422 00:39:25,718 --> 00:39:29,345 Gdje god ima začina, ima i crva. - Uvijek? 423 00:39:32,442 --> 00:39:34,446 Oni brane Začinski pijesak. 424 00:39:34,850 --> 00:39:36,709 Da li je postojao pokušaj da se istrijebe. 425 00:39:37,239 --> 00:39:40,791 Prevelika područja za pokrivanje. Previše je crva. 426 00:39:41,688 --> 00:39:43,779 Sudeći po boji, bogata polja. 427 00:39:44,722 --> 00:39:47,352 Je li ono znak crva? 428 00:39:51,125 --> 00:39:53,486 Gdje je letački transporter za evakuaciju žetelice? 429 00:39:53,680 --> 00:39:57,057 Znak crva, otprilike 40 kilometara. Otkrio vas je. 430 00:39:57,157 --> 00:40:01,077 Procjena presretanja, šest minuta. - Rade li uvijek do zadnjeg trena? 431 00:40:01,079 --> 00:40:02,546 Ovo nije uobičajena procedura. 432 00:40:02,547 --> 00:40:03,990 Letački transporter bi već trebao biti ovdje. 433 00:40:04,002 --> 00:40:06,871 Koliko je ljudi na toj žetelici? - Obično 23, Milorde. 434 00:40:06,937 --> 00:40:09,616 Jeste li sigurni da će crv napasti? - Nema sumnje u to. 435 00:40:09,639 --> 00:40:12,382 Posada na žetelici, ovo je Vojvoda Leto Atreid. 436 00:40:12,383 --> 00:40:16,328 Dolazimo vas izvući. Otkažite sve operacije i spremite se za evakuaciju. 437 00:40:16,335 --> 00:40:18,836 Spoteri, sletite na zapad. Spremite se za ukrcavanje. 438 00:40:18,969 --> 00:40:22,473 Ti spoteri nose samo četiri čovjeka, uz dodatak posade, Milorde. 439 00:40:22,482 --> 00:40:24,032 Možemo uzeti samo dvojicu. 440 00:40:24,033 --> 00:40:25,765 Pole, ti i Gurni sredite zadnja sjedišta. 441 00:40:25,766 --> 00:40:28,090 Izbacićemo ih čim sletimo. Tako ćemo uzeti još trojicu. 442 00:40:28,331 --> 00:40:31,944 Ovdje žetelica Delta Ajaks Devet. Uz poštovanje Ser, gotovo smo puni. 443 00:40:32,147 --> 00:40:33,871 Proklet da je Začin.Uvijek možemo uzeti još. 444 00:40:33,872 --> 00:40:35,566 Spremite se za evakuaciju. To je naređenje! 445 00:40:42,010 --> 00:40:45,399 Crv opažen! Crv opažen! 10 stepeni jugozapadno. 446 00:40:45,695 --> 00:40:48,964 Procjena brzine, 40 čvorova. Dolazi. 447 00:40:51,565 --> 00:40:53,351 Presretanje crva, pet minuta. 448 00:41:17,176 --> 00:41:19,312 Peščani intendante, ovo je direktna naredba od tvog Vojvode. 449 00:41:19,313 --> 00:41:22,256 Otkažite sve operacije i napustite odmah stanicu... 450 00:41:22,257 --> 00:41:25,210 ...ili ću je napola prerezati lasertopom. 451 00:41:35,445 --> 00:41:36,852 Čujem ga. 452 00:41:37,842 --> 00:41:39,110 Crv. 453 00:41:40,260 --> 00:41:41,464 Čujem da dolazi. 454 00:41:46,263 --> 00:41:48,544 Ovamo! Ovamo! 455 00:41:49,557 --> 00:41:53,216 Obojica, ovamo! Ostali u spotere! 456 00:41:53,463 --> 00:41:55,364 Trčite vi pješčani psi, trčite! 457 00:41:57,911 --> 00:42:00,912 Lezite dolje i prihvatite se za bilo što. 458 00:42:10,063 --> 00:42:11,233 Što to rade? 459 00:42:33,330 --> 00:42:36,440 Milorde, moramo krenuti! Požurite! 460 00:43:14,773 --> 00:43:16,222 Preopterećenje. 461 00:43:21,171 --> 00:43:24,888 Trebamo visinu ili će nas povući dolje. - Preopterećenje. 462 00:43:31,068 --> 00:43:33,870 Opterećenje premašuje granicu polijetanja. 463 00:43:48,612 --> 00:43:50,326 Blagoslovljen Stvoritelj i njegova voda. 464 00:43:51,185 --> 00:43:53,044 Blagoslovi njegov dolazak i odlazak. 465 00:43:53,306 --> 00:43:55,020 Da njegov prolazak pročisti svijet. 466 00:43:56,798 --> 00:43:58,998 Da sačuva svijet za svoj narod. 467 00:44:04,971 --> 00:44:06,669 Što je sa ljudima koje smo ostavili? 468 00:44:06,670 --> 00:44:09,872 Pošaljite brod u potragu za njima. - Ali bili su tačno pored crva... 469 00:44:09,874 --> 00:44:11,346 Svejedno pošaljite brod. 470 00:44:11,404 --> 00:44:14,193 Kada Bog odredi čovjekovo vrijeme da umre... 471 00:44:16,924 --> 00:44:19,459 ...usmjeri ga na odgovarajuće mjesto. 472 00:44:20,269 --> 00:44:21,705 Šta? - Pole. 473 00:44:22,445 --> 00:44:25,504 Neka se piloti nedostajućeg letačkog transportera dovedu meni osobno. 474 00:44:25,505 --> 00:44:27,744 Netko će platiti za ove gubitke. 475 00:44:32,820 --> 00:44:34,778 Ovo je drugačija vrsta čoveka. 476 00:44:35,789 --> 00:44:40,432 Rizikovao je svoj život i život svoga sina da bi spasao ljude, a ne začin. 477 00:44:42,044 --> 00:44:45,701 Vođa kao on bi mogao da zapovijeda fanatičkom odanošću. 478 00:44:53,812 --> 00:44:55,857 Ovo je moja zaostavština tebi, sine. 479 00:44:57,371 --> 00:45:03,209 Najveća vrijednost u svemiru i beskrajna borba oko njegove odbrane. 480 00:45:03,587 --> 00:45:08,842 Preci su znali reći da su opasnost i šansa... 481 00:45:09,340 --> 00:45:10,714 ...često jedno te isto, Oče. 482 00:45:10,715 --> 00:45:13,501 Ovo nije jedna od Juehovih akademskih vježbi, Pole. 483 00:45:14,630 --> 00:45:18,238 Na Kaladanu smo vladali pomoću vazduha i mora. 484 00:45:21,541 --> 00:45:23,870 A ovdje trebamo snagu pustinje. 485 00:45:28,315 --> 00:45:30,139 Snaga pustinje! 486 00:45:31,327 --> 00:45:32,494 Zapamti to. 487 00:45:33,889 --> 00:45:35,784 Mahdi, Mahdi. 488 00:46:03,143 --> 00:46:06,806 Leto postaje sve omiljeniji svakom proteklom sedmicom. 489 00:46:09,195 --> 00:46:11,904 Uništio je naš sistem korupcije i zaštitništva. 490 00:46:12,923 --> 00:46:17,334 Uspio je održati zadatu količinu začina uprkos našim sabotažama. 491 00:46:17,809 --> 00:46:21,736 Čak i onaj melez, ekolog Kines šalje Caru povoljne izvještaje. 492 00:46:21,738 --> 00:46:24,371 I šta zaključuješ iz svega ovoga, Nečaće? 493 00:46:24,969 --> 00:46:28,633 Što duže čekamo, teže će ga biti maknuti odande. 494 00:46:30,039 --> 00:46:32,645 Pitere, probaj opet, hoćeš li? 495 00:46:34,318 --> 00:46:39,551 Letov stalni uspjeh čini ostale velike kuće nervoznim, Rabane. 496 00:46:40,278 --> 00:46:45,467 Čujemo glasine, jadnu ljubomoru koja bi mogla da se izrodi... 497 00:46:45,468 --> 00:46:48,914 ...u popriličnu zavist. - Zavist malo sutra! 498 00:46:49,489 --> 00:46:51,139 Imamo izdajicu među njima. 499 00:46:51,618 --> 00:46:53,414 Kažem da udarimo sada! 500 00:47:12,039 --> 00:47:13,571 Za tvoje odobravanje, Ujače. 501 00:47:14,207 --> 00:47:17,567 Rob je sasvim zgodan primjerak ovaj put, ne misliš li, Rabane? 502 00:47:17,568 --> 00:47:20,556 Možda Fejd danas neće biti tako nehatan. 503 00:47:21,419 --> 00:47:22,902 Ne. 504 00:47:23,463 --> 00:47:26,849 Možda će se moj dragi brat morati oznojiti danas. 505 00:47:34,247 --> 00:47:36,631 Ono što si propustio razumjeti... 506 00:47:37,020 --> 00:47:40,760 ...je to da ja želim da Leto postane omiljen. 507 00:47:41,060 --> 00:47:43,956 Želim da se osjeća sigurnim. 508 00:47:46,338 --> 00:47:49,377 Želim da se osjeća samouvjereno. 509 00:47:54,214 --> 00:47:57,184 Samouvjerenje rađa rasejanost. 510 00:47:59,827 --> 00:48:03,781 I tada je taj najranjiviji. 511 00:48:38,487 --> 00:48:40,570 Tako lijep dječak. 512 00:48:50,921 --> 00:48:53,440 Malo se zna o džinovskim pješčanim crvima 513 00:48:53,442 --> 00:48:55,960 koji nastanjuju pustinjske predjele Arakisa. 514 00:48:56,514 --> 00:48:58,359 Poznato je da su crvi privučeni... 515 00:48:58,360 --> 00:49:01,185 ...vibracijama i buci kopačkih aktivnosti. 516 00:49:01,660 --> 00:49:05,973 Kako god, ne postoje izravni dokazi koji povezuju crve i proizvodnju začina. 517 00:49:59,722 --> 00:50:01,501 Potreban je novi hvatač rose. 518 00:50:07,097 --> 00:50:09,773 Hvatač rose? - Hromoplastika. 519 00:50:10,864 --> 00:50:12,977 Noću se veoma brzo ohladi. 520 00:50:14,410 --> 00:50:16,212 Ujutro, dnevna svjetlost ga zagrijava. 521 00:50:18,704 --> 00:50:21,598 Površina kondenzira vlagu iz vazduha... 522 00:50:23,792 --> 00:50:27,291 ...i onda kapa na dole da bi održalo biljke u životu. 523 00:50:30,978 --> 00:50:33,508 Jednostavna ljepota. - Besmislena ljepota. 524 00:50:35,963 --> 00:50:38,031 U tako zabitom mjestu. 525 00:50:40,511 --> 00:50:42,814 Ovde se vodimo zakonom minimuma. 526 00:50:44,328 --> 00:50:48,786 Ukoliko ne naučimo da živimo sa tim, uslovi se nikada neće promijeniti. 527 00:50:48,903 --> 00:50:51,793 Da li vi govorite da se uslovi ovde mogu promijeniti? 528 00:50:56,093 --> 00:50:57,569 Povoljni uslovi? 529 00:51:02,573 --> 00:51:07,059 Da promijene ekologiju planete? 530 00:51:08,324 --> 00:51:09,723 To zavisi. 531 00:51:12,429 --> 00:51:13,714 Od čega? 532 00:51:16,644 --> 00:51:19,096 Od onoga ko je upravitelj pustinje. 533 00:51:23,112 --> 00:51:26,292 Možda će jednog dana doći osoba koja će razumjeti... 534 00:51:27,139 --> 00:51:30,431 ...koja će vidjeti budućnost i znati kakva može da bude. 535 00:51:32,034 --> 00:51:34,280 Onaj koji će promijeniti Arakis: 536 00:51:36,185 --> 00:51:37,758 Mahdi. 537 00:51:50,724 --> 00:51:53,651 Tražili ste me da istražim povike od neki dan. 538 00:51:54,193 --> 00:51:57,146 Riječi koje su zazivali kod vašeg prevoza. 539 00:51:57,159 --> 00:51:59,176 "Mahdi", tako nekako. 540 00:51:59,363 --> 00:52:01,043 To znači Mesija. 541 00:52:02,441 --> 00:52:05,652 Ovdje imaju legendu, proročanstvo... 542 00:52:06,430 --> 00:52:09,715 ...da će im doći vođa iz vanjskog svijeta. 543 00:52:10,110 --> 00:52:14,338 Dječak. Jedini sin Bene Geserit. 544 00:52:15,290 --> 00:52:17,296 Da ih povede u istinsku slobodu. 545 00:52:18,510 --> 00:52:21,711 Mesija? Paul? 546 00:52:23,191 --> 00:52:25,358 To su jednostavni ljudi, Milorde. 547 00:52:26,591 --> 00:52:28,111 Preživljavaju na nadi. 548 00:52:40,563 --> 00:52:43,906 Pričaj mi o vodama u svojoj domovini, Muad'dibe. 549 00:53:02,218 --> 00:53:05,982 Oprostite, Milorde. Mejps mi nije rekla da ste ovdje. 550 00:53:07,734 --> 00:53:09,202 Ne, čekaj. 551 00:53:10,397 --> 00:53:11,648 U redu je. 552 00:53:13,744 --> 00:53:14,978 Bio sam umoran. 553 00:53:16,834 --> 00:53:18,256 Zaspao sam. 554 00:53:21,241 --> 00:53:23,119 Samo ti radi svoj posao. 555 00:53:47,753 --> 00:53:48,900 Reci mi... 556 00:53:52,388 --> 00:53:55,076 ...koriste li kuvari mnogo Začina u našoj hrani? 557 00:53:56,741 --> 00:54:00,402 Začin je svuda na Arakisu, Milorde. 558 00:54:02,109 --> 00:54:03,293 Svuda. 559 00:54:19,042 --> 00:54:20,503 Ne miči se. 560 00:54:23,103 --> 00:54:26,033 Uradi tačno onako kako ti kažem. 561 00:54:39,109 --> 00:54:40,531 To je lovac-tragač. 562 00:54:43,578 --> 00:54:44,821 Ubiće te... 563 00:54:46,583 --> 00:54:48,428 ...trenutno, ako se pomakneš. 564 00:54:50,893 --> 00:54:56,178 Slušaj me. Operater, gdje god bio... 565 00:54:56,705 --> 00:54:59,777 ...može da cilja samo kretanje. 566 00:55:00,152 --> 00:55:01,976 Ostani sasvim mirna. 567 00:55:03,134 --> 00:55:04,448 Nemoj se predati. 568 00:55:05,516 --> 00:55:07,894 Strah satire um. 569 00:55:54,968 --> 00:55:56,414 Srećna si što si živa. 570 00:55:57,943 --> 00:55:59,512 Ja sam bila meta? 571 00:56:02,834 --> 00:56:04,773 Reagira na pokret, to je sve. 572 00:56:12,490 --> 00:56:15,350 Mogli ste je pustiti i spasiti sebe. 573 00:56:25,608 --> 00:56:27,293 Među vama je izdajica. 574 00:56:27,569 --> 00:56:29,061 Neko blizak. 575 00:56:30,051 --> 00:56:31,689 Neko veoma blizak. 576 00:56:40,797 --> 00:56:42,251 Želim ga živog! 577 00:56:48,311 --> 00:56:49,479 Hej, ti! 578 00:57:19,654 --> 00:57:23,198 Pokušali su uzeti život moga sina! - Izgleda kao domaći. 579 00:57:23,200 --> 00:57:25,405 Nema ničeg da ga identifikujemo. - Harkonnen, sigurno. 580 00:57:25,646 --> 00:57:28,003 I nije radio sam... - Prestanite, obojica! 581 00:57:34,586 --> 00:57:35,735 Spalite ga. 582 00:57:38,817 --> 00:57:41,224 Sve osim ruku. 583 00:57:43,699 --> 00:57:46,235 Stavite malo Začina u svaku... 584 00:57:47,490 --> 00:57:50,094 ...i pošaljite ih Baronu na Giedi Jedan. 585 00:57:56,678 --> 00:57:58,842 Umalo mi je ubio sina. 586 00:58:02,076 --> 00:58:04,217 Izlazite, svi! Van! 587 00:58:05,886 --> 00:58:07,104 Ti glupane. 588 00:58:07,106 --> 00:58:10,914 Rekao sam ti da želim da se to atreidsko kopile osjeća sigurnim. 589 00:58:10,915 --> 00:58:13,274 Ali ne, nisi mogao čekati. Morao si sve na svoju ruku. 590 00:58:13,275 --> 00:58:16,705 Sad ga je tvoja "inicijativa" napravila mnogo opreznijim. 591 00:58:16,889 --> 00:58:18,564 Šta je sada, Pitere? 592 00:58:19,999 --> 00:58:24,028 Ubrzanje sa našim planom se čini prikladnim u ovom trenutku. 593 00:58:24,138 --> 00:58:26,884 Još jedan bljesak uma! 594 00:58:26,885 --> 00:58:31,116 Kako to da sam blagoslovljen tako izvanrednim savjetnicima kao što ste vi? 595 00:58:31,131 --> 00:58:34,897 Tu je još, naravno, maleni problem transporta trupa. 596 00:58:35,882 --> 00:58:40,324 Naši pregovori sa Svemirskim Esnafom još nisu zaključeni. 597 00:58:40,630 --> 00:58:43,140 Prokleti Esnaf i njegovi navigatori. 598 00:58:43,141 --> 00:58:47,563 Čak se ni Car ne može pomaknuti bez blagoslova Esnafa, dragi Barone. 599 00:58:47,564 --> 00:58:51,358 Pa šta onda predlažeš, moj podmukli Mentate? 600 00:58:51,829 --> 00:58:56,049 Ponuditi povećanje naknade na Začin... 601 00:58:56,674 --> 00:59:01,244 ...plative unaprijed iz Rabanovih vlastitih rezervi... 602 00:59:01,245 --> 00:59:04,831 Pa ti si poludio, ti... - Nastavi, Pitere. 603 00:59:04,893 --> 00:59:08,703 Moramo pokušati preokrenuti ovaj zaostatak u našu korist. 604 00:59:09,216 --> 00:59:13,739 Možda će tvoja nesposobnost i biti korisna na kraju... 605 00:59:14,665 --> 00:59:18,197 ...i ubrzati dan pada Kuće Atreida. 606 00:59:37,523 --> 00:59:38,970 Umoran si, Oče. 607 00:59:40,088 --> 00:59:41,610 Da, umoran sam. 608 00:59:43,802 --> 00:59:47,423 Iskvarenost velikih Kuća zabrinjava me. 609 00:59:48,799 --> 00:59:51,888 Naša Kuća se nije iskvarila. - Zar nije? 610 00:59:53,238 --> 00:59:55,882 Tvoj ubica nije stigao ovamo bez pomoći. 611 00:59:56,153 --> 00:59:57,978 Sumnjaš li na nekoga? 612 00:59:58,130 --> 00:59:59,798 Mogu samo da sumnjam. 613 01:00:01,009 --> 01:00:04,594 Ne mogu dokazati, a i dovoljno je sumnji naokolo. 614 01:00:04,759 --> 01:00:06,113 Ne može biti Gurni. 615 01:00:06,324 --> 01:00:09,507 Znao je da bi tvoj ubica više vrijedio živ. 616 01:00:09,511 --> 01:00:12,855 Gurni je nagao, Oče. On nema tu vrstu lukavosti. 617 01:00:12,961 --> 01:00:15,064 Ni Juehovu inteligenciju. 618 01:00:15,159 --> 01:00:16,832 Sigurno ne Jueh? 619 01:00:17,814 --> 01:00:21,275 Njegovo Suk tretiranje bi ga prije dovelo do ludila. 620 01:00:21,357 --> 01:00:24,803 Nemoj da sentimentalnost zamrači tvoj sud, Sine. 621 01:00:27,006 --> 01:00:28,594 Postoji neko. 622 01:00:29,280 --> 01:00:32,580 Prije ili kasnije srešćeš se sa njim, ko god to bio. 623 01:00:34,566 --> 01:00:36,300 Dakle, tako to ide. 624 01:00:39,279 --> 01:00:41,452 Posijali su sjeme nepovjerenja... 625 01:00:43,729 --> 01:00:46,124 ...i naveli nas da se bojimo jedan drugog. 626 01:00:48,145 --> 01:00:50,258 Nauči ovu lekciju dobro, Sine. 627 01:00:51,165 --> 01:00:56,949 Ako želiš zadržati Arakis, moraš biti spreman boriti se strahom protiv straha. 628 01:00:57,816 --> 01:00:59,252 Strah i snaga. 629 01:01:09,998 --> 01:01:11,170 To je znak za nas. 630 01:01:26,343 --> 01:01:30,768 Čovjek u srebru je proizvođač pustinjskih odijela u Kartagu. 631 01:01:30,971 --> 01:01:32,261 Inferiorni proizvod za Slobodnjake. 632 01:01:32,337 --> 01:01:37,362 Žena tvrdog lica pored njega vodi servis pratilja u Arsuntu. 633 01:01:38,099 --> 01:01:40,150 Impresivna klijentela, tako mi rekoše. 634 01:01:41,499 --> 01:01:46,795 Pored kamina, Lingar Bevt, prijevoznik vode iz polarne regije. 635 01:01:47,273 --> 01:01:49,336 Čovjek sa njegove desne strane... - Predstavnik Svemirskog Esnafa. 636 01:01:49,341 --> 01:01:50,607 Kako bi mi promakao? 637 01:01:50,697 --> 01:01:55,236 Čovjek sa Tufirom je Esmar Tuek, krijumičar, vrlo uspješan. 638 01:01:55,759 --> 01:01:59,027 Ima brze brodove, ako ih zatrebamo. 639 01:01:59,063 --> 01:02:01,464 Miledi, Milorde... 640 01:02:02,343 --> 01:02:04,790 ...počastvovan sam pozivom. 641 01:02:04,872 --> 01:02:07,291 Uvijek ste dobrodošli ovdje, dr Kines. 642 01:02:08,376 --> 01:02:11,040 Našli smo nestali letački transporter, Milorde, 643 01:02:11,457 --> 01:02:14,121 otet od strane Harkonenskih špijuna... 644 01:02:14,122 --> 01:02:17,080 ...koji su pokušavali da ga prodaju krijumičarskom kampu. 645 01:02:17,646 --> 01:02:19,109 Sad su mrtvi. 646 01:02:23,699 --> 01:02:25,826 Dužnici smo vam, gospodine. 647 01:02:27,533 --> 01:02:29,868 Miledi će se pobrinuti da imate sve šta trebate. 648 01:02:30,530 --> 01:02:31,921 Biće mi zadovoljstvo. 649 01:02:32,035 --> 01:02:34,036 A meni čast, Miledi. 650 01:02:37,392 --> 01:02:41,586 Koliko sam shvatio, izgubili su još jednog žeteoca zbog crva. 651 01:02:42,324 --> 01:02:46,265 Ako tako nastave, neće imati novca ni vodu da kupe. 652 01:02:51,901 --> 01:02:57,542 Gospodo i dame, Njeno Kraljevsko Veličanstvo, Princeza Irulan Korino. 653 01:03:03,806 --> 01:03:08,851 Vaša visosti, vaše prisustvo je dobrodošlo zadovoljstvo. 654 01:03:09,538 --> 01:03:13,069 Moj otac šalje Vam svoje poštovanje i naklonost, Lorde. 655 01:03:16,554 --> 01:03:21,255 Car želi da svi znate o njegovom povjerenju u Kuću Atreida. 656 01:03:32,851 --> 01:03:37,600 Dovela je Careve Sardaukar ubojice kao tjelohranitelje. 657 01:03:53,195 --> 01:03:56,849 Običaji vode ovdje su fascinantni... 658 01:03:57,091 --> 01:03:58,740 ...ne mislite li, Vaša Visosti? 659 01:03:59,041 --> 01:04:02,872 Kad sam stigla, moji ručnici su bili odneti i prije nego što sam se osušila. 660 01:04:04,052 --> 01:04:06,174 Da sačuvaju iscijeđeno, pretpostavljam. 661 01:04:07,254 --> 01:04:11,836 To je sigurna pretpostavka. - Ništa me ovdje ne fascinira. 662 01:04:14,631 --> 01:04:17,817 Da nije Začina, niko se ne bi gnjavio sa svim ovime. 663 01:04:18,578 --> 01:04:23,735 Srećom za prodavače vode poput vas, čini mi se. 664 01:04:25,564 --> 01:04:29,178 Uživam gledati let ptica ovdje na Arakisu. 665 01:04:29,752 --> 01:04:31,759 Mnoge preživljavaju bez imalo vode. 666 01:04:34,046 --> 01:04:35,798 Lešinari, znate, piju krv. 667 01:04:35,950 --> 01:04:37,933 Zanimljiva prilagodba, ne mislite li? 668 01:04:38,235 --> 01:04:39,903 Mislite da su kanibali? 669 01:04:40,927 --> 01:04:47,543 Rekoh da piju krv, ne nužno krv vlastite vrste. - Zašto da ne? 670 01:04:48,380 --> 01:04:51,305 Najljuća konkurencija dolazi od sopstvene vrste. 671 01:04:52,530 --> 01:04:54,473 Jedu iz iste činije. 672 01:05:04,074 --> 01:05:06,480 Kažu da Slobodnjaci piju krv svojih mrtvih. 673 01:05:06,982 --> 01:05:09,493 Zar nije tako, dr Kines? 674 01:05:10,219 --> 01:05:11,514 Ne krv, gospodine. 675 01:05:12,772 --> 01:05:14,320 Već svu čovječiju vodu. 676 01:05:15,114 --> 01:05:18,211 Neizbježnost kada živiš u dubokoj pustinji.. 677 01:05:19,350 --> 01:05:22,157 Ljudsko tijelo ima 70 odsto vode. 678 01:05:22,939 --> 01:05:25,805 Mrtvom čovjeku sigurno više nije potrebna. 679 01:05:45,782 --> 01:05:48,338 Barem je ovde iskrena zabava. 680 01:05:49,299 --> 01:05:50,706 Oprezno, momče. 681 01:05:50,801 --> 01:05:53,502 Začinsko pivo može ti udariti u glavu prije nego što pomisliš. 682 01:05:55,445 --> 01:05:59,872 Sviraj Gurni. Da ti i ja imamo barem malo mira. 683 01:06:00,145 --> 01:06:03,561 Ako sin mog voljenog Vojvode želi da ga zabavim... 684 01:06:03,877 --> 01:06:05,990 ...tada ću, tako mi Boga, to i učiniti. 685 01:06:10,241 --> 01:06:14,600 Da li to zaista osjećaš, Gurni... 686 01:06:14,940 --> 01:06:16,259 ...za mog oca? 687 01:06:18,105 --> 01:06:19,428 Voljenog? 688 01:06:22,305 --> 01:06:23,727 Ti mlado štene. 689 01:06:24,749 --> 01:06:29,222 Da te na znam bolje, uzeo bih te riječi za optužbu. 690 01:06:29,223 --> 01:06:30,637 To je obično pitanje. 691 01:06:37,591 --> 01:06:41,719 Tvoj otac me spasio od Harkonenskog ropstva, momče. 692 01:06:43,022 --> 01:06:47,881 Doveo me u svoju kuću, postavio me za svog ratnog vođu. 693 01:06:48,888 --> 01:06:52,382 Čovjeku ili ženi... 694 01:06:52,933 --> 01:06:54,682 ...koji bi podigli ruku na njega... 695 01:06:54,763 --> 01:06:59,079 ...odrezao bi ih, kao uvod u njihovu smrt. 696 01:07:04,308 --> 01:07:08,558 Posramljen sam što sam sumnjao u tebe Gurni. 697 01:07:08,700 --> 01:07:11,596 Dosta je momče, nećemo više o tome. 698 01:07:23,035 --> 01:07:28,071 Gospodo i dame, koristim termine nevezano. 699 01:07:28,072 --> 01:07:31,407 Ja, Baron Harkonen... 700 01:07:32,374 --> 01:07:37,249 ...odlučio sam da veliki pečat naše prečasne kuće... 701 01:07:37,250 --> 01:07:41,160 ...ta zbunjujuća i ružna Himera, grifon... 702 01:07:41,462 --> 01:07:46,844 ...više ne predstavlja adekvatno ambicije našeg apetita. 703 01:07:47,121 --> 01:07:51,523 Stoga od sada pa nadalje, i tako dalje... 704 01:07:52,086 --> 01:07:56,304 ...naša obimna i kraljevska ličnost... 705 01:07:56,322 --> 01:07:59,592 ...od današnjeg dana, i po cijelom svemira... 706 01:08:00,173 --> 01:08:03,741 ...više neće biti poznata kao Kuća Harkonena. 707 01:08:04,206 --> 01:08:05,752 Bićemo... 708 01:08:07,621 --> 01:08:10,631 ...Kuća Svinja. 709 01:08:23,325 --> 01:08:26,267 Sada znam zašto kažu da je vaša vještina sa nožem... 710 01:08:26,298 --> 01:08:30,178 ...prevaziđena jedino vašim majstorstvom na balisetu, Gurni Haleče. 711 01:08:41,563 --> 01:08:44,531 Da li je običaj Atreida napustiti počasnog gosta... 712 01:08:44,532 --> 01:08:47,119 ...bez, čak i učtivog jadnog izgovora? 713 01:08:48,500 --> 01:08:49,905 Oprostite mi, Vaše Veličanstvo. 714 01:08:52,097 --> 01:08:53,263 Pažljivo. 715 01:08:54,849 --> 01:08:58,513 Začinsko pivo može Vam udariti u glavu prije nego što pomislite. 716 01:08:59,656 --> 01:09:00,980 Primjetila sam. 717 01:09:09,910 --> 01:09:13,302 Možda ste očekivali nekog nježnijeg? 718 01:09:14,099 --> 01:09:17,597 Prefinjenijeg mi je bilo na pameti, zapravo. 719 01:09:18,231 --> 01:09:21,340 Postoji stara izreka u koju vjerujem: 720 01:09:21,914 --> 01:09:24,355 Nikad ne sudi knjigu po koricama. 721 01:09:25,844 --> 01:09:29,395 Nismo toliko različiti, Pol Atreide, ti i ja. 722 01:09:30,239 --> 01:09:32,381 Ne znaš o čemu pričaš. 723 01:09:35,122 --> 01:09:37,628 Čula sam sve o ćudljivom Polu... 724 01:09:38,225 --> 01:09:41,225 ...o tmurnom Polu, bijesnom i nesrećnom Polu... 725 01:09:41,226 --> 01:09:43,964 ...koji je prognan na Arakis, jadni dječak... 726 01:09:44,703 --> 01:09:49,375 ...koji će jednog dana naslijediti odgovornost za najveće blago u svemiru. 727 01:09:49,376 --> 01:09:51,368 I neprekidnu borbu da ga obrani. 728 01:09:52,571 --> 01:09:55,457 Oboje patimo od usamljenosti našeg nasleđa. 729 01:09:55,717 --> 01:10:00,804 Osim što ćeš se ti sutra vratiti u udobnost svoje palate na Kaitani. 730 01:10:00,805 --> 01:10:04,545 U zatvorenost njenih savršenih vrtova i osamljenih apartmana. 731 01:10:04,546 --> 01:10:06,261 Svojim sluškinjama i vodiljama. 732 01:10:06,262 --> 01:10:08,823 Njihovom pokornom laskanju i opreznoj konverzaciji. 733 01:10:08,824 --> 01:10:10,004 Kao nasljednica Cara. 734 01:10:11,166 --> 01:10:14,619 Koji je prokleo moju majku što je rodila kćeri umjesto sinova. 735 01:10:17,136 --> 01:10:18,480 Rugaš mi se. 736 01:10:20,556 --> 01:10:21,849 Ne. 737 01:10:23,137 --> 01:10:24,772 Pokušavam te zainteresovati. 738 01:10:32,461 --> 01:10:36,111 Hoćeš li plesati sa mnom ili samo zbunjeno stajati ovdje? 739 01:10:49,572 --> 01:10:51,454 Nisam željela doći ovamo, da znaš. 740 01:10:53,183 --> 01:10:55,661 Biti ukras očeve diplomatije... 741 01:10:55,662 --> 01:10:57,431 ...teško da je moja ideja za dobar provod. 742 01:10:59,742 --> 01:11:03,100 Ali ti si ispao komplikovaniji od svoje reputacije. 743 01:11:04,771 --> 01:11:06,443 A ja volim komplikovano. 744 01:11:14,645 --> 01:11:16,194 Tražili smo vas, Visosti. 745 01:11:16,543 --> 01:11:18,159 Pa sad ste me našli. 746 01:11:18,256 --> 01:11:21,039 Da li ste povrijeđeni? - Mirujte kapetane. 747 01:11:21,654 --> 01:11:25,428 Princeza je bila pod mojom zaštitom. - Oh, molim vas. 748 01:11:26,124 --> 01:11:28,273 Gurni, stani. - Odstupite kapetane. 749 01:11:29,686 --> 01:11:32,712 Gurni. - Rekla sam da odstupite kapetane! 750 01:11:34,107 --> 01:11:36,853 Kasno je, Visosti. Šatl nas čeka. 751 01:11:37,009 --> 01:11:38,443 Još nisam spremna za odlazak. 752 01:11:39,047 --> 01:11:40,928 Vas otac je dao jasna naređenja. 753 01:11:41,766 --> 01:11:42,921 Vidiš? 754 01:11:45,059 --> 01:11:47,506 Možda bi mi trebali da budemo odrasli ovde. 755 01:11:48,912 --> 01:11:52,217 Da budemo primjer našim temperamentnim prijateljima. 756 01:11:53,284 --> 01:11:56,286 Mnogo si zanimljiviji nego što se čini, Pol Atreide. 757 01:11:58,029 --> 01:12:00,049 Nadam se da to neće biti naš posljednji susret. 758 01:12:02,063 --> 01:12:05,678 Moj otac će vas sigurno nagraditi za ovu bezumnu poslušnost, kapetane. 759 01:12:36,450 --> 01:12:38,734 Muad'dib. 760 01:12:39,865 --> 01:12:42,151 Muad'dib. 761 01:13:08,971 --> 01:13:10,264 Oče? 762 01:13:37,081 --> 01:13:38,331 Dankane? 763 01:13:39,555 --> 01:13:41,234 Oprostite na iznenadnom dolasku, Milorde. 764 01:13:43,590 --> 01:13:46,228 Ali zarobili smo odred harkonenskih infiltratora. 765 01:13:46,800 --> 01:13:49,461 Slobodnjaci su ih otkrili u pećini iza zaklonjenih planina. 766 01:13:49,958 --> 01:13:53,012 Jedan od Slobodnjaka, Turok, je teško ranjen. 767 01:13:53,292 --> 01:13:56,141 Doveo sam ga brzo ovamo na njegu... - Ali je umro. 768 01:13:59,627 --> 01:14:00,981 Ovo je Stilgar, Milorde... 769 01:14:01,707 --> 01:14:03,484 ...vođa Turokovog plemena. 770 01:14:04,428 --> 01:14:08,653 Čuli smo mnogo stvari u pustinji o Leto Atreidu. 771 01:14:09,399 --> 01:14:11,701 Nadam se da će to šta ste čuli biti početak... 772 01:14:11,806 --> 01:14:13,663 ...našeg prijateljstva. 773 01:14:17,619 --> 01:14:22,210 Moj narod je dugo patio pod vođstvom takvih kao što ste vi. 774 01:14:24,328 --> 01:14:28,656 Ne, ne takvih kao ja, ili bilo koga iz moje obitelji. 775 01:14:30,809 --> 01:14:35,796 Sve se to promijenilo kada je kuća Atreida došla na Arakis. - Dankane? 776 01:14:41,171 --> 01:14:42,379 Pole. 777 01:14:46,160 --> 01:14:49,918 Stilgare, ovo je moj sin, Pol Atreid. 778 01:14:49,941 --> 01:14:51,118 Da. 779 01:14:52,065 --> 01:14:53,835 I o njemu smo takođe čuli. 780 01:14:54,738 --> 01:14:57,174 Slobodnjaci žele da ostanem sa njima, Milorde. 781 01:15:00,997 --> 01:15:02,321 Dobro se bori. 782 01:15:03,280 --> 01:15:05,389 I uradio je sve šta je mogao za našeg prijatelja. 783 01:15:06,824 --> 01:15:08,106 To će nas uvjeriti. 784 01:15:18,744 --> 01:15:23,116 Dvostruka vjernost, Milorde, vama i njihovom plemenu. 785 01:15:26,964 --> 01:15:28,188 Postoji raniji slučaj. 786 01:15:29,234 --> 01:15:32,532 Liet služi dva gospodara. 787 01:15:33,984 --> 01:15:38,517 Neka se zna među tvojim ljudima, Stilgare, da Vojvoda Leto Atreid... 788 01:15:38,518 --> 01:15:42,122 ...pštuje žrtvu koju je tvoj ratnik podnio za nas. 789 01:15:42,123 --> 01:15:46,896 Ne želim ništa osim mira među nama. 790 01:15:59,446 --> 01:16:02,246 Zahvaljujemo na darovanju vaše vode, Stilgare... 791 01:16:04,094 --> 01:16:08,181 ...i prihvatamo je u duhu u kojem je data. 792 01:16:14,207 --> 01:16:15,445 Dankane Ajdaho... 793 01:16:17,235 --> 01:16:18,964 ...tvoja voda sad pripada nama. 794 01:16:19,477 --> 01:16:22,256 Tijelo našeg prijatelja, Turoka, ostaje kod tvog Vojvode. 795 01:16:23,215 --> 01:16:25,329 Njegova voda sada pripada Atreidima. 796 01:16:26,441 --> 01:16:28,620 To je spona između nas. 797 01:17:45,706 --> 01:17:47,994 Mejps? Mejps! 798 01:17:57,010 --> 01:17:59,382 Mejps, ko je to uradio? Ko? 799 01:18:00,174 --> 01:18:02,913 Izdajnik. - Ko? 800 01:18:03,184 --> 01:18:04,943 Straža mrtva. 801 01:18:06,179 --> 01:18:09,550 Štitovi. Štitovi. 802 01:18:16,782 --> 01:18:18,240 Gurni! 803 01:18:52,365 --> 01:18:53,769 Jueh? 804 01:18:57,081 --> 01:19:00,078 Bog neka mi oprosti. Nisam imao izbora. 805 01:19:00,621 --> 01:19:03,000 Zašto? Zašto? 806 01:19:05,467 --> 01:19:07,059 Jer moram spasiti svoju ženu. 807 01:19:15,247 --> 01:19:16,481 Nemamo puno vremena. 808 01:19:18,606 --> 01:19:20,326 Harkoneni će uskoro biti u palati. 809 01:19:23,368 --> 01:19:26,584 Dajem vam posljednju osvetu, Milorde... 810 01:19:27,669 --> 01:19:30,264 ...zbog ovog užasa koji sam učinio vama i vašoj porodici. 811 01:19:32,315 --> 01:19:34,995 Imaćete svoju osvetu, Milorde, obećavam. 812 01:19:36,021 --> 01:19:38,930 Samo se sjetite zuba. 813 01:19:40,443 --> 01:19:41,776 Zub, Milorde. 814 01:19:43,000 --> 01:19:45,078 Kad budete bili sa Baronom lice u lice... 815 01:19:46,621 --> 01:19:48,921 ...sjetite se zuba. 816 01:20:29,838 --> 01:20:31,495 Carev Sardaukar. 817 01:20:33,196 --> 01:20:35,792 Vojvoda! Gdje je Vojvoda? 818 01:20:35,921 --> 01:20:39,069 Nije u odajama, gospodine. Ne možemo naći ni mladog gospodara. 819 01:20:39,752 --> 01:20:42,910 Kopiladi! 820 01:20:51,214 --> 01:20:52,506 Bez zarobljenika. 821 01:20:58,064 --> 01:21:04,796 I, čim grad bude pokoren, Pitere... ...skloni sve trupe Sardaukara 822 01:21:05,956 --> 01:21:09,859 Nijedan trag Careve umješanosti ne smije da bude pronađen ovde. 823 01:21:09,943 --> 01:21:10,469 Pitere. 824 01:21:12,866 --> 01:21:15,172 Šteta što mora da ostane zavezanih usta. 825 01:21:16,297 --> 01:21:20,934 Ima tako predivna usta. 826 01:21:20,997 --> 01:21:24,938 Divna usta sa ubodom škorpiona. 827 01:21:25,547 --> 01:21:29,243 Znamo sve o tvom Bene Geserit vještičarenju, moja draga. 828 01:21:30,086 --> 01:21:32,488 Možda bih trebao da ti presječem glasne žice... 829 01:21:32,489 --> 01:21:35,316 ...tada bi Piter mogao da se pozabavi sa tobom. 830 01:21:36,840 --> 01:21:40,927 Ali sa druge strane, možda ipak ne. 831 01:21:44,931 --> 01:21:46,816 Nema krvi na mojim rukama. 832 01:21:47,635 --> 01:21:50,437 Nemam pojma šta se desilo sa tobom. 833 01:21:50,705 --> 01:21:53,008 Tako da kada vidim Carevu... 834 01:21:53,389 --> 01:21:56,807 ...staru, izboranu kučku od istinozborca... 835 01:21:57,145 --> 01:22:01,075 ...pretpostavljam da ću morati samo da kažem, ''Ne znam.'' 836 01:22:10,112 --> 01:22:11,431 U pustinju. 837 01:22:13,034 --> 01:22:15,487 Neka crvi počiste nered. 838 01:22:16,270 --> 01:22:18,501 Tijela ne smiju nikad biti pronađena. 839 01:22:34,014 --> 01:22:37,083 Izgleda mi dovoljno paraliziran. 840 01:22:37,653 --> 01:22:39,446 Moja polovica dogovora, Barone. 841 01:22:39,778 --> 01:22:42,705 Obećao sam vam Vojvodu, evo ga. 842 01:22:43,070 --> 01:22:45,570 Dakle, prekrasan prizor, Doktore. 843 01:22:45,659 --> 01:22:47,190 Vrijeme je za vašu polovinu. 844 01:22:48,182 --> 01:22:52,622 Vjerovao ili ne, ja sam čovjek od riječi. 845 01:22:54,180 --> 01:22:55,549 Gdje je ona? 846 01:22:56,588 --> 01:22:58,211 Obećali ste da ćete nas spojiti. 847 01:22:58,758 --> 01:23:00,852 Rekli ste da ćete je osloboditi ako uradim šta ste tražili. 848 01:23:01,351 --> 01:23:02,860 Dakle, uradio sam. 849 01:23:03,703 --> 01:23:05,159 Pa, gdje je ona? 850 01:23:05,560 --> 01:23:08,534 Tvoja žena je slobodna, dobri moj doktore. 851 01:23:08,806 --> 01:23:10,219 Sasvim slobodna. 852 01:23:17,677 --> 01:23:19,481 Slobodna od svog smrtnog svitka. 853 01:23:22,968 --> 01:23:24,769 Slobodna od tjelesnog kaveza. 854 01:23:24,954 --> 01:23:26,430 Oslobodio sam je. 855 01:23:35,554 --> 01:23:39,116 Obećao sam da ćete biti zajedno, a ja sam čovjek od riječi. 856 01:23:41,855 --> 01:23:43,344 Kao što sada vidiš. 857 01:23:46,289 --> 01:23:50,415 Misliš da si me porazio. 858 01:23:54,673 --> 01:23:56,086 Nikad ne vjeruj izdajniku. 859 01:23:56,490 --> 01:23:58,250 Čak ni onom kojeg si sam stvorio. 860 01:24:00,019 --> 01:24:03,205 Plemeniti Vojvodo, uživaš li u prizoru? Bar se nadam. 861 01:24:03,389 --> 01:24:09,168 Ostavio sam te živog da budeš svjedok svakog dragocjenog trenutka svoje izdaje. 862 01:24:14,025 --> 01:24:16,286 Šta? - Pol. 863 01:24:17,112 --> 01:24:18,492 Oh, dječak. 864 01:24:18,497 --> 01:24:23,146 Ne znam, ostavio sam ga pustinji, zajedno sa tvojom predivnom ženom. 865 01:24:23,147 --> 01:24:26,909 Moji ljudi su ih ostavili da istraže ljepote pijeska Arakisa. 866 01:24:27,257 --> 01:24:29,892 Možda ugledaju kojeg crva. 867 01:24:30,027 --> 01:24:34,579 Ne možemo imati svu tu plemenitu krv na svojim rukama, zar ne? 868 01:24:35,056 --> 01:24:37,885 Car je naročito insistirao na tome. 869 01:24:38,372 --> 01:24:42,008 Oh da... ...tvoj voljeni Car. 870 01:24:42,170 --> 01:24:45,447 Tako teče šou, nikad nemoj biti popularniji od gazde. 871 01:24:45,925 --> 01:24:47,583 Osim ako ga ne namjeravaš opljačkati. 872 01:24:49,213 --> 01:24:51,600 To sam rekao? Kako nepolitički od mene. 873 01:24:51,832 --> 01:24:56,066 Mora da sam proveo previše vremena pored mog idiota od nećaka, Rabana. 874 01:24:56,214 --> 01:24:58,688 Nećeš reći ništa, je li tako, dragi moj čovječe? 875 01:24:58,689 --> 01:25:01,299 Da pređemo na stvar, onda. 876 01:25:01,485 --> 01:25:02,958 Na stvar? 877 01:25:03,097 --> 01:25:06,066 Ovo je kanli, Piter! 878 01:25:06,302 --> 01:25:07,625 Vendeta! 879 01:25:07,714 --> 01:25:10,698 I ja ću se naslađivati u svakom njenom trenutku. 880 01:25:11,264 --> 01:25:16,529 Moja obitelj je mrzila Atreide generacijama. 881 01:25:16,727 --> 01:25:22,588 Bili su pijesak u našim očima, smrad pri našim obedima... 882 01:25:22,838 --> 01:25:28,559 ...ti umišljeni Atreidi, uvijek stoje na našem putu. 883 01:25:28,757 --> 01:25:33,188 Želim da Leto cijeni ljepotu... 884 01:25:33,985 --> 01:25:35,492 ...onoga šta sam mu učinio. 885 01:25:35,700 --> 01:25:41,381 Želim da zna da sam ja, Baron Vladimir Harkonen... 886 01:25:41,479 --> 01:25:45,083 ...instrument propasti njegove porodice... 887 01:25:45,667 --> 01:25:49,232 ...istrebljenja Kuće Atreida... 888 01:25:49,312 --> 01:25:53,678 ...i uspona Kuće Harkonena. 889 01:25:54,802 --> 01:25:56,024 Zub. 890 01:25:56,144 --> 01:25:57,324 Šta je rekao? 891 01:26:01,187 --> 01:26:02,444 Zub. 892 01:26:03,226 --> 01:26:04,642 Šta je rekao, Pitere? 893 01:26:09,484 --> 01:26:10,873 Zub. 894 01:26:14,298 --> 01:26:16,119 Ne! 895 01:26:39,964 --> 01:26:43,795 Treba li još dokaza o tome šta je izbor nebesa? 896 01:26:43,980 --> 01:26:48,910 Atreid je mrtav, a Harkonen živi! 897 01:26:59,127 --> 01:27:00,419 Mrtav je. 898 01:27:07,376 --> 01:27:08,663 Otac je mrtav. 899 01:27:20,069 --> 01:27:23,650 Šta radiš?- Nećemo preživjeti ni par sati na otvorenom. 900 01:27:23,662 --> 01:27:26,788 Moramo pronaći sklonište. - Ali Harkonenske patrole. 901 01:27:27,373 --> 01:27:28,749 Crvi. 902 01:27:29,211 --> 01:27:30,824 Moramo pokušati. 903 01:28:05,637 --> 01:28:09,244 Jedan od naših? - Ne možemo riskirati. 904 01:28:10,563 --> 01:28:12,807 Možda Harkoneni dolaze da dovrše posao. 905 01:28:30,171 --> 01:28:33,909 Brzo! Harkonenski patrolni brodovi su u blizini, približavaju se brzo. 906 01:28:44,659 --> 01:28:45,834 Vežite se. 907 01:29:13,706 --> 01:29:17,751 Kakvo je ovo mjesto? - Slobodnjački sieč. Mali. 908 01:29:18,109 --> 01:29:20,815 Dolazi oluja. Ostaćemo ovdje dok ne prođe. 909 01:29:21,291 --> 01:29:23,862 Liet, moramo razgovarati. 910 01:29:25,722 --> 01:29:27,069 Odmorite se ovde. 911 01:29:32,351 --> 01:29:34,259 Kako si znao gdje ćeš nas naći? 912 01:29:34,379 --> 01:29:36,307 Dr Jueh je poslao glasnika. 913 01:29:36,371 --> 01:29:39,574 Rekao je da ste odvedeni u pustoš, južno od planinskog zaklona. 914 01:29:41,081 --> 01:29:42,279 Milorde... 915 01:29:44,811 --> 01:29:46,239 ...treba da vam predam ovo. 916 01:30:15,570 --> 01:30:17,672 Harkonnenske patrole su u ovom području. 917 01:30:18,334 --> 01:30:20,747 Pratili su naš topter. - Tebe zovu Liet. 918 01:30:25,074 --> 01:30:26,235 Ti si taj, zar ne? 919 01:30:27,884 --> 01:30:30,933 Onaj kojeg nikad ne vide, onaj koji možda i ne postoji. 920 01:30:32,755 --> 01:30:33,994 Njihov vođa. 921 01:30:34,361 --> 01:30:37,774 Više volim izraz vodič, umjesto vođa. - Vodiš ih? 922 01:30:37,832 --> 01:30:39,540 Dok ne dođe Mahdi. 923 01:30:41,460 --> 01:30:43,529 Harkonnenski topteri se približavaju. - Milorde. 924 01:30:46,323 --> 01:30:48,341 Ideš li sa nama? - Ne. 925 01:30:48,562 --> 01:30:50,487 Ubiće te. - Mene? 926 01:30:50,980 --> 01:30:54,991 Ja sam, dr Kines. Radim za Cara, sjećaš se? 927 01:30:55,510 --> 01:30:59,965 Reći ću da sam bio vaš talac. - Milorde, molim vas. 928 01:31:08,280 --> 01:31:12,553 Moram ostati sa Slobodnjacima, Milorde, kako sam obećao vašem Ocu. 929 01:31:57,624 --> 01:31:58,973 Samo se drži. 930 01:32:13,368 --> 01:32:14,613 Ne možemo im pobjeći. 931 01:32:33,610 --> 01:32:37,451 Pole, oluja. Ne možemo u nju. - Nemamo izbora. 932 01:32:37,869 --> 01:32:40,073 Ništa ne može da preživi neku od tih oluja. 933 01:32:40,355 --> 01:32:43,436 Ukoliko ne žele da umru, neće nas slijediti unutra, zar ne? 934 01:32:56,378 --> 01:32:59,590 Ne smijem se bojati. Strah satire um. 935 01:33:00,639 --> 01:33:03,366 Suočiću se sa strahom, i pustiti ga da prođe kroz mene. 936 01:33:04,258 --> 01:33:06,555 Kada strah nestane neće biti ničega. 937 01:33:09,022 --> 01:33:10,875 Samo ću ja ostati. 938 01:33:12,768 --> 01:33:16,116 Postoji legenda da je u noći kada je Kuća Atreida izgubila Arakis... 939 01:33:18,042 --> 01:33:22,141 ...zvijezda eksplodirala na nebu iznad njihovog matičnog svijeta, Kaladana. 940 01:33:25,276 --> 01:33:29,628 Ali, saga o Dini je daleko od završetka.73430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.