Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,700 --> 00:00:12,700
"DINA"
Epizoda 1
2
00:01:15,104 --> 00:01:16,253
Arrakis.
3
00:01:16,852 --> 00:01:18,342
Dina.
4
00:01:19,019 --> 00:01:20,801
Zabačeni dio Carstva...
5
00:01:21,594 --> 00:01:24,974
...i najvrijednija planeta
u svemiru...
6
00:01:26,415 --> 00:01:31,287
...jer ovdje se,
i samo ovdje, može pronaći Začin.
7
00:01:32,789 --> 00:01:34,530
Začin.
8
00:01:35,171 --> 00:01:37,858
Bez njega,
nema trgovine u Carstvu.
9
00:01:38,337 --> 00:01:40,089
Nema civilizacije.
10
00:01:40,479 --> 00:01:41,945
Arrakis.
11
00:01:42,335 --> 00:01:43,720
Dina.
12
00:01:44,072 --> 00:01:45,394
Dom Začina.
13
00:01:46,020 --> 00:01:48,516
Najvećeg bogatstva u svemiru.
14
00:01:49,295 --> 00:01:54,129
I onaj ko ga kontrolira,
upravlja našom sudbinom.
15
00:02:26,075 --> 00:02:27,620
Oče!
16
00:02:27,991 --> 00:02:30,985
Mentat inženjeri, molimo
da se javite u fuzijska postrojenja.
17
00:02:31,164 --> 00:02:32,958
Tehničari za održavanje života,
pripremite se za polazak.
18
00:02:33,114 --> 00:02:37,717
Ovaj premještaj na Arakis dolazi
u nezgodnom trenu za Kuću Atreida.
19
00:02:38,155 --> 00:02:40,982
Test lojalnosti Vašeg oca
prema Caru.
20
00:02:41,304 --> 00:02:42,804
Moraš upamtiti, Pol...
21
00:02:43,026 --> 00:02:47,331
...naše društvo je upletena mreža
suprotstavljenih sila.
22
00:02:47,618 --> 00:02:50,787
Naša civilizacija počiva
na političkom tronošcu...
23
00:02:50,852 --> 00:02:52,833
...najnestabilnijom strukturom.
24
00:02:54,359 --> 00:02:59,575
Varljiva ravnoteža sila
postoji između Cara...
25
00:02:59,646 --> 00:03:04,936
...Kongresa kraljevskih Kuća,
i rascjepkanog Esnafa Začina...
26
00:03:04,937 --> 00:03:08,102
...sa njihovim nepovredivim
monopolom na međuzvjezani transport.
27
00:03:08,266 --> 00:03:12,086
Komplikovana sa feudalnom
trgovačkom kulturom koja...
28
00:03:12,352 --> 00:03:14,686
Dr Jueh bi bio razočaran.
29
00:03:15,688 --> 00:03:17,385
Onda će znati kako se osjećam.
30
00:03:17,725 --> 00:03:21,159
Pažnja. Odlazak iz
kaladanskog prostora u 10:00.
31
00:03:21,181 --> 00:03:24,515
Nikad nije lako ostaviti svoj dom, Pole.
32
00:03:25,612 --> 00:03:29,334
Misli o tome kao o novoj avanturi,
avanturi života.
33
00:03:29,337 --> 00:03:30,909
To zoveš avanturom?
34
00:03:36,062 --> 00:03:40,631
Napustiti svoj dom zbog neke suhe
gomile prašine usred ničega?
35
00:03:40,714 --> 00:03:42,070
Ti si sin Vojvode.
36
00:03:42,949 --> 00:03:45,371
Imaš dužnosti, odgovornosti.
37
00:03:46,047 --> 00:03:47,469
Kako da zaboravim?
38
00:03:48,005 --> 00:03:52,908
Svaki dan hranim se odgovornošću
za doručak, a dužnostima za večeru.
39
00:03:53,343 --> 00:03:56,021
Sarkazam ti ne pristaje.
40
00:03:58,011 --> 00:03:59,920
Želim vidjeti svog oca.
41
00:04:05,608 --> 00:04:06,889
I ja.
42
00:04:09,708 --> 00:04:13,301
Pažnja. Odlazak iz
kaladanskog prostora u 10:00.
43
00:04:13,302 --> 00:04:15,911
Svo ljudstvo Atreida
da se pripremi za polazak.
44
00:04:16,078 --> 00:04:18,048
Poštovana Majka je pristigla.
45
00:04:19,013 --> 00:04:21,869
Želi te vidjeti
prije našeg odlaska na Arakis.
46
00:04:41,439 --> 00:04:43,989
Dala si mu svoje lice, Džesika.
47
00:04:45,368 --> 00:04:47,933
Ali otac mu je dao oči.
48
00:04:49,025 --> 00:04:51,115
I svoju hrabrost.
- Vidjećemo.
49
00:04:52,534 --> 00:04:53,860
Dođi ovamo, momče.
50
00:04:55,230 --> 00:04:57,151
Da te bolje pogledam.
51
00:04:59,740 --> 00:05:03,883
Ako znaš što je dobro za tebe,
radićeš šta ti kažem.
52
00:05:10,240 --> 00:05:12,158
Ja ću prosuditi
što je dobro za mene.
53
00:05:14,720 --> 00:05:18,241
Tvoja te majka naučila
mnogim stvarima, vidim.
54
00:05:20,198 --> 00:05:23,670
Rekla mi je za tvoje snove.
55
00:05:25,370 --> 00:05:26,831
Vaša Uzvišenosti...
56
00:05:27,879 --> 00:05:29,462
...ako mogu...
- Otpuštena si, Džesika.
57
00:05:43,778 --> 00:05:47,436
Otkad je dopušteno tretirati
Ledi Džesiku kao običnu sluškinju?
58
00:05:47,438 --> 00:05:49,314
I bila je obična sluškinja.
59
00:05:49,356 --> 00:05:50,812
Moja sluškinja.
60
00:05:51,314 --> 00:05:52,632
I to dobra, takođe...
61
00:05:53,297 --> 00:05:57,614
...dok nije imala 16,
i tvoj ju je otac uzeo.
62
00:05:59,461 --> 00:06:03,533
A sad, željela bih čuti
o tvojim snovima.
63
00:06:03,918 --> 00:06:05,392
To su samo snovi.
64
00:06:06,455 --> 00:06:08,151
O čemu?
65
00:06:09,416 --> 00:06:11,301
Zašto mi vi ne kažete?
66
00:06:18,659 --> 00:06:20,347
Znaš li šta je ovo?
67
00:06:27,588 --> 00:06:30,515
To je test, mladi Atreide.
68
00:06:30,520 --> 00:06:34,669
Test za šta? - Stavi ruku
unutra pa ćemo vidjeti.
69
00:06:42,783 --> 00:06:44,061
Šta je unutra?
70
00:06:45,381 --> 00:06:46,914
Bol.
71
00:06:48,343 --> 00:06:52,436
Držim Gom Džabar na tvom vratu,
mladi Atreide.
72
00:06:52,791 --> 00:06:55,032
Drži svoju ruku unutra i živi.
73
00:06:55,154 --> 00:06:57,635
Izvuci je i umri.
74
00:07:10,952 --> 00:07:13,703
Ne smijem se bojati.
Strah satire um.
75
00:07:14,985 --> 00:07:16,847
Tako je, momče.
76
00:07:17,199 --> 00:07:18,794
Moli se.
77
00:07:18,796 --> 00:07:21,288
Suočiću se sa strahom,
neka prođe kroz mene.
78
00:07:21,289 --> 00:07:23,797
A kada strah prođe,
neće biti ničega. Samo ja ću ostati.
79
00:07:45,440 --> 00:07:50,374
Nijedna žena, dijete,
nikad nije izdržalo toliku bol.
80
00:07:52,019 --> 00:07:54,416
Nadaren si dječak, mladi Atreide...
81
00:07:55,533 --> 00:07:57,567
...ali moraš mnogo učiti.
82
00:08:01,846 --> 00:08:04,847
Preživio je.
- Trebala si me upozoriti.
83
00:08:04,966 --> 00:08:06,829
Bilo joj je zabranjeno.
84
00:08:07,893 --> 00:08:10,638
Žao mi je.
Pole!
85
00:08:14,349 --> 00:08:17,450
Trebala si imati kćer.
86
00:08:21,908 --> 00:08:23,978
Beznadežno si zakomplikovala stvari.
87
00:08:24,094 --> 00:08:27,590
Atreidova kćer je mogla biti
udata za naslednika Harkonena.
88
00:08:28,335 --> 00:08:31,231
Tada bi došlo do kraja
sukoba među Kućama.
89
00:08:31,904 --> 00:08:35,284
Moj Vojvoda želio je sina.
- Ti nadmena djevojko.
90
00:08:35,504 --> 00:08:37,973
Stavljaš njegove želje
ispred naših interesa.
91
00:08:38,482 --> 00:08:40,261
Kako se usuđuješ okrenuti leđa
92
00:08:40,262 --> 00:08:42,041
vijekovima naših
programa genetskih linija?
93
00:08:42,114 --> 00:08:45,496
Platiću za svoje greške.
- I tvoj će sin platiti sa tobom.
94
00:08:47,968 --> 00:08:49,254
Učinićemo šta možemo.
95
00:08:50,020 --> 00:08:53,249
Možda zaslužuje da se spasi
ali za oca, ništa.
96
00:09:10,599 --> 00:09:14,104
Dobro da ne sviraš baliset tako
loše kao što se boriš, Gurni.
97
00:09:14,424 --> 00:09:16,014
Šteta što Dankan nije ovdje.
98
00:09:16,900 --> 00:09:19,614
Tada bih mogao dobiti pravu borbu.
- Sada je dosta.
99
00:09:22,368 --> 00:09:25,162
Opa, Gurni.
Nikad ne popuštaj bijesu.
100
00:09:31,775 --> 00:09:34,119
Brz u odbrani, spor u napadu.
101
00:09:35,288 --> 00:09:37,183
Zaboravio si svoj prvi princip, Gurni.
102
00:09:37,244 --> 00:09:40,243
Ne baš.
Pogledaj dole, momče.
103
00:09:42,538 --> 00:09:46,113
Možda bi volio zapjevati sopran
slijedeći put kada zasviram.
104
00:09:52,478 --> 00:09:54,422
Mislim da nisam
raspoložen danas.
105
00:09:55,999 --> 00:09:57,298
Nisi raspoložen?
106
00:09:57,461 --> 00:10:00,158
Raspoloženje je stvar za stoku
i žene, mlado štene.
107
00:10:00,509 --> 00:10:02,024
A ne za borbu.
108
00:10:03,207 --> 00:10:06,073
Čak i sa čudnim stvarima kojima
te tvoja majka podučava.
109
00:10:10,729 --> 00:10:12,828
To je ona stara Bene Geserit vještica.
110
00:10:14,764 --> 00:10:15,940
Nešto je rekla...
111
00:10:17,816 --> 00:10:19,156
...ili učinila.
112
00:11:03,262 --> 00:11:05,426
Navigator dolazi.
113
00:11:11,313 --> 00:11:13,533
Uskoro ćemo biti na putu za Arakis.
114
00:11:13,534 --> 00:11:17,470
Priča se da ovise o Začinu...
115
00:11:19,101 --> 00:11:21,104
...i da bez njega ne mogu putovati.
116
00:11:22,155 --> 00:11:23,545
Tako kažu.
117
00:11:23,740 --> 00:11:25,314
Nekad su bili ljudi, nisu li?
118
00:11:26,917 --> 00:11:28,928
Dok ih Začin nije izmijenio.
119
00:11:31,347 --> 00:11:33,450
Mislim da to niko ne zna sigurno.
120
00:11:36,396 --> 00:11:37,916
Nikad nisam vidio nijednog.
121
00:11:39,228 --> 00:11:40,786
Niko nije.
122
00:11:42,945 --> 00:11:44,465
To je zabranjeno, Pole.
123
00:11:46,192 --> 00:11:49,796
Stoga nemoj da ugroziš naše
povlastice za putovanje, pokušavajući to.
124
00:11:52,570 --> 00:11:55,750
Svo neesnafsko osoblje,
molim osigurajte odaje.
125
00:11:57,572 --> 00:11:59,936
Hoće li na Arakisu biti tako loše
kao što kažu, Tufire?
126
00:12:02,987 --> 00:12:04,404
Zbog oluja, možda.
127
00:12:05,227 --> 00:12:08,142
Mogu ti otkinuti meso
s kostiju dok stojiš.
128
00:12:08,907 --> 00:12:12,462
Jedina stvar koja se ne boji oluja
na Arakisu su džinovski crvi.
129
00:12:14,397 --> 00:12:16,633
Ne brinem se zbog crva.
130
00:12:19,646 --> 00:12:22,181
Tvoj otac je impresivan čovjek, Pole.
131
00:12:23,693 --> 00:12:25,467
Čak ga se i Car boji.
132
00:12:27,367 --> 00:12:31,059
Prije bih povjerio svoju sudbinu njemu,
nego povjerovao bilo čemu...
133
00:12:31,060 --> 00:12:33,415
...što je neka Bene Geserit
vještica rekla.
134
00:12:34,025 --> 00:12:35,297
Zašto ih mrziš?
135
00:12:36,760 --> 00:12:39,760
Bene Geserit.
- Ne mrzim ih.
136
00:12:43,971 --> 00:12:45,663
Ne vjerujem im.
137
00:12:48,432 --> 00:12:50,055
Ja sam Mentat.
138
00:12:50,733 --> 00:12:53,278
Ja vjerujem logici i statistici.
139
00:12:53,479 --> 00:12:55,453
Ne misticizmu i proročanstvu.
140
00:12:59,436 --> 00:13:02,127
Pažnja. Svom ljudstvo Atreida, zabranjeno
141
00:13:02,128 --> 00:13:04,820
napuštanje sopstvenih
odaja je sada na snazi.
142
00:13:07,821 --> 00:13:09,769
Molimo vas da se
pripremite za polazak.
143
00:13:12,703 --> 00:13:15,544
Navigator Svemirskog Esnafa je stigao u
144
00:13:15,545 --> 00:13:18,341
centralnu navigaciju. Ova
zona je sada zabranjena.
145
00:13:18,421 --> 00:13:21,466
Ponavljam. Navigator
Svemirskog Esnafa je stigao u
146
00:13:21,467 --> 00:13:25,073
centralnu navigaciju. Ova
zona je sada zabranjena.
147
00:15:14,731 --> 00:15:17,230
I tako počinje.
148
00:15:17,721 --> 00:15:21,144
Zamka je postavljena,
plijen se približava.
149
00:15:21,720 --> 00:15:26,574
Velika zima će se obrušiti
na Kuću Atreida i njene nasljednike.
150
00:15:26,738 --> 00:15:30,717
Vijekovi poniženja
nad mojom porodicom...
151
00:15:31,346 --> 00:15:33,620
...bit će konačno osvećena.
152
00:15:33,929 --> 00:15:37,394
Ali Arakis je bio moj!
- Zaveži, Raban.
153
00:15:38,705 --> 00:15:40,350
Učinio sam što si rekao ujače.
154
00:15:41,013 --> 00:15:42,712
Natjerao sam ljude da drhte.
155
00:15:42,891 --> 00:15:45,094
Zdrobio sam taj odvratni planet.
156
00:15:45,304 --> 00:15:48,024
Rekao je pritisni,
brate, ne uništi.
157
00:15:49,314 --> 00:15:52,724
Raban namjerava voditi Kuću
Harkonena jednog dana, Fejde.
158
00:15:52,832 --> 00:15:57,732
A ni sebe ne može voditi.
Objasni naš plan, Mentate.
159
00:15:58,779 --> 00:16:03,174
Plan je elegantan i opak, dragi Barone.
160
00:16:03,590 --> 00:16:05,038
Naravno da jest.
161
00:16:05,293 --> 00:16:06,778
Ja sam ga stvorio.
162
00:16:06,966 --> 00:16:11,384
Da bi Carstvo opstalo,
Začin mora teći.
163
00:16:12,242 --> 00:16:16,519
Ali proizvodnja je
postala nedosledna.
164
00:16:17,420 --> 00:16:22,930
U svojoj mudrosti, Car je odlučio
da je samo jedan čovjek dovoljno pošten...
165
00:16:22,931 --> 00:16:28,172
...i vjeran da mu se može povjeriti
sigurna obnova proizvodnje Začina.
166
00:16:28,274 --> 00:16:31,087
Vojvoda Leto Atreid.
167
00:16:31,089 --> 00:16:35,331
Privremeno prekidajući
80 godina Harkonenske vladavine...
168
00:16:35,409 --> 00:16:38,311
...i sve profite u vezi s tim.
169
00:16:39,958 --> 00:16:42,299
Rekao sam privremeno, idiote.
170
00:16:42,373 --> 00:16:47,368
Neće trebati dugo dok Vojvoda Leto
povjeruje da je Arakis...
171
00:16:47,569 --> 00:16:49,464
...pod njegovom čvrstom kontrolom.
172
00:16:49,534 --> 00:16:53,126
A onda, u trenutku
njegovog najvećeg pouzdanja...
173
00:16:53,131 --> 00:16:55,271
Izdajica će udariti.
174
00:16:55,648 --> 00:17:00,114
Izdajica? Ko?
- Zasad to ostaje moja mala tajna.
175
00:17:00,288 --> 00:17:02,753
Šta je sa ostalim velikim Kućama?
Sigurno će se pobuniti.
176
00:17:02,891 --> 00:17:07,398
Izopačujući običnu mudrost, nečaće,
je svojstvo velikih zavjera.
177
00:17:07,698 --> 00:17:12,023
Vidiš, nečaće,
omiljeni ljudi izazivaju zavist...
178
00:17:12,025 --> 00:17:15,098
...a Vojvoda Leto vrlo je omiljen čovjek.
179
00:17:15,099 --> 00:17:17,695
Drugim velikim Kućama
biće drago da ga se riješe...
180
00:17:18,021 --> 00:17:21,881
...iako to nikada neće priznati.
Začin...
181
00:17:23,667 --> 00:17:25,133
...će teći.
182
00:17:25,652 --> 00:17:29,853
Car će biti zadovoljan,
a Kuća Harkonen...
183
00:17:29,926 --> 00:17:32,696
... će biti jača nego ikada.
184
00:17:33,236 --> 00:17:36,953
Usamljen i ranjiv,
na rubu svemira...
185
00:17:37,189 --> 00:17:41,627
...hrabri Vojvoda Leto
konačno će se suočiti sa strahom.
186
00:17:43,103 --> 00:17:45,895
Kada završim,
neće znati kome vjerovati...
187
00:17:45,896 --> 00:17:50,007
...ni onoj vještici Bene Geserit
sa kojom spava.
188
00:17:50,014 --> 00:17:54,404
Svi će se okrenuti jedan protiv drugog
kao pacovi u poplavi.
189
00:17:55,096 --> 00:17:58,807
Do trenutka kada se
izdajnik potpuno otkrije...
190
00:17:59,382 --> 00:18:03,463
...sudbina Atreida
već će biti zapečaćena.
191
00:18:27,607 --> 00:18:30,890
Moj sin uvijek govori
da imaš mačje vrline, Dankane.
192
00:18:31,947 --> 00:18:34,026
Nisam htio da vas uznemirim, Milorde.
193
00:18:39,945 --> 00:18:41,923
Posljednji izvještaj naseljenika.
194
00:18:46,581 --> 00:18:49,346
Boje se da će naš režim
biti surov kao i kod Harkonena.
195
00:18:49,499 --> 00:18:51,012
Gubimo previše.
196
00:18:51,037 --> 00:18:54,876
Lovci začina, vozači, skeneri vremena,
pustinjski ljudi, sve ih trebamo.
197
00:18:55,227 --> 00:18:59,566
Da ubijedim neke
da ostanu? - Ne.
198
00:18:59,808 --> 00:19:02,264
Ima nešto mnogo važnije
što moraš uraditi.
199
00:19:03,034 --> 00:19:06,117
Želim da odeš u pustinju.
200
00:19:07,100 --> 00:19:08,246
Slobodnjacima?
201
00:19:08,283 --> 00:19:11,697
Imam izvještaj o stotinama,
možda hiljadama, u selima...
202
00:19:11,698 --> 00:19:13,584
...koje zovu "sieči".
203
00:19:16,046 --> 00:19:17,657
U dubokoj pustinji.
204
00:19:19,944 --> 00:19:21,610
Iza planina.
205
00:19:23,234 --> 00:19:25,369
Harkoneni su se podsmevali
pustinjskim ljudima.
206
00:19:25,636 --> 00:19:27,129
Lovili su ih radi sporta.
207
00:19:27,528 --> 00:19:31,749
Sumnjam da očekuju bolje od nas.
- Zato to moramo promijeniti.
208
00:19:33,987 --> 00:19:36,228
Biće nam potrebni
saveznici ovde, Dankane.
209
00:19:37,846 --> 00:19:42,806
Želim da pronađeš njihovog vođu...
210
00:19:42,809 --> 00:19:45,167
...taj Liet o kojem slušam.
211
00:19:45,338 --> 00:19:46,509
Fantom.
212
00:19:47,195 --> 00:19:48,814
Možda čak i ne postoji.
213
00:19:49,250 --> 00:19:51,051
To bi moglo da bude i više ljudi.
214
00:19:53,782 --> 00:19:55,202
Otkrij to.
215
00:19:59,094 --> 00:20:04,778
Ispolji strpljenje tako da ja mogu
da pokažem naše dobre namjere djelima.
216
00:20:07,052 --> 00:20:09,591
Ako imam sreće, sve će nas
prosuditi prema tebi.
217
00:20:11,120 --> 00:20:14,494
Počašćen sam, gospodine.
- Stavljam te u opasnost i znam to...
218
00:20:15,820 --> 00:20:18,167
...ali ti si jedini kome
ovo mogu da povjerim.
219
00:20:22,131 --> 00:20:24,327
Tako prašnjav mali garnizonski grad.
220
00:20:24,839 --> 00:20:27,284
Dokaz razorne klime
ovog mjesta.
221
00:20:33,996 --> 00:20:35,497
Šta to rade?
222
00:20:36,661 --> 00:20:38,082
Prodavač vode, Miledi.
223
00:20:39,051 --> 00:20:40,963
Nikad se ne zamajavajte
s nekima poput njih.
224
00:20:41,149 --> 00:20:43,586
Cisterna u palati
sadrži 190,000 litara...
225
00:20:44,260 --> 00:20:45,733
...i uvijek se drži punom.
226
00:20:46,545 --> 00:20:48,215
Šta im je to sa očima?
227
00:20:48,906 --> 00:20:50,890
To su Slobodnjaci, pustinjski ljudi.
228
00:20:51,265 --> 00:20:55,362
To je Začin.
Svuda je: u zraku, u hrani.
229
00:20:55,816 --> 00:21:00,287
Do trenutka kada Slobodnjačka djeca
napune 12, njihove oči potpuno poplave.
230
00:21:34,141 --> 00:21:35,653
Straže su svuda.
231
00:21:36,450 --> 00:21:38,819
Nismo ovako morali da živimo na Kaladanu.
232
00:21:39,646 --> 00:21:42,901
Obiteljske sobe su u zapadnom krilu.
Namještaj se donosi.
233
00:21:43,006 --> 00:21:46,418
Za šta je ovo?
- Stari običaj, tako su mi rekli.
234
00:21:47,262 --> 00:21:51,714
Gosti ceremonijalno prospu vodu
na pod nakon pranja ruku.
235
00:21:59,732 --> 00:22:01,169
Oni sačuvaju iscijeđeno.
236
00:22:01,661 --> 00:22:03,274
Ponižavajući običaj.
237
00:22:09,412 --> 00:22:12,699
Ajdaho je spreman
za nas, Milorde. - Dankan?
238
00:22:13,739 --> 00:22:15,254
Gdje je Dankan? Mogu li ga vidjeti?
239
00:22:15,297 --> 00:22:19,622
Trenutno je zauzet službenim
poslom. Budi strpljiv.
240
00:22:19,624 --> 00:22:22,023
Sakupio sam glavno osoblje,
kao što ste tražili.
241
00:22:22,112 --> 00:22:24,577
Ne, ne nosite to gore.
242
00:22:26,094 --> 00:22:28,038
Želim da grb bude
postavljen ovdje.
243
00:22:28,962 --> 00:22:31,086
Prva stvar koju posjetitelji
moraju vidjeti.
244
00:22:31,805 --> 00:22:33,730
Ovo je sada Kuća Atreida.
245
00:22:42,571 --> 00:22:44,506
Mi nismo kao Harkoneni.
246
00:22:45,245 --> 00:22:47,121
Ovdje ćete biti tretirani sa poštovanjem.
247
00:22:50,331 --> 00:22:54,867
Odsada, govorimo gospođin
jezik svo vrijeme.
248
00:22:59,597 --> 00:23:02,363
Ovo je Šedut Mejps, Miledi,
poglavarka osoblja.
249
00:23:02,932 --> 00:23:07,450
Mejps, pokaži Miledi njene sobe.
Pobrini se da ima sve što zatreba.
250
00:23:09,038 --> 00:23:10,511
Pridružiću vam se nakon sastanka.
251
00:23:11,919 --> 00:23:13,231
Ovamo, Miledi.
252
00:23:16,997 --> 00:23:20,386
Dođi, Pole.
Ljudi čekaju.
253
00:23:20,781 --> 00:23:23,711
Mene?
Odmah sada?
254
00:23:24,515 --> 00:23:26,132
Vrijeme je da prisustvuješ.
255
00:23:34,353 --> 00:23:38,839
Djevojkama sam rekla da išmirglaju
ove zidove do posljednjeg milimetra.
256
00:23:39,674 --> 00:23:42,204
Harkonenski smrad je konačno nestao.
257
00:23:52,456 --> 00:23:55,299
Sagrađeno od strane došljaka,
prije mnogo godina.
258
00:24:00,863 --> 00:24:05,004
Kapela za uspomene na ono
što su ostavili kada su došli ovamo.
259
00:24:24,551 --> 00:24:29,212
Hiljadu ljudi može
preživjeti godinu dana od vode...
260
00:24:29,213 --> 00:24:31,243
...koja je potrebna za mjesec
dana održavanja ovoga.
261
00:24:31,562 --> 00:24:34,426
A Harkoneni nam nikada
nisu dali da zaboravimo Miledi.
262
00:24:34,932 --> 00:24:39,258
Tvoje ime, Šedut, to znači
Onaj ko zahvata vodu iz bunara, nije li?
263
00:24:39,708 --> 00:24:43,044
Odrasla sam u pustinjskim siečima,
Plemenita.
264
00:24:43,485 --> 00:24:46,407
Obraćajte mi se kao Miledi, Mejps.
Ja nisam plemenito rođena.
265
00:24:47,468 --> 00:24:49,851
Ja sam stalna konkubina Vojvode.
266
00:24:50,650 --> 00:24:52,539
Ne postoji supruga?
267
00:24:52,965 --> 00:24:57,086
Ja sam mu jedina pratilja,
majka njegovog sina.
268
00:24:58,221 --> 00:25:02,232
Vi ste Bene Geserit?
- Da, poznajem stare jezike.
269
00:25:03,831 --> 00:25:05,341
Odgajana sam na stari način.
270
00:25:07,545 --> 00:25:09,749
Ovo mjesto je dragocjeno.
Trebalo bi ga zaštititi.
271
00:25:13,664 --> 00:25:18,426
Recite ljudima, Mejps,
ovo mjesto sad pripada njima.
272
00:25:20,638 --> 00:25:22,239
Dok god mi ovdje vladamo...
273
00:25:24,116 --> 00:25:26,710
...obitelj Atreida
čuvaće ga za njih.
274
00:25:40,448 --> 00:25:41,596
Čekaj tu.
275
00:25:44,881 --> 00:25:46,480
Vrati im njihov novac.
276
00:25:48,962 --> 00:25:50,150
Hajde.
277
00:25:50,664 --> 00:25:52,361
To je običaj, Miledi.
278
00:25:52,814 --> 00:25:57,861
Ovaj običaj prestaje sada. Uradi kao
što sam rekla. Uradi kao što sam rekla.
279
00:26:01,109 --> 00:26:03,940
Voda više nikad neće biti prodavana
na vratima Atreida.
280
00:26:05,802 --> 00:26:09,914
Na kraju svakog objeda,
svako ko dođe na ova vrata...
281
00:26:11,599 --> 00:26:14,398
...dobiće punu posudu,
besplatno.
282
00:26:23,902 --> 00:26:25,261
Da li je moguće?
283
00:26:26,185 --> 00:26:28,599
Da li je moguće
da ona donosi Mahdija?
284
00:26:30,410 --> 00:26:32,515
Stvari moraju ići svojim tokom.
285
00:26:36,103 --> 00:26:37,927
Šta je sa rudarskim računima?
286
00:26:38,579 --> 00:26:40,304
Harkonenska poslovanje sa Začinom odnosi...
287
00:26:40,305 --> 00:26:44,563
...10 milijardi solarisa
odavde svake godine.
288
00:26:46,873 --> 00:26:51,125
Dakle, misli li još ko ovdje da su se
Harkoneni samo spakovali i otišli?
289
00:26:53,851 --> 00:26:55,643
Gurni, želim da kontaktiraš...
290
00:26:55,644 --> 00:26:58,281
...sa krijumičarima
koji djeluju duboko u pustinji.
291
00:27:00,337 --> 00:27:03,778
Reci im da ćemo zanemariti
sve što rade odsada...
292
00:27:03,779 --> 00:27:06,168
...sve dok nam to donosi korist.
293
00:27:07,085 --> 00:27:11,373
Car je izuzetno ljubomoran
na svoj profit od začina, Milorde.
294
00:27:12,068 --> 00:27:14,983
Jedna je stvar
zažmiriti na krijumičare,
295
00:27:16,085 --> 00:27:19,303
ali sasvim druga
uzimati od njihovih prihoda.
296
00:27:19,454 --> 00:27:21,700
Dobro, onda im reci što ovdje radimo.
297
00:27:26,073 --> 00:27:30,319
Pohranite cijeli iznos na
njegovo ime, Šadam IV.
298
00:27:30,872 --> 00:27:35,850
Ali tada dio odbijte od naših poreza
kao legitimne troškove.
299
00:27:35,851 --> 00:27:37,493
Drugim riječima,
troškovi učinjenog posla.
300
00:27:46,010 --> 00:27:47,162
Šta?
301
00:27:48,443 --> 00:27:52,222
Volio bih vidjeti Baronovo lice
kada čuje za ovo.
302
00:27:52,757 --> 00:27:56,641
Svi Harkonenski paraziti koji su se
obogatili uzimajući krijumičarski mito...
303
00:27:56,642 --> 00:27:58,830
...biće izbačeni na vidjelo.
304
00:27:59,255 --> 00:28:00,854
Nema više ucjena.
305
00:28:00,971 --> 00:28:03,078
Car ovo neće moći poreći.
306
00:28:03,635 --> 00:28:05,301
Ne u javnosti, naravno.
307
00:28:06,942 --> 00:28:08,606
Dobro učinjeno, mladiću,
dobro učinjeno.
308
00:28:14,029 --> 00:28:15,281
A sada...
309
00:28:37,939 --> 00:28:40,585
Careva kćer mora i bolje.
310
00:28:47,581 --> 00:28:49,839
Zaslužuje da bude prvorođena?
311
00:28:50,571 --> 00:28:54,939
Kažu mi da su njene ambicije
više literarne nego političke.
312
00:28:55,324 --> 00:29:00,440
Nikad ne podcjenjujte političku
upotrebu probuđenog uma, Veličanstvo.
313
00:29:00,760 --> 00:29:06,245
Izgovaranje i lukavost često su
bolji saveznici od svirepog srca...
314
00:29:06,579 --> 00:29:07,559
...i jakih leđa.
315
00:29:07,619 --> 00:29:11,046
Sve što joj treba jeste
neko njezinog roda.
316
00:29:11,426 --> 00:29:15,468
Tada je morate dobro udati.
317
00:29:15,765 --> 00:29:19,824
Za nekog prikladno
popustljive ličnosti.
318
00:29:20,013 --> 00:29:22,624
Šteta što to neće biti mladi Atreid.
319
00:29:23,502 --> 00:29:25,749
Mladić vrijedan divljenja, čujem.
320
00:29:26,742 --> 00:29:29,036
Dobar spoj rase i uvježbanosti.
321
00:29:31,087 --> 00:29:35,212
Moramo poslati Vojvodi Letu
znak naše ljubavi.
322
00:29:36,386 --> 00:29:40,098
Mora nastaviti misliti povoljno o nama.
323
00:29:55,553 --> 00:29:57,669
Zašto smo ovde, Oče?
324
00:29:57,998 --> 00:30:01,962
Nemoj mi samo reći
da je to stvar časti ili dužnosti.
325
00:30:03,370 --> 00:30:04,913
Ima još toga, zar ne?
326
00:30:11,328 --> 00:30:13,048
Nikad ti nisam lagao, Sine.
327
00:30:16,568 --> 00:30:22,487
Povjerena nam je
najprofitabilnija roba u svemiru.
328
00:30:23,173 --> 00:30:25,643
To nam stvara mnoge neprijatelje.
329
00:30:26,721 --> 00:30:28,242
Zašto ih ne razotkrijemo?
330
00:30:29,750 --> 00:30:33,237
I izvedemo ih...
...pred lice Cara.
331
00:30:33,326 --> 00:30:34,776
Što ako je on jedan od njih?
332
00:30:37,639 --> 00:30:39,887
To je težak izazov, sine.
333
00:30:40,935 --> 00:30:45,252
U svijetu u kojem živimo,
lični interes vlada nad svime.
334
00:30:46,798 --> 00:30:48,983
Car nas treba...
335
00:30:50,704 --> 00:30:56,110
...zasad, da upravljamo Arakisom,
da činimo da Začin teče.
336
00:30:56,554 --> 00:30:58,428
Ali on nas se boji, Pole.
337
00:30:59,477 --> 00:31:03,079
Boji se mog utjecaja
među velikim Kućama.
338
00:31:06,668 --> 00:31:09,453
Ako odluči da mu je u interesu...
339
00:31:10,447 --> 00:31:14,723
...da kuća Atreida propadne,
ništa neće uraditi da to spriječi.
340
00:31:16,065 --> 00:31:17,237
Mogao bi čak i...
341
00:31:18,522 --> 00:31:20,512
...izazvati priliku da to ubrza.
342
00:31:20,582 --> 00:31:22,795
Dakle, ako si u pravu,
ovo je mjesto zamka.
343
00:31:24,520 --> 00:31:25,742
Možda.
344
00:31:31,303 --> 00:31:35,768
Ali znati da postoji zamka
je prvi korak u njenom izbjegavanju.
345
00:31:38,609 --> 00:31:41,449
Trebaolo je da odmetnem
Kuću Atreida...
346
00:31:42,494 --> 00:31:45,377
...i pobjegnem u najtamnije
kutke svemira.
347
00:31:45,915 --> 00:31:48,161
Previše si častan za tako
nešto, ljubavi.
348
00:31:53,436 --> 00:31:56,319
Ne. Već mi je svega previše.
349
00:32:05,101 --> 00:32:07,370
Ovaj beskrajni sukob prestaje ovdje.
350
00:32:10,733 --> 00:32:13,171
Harkoneni su lupeški klan, Leto.
351
00:32:14,633 --> 00:32:17,116
Bez obzira koliko ugleda
pokušavaju da kupe...
352
00:32:18,672 --> 00:32:20,995
...nikad neće imati poštovanja
koje si ti zaslužio.
353
00:32:22,765 --> 00:32:24,765
Poštovanje nam ne može kupiti mir.
354
00:32:26,142 --> 00:32:28,348
Mijenjao bih sve ovo
za neko mjesto negdje.
355
00:32:29,792 --> 00:32:32,771
Bilo kom mjestu gdje bismo
bili sami, gdje bi Pol bio siguran.
356
00:32:37,494 --> 00:32:40,567
I sve o čemu bih trebao
da razmišljam je vaša sreća.
357
00:32:46,725 --> 00:32:48,257
Možda bih konačno mogao...
358
00:32:56,861 --> 00:33:00,845
Molim te, ne govori o stvarima
koje ne mogu biti.
359
00:33:02,765 --> 00:33:05,822
Ti pripadaš svom vremenu,
ja sam predodređena svojoj sudbini.
360
00:33:07,041 --> 00:33:09,248
Čak i kad bih se mogla
vratiti i birati...
361
00:33:11,189 --> 00:33:13,168
...ništa ne bih promijenila.
362
00:34:19,496 --> 00:34:21,013
Jedan od tvojih, Turok?
363
00:34:23,837 --> 00:34:25,309
Harkonenski plaćenici.
364
00:34:26,630 --> 00:34:28,807
Neko signalizira iz palate.
365
00:34:32,169 --> 00:34:36,182
Čuvaj svoju snagu za pustinju, Atreide.
Riječ je već poslata u palatu.
366
00:34:38,212 --> 00:34:39,521
Imamo ljude među vama.
367
00:34:40,266 --> 00:34:42,456
Može li im se vjerovati?
- To su Slobodnjaci.
368
00:34:43,725 --> 00:34:45,225
Pobrinuću se za ove.
369
00:35:16,591 --> 00:35:18,382
Nisam mislila da vas ometam.
370
00:35:18,659 --> 00:35:21,637
Oprostite mi, Miledi,
uživao sam u jutru.
371
00:35:34,432 --> 00:35:37,599
Za trenutak sam mogao da zamislim
svoju ženu kako tamo hoda.
372
00:35:43,961 --> 00:35:46,302
Moje Suk tretiranje je
trebalo da me oslobodi
373
00:35:46,303 --> 00:35:48,644
takvih nestabilnih
emocija kao što je nadanje.
374
00:35:50,330 --> 00:35:52,102
Ipak, to je sve što mi je ostalo.
375
00:35:52,159 --> 00:35:54,350
Imamo špijune svuda, dr Jueh.
376
00:35:55,169 --> 00:35:58,611
Ako je i dalje živa,
pronaći ćemo je.
377
00:36:04,342 --> 00:36:05,976
Ispada skoro kao bogohuljenje...
378
00:36:08,040 --> 00:36:11,466
...trošeći sopstvenu vodu
u zemlji koja žeđa za njom.
379
00:36:14,548 --> 00:36:18,155
Pa, žao mi je što smo vas
dovukli u ovo opasno mjesto.
380
00:36:19,030 --> 00:36:20,939
Došao sam svojevoljno Miledi.
381
00:36:36,578 --> 00:36:38,859
Samo pola pješčanih vozila je sposobno...
382
00:36:38,931 --> 00:36:41,736
...ali imaćemo većinu
ornithoptera operativne uskoro.
383
00:36:42,163 --> 00:36:44,354
To je tvornica žetelica.
384
00:36:44,919 --> 00:36:48,063
Imamo ih oko 1,000.
Kako god velik,
385
00:36:48,064 --> 00:36:51,006
postoje crvi duboko u pustinji
koji ga mogu progutati cijelog.
386
00:36:51,370 --> 00:36:53,061
Zašto ne upotrijebimo štitove?
387
00:36:53,074 --> 00:36:55,043
Beskorisni su u pustinji.
388
00:36:55,718 --> 00:37:00,447
Čak i običan tjelesni štit
bi pozvao svakog crva unutar 100 km.
389
00:37:00,581 --> 00:37:02,624
Dovodi ih do ubilačkog ludila.
390
00:37:02,923 --> 00:37:05,949
Carski ekolog, Milorde, dr Kines.
391
00:37:06,075 --> 00:37:09,544
Više volimo tradicionalni izraz,
planetolog.
392
00:37:10,049 --> 00:37:13,440
Koliko sam shvatio, treba vama da
zahvalimo za naša pustinjska odela.
393
00:37:13,442 --> 00:37:14,932
Nadam se da vam dobro pristaju.
394
00:37:15,096 --> 00:37:19,129
U osnovi je to efikasni filter
i sistem za razmjenu toplote.
395
00:37:19,341 --> 00:37:21,005
Kožni slojevi su porozni.
396
00:37:21,516 --> 00:37:26,435
Znoj prolazi kroz toplotna vlakna
i sone taložnike.
397
00:37:27,510 --> 00:37:32,747
Voda se skuplja u sabirnicama,
koju možete izvući kroz ovu cijev.
398
00:37:34,010 --> 00:37:37,818
Ispravno podešeno, gubitak vode
je unutar 15 mililitara dnevno.
399
00:37:37,819 --> 00:37:40,618
To je jedva mjerljivo.
- U tome i jest stvar.
400
00:37:46,097 --> 00:37:50,737
Vi ste Slobodnjak.
- Prihvaćen sam i u sieču i u selu.
401
00:37:51,166 --> 00:37:53,539
Ali sam Carev namještenik.
402
00:37:56,360 --> 00:37:58,132
Već ste nosili
pustinjsko odijelo ranije?
403
00:37:58,942 --> 00:38:00,376
Ovo je prvi put.
404
00:38:02,312 --> 00:38:03,965
Neko vam ga je namjestio?
405
00:38:03,990 --> 00:38:08,395
Ne, činilo mi se da je to pravi
način da ga obučem, to je sve.
406
00:38:12,324 --> 00:38:13,608
Pa onda...
407
00:38:15,076 --> 00:38:16,626
...pustinja čeka.
408
00:38:41,958 --> 00:38:45,207
Održavajte 120 stepeni
jugoistočno, Milorde.
409
00:38:45,346 --> 00:38:46,553
Podešeno.
410
00:38:47,150 --> 00:38:50,597
Tamo je peščani intendant
koncentrisao svoju opremu.
411
00:38:51,297 --> 00:38:53,340
Koliko je ljudi
u rudarskoj ekipi?
412
00:38:53,847 --> 00:38:55,656
Najmanje moguće.
413
00:38:57,067 --> 00:39:00,054
Kopanje je u najmanju ruku
opasna avantura, Milordi.
414
00:39:00,883 --> 00:39:04,221
Da li se iko ikada
ovde izgubio i preživio?
415
00:39:04,528 --> 00:39:08,541
Ljudi su odlazili van najbližih zona
prelazeći stjenovite predjele...
416
00:39:08,542 --> 00:39:10,340
..gdje crvi rijetko dolaze.
417
00:39:10,518 --> 00:39:11,680
Slobodnjaci?
418
00:39:13,779 --> 00:39:15,464
Slobodnjaci.
- Eno ga.
419
00:39:16,772 --> 00:39:18,256
To je žetelica.
420
00:39:19,545 --> 00:39:22,359
A ono su izviđači?
- Da.
421
00:39:22,487 --> 00:39:25,374
Paze na znakove dolaska crva.
- Znakove crva?
422
00:39:25,718 --> 00:39:29,345
Gdje god ima začina,
ima i crva. - Uvijek?
423
00:39:32,442 --> 00:39:34,446
Oni brane Začinski pijesak.
424
00:39:34,850 --> 00:39:36,709
Da li je postojao pokušaj
da se istrijebe.
425
00:39:37,239 --> 00:39:40,791
Prevelika područja za
pokrivanje. Previše je crva.
426
00:39:41,688 --> 00:39:43,779
Sudeći po boji, bogata polja.
427
00:39:44,722 --> 00:39:47,352
Je li ono znak crva?
428
00:39:51,125 --> 00:39:53,486
Gdje je letački transporter
za evakuaciju žetelice?
429
00:39:53,680 --> 00:39:57,057
Znak crva, otprilike 40 kilometara.
Otkrio vas je.
430
00:39:57,157 --> 00:40:01,077
Procjena presretanja, šest minuta.
- Rade li uvijek do zadnjeg trena?
431
00:40:01,079 --> 00:40:02,546
Ovo nije uobičajena procedura.
432
00:40:02,547 --> 00:40:03,990
Letački transporter bi
već trebao biti ovdje.
433
00:40:04,002 --> 00:40:06,871
Koliko je ljudi na toj žetelici?
- Obično 23, Milorde.
434
00:40:06,937 --> 00:40:09,616
Jeste li sigurni da će crv napasti?
- Nema sumnje u to.
435
00:40:09,639 --> 00:40:12,382
Posada na žetelici,
ovo je Vojvoda Leto Atreid.
436
00:40:12,383 --> 00:40:16,328
Dolazimo vas izvući. Otkažite sve
operacije i spremite se za evakuaciju.
437
00:40:16,335 --> 00:40:18,836
Spoteri, sletite na zapad.
Spremite se za ukrcavanje.
438
00:40:18,969 --> 00:40:22,473
Ti spoteri nose samo četiri čovjeka,
uz dodatak posade, Milorde.
439
00:40:22,482 --> 00:40:24,032
Možemo uzeti samo dvojicu.
440
00:40:24,033 --> 00:40:25,765
Pole, ti i Gurni sredite
zadnja sjedišta.
441
00:40:25,766 --> 00:40:28,090
Izbacićemo ih čim sletimo.
Tako ćemo uzeti još trojicu.
442
00:40:28,331 --> 00:40:31,944
Ovdje žetelica Delta Ajaks Devet.
Uz poštovanje Ser, gotovo smo puni.
443
00:40:32,147 --> 00:40:33,871
Proklet da je Začin.Uvijek
možemo uzeti još.
444
00:40:33,872 --> 00:40:35,566
Spremite se za
evakuaciju. To je naređenje!
445
00:40:42,010 --> 00:40:45,399
Crv opažen! Crv opažen!
10 stepeni jugozapadno.
446
00:40:45,695 --> 00:40:48,964
Procjena brzine, 40 čvorova.
Dolazi.
447
00:40:51,565 --> 00:40:53,351
Presretanje crva, pet minuta.
448
00:41:17,176 --> 00:41:19,312
Peščani intendante, ovo je direktna
naredba od tvog Vojvode.
449
00:41:19,313 --> 00:41:22,256
Otkažite sve operacije
i napustite odmah stanicu...
450
00:41:22,257 --> 00:41:25,210
...ili ću je napola prerezati lasertopom.
451
00:41:35,445 --> 00:41:36,852
Čujem ga.
452
00:41:37,842 --> 00:41:39,110
Crv.
453
00:41:40,260 --> 00:41:41,464
Čujem da dolazi.
454
00:41:46,263 --> 00:41:48,544
Ovamo! Ovamo!
455
00:41:49,557 --> 00:41:53,216
Obojica, ovamo!
Ostali u spotere!
456
00:41:53,463 --> 00:41:55,364
Trčite vi pješčani psi, trčite!
457
00:41:57,911 --> 00:42:00,912
Lezite dolje i prihvatite se za bilo što.
458
00:42:10,063 --> 00:42:11,233
Što to rade?
459
00:42:33,330 --> 00:42:36,440
Milorde, moramo krenuti! Požurite!
460
00:43:14,773 --> 00:43:16,222
Preopterećenje.
461
00:43:21,171 --> 00:43:24,888
Trebamo visinu ili će nas povući dolje.
- Preopterećenje.
462
00:43:31,068 --> 00:43:33,870
Opterećenje premašuje
granicu polijetanja.
463
00:43:48,612 --> 00:43:50,326
Blagoslovljen Stvoritelj i njegova voda.
464
00:43:51,185 --> 00:43:53,044
Blagoslovi njegov dolazak i odlazak.
465
00:43:53,306 --> 00:43:55,020
Da njegov prolazak pročisti svijet.
466
00:43:56,798 --> 00:43:58,998
Da sačuva svijet za svoj narod.
467
00:44:04,971 --> 00:44:06,669
Što je sa ljudima koje smo ostavili?
468
00:44:06,670 --> 00:44:09,872
Pošaljite brod u potragu za njima.
- Ali bili su tačno pored crva...
469
00:44:09,874 --> 00:44:11,346
Svejedno pošaljite brod.
470
00:44:11,404 --> 00:44:14,193
Kada Bog odredi čovjekovo
vrijeme da umre...
471
00:44:16,924 --> 00:44:19,459
...usmjeri ga na odgovarajuće mjesto.
472
00:44:20,269 --> 00:44:21,705
Šta?
- Pole.
473
00:44:22,445 --> 00:44:25,504
Neka se piloti nedostajućeg
letačkog transportera dovedu meni osobno.
474
00:44:25,505 --> 00:44:27,744
Netko će platiti za ove gubitke.
475
00:44:32,820 --> 00:44:34,778
Ovo je drugačija vrsta čoveka.
476
00:44:35,789 --> 00:44:40,432
Rizikovao je svoj život i život
svoga sina da bi spasao ljude, a ne začin.
477
00:44:42,044 --> 00:44:45,701
Vođa kao on bi mogao da
zapovijeda fanatičkom odanošću.
478
00:44:53,812 --> 00:44:55,857
Ovo je moja zaostavština tebi, sine.
479
00:44:57,371 --> 00:45:03,209
Najveća vrijednost u svemiru
i beskrajna borba oko njegove odbrane.
480
00:45:03,587 --> 00:45:08,842
Preci su znali reći
da su opasnost i šansa...
481
00:45:09,340 --> 00:45:10,714
...često jedno te isto, Oče.
482
00:45:10,715 --> 00:45:13,501
Ovo nije jedna od Juehovih
akademskih vježbi, Pole.
483
00:45:14,630 --> 00:45:18,238
Na Kaladanu smo vladali
pomoću vazduha i mora.
484
00:45:21,541 --> 00:45:23,870
A ovdje trebamo snagu pustinje.
485
00:45:28,315 --> 00:45:30,139
Snaga pustinje!
486
00:45:31,327 --> 00:45:32,494
Zapamti to.
487
00:45:33,889 --> 00:45:35,784
Mahdi, Mahdi.
488
00:46:03,143 --> 00:46:06,806
Leto postaje sve omiljeniji
svakom proteklom sedmicom.
489
00:46:09,195 --> 00:46:11,904
Uništio je naš sistem
korupcije i zaštitništva.
490
00:46:12,923 --> 00:46:17,334
Uspio je održati zadatu količinu začina
uprkos našim sabotažama.
491
00:46:17,809 --> 00:46:21,736
Čak i onaj melez, ekolog Kines
šalje Caru povoljne izvještaje.
492
00:46:21,738 --> 00:46:24,371
I šta zaključuješ
iz svega ovoga, Nečaće?
493
00:46:24,969 --> 00:46:28,633
Što duže čekamo,
teže će ga biti maknuti odande.
494
00:46:30,039 --> 00:46:32,645
Pitere, probaj opet, hoćeš li?
495
00:46:34,318 --> 00:46:39,551
Letov stalni uspjeh čini ostale
velike kuće nervoznim, Rabane.
496
00:46:40,278 --> 00:46:45,467
Čujemo glasine, jadnu ljubomoru
koja bi mogla da se izrodi...
497
00:46:45,468 --> 00:46:48,914
...u popriličnu zavist.
- Zavist malo sutra!
498
00:46:49,489 --> 00:46:51,139
Imamo izdajicu među njima.
499
00:46:51,618 --> 00:46:53,414
Kažem da udarimo sada!
500
00:47:12,039 --> 00:47:13,571
Za tvoje odobravanje, Ujače.
501
00:47:14,207 --> 00:47:17,567
Rob je sasvim zgodan primjerak ovaj put,
ne misliš li, Rabane?
502
00:47:17,568 --> 00:47:20,556
Možda Fejd danas
neće biti tako nehatan.
503
00:47:21,419 --> 00:47:22,902
Ne.
504
00:47:23,463 --> 00:47:26,849
Možda će se moj dragi brat
morati oznojiti danas.
505
00:47:34,247 --> 00:47:36,631
Ono što si propustio razumjeti...
506
00:47:37,020 --> 00:47:40,760
...je to da ja želim da
Leto postane omiljen.
507
00:47:41,060 --> 00:47:43,956
Želim da se osjeća sigurnim.
508
00:47:46,338 --> 00:47:49,377
Želim da se osjeća samouvjereno.
509
00:47:54,214 --> 00:47:57,184
Samouvjerenje rađa rasejanost.
510
00:47:59,827 --> 00:48:03,781
I tada je taj najranjiviji.
511
00:48:38,487 --> 00:48:40,570
Tako lijep dječak.
512
00:48:50,921 --> 00:48:53,440
Malo se zna o džinovskim pješčanim crvima
513
00:48:53,442 --> 00:48:55,960
koji nastanjuju pustinjske
predjele Arakisa.
514
00:48:56,514 --> 00:48:58,359
Poznato je da su crvi privučeni...
515
00:48:58,360 --> 00:49:01,185
...vibracijama i buci
kopačkih aktivnosti.
516
00:49:01,660 --> 00:49:05,973
Kako god, ne postoje izravni dokazi
koji povezuju crve i proizvodnju začina.
517
00:49:59,722 --> 00:50:01,501
Potreban je novi hvatač rose.
518
00:50:07,097 --> 00:50:09,773
Hvatač rose?
- Hromoplastika.
519
00:50:10,864 --> 00:50:12,977
Noću se veoma brzo ohladi.
520
00:50:14,410 --> 00:50:16,212
Ujutro, dnevna svjetlost
ga zagrijava.
521
00:50:18,704 --> 00:50:21,598
Površina kondenzira
vlagu iz vazduha...
522
00:50:23,792 --> 00:50:27,291
...i onda kapa na dole da bi
održalo biljke u životu.
523
00:50:30,978 --> 00:50:33,508
Jednostavna ljepota.
- Besmislena ljepota.
524
00:50:35,963 --> 00:50:38,031
U tako zabitom mjestu.
525
00:50:40,511 --> 00:50:42,814
Ovde se vodimo
zakonom minimuma.
526
00:50:44,328 --> 00:50:48,786
Ukoliko ne naučimo da živimo sa tim,
uslovi se nikada neće promijeniti.
527
00:50:48,903 --> 00:50:51,793
Da li vi govorite da se uslovi
ovde mogu promijeniti?
528
00:50:56,093 --> 00:50:57,569
Povoljni uslovi?
529
00:51:02,573 --> 00:51:07,059
Da promijene ekologiju planete?
530
00:51:08,324 --> 00:51:09,723
To zavisi.
531
00:51:12,429 --> 00:51:13,714
Od čega?
532
00:51:16,644 --> 00:51:19,096
Od onoga ko je upravitelj pustinje.
533
00:51:23,112 --> 00:51:26,292
Možda će jednog dana
doći osoba koja će razumjeti...
534
00:51:27,139 --> 00:51:30,431
...koja će vidjeti budućnost
i znati kakva može da bude.
535
00:51:32,034 --> 00:51:34,280
Onaj koji će promijeniti Arakis:
536
00:51:36,185 --> 00:51:37,758
Mahdi.
537
00:51:50,724 --> 00:51:53,651
Tražili ste me da istražim
povike od neki dan.
538
00:51:54,193 --> 00:51:57,146
Riječi koje su zazivali
kod vašeg prevoza.
539
00:51:57,159 --> 00:51:59,176
"Mahdi", tako nekako.
540
00:51:59,363 --> 00:52:01,043
To znači Mesija.
541
00:52:02,441 --> 00:52:05,652
Ovdje imaju legendu, proročanstvo...
542
00:52:06,430 --> 00:52:09,715
...da će im doći vođa
iz vanjskog svijeta.
543
00:52:10,110 --> 00:52:14,338
Dječak. Jedini sin Bene Geserit.
544
00:52:15,290 --> 00:52:17,296
Da ih povede u istinsku slobodu.
545
00:52:18,510 --> 00:52:21,711
Mesija?
Paul?
546
00:52:23,191 --> 00:52:25,358
To su jednostavni ljudi, Milorde.
547
00:52:26,591 --> 00:52:28,111
Preživljavaju na nadi.
548
00:52:40,563 --> 00:52:43,906
Pričaj mi o vodama
u svojoj domovini, Muad'dibe.
549
00:53:02,218 --> 00:53:05,982
Oprostite, Milorde.
Mejps mi nije rekla da ste ovdje.
550
00:53:07,734 --> 00:53:09,202
Ne, čekaj.
551
00:53:10,397 --> 00:53:11,648
U redu je.
552
00:53:13,744 --> 00:53:14,978
Bio sam umoran.
553
00:53:16,834 --> 00:53:18,256
Zaspao sam.
554
00:53:21,241 --> 00:53:23,119
Samo ti radi svoj posao.
555
00:53:47,753 --> 00:53:48,900
Reci mi...
556
00:53:52,388 --> 00:53:55,076
...koriste li kuvari mnogo
Začina u našoj hrani?
557
00:53:56,741 --> 00:54:00,402
Začin je svuda
na Arakisu, Milorde.
558
00:54:02,109 --> 00:54:03,293
Svuda.
559
00:54:19,042 --> 00:54:20,503
Ne miči se.
560
00:54:23,103 --> 00:54:26,033
Uradi tačno onako kako ti kažem.
561
00:54:39,109 --> 00:54:40,531
To je lovac-tragač.
562
00:54:43,578 --> 00:54:44,821
Ubiće te...
563
00:54:46,583 --> 00:54:48,428
...trenutno, ako se pomakneš.
564
00:54:50,893 --> 00:54:56,178
Slušaj me.
Operater, gdje god bio...
565
00:54:56,705 --> 00:54:59,777
...može da cilja samo kretanje.
566
00:55:00,152 --> 00:55:01,976
Ostani sasvim mirna.
567
00:55:03,134 --> 00:55:04,448
Nemoj se predati.
568
00:55:05,516 --> 00:55:07,894
Strah satire um.
569
00:55:54,968 --> 00:55:56,414
Srećna si što si živa.
570
00:55:57,943 --> 00:55:59,512
Ja sam bila meta?
571
00:56:02,834 --> 00:56:04,773
Reagira na pokret, to je sve.
572
00:56:12,490 --> 00:56:15,350
Mogli ste je pustiti
i spasiti sebe.
573
00:56:25,608 --> 00:56:27,293
Među vama je izdajica.
574
00:56:27,569 --> 00:56:29,061
Neko blizak.
575
00:56:30,051 --> 00:56:31,689
Neko veoma blizak.
576
00:56:40,797 --> 00:56:42,251
Želim ga živog!
577
00:56:48,311 --> 00:56:49,479
Hej, ti!
578
00:57:19,654 --> 00:57:23,198
Pokušali su uzeti život moga sina!
- Izgleda kao domaći.
579
00:57:23,200 --> 00:57:25,405
Nema ničeg da ga identifikujemo.
- Harkonnen, sigurno.
580
00:57:25,646 --> 00:57:28,003
I nije radio sam...
- Prestanite, obojica!
581
00:57:34,586 --> 00:57:35,735
Spalite ga.
582
00:57:38,817 --> 00:57:41,224
Sve osim ruku.
583
00:57:43,699 --> 00:57:46,235
Stavite malo Začina u svaku...
584
00:57:47,490 --> 00:57:50,094
...i pošaljite ih Baronu
na Giedi Jedan.
585
00:57:56,678 --> 00:57:58,842
Umalo mi je ubio sina.
586
00:58:02,076 --> 00:58:04,217
Izlazite, svi! Van!
587
00:58:05,886 --> 00:58:07,104
Ti glupane.
588
00:58:07,106 --> 00:58:10,914
Rekao sam ti da želim da se
to atreidsko kopile osjeća sigurnim.
589
00:58:10,915 --> 00:58:13,274
Ali ne, nisi mogao čekati.
Morao si sve na svoju ruku.
590
00:58:13,275 --> 00:58:16,705
Sad ga je tvoja "inicijativa"
napravila mnogo opreznijim.
591
00:58:16,889 --> 00:58:18,564
Šta je sada, Pitere?
592
00:58:19,999 --> 00:58:24,028
Ubrzanje sa našim planom se čini
prikladnim u ovom trenutku.
593
00:58:24,138 --> 00:58:26,884
Još jedan bljesak uma!
594
00:58:26,885 --> 00:58:31,116
Kako to da sam blagoslovljen tako
izvanrednim savjetnicima kao što ste vi?
595
00:58:31,131 --> 00:58:34,897
Tu je još, naravno,
maleni problem transporta trupa.
596
00:58:35,882 --> 00:58:40,324
Naši pregovori sa Svemirskim Esnafom
još nisu zaključeni.
597
00:58:40,630 --> 00:58:43,140
Prokleti Esnaf i njegovi navigatori.
598
00:58:43,141 --> 00:58:47,563
Čak se ni Car ne može pomaknuti
bez blagoslova Esnafa, dragi Barone.
599
00:58:47,564 --> 00:58:51,358
Pa šta onda predlažeš,
moj podmukli Mentate?
600
00:58:51,829 --> 00:58:56,049
Ponuditi povećanje naknade na Začin...
601
00:58:56,674 --> 00:59:01,244
...plative unaprijed
iz Rabanovih vlastitih rezervi...
602
00:59:01,245 --> 00:59:04,831
Pa ti si poludio, ti...
- Nastavi, Pitere.
603
00:59:04,893 --> 00:59:08,703
Moramo pokušati preokrenuti
ovaj zaostatak u našu korist.
604
00:59:09,216 --> 00:59:13,739
Možda će tvoja nesposobnost
i biti korisna na kraju...
605
00:59:14,665 --> 00:59:18,197
...i ubrzati dan pada
Kuće Atreida.
606
00:59:37,523 --> 00:59:38,970
Umoran si, Oče.
607
00:59:40,088 --> 00:59:41,610
Da, umoran sam.
608
00:59:43,802 --> 00:59:47,423
Iskvarenost velikih Kuća
zabrinjava me.
609
00:59:48,799 --> 00:59:51,888
Naša Kuća se nije iskvarila.
- Zar nije?
610
00:59:53,238 --> 00:59:55,882
Tvoj ubica nije stigao
ovamo bez pomoći.
611
00:59:56,153 --> 00:59:57,978
Sumnjaš li na nekoga?
612
00:59:58,130 --> 00:59:59,798
Mogu samo da sumnjam.
613
01:00:01,009 --> 01:00:04,594
Ne mogu dokazati, a i dovoljno
je sumnji naokolo.
614
01:00:04,759 --> 01:00:06,113
Ne može biti Gurni.
615
01:00:06,324 --> 01:00:09,507
Znao je da bi tvoj ubica
više vrijedio živ.
616
01:00:09,511 --> 01:00:12,855
Gurni je nagao, Oče.
On nema tu vrstu lukavosti.
617
01:00:12,961 --> 01:00:15,064
Ni Juehovu inteligenciju.
618
01:00:15,159 --> 01:00:16,832
Sigurno ne Jueh?
619
01:00:17,814 --> 01:00:21,275
Njegovo Suk tretiranje
bi ga prije dovelo do ludila.
620
01:00:21,357 --> 01:00:24,803
Nemoj da sentimentalnost
zamrači tvoj sud, Sine.
621
01:00:27,006 --> 01:00:28,594
Postoji neko.
622
01:00:29,280 --> 01:00:32,580
Prije ili kasnije srešćeš
se sa njim, ko god to bio.
623
01:00:34,566 --> 01:00:36,300
Dakle, tako to ide.
624
01:00:39,279 --> 01:00:41,452
Posijali su sjeme nepovjerenja...
625
01:00:43,729 --> 01:00:46,124
...i naveli nas da se bojimo
jedan drugog.
626
01:00:48,145 --> 01:00:50,258
Nauči ovu lekciju dobro, Sine.
627
01:00:51,165 --> 01:00:56,949
Ako želiš zadržati Arakis, moraš biti
spreman boriti se strahom protiv straha.
628
01:00:57,816 --> 01:00:59,252
Strah i snaga.
629
01:01:09,998 --> 01:01:11,170
To je znak za nas.
630
01:01:26,343 --> 01:01:30,768
Čovjek u srebru je proizvođač
pustinjskih odijela u Kartagu.
631
01:01:30,971 --> 01:01:32,261
Inferiorni proizvod za Slobodnjake.
632
01:01:32,337 --> 01:01:37,362
Žena tvrdog lica pored njega
vodi servis pratilja u Arsuntu.
633
01:01:38,099 --> 01:01:40,150
Impresivna klijentela, tako mi rekoše.
634
01:01:41,499 --> 01:01:46,795
Pored kamina, Lingar Bevt,
prijevoznik vode iz polarne regije.
635
01:01:47,273 --> 01:01:49,336
Čovjek sa njegove desne strane...
- Predstavnik Svemirskog Esnafa.
636
01:01:49,341 --> 01:01:50,607
Kako bi mi promakao?
637
01:01:50,697 --> 01:01:55,236
Čovjek sa Tufirom je Esmar Tuek,
krijumičar, vrlo uspješan.
638
01:01:55,759 --> 01:01:59,027
Ima brze brodove, ako ih zatrebamo.
639
01:01:59,063 --> 01:02:01,464
Miledi, Milorde...
640
01:02:02,343 --> 01:02:04,790
...počastvovan sam pozivom.
641
01:02:04,872 --> 01:02:07,291
Uvijek ste dobrodošli ovdje, dr Kines.
642
01:02:08,376 --> 01:02:11,040
Našli smo nestali letački
transporter, Milorde,
643
01:02:11,457 --> 01:02:14,121
otet od strane Harkonenskih špijuna...
644
01:02:14,122 --> 01:02:17,080
...koji su pokušavali da ga prodaju
krijumičarskom kampu.
645
01:02:17,646 --> 01:02:19,109
Sad su mrtvi.
646
01:02:23,699 --> 01:02:25,826
Dužnici smo vam, gospodine.
647
01:02:27,533 --> 01:02:29,868
Miledi će se pobrinuti
da imate sve šta trebate.
648
01:02:30,530 --> 01:02:31,921
Biće mi zadovoljstvo.
649
01:02:32,035 --> 01:02:34,036
A meni čast, Miledi.
650
01:02:37,392 --> 01:02:41,586
Koliko sam shvatio, izgubili su
još jednog žeteoca zbog crva.
651
01:02:42,324 --> 01:02:46,265
Ako tako nastave, neće imati
novca ni vodu da kupe.
652
01:02:51,901 --> 01:02:57,542
Gospodo i dame, Njeno Kraljevsko
Veličanstvo, Princeza Irulan Korino.
653
01:03:03,806 --> 01:03:08,851
Vaša visosti, vaše prisustvo
je dobrodošlo zadovoljstvo.
654
01:03:09,538 --> 01:03:13,069
Moj otac šalje Vam svoje poštovanje
i naklonost, Lorde.
655
01:03:16,554 --> 01:03:21,255
Car želi da svi znate o njegovom
povjerenju u Kuću Atreida.
656
01:03:32,851 --> 01:03:37,600
Dovela je Careve Sardaukar ubojice
kao tjelohranitelje.
657
01:03:53,195 --> 01:03:56,849
Običaji vode ovdje su fascinantni...
658
01:03:57,091 --> 01:03:58,740
...ne mislite li, Vaša Visosti?
659
01:03:59,041 --> 01:04:02,872
Kad sam stigla, moji ručnici su bili
odneti i prije nego što sam se osušila.
660
01:04:04,052 --> 01:04:06,174
Da sačuvaju iscijeđeno, pretpostavljam.
661
01:04:07,254 --> 01:04:11,836
To je sigurna pretpostavka.
- Ništa me ovdje ne fascinira.
662
01:04:14,631 --> 01:04:17,817
Da nije Začina, niko se
ne bi gnjavio sa svim ovime.
663
01:04:18,578 --> 01:04:23,735
Srećom za prodavače
vode poput vas, čini mi se.
664
01:04:25,564 --> 01:04:29,178
Uživam gledati let ptica
ovdje na Arakisu.
665
01:04:29,752 --> 01:04:31,759
Mnoge preživljavaju bez imalo vode.
666
01:04:34,046 --> 01:04:35,798
Lešinari, znate, piju krv.
667
01:04:35,950 --> 01:04:37,933
Zanimljiva prilagodba, ne mislite li?
668
01:04:38,235 --> 01:04:39,903
Mislite da su kanibali?
669
01:04:40,927 --> 01:04:47,543
Rekoh da piju krv, ne nužno
krv vlastite vrste. - Zašto da ne?
670
01:04:48,380 --> 01:04:51,305
Najljuća konkurencija
dolazi od sopstvene vrste.
671
01:04:52,530 --> 01:04:54,473
Jedu iz iste činije.
672
01:05:04,074 --> 01:05:06,480
Kažu da Slobodnjaci
piju krv svojih mrtvih.
673
01:05:06,982 --> 01:05:09,493
Zar nije tako, dr Kines?
674
01:05:10,219 --> 01:05:11,514
Ne krv, gospodine.
675
01:05:12,772 --> 01:05:14,320
Već svu čovječiju vodu.
676
01:05:15,114 --> 01:05:18,211
Neizbježnost kada
živiš u dubokoj pustinji..
677
01:05:19,350 --> 01:05:22,157
Ljudsko tijelo ima 70 odsto vode.
678
01:05:22,939 --> 01:05:25,805
Mrtvom čovjeku sigurno
više nije potrebna.
679
01:05:45,782 --> 01:05:48,338
Barem je ovde iskrena zabava.
680
01:05:49,299 --> 01:05:50,706
Oprezno, momče.
681
01:05:50,801 --> 01:05:53,502
Začinsko pivo može ti udariti
u glavu prije nego što pomisliš.
682
01:05:55,445 --> 01:05:59,872
Sviraj Gurni. Da ti i ja
imamo barem malo mira.
683
01:06:00,145 --> 01:06:03,561
Ako sin mog voljenog Vojvode
želi da ga zabavim...
684
01:06:03,877 --> 01:06:05,990
...tada ću, tako mi Boga, to i učiniti.
685
01:06:10,241 --> 01:06:14,600
Da li to zaista osjećaš, Gurni...
686
01:06:14,940 --> 01:06:16,259
...za mog oca?
687
01:06:18,105 --> 01:06:19,428
Voljenog?
688
01:06:22,305 --> 01:06:23,727
Ti mlado štene.
689
01:06:24,749 --> 01:06:29,222
Da te na znam bolje,
uzeo bih te riječi za optužbu.
690
01:06:29,223 --> 01:06:30,637
To je obično pitanje.
691
01:06:37,591 --> 01:06:41,719
Tvoj otac me spasio od
Harkonenskog ropstva, momče.
692
01:06:43,022 --> 01:06:47,881
Doveo me u svoju kuću,
postavio me za svog ratnog vođu.
693
01:06:48,888 --> 01:06:52,382
Čovjeku ili ženi...
694
01:06:52,933 --> 01:06:54,682
...koji bi podigli ruku na njega...
695
01:06:54,763 --> 01:06:59,079
...odrezao bi ih,
kao uvod u njihovu smrt.
696
01:07:04,308 --> 01:07:08,558
Posramljen sam što sam
sumnjao u tebe Gurni.
697
01:07:08,700 --> 01:07:11,596
Dosta je momče, nećemo više o tome.
698
01:07:23,035 --> 01:07:28,071
Gospodo i dame,
koristim termine nevezano.
699
01:07:28,072 --> 01:07:31,407
Ja, Baron Harkonen...
700
01:07:32,374 --> 01:07:37,249
...odlučio sam da veliki pečat
naše prečasne kuće...
701
01:07:37,250 --> 01:07:41,160
...ta zbunjujuća i ružna Himera,
grifon...
702
01:07:41,462 --> 01:07:46,844
...više ne predstavlja adekvatno
ambicije našeg apetita.
703
01:07:47,121 --> 01:07:51,523
Stoga od sada pa nadalje,
i tako dalje...
704
01:07:52,086 --> 01:07:56,304
...naša obimna i kraljevska ličnost...
705
01:07:56,322 --> 01:07:59,592
...od današnjeg dana,
i po cijelom svemira...
706
01:08:00,173 --> 01:08:03,741
...više neće biti poznata
kao Kuća Harkonena.
707
01:08:04,206 --> 01:08:05,752
Bićemo...
708
01:08:07,621 --> 01:08:10,631
...Kuća Svinja.
709
01:08:23,325 --> 01:08:26,267
Sada znam zašto kažu
da je vaša vještina sa nožem...
710
01:08:26,298 --> 01:08:30,178
...prevaziđena jedino vašim majstorstvom
na balisetu, Gurni Haleče.
711
01:08:41,563 --> 01:08:44,531
Da li je običaj Atreida
napustiti počasnog gosta...
712
01:08:44,532 --> 01:08:47,119
...bez, čak i učtivog
jadnog izgovora?
713
01:08:48,500 --> 01:08:49,905
Oprostite mi, Vaše Veličanstvo.
714
01:08:52,097 --> 01:08:53,263
Pažljivo.
715
01:08:54,849 --> 01:08:58,513
Začinsko pivo može Vam udariti
u glavu prije nego što pomislite.
716
01:08:59,656 --> 01:09:00,980
Primjetila sam.
717
01:09:09,910 --> 01:09:13,302
Možda ste očekivali
nekog nježnijeg?
718
01:09:14,099 --> 01:09:17,597
Prefinjenijeg mi je bilo
na pameti, zapravo.
719
01:09:18,231 --> 01:09:21,340
Postoji stara izreka
u koju vjerujem:
720
01:09:21,914 --> 01:09:24,355
Nikad ne sudi knjigu po koricama.
721
01:09:25,844 --> 01:09:29,395
Nismo toliko različiti,
Pol Atreide, ti i ja.
722
01:09:30,239 --> 01:09:32,381
Ne znaš o čemu pričaš.
723
01:09:35,122 --> 01:09:37,628
Čula sam sve o ćudljivom Polu...
724
01:09:38,225 --> 01:09:41,225
...o tmurnom Polu,
bijesnom i nesrećnom Polu...
725
01:09:41,226 --> 01:09:43,964
...koji je prognan na Arakis,
jadni dječak...
726
01:09:44,703 --> 01:09:49,375
...koji će jednog dana naslijediti
odgovornost za najveće blago u svemiru.
727
01:09:49,376 --> 01:09:51,368
I neprekidnu borbu da ga obrani.
728
01:09:52,571 --> 01:09:55,457
Oboje patimo od usamljenosti
našeg nasleđa.
729
01:09:55,717 --> 01:10:00,804
Osim što ćeš se ti sutra vratiti
u udobnost svoje palate na Kaitani.
730
01:10:00,805 --> 01:10:04,545
U zatvorenost njenih savršenih vrtova
i osamljenih apartmana.
731
01:10:04,546 --> 01:10:06,261
Svojim sluškinjama i vodiljama.
732
01:10:06,262 --> 01:10:08,823
Njihovom pokornom laskanju
i opreznoj konverzaciji.
733
01:10:08,824 --> 01:10:10,004
Kao nasljednica Cara.
734
01:10:11,166 --> 01:10:14,619
Koji je prokleo moju majku
što je rodila kćeri umjesto sinova.
735
01:10:17,136 --> 01:10:18,480
Rugaš mi se.
736
01:10:20,556 --> 01:10:21,849
Ne.
737
01:10:23,137 --> 01:10:24,772
Pokušavam te zainteresovati.
738
01:10:32,461 --> 01:10:36,111
Hoćeš li plesati sa mnom
ili samo zbunjeno stajati ovdje?
739
01:10:49,572 --> 01:10:51,454
Nisam željela doći ovamo, da znaš.
740
01:10:53,183 --> 01:10:55,661
Biti ukras
očeve diplomatije...
741
01:10:55,662 --> 01:10:57,431
...teško da je moja ideja
za dobar provod.
742
01:10:59,742 --> 01:11:03,100
Ali ti si ispao komplikovaniji
od svoje reputacije.
743
01:11:04,771 --> 01:11:06,443
A ja volim komplikovano.
744
01:11:14,645 --> 01:11:16,194
Tražili smo vas, Visosti.
745
01:11:16,543 --> 01:11:18,159
Pa sad ste me našli.
746
01:11:18,256 --> 01:11:21,039
Da li ste povrijeđeni?
- Mirujte kapetane.
747
01:11:21,654 --> 01:11:25,428
Princeza je bila pod
mojom zaštitom. - Oh, molim vas.
748
01:11:26,124 --> 01:11:28,273
Gurni, stani.
- Odstupite kapetane.
749
01:11:29,686 --> 01:11:32,712
Gurni.
- Rekla sam da odstupite kapetane!
750
01:11:34,107 --> 01:11:36,853
Kasno je, Visosti.
Šatl nas čeka.
751
01:11:37,009 --> 01:11:38,443
Još nisam spremna za odlazak.
752
01:11:39,047 --> 01:11:40,928
Vas otac je dao
jasna naređenja.
753
01:11:41,766 --> 01:11:42,921
Vidiš?
754
01:11:45,059 --> 01:11:47,506
Možda bi mi trebali da
budemo odrasli ovde.
755
01:11:48,912 --> 01:11:52,217
Da budemo primjer našim
temperamentnim prijateljima.
756
01:11:53,284 --> 01:11:56,286
Mnogo si zanimljiviji nego
što se čini, Pol Atreide.
757
01:11:58,029 --> 01:12:00,049
Nadam se da to neće biti
naš posljednji susret.
758
01:12:02,063 --> 01:12:05,678
Moj otac će vas sigurno nagraditi
za ovu bezumnu poslušnost, kapetane.
759
01:12:36,450 --> 01:12:38,734
Muad'dib.
760
01:12:39,865 --> 01:12:42,151
Muad'dib.
761
01:13:08,971 --> 01:13:10,264
Oče?
762
01:13:37,081 --> 01:13:38,331
Dankane?
763
01:13:39,555 --> 01:13:41,234
Oprostite na iznenadnom dolasku, Milorde.
764
01:13:43,590 --> 01:13:46,228
Ali zarobili smo odred
harkonenskih infiltratora.
765
01:13:46,800 --> 01:13:49,461
Slobodnjaci su ih otkrili
u pećini iza zaklonjenih planina.
766
01:13:49,958 --> 01:13:53,012
Jedan od Slobodnjaka, Turok,
je teško ranjen.
767
01:13:53,292 --> 01:13:56,141
Doveo sam ga brzo ovamo na njegu...
- Ali je umro.
768
01:13:59,627 --> 01:14:00,981
Ovo je Stilgar, Milorde...
769
01:14:01,707 --> 01:14:03,484
...vođa Turokovog plemena.
770
01:14:04,428 --> 01:14:08,653
Čuli smo mnogo stvari u pustinji
o Leto Atreidu.
771
01:14:09,399 --> 01:14:11,701
Nadam se da će to šta
ste čuli biti početak...
772
01:14:11,806 --> 01:14:13,663
...našeg prijateljstva.
773
01:14:17,619 --> 01:14:22,210
Moj narod je dugo patio pod
vođstvom takvih kao što ste vi.
774
01:14:24,328 --> 01:14:28,656
Ne, ne takvih kao ja, ili bilo
koga iz moje obitelji.
775
01:14:30,809 --> 01:14:35,796
Sve se to promijenilo kada je kuća
Atreida došla na Arakis. - Dankane?
776
01:14:41,171 --> 01:14:42,379
Pole.
777
01:14:46,160 --> 01:14:49,918
Stilgare, ovo je moj sin, Pol Atreid.
778
01:14:49,941 --> 01:14:51,118
Da.
779
01:14:52,065 --> 01:14:53,835
I o njemu smo takođe čuli.
780
01:14:54,738 --> 01:14:57,174
Slobodnjaci žele da ostanem
sa njima, Milorde.
781
01:15:00,997 --> 01:15:02,321
Dobro se bori.
782
01:15:03,280 --> 01:15:05,389
I uradio je sve šta je
mogao za našeg prijatelja.
783
01:15:06,824 --> 01:15:08,106
To će nas uvjeriti.
784
01:15:18,744 --> 01:15:23,116
Dvostruka vjernost, Milorde,
vama i njihovom plemenu.
785
01:15:26,964 --> 01:15:28,188
Postoji raniji slučaj.
786
01:15:29,234 --> 01:15:32,532
Liet služi dva gospodara.
787
01:15:33,984 --> 01:15:38,517
Neka se zna među tvojim ljudima,
Stilgare, da Vojvoda Leto Atreid...
788
01:15:38,518 --> 01:15:42,122
...pštuje žrtvu koju je
tvoj ratnik podnio za nas.
789
01:15:42,123 --> 01:15:46,896
Ne želim ništa osim mira među nama.
790
01:15:59,446 --> 01:16:02,246
Zahvaljujemo na darovanju
vaše vode, Stilgare...
791
01:16:04,094 --> 01:16:08,181
...i prihvatamo je u duhu
u kojem je data.
792
01:16:14,207 --> 01:16:15,445
Dankane Ajdaho...
793
01:16:17,235 --> 01:16:18,964
...tvoja voda sad pripada nama.
794
01:16:19,477 --> 01:16:22,256
Tijelo našeg prijatelja, Turoka,
ostaje kod tvog Vojvode.
795
01:16:23,215 --> 01:16:25,329
Njegova voda sada
pripada Atreidima.
796
01:16:26,441 --> 01:16:28,620
To je spona između nas.
797
01:17:45,706 --> 01:17:47,994
Mejps? Mejps!
798
01:17:57,010 --> 01:17:59,382
Mejps, ko je to uradio? Ko?
799
01:18:00,174 --> 01:18:02,913
Izdajnik.
- Ko?
800
01:18:03,184 --> 01:18:04,943
Straža mrtva.
801
01:18:06,179 --> 01:18:09,550
Štitovi.
Štitovi.
802
01:18:16,782 --> 01:18:18,240
Gurni!
803
01:18:52,365 --> 01:18:53,769
Jueh?
804
01:18:57,081 --> 01:19:00,078
Bog neka mi oprosti.
Nisam imao izbora.
805
01:19:00,621 --> 01:19:03,000
Zašto?
Zašto?
806
01:19:05,467 --> 01:19:07,059
Jer moram spasiti svoju ženu.
807
01:19:15,247 --> 01:19:16,481
Nemamo puno vremena.
808
01:19:18,606 --> 01:19:20,326
Harkoneni će uskoro
biti u palati.
809
01:19:23,368 --> 01:19:26,584
Dajem vam posljednju
osvetu, Milorde...
810
01:19:27,669 --> 01:19:30,264
...zbog ovog užasa koji sam učinio
vama i vašoj porodici.
811
01:19:32,315 --> 01:19:34,995
Imaćete svoju osvetu,
Milorde, obećavam.
812
01:19:36,021 --> 01:19:38,930
Samo se sjetite zuba.
813
01:19:40,443 --> 01:19:41,776
Zub, Milorde.
814
01:19:43,000 --> 01:19:45,078
Kad budete bili sa Baronom
lice u lice...
815
01:19:46,621 --> 01:19:48,921
...sjetite se zuba.
816
01:20:29,838 --> 01:20:31,495
Carev Sardaukar.
817
01:20:33,196 --> 01:20:35,792
Vojvoda! Gdje je Vojvoda?
818
01:20:35,921 --> 01:20:39,069
Nije u odajama, gospodine.
Ne možemo naći ni mladog gospodara.
819
01:20:39,752 --> 01:20:42,910
Kopiladi!
820
01:20:51,214 --> 01:20:52,506
Bez zarobljenika.
821
01:20:58,064 --> 01:21:04,796
I, čim grad bude pokoren, Pitere...
...skloni sve trupe Sardaukara
822
01:21:05,956 --> 01:21:09,859
Nijedan trag Careve umješanosti
ne smije da bude pronađen ovde.
823
01:21:09,943 --> 01:21:10,469
Pitere.
824
01:21:12,866 --> 01:21:15,172
Šteta što mora da
ostane zavezanih usta.
825
01:21:16,297 --> 01:21:20,934
Ima tako predivna usta.
826
01:21:20,997 --> 01:21:24,938
Divna usta sa ubodom škorpiona.
827
01:21:25,547 --> 01:21:29,243
Znamo sve o tvom Bene Geserit
vještičarenju, moja draga.
828
01:21:30,086 --> 01:21:32,488
Možda bih trebao da
ti presječem glasne žice...
829
01:21:32,489 --> 01:21:35,316
...tada bi Piter mogao
da se pozabavi sa tobom.
830
01:21:36,840 --> 01:21:40,927
Ali sa druge strane,
možda ipak ne.
831
01:21:44,931 --> 01:21:46,816
Nema krvi na mojim rukama.
832
01:21:47,635 --> 01:21:50,437
Nemam pojma šta se desilo sa tobom.
833
01:21:50,705 --> 01:21:53,008
Tako da kada vidim Carevu...
834
01:21:53,389 --> 01:21:56,807
...staru, izboranu kučku
od istinozborca...
835
01:21:57,145 --> 01:22:01,075
...pretpostavljam da ću morati
samo da kažem, ''Ne znam.''
836
01:22:10,112 --> 01:22:11,431
U pustinju.
837
01:22:13,034 --> 01:22:15,487
Neka crvi počiste nered.
838
01:22:16,270 --> 01:22:18,501
Tijela ne smiju nikad
biti pronađena.
839
01:22:34,014 --> 01:22:37,083
Izgleda mi dovoljno paraliziran.
840
01:22:37,653 --> 01:22:39,446
Moja polovica dogovora, Barone.
841
01:22:39,778 --> 01:22:42,705
Obećao sam vam Vojvodu, evo ga.
842
01:22:43,070 --> 01:22:45,570
Dakle, prekrasan prizor, Doktore.
843
01:22:45,659 --> 01:22:47,190
Vrijeme je za vašu polovinu.
844
01:22:48,182 --> 01:22:52,622
Vjerovao ili ne,
ja sam čovjek od riječi.
845
01:22:54,180 --> 01:22:55,549
Gdje je ona?
846
01:22:56,588 --> 01:22:58,211
Obećali ste da ćete nas spojiti.
847
01:22:58,758 --> 01:23:00,852
Rekli ste da ćete je osloboditi
ako uradim šta ste tražili.
848
01:23:01,351 --> 01:23:02,860
Dakle, uradio sam.
849
01:23:03,703 --> 01:23:05,159
Pa, gdje je ona?
850
01:23:05,560 --> 01:23:08,534
Tvoja žena je slobodna,
dobri moj doktore.
851
01:23:08,806 --> 01:23:10,219
Sasvim slobodna.
852
01:23:17,677 --> 01:23:19,481
Slobodna od svog smrtnog svitka.
853
01:23:22,968 --> 01:23:24,769
Slobodna od tjelesnog kaveza.
854
01:23:24,954 --> 01:23:26,430
Oslobodio sam je.
855
01:23:35,554 --> 01:23:39,116
Obećao sam da ćete biti zajedno,
a ja sam čovjek od riječi.
856
01:23:41,855 --> 01:23:43,344
Kao što sada vidiš.
857
01:23:46,289 --> 01:23:50,415
Misliš da si me porazio.
858
01:23:54,673 --> 01:23:56,086
Nikad ne vjeruj izdajniku.
859
01:23:56,490 --> 01:23:58,250
Čak ni onom kojeg si sam stvorio.
860
01:24:00,019 --> 01:24:03,205
Plemeniti Vojvodo, uživaš li
u prizoru? Bar se nadam.
861
01:24:03,389 --> 01:24:09,168
Ostavio sam te živog da budeš svjedok
svakog dragocjenog trenutka svoje izdaje.
862
01:24:14,025 --> 01:24:16,286
Šta?
- Pol.
863
01:24:17,112 --> 01:24:18,492
Oh, dječak.
864
01:24:18,497 --> 01:24:23,146
Ne znam, ostavio sam ga pustinji,
zajedno sa tvojom predivnom ženom.
865
01:24:23,147 --> 01:24:26,909
Moji ljudi su ih ostavili da istraže
ljepote pijeska Arakisa.
866
01:24:27,257 --> 01:24:29,892
Možda ugledaju kojeg crva.
867
01:24:30,027 --> 01:24:34,579
Ne možemo imati svu tu plemenitu
krv na svojim rukama, zar ne?
868
01:24:35,056 --> 01:24:37,885
Car je naročito
insistirao na tome.
869
01:24:38,372 --> 01:24:42,008
Oh da...
...tvoj voljeni Car.
870
01:24:42,170 --> 01:24:45,447
Tako teče šou, nikad
nemoj biti popularniji od gazde.
871
01:24:45,925 --> 01:24:47,583
Osim ako ga ne namjeravaš opljačkati.
872
01:24:49,213 --> 01:24:51,600
To sam rekao?
Kako nepolitički od mene.
873
01:24:51,832 --> 01:24:56,066
Mora da sam proveo previše vremena
pored mog idiota od nećaka, Rabana.
874
01:24:56,214 --> 01:24:58,688
Nećeš reći ništa, je li tako,
dragi moj čovječe?
875
01:24:58,689 --> 01:25:01,299
Da pređemo na stvar, onda.
876
01:25:01,485 --> 01:25:02,958
Na stvar?
877
01:25:03,097 --> 01:25:06,066
Ovo je kanli, Piter!
878
01:25:06,302 --> 01:25:07,625
Vendeta!
879
01:25:07,714 --> 01:25:10,698
I ja ću se naslađivati
u svakom njenom trenutku.
880
01:25:11,264 --> 01:25:16,529
Moja obitelj je mrzila
Atreide generacijama.
881
01:25:16,727 --> 01:25:22,588
Bili su pijesak u našim očima,
smrad pri našim obedima...
882
01:25:22,838 --> 01:25:28,559
...ti umišljeni Atreidi,
uvijek stoje na našem putu.
883
01:25:28,757 --> 01:25:33,188
Želim da Leto cijeni ljepotu...
884
01:25:33,985 --> 01:25:35,492
...onoga šta sam mu učinio.
885
01:25:35,700 --> 01:25:41,381
Želim da zna da sam ja,
Baron Vladimir Harkonen...
886
01:25:41,479 --> 01:25:45,083
...instrument propasti
njegove porodice...
887
01:25:45,667 --> 01:25:49,232
...istrebljenja Kuće Atreida...
888
01:25:49,312 --> 01:25:53,678
...i uspona Kuće Harkonena.
889
01:25:54,802 --> 01:25:56,024
Zub.
890
01:25:56,144 --> 01:25:57,324
Šta je rekao?
891
01:26:01,187 --> 01:26:02,444
Zub.
892
01:26:03,226 --> 01:26:04,642
Šta je rekao, Pitere?
893
01:26:09,484 --> 01:26:10,873
Zub.
894
01:26:14,298 --> 01:26:16,119
Ne!
895
01:26:39,964 --> 01:26:43,795
Treba li još dokaza
o tome šta je izbor nebesa?
896
01:26:43,980 --> 01:26:48,910
Atreid je mrtav, a Harkonen živi!
897
01:26:59,127 --> 01:27:00,419
Mrtav je.
898
01:27:07,376 --> 01:27:08,663
Otac je mrtav.
899
01:27:20,069 --> 01:27:23,650
Šta radiš?- Nećemo preživjeti
ni par sati na otvorenom.
900
01:27:23,662 --> 01:27:26,788
Moramo pronaći sklonište.
- Ali Harkonenske patrole.
901
01:27:27,373 --> 01:27:28,749
Crvi.
902
01:27:29,211 --> 01:27:30,824
Moramo pokušati.
903
01:28:05,637 --> 01:28:09,244
Jedan od naših?
- Ne možemo riskirati.
904
01:28:10,563 --> 01:28:12,807
Možda Harkoneni
dolaze da dovrše posao.
905
01:28:30,171 --> 01:28:33,909
Brzo! Harkonenski patrolni brodovi
su u blizini, približavaju se brzo.
906
01:28:44,659 --> 01:28:45,834
Vežite se.
907
01:29:13,706 --> 01:29:17,751
Kakvo je ovo mjesto?
- Slobodnjački sieč. Mali.
908
01:29:18,109 --> 01:29:20,815
Dolazi oluja.
Ostaćemo ovdje dok ne prođe.
909
01:29:21,291 --> 01:29:23,862
Liet, moramo razgovarati.
910
01:29:25,722 --> 01:29:27,069
Odmorite se ovde.
911
01:29:32,351 --> 01:29:34,259
Kako si znao gdje ćeš nas naći?
912
01:29:34,379 --> 01:29:36,307
Dr Jueh je poslao glasnika.
913
01:29:36,371 --> 01:29:39,574
Rekao je da ste odvedeni u pustoš,
južno od planinskog zaklona.
914
01:29:41,081 --> 01:29:42,279
Milorde...
915
01:29:44,811 --> 01:29:46,239
...treba da vam predam ovo.
916
01:30:15,570 --> 01:30:17,672
Harkonnenske patrole
su u ovom području.
917
01:30:18,334 --> 01:30:20,747
Pratili su naš topter.
- Tebe zovu Liet.
918
01:30:25,074 --> 01:30:26,235
Ti si taj, zar ne?
919
01:30:27,884 --> 01:30:30,933
Onaj kojeg nikad ne vide,
onaj koji možda i ne postoji.
920
01:30:32,755 --> 01:30:33,994
Njihov vođa.
921
01:30:34,361 --> 01:30:37,774
Više volim izraz vodič,
umjesto vođa. - Vodiš ih?
922
01:30:37,832 --> 01:30:39,540
Dok ne dođe Mahdi.
923
01:30:41,460 --> 01:30:43,529
Harkonnenski topteri
se približavaju. - Milorde.
924
01:30:46,323 --> 01:30:48,341
Ideš li sa nama?
- Ne.
925
01:30:48,562 --> 01:30:50,487
Ubiće te.
- Mene?
926
01:30:50,980 --> 01:30:54,991
Ja sam, dr Kines.
Radim za Cara, sjećaš se?
927
01:30:55,510 --> 01:30:59,965
Reći ću da sam bio vaš talac.
- Milorde, molim vas.
928
01:31:08,280 --> 01:31:12,553
Moram ostati sa Slobodnjacima,
Milorde, kako sam obećao vašem Ocu.
929
01:31:57,624 --> 01:31:58,973
Samo se drži.
930
01:32:13,368 --> 01:32:14,613
Ne možemo im pobjeći.
931
01:32:33,610 --> 01:32:37,451
Pole, oluja. Ne možemo u nju.
- Nemamo izbora.
932
01:32:37,869 --> 01:32:40,073
Ništa ne može da
preživi neku od tih oluja.
933
01:32:40,355 --> 01:32:43,436
Ukoliko ne žele da umru, neće nas
slijediti unutra, zar ne?
934
01:32:56,378 --> 01:32:59,590
Ne smijem se bojati.
Strah satire um.
935
01:33:00,639 --> 01:33:03,366
Suočiću se sa strahom,
i pustiti ga da prođe kroz mene.
936
01:33:04,258 --> 01:33:06,555
Kada strah nestane
neće biti ničega.
937
01:33:09,022 --> 01:33:10,875
Samo ću ja ostati.
938
01:33:12,768 --> 01:33:16,116
Postoji legenda da je u noći kada
je Kuća Atreida izgubila Arakis...
939
01:33:18,042 --> 01:33:22,141
...zvijezda eksplodirala na nebu
iznad njihovog matičnog svijeta, Kaladana.
940
01:33:25,276 --> 01:33:29,628
Ali, saga o Dini je
daleko od završetka.73430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.