Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,498 --> 00:00:24,060
Não há provas
de estrangulamento ou asfixia.
2
00:00:24,302 --> 00:00:27,137
Não há sinais de violência de qualquer tipo.
3
00:00:27,613 --> 00:00:29,852
Mas é improvável que seja uma morte natural.
4
00:00:29,853 --> 00:00:32,046
Se eles usassem veneno,
Não era corrosivo, certo?
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,736
Exato. Sem ácido carbólico,
desta vez.
6
00:00:34,737 --> 00:00:39,935
Com base na temperatura retal e no grau
de rigor mortis nos membros inferiores...
7
00:00:39,936 --> 00:00:41,862
a morte ocorreu há cerca de oito horas.
8
00:00:41,863 --> 00:00:43,702
Então, por volta da meia-noite.
9
00:00:43,703 --> 00:00:47,043
Do ponto de vista prático, está morto
quando ele bebeu daquele copo.
10
00:00:47,044 --> 00:00:49,452
Mas acima eles foram detectados
apenas suas pegadas.
11
00:00:49,563 --> 00:00:51,267
Ele deixou uma nota de suicídio?
12
00:00:51,268 --> 00:00:52,683
Ainda não encontramos nenhum.
13
00:01:09,995 --> 00:01:11,245
Cubra-a, por favor.
14
00:01:18,662 --> 00:01:21,304
Legendas: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
15
00:01:22,401 --> 00:01:25,061
A Equipe Night-in-jail apresenta:
16
00:01:25,796 --> 00:01:28,640
Dalgliesh 1x02
Mortalha de um Rouxinol - Parte Dois
17
00:01:33,624 --> 00:01:36,249
- Eu preciso de um cigarro.
- Sentar-se.
18
00:01:44,818 --> 00:01:46,205
Pareceu um assassinato para você?
19
00:01:46,206 --> 00:01:48,236
- Enfermeira Pardoe!
- Eu quero saber...
20
00:01:48,237 --> 00:01:50,716
se parecia assassinato ou suicídio.
21
00:01:53,133 --> 00:01:54,463
Ele parecia chocado.
22
00:01:56,028 --> 00:01:57,667
Ela parecia aterrorizada.
23
00:02:00,439 --> 00:02:02,038
Eu gostaria de nunca ter entrado.
24
00:02:02,859 --> 00:02:05,448
- Porque você fez isso?
- Porque a luz estava acesa.
25
00:02:05,616 --> 00:02:07,571
E me levantei para ir ao banheiro.
26
00:02:12,049 --> 00:02:13,720
Minhas condolências ao seu amigo.
27
00:02:14,132 --> 00:02:16,520
O sargento Masterson irá coletar
seus depoimentos.
28
00:02:16,521 --> 00:02:17,688
Ela foi assassinada?
29
00:02:18,102 --> 00:02:19,582
É muito cedo para dizer.
30
00:02:19,690 --> 00:02:21,457
Talvez alguém queira nos matar...
31
00:02:21,718 --> 00:02:24,397
- um após o outro.
- Cale a boca, por favor!
32
00:02:24,398 --> 00:02:26,263
Quem foi o último a vê-la viva?
33
00:02:27,646 --> 00:02:29,263
Acho que fui eu.
34
00:02:29,478 --> 00:02:31,760
Ela tinha entrado na cozinha...
35
00:02:31,761 --> 00:02:34,855
enquanto eu estava preparando uma xícara de chá,
antes de ir para a cama.
36
00:02:35,021 --> 00:02:38,007
Eu paguei a ela
um pouco de água quente no copo.
37
00:02:38,008 --> 00:02:39,351
Olhe olhe.
38
00:02:39,480 --> 00:02:41,758
Era apenas água quente.
39
00:02:45,113 --> 00:02:47,169
Adicione a chaleira às evidências,
mandá-lo analisar.
40
00:02:47,170 --> 00:02:49,806
- Sim chefe.
- Muito bem, Dalgliesh.
41
00:02:49,807 --> 00:02:51,527
Eles mandam você aqui para investigar
sobre um assassinato,
42
00:02:51,528 --> 00:02:54,071
e eis que eles cometem outro,
bem debaixo do nariz dele.
43
00:02:54,072 --> 00:02:55,731
Ainda não sei se é assassinato.
44
00:02:55,732 --> 00:02:57,942
É mais provável
que foi suicídio, certo?
45
00:02:57,943 --> 00:02:59,395
Falei com o comissário.
46
00:02:59,396 --> 00:03:03,064
Ele não vai deixar o Ministro do Interior vir,
agora que há um serial killer à solta.
47
00:03:03,065 --> 00:03:04,925
Eu não acho que isso ajuda
usar certos termos.
48
00:03:04,926 --> 00:03:06,131
Nem eu.
49
00:03:06,519 --> 00:03:08,109
Acho que é hora de avisar...
50
00:03:08,110 --> 00:03:10,744
que eu vi a luz acesa,
no quarto de Fallon.
51
00:03:11,750 --> 00:03:13,451
Devia ser por volta das 14h.
52
00:03:13,915 --> 00:03:17,085
Eu estava indo para a cama, depois de
cuidar de um paciente no hospital.
53
00:03:17,226 --> 00:03:20,754
Obrigado. O sargento Masterson cuidará disso
para coletar seus testemunhos.
54
00:03:21,218 --> 00:03:22,878
Por favor, não saia do hospital.
55
00:03:22,911 --> 00:03:25,061
E o que ela pretende fazer,
condenação!
56
00:03:41,771 --> 00:03:44,160
COLEÇÃO DE POEMAS 1973
ADAM DALGLIESH
57
00:03:49,200 --> 00:03:51,457
O SEGUNDO SEXO
SIMONE DE BEAUVOIR
58
00:04:42,946 --> 00:04:44,880
Eu estava fazendo uma xícara de chá...
59
00:04:45,647 --> 00:04:47,520
e ela entrou e...
60
00:04:47,809 --> 00:04:49,253
e pegou sua xícara.
61
00:04:49,523 --> 00:04:52,790
Ele cortou um pouco de limão
e então derramei água fervente sobre ela.
62
00:04:52,791 --> 00:04:54,666
Ele encheu a chaleira
antes de ligá-lo?
63
00:04:54,667 --> 00:04:56,640
Não. Houve o suficiente
água dentro, então...
64
00:04:57,047 --> 00:04:58,559
Liguei e pronto.
65
00:04:58,839 --> 00:05:00,537
Ele tinha algo contra Fallon?
66
00:05:01,432 --> 00:05:03,097
Como com Pearce?
67
00:05:03,098 --> 00:05:05,933
Não! Eu não tinha nada contra Pearce!
68
00:05:06,871 --> 00:05:08,666
Ele estava tentando me ajudar.
69
00:05:08,667 --> 00:05:10,065
Mas realmente?
70
00:05:10,129 --> 00:05:12,109
Jo era uma pessoa
muito reservada, ela era...
71
00:05:12,195 --> 00:05:13,673
sofisticado.
72
00:05:14,865 --> 00:05:16,498
A melhor enfermeira do nosso ano.
73
00:05:16,499 --> 00:05:18,923
Isso te incomodou?
Foi o melhor?
74
00:05:18,924 --> 00:05:22,240
Suponho que sim, às vezes.
75
00:05:22,241 --> 00:05:24,947
Mas eu vou,
assim que eu me formar.
76
00:05:25,317 --> 00:05:26,543
Eu tenho que me casar.
77
00:05:26,830 --> 00:05:28,000
Ele é pároco.
78
00:05:28,542 --> 00:05:31,000
Terei muito que fazer na paróquia.
79
00:05:31,211 --> 00:05:33,003
Enfim, no hospital...
80
00:05:33,160 --> 00:05:35,097
não é bom
que existem mulheres casadas.
81
00:05:35,098 --> 00:05:37,541
Como era o relacionamento de Jo
com Heather Pearce?
82
00:05:37,820 --> 00:05:40,227
Amigável. Pearce, uma vez...
83
00:05:40,228 --> 00:05:43,945
ele ameaçou contar à enfermeira-chefe
que Jo guardava um pouco de uísque na cozinha, mas...
84
00:05:43,946 --> 00:05:45,611
Não acho que Jo guardasse rancor dela.
85
00:05:45,612 --> 00:05:47,737
O que você pode me dizer sobre o relacionamento
com a enfermeira Dakers?
86
00:05:47,738 --> 00:05:50,503
Em geral, ele foi muito gentil com ela.
Mais gentil do que...
87
00:05:51,604 --> 00:05:52,759
a maioria de nós.
88
00:05:53,476 --> 00:05:56,502
Eu devo ter acendido a luz
Por volta da meia-noite.
89
00:05:56,503 --> 00:05:58,090
Eu acordei...
90
00:05:58,930 --> 00:06:01,645
por volta das 17h30, quando a enfermeira-chefe
Ele bateu na porta.
91
00:06:01,646 --> 00:06:03,859
Ela não foi ver ninguém,
no meio da noite?
92
00:06:03,860 --> 00:06:05,606
Ele não foi encontrado
na ala das enfermeiras?
93
00:06:05,607 --> 00:06:06,607
Não.
94
00:06:07,340 --> 00:06:10,301
- Por que eu deveria?
- Ele trabalha aqui graças a Courtney-Briggs, certo?
95
00:06:10,302 --> 00:06:11,943
Não. Bem, foi...
96
00:06:12,040 --> 00:06:13,853
- uma das minhas referências...
- No entanto...
97
00:06:13,854 --> 00:06:15,034
você está perto, certo?
98
00:06:15,035 --> 00:06:16,035
Não!
99
00:06:17,798 --> 00:06:19,156
Bem aqui...
100
00:06:19,548 --> 00:06:21,651
Considero Stephen um amigo, mas...
101
00:06:21,652 --> 00:06:23,081
ele é um homem casado!
102
00:06:23,603 --> 00:06:26,341
Eu não entendo.
O que isso tem a ver com alguma coisa?
103
00:06:26,737 --> 00:06:28,114
Jo tinha namorado?
104
00:06:28,115 --> 00:06:31,748
Ele nunca me contou sobre isso,
mas acho que ele estava saindo com alguém.
105
00:06:32,237 --> 00:06:35,090
Ele costumava ir a Londres,
assim que tivesse tempo livre.
106
00:06:35,091 --> 00:06:38,707
Ele me contou sobre algumas cartas pessoais.
Não consigo encontrá-los no quarto dele.
107
00:06:39,803 --> 00:06:41,603
Você sabe qual poderia ter sido o conteúdo?
108
00:06:41,604 --> 00:06:43,440
Eu não desgosto disso.
109
00:06:43,659 --> 00:06:44,759
Não sei.
110
00:06:47,380 --> 00:06:48,855
Você acha que alguém a matou?
111
00:06:49,111 --> 00:06:50,720
Há mais alguma coisa que você gostaria de conversar comigo?
112
00:06:50,895 --> 00:06:52,489
Na verdade sim.
113
00:06:52,885 --> 00:06:54,947
Mas não se trata de Jo, mas de Pearce.
114
00:06:54,948 --> 00:06:57,335
Ele disse que eles não existem
detalhes insignificantes.
115
00:06:57,432 --> 00:06:59,696
Alguns dias antes
que ele morreu, eu fui...
116
00:06:59,697 --> 00:07:02,793
no quarto dela, para perguntar a ela
se ele quisesse um bolo...
117
00:07:03,030 --> 00:07:04,845
e percebi que ele estava lendo alguma coisa.
118
00:07:04,846 --> 00:07:07,663
Além de sua Bíblia, ele não leu
nunca nada, nem mesmo revistas.
119
00:07:08,692 --> 00:07:10,430
Talvez fosse
de um livro didático...
120
00:07:10,431 --> 00:07:13,771
mas me pareceu que ele não queria fazer isso comigo
ver. Ele escondeu debaixo das cobertas.
121
00:07:13,772 --> 00:07:15,125
E eu estava pensando que...
122
00:07:15,126 --> 00:07:18,528
talvez a coisa que desapareceu debaixo dela
o travesseiro na manhã de sua morte...
123
00:07:18,529 --> 00:07:19,919
era apenas aquele livro.
124
00:07:19,920 --> 00:07:22,133
Então por que você não me diz
onde você estava ontem à noite?
125
00:07:22,201 --> 00:07:24,747
eu tinha me trancado
no meu quarto, sargento.
126
00:07:25,448 --> 00:07:26,450
Dormir.
127
00:07:26,451 --> 00:07:28,339
Nenhum estudante de medicina,
enfermeira?
128
00:07:28,340 --> 00:07:29,400
Não.
129
00:07:29,403 --> 00:07:31,068
Ninguém veio lhe fazer companhia?
130
00:07:31,136 --> 00:07:32,136
Não.
131
00:07:32,360 --> 00:07:33,576
Fiquei sozinho.
132
00:07:34,647 --> 00:07:35,772
A noite toda.
133
00:07:51,280 --> 00:07:52,946
MINHA QUERIDA HEATHER, ESTOU DESOLADA
134
00:07:52,947 --> 00:07:56,400
PELA MORTE DO SEU PACIENTE,
SR. DETTINGER, E EU E O AVÔ...
135
00:08:22,440 --> 00:08:23,778
Você se importa se eu me juntar a você?
136
00:08:24,146 --> 00:08:25,417
Por favor, vá em frente.
137
00:08:29,738 --> 00:08:31,104
É engraçado, é difícil...
138
00:08:31,638 --> 00:08:33,551
imaginar
que até os policiais comem.
139
00:08:38,254 --> 00:08:40,496
Eu também luto para entender
como nós, para comer.
140
00:08:43,317 --> 00:08:45,650
Essas pobres meninas!
Não consigo parar de pensar nisso.
141
00:08:45,691 --> 00:08:47,101
E então, pense neles...
142
00:08:47,497 --> 00:08:49,041
e nos deixe em paz.
143
00:08:59,285 --> 00:09:00,485
Posso lhe fazer uma pergunta?
144
00:09:00,828 --> 00:09:03,714
Enfermeira Pearce
ele recebeu uma carta de sua avó,
145
00:09:03,715 --> 00:09:06,288
- postado há alguns dias.
- Família pobre!
146
00:09:06,325 --> 00:09:08,388
Enfermeira Pearce,
evidentemente, ele havia dito a ela
147
00:09:08,408 --> 00:09:10,464
estar chateado
pela morte de um paciente...
148
00:09:10,489 --> 00:09:11,937
um certo Sr. Dettinger.
149
00:09:12,182 --> 00:09:15,333
Pearce estava no meu departamento
para o último turno
150
00:09:15,348 --> 00:09:18,002
e foi designado
para o Sr.
151
00:09:18,641 --> 00:09:20,820
Ele era um dos pacientes de...
152
00:09:20,984 --> 00:09:24,140
Dra. Courtney-Briggs.
Doença de Crohn com complicações graves.
153
00:09:24,328 --> 00:09:26,972
Então, vai demorar muito para chegar
com esse paciente.
154
00:09:27,016 --> 00:09:30,089
Sim. Isso não me surpreende
que a morte dele a aborreceu.
155
00:09:31,362 --> 00:09:32,640
Na verdade, isso me conforta.
156
00:09:33,589 --> 00:09:35,357
Os enfermeiros devem
se acostumar com a morte,
157
00:09:35,358 --> 00:09:37,924
mas estou feliz que eles não fiquem
indiferente. Com licença.
158
00:09:43,668 --> 00:09:45,504
Um paciente de Courtney-Briggs.
159
00:09:45,769 --> 00:09:48,118
Pearce o ajudou
até morrer, aos 59 anos,
160
00:09:48,119 --> 00:09:51,093
início da semana passada.
Ela claramente havia gostado dele.
161
00:09:51,094 --> 00:09:54,021
O parente mais próximo é Louise Dettinger,
a mãe. Ele mora em Londres.
162
00:09:54,046 --> 00:09:56,068
Tentei ligar para ela, mas ela não atende.
163
00:09:56,069 --> 00:09:58,572
Acabei de terminar os depoimentos,
vá procurar.
164
00:09:58,573 --> 00:10:00,394
- Eu quero saber se...
- Você está brincando certo?
165
00:10:00,710 --> 00:10:03,160
Pearce estava perturbado,
após a morte de Dettinger.
166
00:10:03,161 --> 00:10:04,906
Eu quero saber
se ele tivesse dito alguma coisa a ele.
167
00:10:04,907 --> 00:10:07,628
Sim, mas se eu for para Londres
Estarei fora de ação o dia todo.
168
00:10:07,629 --> 00:10:09,927
Você estará no jogo, fazendo
o que eu pedi para você fazer.
169
00:10:09,928 --> 00:10:12,385
Olha, é por sua conta
que devemos nos concentrar.
170
00:10:12,386 --> 00:10:14,366
Ele teve a oportunidade
em ambos os casos...
171
00:10:14,367 --> 00:10:16,164
e no primeiro ele tinha um motivo óbvio.
172
00:10:16,165 --> 00:10:17,606
Se cavarmos mais fundo...
173
00:10:17,627 --> 00:10:20,095
Eu não descartei isso.
Ainda não descartei nenhum deles.
174
00:10:25,339 --> 00:10:26,721
Josefina Fallon.
175
00:10:25,845 --> 00:10:26,722
{\an8}BIBLIOTECA
176
00:10:26,736 --> 00:10:27,736
Verificar.
177
00:10:28,010 --> 00:10:30,657
- Você tem um cartão de biblioteca?
- Não, ela não foi encontrada.
178
00:10:33,234 --> 00:10:34,960
Sim, ela está registrada.
179
00:10:35,113 --> 00:10:37,092
Eu verifico se o cartão
foi devolvido?
180
00:10:37,093 --> 00:10:40,314
O registro mostra quais livros eles são
foram pegos com aquele cartão e quando?
181
00:10:40,315 --> 00:10:42,846
Sim, dois livros nas últimas semanas.
182
00:10:42,847 --> 00:10:44,800
Um de Simone de Beauvoir e...
183
00:10:44,801 --> 00:10:45,801
Sim!
184
00:10:46,584 --> 00:10:49,361
Eu me lembro disso,
um pedido incomum.
185
00:10:49,386 --> 00:10:50,676
Ele havia conversado comigo.
186
00:10:50,688 --> 00:10:53,308
Ele pediu uma conta
dos julgamentos de guerra contra os nazistas.
187
00:10:53,309 --> 00:10:56,456
Claro que não tínhamos.
Encomendei-o na biblioteca do condado.
188
00:10:56,457 --> 00:10:59,454
- Quando isso aconteceu?
- Ela veio buscá-lo...
189
00:10:59,455 --> 00:11:02,466
quatro dias atrás.
Na verdade, ele devolveu ontem...
190
00:11:02,494 --> 00:11:04,238
mas não da maneira correta.
191
00:11:04,271 --> 00:11:07,414
Ele deixou em uma pilha
de livros infantis.
192
00:11:07,825 --> 00:11:09,580
Não é muito apropriado.
193
00:11:09,899 --> 00:11:12,901
Ainda tenho, se você quiser ver.
194
00:11:13,400 --> 00:11:14,400
Sim.
195
00:11:15,356 --> 00:11:17,364
Poderia descrever
a mulher com quem ele falou?
196
00:11:17,925 --> 00:11:18,925
Era...
197
00:11:19,288 --> 00:11:20,645
de altura média...
198
00:11:22,010 --> 00:11:24,822
cabelos claros e longos, com tranças.
199
00:11:26,819 --> 00:11:28,074
Heather Pearce.
200
00:12:08,568 --> 00:12:09,338
TESTES
201
00:12:18,427 --> 00:12:20,746
RELATÓRIO
DOS JULGAMENTOS DE GUERRA DOS NAZISTAS
202
00:13:57,677 --> 00:14:00,728
Sim. Sulfato de nicotina.
203
00:14:01,158 --> 00:14:03,510
Seria consistente
com o que encontrei.
204
00:14:03,772 --> 00:14:06,143
Vou analisar o conteúdo
do estômago, mas...
205
00:14:07,017 --> 00:14:08,482
sim, eu vomito...
206
00:14:08,483 --> 00:14:11,269
pupilas dilatadas, cianose...
207
00:14:11,445 --> 00:14:12,952
todos os sintomas de convulsões.
208
00:14:12,953 --> 00:14:15,004
Ela morreu de parada respiratória.
209
00:14:15,507 --> 00:14:17,994
Tudo se encaixa
com intoxicação por nicotina.
210
00:14:18,165 --> 00:14:20,989
Ele encontrou algo estranho
sob suas unhas?
211
00:14:20,990 --> 00:14:22,090
Areia?
212
00:14:22,720 --> 00:14:24,360
Não, sem areia.
213
00:14:24,799 --> 00:14:26,838
Eu posso confirmar
que a hora da morte...
214
00:14:26,888 --> 00:14:28,781
É entre meia-noite e...
215
00:14:28,782 --> 00:14:30,160
2:00 no máximo.
216
00:14:30,451 --> 00:14:32,795
Receio que haja algo mais também.
217
00:14:33,686 --> 00:14:37,044
Ela estava grávida, cerca de 13 ou 14 semanas.
218
00:14:37,540 --> 00:14:39,637
Poderia ter decolado
vida para isso?
219
00:14:39,698 --> 00:14:41,154
Ela não tirou a própria vida.
220
00:15:04,953 --> 00:15:07,100
O que seu chefe diria,
e se ele te visse agora?
221
00:15:07,786 --> 00:15:08,943
Ele me demitiria.
222
00:15:09,974 --> 00:15:11,820
Ele não entende as fraquezas humanas.
223
00:15:12,264 --> 00:15:14,266
Ele pensa que é um santo, mas não é.
224
00:15:14,991 --> 00:15:18,048
- Você não gosta disso.
- Ele é um filho da puta arrogante.
225
00:15:19,267 --> 00:15:20,541
Mas ele é atraente.
226
00:15:20,542 --> 00:15:22,250
Pode ser seu avô!
227
00:15:22,296 --> 00:15:23,544
Não é verdade.
228
00:15:25,131 --> 00:15:27,192
Porém, não é a idade que importa...
229
00:15:27,346 --> 00:15:28,960
mas o poder.
230
00:15:28,961 --> 00:15:30,019
Oh sim?
231
00:15:31,108 --> 00:15:32,613
É por isso que você gosta de mim, então?
232
00:15:35,540 --> 00:15:37,592
Sexo não é uma fraqueza.
233
00:15:38,347 --> 00:15:39,800
Sexo é poder.
234
00:15:39,987 --> 00:15:42,833
Um dos poucos com quem as mulheres
eles podem competir com os homens.
235
00:15:43,116 --> 00:15:44,426
Golpe por golpe.
236
00:15:45,932 --> 00:15:48,676
Eu sou muito bom em praticar isso.
237
00:15:49,225 --> 00:15:51,623
Então por que você está desperdiçando seu tempo
com estudantes de medicina?
238
00:15:51,943 --> 00:15:54,243
Não havia nenhum aluno no meu quarto.
239
00:15:55,552 --> 00:15:57,360
Era Stephen Courtney-Briggs.
240
00:15:57,991 --> 00:15:59,612
Se você tiver que escolher em qual cachorro focar...
241
00:15:59,796 --> 00:16:01,166
escolha o líder do bando.
242
00:16:01,731 --> 00:16:02,924
Cristo!
243
00:16:02,925 --> 00:16:04,194
E aí? Muito velho?
244
00:16:04,195 --> 00:16:06,920
Eu simplesmente não gosto de pensar
que ele estava onde eu estava.
245
00:16:11,511 --> 00:16:13,578
Eu poderia caber em qualquer um,
naquele lugar.
246
00:16:14,461 --> 00:16:17,764
Até mulheres. Droga,
eles estão sozinhos e desesperados.
247
00:16:18,304 --> 00:16:19,582
Mas você não fez isso, não é?
248
00:16:19,583 --> 00:16:22,420
Gearing e seu rímel manchados.
249
00:16:22,695 --> 00:16:25,413
Brumfett abanando o rabo
atrás da enfermeira-chefe.
250
00:16:25,414 --> 00:16:27,425
Eu não sei como ele faz isso
a enfermeira-chefe aguentasse isso.
251
00:16:28,454 --> 00:16:30,054
Eu sou uma boa enfermeira...
252
00:16:31,263 --> 00:16:32,917
mas sou péssimo nas provas.
253
00:16:33,740 --> 00:16:35,960
Courtney Briggs
garantirá que você os passe.
254
00:16:42,903 --> 00:16:44,304
E agora...
255
00:16:45,287 --> 00:16:46,897
Eu tenho poder sobre você...
256
00:16:47,890 --> 00:16:48,960
sargento.
257
00:16:49,064 --> 00:16:50,394
Sim certamente.
258
00:16:51,514 --> 00:16:54,474
Bem, minha palavra
e você seria demitido.
259
00:16:57,881 --> 00:17:00,295
Uma palavra minha
e você seria expulso da escola.
260
00:17:01,348 --> 00:17:02,448
Excitante.
261
00:17:03,383 --> 00:17:04,383
Real?
262
00:17:13,658 --> 00:17:15,476
Algum de vocês o reconhece?
263
00:17:17,177 --> 00:17:18,177
Sim.
264
00:17:18,488 --> 00:17:21,145
É o inseticida para rosas.
Comprei no ano passado.
265
00:17:23,601 --> 00:17:24,720
Ele não terá...
266
00:17:26,812 --> 00:17:27,812
Não!
267
00:17:29,208 --> 00:17:30,738
Não! Bem mas...
268
00:17:31,144 --> 00:17:32,666
Como ele sabia?
269
00:17:33,426 --> 00:17:35,168
Eu guardo aqui...
270
00:17:35,488 --> 00:17:36,803
bem na parte inferior.
271
00:17:37,660 --> 00:17:39,209
Está oculto da vista.
272
00:17:39,210 --> 00:17:41,498
Olha, você pode ver a placa onde estava.
273
00:17:41,499 --> 00:17:44,378
- Onde você achou isso?
- E por que você olhou aqui então?
274
00:17:51,300 --> 00:17:52,971
Eu não fiz nada com ela.
275
00:17:53,179 --> 00:17:54,589
Ninguém está dizendo isso.
276
00:17:56,611 --> 00:17:58,153
Mas é isso que você está pensando.
277
00:17:58,185 --> 00:17:59,574
Eu mal a conhecia.
278
00:17:59,575 --> 00:18:02,335
Falei com ela apenas algumas vezes.
279
00:18:02,336 --> 00:18:05,009
Outra pessoa na Nightingale House
ele poderia saber sobre o inseticida?
280
00:18:05,010 --> 00:18:06,509
Não consigo imaginar como.
281
00:18:06,538 --> 00:18:08,488
Sim. Morag Smith.
282
00:18:08,710 --> 00:18:10,082
A garota da limpeza.
283
00:18:10,436 --> 00:18:11,894
Eu pedi para ela...
284
00:18:11,940 --> 00:18:13,403
limpe o armário.
285
00:18:13,456 --> 00:18:15,120
Terá sido...
286
00:18:15,541 --> 00:18:16,987
em novembro.
287
00:18:17,115 --> 00:18:19,944
Certamente ele viu,
você deveria falar com ela.
288
00:18:19,970 --> 00:18:21,976
- É um pouco estranho, na verdade...
- Enfermeira.
289
00:18:22,570 --> 00:18:25,770
Eu... eu não estou
nem perto de Fallon...
290
00:18:26,443 --> 00:18:27,717
ou para Pearce.
291
00:18:29,045 --> 00:18:30,717
Eu não fiz nada de errado.
292
00:18:30,718 --> 00:18:31,939
Tenho que voltar para a enfermaria.
293
00:18:31,940 --> 00:18:34,156
Enfermeira Brumfett,
você me permite algumas palavras?
294
00:18:34,424 --> 00:18:35,524
Comigo?
295
00:18:37,124 --> 00:18:39,578
- Posso falar com você mais tarde...
- Quero dizer imediatamente.
296
00:18:53,174 --> 00:18:55,944
Eu tenho algo para reclamar
em sua maneira de falar comigo.
297
00:18:56,641 --> 00:18:57,895
Para falar com todos nós.
298
00:18:58,853 --> 00:19:00,585
Presumo porque somos mulheres.
299
00:19:00,835 --> 00:19:03,248
Ele está aproveitando
da gentileza da enfermeira-chefe.
300
00:19:03,249 --> 00:19:05,630
Ele dá muita liberdade a ela...
301
00:19:06,058 --> 00:19:07,428
e confiança.
302
00:19:10,485 --> 00:19:12,697
Repita, enfermeira,
ele serviu na guerra?
303
00:19:12,698 --> 00:19:13,853
Não, eu estava em treinamento.
304
00:19:13,854 --> 00:19:16,663
Ele diz Courtney-Briggs
Chamei-a para o hospital ontem à noite.
305
00:19:16,664 --> 00:19:18,234
Quando você chegou, o médico estava lá?
306
00:19:18,235 --> 00:19:19,930
- Não, ele se foi.
- Esquerda?
307
00:19:20,569 --> 00:19:21,670
Em casa, eu acho.
308
00:19:21,671 --> 00:19:23,621
Ou em um dos banheiros.
309
00:19:23,622 --> 00:19:25,350
E voltando, por volta das 2h da manhã,
310
00:19:25,351 --> 00:19:28,180
ouvi alguém
no corredor das enfermeiras...
311
00:19:28,410 --> 00:19:29,758
e fui verificar.
312
00:19:29,759 --> 00:19:32,869
Alguém tinha que ficar alerta!
313
00:19:33,926 --> 00:19:36,480
- E ele viu os gêmeos Burt.
- Sim.
314
00:19:36,585 --> 00:19:37,857
Eles não dormiram.
315
00:19:38,805 --> 00:19:42,045
Percebi que Fallon estava com a luz acesa,
mas não me pareceu estranho.
316
00:19:42,046 --> 00:19:43,681
Ela renunciou voluntariamente...
317
00:19:44,334 --> 00:19:45,760
ontem, certo?
318
00:19:46,372 --> 00:19:47,644
Contra seu conselho.
319
00:19:47,645 --> 00:19:50,973
Ele não pensou em bater na porta
para verificar se ele estava bem?
320
00:19:51,988 --> 00:19:54,480
A única coisa que ela precisava
era para descansar.
321
00:19:54,643 --> 00:19:57,928
Eu certamente não iria incomodá-la
no meio da noite.
322
00:19:58,600 --> 00:20:02,655
Qual entrada você normalmente usa?
Quando você chega em casa tarde da noite?
323
00:20:02,886 --> 00:20:06,375
Sim, eu costumo passar
subindo os degraus que levam a Maria...
324
00:20:06,974 --> 00:20:09,474
da enfermeira-chefe,
usando a entrada dos fundos, mas...
325
00:20:09,475 --> 00:20:11,126
seu agente estava na porta da frente
326
00:20:11,127 --> 00:20:14,759
e o tempo estava tão ruim que eu fui
de lá e peguei a escadaria principal.
327
00:20:17,652 --> 00:20:19,817
acho que ele não sabe...
328
00:20:19,818 --> 00:20:22,572
e eu geralmente não quebro
confidencialidade...
329
00:20:23,211 --> 00:20:25,410
mas a enfermeira Fallon estava grávida.
330
00:20:25,411 --> 00:20:27,685
Sim, ela confidenciou isso a ele?
331
00:20:27,686 --> 00:20:31,980
Não, mas sou enfermeira há muitos anos
para não notar algo assim.
332
00:20:33,387 --> 00:20:35,512
Talvez ele não pudesse viver com isso
com essa vergonha.
333
00:20:35,652 --> 00:20:37,050
Não seria o primeiro.
334
00:20:37,051 --> 00:20:39,315
Ou, talvez, seja verdade
o que todo mundo diz.
335
00:20:39,596 --> 00:20:42,242
Ele matou Pearce
e ele não poderia viver com essa ideia.
336
00:20:43,584 --> 00:20:47,430
Talvez Pearce tenha descoberto sobre a gravidez
e ameaçou revelá-lo. Você já pensou sobre isso?
337
00:20:47,431 --> 00:20:50,572
Pelo que ouvi,
Pearce era hábil em chantagem.
338
00:20:51,298 --> 00:20:53,513
Obrigado por seus comentários,
enfermeira.
339
00:20:54,462 --> 00:20:55,770
Agora ele pode ir.
340
00:21:12,955 --> 00:21:15,668
- Você está atrasado.
- Sra. Louise Dettinger?
341
00:21:17,256 --> 00:21:18,405
Quem é ela?
342
00:21:18,406 --> 00:21:20,155
Sargento Masterson.
343
00:21:20,156 --> 00:21:22,179
Sou da Polícia Metropolitana.
344
00:21:22,274 --> 00:21:24,892
Eu gostaria de fazer algumas perguntas a você
sobre seu filho Martin...
345
00:21:24,893 --> 00:21:27,241
e sua permanência
no Hospital John Carpendar.
346
00:21:27,864 --> 00:21:30,249
- Você está falando sério?
- Sim com certeza.
347
00:21:30,250 --> 00:21:32,678
Eu percorri um longo caminho,
Sou de Heatheringfield.
348
00:21:32,679 --> 00:21:34,646
Você tem algum problema com seu telefone?
349
00:21:36,412 --> 00:21:38,037
Puta merda!
350
00:21:42,972 --> 00:21:45,413
Ele deveria pelo menos ter me ligado.
351
00:21:46,245 --> 00:21:47,245
Quem?
352
00:21:48,471 --> 00:21:50,714
Tony, meu parceiro.
353
00:21:50,833 --> 00:21:52,921
- Temos uma corrida amanhã.
- Ok, me escute.
354
00:21:52,922 --> 00:21:55,957
Eu tenho que te perguntar sobre seu filho
e sua internação hospitalar.
355
00:21:55,958 --> 00:21:58,079
Mais precisamente,
pela enfermeira Pearce.
356
00:21:58,080 --> 00:21:59,713
Foi a enfermeira quem cuidou dele.
357
00:22:03,582 --> 00:22:05,052
Deixe-o!
358
00:22:05,650 --> 00:22:07,824
Você já conheceu a enfermeira Pearce?
359
00:22:09,726 --> 00:22:11,958
Você já visitou seu filho?
360
00:22:12,385 --> 00:22:15,304
Eu o visitava todos os dias.
361
00:22:16,453 --> 00:22:17,924
Ele está morto, você sabe.
362
00:22:18,381 --> 00:22:19,852
Não me diga!
363
00:22:20,664 --> 00:22:22,088
Eu só tive ele.
364
00:22:30,891 --> 00:22:32,758
Ela Dança...
365
00:22:33,292 --> 00:22:35,727
senhor grande gendarme?
366
00:22:35,728 --> 00:22:36,958
Não, obrigado.
367
00:22:36,959 --> 00:22:39,713
- Olha, agora tenho que te perguntar...
- Então você pode ir embora.
368
00:22:43,480 --> 00:22:47,466
E ele nunca ouvirá
o que tenho para te contar.
369
00:22:57,005 --> 00:22:59,113
Eu ficarei aqui esta noite
junto com Masterson.
370
00:22:59,114 --> 00:23:00,114
Bem.
371
00:23:00,451 --> 00:23:02,431
Não vou fingir, estou aliviado.
372
00:23:04,032 --> 00:23:06,080
Fallon foi morto, certo?
373
00:23:07,067 --> 00:23:08,067
Sim.
374
00:23:09,442 --> 00:23:12,096
Courtney-Briggs parecia…
375
00:23:13,137 --> 00:23:16,103
abalado esta manhã,
quando ele viu o corpo.
376
00:23:16,104 --> 00:23:18,046
Havia uma conexão entre eles?
377
00:23:18,088 --> 00:23:19,620
Havia rumores...
378
00:23:19,621 --> 00:23:21,635
sobre algum tipo de relacionamento.
379
00:23:21,636 --> 00:23:23,581
Diz-se que ele se mudou.
380
00:23:23,756 --> 00:23:25,532
Talvez eu devesse ter contado a ele...
381
00:23:25,533 --> 00:23:27,341
mas foi apenas um boato.
382
00:23:29,868 --> 00:23:32,785
Dado o que ele disse
Enfermeira se preparando para Morag Smith...
383
00:23:32,786 --> 00:23:34,213
Espero que você não queira...
384
00:23:36,019 --> 00:23:38,943
É como Dakers,
um bode expiatório fácil.
385
00:23:39,378 --> 00:23:40,961
Ele já falou com você?
386
00:23:41,434 --> 00:23:43,546
Pretendo encontrá-la,
Acho que sei onde está.
387
00:23:45,220 --> 00:23:47,901
Courtney-Briggs já falou
Da guerra? Vamos torcer...
388
00:23:48,158 --> 00:23:50,146
de incidentes ou de pessoas em particular?
389
00:23:50,211 --> 00:23:51,450
Eu não diria.
390
00:23:51,984 --> 00:23:53,414
Eu sei que ele serviu.
391
00:23:53,580 --> 00:23:56,770
De vez em quando ele fala sobre isso em termos
da prática cirúrgica.
392
00:23:57,243 --> 00:23:58,243
Por que?
393
00:24:07,934 --> 00:24:09,913
Então o que você tem a me dizer?
394
00:24:11,477 --> 00:24:12,840
Voltas!
395
00:24:20,054 --> 00:24:24,221
Na verdade, algo estranho aconteceu
enquanto Martin estava naquele hospital.
396
00:24:25,473 --> 00:24:26,495
O que?
397
00:24:27,670 --> 00:24:30,012
- O que?
- Muito abrupto!
398
00:24:30,471 --> 00:24:32,183
Cara mau!
399
00:24:32,679 --> 00:24:35,292
Quando eu contei a ele,
parecia uma grande coisa para ele.
400
00:24:35,970 --> 00:24:38,322
Parecia uma coisa ótima para ele.
401
00:24:39,024 --> 00:24:40,169
De quem ele está falando?
402
00:24:43,199 --> 00:24:45,757
Stephen Courtney Briggs.
403
00:25:07,681 --> 00:25:08,941
Ajuda!
404
00:25:09,197 --> 00:25:10,840
Alguém me ajude!
405
00:25:11,813 --> 00:25:12,981
Ajuda!
406
00:25:13,694 --> 00:25:15,177
Tem alguém aí?
407
00:25:16,135 --> 00:25:18,618
- O que aconteceu?
- Ele foi atingido na cabeça.
408
00:25:18,619 --> 00:25:20,719
- Feche as portas.
- É um corte profundo.
409
00:25:20,720 --> 00:25:22,323
Feche e verifique quem está faltando.
410
00:25:22,324 --> 00:25:24,838
- Ligue para Courtney-Briggs, do meu escritório.
- Sim, enfermeira-chefe.
411
00:25:24,839 --> 00:25:26,652
Ele estará na enfermaria
pela enfermeira Brumfett.
412
00:25:26,653 --> 00:25:29,027
Courtney-Briggs não. Courtney Briggs não!
413
00:25:31,440 --> 00:25:32,579
Tudo está bem.
414
00:25:32,580 --> 00:25:34,199
- Courtney Briggs não!
- Tudo bem.
415
00:25:34,200 --> 00:25:35,574
Tudo está bem.
416
00:25:48,960 --> 00:25:50,211
Está bem.
417
00:25:50,212 --> 00:25:51,507
Fique parado agora.
418
00:25:51,508 --> 00:25:53,303
Ele foi atingido violentamente.
419
00:25:53,932 --> 00:25:55,213
Você se lembra de alguma coisa?
420
00:25:55,388 --> 00:25:56,829
Você viu quem bateu em você?
421
00:25:57,238 --> 00:25:59,110
Ele provavelmente foi atingido por trás.
422
00:25:59,852 --> 00:26:01,847
São necessários pontos.
423
00:26:02,042 --> 00:26:05,004
- Precisamos da anestesia, farei na clínica.
- Sem anestésico.
424
00:26:05,005 --> 00:26:06,860
Precisa ser suturado imediatamente.
425
00:26:06,861 --> 00:26:08,980
- Ele está perdendo muito sangue.
- Não.
426
00:26:12,535 --> 00:26:14,646
Martin serviu no Exército.
427
00:26:15,651 --> 00:26:17,202
Corpo de Inteligência.
428
00:26:18,310 --> 00:26:19,410
Ele era inteligente!
429
00:26:20,950 --> 00:26:24,492
Ele voltou sem nenhum arranhão.
430
00:26:25,496 --> 00:26:28,079
Depois, enviaram-no para a Alemanha.
431
00:26:28,115 --> 00:26:29,320
Felsenheim.
432
00:26:29,802 --> 00:26:31,033
Felsenheim?
433
00:26:31,482 --> 00:26:33,362
Um dos processos
por crimes de guerra.
434
00:26:33,363 --> 00:26:35,320
Aqueles para quem eles vieram
submeteu os nazistas.
435
00:26:36,557 --> 00:26:40,016
Foi muito tempo,
isso nunca acabou.
436
00:26:41,292 --> 00:26:43,067
Eu queria que ele voltasse para casa.
437
00:26:43,068 --> 00:26:47,019
E em vez disso ele ficou dias e dias
na frente daqueles...
438
00:26:47,546 --> 00:26:49,080
bárbaros.
439
00:26:50,305 --> 00:26:51,600
Para observá-los.
440
00:26:52,191 --> 00:26:53,693
Para ouvir suas palavras.
441
00:26:55,123 --> 00:26:57,372
E então, um dia, enquanto ele estava de pé...
442
00:26:57,672 --> 00:26:59,440
deitado em uma das camas...
443
00:26:59,441 --> 00:27:01,651
do Hospital João Carpendar...
444
00:27:02,744 --> 00:27:05,629
quem está na frente?
445
00:27:06,043 --> 00:27:08,336
Quem está na frente?
446
00:27:15,441 --> 00:27:17,397
- Não!
- Pare, o que há de errado com você?
447
00:27:17,398 --> 00:27:18,524
Eu disse não a ela.
448
00:27:19,064 --> 00:27:20,290
Como ela quer.
449
00:27:20,291 --> 00:27:23,305
Veremos se ele é da mesma opinião,
após o primeiro ponto.
450
00:27:23,306 --> 00:27:25,990
Pelo que eles dizem,
a agulha penetrando em uma ferida aberta
451
00:27:25,991 --> 00:27:28,007
causa o mesmo dano
da passagem de uma espada
452
00:27:28,008 --> 00:27:29,901
e ela precisa de 12 ou 13 pontos.
453
00:27:29,902 --> 00:27:32,515
Se eu fosse um sádico,
hoje seria meu dia de sorte.
454
00:27:32,516 --> 00:27:34,912
Conte-me sobre seu relacionamento
com Josephine Fallon.
455
00:27:36,503 --> 00:27:38,264
Você acha que eu matei Jo?
456
00:27:38,913 --> 00:27:40,518
É por isso que ele não confia em mim.
457
00:27:40,913 --> 00:27:43,457
- E ele fez isso?
- Não, não fui eu.
458
00:27:43,458 --> 00:27:44,873
Nós conhecemos...
459
00:27:45,196 --> 00:27:46,554
por cerca de um ano.
460
00:27:46,855 --> 00:27:50,669
Eu não espero que ela acredite em mim,
mas eu era muito próximo daquela garota.
461
00:27:51,367 --> 00:27:52,872
Foi ela quem decidiu fechar.
462
00:27:52,873 --> 00:27:55,804
Eu nunca lutei por uma mulher antes
desde então, mas fiz isso por ela.
463
00:27:55,805 --> 00:27:57,254
Por que você decidiu fechar?
464
00:27:57,255 --> 00:27:59,014
Ele disse que o relacionamento estava no fim.
465
00:27:59,015 --> 00:28:01,777
Certamente não havia mais ninguém,
ele não era esse tipo de pessoa.
466
00:28:01,778 --> 00:28:04,299
- Quando isto aconteceu?
- Mais ou menos, há três meses.
467
00:28:04,300 --> 00:28:06,438
Eu não tive o menor motivo
para machucá-la,
468
00:28:06,439 --> 00:28:08,667
ela era uma garota reservada
e ele não falava.
469
00:28:08,668 --> 00:28:11,408
Não nego que, quando fechou,
Eu me senti mal, mas...
470
00:28:11,409 --> 00:28:12,942
não nessa medida.
471
00:28:14,358 --> 00:28:15,358
Preparar?
472
00:28:27,624 --> 00:28:29,598
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos.
473
00:28:31,757 --> 00:28:33,336
Puta merda!
474
00:28:57,948 --> 00:28:59,587
Jo Fallon estava grávida.
475
00:29:02,647 --> 00:29:03,917
Ele não estava ciente disso?
476
00:29:04,192 --> 00:29:06,610
- Não.
- Ele estava entrando no quarto mês.
477
00:29:06,908 --> 00:29:08,778
O que ele teria feito,
e se ele contasse a ela?
478
00:29:08,779 --> 00:29:10,161
Eu a teria ajudado.
479
00:29:10,162 --> 00:29:12,024
- Para se livrar do bebê?
- Não.
480
00:29:12,025 --> 00:29:13,303
Você não acha isso...
481
00:29:13,304 --> 00:29:14,846
ser morto porque...
482
00:29:16,779 --> 00:29:18,934
Para mim e minha esposa, no entanto...
483
00:29:20,735 --> 00:29:22,216
isso não aconteceu.
484
00:29:23,307 --> 00:29:24,800
A culpa é dele, não minha.
485
00:29:25,290 --> 00:29:27,160
Eu tentei fazer as pazes
com pensamento...
486
00:29:27,917 --> 00:29:29,640
para não se tornar pai.
487
00:29:30,927 --> 00:29:33,154
- Onde ele serviu na guerra?
- Como?
488
00:29:33,155 --> 00:29:34,466
Onde ele serviu, exatamente?
489
00:29:34,467 --> 00:29:36,053
Novamente com a história do Gearing?
490
00:29:36,054 --> 00:29:37,383
Pelo amor de Deus, no Cairo.
491
00:29:37,384 --> 00:29:40,158
E de qualquer maneira, eu não preciso
para responder às suas perguntas.
492
00:29:40,159 --> 00:29:41,316
Eu chequei.
493
00:29:41,317 --> 00:29:44,104
Aqueles que deveriam se encontrar
na Nightingale House estão presentes.
494
00:29:44,105 --> 00:29:45,819
- Obrigado.
- Eu acabei por aqui.
495
00:29:45,820 --> 00:29:48,625
Você pode me encontrar no hospital,
a menos que você queira me prender.
496
00:30:25,070 --> 00:30:27,122
Está bem? Eles me disseram
quem ficou ferido.
497
00:30:27,123 --> 00:30:29,394
Eles me atacaram na floresta,
mas eu estou bem.
498
00:30:29,395 --> 00:30:30,767
Parece horrível.
499
00:30:31,076 --> 00:30:32,815
- Você ainda não verificou?
- Não.
500
00:30:32,816 --> 00:30:35,600
Bem, na minha opinião o que vou te dizer
isso a fará se sentir muito melhor.
501
00:30:35,601 --> 00:30:36,763
Ele estava certo.
502
00:30:37,530 --> 00:30:38,717
Estou falando de Dettinger.
503
00:30:39,202 --> 00:30:41,300
Algo realmente aconteceu,
enquanto ele estava hospitalizado.
504
00:30:41,772 --> 00:30:43,281
Ele reconheceu alguém.
505
00:30:43,282 --> 00:30:45,782
- Quem?
- Ele ficará atordoado.
506
00:30:45,945 --> 00:30:48,626
Para recapitular, o homem participou
para um julgamento nazista, ok?
507
00:30:48,627 --> 00:30:50,997
Na Alemanha, em um só lugar
chamado Felsenheim.
508
00:30:50,998 --> 00:30:53,061
“É um hospital muito especial, mãe.
509
00:30:53,062 --> 00:30:54,906
"Já que Grobel trabalha lá...
510
00:30:55,120 --> 00:30:56,381
"como uma enfermeira".
511
00:30:56,554 --> 00:30:57,682
Como uma enfermeira?
512
00:30:57,879 --> 00:30:59,930
Ele estava na enfermaria de Brumfett, certo?
513
00:31:00,136 --> 00:31:01,320
E não terminou aqui.
514
00:31:01,512 --> 00:31:03,570
Quando a mãe falou sobre isso
com Courtney Briggs,
515
00:31:03,571 --> 00:31:06,218
o médico a descontou
a internação de metade...
516
00:31:06,219 --> 00:31:08,000
e disse a ela
não falar sobre isso com ninguém.
517
00:31:08,001 --> 00:31:10,721
Então, Dettinger
reconheceu Brumfett...
518
00:31:10,722 --> 00:31:13,573
enquanto ele trabalhava descaradamente
num hospital inglês...
519
00:31:13,574 --> 00:31:15,557
e falei com Pearce sobre isso.
520
00:31:15,558 --> 00:31:17,982
Levando em conta que Pearce
ele adorava chantagear as pessoas,
521
00:31:17,983 --> 00:31:19,355
Brumfett provocou
522
00:31:19,356 --> 00:31:22,118
e Brumfett a matou
na primeira oportunidade disponível.
523
00:31:22,408 --> 00:31:25,402
Ele teria tempo entre o café da manhã
e seu turno na enfermaria.
524
00:31:25,403 --> 00:31:27,795
- Felsenheim.
- E onde você encontrou isso?
525
00:31:27,796 --> 00:31:31,835
Foi emprestado da biblioteca
de Heather Pearce com o cartão de Fallon.
526
00:31:31,836 --> 00:31:32,936
Leia para mim.
527
00:31:34,758 --> 00:31:36,028
Sim, é sobre Felsenheim.
528
00:31:36,826 --> 00:31:38,764
Aqui está ela, Irmgard Grobel.
529
00:31:39,286 --> 00:31:40,693
Jesus Cristo.
530
00:31:40,694 --> 00:31:44,130
"Um dos oito funcionários
que trabalhava no centro médico.
531
00:31:44,696 --> 00:31:48,458
"Acusado da morte de 122 prisioneiros
Poloneses por injeção letal".
532
00:31:48,459 --> 00:31:49,774
Meu Deus.
533
00:31:49,775 --> 00:31:51,978
"Julgado culpado...
534
00:31:52,399 --> 00:31:55,146
"e condenado a 12 anos de prisão.
535
00:31:55,335 --> 00:31:58,090
“Sentença mitigada devida
de tenra idade, 19 anos".
536
00:32:00,876 --> 00:32:02,232
Então é ela.
537
00:32:02,832 --> 00:32:04,394
Brumfett é Grobel.
538
00:32:05,679 --> 00:32:10,228
É incrível que ele tenha reconhecido aquele
vagabunda mal-humorada depois de quê, trinta anos?
539
00:32:10,229 --> 00:32:13,308
- E ainda assim ele fez isso.
- Mas ele não disse o nome Brumfett?
540
00:32:13,309 --> 00:32:14,309
Como?
541
00:32:14,809 --> 00:32:17,559
Não, de acordo com o que
diz a mãe, não. No entanto...
542
00:32:17,560 --> 00:32:19,526
Cristo, deve ser ela,
Estou certo?
543
00:32:19,973 --> 00:32:22,344
Porque ele deveria ter
conhecer outra enfermeira?
544
00:32:28,428 --> 00:32:29,767
Foi tudo um disparate.
545
00:32:29,768 --> 00:32:33,376
Dettinger era um homem gravemente doente
e, na maioria das vezes, no meio do delírio.
546
00:32:33,676 --> 00:32:38,487
Mas eu não queria que aquela mulher desse
eu ou o hospital expostos à imprensa.
547
00:32:38,488 --> 00:32:41,503
Então eu cortei a taxa dela
conforme sua solicitação para evitá-lo.
548
00:32:41,504 --> 00:32:43,569
E isso nunca aconteceu com ela
pensando em nos contar?
549
00:32:43,570 --> 00:32:45,824
Eu queria fechar rapidamente
e não achei que fosse importante.
550
00:32:45,825 --> 00:32:47,636
Nós decidimos o que é importante.
551
00:32:47,637 --> 00:32:51,018
Dettinger poderia ter visto outros
enfermeira da enfermaria, além de Brumfett?
552
00:32:51,019 --> 00:32:53,523
Provavelmente, enfermeira Gearing
muitas vezes supervisiona...
553
00:32:53,524 --> 00:32:56,742
- O que acontece? você concorda com ele?
- Vá até Brumfett no departamento, estou procurando Gearing.
554
00:32:56,743 --> 00:32:59,995
A enfermeira Brumfett não está na enfermaria,
ele desligou às 16h desta tarde.
555
00:33:00,525 --> 00:33:01,840
Eu acreditei... Em que sentido?
556
00:33:02,663 --> 00:33:04,925
A enfermeira-chefe disse
que estava na enfermaria.
557
00:33:12,264 --> 00:33:14,534
- O que acontece?
- Você sabe onde estão Brumfett ou Gearing?
558
00:33:14,535 --> 00:33:15,858
Não, eu estava no meu escritório.
559
00:33:15,859 --> 00:33:18,594
Chefe! Chefe,
Não há ninguém lá em cima.
560
00:33:18,595 --> 00:33:20,267
Brumfett terminou seu turno às 16h.
561
00:33:20,268 --> 00:33:22,060
Realmente? Estes não eram os programas.
562
00:33:22,061 --> 00:33:23,061
Em chamas!
563
00:33:24,117 --> 00:33:25,117
Em chamas!
564
00:33:26,489 --> 00:33:27,708
Não se mexam, meninas.
565
00:33:34,129 --> 00:33:36,437
Eu acho que é o galpão
do jardineiro!
566
00:33:36,438 --> 00:33:37,844
Corre o risco de se espalhar!
567
00:33:42,057 --> 00:33:43,887
Voltem para o seu quarto, pessoal!
568
00:33:48,604 --> 00:33:49,974
Por favor, chame os bombeiros.
569
00:33:52,876 --> 00:33:54,461
- Morag está lá em cima?
- Eu não a vi.
570
00:33:54,462 --> 00:33:55,566
Onde?
571
00:33:56,425 --> 00:33:57,525
Está aqui.
572
00:33:57,749 --> 00:33:58,849
Certamente.
573
00:33:59,104 --> 00:34:01,615
- Recluso, certo?
- E a enfermeira Brumfett?
574
00:34:04,349 --> 00:34:05,990
Mantenha as meninas lá em cima.
575
00:34:13,310 --> 00:34:15,094
Não haverá ninguém lá.
576
00:34:19,460 --> 00:34:20,840
Ele não vai acreditar...
577
00:34:23,998 --> 00:34:26,836
Morag, afaste-se, afaste-se,
volte aqui imediatamente!
578
00:34:26,837 --> 00:34:28,813
- Nós devemos fazer algo!
- Nono!
579
00:35:00,038 --> 00:35:01,600
Ah, porra!
580
00:35:22,684 --> 00:35:24,990
Isole o edifício,
certifique-se de que ninguém saia.
581
00:35:41,323 --> 00:35:42,981
Eu não toquei em nada.
582
00:35:44,444 --> 00:35:45,647
Está na cama.
583
00:36:08,397 --> 00:36:10,080
"Eu matei Heather Pearce.
584
00:36:10,722 --> 00:36:13,770
"Ele descobriu algo
o que não era da conta dele.
585
00:36:13,915 --> 00:36:16,103
"Eu matei Josephine Fallon...
586
00:36:16,104 --> 00:36:21,040
"porque eu sabia que ele iria descobrir
o segredo e o teria relatado.
587
00:36:21,283 --> 00:36:23,966
"Estou arrasado pelo remorso
pela dor que causei.
588
00:36:23,967 --> 00:36:25,672
"Eu não posso mais viver.
589
00:36:26,140 --> 00:36:29,010
"Por favor esqueça
da minha existência. Ethel Brumfett”.
590
00:36:35,250 --> 00:36:36,624
Não queremos ficar mais.
591
00:36:36,991 --> 00:36:38,449
Nós não gostamos deste lugar.
592
00:36:39,512 --> 00:36:41,444
Não queremos mais ficar nisso...
593
00:36:41,445 --> 00:36:42,459
lugar.
594
00:36:43,806 --> 00:36:45,048
Então, vá embora.
595
00:36:46,542 --> 00:36:48,237
Volte para a fazenda.
596
00:36:49,777 --> 00:36:51,722
Não sentiremos muito a sua falta.
597
00:36:52,242 --> 00:36:54,141
Não são os lugares que são maus...
598
00:36:55,242 --> 00:36:56,376
mas as pessoas.
599
00:36:58,415 --> 00:36:59,890
Sinto muito por você.
600
00:37:00,629 --> 00:37:02,286
Prefiro ser eu do que você.
601
00:37:03,655 --> 00:37:05,359
Prefiro viver minha vida...
602
00:37:05,360 --> 00:37:08,136
do que ter que viver
com o coração endurecido...
603
00:37:08,420 --> 00:37:09,759
É corrupto...
604
00:37:10,731 --> 00:37:11,800
e rude.
605
00:37:16,505 --> 00:37:18,394
Que frases longas.
606
00:37:22,055 --> 00:37:23,316
Ethel Brumfett...
607
00:37:23,601 --> 00:37:25,770
ele não era quem dizia ser.
608
00:37:27,979 --> 00:37:29,821
Ela nasceu na Alemanha.
609
00:37:30,491 --> 00:37:32,825
- Seu nome verdadeiro era...
-Irmgard Grobel.
610
00:37:33,475 --> 00:37:34,575
Ele sabe.
611
00:37:36,990 --> 00:37:38,599
Ele me disse isso anos atrás.
612
00:37:39,569 --> 00:37:42,250
A muito tempo atrás,
quando iniciamos o estágio.
613
00:37:42,573 --> 00:37:45,110
Eu acho que ele precisava disso
contar a alguém.
614
00:37:46,013 --> 00:37:47,490
Para uma pessoa pelo menos.
615
00:37:47,491 --> 00:37:50,033
Ela ficou horrorizada com isso
em que ela esteve envolvida.
616
00:37:50,034 --> 00:37:51,667
Ele nunca me disse o que era,
617
00:37:51,668 --> 00:37:53,948
mas ele me disse que era muito jovem...
618
00:37:54,035 --> 00:37:56,672
e que ele só tinha feito
o que ela foi ordenada a fazer.
619
00:37:57,552 --> 00:38:00,210
Depois de um tempo, parei de pensar nisso.
620
00:38:01,604 --> 00:38:02,907
Às vezes até...
621
00:38:02,908 --> 00:38:05,330
Eu estava me perguntando
se eu não tivesse imaginado tudo.
622
00:38:07,026 --> 00:38:08,848
Ele cumpriu sua pena.
623
00:38:10,505 --> 00:38:13,168
Todos os dias, ele expiava seus pecados.
624
00:38:13,757 --> 00:38:15,073
Ela era enfermeira...
625
00:38:15,602 --> 00:38:17,177
realmente capaz.
626
00:38:21,391 --> 00:38:22,796
Quando você descobriu?
627
00:38:23,364 --> 00:38:24,645
Não faz muito tempo...
628
00:38:25,572 --> 00:38:27,984
mas eu consegui
para convencer a Scotland Yard...
629
00:38:28,278 --> 00:38:30,538
enviar alguém para os arquivos imediatamente.
630
00:38:30,539 --> 00:38:32,136
Eles encontraram o arquivo dela.
631
00:38:32,633 --> 00:38:34,262
O mensageiro está trazendo aqui.
632
00:38:34,536 --> 00:38:35,903
Você vê, ela não tem...
633
00:38:36,005 --> 00:38:37,458
cumpriu sua sentença.
634
00:38:37,995 --> 00:38:40,998
De jeito nenhum. Depois de 14 meses ela fugiu...
635
00:38:40,999 --> 00:38:42,888
junto com um soldado inglês...
636
00:38:43,028 --> 00:38:44,930
que teve que protegê-la.
637
00:38:44,964 --> 00:38:46,650
Então, o caso dele é aberto.
638
00:38:47,875 --> 00:38:49,089
Ela era procurada.
639
00:38:49,710 --> 00:38:54,043
Eles não eram os únicos em risco
sua vocação ou reputação, mas...
640
00:38:55,806 --> 00:38:56,961
sua liberdade.
641
00:38:58,318 --> 00:39:00,235
Extraordinário que tenha sido...
642
00:39:01,081 --> 00:39:02,497
reconhecido...
643
00:39:03,208 --> 00:39:04,787
depois de todos esses anos.
644
00:39:05,019 --> 00:39:06,730
Deve ter mudado muito.
645
00:39:08,671 --> 00:39:10,695
Não era uma pessoa
isso se destacou, certo?
646
00:39:10,960 --> 00:39:14,092
Incrível que sua guarda
me apaixonei por ela...
647
00:39:14,966 --> 00:39:18,034
e arriscou sua liberdade
fugir com ela.
648
00:39:19,719 --> 00:39:21,744
Não havia nada de romântico nela.
649
00:39:22,000 --> 00:39:23,686
Nada de glamoroso...
650
00:39:24,226 --> 00:39:25,539
ou irresistível.
651
00:39:25,540 --> 00:39:26,818
Ou talvez sim.
652
00:39:28,097 --> 00:39:30,621
Haverá uma foto nos documentos,
para que possamos perceber isso.
653
00:39:30,622 --> 00:39:31,920
Pare com isso.
654
00:39:36,050 --> 00:39:38,579
Foi ela quem Dettinger
ele reconheceu, não foi?
655
00:39:38,681 --> 00:39:40,505
O rosto do outro lado da sala.
656
00:39:40,506 --> 00:39:43,479
Um erro compreensível,
confundi-la com uma enfermeira.
657
00:39:43,480 --> 00:39:45,950
Esse uniforme
parece muito com esses...
658
00:39:46,370 --> 00:39:48,250
que as enfermeiras usavam na guerra.
659
00:39:48,728 --> 00:39:50,569
Eu não matei aquelas meninas.
660
00:39:50,767 --> 00:39:51,920
Era ela.
661
00:39:52,660 --> 00:39:55,101
eu nem estava aqui
quando ele matou Pearce.
662
00:39:55,949 --> 00:39:59,201
Fiquei horrorizado, furioso,
quando ele me contou o que tinha feito.
663
00:40:00,635 --> 00:40:02,109
E matar Fallon...
664
00:40:02,345 --> 00:40:03,906
Acabei de dizer isso...
665
00:40:04,168 --> 00:40:06,938
Fallon estava procurando o livro.
Eu não quis dizer isso...
666
00:40:06,939 --> 00:40:08,829
Ela estava obcecada.
667
00:40:10,063 --> 00:40:13,452
Ela estava obcecada por mim.
Ele não suportava a ideia de me perder.
668
00:40:13,453 --> 00:40:15,084
Deve ter sido difícil para ela...
669
00:40:15,085 --> 00:40:17,712
depois de todos esses anos,
ver que Brumfett a tinha em suas mãos.
670
00:40:18,553 --> 00:40:20,008
Ela gostou.
671
00:40:20,642 --> 00:40:23,464
Ele nunca, nunca me teve
deixado sozinho.
672
00:40:23,465 --> 00:40:27,649
Onde quer que eu fosse, qualquer trabalho que encontrasse,
em todas as festas, até no Natal, ela estava lá.
673
00:40:29,443 --> 00:40:30,683
Eu a odiei.
674
00:40:30,906 --> 00:40:32,726
- Então, ele a matou?
- Não.
675
00:40:32,727 --> 00:40:35,979
Ou ele apenas a convenceu
para fazer isso...
676
00:40:36,759 --> 00:40:38,570
ato heróico para ela?
677
00:40:40,422 --> 00:40:43,819
Eu descobrirei a verdade.
Seria melhor se você me contasse.
678
00:40:46,194 --> 00:40:48,171
Onde você estava quando tinha 19 anos?
679
00:40:49,548 --> 00:40:53,225
Na universidade, em salas acolhedoras,
quente em frente à lareira?
680
00:40:54,109 --> 00:40:57,308
Fui forçado a trabalhar
para pessoas que me aterrorizaram.
681
00:40:59,091 --> 00:41:00,998
Eu não queria matar aqueles homens.
682
00:41:02,046 --> 00:41:04,611
Aqueles pobres homens
que confiou em mim.
683
00:41:04,973 --> 00:41:08,138
Eles pensaram que eu os estava vacinando
contra a tuberculose.
684
00:41:10,947 --> 00:41:13,059
Eles se alinharam,
um após o outro.
685
00:41:13,985 --> 00:41:15,371
Eles sorriram para mim.
686
00:41:17,543 --> 00:41:19,723
Eles me agradeceram pela minha gentileza.
687
00:41:22,224 --> 00:41:24,645
Alguém tentou me tocar,
Mas não muitos.
688
00:41:27,171 --> 00:41:28,625
Eles estavam se aproximando...
689
00:41:29,068 --> 00:41:33,047
eles respiraram enquanto eu os injetava
o veneno nas veias.
690
00:41:35,924 --> 00:41:37,552
Eu ainda posso sentir isso.
691
00:41:39,463 --> 00:41:41,410
A respiração deles contra seu rosto.
692
00:41:50,250 --> 00:41:51,424
Ela é como eu.
693
00:41:52,327 --> 00:41:55,511
Ela não apenas vê
o óbvio, a banalidade.
694
00:41:56,428 --> 00:41:58,687
Seres humanos lutando
neste planeta,
695
00:41:58,688 --> 00:42:01,860
pensando que o que eles fazem
tem significado ou significado.
696
00:42:03,120 --> 00:42:04,120
Ela...
697
00:42:05,791 --> 00:42:07,610
vê abaixo da superfície.
698
00:42:10,503 --> 00:42:11,696
Nossas almas.
699
00:42:14,947 --> 00:42:16,400
Ele conhece-me.
700
00:42:19,560 --> 00:42:21,238
Eu cumpri minha pena.
701
00:42:22,320 --> 00:42:24,026
Para uma justiça superior.
702
00:42:27,261 --> 00:42:29,880
O ser humano realmente importa e...
703
00:42:30,677 --> 00:42:32,179
todo ser humano...
704
00:42:32,977 --> 00:42:35,040
tem o direito de receber justiça.
705
00:42:41,012 --> 00:42:42,240
Me deixar ir.
706
00:42:42,874 --> 00:42:45,440
- Sim, sargento?
- Encontramos marcas de arrasto.
707
00:42:46,371 --> 00:42:48,676
A maioria deles foi lavada, mas...
708
00:42:48,768 --> 00:42:52,318
há um lugar claro onde parece
que um corpo foi arrastado.
709
00:42:53,169 --> 00:42:54,169
Bem.
710
00:42:54,284 --> 00:42:56,770
Procure na sala
pela enfermeira Brumfett.
711
00:42:58,964 --> 00:43:00,265
Então comece aqui também.
712
00:43:06,587 --> 00:43:07,687
Não faça isso.
713
00:43:16,569 --> 00:43:20,119
Irmgard Grobel, está presa
como suspeito de fuga,
714
00:43:20,120 --> 00:43:23,197
e suspeito do assassinato
por Ethel Brumfett.
715
00:43:23,198 --> 00:43:25,648
Ele tem o direito de ficar
em silêncio. Se você desistir,
716
00:43:25,649 --> 00:43:27,618
o que ele disser será escrito,
717
00:43:27,619 --> 00:43:29,935
e pode ser apresentado
como prova. Ele me entendeu?
718
00:45:10,160 --> 00:45:13,842
Legendas: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
55074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.