Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,859 --> 00:00:34,496
Marion Davies ve filmu
ČERVENÝ MLÝN
2
00:00:38,141 --> 00:00:41,902
Filmová adaptace hudební komedie
3
00:01:05,687 --> 00:01:07,851
Režie
4
00:01:10,205 --> 00:01:13,383
V rolích
5
00:01:29,423 --> 00:01:36,717
Léto na holandských kanálech
zanechává výrazný dojem...
6
00:01:36,898 --> 00:01:40,767
pád na led však zanechává jizvy.
7
00:02:19,097 --> 00:02:27,707
Tina, která otročila v hostinci Červený mlýn,
byla pravou Holanďankou. ...Marion Davis
8
00:02:53,423 --> 00:03:00,748
Práce! Vykročit za dveře
znamenalo pro Tinu dovolenou.
9
00:03:18,031 --> 00:03:20,826
"Pojď sem, Ignatzi!"
10
00:03:40,512 --> 00:03:47,491
"Jsi můj jediný přítel, Ignatzi.
Nikdy se nežeň a neopouštěj mě."
11
00:03:53,734 --> 00:04:03,929
Willem, majitel hostince, byl laskavý muž...
svým způsobem. ...George Seigman
12
00:04:11,710 --> 00:04:16,950
"Už podruhé tento měsíc jsem tě přistihl,
jak se tu povaluješ, ty líné budižkničemu!"
13
00:04:24,932 --> 00:04:30,229
"Nechci, aby všechny mé
zisky sežraly myši!"
14
00:04:47,788 --> 00:04:52,501
"Prosím ne! Zaplatím za
jeho stravu ze svého platu!"
15
00:05:29,830 --> 00:05:34,030
"Tyhle hlouposti tě napadají
jen proto, že máš málo práce!"
16
00:05:38,172 --> 00:05:42,186
"Jsem na tebe moc hodný...
ale nějak už tě zaměstnám!
17
00:05:42,367 --> 00:05:44,386
Tady je nové žehlicí prkno!"
18
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
"Měli poslat knihu zkázy!"
19
00:08:10,699 --> 00:08:13,238
Nebyly to hráze, ale dívky,
20
00:08:13,419 --> 00:08:19,258
které Dennise Wheata do Holandska
přilákaly. ...Owen Moore
21
00:08:24,463 --> 00:08:28,342
Caesar Rinkle, jeho sluha...
...Snitz Edwards
22
00:08:38,310 --> 00:08:43,815
"Nemáte s kým bruslit...
já také ne."
23
00:08:50,989 --> 00:08:58,464
"Byl bych blázen, kdybych s vámi bruslil...
ale Caesar bude jistě větší blázen."
24
00:09:08,048 --> 00:09:13,194
"Pojďte, zabruslíme si
společně kanálem dolů!"
25
00:09:16,306 --> 00:09:20,602
"Dobře! Já budu bruslit
nahoru a vy dolů!"
26
00:09:28,944 --> 00:09:33,365
"Opatrně, nelechtejte mě!"
27
00:11:02,371 --> 00:11:06,407
"Doufám, že se všechny účastníte
bruslařského závodu.
28
00:11:06,588 --> 00:11:09,346
Já budu rozhodčí... a políbím vítěze."
29
00:12:06,643 --> 00:12:11,751
"Můžu vám z hostince přinést svíčku."
30
00:12:15,194 --> 00:12:20,407
"K čemu svíčku, když mám zapalovač."
31
00:12:53,982 --> 00:12:56,401
"Já jsem Tina."
32
00:12:57,277 --> 00:13:01,240
"Já jsem Wheat!
Pojďme se spolu nasnídat!"
33
00:13:07,871 --> 00:13:11,917
"Určitě doma hodně bruslíte."
34
00:13:42,531 --> 00:13:45,463
"Nenechte mě spadnout."
35
00:13:54,877 --> 00:13:58,797
"Proč jste mi neřekl, že padáte?"
36
00:14:03,635 --> 00:14:06,930
"Problém je ve vás...
máte obráceně brusle."
37
00:14:29,411 --> 00:14:33,123
"Musím jít, začíná závod!"
38
00:15:56,957 --> 00:15:59,334
"Máte ztuhlý horní ret."
39
00:16:09,178 --> 00:16:12,181
"Vyhrála jsem! Políbíte mě, nebo ne?"
40
00:16:16,935 --> 00:16:20,147
"Jakmile si opatřím škrabku na led,
políbím vás."
41
00:16:43,170 --> 00:16:51,194
Tina byla políbena jen dvakrát
v životě... jednou na tvář
42
00:16:51,375 --> 00:16:56,183
a jednou na pikniku v nedělní škole.
43
00:17:54,408 --> 00:17:58,203
"Neměla jsem od vás něco dostat?"
44
00:18:25,189 --> 00:18:38,290
Pak přišlo jaro a vytlačilo
led z kanálů do ledniček.
45
00:18:43,457 --> 00:18:47,220
A z jara začínají všechny holandské
dívky více myslet na chlapce.
46
00:20:31,732 --> 00:20:35,652
"Bylo by mnohem lepší, kdybys
měla ocas na druhém konci!"
47
00:21:33,502 --> 00:21:35,921
"Kdo chce mléko?"
48
00:22:35,522 --> 00:22:38,404
"Táhne Hanse do strašidelného mlýna!"
49
00:22:50,245 --> 00:22:56,043
"Ať si pro tebe přijde čert
a strašidla... ty uličníku!"
50
00:23:07,304 --> 00:23:09,806
"Vytáhněte Tinu ven,
ona Hanse zachrání!"
51
00:23:34,915 --> 00:23:37,584
"Chyťte ji za vědro!"
52
00:23:49,763 --> 00:23:56,520
"Willem zavřel Hanse do strašidelného
mlýna, strašidla ho tam sežerou!"
53
00:24:07,030 --> 00:24:10,659
"Pomoc, čerti mě drží za ocas!"
54
00:24:16,540 --> 00:24:21,628
"Pomoc! Maminko! Tatínku!
Petře! Hermane! Strýčku!"
55
00:24:46,361 --> 00:24:50,073
"Já se strašidel nebojím...
při nejhorším uteču!"
56
00:25:19,269 --> 00:25:27,013
Dennise přivedly zpět do Holandska
dvě věci... vlak a loď.
57
00:25:36,078 --> 00:25:41,959
"V Holandsku se vám teď bude líbit.
Léto je tu mnohem lepší než zima."
58
00:26:26,545 --> 00:26:31,008
"Vypadáte roztomile...
skoro jako můj jezevčík."
59
00:26:51,737 --> 00:26:58,855
"Takže purkmistrova dcera má pokoje
na druhé straně dvora? Je vdaná?"
60
00:27:02,414 --> 00:27:11,943
"Ano i ne. Její otec ji chce provdat za
guvernéra, a já mu v tom pomáhám."
61
00:27:33,111 --> 00:27:43,984
"To je Gretchen! Purkmistr tu malou uličnici
až do dne svatby drží pod zámkem!"
62
00:27:50,838 --> 00:27:53,257
"Má nádherný podvozek!"
63
00:27:54,508 --> 00:28:02,182
"Podvozku si nevšímejte! Počkejte,
až uvidíte, co má pod kapotou!"
64
00:28:15,529 --> 00:28:21,138
Purkmistrova dcera milovala kapitána
Jacopa Van Goopa... což dokazuje,
65
00:28:21,319 --> 00:28:24,580
že láska je v Holandsku slepá.
...Karl Dane
66
00:28:39,011 --> 00:28:43,724
"Zaneseš můj vzkaz Gretchen?"
67
00:28:51,064 --> 00:28:57,964
"Jacope, já vím, jak je to teď pro Gretchen
těžké, také jsem byla zamilovaná."
68
00:29:03,952 --> 00:29:11,935
"Dennis byl do mě blázen. Když jsme
spolu bruslili, byl z toho celý pryč."
69
00:29:17,174 --> 00:29:22,495
"Nikdy nezapomenu, jak mě
prosil, abych ho políbila."
70
00:29:37,611 --> 00:29:44,678
"Bylo to tak smutné... Když
odjížděl, celý den proplakal."
71
00:30:54,396 --> 00:31:01,406
Drahá Gretchen, nemohu připustit,
aby ses provdala za guvernéra.
72
00:31:01,587 --> 00:31:09,494
Proklouzni ven, setkáme se na zahradě
a připravíme náš útěk. Tvůj oddaný Jacop.
73
00:31:15,459 --> 00:31:21,798
"Dennis mě miloval jako
Jacop vás... jen jinak."
74
00:31:25,219 --> 00:31:30,807
"Nikdo nedokáže nikoho milovat tak,
jako já miluji Jacopa."
75
00:31:49,576 --> 00:31:57,251
"Vyměníme si šaty... místo mě
se za Jacopem vyplížíte vy!"
76
00:32:02,464 --> 00:32:09,638
"Určitě to zvládnete! Kdokoli
dokáže cokoli, co já vymyslím!"
77
00:32:46,133 --> 00:32:49,595
"Byla by z vás dobrá peročistka."
78
00:32:56,351 --> 00:33:02,441
"A kdybyste se postavila na hlavu,
vypadala byste jako artyčok."
79
00:33:15,078 --> 00:33:18,290
"Snadnější je oloupat cibuli!"
80
00:34:39,204 --> 00:34:44,459
"Třeba tě to odnaučí válet se!"
81
00:35:31,882 --> 00:35:39,349
"Jacope, jsem tak šťastná, že mě
miluje tak hezký muž, jako jsi ty."
82
00:35:42,184 --> 00:35:44,436
"Ty moje malá světluško!"
83
00:36:27,145 --> 00:36:28,981
"To je můj Dennis!"
84
00:37:01,763 --> 00:37:06,935
Pleťová maska
85
00:39:03,927 --> 00:39:06,471
"Co to bylo... piano?"
86
00:39:15,689 --> 00:39:19,735
"Caesare... konečně jsi použil hlavu."
87
00:39:23,822 --> 00:39:25,866
"Mohu k vám?"
88
00:39:59,691 --> 00:40:07,574
"Jestli ke mně nepřijdete,
přijdu já za vámi."
89
00:40:16,708 --> 00:40:25,467
"Rád bych potřásl rukou matce, která
vychovala takovou krásku, jako jste vy."
90
00:40:29,263 --> 00:40:38,230
"Musel jsem být slepý, když jsem tu
minulou zimu byl... a nepotkal vás."
91
00:40:45,946 --> 00:40:52,286
"Jste jako líbezný sluneční paprsek,
který mě spaluje."
92
00:41:29,448 --> 00:41:37,956
"Nevěřil jsem v lásku na první pohled,
dokud jsem vás nespatřil podruhé."
93
00:42:01,939 --> 00:42:06,068
"Věděl jsem, že umím líbat...
ale netušil jsem, že tak dobře."
94
00:42:33,136 --> 00:42:40,435
"Zrovna když se můj Jacop začínal
odhodlávat, skočila mi do boty myš!"
95
00:42:57,286 --> 00:43:03,250
"Připijme si na zdraví purkmistra...
a na svatbu jeho dcery Gretchen!"
96
00:43:17,848 --> 00:43:25,397
"V den, kdy se Gretchen vdá, dostane
dědečkův majetek ve výši milionu guldenů!"
97
00:43:42,456 --> 00:43:45,083
"Právě jsem slyšel, že purkmistrova
dcera má cenu milionu!"
98
00:43:47,294 --> 00:43:51,215
"I kdyby měla dvacet milionů,
stále bych ji miloval!"
99
00:43:55,511 --> 00:44:00,182
"A také je to ta nejkrásnější
dívka na světě!"
100
00:44:22,246 --> 00:44:26,250
"Pokud ona je ta nejkrásnější
na světě... pak je svět peklo!"
101
00:44:34,007 --> 00:44:36,900
"Můj malý Jacop se
mi někam zatoulal."
102
00:44:40,597 --> 00:44:43,642
"Možná hledáte tam, kde není.
Podívám se po něm."
103
00:45:08,500 --> 00:45:12,546
"Má ten nejsladší obličej, jaký
jsem kdy viděl! Má malá Julie!"
104
00:45:43,702 --> 00:45:47,270
"Kdysi možná měla milou tvářičku...
ale teď je celá taková zakyslá!"
105
00:45:52,586 --> 00:45:55,852
"S takovou tváří potřebuje milion!"
106
00:46:11,230 --> 00:46:15,454
"Její rty jsou sladké jak z jara
kvetoucí panenské třešně!"
107
00:46:42,636 --> 00:46:46,056
"Hvězdy při třpytu očí mé
Gretchen pohasínají."
108
00:46:59,945 --> 00:47:03,991
"A jak líbá! Její rty bych
rozeznal mezi všemi na světě!"
109
00:47:38,692 --> 00:47:40,736
"Dítě!"
110
00:47:47,117 --> 00:47:49,161
"Tatínku!"
111
00:48:17,773 --> 00:48:20,150
"Teď se na tu svou Julii podívejte!"
112
00:48:29,576 --> 00:48:33,872
"Já toho Romea zničím!
Dej mi něco, čím ho srazím!"
113
00:49:08,740 --> 00:49:13,495
"Kdykoli se ke mně můj Jacop přiblíží,
vždycky se něco stane."
114
00:49:24,464 --> 00:49:27,739
"Končím! Na vašem žebříku
je příliš velký provoz!"
115
00:49:39,244 --> 00:49:42,441
"Nehněvejte se, Dennisi.
byl to jen můj příbuzný."
116
00:49:47,029 --> 00:49:50,574
"Já vás miluji... jen vás."
117
00:49:54,578 --> 00:49:57,206
"Teď ne! Zítra večer!"
118
00:50:07,758 --> 00:50:12,610
"Caesare, nauč se chodit s kyticí.
Myslím, že půjdeš za družičku."
119
00:50:17,367 --> 00:50:27,986
Příští ráno byli všichni příliš zaneprázdněni,
než aby celou tu lapálii zastavili.
120
00:50:42,459 --> 00:50:44,021
"Připravte slavnostní snídani!
121
00:50:44,202 --> 00:50:48,090
Purkmistr přikázal Gretchen, aby se
za guvernéra okamžitě provdala!"
122
00:50:55,389 --> 00:50:58,110
"Pro mého pána to byla
poslední šance."
123
00:51:03,939 --> 00:51:07,504
"Má spoustu nezaplacených účtů
a Gretchen je tak bohatá."
124
00:51:11,780 --> 00:51:15,113
"Takže si chtěl Grechten
vzít jen pro peníze?"
125
00:51:19,538 --> 00:51:22,867
"Když je dívka tak nehezká jako
Gretchen, Amor nemůže střílet šípy...
126
00:51:23,048 --> 00:51:24,501
musí házet peněženky!"
127
00:51:45,063 --> 00:51:49,401
"Ó! Kéž bych mohla říct anglicky to,
co si myslím holandsky!"
128
00:52:18,013 --> 00:52:21,992
"Uděláš, co ti říkám! Za půl hodiny
budeš guvernérovou manželkou!"
129
00:52:24,353 --> 00:52:27,397
"Ach, Tino... zachraň mě!"
130
00:53:30,335 --> 00:53:37,943
Dennisi, chcete-li mě zachránit
před nešťastným manželstvím,
131
00:53:38,124 --> 00:53:43,599
postupujte podle těchto pokynů.
U druhé hráze...
132
00:53:51,440 --> 00:53:56,945
"Nevěsta s tebou nastoupí na člun...
tohle si vezmi na její ochranu."
133
00:53:58,864 --> 00:54:02,201
"Řekněme, že nejlepší
ochranou je její obličej!"
134
00:54:05,579 --> 00:54:09,208
"Dobrá. Pamatuj, budu vás
následovat na jiném člunu."
135
00:55:21,613 --> 00:55:24,082
"No tak, Ignatzi... chovej se jako myš."
136
00:55:51,018 --> 00:55:53,604
"Pomoc! Policie!
Vražda! Oheň... Myš!"
137
00:56:23,050 --> 00:56:26,369
"Proberte se Gretchen!
Jacop na vás čeká ve člunu."
138
00:56:37,981 --> 00:56:40,901
"Ukradli nevěstu!"
139
00:58:28,175 --> 00:58:30,761
"Tady je ta vaše malá Julie!"
140
00:58:51,865 --> 00:58:55,994
"Ty musíš mít dvojče!
Nikdo nemůže být tak hloupý!"
141
00:59:11,760 --> 00:59:14,197
"Vy jste mi pěkný ženich!"
142
00:59:16,723 --> 00:59:20,853
"Ztratili jsme po vaší dceři všechny
stopy... ale stále jsme jí na stopě!"
143
00:59:24,857 --> 00:59:28,360
"Deset tisíc guldenů za informace,
které povedou k jejímu návratu."
144
01:00:14,406 --> 01:00:16,992
"Co jsi udělala s Gretchen?"
145
01:00:18,076 --> 01:00:20,245
"To vám neřeknu!"
146
01:00:33,967 --> 01:00:36,765
"Pátrejte po Tině... a po tom Irovi!"
147
01:01:14,716 --> 01:01:18,782
"Zavřu tě do strašidelného mlýna!"
148
01:01:25,769 --> 01:01:29,053
"Já už ti rozvážu jazyk!"
149
01:03:00,864 --> 01:03:03,790
"Ty půjdeš jedním směrem
a já druhým."
150
01:08:25,689 --> 01:08:28,400
"Jsem postřelená do ramene!"
151
01:08:40,120 --> 01:08:44,124
"Vaše rameno se zdá být v pořádku."
152
01:08:47,961 --> 01:08:51,298
"Možná druhé rameno."
153
01:12:30,350 --> 01:12:37,242
"...a vezmu tě s sebou a udělám
z tebe irskou princeznu."
154
01:13:24,238 --> 01:13:30,702
"Zdá se, že příští rok už
budu muset být chůvou!"
155
01:13:36,307 --> 01:13:40,440
Konec
13399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.