All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.for.Italy.S01E06.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:04,585 O EPISÓDIO A SEGUIR FOI FILMADO ANTES DA PANDEMIA DE COVID-19 2 00:00:15,033 --> 00:00:16,433 Estamos descendo a Calábria, 3 00:00:16,946 --> 00:00:18,346 num trem, obviamente. 4 00:00:19,079 --> 00:00:20,479 Estamos indo para a Sicília, 5 00:00:20,771 --> 00:00:23,009 a maior ilha do Mediterrâneo. 6 00:00:23,931 --> 00:00:25,567 Como não tem uma ponte, 7 00:00:26,004 --> 00:00:29,196 eles pegam o trem e o colocam sobre uma balsa. 8 00:00:29,923 --> 00:00:31,323 Estamos entrando. 9 00:00:31,420 --> 00:00:32,821 Isso é emocionante. 10 00:00:32,914 --> 00:00:35,702 Podemos ver os trilhos onde os outros vagões vão. 11 00:00:37,496 --> 00:00:38,896 Eu amo trens. 12 00:00:38,898 --> 00:00:40,901 Mas gosto da ideia do trem numa balsa. 13 00:00:42,768 --> 00:00:44,386 Deveríamos por um carro em cima. 14 00:00:44,388 --> 00:00:45,956 Sabe? Carro num trem numa balsa. 15 00:00:46,269 --> 00:00:48,006 E um cavalo em cima do carro. 16 00:00:50,122 --> 00:00:51,522 Eu sou Stanley Tucci, 17 00:00:51,621 --> 00:00:54,079 sou fascinado pela minha herança italiana. 18 00:00:54,184 --> 00:00:57,072 E estou viajando pela Itália para descobrir como a comida 19 00:00:57,338 --> 00:00:59,690 em cada uma das 20 regiões desse país 20 00:00:59,947 --> 00:01:02,521 é tão única quanto o povo e seu passado. 21 00:01:02,757 --> 00:01:05,893 A história da Itália tem sido altamente impactada pela comida. 22 00:01:06,544 --> 00:01:09,821 A Sicília é uma terra mítica de contrastes. 23 00:01:10,747 --> 00:01:12,818 Fogo e água. 24 00:01:13,749 --> 00:01:15,609 Árido e fértil. 25 00:01:16,400 --> 00:01:17,800 Refinado... 26 00:01:17,802 --> 00:01:19,202 Isso é bem francês. 27 00:01:19,496 --> 00:01:20,896 e grosseiro. 28 00:01:21,263 --> 00:01:23,083 A baixa população, que era pobre, 29 00:01:23,085 --> 00:01:24,753 não podia fazer esse prato, 30 00:01:24,832 --> 00:01:27,121 eles substituíram as aves por peixe. 31 00:01:28,661 --> 00:01:31,133 Como uma das regiões mais pobres da Europa... 32 00:01:31,443 --> 00:01:32,843 - O que você achou? - Amei. 33 00:01:33,645 --> 00:01:35,903 criou a mais rica culinária? 34 00:01:36,615 --> 00:01:38,015 Muito bom. 35 00:01:38,241 --> 00:01:39,641 Se prepare. 36 00:01:39,953 --> 00:01:42,146 É delicioso. Quero tomar banho com isso. 37 00:01:43,020 --> 00:01:45,099 - Cada garfada aqui... - Maravilhoso. 38 00:01:45,273 --> 00:01:47,427 é uma explosão de sabores. 39 00:01:47,575 --> 00:01:49,060 Meu Deus, é tão bom. 40 00:01:49,544 --> 00:01:50,944 Ai, meu Deus! 41 00:01:51,945 --> 00:01:53,895 LaisRosas / Kuro Debcarda / Nani 42 00:01:53,897 --> 00:01:55,866 Lekaanel / anaflva Lua / Amand@ 43 00:01:56,950 --> 00:01:58,350 Revisão: Mrs. Bennet 44 00:01:59,028 --> 00:02:01,163 S01E06 | Sicily 45 00:02:03,832 --> 00:02:05,792 Antes de eu chegar na Sicília, 46 00:02:05,894 --> 00:02:07,556 há um delicioso ritual alimentício 47 00:02:07,558 --> 00:02:09,041 que eu preciso experimentar. 48 00:02:09,307 --> 00:02:11,542 É uma tradição comer isso 49 00:02:11,639 --> 00:02:13,487 enquanto está na balsa passando 50 00:02:13,579 --> 00:02:16,046 pela estátua da Madonna. 51 00:02:17,864 --> 00:02:19,264 Isso é Arancini. 52 00:02:19,420 --> 00:02:22,360 Olhe só. Esse pequeno lindo cone 53 00:02:22,362 --> 00:02:25,565 é arroz com açafrão, ervilhas e carne. 54 00:02:26,615 --> 00:02:28,810 A história diz que os Árabes trouxeram isso 55 00:02:28,812 --> 00:02:30,357 para Sicília no Século 9. 56 00:02:31,732 --> 00:02:33,920 Arroz enrolado à mão com recheio de carne. 57 00:02:34,363 --> 00:02:36,073 Empanado e frito. 58 00:02:36,454 --> 00:02:37,854 É muito bom. 59 00:02:37,997 --> 00:02:40,106 O gosto de Arancini, me disseram, 60 00:02:40,708 --> 00:02:43,264 é o gosto de casa para todos sicilianos. 61 00:02:48,287 --> 00:02:51,904 A poucos quilômetros do "dedo" da "bota" da Itália 62 00:02:51,998 --> 00:02:53,893 fica a ilha da Sicília. 63 00:02:54,132 --> 00:02:55,678 A região mais sulista. 64 00:02:56,248 --> 00:02:58,185 E com o solo vulcânico tão fértil, 65 00:02:58,591 --> 00:03:00,912 seu apelido é cozinha de Deus. 66 00:03:01,984 --> 00:03:04,702 Mas a Sicília também dizem ser a casa 67 00:03:04,995 --> 00:03:06,395 dos portões do inferno. 68 00:03:07,750 --> 00:03:09,336 Empobrecida por séculos, 69 00:03:09,688 --> 00:03:12,875 dominada por todos, dos árabes aos franceses. 70 00:03:13,235 --> 00:03:15,430 E assombrada por suas conexões mafiosas, 71 00:03:16,367 --> 00:03:19,408 os moradores locais aprenderam a tirar o máximo do que tem. 72 00:03:21,070 --> 00:03:22,953 Nessa destemida região tradicional, 73 00:03:23,363 --> 00:03:24,763 as coisas estão mudando. 74 00:03:24,891 --> 00:03:26,678 E eu quero descobrir como isso 75 00:03:26,789 --> 00:03:28,189 está refletindo na comida. 76 00:03:30,109 --> 00:03:33,755 ESPAGUETONY 77 00:03:34,793 --> 00:03:36,297 Clássica culinária siciliana 78 00:03:36,405 --> 00:03:39,211 é potencializar o poder dos ingredientes simples 79 00:03:39,305 --> 00:03:40,875 e deixá-los brilhar. 80 00:03:41,625 --> 00:03:43,969 Não confunda descomplicado com sem graça. 81 00:03:44,413 --> 00:03:46,727 Frutos do mar, vegetais e massa, 82 00:03:47,047 --> 00:03:50,235 só precisam de um pouco de azeite de oliva e sal 83 00:03:50,422 --> 00:03:52,609 para revelar suas sublimes qualidades. 84 00:03:54,832 --> 00:03:56,757 Bem perto da capital, Palermo, 85 00:03:57,043 --> 00:03:59,124 numa cidade costeira chamada Bagheria, 86 00:03:59,569 --> 00:04:01,280 um incrível chef autodidata 87 00:04:01,491 --> 00:04:03,827 construiu sua reputação com o básico. 88 00:04:07,525 --> 00:04:10,374 - Estou com fome. - Venha comer. 89 00:04:13,818 --> 00:04:16,089 Tony Lo Coco largou a escola aos 17 anos 90 00:04:16,091 --> 00:04:18,904 para trabalhar com seu pai fazendo vitrais para igrejas. 91 00:04:19,885 --> 00:04:21,521 Mas ele se apaixonou por comida, 92 00:04:22,053 --> 00:04:24,654 e agora é dono de um restaurante com estrela Michelin 93 00:04:24,997 --> 00:04:26,397 chamado I Pupi. 94 00:04:27,309 --> 00:04:29,368 Vou te mostrar um clássico 95 00:04:29,370 --> 00:04:31,253 tanto da culinária 96 00:04:32,190 --> 00:04:33,607 italiana quanto siciliana. 97 00:04:34,645 --> 00:04:37,457 Tony está cozinhando sua versão do clássico siciliano, 98 00:04:37,637 --> 00:04:39,946 Spaghetti alla Bottarga. 99 00:04:40,674 --> 00:04:43,720 O espaguete é passado num cilindro de bronze. 100 00:04:43,923 --> 00:04:46,602 O cilindro de bronze te dá uma massa que é áspera. 101 00:04:46,726 --> 00:04:49,072 Estou vendo. Cria uma pequena textura 102 00:04:49,074 --> 00:04:50,659 que ajuda a fixar o molho. 103 00:04:50,661 --> 00:04:52,587 O que dá mais sabor a tudo. 104 00:04:54,116 --> 00:04:56,816 O que pode ser mais italiano do que espaguete, certo? 105 00:04:56,918 --> 00:04:58,318 Bem, errado. 106 00:04:59,049 --> 00:05:02,135 É dito que o espaguete foi inventado pelo árabes, 107 00:05:02,401 --> 00:05:04,924 que o trouxeram à Sicília milhares de anos atrás. 108 00:05:05,034 --> 00:05:07,794 Mas os árabes comiam o espaguete com uva passa e canela. 109 00:05:07,997 --> 00:05:10,361 Bem diferente dos pratos apetitosos de hoje. 110 00:05:10,419 --> 00:05:11,819 Como esse aqui. 111 00:05:11,903 --> 00:05:13,497 Agora este espaguete 112 00:05:13,601 --> 00:05:15,583 vamos fazer com um clássico 113 00:05:15,585 --> 00:05:17,560 das nossas coberturas. 114 00:05:17,563 --> 00:05:19,740 Vamos fazer com Bottarga. 115 00:05:20,570 --> 00:05:23,945 Bottarga é um bloco sólido de ovas de peixe secas. 116 00:05:24,052 --> 00:05:25,452 Atum, nesse caso. 117 00:05:26,268 --> 00:05:28,662 Tony tem tanto orgulho do seu prato icônico, 118 00:05:28,766 --> 00:05:30,956 que ele batizou de Spaghettony. 119 00:05:31,096 --> 00:05:33,542 Vamos adicionar um pouco de extrato de anchova. 120 00:05:34,110 --> 00:05:37,059 Garum, isso é tipo o que romanos faziam... 121 00:05:37,130 --> 00:05:38,530 - Sim. - Certo. 122 00:05:38,678 --> 00:05:40,465 Esse é o segredo do sabor. 123 00:05:40,586 --> 00:05:42,968 É o que dá essa intensidade. 124 00:05:43,492 --> 00:05:46,352 Garum era tipo o ketchup romano. 125 00:05:46,448 --> 00:05:47,848 Mais ou menos. Talvez. 126 00:05:49,766 --> 00:05:51,852 Tony então adiciona raspas de limão, 127 00:05:52,115 --> 00:05:53,515 siciliano, é claro, 128 00:05:53,617 --> 00:05:56,033 e uma avalanche de Bottarga. 129 00:05:56,134 --> 00:05:58,843 Eu comeria Bottarga até mesmo no café da manhã. 130 00:05:58,854 --> 00:06:00,254 Eu amo de verdade. 131 00:06:00,757 --> 00:06:02,157 Em cima, ele põe alcaparras 132 00:06:02,159 --> 00:06:04,966 desidratadas, salgadas e fritas, para crocância, 133 00:06:05,318 --> 00:06:08,115 e farelo de pão moído com anchovas, 134 00:06:08,117 --> 00:06:09,649 que se chama Mollica. 135 00:06:11,631 --> 00:06:13,569 Essa é a mollica que as pessoas usavam 136 00:06:13,571 --> 00:06:15,771 quando viviam à beira-mar por não ter queijo. 137 00:06:15,952 --> 00:06:17,544 Isso substituía o queijo. 138 00:06:19,159 --> 00:06:20,559 - Voilà. - Vamos lá. 139 00:06:22,448 --> 00:06:25,121 - Não. Terrível. - É só colocar de volta. 140 00:06:26,621 --> 00:06:28,021 É lindo. 141 00:06:31,641 --> 00:06:33,041 Caramba. 142 00:06:33,330 --> 00:06:34,730 - Bom? - Eu amei. 143 00:06:35,749 --> 00:06:37,149 Obrigado. 144 00:06:37,281 --> 00:06:40,109 É muito bom. Meu Deus, é muito bom. 145 00:06:40,627 --> 00:06:42,027 Meu Deus! 146 00:06:46,031 --> 00:06:48,116 - A alma do seu restaurante... - Sim. 147 00:06:48,314 --> 00:06:50,595 é pegar comida simples da Sicília 148 00:06:50,869 --> 00:06:52,269 - e elevá-la. - Sim. 149 00:06:52,995 --> 00:06:54,706 Nós estamos intrinsecamente ligados 150 00:06:54,807 --> 00:06:56,503 ao conceito de comida, ao conceito 151 00:06:56,689 --> 00:06:58,226 da proveniência da comida 152 00:06:58,228 --> 00:06:59,628 e como isso cria memórias. 153 00:06:59,892 --> 00:07:02,478 Eu acho que a evolução 154 00:07:02,675 --> 00:07:05,003 e também a história 155 00:07:05,261 --> 00:07:07,260 da Itália foram impactadas pela comida. 156 00:07:07,517 --> 00:07:11,516 E pode ver, todos os italianos que migraram através das décadas 157 00:07:11,608 --> 00:07:14,167 entravam direto na indústria de alimentos, 158 00:07:14,169 --> 00:07:17,168 porque era a expressão, a linguagem 159 00:07:17,574 --> 00:07:19,230 comum no mundo todo. 160 00:07:23,985 --> 00:07:27,323 Acontece que Tony é um linguista culinário. 161 00:07:27,841 --> 00:07:29,891 Nós fizemos esse ravióli 162 00:07:29,993 --> 00:07:32,426 e combinamos dois territórios, terra e mar, 163 00:07:32,428 --> 00:07:34,053 em uma mão temos o Astrattu, 164 00:07:34,170 --> 00:07:36,279 que são tomates processados 165 00:07:36,389 --> 00:07:38,695 e depois secos em painéis de madeira. 166 00:07:38,787 --> 00:07:40,187 E na outra, temos anchovas. 167 00:07:41,377 --> 00:07:44,005 É uma explosão de sabor siciliano. 168 00:07:44,432 --> 00:07:45,994 - O mar. - Exatamente. 169 00:07:46,213 --> 00:07:47,749 Você gosta, Stanley? 170 00:07:48,033 --> 00:07:49,932 Jesus. Me sinto culpado. 171 00:07:50,808 --> 00:07:52,652 A comida está incrível, meu Deus! 172 00:07:52,921 --> 00:07:55,100 Esse lugar é como o paraíso. 173 00:07:55,971 --> 00:07:57,716 Essa é nossa opção de peixe cru, 174 00:07:57,817 --> 00:07:59,231 com sais de todo o mundo 175 00:07:59,233 --> 00:08:01,608 e azeites caseiros aromatizados. 176 00:08:01,942 --> 00:08:03,536 Eu amo essa ideia. 177 00:08:03,852 --> 00:08:06,265 Esses são todos peixes locais. 178 00:08:06,905 --> 00:08:09,409 Pode-se dizer que esse 179 00:08:10,698 --> 00:08:12,867 é nosso sashimi siciliano. 180 00:08:14,007 --> 00:08:15,407 Eu quero morar com você. 181 00:08:15,881 --> 00:08:18,177 Quero viver, morar com você. 182 00:08:18,179 --> 00:08:19,647 Não tem problema. 183 00:08:25,008 --> 00:08:26,852 Tony criou algo 184 00:08:26,854 --> 00:08:29,569 que muitos não conseguem. Ele foi capaz... 185 00:08:30,475 --> 00:08:33,949 de pegar comidas tradicionais e elevá-las. 186 00:08:35,960 --> 00:08:37,360 Ele ama sua origem 187 00:08:37,362 --> 00:08:40,737 e quer tornar tudo melhor. 188 00:08:42,128 --> 00:08:43,528 Não é um traço ruim. 189 00:08:55,339 --> 00:08:57,840 Olhe aquele amontoado de prédios lá. 190 00:08:58,913 --> 00:09:00,730 Todas essas fazendas abandonadas... 191 00:09:01,949 --> 00:09:03,824 No sudeste da ilha, 192 00:09:03,925 --> 00:09:06,645 a cidade pitoresca e barroca de Vittoria, 193 00:09:07,340 --> 00:09:09,965 surge rodeada por campos severos. 194 00:09:10,637 --> 00:09:12,822 Essa área é conhecida pelas uvas, 195 00:09:12,824 --> 00:09:15,053 e estou seco. Então estou no lugar certo. 196 00:09:15,055 --> 00:09:18,349 UMA SAFRA DELICADA 197 00:09:18,796 --> 00:09:20,329 A Sicília tem a reputação 198 00:09:20,419 --> 00:09:23,587 de ter uma sociedade tradicional machista. 199 00:09:23,938 --> 00:09:25,783 Até recentemente, a vinicultura, 200 00:09:25,785 --> 00:09:27,185 como outras profissões aqui, 201 00:09:27,187 --> 00:09:28,601 era controlada por homens. 202 00:09:29,345 --> 00:09:31,056 Mas a vinicultora que vou encontrar 203 00:09:31,157 --> 00:09:32,813 está desafiando essa tendência. 204 00:09:35,907 --> 00:09:39,030 Essa é Arianna Occhipinti, de 38 anos. 205 00:09:39,203 --> 00:09:41,508 Então... Me conte tudo. 206 00:09:41,961 --> 00:09:43,789 Bem, hoje nós estamos 207 00:09:43,868 --> 00:09:46,348 quase na colheita. Então... 208 00:09:46,946 --> 00:09:49,189 Eu vou checar os vinhedos 209 00:09:49,190 --> 00:09:51,460 e ver como as uvas 210 00:09:51,462 --> 00:09:53,051 - estão amadurecendo. - Certo. 211 00:09:54,432 --> 00:09:55,832 Que uva é essa? 212 00:09:55,834 --> 00:09:58,515 As uvas da área são Frappato e Nero d'Avola. 213 00:09:59,103 --> 00:10:01,865 A Nero d'Avola é uma uva comum na Sicília. 214 00:10:01,976 --> 00:10:05,063 Sim. É uma uva que pode encontrar em toda ilha. 215 00:10:05,361 --> 00:10:08,907 Então essas foram as duas uvas com as quais eu quis trabalhar, 216 00:10:09,008 --> 00:10:12,028 porque elas são nativas e não internacionais. 217 00:10:15,842 --> 00:10:19,160 A Sicília é uma das regiões vinícolas mais antigas do mundo. 218 00:10:19,879 --> 00:10:22,293 Mas seu vinho é sempre visto como muito forte, 219 00:10:22,379 --> 00:10:24,825 talvez bom para misturar com outros, 220 00:10:25,036 --> 00:10:27,121 mas nada a ser celebrado sozinho. 221 00:10:27,950 --> 00:10:29,960 Mas Ariana diz estar produzindo 222 00:10:30,059 --> 00:10:31,739 uma safra mais delicada. 223 00:10:31,839 --> 00:10:33,293 Não está madura ainda, 224 00:10:33,295 --> 00:10:34,843 mas está quase. 225 00:10:35,179 --> 00:10:37,095 Eu vejo se a semente no interior 226 00:10:37,097 --> 00:10:38,695 está marrom ou verde, 227 00:10:38,922 --> 00:10:41,551 nessa está verde e marrom. Metade de cada. 228 00:10:41,683 --> 00:10:43,828 - Como deveria ser? - Deveria ser marrom. 229 00:10:43,911 --> 00:10:45,311 - Deveria ser marrom? - Sim. 230 00:10:45,679 --> 00:10:47,892 Então agora precisa de mais 231 00:10:48,169 --> 00:10:49,986 15 dias. Sim, é doce. 232 00:10:50,414 --> 00:10:51,814 - É boa. - É doce. 233 00:10:52,002 --> 00:10:54,963 É bem doce. Muito mais doce do que esperava. 234 00:10:56,139 --> 00:10:59,053 Perto do vinhedo de Arianna, há fazendas abandonadas. 235 00:10:59,503 --> 00:11:00,903 Um lembrete que a Sicília 236 00:11:00,905 --> 00:11:03,209 tem a pior taxa de desemprego da Itália. 237 00:11:04,983 --> 00:11:06,532 Milhares de jovens sicilianos 238 00:11:06,534 --> 00:11:08,411 deixaram a ilha a procura de trabalho. 239 00:11:11,027 --> 00:11:13,254 Você teve muitos amigos que partiram. 240 00:11:13,256 --> 00:11:14,918 Aonde eles foram? O que eles... 241 00:11:15,168 --> 00:11:16,853 O que eles estão fazendo? 242 00:11:17,238 --> 00:11:19,066 Eles se mudaram para Milão, 243 00:11:19,068 --> 00:11:21,025 Bolonha, Parma, 244 00:11:21,191 --> 00:11:23,285 para trabalhar em engenharia 245 00:11:23,386 --> 00:11:25,476 economia, lei. 246 00:11:25,669 --> 00:11:28,364 A agricultura era algo para ser abandonado, 247 00:11:28,709 --> 00:11:31,037 pois não estava trazendo felicidade 248 00:11:32,378 --> 00:11:35,446 - e oportunidades. - Então as fazendas fecharam 249 00:11:35,448 --> 00:11:37,073 - e os vinhedos fecharam. - Sim. 250 00:11:37,907 --> 00:11:39,930 Ariana foi inspirada pelo potencial 251 00:11:40,016 --> 00:11:41,534 do solo do sul da Sicília. 252 00:11:43,230 --> 00:11:47,205 Nesses vinhedos, calcário é o que dá o perfume 253 00:11:47,521 --> 00:11:50,168 sabor, acidez, elegância ao vinho. 254 00:11:50,889 --> 00:11:53,251 As vinhas orgânicos dela tem uma produção menor, 255 00:11:53,421 --> 00:11:55,683 mas com aromas mais frutados, e as variedades 256 00:11:55,769 --> 00:11:57,980 estão enraizadas na terra local. 257 00:11:58,201 --> 00:12:00,845 - Então, você é daqui. - Eu cresci em Vittoria. 258 00:12:01,306 --> 00:12:03,330 Eu descobri o vinho quando eu tinha 259 00:12:04,200 --> 00:12:05,600 16 ou 17 anos 260 00:12:05,955 --> 00:12:09,072 e decidi estudar sobre vinicultura em Milão. 261 00:12:10,129 --> 00:12:12,364 Minha ideia no início quando parti 262 00:12:12,611 --> 00:12:14,598 não era necessariamente voltar. 263 00:12:15,174 --> 00:12:16,629 Mas quando eu estava em Milão, 264 00:12:16,631 --> 00:12:19,030 comecei a sentir muita falta daqui. 265 00:12:19,611 --> 00:12:21,744 Você pode ver tudo com outros olhos, 266 00:12:21,746 --> 00:12:24,452 então também pode ver as oportunidades 267 00:12:24,454 --> 00:12:26,579 - dessa ilha mágica, sabe? - Certo. 268 00:12:28,485 --> 00:12:29,885 A dedicação de Arianna 269 00:12:29,894 --> 00:12:32,473 é evidente em cada aspecto do seu negócio. 270 00:12:33,253 --> 00:12:36,445 Então eu decidi começar com lacre de cera. 271 00:12:36,526 --> 00:12:37,926 Sempre quis saber como faz. 272 00:12:37,928 --> 00:12:39,680 Fazemos apenas à mão. 273 00:12:40,130 --> 00:12:42,011 Este é de uva Frappato, 274 00:12:42,193 --> 00:12:44,411 é 100% Frappato. 275 00:12:44,514 --> 00:12:46,833 É de 2004. Este foi meu primeiro rótulo. 276 00:12:47,154 --> 00:12:50,284 - Então é minha obra prima - É sua obra prima? 277 00:12:50,286 --> 00:12:51,938 - É minha obra prima. - É lindo. 278 00:12:52,263 --> 00:12:54,355 Quantas garrafas você faz por ano? 279 00:12:54,458 --> 00:12:56,526 140 mil. 280 00:12:58,162 --> 00:13:00,037 Quer experimentar algo comigo? 281 00:13:00,172 --> 00:13:02,280 Sim! Achei que não fosse perguntar. 282 00:13:05,007 --> 00:13:07,203 Este é SP68 branco. 283 00:13:07,320 --> 00:13:09,874 É uma mistura de Moscato d'Alessandria, 284 00:13:09,876 --> 00:13:12,538 que chamamos de Zibibbo, e Albanello. 285 00:13:13,318 --> 00:13:15,003 Não sou um expert em vinhos, 286 00:13:15,096 --> 00:13:16,573 mas eu sei do que gosto 287 00:13:16,575 --> 00:13:18,643 e que gostei de beber isso. 288 00:13:20,028 --> 00:13:22,590 Isso é delicioso, vou tomar banho com isso. 289 00:13:24,796 --> 00:13:27,253 Muitos vinhos sicilianos são bem pesados, 290 00:13:27,691 --> 00:13:29,214 - mas esse é leve. - É leve. 291 00:13:29,475 --> 00:13:30,875 - Sim. - É elegante. 292 00:13:31,550 --> 00:13:33,152 Quando as pessoas bebem Frappato, 293 00:13:33,154 --> 00:13:35,082 não acham que é um vinho siciliano. 294 00:13:36,811 --> 00:13:39,225 A conquista de Arianna no mundo dos vinhos 295 00:13:39,311 --> 00:13:41,076 vem de sua firme determinação 296 00:13:41,174 --> 00:13:43,975 de escolher o artesanal e não o industrial. 297 00:13:44,383 --> 00:13:46,576 - Isso é muito bom. - Minha mãe me deu 298 00:13:46,867 --> 00:13:49,537 bons valores, sempre me dizendo 299 00:13:49,539 --> 00:13:51,656 que eu era capaz de fazer algo. 300 00:13:52,473 --> 00:13:54,805 Na região onde apenas um quarto das mulheres 301 00:13:54,807 --> 00:13:56,867 está trabalhando, o sucesso dela 302 00:13:56,869 --> 00:13:58,766 é nada menos que revolucionário. 303 00:13:59,104 --> 00:14:00,673 Você achou difícil, 304 00:14:00,971 --> 00:14:03,932 principalmente por ser jovem, abrir um negócio? 305 00:14:04,127 --> 00:14:06,971 Quando eu tinha 21, ninguém acreditava 306 00:14:06,973 --> 00:14:08,559 que eu poderia 307 00:14:09,145 --> 00:14:11,028 trabalhar nos vinhedos, 308 00:14:11,030 --> 00:14:13,981 ou ter conhecimento sobre agricultura. 309 00:14:14,290 --> 00:14:17,249 Então, eu lembro, para mim, a parte mais difícil 310 00:14:17,251 --> 00:14:20,564 foi convencer pessoas a trabalharem comigo. 311 00:14:20,947 --> 00:14:22,612 Depois de dez anos de trabalho, 312 00:14:22,789 --> 00:14:25,150 eu comecei a ver nos olhos de outras pessoas, 313 00:14:25,152 --> 00:14:27,992 que o que eu estava dizendo, estava certo. 314 00:14:28,841 --> 00:14:30,453 Foi incrível, por que eu disse, 315 00:14:30,455 --> 00:14:31,855 certo, agora, 316 00:14:31,993 --> 00:14:33,529 é seu trabalho, 317 00:14:33,622 --> 00:14:35,205 as pessoas acreditam em você... 318 00:14:35,685 --> 00:14:38,336 - E te respeitam. - E respeitam, sim. 319 00:14:38,677 --> 00:14:41,047 - Porquê... Sim, sim. - Bem, obrigado. 320 00:14:41,329 --> 00:14:42,729 - De nada. - Muito obrigado. 321 00:14:43,536 --> 00:14:45,428 O vinho da Arianna é inovador. 322 00:14:46,053 --> 00:14:48,506 E estou certo de que nas mãos de pessoas como ela, 323 00:14:48,857 --> 00:14:51,099 essa terra certamente vai prosperar. 324 00:15:03,702 --> 00:15:05,102 Hoje estou em Palermo, 325 00:15:05,548 --> 00:15:06,948 a capital da Sicília, 326 00:15:07,884 --> 00:15:10,365 que é uma cidade meio decadente. 327 00:15:14,758 --> 00:15:17,377 Mas nos últimos anos, passou por gentrificação, 328 00:15:17,847 --> 00:15:21,109 com a abertura de novas lojas, restaurantes e bares. 329 00:15:25,310 --> 00:15:26,888 A arquitetura é extraordinária. 330 00:15:27,706 --> 00:15:30,599 E muitas são estruturas antigas. 331 00:15:30,709 --> 00:15:32,709 E a maioria está caindo aos pedaços. 332 00:15:33,158 --> 00:15:35,393 Mas, são tão bonitas. 333 00:15:36,792 --> 00:15:39,897 Não é o que eu esperava. É uma espécie de revelação. 334 00:15:40,299 --> 00:15:43,012 Estou animado para conhecer e explorar. 335 00:15:44,720 --> 00:15:48,614 UM COMPROMISSO REAL 336 00:15:48,936 --> 00:15:51,582 Palermo foi colonizada por comerciantes fenícios 337 00:15:51,584 --> 00:15:53,022 no século 8 A.C. 338 00:15:53,320 --> 00:15:55,410 Depois os árabes e normandos chegaram, 339 00:15:55,580 --> 00:15:56,980 ou conquistaram. 340 00:15:57,108 --> 00:15:58,648 E essas ondas de migração 341 00:15:58,742 --> 00:16:01,056 criaram uma cidade incrivelmente bela. 342 00:16:01,812 --> 00:16:03,337 Quase parece com Nova Orleans. 343 00:16:03,541 --> 00:16:06,281 Quando você olha, parece partes do French Quarter. 344 00:16:10,372 --> 00:16:12,739 Mas a beleza de Palermo teve um preço. 345 00:16:14,088 --> 00:16:15,755 Essa magnífica arquitetura 346 00:16:15,987 --> 00:16:18,197 é o legado de ricos proprietários de terras 347 00:16:18,290 --> 00:16:21,322 que construíram grandes palácios com lucros das propriedades, 348 00:16:21,407 --> 00:16:23,566 enquanto os trabalhadores viviam na pobreza. 349 00:16:26,795 --> 00:16:29,296 Quando o sistema colapsou no Século 19, 350 00:16:29,397 --> 00:16:32,486 os trabalhadores se mudaram do campo para a cidade, 351 00:16:32,582 --> 00:16:35,309 onde pobres e ricos, agora, vivem lado a lado. 352 00:16:37,056 --> 00:16:38,456 É o Stanley. 353 00:16:38,743 --> 00:16:40,143 - Certo. - Obrigado. 354 00:16:41,353 --> 00:16:43,790 Escondido atrás dessa porta de 400 anos, 355 00:16:44,475 --> 00:16:46,231 está um mundo que nunca encontrara. 356 00:16:47,267 --> 00:16:48,667 Fui convidado para jantar 357 00:16:48,669 --> 00:16:50,550 por uma princesa da vida real. 358 00:16:50,735 --> 00:16:52,135 Como vai? Stanley. 359 00:16:58,248 --> 00:17:00,297 Princesa Stefania di Raffadali 360 00:17:00,432 --> 00:17:03,951 é um dos últimos membros vivos da família real siciliana. 361 00:17:04,419 --> 00:17:06,138 - É bom te ver. - Muito obrigada. 362 00:17:06,140 --> 00:17:07,540 Prazer em conhecê-la! 363 00:17:08,106 --> 00:17:09,506 Estou feliz por estar aqui. 364 00:17:09,654 --> 00:17:11,204 A princesa se tornou uma realeza 365 00:17:11,303 --> 00:17:13,261 através do casamento com um descendente 366 00:17:13,263 --> 00:17:14,663 da conquista normanda. 367 00:17:15,121 --> 00:17:17,580 Este palácio é da família do seu falecido marido 368 00:17:17,693 --> 00:17:19,370 desde o século 16. 369 00:17:19,492 --> 00:17:21,714 E é preservado como um museu vivo. 370 00:17:23,162 --> 00:17:24,562 Quanto tempo ficou casada? 371 00:17:24,645 --> 00:17:26,316 Nós nos casamos em 57. 372 00:17:26,578 --> 00:17:29,300 - E quando ele faleceu? - Dez anos atrás. 373 00:17:29,577 --> 00:17:31,762 - Ele amava muito esta casa. - Com certeza. 374 00:17:31,764 --> 00:17:35,076 Então a única coisa que poderia fazer era mantê-la. 375 00:17:35,399 --> 00:17:36,888 É absolutamente linda. 376 00:17:38,592 --> 00:17:41,343 Por mais emocionado que esteja em conhecer a Princesa, 377 00:17:41,480 --> 00:17:43,730 essa não é a única razão pela qual quis vir. 378 00:17:44,311 --> 00:17:46,820 Estou em busca do perfeito Timballo. 379 00:17:47,434 --> 00:17:48,966 Olhe isso, tão bonito! 380 00:17:49,490 --> 00:17:51,687 Uma torta assada de massa ou arroz 381 00:17:51,689 --> 00:17:53,357 com ricos ingredientes. 382 00:17:54,199 --> 00:17:56,620 É um prato pelo qual sou obcecado. 383 00:17:59,102 --> 00:18:01,885 Cada família tem um jeito diferente de fazer. 384 00:18:02,733 --> 00:18:05,374 Eu ouvi que Maria, a Chef da Princesa, 385 00:18:05,633 --> 00:18:08,774 é uma autoridade muito procurada na fabricação de Timballo. 386 00:18:09,502 --> 00:18:10,902 - Desse jeito? - Sim. 387 00:18:12,857 --> 00:18:15,520 Na minha família temos nossa própria versão. 388 00:18:16,258 --> 00:18:17,658 Lindo! 389 00:18:18,286 --> 00:18:21,653 E é a peça central do filme que fiz chamado "A grande noite" 390 00:18:21,924 --> 00:18:23,608 lá na década de 1990. 391 00:18:23,888 --> 00:18:25,288 Então é... 392 00:18:26,010 --> 00:18:28,325 - macarrão... - Macarrão, 393 00:18:28,494 --> 00:18:30,632 - carne... - Que tipo de carne? 394 00:18:30,781 --> 00:18:32,726 - Carne de vitela. - Vitela. 395 00:18:33,601 --> 00:18:36,263 - Muçarela. - Um pouco de manteiga? 396 00:18:36,265 --> 00:18:38,890 Um pouco de manteiga. O que fazemos aqui, afinal? 397 00:18:40,950 --> 00:18:42,473 Temos uma ótima briga, 398 00:18:42,830 --> 00:18:45,120 porque na antiga receita vai açúcar 399 00:18:45,520 --> 00:18:47,324 - mas ela não gosta adocicado. - Não? 400 00:18:47,326 --> 00:18:49,000 Ela sempre diz: "muito açúcar". 401 00:18:49,188 --> 00:18:51,260 Fale para ele que é você, eu não queria. 402 00:18:53,720 --> 00:18:56,493 Maria está fazendo três versões bem diferentes 403 00:18:56,589 --> 00:18:58,039 de seu Timballo para o jantar. 404 00:18:58,720 --> 00:19:00,390 Um com berinjela. 405 00:19:01,945 --> 00:19:03,345 Um com arroz. 406 00:19:05,677 --> 00:19:07,972 E este aqui com uma massa de torta. 407 00:19:08,440 --> 00:19:09,900 Muito bonito! 408 00:19:11,793 --> 00:19:13,621 O filho da Princesa, Bernardo 409 00:19:13,793 --> 00:19:15,563 e sua neta Alessandra 410 00:19:15,931 --> 00:19:18,550 vão se juntar a nós nesse jantar bastante formal, 411 00:19:18,846 --> 00:19:20,955 completado por um mordomo de luvas brancas. 412 00:19:21,290 --> 00:19:22,690 Obrigado! 413 00:19:24,093 --> 00:19:26,665 Então este é o primeiro, que é... 414 00:19:26,760 --> 00:19:29,082 - Berinjela com queijo... - E a massa. 415 00:19:31,891 --> 00:19:34,277 Fale-me sobre a tradição do Timballo. 416 00:19:34,690 --> 00:19:36,090 Eles vieram da França. 417 00:19:36,332 --> 00:19:38,184 Todas as famílias aristocratas 418 00:19:38,457 --> 00:19:41,180 achavam inteligente ter um cozinheiro francês. 419 00:19:41,729 --> 00:19:44,089 Eles trouxeram consigo, por exemplo, o béchamel. 420 00:19:44,369 --> 00:19:46,439 O que não era feito aqui na Itália, 421 00:19:46,441 --> 00:19:49,020 porque nós tínhamos uma culinária mais árabe. 422 00:19:49,116 --> 00:19:50,516 Isso foi quando? 423 00:19:51,133 --> 00:19:54,070 - 1856. - Anos 1850. 424 00:19:56,030 --> 00:19:59,983 Acho fascinante que mesmo este prato super siciliano, 425 00:20:00,082 --> 00:20:01,580 tenha origem em outro lugar. 426 00:20:02,905 --> 00:20:05,344 É parecido com aquele 427 00:20:05,616 --> 00:20:07,296 que sua família faz? 428 00:20:08,373 --> 00:20:10,189 Sim. É muito trabalhoso. 429 00:20:10,576 --> 00:20:12,321 Precisa fazer com alguém. 430 00:20:15,270 --> 00:20:17,760 Esse é com arroz, béchamel, 431 00:20:17,950 --> 00:20:19,836 queijo e presunto. 432 00:20:20,390 --> 00:20:21,800 Este é muito francês. 433 00:20:23,967 --> 00:20:25,516 Qual é o melhor para você? 434 00:20:25,759 --> 00:20:28,196 Com berinjela. Eu posso comer tudo. 435 00:20:28,283 --> 00:20:29,830 - É muito engraçado. - É. 436 00:20:30,049 --> 00:20:33,070 - Qual é o seu? De qual gosta? - Eu prefiro o que tem arroz. 437 00:20:35,610 --> 00:20:37,805 É certamente adequado comer esse prato 438 00:20:37,807 --> 00:20:39,990 num cenário tão opulento e magnifico. 439 00:20:41,740 --> 00:20:43,686 Sinto que entrei numa máquina do tempo 440 00:20:43,688 --> 00:20:45,856 para vivenciar a origem do Timballo. 441 00:20:48,624 --> 00:20:51,491 Então, me diga, como Palermo mudou? 442 00:20:51,667 --> 00:20:55,854 Agora virou uma cidade internacional, todo mundo vem. 443 00:20:56,060 --> 00:20:57,920 Eu notei quando saí ontem à noite, 444 00:20:58,230 --> 00:21:00,510 muitas pessoas na rua e eram muito mais 445 00:21:00,872 --> 00:21:02,550 jovens do que eu imaginei. 446 00:21:03,006 --> 00:21:05,420 Eu tenho muitos amigos que são 447 00:21:05,537 --> 00:21:07,631 da França ou Alemanha. 448 00:21:08,164 --> 00:21:11,560 E eu vejo as pessoas se apaixonando por Palermo, 449 00:21:12,129 --> 00:21:14,248 - de um jeito comovente. - Certo. 450 00:21:14,380 --> 00:21:17,075 Há algo na luz em Palermo. 451 00:21:19,856 --> 00:21:22,454 Uma das razões para a renovação de Palermo 452 00:21:22,571 --> 00:21:25,441 é o declínio da infame Cosa Nostra. 453 00:21:25,528 --> 00:21:26,928 A máfia. 454 00:21:27,180 --> 00:21:30,521 Eu cresci num período onde 455 00:21:31,047 --> 00:21:33,837 política e máfia eram a mesma coisa. 456 00:21:34,627 --> 00:21:37,127 Era repleto de palácios arruinados 457 00:21:37,800 --> 00:21:40,541 e até o começo dos anos 90, 458 00:21:40,543 --> 00:21:44,220 você não podia ir ao Centro porque era perigoso. 459 00:21:44,414 --> 00:21:48,046 E a conexão entre a máfia e o governo não é tão... 460 00:21:48,828 --> 00:21:50,228 grande como antes? 461 00:21:50,230 --> 00:21:54,969 Não, nós tivemos tipo uma guerra civil com a máfia. 462 00:21:54,971 --> 00:21:58,780 Ela terminou com as mortes de Falcone e Borsellino. 463 00:21:59,102 --> 00:22:00,502 - Dos juízes. - Sim. 464 00:22:02,895 --> 00:22:05,367 Falcone e Borsellino eram juízes 465 00:22:05,458 --> 00:22:07,393 que moveram grandes ações legais 466 00:22:07,394 --> 00:22:08,794 contra os mafiosos, 467 00:22:09,601 --> 00:22:12,242 expondo o apoio do governo à máfia. 468 00:22:14,381 --> 00:22:16,998 Eles pagaram o preço mais alto pela bravura. 469 00:22:18,740 --> 00:22:21,732 Ambos foram assassinados com meses de diferença, 470 00:22:21,906 --> 00:22:24,237 em Palermo, em 1992. 471 00:22:27,042 --> 00:22:29,985 - Naquele momento, começou a... - A mudar. 472 00:22:29,987 --> 00:22:32,680 Mas partiu das pessoas. As pessoas reagiram. 473 00:22:32,784 --> 00:22:35,659 Esses dois juízes foram o limite. 474 00:22:35,661 --> 00:22:37,215 Houve um ponto de virada. Certo. 475 00:22:41,255 --> 00:22:43,786 Foi uma noite muito memorável. 476 00:22:44,870 --> 00:22:47,487 Mas as antigas famílias aristocratas de Palermo 477 00:22:47,488 --> 00:22:48,888 estão desaparecendo. 478 00:22:49,102 --> 00:22:51,907 Por mais que queiramos preservar o passado. 479 00:23:02,845 --> 00:23:05,949 O coração desta bela cidade se mudou para outro lugar. 480 00:23:06,231 --> 00:23:08,129 Para os jovens, para o novo 481 00:23:08,969 --> 00:23:10,369 e para o futuro. 482 00:23:24,013 --> 00:23:27,785 Se achou que Sicília era a ilha mais ao sul da Itália, errou. 483 00:23:29,504 --> 00:23:32,397 Porque a 278 km mais ao sul, 484 00:23:32,577 --> 00:23:34,831 está a bela ilha de Lampedusa. 485 00:23:37,439 --> 00:23:39,427 Com apenas 5 mil habitantes, 486 00:23:39,540 --> 00:23:41,211 essa ilha paradisíaca ficou famosa 487 00:23:41,213 --> 00:23:43,079 pela sua água cheia de peixe. 488 00:23:45,422 --> 00:23:47,703 Situada a 115 km da costa africana, 489 00:23:49,018 --> 00:23:50,921 se tornou um farol para migrantes 490 00:23:50,923 --> 00:23:53,336 e requerentes de asilo que vêm para a Europa. 491 00:23:54,686 --> 00:23:57,514 Milhares chegam a essa costa todo ano. 492 00:23:59,318 --> 00:24:02,480 RECOMPENSA DO MAR 493 00:24:08,820 --> 00:24:11,488 Vim ao porto conhecer a terceira geração de pescador, 494 00:24:11,490 --> 00:24:14,200 Beppe Billeci, que está trazendo a pesca do dia. 495 00:24:16,120 --> 00:24:18,451 Beppe, como foi hoje? 496 00:24:19,037 --> 00:24:20,678 - Como foi? - Hoje? Boa pesca. 497 00:24:20,765 --> 00:24:22,165 - É? - Bom. 498 00:24:23,016 --> 00:24:25,469 Você sabe, podia ter sido melhor, 499 00:24:25,578 --> 00:24:26,978 mas foi um bom dia. 500 00:24:26,980 --> 00:24:28,380 Ficamos felizes com isso. 501 00:24:30,235 --> 00:24:32,235 Beppe começou a pescar com 9 anos. 502 00:24:32,988 --> 00:24:35,445 Pegando anchovas e alacce, 503 00:24:35,447 --> 00:24:36,890 um tipo de sardinha, 504 00:24:36,892 --> 00:24:39,730 que já foi a maior fonte de sustância em Lapedusa. 505 00:24:42,051 --> 00:24:43,451 Ele me convidou para almoçar. 506 00:24:43,860 --> 00:24:47,270 Sua esposa Rina dizem ser a melhor cozinheira da ilha. 507 00:24:47,570 --> 00:24:50,421 Meu pai dizia que Lampedusa era uma ilha de agricultores. 508 00:24:51,421 --> 00:24:55,950 E então nessa região, não chovia mais. 509 00:24:56,174 --> 00:24:58,015 A ilha toda mudou para a pesca. 510 00:25:00,623 --> 00:25:03,717 Atualmente, a ilha se voltou para o turismo. 511 00:25:04,133 --> 00:25:06,288 E então, muitos abandonaram a pesca 512 00:25:06,397 --> 00:25:09,470 para uma carreira no turismo. 513 00:25:11,412 --> 00:25:13,929 Rina está fazendo típicos pratos sicilianos 514 00:25:13,931 --> 00:25:15,331 com sua filha Enza, 515 00:25:15,434 --> 00:25:17,550 usando alguns peixes que Beppe pescou. 516 00:25:19,350 --> 00:25:21,068 Estas são sardinhas salgadas. 517 00:25:21,070 --> 00:25:23,389 Elas são colocadas em óleo. 518 00:25:23,649 --> 00:25:25,049 É tão simples. 519 00:25:25,051 --> 00:25:27,800 Tudo que ela faz é cobri-las com o molho verde, 520 00:25:28,345 --> 00:25:31,042 que é feito com salsa, alcaparra, azeite 521 00:25:31,043 --> 00:25:32,689 e pão embebido no vinagre. 522 00:25:33,311 --> 00:25:35,280 Seu segundo prato é mais elaborado. 523 00:25:35,999 --> 00:25:37,819 Este é um peixe azul. 524 00:25:38,077 --> 00:25:40,080 Vou rechear ao estilo Beccafico. 525 00:25:40,256 --> 00:25:43,290 Beccafico era uma receita antiga. 526 00:25:44,512 --> 00:25:46,925 Rina está fazendo Sarde a Beccafico, 527 00:25:47,203 --> 00:25:50,103 que significa sardinhas de felosa-das-figueiras. 528 00:25:50,961 --> 00:25:54,269 Mas a felosa-das-figueiras é uma ave. Não um peixe. 529 00:25:54,568 --> 00:25:57,323 Basicamente, é uma versão de um prato 530 00:25:57,325 --> 00:25:59,980 muito rico da aristocracia siciliana. 531 00:26:00,192 --> 00:26:03,185 Naquela época eram aves recheadas, 532 00:26:03,403 --> 00:26:06,480 porque era o que eles comiam depois da caça. 533 00:26:06,708 --> 00:26:09,240 Mas como a baixa população, que era pobre, 534 00:26:09,241 --> 00:26:11,049 não podia fazer esse prato, 535 00:26:11,051 --> 00:26:13,240 eles substituíram as aves por peixe. 536 00:26:13,685 --> 00:26:17,851 Recheados com as mesmas migalhas de pão e uvas passas 537 00:26:17,853 --> 00:26:19,450 mas sem remover a cauda, 538 00:26:19,919 --> 00:26:21,442 como uma cauda de pássaro. 539 00:26:21,540 --> 00:26:24,119 - Por que se parecem? - Certo, se parece. 540 00:26:25,282 --> 00:26:26,682 Devagar! Devagar! 541 00:26:29,245 --> 00:26:30,710 - Então, vamos comer? - Vamos. 542 00:26:30,967 --> 00:26:32,367 - Vamos sentar. - Sim. 543 00:26:33,488 --> 00:26:35,076 Para mim, este prato incorpora 544 00:26:35,078 --> 00:26:37,350 toda filosofia da culinária siciliana. 545 00:26:38,554 --> 00:26:41,002 Se não pode pagar a comida da aristocracia, 546 00:26:41,471 --> 00:26:43,112 se vire com o que você tem. 547 00:26:44,206 --> 00:26:45,606 Bom apetite. 548 00:26:46,100 --> 00:26:47,500 Obrigado por nos receber. 549 00:26:48,250 --> 00:26:50,443 - Posso te dar um? - Sim, obrigado. 550 00:26:56,631 --> 00:26:58,031 É muito bom. 551 00:26:59,657 --> 00:27:02,055 Com o molho verde, é tão simples 552 00:27:02,430 --> 00:27:03,830 e absolutamente delicioso. 553 00:27:08,914 --> 00:27:10,460 Ela disse: "o peixe é gostoso". 554 00:27:10,770 --> 00:27:12,170 Delicioso! 555 00:27:12,735 --> 00:27:15,078 O mesmo mar que proporcionou esse banquete, 556 00:27:15,237 --> 00:27:18,032 é também cenário de uma constante tragédia. 557 00:27:18,376 --> 00:27:20,976 Ao longo de seis anos, ele já levou a vida 558 00:27:20,977 --> 00:27:23,740 de aproximadamente 18 mil migrantes 559 00:27:23,742 --> 00:27:25,385 fugindo da pobreza e guerras. 560 00:27:26,277 --> 00:27:29,926 Como pescador, Beppe viu em primeira mão essa crise. 561 00:27:30,241 --> 00:27:34,022 Gostaria de perguntar sobre a situação dos migrantes. 562 00:27:34,742 --> 00:27:38,860 Os vi várias vezes enquanto estava pescando. 563 00:27:39,585 --> 00:27:41,393 Eles chegam nesses barcos, 564 00:27:41,481 --> 00:27:42,881 se aproximam, 565 00:27:42,883 --> 00:27:46,275 pedem água e querem saber onde é a ilha. 566 00:27:46,736 --> 00:27:48,136 Pedem por ajuda. 567 00:27:48,396 --> 00:27:50,224 Lampedusa é um ponto de apoio, 568 00:27:50,226 --> 00:27:53,427 porque quando chegam, têm 48 horas para ir embora. 569 00:27:54,380 --> 00:27:56,445 Porque qualquer um que chegar 570 00:27:56,447 --> 00:27:59,390 é identificado pelas autoridades 571 00:28:00,121 --> 00:28:03,937 E depois com aviões ou navios, eles são levados a terra firme. 572 00:28:03,939 --> 00:28:06,350 Agrigento, Roma ou outro lugar na Itália. 573 00:28:07,033 --> 00:28:09,210 Eles chegam quase todos os dias. 574 00:28:09,642 --> 00:28:11,546 Mas não podemos colocá-los a bordo. 575 00:28:12,330 --> 00:28:14,440 Somente se estiverem em risco de morte. 576 00:28:19,321 --> 00:28:22,721 Num país que a migração é o principal problema político, 577 00:28:23,163 --> 00:28:25,486 Lampedusa se destaca pela compaixão. 578 00:28:27,154 --> 00:28:28,872 A ilha inteira foi nomeada 579 00:28:28,874 --> 00:28:31,680 ao Prêmio Nobel da Paz em 2014. 580 00:28:33,475 --> 00:28:36,307 Beppe corajosamente salvou migrantes no passado, 581 00:28:36,401 --> 00:28:37,801 os tirando do mar. 582 00:28:38,318 --> 00:28:40,001 Mas por repressão do governo, 583 00:28:40,229 --> 00:28:41,712 capitães que os ajudavam 584 00:28:41,821 --> 00:28:44,400 eram multados ou até presos. 585 00:28:45,987 --> 00:28:47,861 Em 3 de Outubro de 2013, 586 00:28:48,677 --> 00:28:51,955 houve uma tragédia no lado de fora do porto. 587 00:28:52,543 --> 00:28:54,989 Dos trezentos refugiados a bordo, 588 00:28:55,194 --> 00:28:56,982 duzentos e oitenta morreram. 589 00:28:57,976 --> 00:29:00,867 Estávamos todos voltando porque aconteceu no amanhecer. 590 00:29:01,400 --> 00:29:04,690 Estávamos desesperados tentando salvá-los. 591 00:29:05,689 --> 00:29:07,481 Aquilo foi horrível. 592 00:29:08,186 --> 00:29:10,590 Nunca esqueceremos aquele naufrágio. 593 00:29:14,596 --> 00:29:15,996 É terrível. 594 00:29:23,145 --> 00:29:26,720 A situação dos refugiados continua extremamente precária. 595 00:29:30,939 --> 00:29:34,212 Estou num local conhecido como cemitério dos barcos. 596 00:29:35,793 --> 00:29:38,195 Lugar onde barcos de refugiados são descartados. 597 00:29:41,968 --> 00:29:43,368 O desespero. 598 00:29:44,767 --> 00:29:46,167 Deve ser tão profundo. 599 00:29:50,484 --> 00:29:52,650 Para atravessar o oceano num barco assim. 600 00:30:06,480 --> 00:30:08,868 Ainda dá para ver as roupas e sapatos deixados. 601 00:30:14,920 --> 00:30:16,320 A integração dos... 602 00:30:17,440 --> 00:30:18,936 imigrantes em uma sociedade 603 00:30:18,938 --> 00:30:20,543 faz dela muito melhor, 604 00:30:20,545 --> 00:30:23,150 mais forte, mais rica e mais interessante. 605 00:30:25,433 --> 00:30:27,068 Afastar as pessoas não é natural. 606 00:30:45,075 --> 00:30:46,707 Estou de volta à Sicília, 607 00:30:46,943 --> 00:30:48,343 seguindo na direção leste. 608 00:30:48,733 --> 00:30:50,133 Estou indo para Catânia. 609 00:30:50,490 --> 00:30:52,557 Uma antiga e linda cidade portuária. 610 00:30:53,448 --> 00:30:55,321 É uma agitada e vibrante metrópole, 611 00:30:55,323 --> 00:30:57,560 e a segunda maior cidade da ilha. 612 00:30:57,924 --> 00:30:59,324 Mas tem um problema. 613 00:30:59,780 --> 00:31:02,143 Fica bem as sombras do Monte Etna, 614 00:31:02,855 --> 00:31:05,396 um dos vulcões mais ativos do mundo. 615 00:31:06,867 --> 00:31:08,883 Já pensou em quem falou: "Tive uma ideia, 616 00:31:08,885 --> 00:31:11,461 vamos fazer uma casa na base do vulcão." 617 00:31:12,711 --> 00:31:14,719 Não quer ficar perto do mar? Não. 618 00:31:15,024 --> 00:31:17,751 Quero ficar bem na área ardente. 619 00:31:22,309 --> 00:31:25,840 A PORTA ESTÁ SEMPRE ABERTA 620 00:31:26,252 --> 00:31:28,555 Tem uma boa razão para o catânios arriscarem 621 00:31:28,556 --> 00:31:31,118 viver tão perto desse vulcão volátil. 622 00:31:31,361 --> 00:31:33,018 Porque séculos de erupções 623 00:31:33,020 --> 00:31:35,060 criaram um solo rico em minerais, 624 00:31:35,308 --> 00:31:37,414 onde crescem algumas das melhores frutas 625 00:31:37,416 --> 00:31:39,355 e verduras do mundo. 626 00:31:39,605 --> 00:31:41,465 Estou visitando um restaurante que usa 627 00:31:41,467 --> 00:31:43,170 esses belos produtos locais 628 00:31:43,263 --> 00:31:45,209 para fazer pratos clássicos sicilianos. 629 00:31:48,605 --> 00:31:50,871 A dona é Roberta Capizzi. 630 00:31:53,128 --> 00:31:55,870 - Prazer em conhecê-la. - Prazer é meu. Bem-vindo. 631 00:31:56,342 --> 00:31:57,802 - Podemos ir por aqui. - Certo 632 00:32:00,890 --> 00:32:03,507 O chef está fazendo Pasta alla Norma 633 00:32:03,628 --> 00:32:06,081 Um favorito na Sicília feito com berinjela. 634 00:32:06,497 --> 00:32:08,621 Seu nome é inspirado na ópera "Norma", 635 00:32:08,837 --> 00:32:11,525 composta por um dos mais famosos filhos da Catânia, 636 00:32:11,629 --> 00:32:13,071 Vincenzo Bellini. 637 00:32:13,555 --> 00:32:15,594 Então, Pasta alla Norma é 638 00:32:15,875 --> 00:32:17,805 um prato siciliano muito famoso. 639 00:32:18,010 --> 00:32:20,037 E a receita que vamos fazer hoje 640 00:32:20,127 --> 00:32:21,690 - é da sua família. - Sim. 641 00:32:22,084 --> 00:32:25,625 Era um prato que nós costumávamos comer no verão. 642 00:32:26,390 --> 00:32:28,610 Então colocamos o alho com óleo, 643 00:32:29,081 --> 00:32:32,200 e depois colocamos algumas berinjelas fritas. 644 00:32:32,595 --> 00:32:34,017 Berinjelas são presentes, 645 00:32:34,137 --> 00:32:36,837 deixados pela dominação árabe no Século 9. 646 00:32:37,289 --> 00:32:40,000 Na cozinha siciliana, muitas vezes substituem a carne, 647 00:32:40,002 --> 00:32:42,555 porque são mais baratas e crescem em qualquer lugar. 648 00:32:42,556 --> 00:32:44,006 - E então, tomate. - Sim. 649 00:32:44,008 --> 00:32:46,265 Então cozinhamos por um hora, 650 00:32:46,984 --> 00:32:48,961 - para ficar mais denso. - Certo. 651 00:32:49,892 --> 00:32:51,758 Que tipo de massa está usando? 652 00:32:51,857 --> 00:32:53,560 Essa é tipo um macarrão. 653 00:32:54,470 --> 00:32:57,837 É claro. Macarrão feito a mão. O que mais seria? 654 00:32:59,749 --> 00:33:01,163 E não seria um "Norma", 655 00:33:01,290 --> 00:33:04,102 se não tivesse ricota salgada assada em cima. 656 00:33:10,258 --> 00:33:11,660 - O que achou? - Amei. 657 00:33:11,894 --> 00:33:14,330 Amei. É tão simples. Bem delicado. 658 00:33:14,628 --> 00:33:16,253 - Obrigada. - Meu Deus, tão bom! 659 00:33:16,255 --> 00:33:17,655 - Obrigado. - Sim. 660 00:33:19,500 --> 00:33:22,255 Para o próximo prato, Roberta prometeu algo especial. 661 00:33:24,614 --> 00:33:27,372 Então, temos carpaccio de burro. 662 00:33:29,002 --> 00:33:32,306 Nunca me imaginei, ou outra pessoa, comendo burro. 663 00:33:32,687 --> 00:33:34,218 - É um burro? - Sim. 664 00:33:34,220 --> 00:33:35,620 - Era um burro? - Sim. 665 00:33:35,923 --> 00:33:39,178 É uma espécie de burro que temos somente na Sicília, 666 00:33:39,180 --> 00:33:40,640 então é bem peculiar 667 00:33:43,551 --> 00:33:45,190 Burros são favoritos por aqui. 668 00:33:45,192 --> 00:33:46,610 Isso é delicioso! 669 00:33:46,792 --> 00:33:49,335 Pois sempre foram companheiros trabalhadores 670 00:33:49,336 --> 00:33:50,778 para fazendeiros sicilianos. 671 00:33:50,780 --> 00:33:52,737 - A carne é doce. - Sim. 672 00:33:53,448 --> 00:33:55,597 Acredite ou não, é bom de verdade. 673 00:33:55,688 --> 00:33:57,266 É como carpaccio de carne, 674 00:33:57,376 --> 00:33:59,196 porém mais doce. 675 00:33:59,467 --> 00:34:02,219 Me conte sobre a grande mudança que fez na sua vida. 676 00:34:02,391 --> 00:34:04,000 Eu estudei Direito dos Seguros. 677 00:34:04,197 --> 00:34:05,868 E depois de ir para Londres, 678 00:34:05,870 --> 00:34:07,876 passei um tempo em um restaurante 679 00:34:08,043 --> 00:34:09,670 e foi uma ótima experiência. 680 00:34:09,830 --> 00:34:12,616 Então eu acho que num momento de crise, 681 00:34:12,618 --> 00:34:15,213 pensei em voltar para as coisas que amo. 682 00:34:15,540 --> 00:34:17,873 Eu amo comida e eu amo a Sicília. 683 00:34:17,993 --> 00:34:19,680 - Sim - E eu amo minha família. 684 00:34:20,032 --> 00:34:22,598 Então eu abri o restaurante nove anos atrás. 685 00:34:27,546 --> 00:34:29,762 E o nome do restaurante, me fale o nome. 686 00:34:29,764 --> 00:34:32,046 - Me Cumpari Turiddu. - Que significa? 687 00:34:32,677 --> 00:34:34,860 Cumpari na língua siciliana 688 00:34:34,862 --> 00:34:37,161 significa os amigos mais próximos da família. 689 00:34:37,268 --> 00:34:39,410 - Certo. - Quando você vai 690 00:34:39,770 --> 00:34:41,418 a casa de um... 691 00:34:41,887 --> 00:34:43,287 cumpari, 692 00:34:43,901 --> 00:34:46,463 sempre encontra a porta aberta 693 00:34:46,557 --> 00:34:47,960 e uma comida muito boa. 694 00:34:48,547 --> 00:34:51,273 A ideia é criar a mesma atmosfera 695 00:34:51,275 --> 00:34:54,380 que pode achar em uma casa siciliana. 696 00:34:54,894 --> 00:34:56,850 - Certo. - E tudo que temos 697 00:34:56,852 --> 00:35:00,100 em nosso restaurante, é comida e vinho da Sicília. 698 00:35:00,532 --> 00:35:02,611 - Tudo vem da Sicília. - Tudo. 699 00:35:05,056 --> 00:35:06,456 Fiel ao seu nome, 700 00:35:06,692 --> 00:35:08,793 o restaurante, como a casa de um bom amigo, 701 00:35:08,949 --> 00:35:10,349 fica aberto o dia todo. 702 00:35:10,860 --> 00:35:12,860 O que é inusitado nessa parte do mundo. 703 00:35:14,089 --> 00:35:16,112 A maioria fecha entre almoço e jantar. 704 00:35:17,943 --> 00:35:20,112 Os sicilianos são diferentes dos 705 00:35:20,640 --> 00:35:22,040 outros italianos? 706 00:35:22,513 --> 00:35:25,310 Acho que somos diferentes dos... 707 00:35:28,220 --> 00:35:30,459 - Posso falar em italiano? - Sim, sim. 708 00:35:32,475 --> 00:35:34,381 Sicilianos são muito 709 00:35:35,576 --> 00:35:38,089 apaixonados por tudo que fazem. 710 00:35:38,495 --> 00:35:41,017 Acho que ele tiram isso do nosso clima, 711 00:35:41,361 --> 00:35:44,002 que é muito ensolarado, muito alegre. 712 00:35:44,873 --> 00:35:47,125 E ao mesmo tempo, eles tiram um pouco da terra 713 00:35:47,127 --> 00:35:50,298 porque eles são muito teimosos e cabeça-dura. 714 00:35:50,717 --> 00:35:52,713 E também são extremamente irônicos. 715 00:35:52,820 --> 00:35:56,780 Sicilianos estão sempre prontos com uma piada ou sorriso. 716 00:35:59,330 --> 00:36:01,330 Grazie. Obrigado. 717 00:36:02,166 --> 00:36:03,566 Como uma verdadeira siciliana 718 00:36:03,870 --> 00:36:05,422 a paixão de Roberta pela vida, 719 00:36:05,750 --> 00:36:07,360 família e por essa ilha, 720 00:36:07,625 --> 00:36:10,198 achou a expressão perfeita em sua comida. 721 00:36:11,229 --> 00:36:12,711 É apenas extraordinária! 722 00:36:12,920 --> 00:36:14,657 São algumas das melhores comidas, 723 00:36:15,143 --> 00:36:16,788 provavelmente, que já comi. 724 00:36:17,186 --> 00:36:19,660 A comida é ótima, mas o ingrediente mágico 725 00:36:19,662 --> 00:36:21,624 que torna esse restaurante tão especial, 726 00:36:21,626 --> 00:36:24,052 é a maravilhosa hospitalidade siciliana. 727 00:36:24,815 --> 00:36:26,570 O que ajuda a distrair sua mente 728 00:36:26,572 --> 00:36:29,400 do vulcão ativo pairando nas redondezas. 729 00:36:39,740 --> 00:36:42,053 Vou ficar em Catânia para explorar mais. 730 00:36:42,787 --> 00:36:44,307 Um polo industrial movimentado, 731 00:36:44,309 --> 00:36:46,081 outrora conhecida como Milão do Sul, 732 00:36:46,330 --> 00:36:48,427 tem uma crescente comunidade migrante. 733 00:36:49,519 --> 00:36:51,533 Catânia é o principal centro de recepção 734 00:36:51,535 --> 00:36:53,082 para recém-chegados na Sicília. 735 00:36:53,177 --> 00:36:54,908 E essa nova onda de migração 736 00:36:54,910 --> 00:36:57,330 já está mudando a cidade e sua comida 737 00:36:57,416 --> 00:37:00,800 FAMÍLIA MODERNA 738 00:37:01,166 --> 00:37:03,557 Vamos lavar o que já usamos. 739 00:37:07,569 --> 00:37:09,472 Emanuela e Mimo Pistone 740 00:37:09,474 --> 00:37:10,874 comandam um clube de jantar 741 00:37:10,876 --> 00:37:14,382 onde refugiados e migrantes fazem pratos de seus países 742 00:37:14,491 --> 00:37:15,946 e compartilham suas histórias. 743 00:37:17,812 --> 00:37:19,212 - Oi. - Mustafa. 744 00:37:19,870 --> 00:37:22,118 - Prazer em conhecê-lo. - Igualmente. 745 00:37:22,758 --> 00:37:24,158 Oi, Joy, como vai? 746 00:37:24,360 --> 00:37:27,620 Joy, da Nigéria, é agora uma amiga próxima da família. 747 00:37:27,844 --> 00:37:30,413 E Mustafa, um jovem migrante do Egito, 748 00:37:30,828 --> 00:37:32,346 virou filho adotivo. 749 00:37:33,250 --> 00:37:35,202 E ouvi que são excelentes cozinheiros. 750 00:37:37,500 --> 00:37:39,329 Neste temos cenoura, 751 00:37:39,657 --> 00:37:41,847 feijão verde e camarões 752 00:37:42,020 --> 00:37:43,760 - E pequenos camarões - Sim. 753 00:37:44,415 --> 00:37:45,815 Já estão fritos. 754 00:37:46,217 --> 00:37:47,617 - Delicioso. - Sim. 755 00:37:48,658 --> 00:37:50,728 Mal posso esperar. Muito emocionante. 756 00:37:51,805 --> 00:37:54,846 Essa noite farão uma fusão de pratos africanos. 757 00:37:54,848 --> 00:37:57,427 Este se chama Arroz Frito da Nigéria. 758 00:37:58,177 --> 00:38:00,724 O arroz especial da Joy é acompanhado 759 00:38:00,726 --> 00:38:04,118 de frango apimentado aromatizado com curry, gengibre e alecrim. 760 00:38:04,299 --> 00:38:06,740 - Ai, meu Deus. - Sim, sim. Para você. 761 00:38:07,004 --> 00:38:09,160 - Bananas da terra! - E banana da terra. 762 00:38:09,162 --> 00:38:10,589 Meu favorito. 763 00:38:10,591 --> 00:38:12,817 Um tipo de banana frita em óleo de coco. 764 00:38:14,064 --> 00:38:15,837 Eu quero o picante. 765 00:38:16,033 --> 00:38:17,433 Certo. Chega, chega. 766 00:38:17,931 --> 00:38:19,943 Joy, chega, por favor. 767 00:38:21,098 --> 00:38:23,856 Posso ver que a hospitalidade nigeriana e italiana 768 00:38:23,858 --> 00:38:25,258 tem muito em comum. 769 00:38:29,475 --> 00:38:31,245 Maravilhoso. Isso é delicioso. 770 00:38:33,356 --> 00:38:35,965 Emanuela e Mimo acolheram Mustafa 771 00:38:35,967 --> 00:38:39,036 logo depois que ele chegou na Sicília 6 anos atrás. 772 00:38:39,784 --> 00:38:42,262 Junto dos meninos com quem eu cheguei, 773 00:38:42,264 --> 00:38:45,320 íamos a escola para aprender italiano. 774 00:38:45,912 --> 00:38:48,370 Ele tinha apenas 16 anos quando deixou sua família 775 00:38:48,580 --> 00:38:51,069 para fazer a perigosa travessia do Mediterrâneo. 776 00:38:51,176 --> 00:38:53,644 - Como eles chegaram? - Em pequenos barcos 777 00:38:53,769 --> 00:38:55,941 na praia principal de Catânia 778 00:38:56,497 --> 00:38:57,897 que se chama Playa. 779 00:38:58,419 --> 00:39:02,618 Era 10 de agosto de 2013. 780 00:39:02,715 --> 00:39:04,115 Éramos em 140. 781 00:39:04,277 --> 00:39:07,206 - Qual era o tamanho do barco? - Muito pequeno, apertado. 782 00:39:07,550 --> 00:39:10,136 Nós chegamos próximos da praia. 783 00:39:10,285 --> 00:39:12,020 A pouca distância. 784 00:39:12,175 --> 00:39:14,527 - O barco bateu... - Num banco de areia. 785 00:39:16,582 --> 00:39:20,025 Alguns de nós pularam na água 786 00:39:20,027 --> 00:39:21,650 para chegar até a praia. 787 00:39:21,790 --> 00:39:23,190 Eles começaram a andar. 788 00:39:23,475 --> 00:39:25,535 Caminhamos dois metros, 789 00:39:25,823 --> 00:39:27,223 e a água estava aqui. 790 00:39:27,516 --> 00:39:28,916 Mas depois disso, 791 00:39:29,019 --> 00:39:31,680 na outra parte havia água profunda. 792 00:39:32,587 --> 00:39:34,307 Bem na frente da costa. 793 00:39:35,374 --> 00:39:37,182 Foi terrível. 794 00:39:38,730 --> 00:39:40,130 Eles não sabiam nadar. 795 00:39:41,051 --> 00:39:42,587 Sete pessoas morreram. 796 00:39:49,522 --> 00:39:51,725 Eu quis vir para cá 797 00:39:51,818 --> 00:39:53,660 para buscar um futuro melhor. 798 00:39:54,517 --> 00:39:57,514 Para trabalhar e melhorar meu futuro. 799 00:39:57,935 --> 00:39:59,335 - Sim. - E minha vida. 800 00:39:59,556 --> 00:40:01,968 São coisas que muitos imaginam, 801 00:40:01,970 --> 00:40:03,641 que as pessoas deixam seus países 802 00:40:03,916 --> 00:40:06,423 para vir tirar vantagem, quando na verdade, 803 00:40:06,931 --> 00:40:09,582 estão vindo porque vivem com medo, 804 00:40:10,490 --> 00:40:12,410 são incrivelmente pobres. 805 00:40:12,537 --> 00:40:13,937 Precisam de um lugar seguro. 806 00:40:13,939 --> 00:40:16,037 É, precisam de um lugar seguro, e eles... 807 00:40:16,039 --> 00:40:18,631 E eles querem trabalhar duro, 808 00:40:18,790 --> 00:40:20,210 para ter uma vida boa. 809 00:40:21,575 --> 00:40:24,181 Ele veio do Egito. 810 00:40:24,183 --> 00:40:26,778 Eu tenho dois filhos que moram na Alemanha. 811 00:40:28,004 --> 00:40:31,220 Então estamos todos nos movendo, como você disse. 812 00:40:31,753 --> 00:40:33,673 Então, quando dizem que somos bons 813 00:40:33,675 --> 00:40:35,103 porque os ajudamos, 814 00:40:35,105 --> 00:40:37,620 eu sempre digo que não é verdade, 815 00:40:37,942 --> 00:40:39,647 porque eles estão nos ajudando 816 00:40:39,649 --> 00:40:41,227 a encontrar uma razão 817 00:40:41,228 --> 00:40:42,628 para dar um sentido 818 00:40:43,063 --> 00:40:44,863 a este momento, sabe? 819 00:40:45,079 --> 00:40:46,893 Este mundo está vivo. 820 00:40:47,610 --> 00:40:49,656 Então nós temos que agradecê-lo. 821 00:40:52,030 --> 00:40:54,538 A história da imigração parece ter mudado 822 00:40:54,540 --> 00:40:55,991 muito pouco ao longo dos anos. 823 00:40:56,648 --> 00:40:58,747 E uma das mais belas consequências 824 00:40:58,749 --> 00:41:00,714 é a impressão que deixa na culinária. 825 00:41:01,474 --> 00:41:04,500 As especiarias, que fazem parte disso tudo, 826 00:41:04,864 --> 00:41:08,220 do Egito, está na Itália há séculos. 827 00:41:08,317 --> 00:41:10,723 É o que criou a comida italiana. 828 00:41:10,725 --> 00:41:13,104 É por isso que a comida italiana na Sicília 829 00:41:13,106 --> 00:41:15,386 é completamente diferente da comida italiana 830 00:41:15,388 --> 00:41:17,677 em Piemonte ou em Roma. 831 00:41:19,058 --> 00:41:21,190 Bem, eu realmente quero agradecer muito. 832 00:41:21,371 --> 00:41:22,854 Vocês são ótimos... 833 00:41:23,870 --> 00:41:25,438 pais. É o que posso dizer. 834 00:41:26,073 --> 00:41:28,386 Mesmo que de vez em quando nós brigamos. 835 00:41:34,883 --> 00:41:36,830 Na história, sicilianos compartilharam 836 00:41:36,968 --> 00:41:39,450 a recompensa de sua terra com recém-chegados, 837 00:41:39,620 --> 00:41:41,020 evoluindo a cultura 838 00:41:41,273 --> 00:41:43,552 e criando novas tradições culinárias. 839 00:41:43,554 --> 00:41:44,954 Vamos fazer um brinde? 840 00:41:45,340 --> 00:41:47,090 - Saúde. - Saúde. 841 00:41:49,999 --> 00:41:52,112 Cada nova chegada traz mudança 842 00:41:52,470 --> 00:41:55,536 e a oportunidade para regeneração e renovação. 843 00:41:56,424 --> 00:41:58,322 Mas uma coisa que não vai mudar aqui, 844 00:41:58,678 --> 00:42:00,713 é que na casa de um Cumpari, 845 00:42:00,970 --> 00:42:02,370 a porta está sempre aberta, 846 00:42:03,500 --> 00:42:06,358 e você é sempre bem-vindo a se juntar ao banquete. 847 00:42:06,634 --> 00:42:08,154 ARRIVEDERCI BAMBINI 848 00:42:10,150 --> 00:42:12,950 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 849 00:42:12,951 --> 00:42:15,999 LET´S BE FRIENDS! @loschulosteam FB | IG | PI | TT | YT |66415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.