Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,383 --> 00:00:11,879
Realmente tenho
poucas memórias disso.
2
00:00:13,806 --> 00:00:17,100
Sonho em voltar para Calábria
desde quando era menino.
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,854
Não lembro de ser tão verde.
4
00:00:20,956 --> 00:00:22,356
É absolutamente lindo.
5
00:00:22,887 --> 00:00:24,798
É uma região
selvagem e acidentada
6
00:00:24,900 --> 00:00:27,027
mergulhada
em mistério e mito.
7
00:00:28,419 --> 00:00:31,109
Um lugar tão problemático
quanto bonito.
8
00:00:32,265 --> 00:00:34,429
Mas Calábria tem outro
significado para mim.
9
00:00:34,531 --> 00:00:36,355
É a terra
dos meus ancestrais.
10
00:00:36,906 --> 00:00:38,366
Quero conhecer a região
11
00:00:38,468 --> 00:00:41,343
que minha família deixou
para trás há tantos anos.
12
00:00:41,834 --> 00:00:44,503
- Está avivando sua memória?
- Foi há muito tempo.
13
00:00:45,079 --> 00:00:46,479
Eu sou o Stanley Tucci.
14
00:00:46,481 --> 00:00:49,363
Sou italiano de pai e mãe,
e estou viajando pela Itália
15
00:00:49,465 --> 00:00:50,995
para descobrir como a comida
16
00:00:51,096 --> 00:00:53,298
em cada uma das 20 regiões
desse país,
17
00:00:53,400 --> 00:00:56,181
é tão única
quanto seu povo e seu passado.
18
00:00:57,088 --> 00:00:59,371
Presos entre a montanha
e o mar,
19
00:00:59,473 --> 00:01:01,918
os calabreses
são notoriamente durões.
20
00:01:02,020 --> 00:01:03,920
Somos pessoas muito teimosas.
21
00:01:04,022 --> 00:01:05,756
Tirem as mãos!
22
00:01:05,858 --> 00:01:10,112
Mas é onde a hospitalidade
sulista é um estilo de vida.
23
00:01:11,512 --> 00:01:13,722
Minha nossa,
veja o tamanho disso.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,310
- Aqui está.
- É bem simples.
25
00:01:16,410 --> 00:01:17,893
O aroma da Calábria.
26
00:01:17,995 --> 00:01:19,805
Você devia abrir um restaurante.
27
00:01:21,582 --> 00:01:24,084
- E nessa pobre região...
- Está bem.
28
00:01:25,377 --> 00:01:27,796
...toda refeição
é uma celebração.
29
00:01:29,172 --> 00:01:30,989
Há um milhão de sabores aqui.
30
00:01:31,091 --> 00:01:34,052
- Saúde. Vamos comer.
- Bom apetite.
31
00:01:35,262 --> 00:01:37,222
Mrs.Bennet / LaisRosas
Mr.Henderson
32
00:01:37,223 --> 00:01:38,682
Helo / Sossa
Amand@ / Noirgof
33
00:01:38,683 --> 00:01:40,142
Revisão: Mrs.Bennet
34
00:01:42,619 --> 00:01:45,522
SEARCHING FOR ITALY
S02E05 | Calabria
35
00:01:49,276 --> 00:01:52,617
Calábria fica no dedão
da bota da Itália,
36
00:01:52,719 --> 00:01:55,013
conectada
a Basilicata ao norte
37
00:01:55,114 --> 00:01:57,508
e separada da Sicília ao sul
38
00:01:57,610 --> 00:01:59,985
apenas pelo estreito de Messina.
39
00:02:00,329 --> 00:02:02,537
É uma região
de paisagens acidentadas,
40
00:02:02,953 --> 00:02:04,814
cordilheiras dramáticas,
41
00:02:04,916 --> 00:02:07,899
e 800 km
de um litoral incrível.
42
00:02:09,129 --> 00:02:10,844
Não tem tanta infraestrutura.
43
00:02:11,258 --> 00:02:13,195
Ainda tem
muitos prédios abandonados,
44
00:02:13,297 --> 00:02:15,570
muita pobreza,
muita corrupção.
45
00:02:16,397 --> 00:02:19,097
É realmente uma pena,
pois é magnífico.
46
00:02:19,719 --> 00:02:21,492
Como milhões de calabreses,
47
00:02:21,933 --> 00:02:24,834
os meus quatro avós
emigração desta região
48
00:02:24,936 --> 00:02:27,031
apenas com a roupa no corpo.
49
00:02:28,023 --> 00:02:31,193
Então vou conhecer o local
de nascimento do meu avô,
50
00:02:31,293 --> 00:02:32,874
Stanislao Tucci.
51
00:02:32,976 --> 00:02:35,781
O homem de quem meu pai e eu
herdamos o nome.
52
00:02:36,773 --> 00:02:39,679
A cidade de Marzi,
população 900.
53
00:02:40,786 --> 00:02:45,324
E felizmente, estou acompanhado
de dois guias semi-experientes,
54
00:02:45,426 --> 00:02:47,859
meus pais, Joan e Stan Tucci.
55
00:02:48,543 --> 00:02:50,781
- Veja isso. É linda.
- Veja a porta.
56
00:02:52,172 --> 00:02:54,702
Que agradável.
Estamos andando na Via Morti.
57
00:02:54,804 --> 00:02:57,061
- Sim, eu vi.
- A rua dos mortos.
58
00:02:57,163 --> 00:02:58,763
- Que legal.
- Não vou descer aí.
59
00:02:58,765 --> 00:03:00,165
Não, não vá por aí.
60
00:03:01,289 --> 00:03:04,393
CASA TUCCI
61
00:03:04,793 --> 00:03:07,351
Meu pai já veio para Marzi
uma vez.
62
00:03:07,453 --> 00:03:10,379
E como nossa família é
obcecada por nossos ancestrais,
63
00:03:10,481 --> 00:03:13,210
ele nos sugeriu fazer uma visita
a prefeitura da cidade
64
00:03:13,312 --> 00:03:16,172
para ver se descobrirmos algo
da vida do nosso avô.
65
00:03:16,955 --> 00:03:18,655
Esses são os arquivos
da prefeitura
66
00:03:18,657 --> 00:03:20,539
e os documentos históricos.
67
00:03:20,826 --> 00:03:24,602
Esses são as certidões
de casamento e nascimento.
68
00:03:24,704 --> 00:03:27,082
Vejam se encontram
alguma coisa.
69
00:03:27,184 --> 00:03:28,708
Obrigado.
70
00:03:29,070 --> 00:03:32,826
Certo, então...
Qual ano? 1889?
71
00:03:32,928 --> 00:03:34,548
Meu pai, 1889.
72
00:03:35,841 --> 00:03:37,695
Certo, 89.
73
00:03:37,797 --> 00:03:40,303
- 89. Espere um minuto.
- Venha aqui, Stan.
74
00:03:40,822 --> 00:03:42,222
Aqui está.
75
00:03:43,223 --> 00:03:45,384
- Stanislao.
- Nossa.
76
00:03:45,486 --> 00:03:48,144
- Scarpellino, era...
- Mãe dele?
77
00:03:48,246 --> 00:03:50,742
- Não, não.
- Scarpellino era o trabalho.
78
00:03:51,356 --> 00:03:53,231
- Escultor de pedra.
- Escultor.
79
00:03:53,233 --> 00:03:54,841
Então ele nasceu em 89.
80
00:03:54,943 --> 00:03:57,660
- Quando ele foi para América?
- 1904.
81
00:03:57,973 --> 00:04:00,472
Então ele tinha 15, 16 anos.
82
00:04:00,574 --> 00:04:02,974
- Ele voltou para ver os pais?
- Uma vez.
83
00:04:03,076 --> 00:04:04,683
Eles nunca foram
para América?
84
00:04:04,785 --> 00:04:07,604
Então ele só viu a mãe
mais uma vez...
85
00:04:07,706 --> 00:04:10,316
- Isso mesmo.
- De quando tinha 15, 16 anos...
86
00:04:10,418 --> 00:04:12,098
- Incrível, não?
- Sim, incrível.
87
00:04:12,100 --> 00:04:14,444
- Igual a muitos imigrantes.
- Eu sei.
88
00:04:14,546 --> 00:04:16,785
Numa cultura tão focada
em família.
89
00:04:16,787 --> 00:04:18,598
- Eu sei.
- Ir embora,
90
00:04:18,700 --> 00:04:20,100
é difícil de acreditar.
91
00:04:23,430 --> 00:04:25,223
Aqui está, pai.
92
00:04:25,973 --> 00:04:27,626
Veja,
é a casa da sua família.
93
00:04:27,726 --> 00:04:29,230
- Família Tucci.
- É mesmo?
94
00:04:29,232 --> 00:04:30,632
- É isso.
- Vamos entrar.
95
00:04:32,426 --> 00:04:33,922
Pode ser um parente.
96
00:04:34,024 --> 00:04:38,082
Como descobrimos, ser um Tucci
não é tão notável por aqui.
97
00:04:39,070 --> 00:04:40,566
- Bom dia.
- Bom dia.
98
00:04:40,668 --> 00:04:43,777
Mais da metade da população
de Marzi tem nosso sobrenome...
99
00:04:44,409 --> 00:04:46,037
É como você lembrava?
100
00:04:47,154 --> 00:04:48,814
O que vira
um grande problema,
101
00:04:48,816 --> 00:04:50,933
com meu pai procurando
a casa do pai dele.
102
00:04:51,402 --> 00:04:54,042
Na minha lembrança
era perfeitamente plano.
103
00:04:54,144 --> 00:04:56,377
- E tinha um lugar com...
- Então vamos...
104
00:04:56,479 --> 00:04:59,007
- Vamos voltar.
- ...um grande relógio no topo.
105
00:04:59,497 --> 00:05:02,347
É o relógio que mencionou,
certo?
106
00:05:02,449 --> 00:05:04,869
- Lembra de uma área plana.
- Sim, sim.
107
00:05:04,971 --> 00:05:06,496
Mas lembra onde era a casa?
108
00:05:06,894 --> 00:05:09,467
Acho que era descendo aqui.
Que rua é essa?
109
00:05:09,569 --> 00:05:11,209
- Cuidado.
- Gennaro Tucci, sim.
110
00:05:11,311 --> 00:05:14,144
- Está avivando sua memória?
- Foi há muito tempo.
111
00:05:14,246 --> 00:05:17,424
Daquilo eu lembro.
Lembro da praça.
112
00:05:17,526 --> 00:05:18,926
28.
113
00:05:20,922 --> 00:05:22,322
Onde estamos?
114
00:05:22,424 --> 00:05:24,746
- Número 30.
- Então é aqui.
115
00:05:26,457 --> 00:05:30,053
Então aqui, achamos, pode ser
a casa onde seu pai nasceu.
116
00:05:30,155 --> 00:05:32,023
É só a segunda vez,
e obviamente,
117
00:05:32,125 --> 00:05:34,607
- a memória esvanece.
- Sim, eu sei.
118
00:05:34,709 --> 00:05:38,445
Sempre quis vir aqui,
pois eu nunca vim quando jovem.
119
00:05:38,547 --> 00:05:40,910
- Que bom que vimos a cidade.
- E a praça.
120
00:05:41,012 --> 00:05:42,615
- Sim, muito bonita.
- Sim.
121
00:05:42,717 --> 00:05:44,429
- Vamos comer?
- Claro.
122
00:05:44,531 --> 00:05:47,546
Parece uma boa ideia.
Há algum Ristorante Tucci?
123
00:05:47,648 --> 00:05:50,344
Talvez, mas não vou deixar
você procurar.
124
00:05:52,700 --> 00:05:57,172
Marzi fica no vale de Savuto,
conhecido como Vale do Trigo,
125
00:05:57,274 --> 00:06:00,182
onde, alimentada pela rica água
mineral das montanhas,
126
00:06:00,287 --> 00:06:03,227
há um histórico de mil anos,
da panificação.
127
00:06:05,915 --> 00:06:08,195
E há um lugar por aqui
que ainda faz pão
128
00:06:08,297 --> 00:06:10,537
de acordo com a antiga
tradição calabresa.
129
00:06:12,805 --> 00:06:14,205
Bom dia.
130
00:06:14,207 --> 00:06:15,687
Bom dia.
131
00:06:16,084 --> 00:06:18,232
Stanley, Stanley, Giovanna.
132
00:06:18,334 --> 00:06:19,861
Prazer em conhecê-los.
133
00:06:19,963 --> 00:06:22,882
É um prazer ter vocês aqui.
134
00:06:23,446 --> 00:06:26,357
Pina Olivetti comanda
o Panificio Cuti,
135
00:06:26,459 --> 00:06:29,472
uma das padarias artesanais
mais famosas da região.
136
00:06:30,869 --> 00:06:33,625
Cuti é esse pão maravilhoso
137
00:06:33,727 --> 00:06:35,127
Sim.
138
00:06:35,270 --> 00:06:37,587
Tem 1,8 kg, é bem pesadinho.
139
00:06:37,689 --> 00:06:39,499
Caramba, isso é bem pesado.
140
00:06:40,045 --> 00:06:42,537
- É um pão pesado.
- Realmente é.
141
00:06:43,194 --> 00:06:44,842
Sim, é pesado.
142
00:06:44,944 --> 00:06:46,888
É feito com fermento natural
143
00:06:46,990 --> 00:06:51,099
que herdamos de nossas avós
e tataravós.
144
00:06:51,536 --> 00:06:53,340
E ao usá-la todo dia,
145
00:06:54,933 --> 00:06:56,333
a trazemos de volta a vida.
146
00:06:56,770 --> 00:06:59,586
Fermento natural
é um pão vivo e respirável
147
00:06:59,688 --> 00:07:02,801
que tem sido feito desde
o inicio da civilização humana,
148
00:07:02,903 --> 00:07:05,892
mas que de alguma forma ainda
é difícil de acertar o ponto.
149
00:07:06,218 --> 00:07:07,964
Meu Deus. É muito quente.
150
00:07:07,966 --> 00:07:09,934
Dentro do forno
precisa ficar branco.
151
00:07:11,373 --> 00:07:13,892
A fermentação lenta
e natural significa que
152
00:07:13,994 --> 00:07:17,210
esse pão fica fresco por muito
mais tempo que o pão comum.
153
00:07:17,312 --> 00:07:19,389
Não é trivial,
numa região onde a comida
154
00:07:19,491 --> 00:07:20,899
nem sempre foi abundante.
155
00:07:20,901 --> 00:07:24,384
Pão é incrivelmente
importante aqui.
156
00:07:24,486 --> 00:07:29,302
Pode ser recém assado,
dormido ou embebido em água,
157
00:07:29,404 --> 00:07:31,015
mas precisamos ter pão.
158
00:07:31,117 --> 00:07:34,764
Falamos assim, sem pão na mesa,
não é uma refeição.
159
00:07:37,077 --> 00:07:38,982
Ele também é assim.
160
00:07:39,084 --> 00:07:42,170
Sabe, é porque ele pertence
a esse lugar.
161
00:07:42,862 --> 00:07:45,928
Sabendo que viemos a Marzi
em busca de coisas do passado,
162
00:07:46,030 --> 00:07:47,671
Pina preparou uma delícia
163
00:07:47,773 --> 00:07:50,674
que teria estado na mesa de toda
família cem anos atrás.
164
00:07:50,776 --> 00:07:53,746
Uma tigela preenchida de pão
chamada morsello,
165
00:07:53,848 --> 00:07:57,542
que é tipicamente recheada
com carne e vegetais sazonais,
166
00:07:57,644 --> 00:08:02,041
como a favorita local,
"cime di rapa" ou brócolis rabe.
167
00:08:02,399 --> 00:08:06,666
Aqui está o brócolis rabe
com linguiça.
168
00:08:06,768 --> 00:08:09,429
Esse cheiro...
O amargor das folhas.
169
00:08:09,531 --> 00:08:12,015
Isso é uma receita antiga?
170
00:08:12,117 --> 00:08:14,994
No passado,
as esposas levantavam cedo
171
00:08:14,996 --> 00:08:17,330
e preparavam isso
para seus maridos
172
00:08:17,331 --> 00:08:19,249
que trabalhavam nos vinhedos.
173
00:08:19,350 --> 00:08:21,758
Essa engenhosa
comida transportável
174
00:08:21,760 --> 00:08:24,562
significava que agricultores,
caçadores e até pedreiros,
175
00:08:24,564 --> 00:08:26,003
como meu avô,
176
00:08:26,105 --> 00:08:29,624
podiam levar um não tão pequeno
pedaço de casa aonde fossem.
177
00:08:29,926 --> 00:08:32,827
O brócolis rabe com linguiça
178
00:08:32,929 --> 00:08:35,524
é uma coisa italo-americana
179
00:08:35,626 --> 00:08:39,827
porque todos os imigrantes
eram da Calábria e Sicília?
180
00:08:40,061 --> 00:08:43,047
Exato, porque brócolis rabe é
uma verdura típica
181
00:08:43,049 --> 00:08:44,547
do sul da Itália.
182
00:08:44,649 --> 00:08:46,883
- E então selamos assim.
- Que lindo.
183
00:08:46,985 --> 00:08:51,158
E, tradicionalmente,
isso seria envolvido
184
00:08:51,260 --> 00:08:53,491
em um pano de cozinha
de linho.
185
00:08:54,265 --> 00:08:56,827
No outro ombro
eles carregavam vinho
186
00:08:56,929 --> 00:08:58,329
Nada mau.
187
00:08:58,331 --> 00:09:00,545
- É uma ótima vida.
- Sim.
188
00:09:01,735 --> 00:09:04,043
Minha nossa,
olhe o tamanho disso.
189
00:09:06,838 --> 00:09:08,679
E esse é o nosso morsello.
190
00:09:09,090 --> 00:09:10,744
- Coma.
- Não, você primeiro.
191
00:09:12,898 --> 00:09:14,666
- Prontinho.
- É enorme!
192
00:09:20,769 --> 00:09:22,169
- Delicioso.
- Delicioso.
193
00:09:22,270 --> 00:09:25,150
É tão bom,
porque fica tudo umedecido.
194
00:09:27,768 --> 00:09:29,418
- É ótimo.
- Maravilhoso.
195
00:09:29,420 --> 00:09:30,820
- Muito bom.
- Delicioso.
196
00:09:30,822 --> 00:09:33,281
- Obrigado por tudo.
- O prazer é meu.
197
00:09:34,109 --> 00:09:35,679
Enquanto saímos de Marzi,
198
00:09:36,074 --> 00:09:38,974
penso no meu avô,
Stanislao, deixando a Calábria
199
00:09:39,454 --> 00:09:42,070
e naquela ligação especial
que imigrantes italianos
200
00:09:42,072 --> 00:09:44,496
tem com a comida
que os lembra de casa.
201
00:09:45,752 --> 00:09:49,416
Talvez seja por isso que pão
nunca falta na nossa mesa.
202
00:10:02,248 --> 00:10:05,188
Enquanto meus pais relaxam
na piscina ou no bar,
203
00:10:05,641 --> 00:10:08,251
estou indo para um lugar
que sempre quis visitar.
204
00:10:10,872 --> 00:10:13,296
Construido num penhasco
de 45 metros de altura
205
00:10:13,398 --> 00:10:16,171
com vista para água morna
do mar Tirreno,
206
00:10:16,574 --> 00:10:18,939
Tropea é a joia da coroa
da Calábria.
207
00:10:20,413 --> 00:10:22,435
Através dos séculos,
foi alvo
208
00:10:22,437 --> 00:10:25,588
de constantes invasões
de impérios vizinhos,
209
00:10:25,690 --> 00:10:28,617
já que todos queriam possuir
essa cidade encantadora.
210
00:10:29,480 --> 00:10:33,216
Mas estou aqui para entender
um mistério botânico.
211
00:10:36,333 --> 00:10:38,763
Tropea é reconhecida
em toda a Itália,
212
00:10:38,865 --> 00:10:40,890
por suas distintas
cebolas roxas.
213
00:10:41,216 --> 00:10:43,351
Tão doces, que podem
ser servidas em tudo,
214
00:10:43,353 --> 00:10:45,257
de macarrões a conservas,
215
00:10:45,770 --> 00:10:48,106
até no sorvete,
se você quiser.
216
00:10:48,208 --> 00:10:49,616
Eu não.
217
00:10:50,547 --> 00:10:53,403
PROFUNDAS RAÍZES
218
00:10:53,757 --> 00:10:55,511
Aqui é arenoso?
219
00:10:55,613 --> 00:10:58,616
Sim, estamos a menos
de 50 metros da praia.
220
00:10:59,679 --> 00:11:01,965
Pra saber o que torna
essas cebolas especiais,
221
00:11:02,067 --> 00:11:04,437
vou encontrar uma restaurateur
de Tropea,
222
00:11:04,539 --> 00:11:05,939
Michele Pugliese.
223
00:11:07,166 --> 00:11:10,169
Essa terra deve ser difícil
de plantar.
224
00:11:10,271 --> 00:11:12,555
Sim, as cebolas preferem
solo arenoso,
225
00:11:12,557 --> 00:11:15,300
- um solo difícil e complexo.
- Sim.
226
00:11:15,402 --> 00:11:19,702
Mas a cebola se prende a ele,
e é seu solo favorito.
227
00:11:19,804 --> 00:11:23,397
Elas amam porque a água
é bem drenada nesse solo.
228
00:11:23,766 --> 00:11:26,357
A água vem,
hidrata e vai embora.
229
00:11:26,686 --> 00:11:28,907
É o solo perfeito pra cebolas.
230
00:11:30,259 --> 00:11:32,344
Apesar de sua incrível
popularidade,
231
00:11:32,446 --> 00:11:35,127
a cebola de Tropea só cresce
em um pequeno trecho
232
00:11:35,129 --> 00:11:36,905
da faixa costeira
rodeando a cidade.
233
00:11:37,382 --> 00:11:38,985
Basta uns metros
de distancia,
234
00:11:39,087 --> 00:11:41,534
e ela perde aquela doçura
que a torna única.
235
00:11:43,369 --> 00:11:45,899
Essa é a verdadeira
cebola Tropea.
236
00:11:46,915 --> 00:11:48,953
Obrigado. E o que devo fazer?
237
00:11:49,584 --> 00:11:50,989
Você precisa descascar.
238
00:11:53,588 --> 00:11:57,031
- E pode comer assim mesmo?
- Claro, é delicioso.
239
00:11:57,985 --> 00:11:59,385
Tudo bem.
240
00:12:06,476 --> 00:12:08,008
- É maravilhosa.
- É doce.
241
00:12:08,109 --> 00:12:09,544
- É muito doce.
- Docíssima.
242
00:12:09,646 --> 00:12:11,437
- É como uma maçã.
- Sim.
243
00:12:11,439 --> 00:12:12,941
E por que é assim?
244
00:12:13,043 --> 00:12:16,970
Porque tem
pouco ácido pirúvico.
245
00:12:17,072 --> 00:12:19,178
E menos
componentes sulfúricos.
246
00:12:19,280 --> 00:12:20,805
Então é menos pungente.
247
00:12:20,907 --> 00:12:23,182
E você sente mais a doçura.
248
00:12:23,284 --> 00:12:25,013
Mas na verdade
a quantia de açúcar
249
00:12:25,115 --> 00:12:26,515
é mais ou menos
250
00:12:26,517 --> 00:12:28,546
igual a todas outras cebolas.
251
00:12:29,040 --> 00:12:31,594
Cultivadas aqui
há mais de 3 mil anos,
252
00:12:31,696 --> 00:12:33,850
cebolas Tropea
foram um presente inesperado
253
00:12:33,952 --> 00:12:36,489
trazidas por conquistadores
do Oriente Médio.
254
00:12:36,589 --> 00:12:40,408
Os fenícios trouxeram com eles
uma variedade de cebolas
255
00:12:40,510 --> 00:12:43,634
mas esta aqui achou
o solo perfeito.
256
00:12:43,738 --> 00:12:46,598
No microclima perfeito
ela evoluiu
257
00:12:46,700 --> 00:12:49,752
para a cebola
vermelha da Tropea.
258
00:12:49,854 --> 00:12:52,211
Agora elas são famosas.
259
00:12:52,313 --> 00:12:54,970
- A melhor do mundo, Stanley.
- Sim, eu sei.
260
00:12:55,072 --> 00:12:57,439
- E você sabe que minha mãe...
- Sua mãe.
261
00:12:57,541 --> 00:12:59,301
- O sobrenome era...
- Tropiano.
262
00:12:59,403 --> 00:13:01,330
Era Tropeano.
263
00:13:01,698 --> 00:13:04,432
Mudou quando
chegou na América.
264
00:13:04,534 --> 00:13:07,579
Muito provavelmente
ela era da Tropea.
265
00:13:07,681 --> 00:13:11,580
O que significa que você é uma
das melhores pessoas no mundo
266
00:13:11,582 --> 00:13:13,941
Porque você
é originário daqui.
267
00:13:14,043 --> 00:13:15,588
Esta é a minha terra.
268
00:13:17,938 --> 00:13:21,217
Embora a cebola Tropea
seja comercializada hoje,
269
00:13:21,809 --> 00:13:25,542
ainda há alguns fazendeiros
como Francesco e Onofrio
270
00:13:25,644 --> 00:13:27,477
que colhem suas cebolas
manualmente
271
00:13:27,579 --> 00:13:30,337
usando apenas
modos tradicionais de irrigação.
272
00:13:31,477 --> 00:13:34,230
- E de onde vem a água?
- Das montanhas.
273
00:13:35,188 --> 00:13:38,149
Vem das montanhas, vai
para um reservatório e depois
274
00:13:38,251 --> 00:13:40,760
é usada para irrigar o solo.
275
00:13:40,862 --> 00:13:44,407
- Você joga água todo dia?
- A cada 3 ou 4 dias.
276
00:13:45,658 --> 00:13:48,578
Dizem que calabreses são...
277
00:13:48,929 --> 00:13:50,329
teimosos.
278
00:13:50,431 --> 00:13:52,363
Somos teimosos
porque somos um povo
279
00:13:52,465 --> 00:13:55,151
que sempre foi dominado,
280
00:13:55,253 --> 00:13:59,445
então tivemos que nos proteger
de conquistadores.
281
00:13:59,547 --> 00:14:02,586
Dos árabes, aragoneses,
espanhóis, franceses, de todos.
282
00:14:02,883 --> 00:14:04,283
De todos.
283
00:14:04,385 --> 00:14:05,785
Como a cebola.
284
00:14:05,887 --> 00:14:09,997
O que não se vê é a alma
do calabrês, a doçura.
285
00:14:10,099 --> 00:14:13,709
- E por fora?
- Por fora é um pouco assim.
286
00:14:13,811 --> 00:14:15,761
Quase feio, mas quando prova,
287
00:14:16,147 --> 00:14:17,897
percebe que há
muita bondade dentro.
288
00:14:17,899 --> 00:14:19,299
Sim, eu sou assim.
289
00:14:19,401 --> 00:14:22,236
Eu também. Infelizmente.
290
00:14:23,532 --> 00:14:26,842
Apesar de ter sofrido invasões
por mais de 3 mil anos,
291
00:14:26,944 --> 00:14:29,414
calabreses são
tenazmente receptivos.
292
00:14:31,662 --> 00:14:33,813
Michele não me permitirá
sair de Tropea
293
00:14:33,915 --> 00:14:35,522
sem comer
no seu restaurante,
294
00:14:35,624 --> 00:14:37,862
l'Osteria della
Cipolla Rossa,
295
00:14:37,964 --> 00:14:39,420
Hospedaria da Cebola Roxa.
296
00:14:40,462 --> 00:14:42,128
Aqui estamos, Stanley.
297
00:14:43,508 --> 00:14:44,991
Lindo.
298
00:14:45,093 --> 00:14:46,493
- Gostou?
- Sim!
299
00:14:47,676 --> 00:14:50,579
O restaurante é gerenciado
por sua esposa, Romana,
300
00:14:50,681 --> 00:14:52,975
que é tão obcecada
com comida fresca
301
00:14:53,075 --> 00:14:55,292
que ela se recusa
a ter uma geladeira.
302
00:14:55,394 --> 00:14:56,794
Bom dia.
303
00:14:56,796 --> 00:15:00,133
- Stanley, minha mulher Romana.
- Oi, Romana.
304
00:15:00,234 --> 00:15:01,734
- Prazer.
- Prazer.
305
00:15:03,152 --> 00:15:05,636
Ele veio ver como você faz
spaghetti com cebola.
306
00:15:05,738 --> 00:15:10,451
Você está na Tropea, tem que
provar o spaghetti com cebola.
307
00:15:11,313 --> 00:15:12,869
A especialidade da casa é
308
00:15:12,971 --> 00:15:16,679
um assumidamente simples
spaghetti com cebola roxa.
309
00:15:16,781 --> 00:15:19,001
Mas não subestime
simplicidade.
310
00:15:20,063 --> 00:15:23,197
Então, o que mais vai aí?
311
00:15:23,299 --> 00:15:25,341
Alho e óleo.
312
00:15:25,443 --> 00:15:27,424
Fiz um caldo vegetal.
313
00:15:27,426 --> 00:15:28,882
O que tem nele?
314
00:15:28,986 --> 00:15:30,621
Abobrinha, cenoura
315
00:15:30,723 --> 00:15:34,709
meia cebola,
uma folha de louro e salsão.
316
00:15:34,809 --> 00:15:36,976
Quantas receitas você faz?
317
00:15:36,980 --> 00:15:40,882
Três ou quatro diferentes
todos os dias.
318
00:15:40,984 --> 00:15:43,732
Depende do que achamos
no mercado de manhã.
319
00:15:43,834 --> 00:15:46,551
Se tem bons peixes
fazemos frutos do ar
320
00:15:46,653 --> 00:15:50,097
E usamos os legumes
que estiverem disponíveis.
321
00:15:50,199 --> 00:15:51,766
De onde veio essa receita?
322
00:15:51,868 --> 00:15:53,686
É uma receita
que minha mãe fazia.
323
00:15:53,788 --> 00:15:55,728
Meu pai plantava cebolas.
324
00:15:55,830 --> 00:15:58,375
Então na minha casa,
a cebola era rainha.
325
00:15:59,602 --> 00:16:01,002
- Posso?
- Sim.
326
00:16:01,411 --> 00:16:02,811
Meu Deus.
327
00:16:04,297 --> 00:16:06,297
Agora colocamos ricota.
328
00:16:09,552 --> 00:16:11,420
Óleo da Calábria
ou de Puglia?
329
00:16:12,089 --> 00:16:13,489
Da Calábria.
330
00:16:13,778 --> 00:16:16,108
O melhor óleo do mundo.
331
00:16:16,976 --> 00:16:18,769
- Manjericão?
- Isso mesmo.
332
00:16:24,317 --> 00:16:26,217
Doce e perfeito.
333
00:16:26,319 --> 00:16:27,719
Delicioso.
334
00:16:28,244 --> 00:16:31,597
Não há nada além de cebolas,
caldo e massa.
335
00:16:31,699 --> 00:16:35,132
Mas a combinação
desses três simples ingredientes
336
00:16:35,234 --> 00:16:37,234
se torna algo sublime.
337
00:16:37,864 --> 00:16:40,830
Tem cebola, mas não é acebolado.
Não sei como descrever.
338
00:16:40,932 --> 00:16:42,898
Quando eu voltar
para Londres,
339
00:16:43,000 --> 00:16:45,740
preciso comprar
essas cebolas.
340
00:16:45,842 --> 00:16:48,920
Lamento,
mas não vai encontrar.
341
00:16:49,022 --> 00:16:51,185
- Não.
- Vou mandar algumas.
342
00:16:52,838 --> 00:16:55,618
É difícil não se encantar
com a beleza de Tropea
343
00:16:55,720 --> 00:16:57,288
e suas cebolas roxas únicas.
344
00:16:57,390 --> 00:16:59,308
Mas pra mim,
a mágica real desse lugar
345
00:16:59,410 --> 00:17:02,372
é o calor e hospitalidade
das pessoas.
346
00:17:16,240 --> 00:17:19,967
Os calabreses sempre contaram
com o mar para o sustento.
347
00:17:20,069 --> 00:17:22,589
E rodeados por água
nos três lados,
348
00:17:22,691 --> 00:17:26,192
a pesca aqui
é tão única quanto farta.
349
00:17:27,880 --> 00:17:29,664
- Veja isso.
- Serpente prata.
350
00:17:29,766 --> 00:17:32,340
Nossa, são incríveis.
Parecem falsas.
351
00:17:32,760 --> 00:17:35,698
UMA ROCHA E UM LUGAR DURO
352
00:17:35,800 --> 00:17:38,114
Eu vim
a um leilão calabrês de peixe
353
00:17:38,216 --> 00:17:40,078
para ter noção da captura.
354
00:17:40,180 --> 00:17:41,580
Tire as mãos!
355
00:17:42,020 --> 00:17:43,548
Esse é o dono, Sr. Pino.
356
00:17:43,650 --> 00:17:45,298
Ele dá o preço inicial
357
00:17:45,400 --> 00:17:48,900
após as pessoas disserem
quanto querem gastar.
358
00:17:49,002 --> 00:17:51,381
Mas porque sou
um peixe fora d'água,
359
00:17:51,482 --> 00:17:55,824
o respeitado Johnny Giordano,
está me mostrando o local.
360
00:17:56,418 --> 00:17:58,574
- É polvo e...
- Polvo.
361
00:17:58,576 --> 00:18:00,620
- Tudo. Até lulas?
- Tudo que quiser.
362
00:18:01,105 --> 00:18:04,920
Atum, peixe-espada,
peixe-escorpião, tubarões.
363
00:18:06,694 --> 00:18:08,998
Esta é uma grande lula.
364
00:18:10,840 --> 00:18:13,481
- Ele não quer que eles...
- Ele grita o tempo todo.
365
00:18:13,583 --> 00:18:17,930
Briga com todo mundo porque
ninguém pode pegar o peixe.
366
00:18:18,967 --> 00:18:21,246
Nenhuma criatura marinha
é mais respeitada
367
00:18:21,248 --> 00:18:23,838
ou valorizada na Calábria
do que o peixe-espada.
368
00:18:23,940 --> 00:18:26,301
Pegar um desse
monstro marinho
369
00:18:26,303 --> 00:18:28,423
não é fácil, mas é lucrativo.
370
00:18:28,525 --> 00:18:31,973
Um único peixe
pode custar até 5 mil dólares.
371
00:18:33,030 --> 00:18:34,804
Quantos peixe-espada
pegou ontem?
372
00:18:34,905 --> 00:18:37,057
- Cerca de 20.
- Ontem, 20.
373
00:18:37,159 --> 00:18:39,308
- 20? Sério?
- Hoje, apenas um.
374
00:18:39,410 --> 00:18:41,270
- Todo dia é diferente.
- Certamente.
375
00:18:41,372 --> 00:18:44,358
- Quer comprar?
- Não cabe no meu hotel.
376
00:18:44,460 --> 00:18:46,263
Ele disse que não caberá
no hotel!
377
00:18:49,500 --> 00:18:51,856
Johnny prometeu
que peixe-espadas frescos
378
00:18:51,858 --> 00:18:53,260
me esperam na casa dele.
379
00:18:53,360 --> 00:18:54,910
Mas antes de almoçar,
380
00:18:55,012 --> 00:18:57,797
paramos para visitar
sua cidade natal, Scilla.
381
00:18:58,702 --> 00:19:01,322
Esta cidade remonta a um tempo
quando a Calábria
382
00:19:01,324 --> 00:19:03,257
estava no coração
da Magna Grécia,
383
00:19:03,359 --> 00:19:05,497
Império grego na Itália.
384
00:19:07,900 --> 00:19:10,476
- Ali é Sicília?
- Sim, Sicília, Ganzirri.
385
00:19:10,578 --> 00:19:13,968
Do outro lado
está Scilla e Charybdis.
386
00:19:14,070 --> 00:19:16,675
Lendas gregas antigas
como "A Odisseia"
387
00:19:16,777 --> 00:19:19,771
contam sobre a passagem perigosa
nesse estreito,
388
00:19:19,873 --> 00:19:21,573
onde os marinheiros
deviam escolher
389
00:19:21,575 --> 00:19:23,803
entre um monstro marinho
chamado Scylla
390
00:19:24,230 --> 00:19:25,630
e um redemoinho mortal.
391
00:19:26,106 --> 00:19:27,540
A correntes eram tão fortes
392
00:19:27,542 --> 00:19:30,248
que as pessoas tinham medo
de navegar aqui.
393
00:19:30,250 --> 00:19:33,448
- Isso é verdade ou é mito?
- Não, é verdade.
394
00:19:33,550 --> 00:19:34,950
90 km/h.
395
00:19:36,130 --> 00:19:39,501
Por que os peixes-espada
vem aqui?
396
00:19:39,503 --> 00:19:41,603
É porque o mar...
397
00:19:41,705 --> 00:19:43,674
Duas correntes se unem
nesse local
398
00:19:43,676 --> 00:19:45,459
e criam condições propícias
399
00:19:45,560 --> 00:19:48,458
para a reprodução
do peixe-espada.
400
00:19:48,560 --> 00:19:49,960
Eles pegam peixe-espada.
401
00:19:51,296 --> 00:19:54,100
Curiosamente, uma tradicional
forma de pescá-los
402
00:19:54,202 --> 00:19:57,012
desde a Grécia antiga,
ainda é praticada
403
00:19:57,014 --> 00:19:59,306
aqui nas águas
em torno de Scilla até hoje.
404
00:20:00,463 --> 00:20:03,270
Uma pessoa fica na passarela
e joga o arpão
405
00:20:03,370 --> 00:20:05,098
então ela pega o peixe-espada.
406
00:20:05,200 --> 00:20:07,257
- Com as mãos?
- Como antigamente.
407
00:20:07,359 --> 00:20:09,210
Homem vs peixe-espada.
408
00:20:09,312 --> 00:20:12,663
Trabalhamos muito por ele.
E graças ao peixe-espada,
409
00:20:12,665 --> 00:20:14,486
que como nosso mar Scilla,
410
00:20:14,588 --> 00:20:16,590
sempre foram abençoados
pelos deuses.
411
00:20:17,596 --> 00:20:18,996
Você nasceu em Nova York?
412
00:20:19,098 --> 00:20:22,604
Sim, meu pai,
como muitos outros daqui
413
00:20:22,706 --> 00:20:25,470
emigraram após a guerra.
414
00:20:25,572 --> 00:20:29,671
Ele morou lá por 10 anos
e meu irmão e eu nascemos lá.
415
00:20:30,200 --> 00:20:33,270
Ele voltou aqui
para realizar seu sonho
416
00:20:33,372 --> 00:20:35,570
de abrir um restaurante
de peixe-espada.
417
00:20:39,397 --> 00:20:41,523
Estamos indo
ao restaurante da família,
418
00:20:41,625 --> 00:20:43,179
o Príncipe de Scilla.
419
00:20:43,280 --> 00:20:45,292
E estou pronto
para o tratamento real.
420
00:20:45,910 --> 00:20:47,700
- Este.
- Belo peixe.
421
00:20:47,802 --> 00:20:50,320
Um belo peixe-espada.
422
00:20:50,422 --> 00:20:52,957
Esse peixe-espada
está tão fresco
423
00:20:52,959 --> 00:20:54,858
que pode comê-lo cru..
424
00:20:54,960 --> 00:20:58,046
O limão vai ajudar na cura.
425
00:20:58,880 --> 00:21:01,908
Um pouco de azeite
de oliva extra virgem.
426
00:21:02,010 --> 00:21:04,100
Salsinha.
427
00:21:04,410 --> 00:21:05,810
Saúde.
428
00:21:06,830 --> 00:21:09,780
Tão fresco
e cortado tão fino,
429
00:21:09,882 --> 00:21:12,598
é como se prosciutto
e salmão defumado
430
00:21:12,700 --> 00:21:14,193
tivessem tido um filho.
431
00:21:15,360 --> 00:21:16,780
É tão bom.
432
00:21:16,882 --> 00:21:18,885
Essa é a cabeça,
433
00:21:19,409 --> 00:21:22,610
a parte mais gorda,
que usamos nas massas.
434
00:21:22,712 --> 00:21:26,569
Em seguida, Johnny quer cozinhar
me algo mais tradicional,
435
00:21:26,671 --> 00:21:28,618
Scialatielli alla Ghiotta,
436
00:21:28,720 --> 00:21:32,944
longos fios finos de macarrão,
um tipo de ragu de peixe-espada.
437
00:21:34,597 --> 00:21:38,948
Ele começa com um refogado
de alho e cebola Tropea.
438
00:21:39,050 --> 00:21:41,880
Minha mãe sempre me ensinou
a usar o alho todo.
439
00:21:41,980 --> 00:21:44,050
Então pode tirá-lo
se não gostar.
440
00:21:44,152 --> 00:21:46,050
Peixe-espada.
441
00:21:49,080 --> 00:21:50,480
Tomates.
442
00:21:51,940 --> 00:21:54,001
- Azeitonas
- Azeitonas, sempre.
443
00:21:55,900 --> 00:21:58,190
Queria ter uma camisa
feita de manjericão.
444
00:21:59,485 --> 00:22:01,178
E agora molho de tomate.
445
00:22:01,280 --> 00:22:02,800
Passata de tomates frescos.
446
00:22:02,900 --> 00:22:04,660
Um pouco de orégano.
447
00:22:04,762 --> 00:22:06,950
- O cheiro da Calábria.
- Sim.
448
00:22:07,483 --> 00:22:09,618
Agora está quase pronto.
449
00:22:09,720 --> 00:22:13,478
Vamos lá fora comer
com minha esposa Carolina?
450
00:22:13,580 --> 00:22:16,601
- Claro, vamos.
- Comeremos juntos.
451
00:22:19,381 --> 00:22:21,468
- Obrigado por vir.
- Eu que agradeço.
452
00:22:21,570 --> 00:22:24,343
Vamos comer antes que esfrie.
453
00:22:26,241 --> 00:22:28,046
Como está? Ficou bom?
454
00:22:28,760 --> 00:22:30,585
Não é nada além de incrível.
455
00:22:33,770 --> 00:22:35,170
Delicioso.
456
00:22:38,150 --> 00:22:39,800
Você deveria
abrir um restaurante.
457
00:22:41,740 --> 00:22:43,140
Isso é realmente bom.
458
00:22:43,142 --> 00:22:44,931
Você vê os barcos
de peixe-espada?
459
00:22:45,033 --> 00:22:47,350
Parece um ninho de corvo
lá em cima.
460
00:22:47,452 --> 00:22:48,968
- É realmente bonito.
- Saúde.
461
00:22:48,970 --> 00:22:50,370
- Saúde.
- Saúde.
462
00:22:50,945 --> 00:22:53,658
É curioso pensar
que calabreses ainda saem
463
00:22:53,660 --> 00:22:55,060
nestas águas perigosas
464
00:22:55,062 --> 00:22:57,438
para lutar contra antigos
monstros marinhos.
465
00:22:57,540 --> 00:22:59,816
Mas nesta terra
de mitos e lendas,
466
00:22:59,918 --> 00:23:02,461
o mar é um espelho da alma.
467
00:23:18,745 --> 00:23:20,220
Olhe aquelas montanhas.
468
00:23:21,574 --> 00:23:23,780
Estou deixando
a costa da Calábria
469
00:23:23,882 --> 00:23:25,939
e adentrando o país
470
00:23:26,041 --> 00:23:27,822
até as montanhas
de Aspromonte.
471
00:23:28,700 --> 00:23:30,774
Robusta e envolta
em folclore,
472
00:23:30,876 --> 00:23:33,993
poucos tendem a se aventurar
nas florestas impenetráveis.
473
00:23:35,076 --> 00:23:37,540
Mas vou encontrar um chef
que abriu um restaurante
474
00:23:37,542 --> 00:23:40,210
no canto mais remoto
da Calábria.
475
00:23:41,000 --> 00:23:44,365
MONTANHA MÁGICA
476
00:23:44,467 --> 00:23:46,875
Esse rio que corre
na nossa propriedade
477
00:23:46,977 --> 00:23:49,984
é chamado de Calabretto
e vem diretamente
478
00:23:50,086 --> 00:23:52,538
da nossa grande montanha,
a Aspromonte.
479
00:23:52,640 --> 00:23:55,318
Toda a parte sul da Calábria
480
00:23:55,420 --> 00:23:58,400
é rodeada pela Aspromonte.
481
00:23:58,828 --> 00:24:02,956
Nino Rossi vive e
trabalha aqui desde 2016,
482
00:24:03,058 --> 00:24:04,718
fazendo comidas que celebram
483
00:24:04,820 --> 00:24:07,008
a biodiversidade única
dessa montanha.
484
00:24:07,899 --> 00:24:11,259
Essa terra é da sua
família há muitas gerações?
485
00:24:11,261 --> 00:24:13,211
Acho que somos
a sexta geração.
486
00:24:13,313 --> 00:24:15,657
- Você cresceu aqui?
- Eu cresci em Roma.
487
00:24:15,758 --> 00:24:19,126
Mas nunca deixei de ser
uma criança da Calábria.
488
00:24:20,344 --> 00:24:23,920
Crescendo numa família abastada
a milhares de quilômetros daqui,
489
00:24:24,829 --> 00:24:28,060
o forte interesse de Nino pela
tradicional cozinha da Calábria
490
00:24:28,162 --> 00:24:31,034
foi uma surpresa
para seus amigos e familiares.
491
00:24:31,587 --> 00:24:33,208
Você não fez treinamento
de chef?
492
00:24:33,310 --> 00:24:34,921
Sou um chef auto-didata.
493
00:24:35,023 --> 00:24:36,608
Mas, ao mesmo tempo,
494
00:24:36,710 --> 00:24:40,168
no passado,
tive a oportunidade de aprender
495
00:24:40,270 --> 00:24:43,190
com uma antiga empregada,
chamada Maria.
496
00:24:43,930 --> 00:24:47,296
E foi assim que aprendi
a cozinha do povo.
497
00:24:47,298 --> 00:24:48,898
- Claro.
- Aí coloquei tudo junto
498
00:24:48,900 --> 00:24:51,618
e comecei
a fazer experiências.
499
00:24:51,720 --> 00:24:55,460
Quando quis aprender
a fazer doces...
500
00:24:55,562 --> 00:24:57,451
- Sim.
- ...eu só fazia doces.
501
00:24:57,453 --> 00:25:01,440
Então, se você me convidasse
para jantar, eu apareceria
502
00:25:01,542 --> 00:25:03,858
com um bolo e diria
"isso é para você".
503
00:25:03,960 --> 00:25:06,300
- Você ficava obcecado.
- Sim, obcecado.
504
00:25:07,244 --> 00:25:09,766
Nos últimos anos,
a obsessão do Nino
505
00:25:09,768 --> 00:25:11,800
o fez transformar
essa área remota
506
00:25:12,220 --> 00:25:14,102
em seu parquinho culinário.
507
00:25:15,862 --> 00:25:17,892
É aqui que você
busca seus alimentos?
508
00:25:18,488 --> 00:25:21,168
Sim, eu costumava caminhar
pelo rio
509
00:25:21,270 --> 00:25:23,908
e subia até a montanha.
510
00:25:24,767 --> 00:25:28,280
Mas aqui você pode encontrar
diversas coisas especiais.
511
00:25:28,730 --> 00:25:30,348
Esse é o hortelã da água.
512
00:25:30,450 --> 00:25:32,074
É selvagem e...
513
00:25:32,176 --> 00:25:36,271
tem um forte sabor cítrico,
de laranja.
514
00:25:38,869 --> 00:25:40,828
Sabe, uma vez
eu me envenenei.
515
00:25:40,930 --> 00:25:42,495
- Isso é seguro?
- É sim.
516
00:25:42,497 --> 00:25:44,250
- Vou sobreviver, certo?
- Sim, sim.
517
00:25:44,352 --> 00:25:45,879
Com o que você se envenenou?
518
00:25:46,610 --> 00:25:48,194
- O que era?
- Com açafrão.
519
00:25:48,296 --> 00:25:51,076
Achei que era alho branco.
520
00:25:51,386 --> 00:25:53,353
E foi muito...
521
00:25:53,798 --> 00:25:55,985
Sim, ouvi dizer que pode fazer
muito mal.
522
00:25:56,680 --> 00:25:58,591
Mas estudei bastante.
523
00:25:58,693 --> 00:26:00,151
Que bom.
524
00:26:00,153 --> 00:26:02,500
E agora sei de tudo
sobre esse lugar.
525
00:26:02,602 --> 00:26:04,972
- Certo.
- Da parte de cima,
526
00:26:05,074 --> 00:26:06,720
pegamos o abeto prateado.
527
00:26:06,820 --> 00:26:08,220
Vou mostrar.
528
00:26:11,190 --> 00:26:13,820
- É uma árvore de abeto?
- Abeto branco.
529
00:26:15,019 --> 00:26:16,419
Sim, é bom.
530
00:26:16,784 --> 00:26:20,080
- Bem aromático.
- Sim, eu adoro.
531
00:26:20,539 --> 00:26:22,910
- Vamos cozinhar?
- Sim, vou cozinhar para você.
532
00:26:23,576 --> 00:26:27,788
O restaurante do Nino, Qafiz, é
uma carta de amor à Aspromonte,
533
00:26:27,890 --> 00:26:30,318
e aos ingredientes únicos
e não descobertos
534
00:26:30,420 --> 00:26:32,750
que só podem ser encontrados
aqui, na montanha.
535
00:26:36,010 --> 00:26:38,813
Hoje, ele vai me preparar
o prato que o proporcionou
536
00:26:38,815 --> 00:26:42,223
sua estrela Michelin,
uma sobremesa chamada Fogo.
537
00:26:42,325 --> 00:26:43,797
Isso é um merengue.
538
00:26:43,899 --> 00:26:46,650
Então é só clara de ovo
e açúcar e...
539
00:26:47,008 --> 00:26:50,008
Nós colocamos esse pó
de carbono vegetal.
540
00:26:50,787 --> 00:26:53,140
- Então é só carvão?
- Sim.
541
00:26:53,570 --> 00:26:56,850
- O que as pessoas acham disso?
- Muitas acham que colocar
542
00:26:56,952 --> 00:27:00,240
carvão no merengue
é meio loucura.
543
00:27:02,316 --> 00:27:06,698
Em 2021, mas de 60 incêndios
devastaram a Calábria,
544
00:27:07,180 --> 00:27:09,528
deixando um rastro
de morte e devastação
545
00:27:09,630 --> 00:27:11,030
na amada montanha do Nino.
546
00:27:12,619 --> 00:27:15,738
A vegetação ficou completamente
diferente depois do fogo.
547
00:27:15,840 --> 00:27:19,689
Dá para ver diversos lados da
montanha totalmente negros.
548
00:27:19,791 --> 00:27:21,848
Mas, ao mesmo tempo,
andando por lá,
549
00:27:21,955 --> 00:27:24,748
dá para ver a força da natureza
e as cores
550
00:27:24,850 --> 00:27:26,624
- aparecendo pelo chão...
- Certo.
551
00:27:26,726 --> 00:27:28,440
...e começando a crescer.
552
00:27:28,777 --> 00:27:31,360
- Isso mostra sua grandeza.
- Sim.
553
00:27:31,460 --> 00:27:33,544
Então voltei para casa e disse:
"Certo,
554
00:27:33,646 --> 00:27:36,655
preciso homenagear
a montanha."
555
00:27:38,196 --> 00:27:40,049
A obsessão por cozinhar
de Nino
556
00:27:40,051 --> 00:27:42,051
compensou
com esse tributo à montanha.
557
00:27:42,948 --> 00:27:44,348
Parece vidro.
558
00:27:44,350 --> 00:27:45,750
Após três horas de forno,
559
00:27:45,852 --> 00:27:48,358
o merengue notoriamente
temperamental,
560
00:27:48,460 --> 00:27:50,512
está perfeitamente
leve e crocante.
561
00:27:51,420 --> 00:27:53,528
Aqui temos bolas
de abeto de prata.
562
00:27:53,630 --> 00:27:57,278
Feitas de extrato
de abeto prata, água e limão.
563
00:27:57,380 --> 00:27:59,590
Fazemos uma base, assim.
564
00:28:00,461 --> 00:28:01,988
Depois colocamos a maçã.
565
00:28:02,090 --> 00:28:03,770
Também são da montanha?
566
00:28:03,872 --> 00:28:05,518
Sim, vem de Aspromonte.
567
00:28:05,520 --> 00:28:07,810
Coloco espuma
de chocolate branco.
568
00:28:09,440 --> 00:28:11,229
Ponho o abeto branco.
569
00:28:12,110 --> 00:28:15,191
Nós demos o nome
à essa sobremesa
570
00:28:15,293 --> 00:28:17,289
de "Vida Nova
depois do Fogo".
571
00:28:17,391 --> 00:28:19,758
Porque o que estamos
construindo agora,
572
00:28:19,860 --> 00:28:21,618
é uma vida nova, dando
573
00:28:21,620 --> 00:28:23,950
uma segunda oportunidade
à montanha.
574
00:28:25,827 --> 00:28:28,458
É como os últimos minutos
de um incêndio.
575
00:28:28,560 --> 00:28:29,960
Sim, de verdade.
576
00:28:30,060 --> 00:28:32,790
- Então, precisa provar.
- Eu vou. Obrigado.
577
00:28:41,010 --> 00:28:42,908
Tem um milhão de sabores
diferentes.
578
00:28:43,010 --> 00:28:44,863
- Sim.
- É maravilhoso.
579
00:28:44,970 --> 00:28:47,183
Cítrico e balsâmico.
580
00:28:47,961 --> 00:28:50,560
- E eu adoro.
- Está maravilhoso!
581
00:28:50,662 --> 00:28:53,597
- E continua, tipo...
- E com a maçã, e...
582
00:28:53,699 --> 00:28:56,053
Sim, sim, absolutamente.
583
00:28:56,540 --> 00:28:57,940
É simplesmente tão bom.
584
00:29:00,530 --> 00:29:01,948
Simplesmente ótimo.
585
00:29:04,510 --> 00:29:05,910
Obrigado.
586
00:29:06,012 --> 00:29:07,620
Não são truques chiques
587
00:29:07,758 --> 00:29:09,558
ou ingredientes estranhos
que tornam
588
00:29:09,660 --> 00:29:11,210
a comida de Nino
extraordinária.
589
00:29:11,580 --> 00:29:14,568
É porque ele capturou
com perfeição a alquimia
590
00:29:14,670 --> 00:29:17,213
e a beleza contínua
deste lugar.
591
00:29:30,390 --> 00:29:34,285
Cheguei ao ponto extremo-norte
do Aspromonte da Calábria,
592
00:29:34,387 --> 00:29:36,653
na aldeia de Martone.
593
00:29:40,400 --> 00:29:42,738
É uma cidade que está sofrendo
de um problema
594
00:29:42,740 --> 00:29:44,616
que é galopante
em toda a região.
595
00:29:45,410 --> 00:29:48,748
Nessa parte da Itália
tem muita gente imigrando
596
00:29:48,750 --> 00:29:50,425
para a América?
597
00:29:50,527 --> 00:29:53,500
Sim, tem tido muita imigração
598
00:29:54,363 --> 00:29:56,956
ainda está acontecendo
atualmente.
599
00:29:57,058 --> 00:30:01,630
Não mais para a América,
mas para o norte da Itália.
600
00:30:02,670 --> 00:30:05,328
Sofrendo com dificuldades
sociais e econômicas,
601
00:30:05,430 --> 00:30:08,173
há mais de 200 cidades
montanhosas na Calábria
602
00:30:08,275 --> 00:30:10,075
em risco
de serem abandonadas.
603
00:30:10,890 --> 00:30:14,228
É uma pena porque
essas cidades montanhosas
604
00:30:14,230 --> 00:30:17,690
calabresas
são muito encantadoras.
605
00:30:18,157 --> 00:30:20,606
SEMENTES DA MUDANÇA
606
00:30:20,708 --> 00:30:23,110
Mas nem todos
estão arrumando as malas.
607
00:30:23,212 --> 00:30:26,780
Annalisa Fiorenza é agricultora
e ativista local
608
00:30:26,882 --> 00:30:29,574
que está usando agricultura
orgânica como um meio
609
00:30:29,576 --> 00:30:31,976
de criar oportunidades
na comunidade dela.
610
00:30:32,960 --> 00:30:35,808
Cultivo produtos típicos
de calabresa:
611
00:30:35,810 --> 00:30:37,501
Frutas cítricas,
612
00:30:37,503 --> 00:30:39,818
azeitonas, vinho.
613
00:30:39,920 --> 00:30:44,486
E pimentas, que é umas das
plantações típicas da Calábria.
614
00:30:46,970 --> 00:30:49,718
Decidimos administrar
uma fazenda
615
00:30:49,720 --> 00:30:52,268
para poder seguir um sonho.
616
00:30:52,370 --> 00:30:55,230
A fazenda estava
totalmente abandonada
617
00:30:55,332 --> 00:30:58,436
Nosso sonho era fazer
essa fazenda
618
00:30:58,538 --> 00:31:00,438
voltar a vida.
619
00:31:00,540 --> 00:31:02,634
Costumava ser
uma fazenda próspera
620
00:31:02,736 --> 00:31:04,530
com muitos trabalhadores.
621
00:31:05,193 --> 00:31:07,278
Mas Annalisa teve que lutar
622
00:31:07,280 --> 00:31:10,410
com problemas enraizados
que vêm com o território.
623
00:31:10,767 --> 00:31:13,999
Essas montanhas são uma
fortaleza da 'Ndrangheta,
624
00:31:14,101 --> 00:31:16,420
a notória máfia calabresa.
625
00:31:17,986 --> 00:31:19,602
Formado em 1800,
626
00:31:19,704 --> 00:31:21,604
este brutal sindicato
do crime
627
00:31:21,606 --> 00:31:25,006
enraizou-se nas partes
mais pobres e rurais da região.
628
00:31:26,103 --> 00:31:28,008
Hoje, são umas
das mais poderosas
629
00:31:28,010 --> 00:31:29,830
redes criminosas no mundo,
630
00:31:31,470 --> 00:31:35,401
com faturamento anual
estimado em US$ 60 bilhões.
631
00:31:35,850 --> 00:31:39,211
Por sete anos,
todos os anos,
632
00:31:39,313 --> 00:31:41,768
nós sofremos um atentado.
633
00:31:41,870 --> 00:31:44,240
Todos os ataques
que recebemos
634
00:31:44,340 --> 00:31:48,008
envolveram o uso de fogo.
635
00:31:48,110 --> 00:31:49,519
Eles queimaram tudo.
636
00:31:49,621 --> 00:31:52,328
Você pode imaginar
como foi difícil
637
00:31:52,330 --> 00:31:53,730
Quanto custava?
638
00:31:54,516 --> 00:31:58,316
Nós perdemos em torno
de 200 mil euros.
639
00:31:58,418 --> 00:31:59,819
Por que eles fizeram isso?
640
00:31:59,920 --> 00:32:01,552
Eles queriam o dinheiro?
641
00:32:02,000 --> 00:32:05,380
Nem sempre é por extorsão.
642
00:32:05,482 --> 00:32:07,410
Se quer trabalhar
nesse território
643
00:32:07,512 --> 00:32:10,350
você deve receber
a aprovação deles.
644
00:32:10,452 --> 00:32:13,452
É uma forma
de controle psicológico.
645
00:32:13,890 --> 00:32:17,480
Mas eu,
eu nunca aceitei isso.
646
00:32:18,802 --> 00:32:21,702
A única maneira que Annalisa
foi capaz de sobreviver
647
00:32:21,804 --> 00:32:25,638
foi unindo forças com
a cooperativa local chamada
648
00:32:25,740 --> 00:32:27,406
GOEL Bio,
649
00:32:27,508 --> 00:32:30,570
que a ajudou a reconstruir
depois que ela foi atacada.
650
00:32:31,358 --> 00:32:33,158
Hoje, alguns membros
vão se encontrar
651
00:32:33,260 --> 00:32:35,404
para o almoço mensal
no restaurante local,
652
00:32:35,506 --> 00:32:36,906
La Collinetta
653
00:32:37,008 --> 00:32:38,908
e a Annalisa e eu
vamos participar.
654
00:32:40,302 --> 00:32:43,602
Stanley, bem-vindo
ao reino do Pino.
655
00:32:43,704 --> 00:32:45,300
Vou deixá-lo em boas mãos.
656
00:32:45,706 --> 00:32:48,466
O restaurante é administrado
pelo agricultor e chef,
657
00:32:48,568 --> 00:32:49,968
Pino Trimboli,
658
00:32:49,970 --> 00:32:53,010
que está preparando um banquete
de pratos da Calábria.
659
00:32:53,680 --> 00:32:57,201
Pino decidiu entrar
na cooperativa em 2019
660
00:32:57,303 --> 00:33:01,738
para promover seu produto
orgânico fora do restaurante.
661
00:33:02,309 --> 00:33:04,121
Hoje você irá provar
662
00:33:04,223 --> 00:33:07,780
um dos pratos mais populares
do nosso restaurante.
663
00:33:07,882 --> 00:33:10,808
Cordeiro cozido no barro.
664
00:33:10,910 --> 00:33:14,870
É um prato
da antiga tradição grega.
665
00:33:15,418 --> 00:33:17,620
É uma culinária consagrada
pelo tempo.
666
00:33:17,722 --> 00:33:20,770
E por tempo,
falo da Idade da Pedra.
667
00:33:21,095 --> 00:33:22,495
Cozinhar em barro
668
00:33:22,597 --> 00:33:24,750
veda perfeitamente
os sabores da carne.
669
00:33:25,097 --> 00:33:26,497
Mas tem uma contrapartida.
670
00:33:26,599 --> 00:33:28,941
Demora mais de quatro horas
por prato.
671
00:33:29,701 --> 00:33:32,010
Nós fazemos esse pó
672
00:33:32,112 --> 00:33:34,328
com nossas laranjas orgânicas.
673
00:33:34,430 --> 00:33:35,850
Um pouco de
674
00:33:35,852 --> 00:33:37,970
- bacon de porco preto calabrês.
- Bom.
675
00:33:38,809 --> 00:33:40,768
A cozinha do Pino teria sido
676
00:33:40,770 --> 00:33:43,150
um sucesso certo
em qualquer lugar da Itália.
677
00:33:43,560 --> 00:33:46,150
Mas ter um negócio próspero
nesta parte da Calábria
678
00:33:46,252 --> 00:33:47,888
muitas vezes tem um preço.
679
00:33:48,480 --> 00:33:51,570
Eu investi tudo aqui,
fiz sacrifícios.
680
00:33:51,672 --> 00:33:55,318
Mas estamos em um território
que não é fácil,
681
00:33:55,700 --> 00:33:58,658
especialmente se você
não aceitar ser corrupto,
682
00:33:58,660 --> 00:34:00,624
ou abaixar a cabeça a ninguém.
683
00:34:01,210 --> 00:34:02,858
Recebi um aviso que,
684
00:34:02,960 --> 00:34:06,000
se não pagasse 50 mil euros,
685
00:34:06,481 --> 00:34:09,700
achei uma carta anônima
que queimariam meus filhos,
686
00:34:09,800 --> 00:34:12,868
eu e meu restaurante.
687
00:34:12,970 --> 00:34:15,328
Eu estava sendo vigiado 24/7.
688
00:34:15,430 --> 00:34:17,387
Eu dormia vestido.
689
00:34:18,310 --> 00:34:21,078
Então decidi
denunciá-los publicamente.
690
00:34:21,180 --> 00:34:23,290
Disse que estávamos
sendo ameaçados.
691
00:34:23,390 --> 00:34:26,295
As pessoas poderiam se recusar
a vir a um restaurante
692
00:34:26,399 --> 00:34:28,190
onde a máfia poderia
pôr uma bomba.
693
00:34:29,090 --> 00:34:30,490
Ou colocar fogo.
694
00:34:30,507 --> 00:34:33,028
Mas desde que falei,
o restaurante está cheio.
695
00:34:33,030 --> 00:34:34,430
- Mesmo?
- Sim.
696
00:34:34,530 --> 00:34:37,213
Foi quando eu percebe que
697
00:34:37,618 --> 00:34:41,018
a Calábria está cheia
de boas pessoas.
698
00:34:41,120 --> 00:34:42,648
Eu sou uma pessoa honesta,
699
00:34:42,750 --> 00:34:44,150
vivo pelo meu trabalho.
700
00:34:45,583 --> 00:34:47,516
- E você é livre.
- Livre.
701
00:34:47,960 --> 00:34:50,300
- Liberdade.
- Sim.
702
00:34:51,011 --> 00:34:53,811
Sempre que alguém como Pino
é ameaçado ou atacado,
703
00:34:54,680 --> 00:34:57,448
a cooperativa se junta
à vítima para protegê-la,
704
00:34:57,550 --> 00:34:59,600
até financiado esforços
para reconstrução.
705
00:35:01,691 --> 00:35:03,091
Meu Deus.
706
00:35:03,093 --> 00:35:05,704
Aqui está,
o que estava esperando.
707
00:35:05,806 --> 00:35:08,032
Sim, coloque-o na mesa.
708
00:35:10,315 --> 00:35:13,001
É uma abordagem ousada,
mas que está funcionando.
709
00:35:13,462 --> 00:35:16,688
A cooperativa não sofre
um ataque há cinco anos.
710
00:35:17,581 --> 00:35:19,381
Algo que merece
ser comemorado.
711
00:35:20,613 --> 00:35:22,013
Os ossos.
712
00:35:22,499 --> 00:35:23,899
Os ossos.
713
00:35:24,410 --> 00:35:26,378
- É a melhor parte.
- Sim.
714
00:35:26,480 --> 00:35:27,880
Você conhece a comida.
715
00:35:28,313 --> 00:35:30,815
Dá para dizer que você tem
origem italiana.
716
00:35:31,670 --> 00:35:33,760
Origem calabresa!
717
00:35:34,760 --> 00:35:36,412
Fala sério.
718
00:35:38,009 --> 00:35:40,078
Esta batalha
de forma alguma está ganha.
719
00:35:40,180 --> 00:35:42,351
Mas a história
de Pino e Annalisa
720
00:35:42,352 --> 00:35:43,931
é um lembrete que a comida
721
00:35:44,032 --> 00:35:46,508
pode ser uma arma poderosa
para mudança social.
722
00:35:46,610 --> 00:35:48,958
Está se desfazendo.
Como se diz?
723
00:35:49,060 --> 00:35:51,439
- Derrete na boca.
- É delicioso.
724
00:35:51,540 --> 00:35:54,803
E há motivos para ter esperança,
porque, como diz Pino,
725
00:35:54,904 --> 00:35:57,184
a Calábria é feita
de pessoas boas.
726
00:35:57,286 --> 00:35:58,686
Ao Pino.
727
00:35:59,028 --> 00:36:00,620
- Ao Pino.
- A todos vocês.
728
00:36:01,023 --> 00:36:02,910
Obrigado, obrigado por tudo.
729
00:36:03,012 --> 00:36:04,412
A todos vocês.
730
00:36:16,559 --> 00:36:18,484
Me lembro muito bem disso.
731
00:36:18,890 --> 00:36:20,989
Mas não lembro de ser
tão verde assim.
732
00:36:20,991 --> 00:36:23,939
Obviamente, foi há 48 anos,
então as árvores eram menores.
733
00:36:25,365 --> 00:36:27,224
- Mas...
- Mas você deve ter vindo
734
00:36:27,226 --> 00:36:28,838
- com crianças do bairro.
- Isso.
735
00:36:28,940 --> 00:36:31,124
Meu tempo na Calábria
está chegando ao fim.
736
00:36:31,226 --> 00:36:33,610
Então meus pais vão comigo
numa última viagem.
737
00:36:34,485 --> 00:36:37,410
Viemos visitar o lar
dos meus avós maternos,
738
00:36:37,512 --> 00:36:38,912
Cittanova.
739
00:36:39,014 --> 00:36:40,660
E eu nunca vi isso
740
00:36:40,662 --> 00:36:43,160
- quando estivemos aqui.
- Não lembro disso.
741
00:36:43,530 --> 00:36:45,128
UM BANQUETE PARA RECORDAR
742
00:36:45,130 --> 00:36:46,830
- Acabou o tempo.
- Acabou o tempo.
743
00:36:47,882 --> 00:36:49,609
Meu avô, Vincenzo,
744
00:36:49,711 --> 00:36:52,021
era um médico do campo
a 1ª Guerra Mundial
745
00:36:52,023 --> 00:36:54,022
que emigrou para Westchester,
Nova York,
746
00:36:54,124 --> 00:36:56,530
onde conheceu e casou
com uma moça de sua cidade,
747
00:36:56,881 --> 00:36:58,660
minha avó, Concetta.
748
00:36:59,430 --> 00:37:01,828
É muita gente
de uma cidade pequena.
749
00:37:01,930 --> 00:37:05,680
"Itália, caídos na guerra."
750
00:37:06,255 --> 00:37:07,788
Aqueles que caíram na guerra.
751
00:37:07,890 --> 00:37:11,150
Esta é a nossa família, Tropeano
Tropeano, Tropeano.
752
00:37:11,600 --> 00:37:14,842
Que bom que vimos isso.
Nunca soube que estava aqui.
753
00:37:16,178 --> 00:37:18,865
Mas há outra razão pela qual
viemos para Cittanova.
754
00:37:19,202 --> 00:37:21,967
A última vez que viemos aqui
foi na 1ª viagem em família
755
00:37:21,969 --> 00:37:23,920
à Calábria em 1973.
756
00:37:25,080 --> 00:37:27,784
Ficamos com a família
do meu avô
757
00:37:27,886 --> 00:37:29,449
e prometemos voltar.
758
00:37:30,053 --> 00:37:31,458
Lá estão eles.
759
00:37:31,460 --> 00:37:34,540
Finalmente eles chegaram.
760
00:37:40,977 --> 00:37:42,877
Hoje estamos cumprindo
essa promessa
761
00:37:42,979 --> 00:37:46,288
e finalmente teremos
uma reunião íntima de família.
762
00:37:46,390 --> 00:37:49,549
Ou o mais íntimo possível
com uma família deste tamanho.
763
00:37:50,100 --> 00:37:52,280
- Toda a família conseguiu vir.
- Sim.
764
00:37:52,561 --> 00:37:55,266
Tem entre 50
e 60 pessoas aqui.
765
00:37:55,741 --> 00:37:58,128
Eu sei, eu sei.
É muita gente.
766
00:37:58,230 --> 00:38:00,740
- Todos Tropeanos.
- Sim, sim.
767
00:38:02,070 --> 00:38:04,490
- Vamos cozinhar um pouco?
- Vamos lá. Vamos lá.
768
00:38:05,741 --> 00:38:07,866
Da maneira típica da Calábria,
769
00:38:07,968 --> 00:38:10,825
meus parentes estão acordados
dia e noite há meia semana
770
00:38:10,927 --> 00:38:13,881
preparando um banquete
com alguns pratos favoritos.
771
00:38:15,717 --> 00:38:18,772
Como esse,
bacalhau seco à Cittanova.
772
00:38:20,210 --> 00:38:22,249
Este é um prato
da família Tropeano,
773
00:38:22,630 --> 00:38:26,498
muito semelhante ao bacalhau
com molho de tomate que conheço.
774
00:38:26,600 --> 00:38:29,328
Esse é um bacalhau seco
de Cittanova.
775
00:38:29,430 --> 00:38:31,474
Somos famosos
por nosso bacalhau.
776
00:38:31,576 --> 00:38:34,748
Eles falam que a água
em Cittanova é muito boa.
777
00:38:34,850 --> 00:38:36,827
E é por isso que o bacalhau
é tão bom.
778
00:38:38,690 --> 00:38:42,012
Minha mãe faria isso com
bacalhau salgado.
779
00:38:42,400 --> 00:38:44,968
Nós costumamos
usar bacalhau seco.
780
00:38:45,070 --> 00:38:47,888
Mas também comemos
bacalhau salgado às vezes.
781
00:38:47,990 --> 00:38:49,490
Está bom de sal?
782
00:38:52,779 --> 00:38:56,170
- São os meus tomates caseiros.
- É tão bom.
783
00:38:57,134 --> 00:39:00,043
Mas nenhuma festa familiar,
pelo menos em nossa casa,
784
00:39:00,145 --> 00:39:03,670
está completa até que haja isso,
zeppole.
785
00:39:04,220 --> 00:39:07,733
Adoro zeppole com anchovas.
786
00:39:09,063 --> 00:39:11,068
Você é muito mimado
787
00:39:12,310 --> 00:39:14,810
1,5 kg de batatas
e 1 kg de farinha.
788
00:39:15,209 --> 00:39:17,630
Um cubinho
de fermento de cerveja,
789
00:39:17,732 --> 00:39:21,530
uma pitada de sal,
amasse e adicione farinha.
790
00:39:22,585 --> 00:39:25,571
Estas deliciosas frituras
parecidas com beignets,
791
00:39:25,673 --> 00:39:27,849
muitas vezes
cobertas de açúcar,
792
00:39:27,951 --> 00:39:30,640
são típicas em festividades
ítalo-americanas.
793
00:39:31,615 --> 00:39:34,763
Mas aqui na Calábria,
os zeppole são salgados
794
00:39:34,865 --> 00:39:36,265
em vez de doces.
795
00:39:36,845 --> 00:39:38,245
Pegue um guardanapo.
796
00:39:39,800 --> 00:39:41,200
O que acha, Stan?
797
00:39:41,202 --> 00:39:42,602
- São bons.
- São bons.
798
00:39:44,738 --> 00:39:47,101
- Mas é uma refeição.
- Tão bons quanto os meus?
799
00:39:47,975 --> 00:39:49,698
Não responderei
essa pergunta.
800
00:39:49,800 --> 00:39:51,310
- Delicioso.
- Terrível.
801
00:39:51,412 --> 00:39:52,878
Mas outro prato,
802
00:39:52,980 --> 00:39:55,757
uma simples preparação sem nome
de cabra assada,
803
00:39:56,274 --> 00:39:59,187
me lembra daquela viagem
há quase 50 anos.
804
00:40:00,270 --> 00:40:02,260
Onde comprou a cabra?
805
00:40:02,360 --> 00:40:06,602
Costumamos pedir
aos agricultores locais
806
00:40:07,320 --> 00:40:09,307
ou a um açougueiro
de confiança.
807
00:40:09,910 --> 00:40:14,348
Quando estive aqui anos atrás,
nós comemos cabra.
808
00:40:14,450 --> 00:40:17,167
Nós fomos até as montanhas
809
00:40:17,792 --> 00:40:20,710
com o meu pai e o meu avô.
810
00:40:21,370 --> 00:40:23,706
Sei lá, me influenciou muito.
811
00:40:24,000 --> 00:40:26,855
Dirigindo até lá, pegando,
colocando na parte de trás
812
00:40:27,199 --> 00:40:29,590
do carro, no porta-malas.
Estava morta.
813
00:40:29,692 --> 00:40:31,136
Mas foi tão bom.
814
00:40:31,238 --> 00:40:33,278
Provavelmente
foi preparada assim.
815
00:40:33,380 --> 00:40:35,066
- Sim.
- Certo? Lindo.
816
00:40:36,100 --> 00:40:37,938
Para nossa família,
sempre houve
817
00:40:37,940 --> 00:40:40,730
um vínculo estranho
e mágico com a comida
818
00:40:41,288 --> 00:40:43,863
que impulsiona
muito do que fazemos.
819
00:40:45,070 --> 00:40:46,570
Saúde a família Tropeano.
820
00:40:46,672 --> 00:40:48,673
Um brinde ao Stanley Tucci
821
00:40:48,775 --> 00:40:51,817
e a todos que estão à mesa
e a toda a alegria que vejo.
822
00:40:51,919 --> 00:40:54,594
Um brinde
a nossa grande família!
823
00:40:58,000 --> 00:41:00,878
Acredito que a comida
que desfrutamos juntos
824
00:41:00,980 --> 00:41:03,584
fortalece os laços que
compartilharemos para sempre.
825
00:41:06,630 --> 00:41:09,908
Quero agradecer a todos vocês
826
00:41:10,010 --> 00:41:11,640
Vocês são...
827
00:41:11,742 --> 00:41:14,192
- Fantásticos
- Fantásticos, sim!
828
00:41:16,560 --> 00:41:18,324
Estou muito feliz
829
00:41:18,985 --> 00:41:21,675
por estar aqui. Amo vocês.
830
00:41:22,112 --> 00:41:23,860
- Obrigado.
- Obrigado a você.
831
00:41:26,500 --> 00:41:27,900
Vamos comer!
832
00:41:27,902 --> 00:41:29,302
Bom apetite.
833
00:41:30,400 --> 00:41:32,695
- Eu quero umas batatas.
- Eu amo isso.
834
00:41:33,931 --> 00:41:36,270
- Saúde e tim-tim.
- Tim-tim.
835
00:41:37,177 --> 00:41:40,526
A região que minha família
deixou para trás há tantos anos
836
00:41:40,628 --> 00:41:43,497
ainda é tão problemática
quanto bonita.
837
00:41:44,040 --> 00:41:46,199
Mas a verdadeira magia
desta terra
838
00:41:46,301 --> 00:41:48,180
é como ela inspira
as pessoas daqui
839
00:41:48,282 --> 00:41:51,114
a fazerem coisas
igualmente belas.
840
00:41:51,760 --> 00:41:53,260
E aonde quer que você vá,
841
00:41:54,297 --> 00:41:55,697
você será tratado
842
00:41:56,140 --> 00:41:57,568
como família.
843
00:41:57,570 --> 00:41:58,970
A todos vocês.
844
00:41:58,972 --> 00:42:01,622
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
845
00:42:01,624 --> 00:42:04,710
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
846
00:42:04,711 --> 00:42:06,391
www.facebook.com/loschulosteam
847
00:42:06,392 --> 00:42:08,072
www.instagram.com/loschulosteam
848
00:42:08,073 --> 00:42:09,753
www.youtube.com/@LosChulosTeam
849
00:42:09,754 --> 00:42:11,434
www.twitter.com/loschulosteam
850
00:42:11,435 --> 00:42:13,115
www.spotify.com/loschulosteam
851
00:42:13,116 --> 00:42:14,796
www.tiktok.com/loschulosteam
852
00:42:14,797 --> 00:42:16,477
www.pinterest.com/loschulosteam
853
00:42:16,478 --> 00:42:18,158
story.snapchat.com/loschulosteam66353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.