All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.For.Italy.S02E05.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,383 --> 00:00:11,879 Realmente tenho poucas memórias disso. 2 00:00:13,806 --> 00:00:17,100 Sonho em voltar para Calábria desde quando era menino. 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,854 Não lembro de ser tão verde. 4 00:00:20,956 --> 00:00:22,356 É absolutamente lindo. 5 00:00:22,887 --> 00:00:24,798 É uma região selvagem e acidentada 6 00:00:24,900 --> 00:00:27,027 mergulhada em mistério e mito. 7 00:00:28,419 --> 00:00:31,109 Um lugar tão problemático quanto bonito. 8 00:00:32,265 --> 00:00:34,429 Mas Calábria tem outro significado para mim. 9 00:00:34,531 --> 00:00:36,355 É a terra dos meus ancestrais. 10 00:00:36,906 --> 00:00:38,366 Quero conhecer a região 11 00:00:38,468 --> 00:00:41,343 que minha família deixou para trás há tantos anos. 12 00:00:41,834 --> 00:00:44,503 - Está avivando sua memória? - Foi há muito tempo. 13 00:00:45,079 --> 00:00:46,479 Eu sou o Stanley Tucci. 14 00:00:46,481 --> 00:00:49,363 Sou italiano de pai e mãe, e estou viajando pela Itália 15 00:00:49,465 --> 00:00:50,995 para descobrir como a comida 16 00:00:51,096 --> 00:00:53,298 em cada uma das 20 regiões desse país, 17 00:00:53,400 --> 00:00:56,181 é tão única quanto seu povo e seu passado. 18 00:00:57,088 --> 00:00:59,371 Presos entre a montanha e o mar, 19 00:00:59,473 --> 00:01:01,918 os calabreses são notoriamente durões. 20 00:01:02,020 --> 00:01:03,920 Somos pessoas muito teimosas. 21 00:01:04,022 --> 00:01:05,756 Tirem as mãos! 22 00:01:05,858 --> 00:01:10,112 Mas é onde a hospitalidade sulista é um estilo de vida. 23 00:01:11,512 --> 00:01:13,722 Minha nossa, veja o tamanho disso. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,310 - Aqui está. - É bem simples. 25 00:01:16,410 --> 00:01:17,893 O aroma da Calábria. 26 00:01:17,995 --> 00:01:19,805 Você devia abrir um restaurante. 27 00:01:21,582 --> 00:01:24,084 - E nessa pobre região... - Está bem. 28 00:01:25,377 --> 00:01:27,796 ...toda refeição é uma celebração. 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,989 Há um milhão de sabores aqui. 30 00:01:31,091 --> 00:01:34,052 - Saúde. Vamos comer. - Bom apetite. 31 00:01:35,262 --> 00:01:37,222 Mrs.Bennet / LaisRosas Mr.Henderson 32 00:01:37,223 --> 00:01:38,682 Helo / Sossa Amand@ / Noirgof 33 00:01:38,683 --> 00:01:40,142 Revisão: Mrs.Bennet 34 00:01:42,619 --> 00:01:45,522 SEARCHING FOR ITALY S02E05 | Calabria 35 00:01:49,276 --> 00:01:52,617 Calábria fica no dedão da bota da Itália, 36 00:01:52,719 --> 00:01:55,013 conectada a Basilicata ao norte 37 00:01:55,114 --> 00:01:57,508 e separada da Sicília ao sul 38 00:01:57,610 --> 00:01:59,985 apenas pelo estreito de Messina. 39 00:02:00,329 --> 00:02:02,537 É uma região de paisagens acidentadas, 40 00:02:02,953 --> 00:02:04,814 cordilheiras dramáticas, 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,899 e 800 km de um litoral incrível. 42 00:02:09,129 --> 00:02:10,844 Não tem tanta infraestrutura. 43 00:02:11,258 --> 00:02:13,195 Ainda tem muitos prédios abandonados, 44 00:02:13,297 --> 00:02:15,570 muita pobreza, muita corrupção. 45 00:02:16,397 --> 00:02:19,097 É realmente uma pena, pois é magnífico. 46 00:02:19,719 --> 00:02:21,492 Como milhões de calabreses, 47 00:02:21,933 --> 00:02:24,834 os meus quatro avós emigração desta região 48 00:02:24,936 --> 00:02:27,031 apenas com a roupa no corpo. 49 00:02:28,023 --> 00:02:31,193 Então vou conhecer o local de nascimento do meu avô, 50 00:02:31,293 --> 00:02:32,874 Stanislao Tucci. 51 00:02:32,976 --> 00:02:35,781 O homem de quem meu pai e eu herdamos o nome. 52 00:02:36,773 --> 00:02:39,679 A cidade de Marzi, população 900. 53 00:02:40,786 --> 00:02:45,324 E felizmente, estou acompanhado de dois guias semi-experientes, 54 00:02:45,426 --> 00:02:47,859 meus pais, Joan e Stan Tucci. 55 00:02:48,543 --> 00:02:50,781 - Veja isso. É linda. - Veja a porta. 56 00:02:52,172 --> 00:02:54,702 Que agradável. Estamos andando na Via Morti. 57 00:02:54,804 --> 00:02:57,061 - Sim, eu vi. - A rua dos mortos. 58 00:02:57,163 --> 00:02:58,763 - Que legal. - Não vou descer aí. 59 00:02:58,765 --> 00:03:00,165 Não, não vá por aí. 60 00:03:01,289 --> 00:03:04,393 CASA TUCCI 61 00:03:04,793 --> 00:03:07,351 Meu pai já veio para Marzi uma vez. 62 00:03:07,453 --> 00:03:10,379 E como nossa família é obcecada por nossos ancestrais, 63 00:03:10,481 --> 00:03:13,210 ele nos sugeriu fazer uma visita a prefeitura da cidade 64 00:03:13,312 --> 00:03:16,172 para ver se descobrirmos algo da vida do nosso avô. 65 00:03:16,955 --> 00:03:18,655 Esses são os arquivos da prefeitura 66 00:03:18,657 --> 00:03:20,539 e os documentos históricos. 67 00:03:20,826 --> 00:03:24,602 Esses são as certidões de casamento e nascimento. 68 00:03:24,704 --> 00:03:27,082 Vejam se encontram alguma coisa. 69 00:03:27,184 --> 00:03:28,708 Obrigado. 70 00:03:29,070 --> 00:03:32,826 Certo, então... Qual ano? 1889? 71 00:03:32,928 --> 00:03:34,548 Meu pai, 1889. 72 00:03:35,841 --> 00:03:37,695 Certo, 89. 73 00:03:37,797 --> 00:03:40,303 - 89. Espere um minuto. - Venha aqui, Stan. 74 00:03:40,822 --> 00:03:42,222 Aqui está. 75 00:03:43,223 --> 00:03:45,384 - Stanislao. - Nossa. 76 00:03:45,486 --> 00:03:48,144 - Scarpellino, era... - Mãe dele? 77 00:03:48,246 --> 00:03:50,742 - Não, não. - Scarpellino era o trabalho. 78 00:03:51,356 --> 00:03:53,231 - Escultor de pedra. - Escultor. 79 00:03:53,233 --> 00:03:54,841 Então ele nasceu em 89. 80 00:03:54,943 --> 00:03:57,660 - Quando ele foi para América? - 1904. 81 00:03:57,973 --> 00:04:00,472 Então ele tinha 15, 16 anos. 82 00:04:00,574 --> 00:04:02,974 - Ele voltou para ver os pais? - Uma vez. 83 00:04:03,076 --> 00:04:04,683 Eles nunca foram para América? 84 00:04:04,785 --> 00:04:07,604 Então ele só viu a mãe mais uma vez... 85 00:04:07,706 --> 00:04:10,316 - Isso mesmo. - De quando tinha 15, 16 anos... 86 00:04:10,418 --> 00:04:12,098 - Incrível, não? - Sim, incrível. 87 00:04:12,100 --> 00:04:14,444 - Igual a muitos imigrantes. - Eu sei. 88 00:04:14,546 --> 00:04:16,785 Numa cultura tão focada em família. 89 00:04:16,787 --> 00:04:18,598 - Eu sei. - Ir embora, 90 00:04:18,700 --> 00:04:20,100 é difícil de acreditar. 91 00:04:23,430 --> 00:04:25,223 Aqui está, pai. 92 00:04:25,973 --> 00:04:27,626 Veja, é a casa da sua família. 93 00:04:27,726 --> 00:04:29,230 - Família Tucci. - É mesmo? 94 00:04:29,232 --> 00:04:30,632 - É isso. - Vamos entrar. 95 00:04:32,426 --> 00:04:33,922 Pode ser um parente. 96 00:04:34,024 --> 00:04:38,082 Como descobrimos, ser um Tucci não é tão notável por aqui. 97 00:04:39,070 --> 00:04:40,566 - Bom dia. - Bom dia. 98 00:04:40,668 --> 00:04:43,777 Mais da metade da população de Marzi tem nosso sobrenome... 99 00:04:44,409 --> 00:04:46,037 É como você lembrava? 100 00:04:47,154 --> 00:04:48,814 O que vira um grande problema, 101 00:04:48,816 --> 00:04:50,933 com meu pai procurando a casa do pai dele. 102 00:04:51,402 --> 00:04:54,042 Na minha lembrança era perfeitamente plano. 103 00:04:54,144 --> 00:04:56,377 - E tinha um lugar com... - Então vamos... 104 00:04:56,479 --> 00:04:59,007 - Vamos voltar. - ...um grande relógio no topo. 105 00:04:59,497 --> 00:05:02,347 É o relógio que mencionou, certo? 106 00:05:02,449 --> 00:05:04,869 - Lembra de uma área plana. - Sim, sim. 107 00:05:04,971 --> 00:05:06,496 Mas lembra onde era a casa? 108 00:05:06,894 --> 00:05:09,467 Acho que era descendo aqui. Que rua é essa? 109 00:05:09,569 --> 00:05:11,209 - Cuidado. - Gennaro Tucci, sim. 110 00:05:11,311 --> 00:05:14,144 - Está avivando sua memória? - Foi há muito tempo. 111 00:05:14,246 --> 00:05:17,424 Daquilo eu lembro. Lembro da praça. 112 00:05:17,526 --> 00:05:18,926 28. 113 00:05:20,922 --> 00:05:22,322 Onde estamos? 114 00:05:22,424 --> 00:05:24,746 - Número 30. - Então é aqui. 115 00:05:26,457 --> 00:05:30,053 Então aqui, achamos, pode ser a casa onde seu pai nasceu. 116 00:05:30,155 --> 00:05:32,023 É só a segunda vez, e obviamente, 117 00:05:32,125 --> 00:05:34,607 - a memória esvanece. - Sim, eu sei. 118 00:05:34,709 --> 00:05:38,445 Sempre quis vir aqui, pois eu nunca vim quando jovem. 119 00:05:38,547 --> 00:05:40,910 - Que bom que vimos a cidade. - E a praça. 120 00:05:41,012 --> 00:05:42,615 - Sim, muito bonita. - Sim. 121 00:05:42,717 --> 00:05:44,429 - Vamos comer? - Claro. 122 00:05:44,531 --> 00:05:47,546 Parece uma boa ideia. Há algum Ristorante Tucci? 123 00:05:47,648 --> 00:05:50,344 Talvez, mas não vou deixar você procurar. 124 00:05:52,700 --> 00:05:57,172 Marzi fica no vale de Savuto, conhecido como Vale do Trigo, 125 00:05:57,274 --> 00:06:00,182 onde, alimentada pela rica água mineral das montanhas, 126 00:06:00,287 --> 00:06:03,227 há um histórico de mil anos, da panificação. 127 00:06:05,915 --> 00:06:08,195 E há um lugar por aqui que ainda faz pão 128 00:06:08,297 --> 00:06:10,537 de acordo com a antiga tradição calabresa. 129 00:06:12,805 --> 00:06:14,205 Bom dia. 130 00:06:14,207 --> 00:06:15,687 Bom dia. 131 00:06:16,084 --> 00:06:18,232 Stanley, Stanley, Giovanna. 132 00:06:18,334 --> 00:06:19,861 Prazer em conhecê-los. 133 00:06:19,963 --> 00:06:22,882 É um prazer ter vocês aqui. 134 00:06:23,446 --> 00:06:26,357 Pina Olivetti comanda o Panificio Cuti, 135 00:06:26,459 --> 00:06:29,472 uma das padarias artesanais mais famosas da região. 136 00:06:30,869 --> 00:06:33,625 Cuti é esse pão maravilhoso 137 00:06:33,727 --> 00:06:35,127 Sim. 138 00:06:35,270 --> 00:06:37,587 Tem 1,8 kg, é bem pesadinho. 139 00:06:37,689 --> 00:06:39,499 Caramba, isso é bem pesado. 140 00:06:40,045 --> 00:06:42,537 - É um pão pesado. - Realmente é. 141 00:06:43,194 --> 00:06:44,842 Sim, é pesado. 142 00:06:44,944 --> 00:06:46,888 É feito com fermento natural 143 00:06:46,990 --> 00:06:51,099 que herdamos de nossas avós e tataravós. 144 00:06:51,536 --> 00:06:53,340 E ao usá-la todo dia, 145 00:06:54,933 --> 00:06:56,333 a trazemos de volta a vida. 146 00:06:56,770 --> 00:06:59,586 Fermento natural é um pão vivo e respirável 147 00:06:59,688 --> 00:07:02,801 que tem sido feito desde o inicio da civilização humana, 148 00:07:02,903 --> 00:07:05,892 mas que de alguma forma ainda é difícil de acertar o ponto. 149 00:07:06,218 --> 00:07:07,964 Meu Deus. É muito quente. 150 00:07:07,966 --> 00:07:09,934 Dentro do forno precisa ficar branco. 151 00:07:11,373 --> 00:07:13,892 A fermentação lenta e natural significa que 152 00:07:13,994 --> 00:07:17,210 esse pão fica fresco por muito mais tempo que o pão comum. 153 00:07:17,312 --> 00:07:19,389 Não é trivial, numa região onde a comida 154 00:07:19,491 --> 00:07:20,899 nem sempre foi abundante. 155 00:07:20,901 --> 00:07:24,384 Pão é incrivelmente importante aqui. 156 00:07:24,486 --> 00:07:29,302 Pode ser recém assado, dormido ou embebido em água, 157 00:07:29,404 --> 00:07:31,015 mas precisamos ter pão. 158 00:07:31,117 --> 00:07:34,764 Falamos assim, sem pão na mesa, não é uma refeição. 159 00:07:37,077 --> 00:07:38,982 Ele também é assim. 160 00:07:39,084 --> 00:07:42,170 Sabe, é porque ele pertence a esse lugar. 161 00:07:42,862 --> 00:07:45,928 Sabendo que viemos a Marzi em busca de coisas do passado, 162 00:07:46,030 --> 00:07:47,671 Pina preparou uma delícia 163 00:07:47,773 --> 00:07:50,674 que teria estado na mesa de toda família cem anos atrás. 164 00:07:50,776 --> 00:07:53,746 Uma tigela preenchida de pão chamada morsello, 165 00:07:53,848 --> 00:07:57,542 que é tipicamente recheada com carne e vegetais sazonais, 166 00:07:57,644 --> 00:08:02,041 como a favorita local, "cime di rapa" ou brócolis rabe. 167 00:08:02,399 --> 00:08:06,666 Aqui está o brócolis rabe com linguiça. 168 00:08:06,768 --> 00:08:09,429 Esse cheiro... O amargor das folhas. 169 00:08:09,531 --> 00:08:12,015 Isso é uma receita antiga? 170 00:08:12,117 --> 00:08:14,994 No passado, as esposas levantavam cedo 171 00:08:14,996 --> 00:08:17,330 e preparavam isso para seus maridos 172 00:08:17,331 --> 00:08:19,249 que trabalhavam nos vinhedos. 173 00:08:19,350 --> 00:08:21,758 Essa engenhosa comida transportável 174 00:08:21,760 --> 00:08:24,562 significava que agricultores, caçadores e até pedreiros, 175 00:08:24,564 --> 00:08:26,003 como meu avô, 176 00:08:26,105 --> 00:08:29,624 podiam levar um não tão pequeno pedaço de casa aonde fossem. 177 00:08:29,926 --> 00:08:32,827 O brócolis rabe com linguiça 178 00:08:32,929 --> 00:08:35,524 é uma coisa italo-americana 179 00:08:35,626 --> 00:08:39,827 porque todos os imigrantes eram da Calábria e Sicília? 180 00:08:40,061 --> 00:08:43,047 Exato, porque brócolis rabe é uma verdura típica 181 00:08:43,049 --> 00:08:44,547 do sul da Itália. 182 00:08:44,649 --> 00:08:46,883 - E então selamos assim. - Que lindo. 183 00:08:46,985 --> 00:08:51,158 E, tradicionalmente, isso seria envolvido 184 00:08:51,260 --> 00:08:53,491 em um pano de cozinha de linho. 185 00:08:54,265 --> 00:08:56,827 No outro ombro eles carregavam vinho 186 00:08:56,929 --> 00:08:58,329 Nada mau. 187 00:08:58,331 --> 00:09:00,545 - É uma ótima vida. - Sim. 188 00:09:01,735 --> 00:09:04,043 Minha nossa, olhe o tamanho disso. 189 00:09:06,838 --> 00:09:08,679 E esse é o nosso morsello. 190 00:09:09,090 --> 00:09:10,744 - Coma. - Não, você primeiro. 191 00:09:12,898 --> 00:09:14,666 - Prontinho. - É enorme! 192 00:09:20,769 --> 00:09:22,169 - Delicioso. - Delicioso. 193 00:09:22,270 --> 00:09:25,150 É tão bom, porque fica tudo umedecido. 194 00:09:27,768 --> 00:09:29,418 - É ótimo. - Maravilhoso. 195 00:09:29,420 --> 00:09:30,820 - Muito bom. - Delicioso. 196 00:09:30,822 --> 00:09:33,281 - Obrigado por tudo. - O prazer é meu. 197 00:09:34,109 --> 00:09:35,679 Enquanto saímos de Marzi, 198 00:09:36,074 --> 00:09:38,974 penso no meu avô, Stanislao, deixando a Calábria 199 00:09:39,454 --> 00:09:42,070 e naquela ligação especial que imigrantes italianos 200 00:09:42,072 --> 00:09:44,496 tem com a comida que os lembra de casa. 201 00:09:45,752 --> 00:09:49,416 Talvez seja por isso que pão nunca falta na nossa mesa. 202 00:10:02,248 --> 00:10:05,188 Enquanto meus pais relaxam na piscina ou no bar, 203 00:10:05,641 --> 00:10:08,251 estou indo para um lugar que sempre quis visitar. 204 00:10:10,872 --> 00:10:13,296 Construido num penhasco de 45 metros de altura 205 00:10:13,398 --> 00:10:16,171 com vista para água morna do mar Tirreno, 206 00:10:16,574 --> 00:10:18,939 Tropea é a joia da coroa da Calábria. 207 00:10:20,413 --> 00:10:22,435 Através dos séculos, foi alvo 208 00:10:22,437 --> 00:10:25,588 de constantes invasões de impérios vizinhos, 209 00:10:25,690 --> 00:10:28,617 já que todos queriam possuir essa cidade encantadora. 210 00:10:29,480 --> 00:10:33,216 Mas estou aqui para entender um mistério botânico. 211 00:10:36,333 --> 00:10:38,763 Tropea é reconhecida em toda a Itália, 212 00:10:38,865 --> 00:10:40,890 por suas distintas cebolas roxas. 213 00:10:41,216 --> 00:10:43,351 Tão doces, que podem ser servidas em tudo, 214 00:10:43,353 --> 00:10:45,257 de macarrões a conservas, 215 00:10:45,770 --> 00:10:48,106 até no sorvete, se você quiser. 216 00:10:48,208 --> 00:10:49,616 Eu não. 217 00:10:50,547 --> 00:10:53,403 PROFUNDAS RAÍZES 218 00:10:53,757 --> 00:10:55,511 Aqui é arenoso? 219 00:10:55,613 --> 00:10:58,616 Sim, estamos a menos de 50 metros da praia. 220 00:10:59,679 --> 00:11:01,965 Pra saber o que torna essas cebolas especiais, 221 00:11:02,067 --> 00:11:04,437 vou encontrar uma restaurateur de Tropea, 222 00:11:04,539 --> 00:11:05,939 Michele Pugliese. 223 00:11:07,166 --> 00:11:10,169 Essa terra deve ser difícil de plantar. 224 00:11:10,271 --> 00:11:12,555 Sim, as cebolas preferem solo arenoso, 225 00:11:12,557 --> 00:11:15,300 - um solo difícil e complexo. - Sim. 226 00:11:15,402 --> 00:11:19,702 Mas a cebola se prende a ele, e é seu solo favorito. 227 00:11:19,804 --> 00:11:23,397 Elas amam porque a água é bem drenada nesse solo. 228 00:11:23,766 --> 00:11:26,357 A água vem, hidrata e vai embora. 229 00:11:26,686 --> 00:11:28,907 É o solo perfeito pra cebolas. 230 00:11:30,259 --> 00:11:32,344 Apesar de sua incrível popularidade, 231 00:11:32,446 --> 00:11:35,127 a cebola de Tropea só cresce em um pequeno trecho 232 00:11:35,129 --> 00:11:36,905 da faixa costeira rodeando a cidade. 233 00:11:37,382 --> 00:11:38,985 Basta uns metros de distancia, 234 00:11:39,087 --> 00:11:41,534 e ela perde aquela doçura que a torna única. 235 00:11:43,369 --> 00:11:45,899 Essa é a verdadeira cebola Tropea. 236 00:11:46,915 --> 00:11:48,953 Obrigado. E o que devo fazer? 237 00:11:49,584 --> 00:11:50,989 Você precisa descascar. 238 00:11:53,588 --> 00:11:57,031 - E pode comer assim mesmo? - Claro, é delicioso. 239 00:11:57,985 --> 00:11:59,385 Tudo bem. 240 00:12:06,476 --> 00:12:08,008 - É maravilhosa. - É doce. 241 00:12:08,109 --> 00:12:09,544 - É muito doce. - Docíssima. 242 00:12:09,646 --> 00:12:11,437 - É como uma maçã. - Sim. 243 00:12:11,439 --> 00:12:12,941 E por que é assim? 244 00:12:13,043 --> 00:12:16,970 Porque tem pouco ácido pirúvico. 245 00:12:17,072 --> 00:12:19,178 E menos componentes sulfúricos. 246 00:12:19,280 --> 00:12:20,805 Então é menos pungente. 247 00:12:20,907 --> 00:12:23,182 E você sente mais a doçura. 248 00:12:23,284 --> 00:12:25,013 Mas na verdade a quantia de açúcar 249 00:12:25,115 --> 00:12:26,515 é mais ou menos 250 00:12:26,517 --> 00:12:28,546 igual a todas outras cebolas. 251 00:12:29,040 --> 00:12:31,594 Cultivadas aqui há mais de 3 mil anos, 252 00:12:31,696 --> 00:12:33,850 cebolas Tropea foram um presente inesperado 253 00:12:33,952 --> 00:12:36,489 trazidas por conquistadores do Oriente Médio. 254 00:12:36,589 --> 00:12:40,408 Os fenícios trouxeram com eles uma variedade de cebolas 255 00:12:40,510 --> 00:12:43,634 mas esta aqui achou o solo perfeito. 256 00:12:43,738 --> 00:12:46,598 No microclima perfeito ela evoluiu 257 00:12:46,700 --> 00:12:49,752 para a cebola vermelha da Tropea. 258 00:12:49,854 --> 00:12:52,211 Agora elas são famosas. 259 00:12:52,313 --> 00:12:54,970 - A melhor do mundo, Stanley. - Sim, eu sei. 260 00:12:55,072 --> 00:12:57,439 - E você sabe que minha mãe... - Sua mãe. 261 00:12:57,541 --> 00:12:59,301 - O sobrenome era... - Tropiano. 262 00:12:59,403 --> 00:13:01,330 Era Tropeano. 263 00:13:01,698 --> 00:13:04,432 Mudou quando chegou na América. 264 00:13:04,534 --> 00:13:07,579 Muito provavelmente ela era da Tropea. 265 00:13:07,681 --> 00:13:11,580 O que significa que você é uma das melhores pessoas no mundo 266 00:13:11,582 --> 00:13:13,941 Porque você é originário daqui. 267 00:13:14,043 --> 00:13:15,588 Esta é a minha terra. 268 00:13:17,938 --> 00:13:21,217 Embora a cebola Tropea seja comercializada hoje, 269 00:13:21,809 --> 00:13:25,542 ainda há alguns fazendeiros como Francesco e Onofrio 270 00:13:25,644 --> 00:13:27,477 que colhem suas cebolas manualmente 271 00:13:27,579 --> 00:13:30,337 usando apenas modos tradicionais de irrigação. 272 00:13:31,477 --> 00:13:34,230 - E de onde vem a água? - Das montanhas. 273 00:13:35,188 --> 00:13:38,149 Vem das montanhas, vai para um reservatório e depois 274 00:13:38,251 --> 00:13:40,760 é usada para irrigar o solo. 275 00:13:40,862 --> 00:13:44,407 - Você joga água todo dia? - A cada 3 ou 4 dias. 276 00:13:45,658 --> 00:13:48,578 Dizem que calabreses são... 277 00:13:48,929 --> 00:13:50,329 teimosos. 278 00:13:50,431 --> 00:13:52,363 Somos teimosos porque somos um povo 279 00:13:52,465 --> 00:13:55,151 que sempre foi dominado, 280 00:13:55,253 --> 00:13:59,445 então tivemos que nos proteger de conquistadores. 281 00:13:59,547 --> 00:14:02,586 Dos árabes, aragoneses, espanhóis, franceses, de todos. 282 00:14:02,883 --> 00:14:04,283 De todos. 283 00:14:04,385 --> 00:14:05,785 Como a cebola. 284 00:14:05,887 --> 00:14:09,997 O que não se vê é a alma do calabrês, a doçura. 285 00:14:10,099 --> 00:14:13,709 - E por fora? - Por fora é um pouco assim. 286 00:14:13,811 --> 00:14:15,761 Quase feio, mas quando prova, 287 00:14:16,147 --> 00:14:17,897 percebe que há muita bondade dentro. 288 00:14:17,899 --> 00:14:19,299 Sim, eu sou assim. 289 00:14:19,401 --> 00:14:22,236 Eu também. Infelizmente. 290 00:14:23,532 --> 00:14:26,842 Apesar de ter sofrido invasões por mais de 3 mil anos, 291 00:14:26,944 --> 00:14:29,414 calabreses são tenazmente receptivos. 292 00:14:31,662 --> 00:14:33,813 Michele não me permitirá sair de Tropea 293 00:14:33,915 --> 00:14:35,522 sem comer no seu restaurante, 294 00:14:35,624 --> 00:14:37,862 l'Osteria della Cipolla Rossa, 295 00:14:37,964 --> 00:14:39,420 Hospedaria da Cebola Roxa. 296 00:14:40,462 --> 00:14:42,128 Aqui estamos, Stanley. 297 00:14:43,508 --> 00:14:44,991 Lindo. 298 00:14:45,093 --> 00:14:46,493 - Gostou? - Sim! 299 00:14:47,676 --> 00:14:50,579 O restaurante é gerenciado por sua esposa, Romana, 300 00:14:50,681 --> 00:14:52,975 que é tão obcecada com comida fresca 301 00:14:53,075 --> 00:14:55,292 que ela se recusa a ter uma geladeira. 302 00:14:55,394 --> 00:14:56,794 Bom dia. 303 00:14:56,796 --> 00:15:00,133 - Stanley, minha mulher Romana. - Oi, Romana. 304 00:15:00,234 --> 00:15:01,734 - Prazer. - Prazer. 305 00:15:03,152 --> 00:15:05,636 Ele veio ver como você faz spaghetti com cebola. 306 00:15:05,738 --> 00:15:10,451 Você está na Tropea, tem que provar o spaghetti com cebola. 307 00:15:11,313 --> 00:15:12,869 A especialidade da casa é 308 00:15:12,971 --> 00:15:16,679 um assumidamente simples spaghetti com cebola roxa. 309 00:15:16,781 --> 00:15:19,001 Mas não subestime simplicidade. 310 00:15:20,063 --> 00:15:23,197 Então, o que mais vai aí? 311 00:15:23,299 --> 00:15:25,341 Alho e óleo. 312 00:15:25,443 --> 00:15:27,424 Fiz um caldo vegetal. 313 00:15:27,426 --> 00:15:28,882 O que tem nele? 314 00:15:28,986 --> 00:15:30,621 Abobrinha, cenoura 315 00:15:30,723 --> 00:15:34,709 meia cebola, uma folha de louro e salsão. 316 00:15:34,809 --> 00:15:36,976 Quantas receitas você faz? 317 00:15:36,980 --> 00:15:40,882 Três ou quatro diferentes todos os dias. 318 00:15:40,984 --> 00:15:43,732 Depende do que achamos no mercado de manhã. 319 00:15:43,834 --> 00:15:46,551 Se tem bons peixes fazemos frutos do ar 320 00:15:46,653 --> 00:15:50,097 E usamos os legumes que estiverem disponíveis. 321 00:15:50,199 --> 00:15:51,766 De onde veio essa receita? 322 00:15:51,868 --> 00:15:53,686 É uma receita que minha mãe fazia. 323 00:15:53,788 --> 00:15:55,728 Meu pai plantava cebolas. 324 00:15:55,830 --> 00:15:58,375 Então na minha casa, a cebola era rainha. 325 00:15:59,602 --> 00:16:01,002 - Posso? - Sim. 326 00:16:01,411 --> 00:16:02,811 Meu Deus. 327 00:16:04,297 --> 00:16:06,297 Agora colocamos ricota. 328 00:16:09,552 --> 00:16:11,420 Óleo da Calábria ou de Puglia? 329 00:16:12,089 --> 00:16:13,489 Da Calábria. 330 00:16:13,778 --> 00:16:16,108 O melhor óleo do mundo. 331 00:16:16,976 --> 00:16:18,769 - Manjericão? - Isso mesmo. 332 00:16:24,317 --> 00:16:26,217 Doce e perfeito. 333 00:16:26,319 --> 00:16:27,719 Delicioso. 334 00:16:28,244 --> 00:16:31,597 Não há nada além de cebolas, caldo e massa. 335 00:16:31,699 --> 00:16:35,132 Mas a combinação desses três simples ingredientes 336 00:16:35,234 --> 00:16:37,234 se torna algo sublime. 337 00:16:37,864 --> 00:16:40,830 Tem cebola, mas não é acebolado. Não sei como descrever. 338 00:16:40,932 --> 00:16:42,898 Quando eu voltar para Londres, 339 00:16:43,000 --> 00:16:45,740 preciso comprar essas cebolas. 340 00:16:45,842 --> 00:16:48,920 Lamento, mas não vai encontrar. 341 00:16:49,022 --> 00:16:51,185 - Não. - Vou mandar algumas. 342 00:16:52,838 --> 00:16:55,618 É difícil não se encantar com a beleza de Tropea 343 00:16:55,720 --> 00:16:57,288 e suas cebolas roxas únicas. 344 00:16:57,390 --> 00:16:59,308 Mas pra mim, a mágica real desse lugar 345 00:16:59,410 --> 00:17:02,372 é o calor e hospitalidade das pessoas. 346 00:17:16,240 --> 00:17:19,967 Os calabreses sempre contaram com o mar para o sustento. 347 00:17:20,069 --> 00:17:22,589 E rodeados por água nos três lados, 348 00:17:22,691 --> 00:17:26,192 a pesca aqui é tão única quanto farta. 349 00:17:27,880 --> 00:17:29,664 - Veja isso. - Serpente prata. 350 00:17:29,766 --> 00:17:32,340 Nossa, são incríveis. Parecem falsas. 351 00:17:32,760 --> 00:17:35,698 UMA ROCHA E UM LUGAR DURO 352 00:17:35,800 --> 00:17:38,114 Eu vim a um leilão calabrês de peixe 353 00:17:38,216 --> 00:17:40,078 para ter noção da captura. 354 00:17:40,180 --> 00:17:41,580 Tire as mãos! 355 00:17:42,020 --> 00:17:43,548 Esse é o dono, Sr. Pino. 356 00:17:43,650 --> 00:17:45,298 Ele dá o preço inicial 357 00:17:45,400 --> 00:17:48,900 após as pessoas disserem quanto querem gastar. 358 00:17:49,002 --> 00:17:51,381 Mas porque sou um peixe fora d'água, 359 00:17:51,482 --> 00:17:55,824 o respeitado Johnny Giordano, está me mostrando o local. 360 00:17:56,418 --> 00:17:58,574 - É polvo e... - Polvo. 361 00:17:58,576 --> 00:18:00,620 - Tudo. Até lulas? - Tudo que quiser. 362 00:18:01,105 --> 00:18:04,920 Atum, peixe-espada, peixe-escorpião, tubarões. 363 00:18:06,694 --> 00:18:08,998 Esta é uma grande lula. 364 00:18:10,840 --> 00:18:13,481 - Ele não quer que eles... - Ele grita o tempo todo. 365 00:18:13,583 --> 00:18:17,930 Briga com todo mundo porque ninguém pode pegar o peixe. 366 00:18:18,967 --> 00:18:21,246 Nenhuma criatura marinha é mais respeitada 367 00:18:21,248 --> 00:18:23,838 ou valorizada na Calábria do que o peixe-espada. 368 00:18:23,940 --> 00:18:26,301 Pegar um desse monstro marinho 369 00:18:26,303 --> 00:18:28,423 não é fácil, mas é lucrativo. 370 00:18:28,525 --> 00:18:31,973 Um único peixe pode custar até 5 mil dólares. 371 00:18:33,030 --> 00:18:34,804 Quantos peixe-espada pegou ontem? 372 00:18:34,905 --> 00:18:37,057 - Cerca de 20. - Ontem, 20. 373 00:18:37,159 --> 00:18:39,308 - 20? Sério? - Hoje, apenas um. 374 00:18:39,410 --> 00:18:41,270 - Todo dia é diferente. - Certamente. 375 00:18:41,372 --> 00:18:44,358 - Quer comprar? - Não cabe no meu hotel. 376 00:18:44,460 --> 00:18:46,263 Ele disse que não caberá no hotel! 377 00:18:49,500 --> 00:18:51,856 Johnny prometeu que peixe-espadas frescos 378 00:18:51,858 --> 00:18:53,260 me esperam na casa dele. 379 00:18:53,360 --> 00:18:54,910 Mas antes de almoçar, 380 00:18:55,012 --> 00:18:57,797 paramos para visitar sua cidade natal, Scilla. 381 00:18:58,702 --> 00:19:01,322 Esta cidade remonta a um tempo quando a Calábria 382 00:19:01,324 --> 00:19:03,257 estava no coração da Magna Grécia, 383 00:19:03,359 --> 00:19:05,497 Império grego na Itália. 384 00:19:07,900 --> 00:19:10,476 - Ali é Sicília? - Sim, Sicília, Ganzirri. 385 00:19:10,578 --> 00:19:13,968 Do outro lado está Scilla e Charybdis. 386 00:19:14,070 --> 00:19:16,675 Lendas gregas antigas como "A Odisseia" 387 00:19:16,777 --> 00:19:19,771 contam sobre a passagem perigosa nesse estreito, 388 00:19:19,873 --> 00:19:21,573 onde os marinheiros deviam escolher 389 00:19:21,575 --> 00:19:23,803 entre um monstro marinho chamado Scylla 390 00:19:24,230 --> 00:19:25,630 e um redemoinho mortal. 391 00:19:26,106 --> 00:19:27,540 A correntes eram tão fortes 392 00:19:27,542 --> 00:19:30,248 que as pessoas tinham medo de navegar aqui. 393 00:19:30,250 --> 00:19:33,448 - Isso é verdade ou é mito? - Não, é verdade. 394 00:19:33,550 --> 00:19:34,950 90 km/h. 395 00:19:36,130 --> 00:19:39,501 Por que os peixes-espada vem aqui? 396 00:19:39,503 --> 00:19:41,603 É porque o mar... 397 00:19:41,705 --> 00:19:43,674 Duas correntes se unem nesse local 398 00:19:43,676 --> 00:19:45,459 e criam condições propícias 399 00:19:45,560 --> 00:19:48,458 para a reprodução do peixe-espada. 400 00:19:48,560 --> 00:19:49,960 Eles pegam peixe-espada. 401 00:19:51,296 --> 00:19:54,100 Curiosamente, uma tradicional forma de pescá-los 402 00:19:54,202 --> 00:19:57,012 desde a Grécia antiga, ainda é praticada 403 00:19:57,014 --> 00:19:59,306 aqui nas águas em torno de Scilla até hoje. 404 00:20:00,463 --> 00:20:03,270 Uma pessoa fica na passarela e joga o arpão 405 00:20:03,370 --> 00:20:05,098 então ela pega o peixe-espada. 406 00:20:05,200 --> 00:20:07,257 - Com as mãos? - Como antigamente. 407 00:20:07,359 --> 00:20:09,210 Homem vs peixe-espada. 408 00:20:09,312 --> 00:20:12,663 Trabalhamos muito por ele. E graças ao peixe-espada, 409 00:20:12,665 --> 00:20:14,486 que como nosso mar Scilla, 410 00:20:14,588 --> 00:20:16,590 sempre foram abençoados pelos deuses. 411 00:20:17,596 --> 00:20:18,996 Você nasceu em Nova York? 412 00:20:19,098 --> 00:20:22,604 Sim, meu pai, como muitos outros daqui 413 00:20:22,706 --> 00:20:25,470 emigraram após a guerra. 414 00:20:25,572 --> 00:20:29,671 Ele morou lá por 10 anos e meu irmão e eu nascemos lá. 415 00:20:30,200 --> 00:20:33,270 Ele voltou aqui para realizar seu sonho 416 00:20:33,372 --> 00:20:35,570 de abrir um restaurante de peixe-espada. 417 00:20:39,397 --> 00:20:41,523 Estamos indo ao restaurante da família, 418 00:20:41,625 --> 00:20:43,179 o Príncipe de Scilla. 419 00:20:43,280 --> 00:20:45,292 E estou pronto para o tratamento real. 420 00:20:45,910 --> 00:20:47,700 - Este. - Belo peixe. 421 00:20:47,802 --> 00:20:50,320 Um belo peixe-espada. 422 00:20:50,422 --> 00:20:52,957 Esse peixe-espada está tão fresco 423 00:20:52,959 --> 00:20:54,858 que pode comê-lo cru.. 424 00:20:54,960 --> 00:20:58,046 O limão vai ajudar na cura. 425 00:20:58,880 --> 00:21:01,908 Um pouco de azeite de oliva extra virgem. 426 00:21:02,010 --> 00:21:04,100 Salsinha. 427 00:21:04,410 --> 00:21:05,810 Saúde. 428 00:21:06,830 --> 00:21:09,780 Tão fresco e cortado tão fino, 429 00:21:09,882 --> 00:21:12,598 é como se prosciutto e salmão defumado 430 00:21:12,700 --> 00:21:14,193 tivessem tido um filho. 431 00:21:15,360 --> 00:21:16,780 É tão bom. 432 00:21:16,882 --> 00:21:18,885 Essa é a cabeça, 433 00:21:19,409 --> 00:21:22,610 a parte mais gorda, que usamos nas massas. 434 00:21:22,712 --> 00:21:26,569 Em seguida, Johnny quer cozinhar me algo mais tradicional, 435 00:21:26,671 --> 00:21:28,618 Scialatielli alla Ghiotta, 436 00:21:28,720 --> 00:21:32,944 longos fios finos de macarrão, um tipo de ragu de peixe-espada. 437 00:21:34,597 --> 00:21:38,948 Ele começa com um refogado de alho e cebola Tropea. 438 00:21:39,050 --> 00:21:41,880 Minha mãe sempre me ensinou a usar o alho todo. 439 00:21:41,980 --> 00:21:44,050 Então pode tirá-lo se não gostar. 440 00:21:44,152 --> 00:21:46,050 Peixe-espada. 441 00:21:49,080 --> 00:21:50,480 Tomates. 442 00:21:51,940 --> 00:21:54,001 - Azeitonas - Azeitonas, sempre. 443 00:21:55,900 --> 00:21:58,190 Queria ter uma camisa feita de manjericão. 444 00:21:59,485 --> 00:22:01,178 E agora molho de tomate. 445 00:22:01,280 --> 00:22:02,800 Passata de tomates frescos. 446 00:22:02,900 --> 00:22:04,660 Um pouco de orégano. 447 00:22:04,762 --> 00:22:06,950 - O cheiro da Calábria. - Sim. 448 00:22:07,483 --> 00:22:09,618 Agora está quase pronto. 449 00:22:09,720 --> 00:22:13,478 Vamos lá fora comer com minha esposa Carolina? 450 00:22:13,580 --> 00:22:16,601 - Claro, vamos. - Comeremos juntos. 451 00:22:19,381 --> 00:22:21,468 - Obrigado por vir. - Eu que agradeço. 452 00:22:21,570 --> 00:22:24,343 Vamos comer antes que esfrie. 453 00:22:26,241 --> 00:22:28,046 Como está? Ficou bom? 454 00:22:28,760 --> 00:22:30,585 Não é nada além de incrível. 455 00:22:33,770 --> 00:22:35,170 Delicioso. 456 00:22:38,150 --> 00:22:39,800 Você deveria abrir um restaurante. 457 00:22:41,740 --> 00:22:43,140 Isso é realmente bom. 458 00:22:43,142 --> 00:22:44,931 Você vê os barcos de peixe-espada? 459 00:22:45,033 --> 00:22:47,350 Parece um ninho de corvo lá em cima. 460 00:22:47,452 --> 00:22:48,968 - É realmente bonito. - Saúde. 461 00:22:48,970 --> 00:22:50,370 - Saúde. - Saúde. 462 00:22:50,945 --> 00:22:53,658 É curioso pensar que calabreses ainda saem 463 00:22:53,660 --> 00:22:55,060 nestas águas perigosas 464 00:22:55,062 --> 00:22:57,438 para lutar contra antigos monstros marinhos. 465 00:22:57,540 --> 00:22:59,816 Mas nesta terra de mitos e lendas, 466 00:22:59,918 --> 00:23:02,461 o mar é um espelho da alma. 467 00:23:18,745 --> 00:23:20,220 Olhe aquelas montanhas. 468 00:23:21,574 --> 00:23:23,780 Estou deixando a costa da Calábria 469 00:23:23,882 --> 00:23:25,939 e adentrando o país 470 00:23:26,041 --> 00:23:27,822 até as montanhas de Aspromonte. 471 00:23:28,700 --> 00:23:30,774 Robusta e envolta em folclore, 472 00:23:30,876 --> 00:23:33,993 poucos tendem a se aventurar nas florestas impenetráveis. 473 00:23:35,076 --> 00:23:37,540 Mas vou encontrar um chef que abriu um restaurante 474 00:23:37,542 --> 00:23:40,210 no canto mais remoto da Calábria. 475 00:23:41,000 --> 00:23:44,365 MONTANHA MÁGICA 476 00:23:44,467 --> 00:23:46,875 Esse rio que corre na nossa propriedade 477 00:23:46,977 --> 00:23:49,984 é chamado de Calabretto e vem diretamente 478 00:23:50,086 --> 00:23:52,538 da nossa grande montanha, a Aspromonte. 479 00:23:52,640 --> 00:23:55,318 Toda a parte sul da Calábria 480 00:23:55,420 --> 00:23:58,400 é rodeada pela Aspromonte. 481 00:23:58,828 --> 00:24:02,956 Nino Rossi vive e trabalha aqui desde 2016, 482 00:24:03,058 --> 00:24:04,718 fazendo comidas que celebram 483 00:24:04,820 --> 00:24:07,008 a biodiversidade única dessa montanha. 484 00:24:07,899 --> 00:24:11,259 Essa terra é da sua família há muitas gerações? 485 00:24:11,261 --> 00:24:13,211 Acho que somos a sexta geração. 486 00:24:13,313 --> 00:24:15,657 - Você cresceu aqui? - Eu cresci em Roma. 487 00:24:15,758 --> 00:24:19,126 Mas nunca deixei de ser uma criança da Calábria. 488 00:24:20,344 --> 00:24:23,920 Crescendo numa família abastada a milhares de quilômetros daqui, 489 00:24:24,829 --> 00:24:28,060 o forte interesse de Nino pela tradicional cozinha da Calábria 490 00:24:28,162 --> 00:24:31,034 foi uma surpresa para seus amigos e familiares. 491 00:24:31,587 --> 00:24:33,208 Você não fez treinamento de chef? 492 00:24:33,310 --> 00:24:34,921 Sou um chef auto-didata. 493 00:24:35,023 --> 00:24:36,608 Mas, ao mesmo tempo, 494 00:24:36,710 --> 00:24:40,168 no passado, tive a oportunidade de aprender 495 00:24:40,270 --> 00:24:43,190 com uma antiga empregada, chamada Maria. 496 00:24:43,930 --> 00:24:47,296 E foi assim que aprendi a cozinha do povo. 497 00:24:47,298 --> 00:24:48,898 - Claro. - Aí coloquei tudo junto 498 00:24:48,900 --> 00:24:51,618 e comecei a fazer experiências. 499 00:24:51,720 --> 00:24:55,460 Quando quis aprender a fazer doces... 500 00:24:55,562 --> 00:24:57,451 - Sim. - ...eu só fazia doces. 501 00:24:57,453 --> 00:25:01,440 Então, se você me convidasse para jantar, eu apareceria 502 00:25:01,542 --> 00:25:03,858 com um bolo e diria "isso é para você". 503 00:25:03,960 --> 00:25:06,300 - Você ficava obcecado. - Sim, obcecado. 504 00:25:07,244 --> 00:25:09,766 Nos últimos anos, a obsessão do Nino 505 00:25:09,768 --> 00:25:11,800 o fez transformar essa área remota 506 00:25:12,220 --> 00:25:14,102 em seu parquinho culinário. 507 00:25:15,862 --> 00:25:17,892 É aqui que você busca seus alimentos? 508 00:25:18,488 --> 00:25:21,168 Sim, eu costumava caminhar pelo rio 509 00:25:21,270 --> 00:25:23,908 e subia até a montanha. 510 00:25:24,767 --> 00:25:28,280 Mas aqui você pode encontrar diversas coisas especiais. 511 00:25:28,730 --> 00:25:30,348 Esse é o hortelã da água. 512 00:25:30,450 --> 00:25:32,074 É selvagem e... 513 00:25:32,176 --> 00:25:36,271 tem um forte sabor cítrico, de laranja. 514 00:25:38,869 --> 00:25:40,828 Sabe, uma vez eu me envenenei. 515 00:25:40,930 --> 00:25:42,495 - Isso é seguro? - É sim. 516 00:25:42,497 --> 00:25:44,250 - Vou sobreviver, certo? - Sim, sim. 517 00:25:44,352 --> 00:25:45,879 Com o que você se envenenou? 518 00:25:46,610 --> 00:25:48,194 - O que era? - Com açafrão. 519 00:25:48,296 --> 00:25:51,076 Achei que era alho branco. 520 00:25:51,386 --> 00:25:53,353 E foi muito... 521 00:25:53,798 --> 00:25:55,985 Sim, ouvi dizer que pode fazer muito mal. 522 00:25:56,680 --> 00:25:58,591 Mas estudei bastante. 523 00:25:58,693 --> 00:26:00,151 Que bom. 524 00:26:00,153 --> 00:26:02,500 E agora sei de tudo sobre esse lugar. 525 00:26:02,602 --> 00:26:04,972 - Certo. - Da parte de cima, 526 00:26:05,074 --> 00:26:06,720 pegamos o abeto prateado. 527 00:26:06,820 --> 00:26:08,220 Vou mostrar. 528 00:26:11,190 --> 00:26:13,820 - É uma árvore de abeto? - Abeto branco. 529 00:26:15,019 --> 00:26:16,419 Sim, é bom. 530 00:26:16,784 --> 00:26:20,080 - Bem aromático. - Sim, eu adoro. 531 00:26:20,539 --> 00:26:22,910 - Vamos cozinhar? - Sim, vou cozinhar para você. 532 00:26:23,576 --> 00:26:27,788 O restaurante do Nino, Qafiz, é uma carta de amor à Aspromonte, 533 00:26:27,890 --> 00:26:30,318 e aos ingredientes únicos e não descobertos 534 00:26:30,420 --> 00:26:32,750 que só podem ser encontrados aqui, na montanha. 535 00:26:36,010 --> 00:26:38,813 Hoje, ele vai me preparar o prato que o proporcionou 536 00:26:38,815 --> 00:26:42,223 sua estrela Michelin, uma sobremesa chamada Fogo. 537 00:26:42,325 --> 00:26:43,797 Isso é um merengue. 538 00:26:43,899 --> 00:26:46,650 Então é só clara de ovo e açúcar e... 539 00:26:47,008 --> 00:26:50,008 Nós colocamos esse pó de carbono vegetal. 540 00:26:50,787 --> 00:26:53,140 - Então é só carvão? - Sim. 541 00:26:53,570 --> 00:26:56,850 - O que as pessoas acham disso? - Muitas acham que colocar 542 00:26:56,952 --> 00:27:00,240 carvão no merengue é meio loucura. 543 00:27:02,316 --> 00:27:06,698 Em 2021, mas de 60 incêndios devastaram a Calábria, 544 00:27:07,180 --> 00:27:09,528 deixando um rastro de morte e devastação 545 00:27:09,630 --> 00:27:11,030 na amada montanha do Nino. 546 00:27:12,619 --> 00:27:15,738 A vegetação ficou completamente diferente depois do fogo. 547 00:27:15,840 --> 00:27:19,689 Dá para ver diversos lados da montanha totalmente negros. 548 00:27:19,791 --> 00:27:21,848 Mas, ao mesmo tempo, andando por lá, 549 00:27:21,955 --> 00:27:24,748 dá para ver a força da natureza e as cores 550 00:27:24,850 --> 00:27:26,624 - aparecendo pelo chão... - Certo. 551 00:27:26,726 --> 00:27:28,440 ...e começando a crescer. 552 00:27:28,777 --> 00:27:31,360 - Isso mostra sua grandeza. - Sim. 553 00:27:31,460 --> 00:27:33,544 Então voltei para casa e disse: "Certo, 554 00:27:33,646 --> 00:27:36,655 preciso homenagear a montanha." 555 00:27:38,196 --> 00:27:40,049 A obsessão por cozinhar de Nino 556 00:27:40,051 --> 00:27:42,051 compensou com esse tributo à montanha. 557 00:27:42,948 --> 00:27:44,348 Parece vidro. 558 00:27:44,350 --> 00:27:45,750 Após três horas de forno, 559 00:27:45,852 --> 00:27:48,358 o merengue notoriamente temperamental, 560 00:27:48,460 --> 00:27:50,512 está perfeitamente leve e crocante. 561 00:27:51,420 --> 00:27:53,528 Aqui temos bolas de abeto de prata. 562 00:27:53,630 --> 00:27:57,278 Feitas de extrato de abeto prata, água e limão. 563 00:27:57,380 --> 00:27:59,590 Fazemos uma base, assim. 564 00:28:00,461 --> 00:28:01,988 Depois colocamos a maçã. 565 00:28:02,090 --> 00:28:03,770 Também são da montanha? 566 00:28:03,872 --> 00:28:05,518 Sim, vem de Aspromonte. 567 00:28:05,520 --> 00:28:07,810 Coloco espuma de chocolate branco. 568 00:28:09,440 --> 00:28:11,229 Ponho o abeto branco. 569 00:28:12,110 --> 00:28:15,191 Nós demos o nome à essa sobremesa 570 00:28:15,293 --> 00:28:17,289 de "Vida Nova depois do Fogo". 571 00:28:17,391 --> 00:28:19,758 Porque o que estamos construindo agora, 572 00:28:19,860 --> 00:28:21,618 é uma vida nova, dando 573 00:28:21,620 --> 00:28:23,950 uma segunda oportunidade à montanha. 574 00:28:25,827 --> 00:28:28,458 É como os últimos minutos de um incêndio. 575 00:28:28,560 --> 00:28:29,960 Sim, de verdade. 576 00:28:30,060 --> 00:28:32,790 - Então, precisa provar. - Eu vou. Obrigado. 577 00:28:41,010 --> 00:28:42,908 Tem um milhão de sabores diferentes. 578 00:28:43,010 --> 00:28:44,863 - Sim. - É maravilhoso. 579 00:28:44,970 --> 00:28:47,183 Cítrico e balsâmico. 580 00:28:47,961 --> 00:28:50,560 - E eu adoro. - Está maravilhoso! 581 00:28:50,662 --> 00:28:53,597 - E continua, tipo... - E com a maçã, e... 582 00:28:53,699 --> 00:28:56,053 Sim, sim, absolutamente. 583 00:28:56,540 --> 00:28:57,940 É simplesmente tão bom. 584 00:29:00,530 --> 00:29:01,948 Simplesmente ótimo. 585 00:29:04,510 --> 00:29:05,910 Obrigado. 586 00:29:06,012 --> 00:29:07,620 Não são truques chiques 587 00:29:07,758 --> 00:29:09,558 ou ingredientes estranhos que tornam 588 00:29:09,660 --> 00:29:11,210 a comida de Nino extraordinária. 589 00:29:11,580 --> 00:29:14,568 É porque ele capturou com perfeição a alquimia 590 00:29:14,670 --> 00:29:17,213 e a beleza contínua deste lugar. 591 00:29:30,390 --> 00:29:34,285 Cheguei ao ponto extremo-norte do Aspromonte da Calábria, 592 00:29:34,387 --> 00:29:36,653 na aldeia de Martone. 593 00:29:40,400 --> 00:29:42,738 É uma cidade que está sofrendo de um problema 594 00:29:42,740 --> 00:29:44,616 que é galopante em toda a região. 595 00:29:45,410 --> 00:29:48,748 Nessa parte da Itália tem muita gente imigrando 596 00:29:48,750 --> 00:29:50,425 para a América? 597 00:29:50,527 --> 00:29:53,500 Sim, tem tido muita imigração 598 00:29:54,363 --> 00:29:56,956 ainda está acontecendo atualmente. 599 00:29:57,058 --> 00:30:01,630 Não mais para a América, mas para o norte da Itália. 600 00:30:02,670 --> 00:30:05,328 Sofrendo com dificuldades sociais e econômicas, 601 00:30:05,430 --> 00:30:08,173 há mais de 200 cidades montanhosas na Calábria 602 00:30:08,275 --> 00:30:10,075 em risco de serem abandonadas. 603 00:30:10,890 --> 00:30:14,228 É uma pena porque essas cidades montanhosas 604 00:30:14,230 --> 00:30:17,690 calabresas são muito encantadoras. 605 00:30:18,157 --> 00:30:20,606 SEMENTES DA MUDANÇA 606 00:30:20,708 --> 00:30:23,110 Mas nem todos estão arrumando as malas. 607 00:30:23,212 --> 00:30:26,780 Annalisa Fiorenza é agricultora e ativista local 608 00:30:26,882 --> 00:30:29,574 que está usando agricultura orgânica como um meio 609 00:30:29,576 --> 00:30:31,976 de criar oportunidades na comunidade dela. 610 00:30:32,960 --> 00:30:35,808 Cultivo produtos típicos de calabresa: 611 00:30:35,810 --> 00:30:37,501 Frutas cítricas, 612 00:30:37,503 --> 00:30:39,818 azeitonas, vinho. 613 00:30:39,920 --> 00:30:44,486 E pimentas, que é umas das plantações típicas da Calábria. 614 00:30:46,970 --> 00:30:49,718 Decidimos administrar uma fazenda 615 00:30:49,720 --> 00:30:52,268 para poder seguir um sonho. 616 00:30:52,370 --> 00:30:55,230 A fazenda estava totalmente abandonada 617 00:30:55,332 --> 00:30:58,436 Nosso sonho era fazer essa fazenda 618 00:30:58,538 --> 00:31:00,438 voltar a vida. 619 00:31:00,540 --> 00:31:02,634 Costumava ser uma fazenda próspera 620 00:31:02,736 --> 00:31:04,530 com muitos trabalhadores. 621 00:31:05,193 --> 00:31:07,278 Mas Annalisa teve que lutar 622 00:31:07,280 --> 00:31:10,410 com problemas enraizados que vêm com o território. 623 00:31:10,767 --> 00:31:13,999 Essas montanhas são uma fortaleza da 'Ndrangheta, 624 00:31:14,101 --> 00:31:16,420 a notória máfia calabresa. 625 00:31:17,986 --> 00:31:19,602 Formado em 1800, 626 00:31:19,704 --> 00:31:21,604 este brutal sindicato do crime 627 00:31:21,606 --> 00:31:25,006 enraizou-se nas partes mais pobres e rurais da região. 628 00:31:26,103 --> 00:31:28,008 Hoje, são umas das mais poderosas 629 00:31:28,010 --> 00:31:29,830 redes criminosas no mundo, 630 00:31:31,470 --> 00:31:35,401 com faturamento anual estimado em US$ 60 bilhões. 631 00:31:35,850 --> 00:31:39,211 Por sete anos, todos os anos, 632 00:31:39,313 --> 00:31:41,768 nós sofremos um atentado. 633 00:31:41,870 --> 00:31:44,240 Todos os ataques que recebemos 634 00:31:44,340 --> 00:31:48,008 envolveram o uso de fogo. 635 00:31:48,110 --> 00:31:49,519 Eles queimaram tudo. 636 00:31:49,621 --> 00:31:52,328 Você pode imaginar como foi difícil 637 00:31:52,330 --> 00:31:53,730 Quanto custava? 638 00:31:54,516 --> 00:31:58,316 Nós perdemos em torno de 200 mil euros. 639 00:31:58,418 --> 00:31:59,819 Por que eles fizeram isso? 640 00:31:59,920 --> 00:32:01,552 Eles queriam o dinheiro? 641 00:32:02,000 --> 00:32:05,380 Nem sempre é por extorsão. 642 00:32:05,482 --> 00:32:07,410 Se quer trabalhar nesse território 643 00:32:07,512 --> 00:32:10,350 você deve receber a aprovação deles. 644 00:32:10,452 --> 00:32:13,452 É uma forma de controle psicológico. 645 00:32:13,890 --> 00:32:17,480 Mas eu, eu nunca aceitei isso. 646 00:32:18,802 --> 00:32:21,702 A única maneira que Annalisa foi capaz de sobreviver 647 00:32:21,804 --> 00:32:25,638 foi unindo forças com a cooperativa local chamada 648 00:32:25,740 --> 00:32:27,406 GOEL Bio, 649 00:32:27,508 --> 00:32:30,570 que a ajudou a reconstruir depois que ela foi atacada. 650 00:32:31,358 --> 00:32:33,158 Hoje, alguns membros vão se encontrar 651 00:32:33,260 --> 00:32:35,404 para o almoço mensal no restaurante local, 652 00:32:35,506 --> 00:32:36,906 La Collinetta 653 00:32:37,008 --> 00:32:38,908 e a Annalisa e eu vamos participar. 654 00:32:40,302 --> 00:32:43,602 Stanley, bem-vindo ao reino do Pino. 655 00:32:43,704 --> 00:32:45,300 Vou deixá-lo em boas mãos. 656 00:32:45,706 --> 00:32:48,466 O restaurante é administrado pelo agricultor e chef, 657 00:32:48,568 --> 00:32:49,968 Pino Trimboli, 658 00:32:49,970 --> 00:32:53,010 que está preparando um banquete de pratos da Calábria. 659 00:32:53,680 --> 00:32:57,201 Pino decidiu entrar na cooperativa em 2019 660 00:32:57,303 --> 00:33:01,738 para promover seu produto orgânico fora do restaurante. 661 00:33:02,309 --> 00:33:04,121 Hoje você irá provar 662 00:33:04,223 --> 00:33:07,780 um dos pratos mais populares do nosso restaurante. 663 00:33:07,882 --> 00:33:10,808 Cordeiro cozido no barro. 664 00:33:10,910 --> 00:33:14,870 É um prato da antiga tradição grega. 665 00:33:15,418 --> 00:33:17,620 É uma culinária consagrada pelo tempo. 666 00:33:17,722 --> 00:33:20,770 E por tempo, falo da Idade da Pedra. 667 00:33:21,095 --> 00:33:22,495 Cozinhar em barro 668 00:33:22,597 --> 00:33:24,750 veda perfeitamente os sabores da carne. 669 00:33:25,097 --> 00:33:26,497 Mas tem uma contrapartida. 670 00:33:26,599 --> 00:33:28,941 Demora mais de quatro horas por prato. 671 00:33:29,701 --> 00:33:32,010 Nós fazemos esse pó 672 00:33:32,112 --> 00:33:34,328 com nossas laranjas orgânicas. 673 00:33:34,430 --> 00:33:35,850 Um pouco de 674 00:33:35,852 --> 00:33:37,970 - bacon de porco preto calabrês. - Bom. 675 00:33:38,809 --> 00:33:40,768 A cozinha do Pino teria sido 676 00:33:40,770 --> 00:33:43,150 um sucesso certo em qualquer lugar da Itália. 677 00:33:43,560 --> 00:33:46,150 Mas ter um negócio próspero nesta parte da Calábria 678 00:33:46,252 --> 00:33:47,888 muitas vezes tem um preço. 679 00:33:48,480 --> 00:33:51,570 Eu investi tudo aqui, fiz sacrifícios. 680 00:33:51,672 --> 00:33:55,318 Mas estamos em um território que não é fácil, 681 00:33:55,700 --> 00:33:58,658 especialmente se você não aceitar ser corrupto, 682 00:33:58,660 --> 00:34:00,624 ou abaixar a cabeça a ninguém. 683 00:34:01,210 --> 00:34:02,858 Recebi um aviso que, 684 00:34:02,960 --> 00:34:06,000 se não pagasse 50 mil euros, 685 00:34:06,481 --> 00:34:09,700 achei uma carta anônima que queimariam meus filhos, 686 00:34:09,800 --> 00:34:12,868 eu e meu restaurante. 687 00:34:12,970 --> 00:34:15,328 Eu estava sendo vigiado 24/7. 688 00:34:15,430 --> 00:34:17,387 Eu dormia vestido. 689 00:34:18,310 --> 00:34:21,078 Então decidi denunciá-los publicamente. 690 00:34:21,180 --> 00:34:23,290 Disse que estávamos sendo ameaçados. 691 00:34:23,390 --> 00:34:26,295 As pessoas poderiam se recusar a vir a um restaurante 692 00:34:26,399 --> 00:34:28,190 onde a máfia poderia pôr uma bomba. 693 00:34:29,090 --> 00:34:30,490 Ou colocar fogo. 694 00:34:30,507 --> 00:34:33,028 Mas desde que falei, o restaurante está cheio. 695 00:34:33,030 --> 00:34:34,430 - Mesmo? - Sim. 696 00:34:34,530 --> 00:34:37,213 Foi quando eu percebe que 697 00:34:37,618 --> 00:34:41,018 a Calábria está cheia de boas pessoas. 698 00:34:41,120 --> 00:34:42,648 Eu sou uma pessoa honesta, 699 00:34:42,750 --> 00:34:44,150 vivo pelo meu trabalho. 700 00:34:45,583 --> 00:34:47,516 - E você é livre. - Livre. 701 00:34:47,960 --> 00:34:50,300 - Liberdade. - Sim. 702 00:34:51,011 --> 00:34:53,811 Sempre que alguém como Pino é ameaçado ou atacado, 703 00:34:54,680 --> 00:34:57,448 a cooperativa se junta à vítima para protegê-la, 704 00:34:57,550 --> 00:34:59,600 até financiado esforços para reconstrução. 705 00:35:01,691 --> 00:35:03,091 Meu Deus. 706 00:35:03,093 --> 00:35:05,704 Aqui está, o que estava esperando. 707 00:35:05,806 --> 00:35:08,032 Sim, coloque-o na mesa. 708 00:35:10,315 --> 00:35:13,001 É uma abordagem ousada, mas que está funcionando. 709 00:35:13,462 --> 00:35:16,688 A cooperativa não sofre um ataque há cinco anos. 710 00:35:17,581 --> 00:35:19,381 Algo que merece ser comemorado. 711 00:35:20,613 --> 00:35:22,013 Os ossos. 712 00:35:22,499 --> 00:35:23,899 Os ossos. 713 00:35:24,410 --> 00:35:26,378 - É a melhor parte. - Sim. 714 00:35:26,480 --> 00:35:27,880 Você conhece a comida. 715 00:35:28,313 --> 00:35:30,815 Dá para dizer que você tem origem italiana. 716 00:35:31,670 --> 00:35:33,760 Origem calabresa! 717 00:35:34,760 --> 00:35:36,412 Fala sério. 718 00:35:38,009 --> 00:35:40,078 Esta batalha de forma alguma está ganha. 719 00:35:40,180 --> 00:35:42,351 Mas a história de Pino e Annalisa 720 00:35:42,352 --> 00:35:43,931 é um lembrete que a comida 721 00:35:44,032 --> 00:35:46,508 pode ser uma arma poderosa para mudança social. 722 00:35:46,610 --> 00:35:48,958 Está se desfazendo. Como se diz? 723 00:35:49,060 --> 00:35:51,439 - Derrete na boca. - É delicioso. 724 00:35:51,540 --> 00:35:54,803 E há motivos para ter esperança, porque, como diz Pino, 725 00:35:54,904 --> 00:35:57,184 a Calábria é feita de pessoas boas. 726 00:35:57,286 --> 00:35:58,686 Ao Pino. 727 00:35:59,028 --> 00:36:00,620 - Ao Pino. - A todos vocês. 728 00:36:01,023 --> 00:36:02,910 Obrigado, obrigado por tudo. 729 00:36:03,012 --> 00:36:04,412 A todos vocês. 730 00:36:16,559 --> 00:36:18,484 Me lembro muito bem disso. 731 00:36:18,890 --> 00:36:20,989 Mas não lembro de ser tão verde assim. 732 00:36:20,991 --> 00:36:23,939 Obviamente, foi há 48 anos, então as árvores eram menores. 733 00:36:25,365 --> 00:36:27,224 - Mas... - Mas você deve ter vindo 734 00:36:27,226 --> 00:36:28,838 - com crianças do bairro. - Isso. 735 00:36:28,940 --> 00:36:31,124 Meu tempo na Calábria está chegando ao fim. 736 00:36:31,226 --> 00:36:33,610 Então meus pais vão comigo numa última viagem. 737 00:36:34,485 --> 00:36:37,410 Viemos visitar o lar dos meus avós maternos, 738 00:36:37,512 --> 00:36:38,912 Cittanova. 739 00:36:39,014 --> 00:36:40,660 E eu nunca vi isso 740 00:36:40,662 --> 00:36:43,160 - quando estivemos aqui. - Não lembro disso. 741 00:36:43,530 --> 00:36:45,128 UM BANQUETE PARA RECORDAR 742 00:36:45,130 --> 00:36:46,830 - Acabou o tempo. - Acabou o tempo. 743 00:36:47,882 --> 00:36:49,609 Meu avô, Vincenzo, 744 00:36:49,711 --> 00:36:52,021 era um médico do campo a 1ª Guerra Mundial 745 00:36:52,023 --> 00:36:54,022 que emigrou para Westchester, Nova York, 746 00:36:54,124 --> 00:36:56,530 onde conheceu e casou com uma moça de sua cidade, 747 00:36:56,881 --> 00:36:58,660 minha avó, Concetta. 748 00:36:59,430 --> 00:37:01,828 É muita gente de uma cidade pequena. 749 00:37:01,930 --> 00:37:05,680 "Itália, caídos na guerra." 750 00:37:06,255 --> 00:37:07,788 Aqueles que caíram na guerra. 751 00:37:07,890 --> 00:37:11,150 Esta é a nossa família, Tropeano Tropeano, Tropeano. 752 00:37:11,600 --> 00:37:14,842 Que bom que vimos isso. Nunca soube que estava aqui. 753 00:37:16,178 --> 00:37:18,865 Mas há outra razão pela qual viemos para Cittanova. 754 00:37:19,202 --> 00:37:21,967 A última vez que viemos aqui foi na 1ª viagem em família 755 00:37:21,969 --> 00:37:23,920 à Calábria em 1973. 756 00:37:25,080 --> 00:37:27,784 Ficamos com a família do meu avô 757 00:37:27,886 --> 00:37:29,449 e prometemos voltar. 758 00:37:30,053 --> 00:37:31,458 Lá estão eles. 759 00:37:31,460 --> 00:37:34,540 Finalmente eles chegaram. 760 00:37:40,977 --> 00:37:42,877 Hoje estamos cumprindo essa promessa 761 00:37:42,979 --> 00:37:46,288 e finalmente teremos uma reunião íntima de família. 762 00:37:46,390 --> 00:37:49,549 Ou o mais íntimo possível com uma família deste tamanho. 763 00:37:50,100 --> 00:37:52,280 - Toda a família conseguiu vir. - Sim. 764 00:37:52,561 --> 00:37:55,266 Tem entre 50 e 60 pessoas aqui. 765 00:37:55,741 --> 00:37:58,128 Eu sei, eu sei. É muita gente. 766 00:37:58,230 --> 00:38:00,740 - Todos Tropeanos. - Sim, sim. 767 00:38:02,070 --> 00:38:04,490 - Vamos cozinhar um pouco? - Vamos lá. Vamos lá. 768 00:38:05,741 --> 00:38:07,866 Da maneira típica da Calábria, 769 00:38:07,968 --> 00:38:10,825 meus parentes estão acordados dia e noite há meia semana 770 00:38:10,927 --> 00:38:13,881 preparando um banquete com alguns pratos favoritos. 771 00:38:15,717 --> 00:38:18,772 Como esse, bacalhau seco à Cittanova. 772 00:38:20,210 --> 00:38:22,249 Este é um prato da família Tropeano, 773 00:38:22,630 --> 00:38:26,498 muito semelhante ao bacalhau com molho de tomate que conheço. 774 00:38:26,600 --> 00:38:29,328 Esse é um bacalhau seco de Cittanova. 775 00:38:29,430 --> 00:38:31,474 Somos famosos por nosso bacalhau. 776 00:38:31,576 --> 00:38:34,748 Eles falam que a água em Cittanova é muito boa. 777 00:38:34,850 --> 00:38:36,827 E é por isso que o bacalhau é tão bom. 778 00:38:38,690 --> 00:38:42,012 Minha mãe faria isso com bacalhau salgado. 779 00:38:42,400 --> 00:38:44,968 Nós costumamos usar bacalhau seco. 780 00:38:45,070 --> 00:38:47,888 Mas também comemos bacalhau salgado às vezes. 781 00:38:47,990 --> 00:38:49,490 Está bom de sal? 782 00:38:52,779 --> 00:38:56,170 - São os meus tomates caseiros. - É tão bom. 783 00:38:57,134 --> 00:39:00,043 Mas nenhuma festa familiar, pelo menos em nossa casa, 784 00:39:00,145 --> 00:39:03,670 está completa até que haja isso, zeppole. 785 00:39:04,220 --> 00:39:07,733 Adoro zeppole com anchovas. 786 00:39:09,063 --> 00:39:11,068 Você é muito mimado 787 00:39:12,310 --> 00:39:14,810 1,5 kg de batatas e 1 kg de farinha. 788 00:39:15,209 --> 00:39:17,630 Um cubinho de fermento de cerveja, 789 00:39:17,732 --> 00:39:21,530 uma pitada de sal, amasse e adicione farinha. 790 00:39:22,585 --> 00:39:25,571 Estas deliciosas frituras parecidas com beignets, 791 00:39:25,673 --> 00:39:27,849 muitas vezes cobertas de açúcar, 792 00:39:27,951 --> 00:39:30,640 são típicas em festividades ítalo-americanas. 793 00:39:31,615 --> 00:39:34,763 Mas aqui na Calábria, os zeppole são salgados 794 00:39:34,865 --> 00:39:36,265 em vez de doces. 795 00:39:36,845 --> 00:39:38,245 Pegue um guardanapo. 796 00:39:39,800 --> 00:39:41,200 O que acha, Stan? 797 00:39:41,202 --> 00:39:42,602 - São bons. - São bons. 798 00:39:44,738 --> 00:39:47,101 - Mas é uma refeição. - Tão bons quanto os meus? 799 00:39:47,975 --> 00:39:49,698 Não responderei essa pergunta. 800 00:39:49,800 --> 00:39:51,310 - Delicioso. - Terrível. 801 00:39:51,412 --> 00:39:52,878 Mas outro prato, 802 00:39:52,980 --> 00:39:55,757 uma simples preparação sem nome de cabra assada, 803 00:39:56,274 --> 00:39:59,187 me lembra daquela viagem há quase 50 anos. 804 00:40:00,270 --> 00:40:02,260 Onde comprou a cabra? 805 00:40:02,360 --> 00:40:06,602 Costumamos pedir aos agricultores locais 806 00:40:07,320 --> 00:40:09,307 ou a um açougueiro de confiança. 807 00:40:09,910 --> 00:40:14,348 Quando estive aqui anos atrás, nós comemos cabra. 808 00:40:14,450 --> 00:40:17,167 Nós fomos até as montanhas 809 00:40:17,792 --> 00:40:20,710 com o meu pai e o meu avô. 810 00:40:21,370 --> 00:40:23,706 Sei lá, me influenciou muito. 811 00:40:24,000 --> 00:40:26,855 Dirigindo até lá, pegando, colocando na parte de trás 812 00:40:27,199 --> 00:40:29,590 do carro, no porta-malas. Estava morta. 813 00:40:29,692 --> 00:40:31,136 Mas foi tão bom. 814 00:40:31,238 --> 00:40:33,278 Provavelmente foi preparada assim. 815 00:40:33,380 --> 00:40:35,066 - Sim. - Certo? Lindo. 816 00:40:36,100 --> 00:40:37,938 Para nossa família, sempre houve 817 00:40:37,940 --> 00:40:40,730 um vínculo estranho e mágico com a comida 818 00:40:41,288 --> 00:40:43,863 que impulsiona muito do que fazemos. 819 00:40:45,070 --> 00:40:46,570 Saúde a família Tropeano. 820 00:40:46,672 --> 00:40:48,673 Um brinde ao Stanley Tucci 821 00:40:48,775 --> 00:40:51,817 e a todos que estão à mesa e a toda a alegria que vejo. 822 00:40:51,919 --> 00:40:54,594 Um brinde a nossa grande família! 823 00:40:58,000 --> 00:41:00,878 Acredito que a comida que desfrutamos juntos 824 00:41:00,980 --> 00:41:03,584 fortalece os laços que compartilharemos para sempre. 825 00:41:06,630 --> 00:41:09,908 Quero agradecer a todos vocês 826 00:41:10,010 --> 00:41:11,640 Vocês são... 827 00:41:11,742 --> 00:41:14,192 - Fantásticos - Fantásticos, sim! 828 00:41:16,560 --> 00:41:18,324 Estou muito feliz 829 00:41:18,985 --> 00:41:21,675 por estar aqui. Amo vocês. 830 00:41:22,112 --> 00:41:23,860 - Obrigado. - Obrigado a você. 831 00:41:26,500 --> 00:41:27,900 Vamos comer! 832 00:41:27,902 --> 00:41:29,302 Bom apetite. 833 00:41:30,400 --> 00:41:32,695 - Eu quero umas batatas. - Eu amo isso. 834 00:41:33,931 --> 00:41:36,270 - Saúde e tim-tim. - Tim-tim. 835 00:41:37,177 --> 00:41:40,526 A região que minha família deixou para trás há tantos anos 836 00:41:40,628 --> 00:41:43,497 ainda é tão problemática quanto bonita. 837 00:41:44,040 --> 00:41:46,199 Mas a verdadeira magia desta terra 838 00:41:46,301 --> 00:41:48,180 é como ela inspira as pessoas daqui 839 00:41:48,282 --> 00:41:51,114 a fazerem coisas igualmente belas. 840 00:41:51,760 --> 00:41:53,260 E aonde quer que você vá, 841 00:41:54,297 --> 00:41:55,697 você será tratado 842 00:41:56,140 --> 00:41:57,568 como família. 843 00:41:57,570 --> 00:41:58,970 A todos vocês. 844 00:41:58,972 --> 00:42:01,622 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 845 00:42:01,624 --> 00:42:04,710 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam | FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN | 846 00:42:04,711 --> 00:42:06,391 www.facebook.com/loschulosteam 847 00:42:06,392 --> 00:42:08,072 www.instagram.com/loschulosteam 848 00:42:08,073 --> 00:42:09,753 www.youtube.com/@LosChulosTeam 849 00:42:09,754 --> 00:42:11,434 www.twitter.com/loschulosteam 850 00:42:11,435 --> 00:42:13,115 www.spotify.com/loschulosteam 851 00:42:13,116 --> 00:42:14,796 www.tiktok.com/loschulosteam 852 00:42:14,797 --> 00:42:16,477 www.pinterest.com/loschulosteam 853 00:42:16,478 --> 00:42:18,158 story.snapchat.com/loschulosteam66353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.