All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.For.Italy.S02E02.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,304 --> 00:00:09,758 Se colocar seus skis no Alpes 2 00:00:09,860 --> 00:00:11,640 e descer as montanhas, 3 00:00:11,742 --> 00:00:15,179 vai se encontrar nas férteis planícies de Piemonte. 4 00:00:15,612 --> 00:00:18,602 Essa região, aninhada no ponto mais norte da Itália, 5 00:00:18,704 --> 00:00:20,352 é uma maravilha que oferece 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,453 alguns dos melhores produtos do mundo. 7 00:00:22,856 --> 00:00:25,006 Das requintadas trufas brancas, 8 00:00:25,108 --> 00:00:28,320 ao arroz do Risotto e os vinhos mais finos. 9 00:00:28,741 --> 00:00:32,266 É incrível como o Barolo, você serve 10 00:00:32,268 --> 00:00:34,326 e em dez minutos, ele muda completamente. 11 00:00:34,904 --> 00:00:38,270 O povo aqui é movido a paixão e ambição. 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,082 É um restaurante mágico. 13 00:00:40,610 --> 00:00:42,125 Eles só não gostam de anunciar. 14 00:00:42,227 --> 00:00:43,627 Meu Deus. 15 00:00:44,135 --> 00:00:46,820 Eu sou o Stanley Tucci. Sou italiano de pai e mãe, 16 00:00:46,922 --> 00:00:50,047 e estou viajando pela Itália para descobrir como a comida 17 00:00:50,149 --> 00:00:52,451 em cada uma das 20 regiões desse país, 18 00:00:52,553 --> 00:00:55,430 é tão única quanto seu povo e seu passado. 19 00:00:57,899 --> 00:01:00,018 Ressuscita até defunto. 20 00:01:00,490 --> 00:01:03,044 Piemonte é um lugar que está sempre inovando. 21 00:01:03,146 --> 00:01:05,213 - Precisa ser meio... - Maluco. 22 00:01:05,315 --> 00:01:06,715 Sim. 23 00:01:06,817 --> 00:01:09,493 Aqui, precisa esperar o inesperado. 24 00:01:11,423 --> 00:01:13,440 E abordar as coisas de um jeito diferente 25 00:01:13,541 --> 00:01:15,557 para revelar os verdadeiros tesouros. 26 00:01:15,659 --> 00:01:17,493 Geralmente eu dou essa recompensa. 27 00:01:18,287 --> 00:01:19,687 Para mim não, obrigado. 28 00:01:20,747 --> 00:01:22,147 Trufas para mim. 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,916 Mrs.Bennet / LaisRosas Mr.Henderson 30 00:01:24,917 --> 00:01:26,378 Helo / Sossa / Amand@ 31 00:01:26,380 --> 00:01:27,838 Revisão: Mrs.Bennet 32 00:01:30,307 --> 00:01:33,218 SEARCHING FOR ITALY S02E02 | Piedmont 33 00:01:35,048 --> 00:01:37,264 Itália tem uma reputação no café. 34 00:01:37,682 --> 00:01:40,017 Mas foi levado a outro nível em Turim. 35 00:01:40,876 --> 00:01:43,040 Os quarteirões graciosos e prédios elegantes 36 00:01:43,141 --> 00:01:46,606 é o cenário perfeito para tomar algo potente e quente. 37 00:01:47,129 --> 00:01:50,485 Fechando os olhos, pode até se imaginar em Paris, 38 00:01:50,587 --> 00:01:52,081 e não é por acidente. 39 00:01:52,571 --> 00:01:54,962 Turim é a capital de Piemonte. 40 00:01:55,063 --> 00:01:57,605 Uma região no extremo noroeste da Itália, 41 00:01:57,707 --> 00:01:59,870 diretamente na fronteira com a França. 42 00:01:59,972 --> 00:02:03,125 Ter um vizinho tão importante deixou sua marca. 43 00:02:03,227 --> 00:02:06,774 Ideias franceses, costumes e comidas estão por toda parte. 44 00:02:07,377 --> 00:02:08,868 - Bom dia. - Bom dia. 45 00:02:10,154 --> 00:02:12,257 Mas se há uma bebida que resume tudo, 46 00:02:12,358 --> 00:02:14,606 é a seguinte: Bicerin. 47 00:02:14,708 --> 00:02:18,065 Uma poção que se mantém popular desde 1760. 48 00:02:18,388 --> 00:02:19,806 Posso pôr minha colher? 49 00:02:20,599 --> 00:02:22,749 Sei que parece uma pergunta safadinha. 50 00:02:22,851 --> 00:02:25,116 - Devo beber assim? - Absolutamente. 51 00:02:25,445 --> 00:02:27,481 Não, apenas beba de golinhos. 52 00:02:30,400 --> 00:02:33,286 É muito bom. São três camadas. 53 00:02:33,388 --> 00:02:36,223 Café, chocolate e creme. 54 00:02:36,324 --> 00:02:37,724 Em diferente temperaturas. 55 00:02:39,314 --> 00:02:41,827 O francês pode ter levado o chocolate a Turim, 56 00:02:41,928 --> 00:02:44,371 mas só italianos poderiam inventar um jeito 57 00:02:44,473 --> 00:02:47,290 de juntar três ingredientes desse jeito. 58 00:02:47,392 --> 00:02:49,878 Nós aconselhamos a não misturar. 59 00:02:50,455 --> 00:02:52,903 Bicerin é um golpe potente. 60 00:02:53,005 --> 00:02:55,333 O tipo de coisa que alimenta revoluções. 61 00:02:55,782 --> 00:02:59,489 Um grande fã do Bicerin foi um aristocrata do século 19 62 00:02:59,591 --> 00:03:00,991 com uma grande ideia. 63 00:03:01,681 --> 00:03:03,897 COMBUSTÍVEL REVOLUCIONÁRIO 64 00:03:03,999 --> 00:03:06,060 Escritor gastronômico e historiador local, 65 00:03:06,162 --> 00:03:09,462 Paolo Vizzari, concordou em contar os detalhes. 66 00:03:09,564 --> 00:03:12,734 - Olá. Muito bom vê-lo. - Um prazer. 67 00:03:12,836 --> 00:03:14,401 Está um dia agradável para isso. 68 00:03:14,903 --> 00:03:17,429 Então conte sobre aquele cara. 69 00:03:17,531 --> 00:03:20,124 Camillo Benso, Conde di Cavour. 70 00:03:20,226 --> 00:03:23,578 Foi o político por trás da unificação italiana. 71 00:03:24,313 --> 00:03:28,424 Antes da unificação, a Itália como conhecemos não existia. 72 00:03:28,526 --> 00:03:32,049 No lugar, era uma colcha de retalhos de ducados e reinos. 73 00:03:32,150 --> 00:03:34,050 Os espanhóis controlavam o sul, 74 00:03:34,152 --> 00:03:36,149 e os austríacos o nordeste. 75 00:03:36,675 --> 00:03:38,924 O Reino de Sardenha, que governava Piemonte, 76 00:03:39,025 --> 00:03:41,187 liderou a luta para expulsar os estrangeiros 77 00:03:41,289 --> 00:03:43,970 e construir uma Itália governada por italianos. 78 00:03:44,433 --> 00:03:45,833 Em qual ano foi isso? 79 00:03:45,935 --> 00:03:47,383 - 1861. - 61. 80 00:03:47,485 --> 00:03:51,026 E Turim então virou a primeira capital 81 00:03:51,128 --> 00:03:54,966 - por um minuto e meio, certo? - É, algo assim. 82 00:03:55,068 --> 00:03:57,472 Mas ainda carregamos um grande traço disso, 83 00:03:57,474 --> 00:03:59,281 especialmente no sentimento do povo. 84 00:04:00,562 --> 00:04:03,226 Turim pode ter perdido para Roma, 85 00:04:03,326 --> 00:04:04,981 mas enquanto foi capital, 86 00:04:05,083 --> 00:04:08,900 Itália virou uma nação moderna e democrática pela primeira vez. 87 00:04:10,542 --> 00:04:13,545 Aqui costumava ser o primeiro parlamento italiano. 88 00:04:14,278 --> 00:04:16,635 E Cavour, primeiro ministro da Itália, 89 00:04:16,737 --> 00:04:19,141 tinha um bom motivo para escolher esse local 90 00:04:19,143 --> 00:04:20,543 como centro do governo. 91 00:04:21,002 --> 00:04:24,806 Na frente do parlamento, era o restaurante favorito dele. 92 00:04:24,908 --> 00:04:26,308 Veja a distância. 93 00:04:28,246 --> 00:04:30,092 Não passa de 27 metros. 94 00:04:30,194 --> 00:04:32,022 Vejo que temos as mesmas prioridades. 95 00:04:32,497 --> 00:04:34,774 Ristorante del Cambio começou a servir 96 00:04:34,875 --> 00:04:37,302 a elite de Turim em 1757, 97 00:04:37,404 --> 00:04:39,747 e as portas permanecem abertas desde então. 98 00:04:40,870 --> 00:04:42,562 Vamos ver... Não, está trancada! 99 00:04:43,408 --> 00:04:45,366 Bem, vamos ter que comer pizza. 100 00:04:45,869 --> 00:04:47,472 Na verdade, tem um maravilhoso 101 00:04:47,573 --> 00:04:49,473 restaurante chinês virando a esquina. 102 00:04:52,125 --> 00:04:56,087 Por sorte, a equipe se compadece e entramos antes do almoço. 103 00:04:56,758 --> 00:04:58,158 Bem-vindo a Versalhes. 104 00:04:58,924 --> 00:05:00,407 É uma dobra no tempo, não? 105 00:05:00,509 --> 00:05:03,140 E essa é a mesa do Cavour. 106 00:05:03,242 --> 00:05:05,434 Todo dia, ele costumava almoçar 107 00:05:05,536 --> 00:05:07,747 nesta cadeira, e daquele lugar, 108 00:05:07,849 --> 00:05:11,270 ele podia ver se o assistente balançava o lenço da sacada, 109 00:05:11,645 --> 00:05:13,466 sinal para voltar ao escritório. 110 00:05:13,468 --> 00:05:15,832 E ele tinha que voltar, pois ficava aqui. 111 00:05:15,834 --> 00:05:17,234 Sim, por horas. 112 00:05:17,334 --> 00:05:18,734 Meu agente faz isso. 113 00:05:22,072 --> 00:05:23,612 Aqui, tradição é tudo. 114 00:05:23,714 --> 00:05:26,942 Mas o chefe do Del Cambio, Matteo Baronetto, 115 00:05:27,043 --> 00:05:29,893 tomou como missão levar esse marco histórico 116 00:05:29,895 --> 00:05:31,456 para o século 21, 117 00:05:31,558 --> 00:05:35,091 preservando a essência do que tornou único esse restaurante. 118 00:05:35,919 --> 00:05:37,319 - Matteo. - Como vai? 119 00:05:37,794 --> 00:05:41,591 É um equilíbrio de alta-tensão que rendeu uma estrela Michelin. 120 00:05:41,965 --> 00:05:43,610 É um restaurante mágico. 121 00:05:45,028 --> 00:05:47,055 Hoje nós vamos provar 122 00:05:47,056 --> 00:05:48,567 foi gras de pato, 123 00:05:48,669 --> 00:05:50,308 pois estamos próximos da França. 124 00:05:50,879 --> 00:05:52,309 Aqui cozinhamos o fois gras 125 00:05:52,310 --> 00:05:54,715 com algumas folhas de figo. 126 00:05:55,278 --> 00:05:59,107 Porque para esse fois gras, o pato come figos. 127 00:05:59,209 --> 00:06:01,468 Matteo não é um chef típico. 128 00:06:01,570 --> 00:06:03,446 Posso ver isso, sim. 129 00:06:03,712 --> 00:06:06,704 Meu trabalho é fazer uma cozinha piemontesa, 130 00:06:07,701 --> 00:06:11,705 com um toque internacional, 131 00:06:11,805 --> 00:06:14,556 mas focando sempre em Piemonte e Itália. 132 00:06:15,059 --> 00:06:16,459 Certo, aproveitem. 133 00:06:17,180 --> 00:06:20,186 O fois gras é servido com uma típica verdura italiana, 134 00:06:20,287 --> 00:06:22,287 cavolo Nero, couve toscana. 135 00:06:24,634 --> 00:06:26,034 Não tenho nada para dizer. 136 00:06:27,053 --> 00:06:29,964 É incrível. Um mistura incrível de sabores. 137 00:06:30,066 --> 00:06:31,666 A acidez, a doçura... 138 00:06:32,100 --> 00:06:34,177 Acho que é um bom símbolo para Turim, 139 00:06:34,279 --> 00:06:37,380 pois é super francês na base, mas depois... 140 00:06:37,481 --> 00:06:39,381 Mas depois se torna italiano. 141 00:06:40,946 --> 00:06:43,796 A abordagem única de Matteo da cozinha piemontesa 142 00:06:43,897 --> 00:06:46,111 atrai a multidão chique de Turim. 143 00:06:46,213 --> 00:06:50,234 No século 19, Cavour era fã da comida francesa aristocrática. 144 00:06:50,336 --> 00:06:53,576 Mas ele também amava pratos caseiros mais regionais. 145 00:06:54,372 --> 00:06:57,042 O favorito era um clássico de Piemonte: 146 00:06:57,150 --> 00:07:01,212 Finanziera, um cozido feito com partes baratos de animais. 147 00:07:02,072 --> 00:07:03,878 Então, a Finanziera 148 00:07:03,980 --> 00:07:05,926 é uma receita muito especial 149 00:07:06,026 --> 00:07:09,204 para Piemonte, mas especialmente para este restaurante. 150 00:07:09,306 --> 00:07:11,351 - Cérebro. - Cérebro de vitela. 151 00:07:11,912 --> 00:07:16,252 Isso é granele, parte dos testículos. 152 00:07:16,254 --> 00:07:17,799 - E os testículos. - Bolas. 153 00:07:17,901 --> 00:07:19,888 - Sim, as bolas. - Certo. 154 00:07:20,435 --> 00:07:21,849 Molejas 155 00:07:21,951 --> 00:07:23,902 e o miolo da espinha. 156 00:07:25,695 --> 00:07:27,685 Esses já estão cozidos. 157 00:07:28,129 --> 00:07:29,806 Eles chegam assim. 158 00:07:29,908 --> 00:07:33,551 Miúdos, fora foie gras, não eram muito usados em comidas nobres. 159 00:07:33,653 --> 00:07:37,335 Então isso era uma comida mais regional do que de operários. 160 00:07:37,337 --> 00:07:38,750 - Comida camponesa. - Isso. 161 00:07:40,180 --> 00:07:43,945 Finanziera é tão associada com Cavour e esse restaurante, 162 00:07:44,047 --> 00:07:46,364 que Matteo não pode tirá-la do cardápio. 163 00:07:46,466 --> 00:07:48,658 Eu decidi fazer duas versões, 164 00:07:48,760 --> 00:07:52,722 a minha e a tradicional, 165 00:07:52,824 --> 00:07:54,624 É quase um ragu mais grosso. 166 00:07:54,724 --> 00:07:56,640 Então, essa é a minha receita. 167 00:07:57,321 --> 00:08:01,398 Eu decidi cortar em pedaços bem maiores. 168 00:08:01,804 --> 00:08:03,804 Colocamos no vapor por dois minutos, 169 00:08:04,048 --> 00:08:06,014 e depois servimos com o molho ao lado. 170 00:08:06,116 --> 00:08:09,503 - É isso? - O oposto do que tentam fazer. 171 00:08:09,605 --> 00:08:11,681 Ele tentam esconder. 172 00:08:11,783 --> 00:08:13,868 - Devemos provar. - Sim, vamos nessa. 173 00:08:14,885 --> 00:08:17,681 Primeira parada, a Finanziera tradicional. 174 00:08:20,269 --> 00:08:21,802 Isso é realmente delicioso... 175 00:08:22,501 --> 00:08:23,901 E suave... 176 00:08:24,003 --> 00:08:25,574 Porque não parece suave. 177 00:08:25,679 --> 00:08:28,164 É também por isso que Cavour adorava pratos assim, 178 00:08:28,508 --> 00:08:31,533 porque ele cresceu com paladar Francês, 179 00:08:31,535 --> 00:08:35,014 mas no final, ele conseguia reconhecer como era suave. 180 00:08:35,661 --> 00:08:37,801 Agora, a reinvenção de Matteo. 181 00:08:37,895 --> 00:08:41,342 O molho é caldo de vitela, 182 00:08:41,444 --> 00:08:43,544 com vinagre e marsala. 183 00:08:44,315 --> 00:08:47,193 - Mergulhe no molho e prove. - Está bem. 184 00:08:51,614 --> 00:08:53,926 Eu temia os testículos. 185 00:08:55,037 --> 00:08:56,716 - Mas agora não. - Ficaram bons? 186 00:08:56,818 --> 00:08:58,593 Eles são absolutamente deliciosos. 187 00:08:58,695 --> 00:09:01,145 Preciso dizer, eu amo miúdos. 188 00:09:01,247 --> 00:09:03,402 De verdade. Mas até mesmo eu... 189 00:09:03,504 --> 00:09:04,904 estava um pouco... 190 00:09:05,420 --> 00:09:07,859 Mas é realmente muito delicioso. 191 00:09:08,232 --> 00:09:09,632 - Aquele rim? - Sim. 192 00:09:11,183 --> 00:09:13,793 - Eu amei. Meu Deus, amei. - É como a cereja do bolo. 193 00:09:14,926 --> 00:09:17,089 Nesses pratos que Cavour amava, 194 00:09:17,191 --> 00:09:19,791 temos as contradições do nascimento da Itália. 195 00:09:19,893 --> 00:09:22,263 Cavour pensava em francês e comia como francês. 196 00:09:22,372 --> 00:09:24,912 Mas ele também acreditava em Piemonte e Itália, 197 00:09:25,007 --> 00:09:27,007 e ele amava a comida regional. 198 00:09:27,859 --> 00:09:29,302 Você é incrível. 199 00:09:29,402 --> 00:09:31,613 Incrível. Muito obrigado. Você é ótimo. 200 00:09:39,894 --> 00:09:42,539 Piemonte carrega muitas primeiras vezes em seu nome. 201 00:09:42,641 --> 00:09:46,646 É o berço da Itália moderna, e Turim foi a primeira capital. 202 00:09:47,587 --> 00:09:50,465 Mas agora, vou explorar outra primeira vez... 203 00:09:50,567 --> 00:09:52,038 Uma primeira vez de comida. 204 00:09:52,602 --> 00:09:56,385 Eu estou indo para Universidade de Ciências Gastronômicas, 205 00:09:56,487 --> 00:09:59,706 que é administrada pelo Movimento Slow Food. 206 00:09:59,808 --> 00:10:04,145 O Gênesis do Movimento Slow Food foi quando foi inaugurado 207 00:10:04,247 --> 00:10:07,046 um McDonald's 208 00:10:07,148 --> 00:10:11,145 na Praça da Espanha, em Roma, nos anos 80, 209 00:10:11,247 --> 00:10:13,425 e um grupo de pessoas protestaram, 210 00:10:13,426 --> 00:10:15,026 e esse foi o início do movimento. 211 00:10:15,365 --> 00:10:18,493 Isso, sem dúvidas, mudou significativamente 212 00:10:19,370 --> 00:10:22,205 o mundo alimentício como o conhecemos. 213 00:10:23,637 --> 00:10:25,746 O campus é uma hora ao sul de Turim, 214 00:10:25,848 --> 00:10:27,865 na cidadezinha de Pollenzo. 215 00:10:27,967 --> 00:10:29,738 E quando digo cidadezinha, 216 00:10:29,840 --> 00:10:32,198 é pequena mesmo. Tipo, minúscula. 217 00:10:33,591 --> 00:10:36,464 Podemos entrar em rua ainda mais estreita? 218 00:10:40,950 --> 00:10:42,350 É como um teste. 219 00:10:43,471 --> 00:10:45,237 Que lugar incrível. 220 00:10:47,182 --> 00:10:49,998 Esse claramente não é um campus universitário comum. 221 00:10:50,100 --> 00:10:53,629 Os alunos daqui estudam num palácio Gótico do século 19, 222 00:10:53,731 --> 00:10:56,431 originalmente construído para família real de Piemonte. 223 00:10:56,948 --> 00:10:58,348 Tudo bem, vamos lá. 224 00:10:58,616 --> 00:11:02,161 VÁ DEVAGAR 225 00:11:02,739 --> 00:11:04,139 Bom dia. 226 00:11:04,539 --> 00:11:07,565 - Bom dia. - Vou encontrar Carlo Petrini, 227 00:11:07,667 --> 00:11:11,504 o fundador da universidade e criador do Movimento Slow Food. 228 00:11:12,237 --> 00:11:14,883 Pode-se dizer, um verdadeiro cruzado encapuzado. 229 00:11:16,142 --> 00:11:19,242 Eu quero saber como e porquê 230 00:11:19,718 --> 00:11:22,418 o Movimento Slow Food foi criado. 231 00:11:23,099 --> 00:11:27,807 Nos anos 80, não só na Itália, mas no mundo todo, 232 00:11:27,909 --> 00:11:31,343 havia essa necessidade de rapidez. 233 00:11:31,900 --> 00:11:35,800 Foi quando um grupo de pessoas de Piemonte 234 00:11:36,154 --> 00:11:39,639 começaram a pensar, se existe o Fast Food, 235 00:11:39,741 --> 00:11:44,556 por que não mudamos o foco rumo a diversidade 236 00:11:45,195 --> 00:11:47,957 e rumo a uma abordagem 237 00:11:48,776 --> 00:11:51,370 - mais calmo e demorado. - Sim. 238 00:11:51,836 --> 00:11:54,870 E no intervalo de 15 anos, 239 00:11:54,872 --> 00:11:57,133 o mundo todo sabia do que se tratava. 240 00:11:59,510 --> 00:12:02,931 Então era a comida de qualidade contra a comida pronta. 241 00:12:05,141 --> 00:12:07,416 A missão da Slow Food é lutar contra 242 00:12:07,518 --> 00:12:09,368 comida destemperada e industrializada. 243 00:12:09,872 --> 00:12:12,900 A universidade ensina o valor de especialidades regionais, 244 00:12:13,002 --> 00:12:15,526 do azeite ao vinho. 245 00:12:16,671 --> 00:12:20,546 É sobre saborear a comida, bebida e companhia. 246 00:12:20,859 --> 00:12:23,159 O maravilhoso ritual da alimentação. 247 00:12:24,208 --> 00:12:28,088 Voltei a Turim para ver a filosofia do Slow Food em ação, 248 00:12:28,190 --> 00:12:32,001 e entender o amplo impacto desse movimento nessa região e além. 249 00:12:33,142 --> 00:12:34,986 Prazer em conhecê-lo. Sou o Carlo. 250 00:12:35,088 --> 00:12:37,031 Bem-vindo ao Piola Da Celso. 251 00:12:37,131 --> 00:12:39,676 - Olá. Elizabeta. - Elizabeta. 252 00:12:41,342 --> 00:12:44,463 Piola Da Celso é um negócio de família. 253 00:12:44,565 --> 00:12:48,226 Elizabeta cozinha e seu filho, Carlo, serve os clientes. 254 00:12:49,852 --> 00:12:52,842 Hoje, Elizabeta está preparando a especialidade piemontesa: 255 00:12:52,944 --> 00:12:56,609 Bagna Càuda, um molho quente feito de anchovas e alho 256 00:12:56,711 --> 00:12:58,509 no qual se mergulha vegetais. 257 00:12:58,611 --> 00:13:00,736 É um prato que há poucos anos 258 00:13:00,838 --> 00:13:03,354 corria risco de sumir dos restaurantes. 259 00:13:03,783 --> 00:13:05,483 Bagna càuda é um prato tradicional, 260 00:13:05,585 --> 00:13:07,233 e agora todo mundo 261 00:13:07,335 --> 00:13:10,124 quer comer algo muito tradicional. 262 00:13:10,226 --> 00:13:12,458 Isso é por causa do Movimento Slow Food? 263 00:13:12,768 --> 00:13:14,168 É sim. 264 00:13:14,169 --> 00:13:17,827 Todos nos reunimos na mesa, conversando, rindo e bebendo, 265 00:13:18,215 --> 00:13:20,425 enquanto comemos essa maravilha. 266 00:13:21,952 --> 00:13:25,429 Soube que a Bagna Càuda da Elizabeta é a melhor da cidade. 267 00:13:25,930 --> 00:13:28,036 De onde veio a Bagna Càuda? 268 00:13:28,353 --> 00:13:31,479 Era para os pobres, porque anchovas com sal 269 00:13:31,581 --> 00:13:35,171 - eram muito baratas. - E dá um ótimo sabor também. 270 00:13:35,273 --> 00:13:37,270 Sabor incrível e... 271 00:13:37,372 --> 00:13:39,278 - hálito. - Dá mau hálito? 272 00:13:39,280 --> 00:13:40,800 - Sim. - Dá mesmo? 273 00:13:40,902 --> 00:13:45,119 O alho mata quase todos que estiverem na sua frente. 274 00:13:48,243 --> 00:13:51,317 Bem, não seria a primeira vez que eu fico fedendo a alho. 275 00:13:51,419 --> 00:13:53,493 A equipe terá que lidar com isso. 276 00:13:54,083 --> 00:13:55,671 Ponha isso para não se sujar. 277 00:13:55,673 --> 00:13:57,073 Sim, sim, sim. 278 00:14:00,196 --> 00:14:02,652 Então eu serei o chef hoje? 279 00:14:02,754 --> 00:14:05,940 Se você aprender isso, 280 00:14:05,942 --> 00:14:09,015 pode ir para casa e fazer para a sua família. 281 00:14:09,519 --> 00:14:12,293 Você coloca o alho no leite 282 00:14:12,394 --> 00:14:16,022 para o sabor forte do alho ir suavizando. 283 00:14:17,925 --> 00:14:20,159 - São muitas anchovas. - Eu notei. 284 00:14:20,884 --> 00:14:22,737 Acho que não sobrou nenhuma no oceano. 285 00:14:24,363 --> 00:14:26,474 Pode me dar mais anchovas? 286 00:14:26,575 --> 00:14:27,982 Aqui está. 287 00:14:28,388 --> 00:14:29,788 É um prato muito específico. 288 00:14:29,790 --> 00:14:32,828 Você só vai achá-lo em Piemonte. 289 00:14:32,830 --> 00:14:34,996 E não em todo restaurante. É muito raro. 290 00:14:35,541 --> 00:14:37,216 Pronto. Eu vou pegar... 291 00:14:37,218 --> 00:14:38,618 Desculpe. Desculpe. 292 00:14:44,425 --> 00:14:46,661 Ressuscita até defunto. 293 00:14:47,053 --> 00:14:49,393 Ela quer saber se você disse "Colocar energia". 294 00:14:49,865 --> 00:14:51,265 Está pronto! 295 00:14:52,978 --> 00:14:55,063 - Por favor, tente. - Está pronto? Certo. 296 00:14:56,509 --> 00:14:59,809 A própria Elizabeta cozinha tudo fresco todo dia. 297 00:14:59,911 --> 00:15:01,809 Mas parece que adotar o tradicional 298 00:15:01,810 --> 00:15:04,320 significa não usar equipamentos modernos. 299 00:15:04,421 --> 00:15:06,814 - Bravo. Muito bom. - Obrigado. 300 00:15:06,916 --> 00:15:09,816 Se ficar desempregado um dia, pode trabalhar aqui. 301 00:15:09,918 --> 00:15:11,769 Sim. Eu adoraria, na verdade. 302 00:15:11,870 --> 00:15:13,370 Nunca se sabe. 303 00:15:14,015 --> 00:15:16,415 Deus trabalha de maneiras misteriosas. 304 00:15:22,588 --> 00:15:26,492 Essa será a melhor Bagna Càuda que você provará na vida. 305 00:15:26,594 --> 00:15:28,394 Lembre disso. Mergulhe. 306 00:15:30,263 --> 00:15:31,763 Minha nova palavra preferida. 307 00:15:38,268 --> 00:15:40,135 - Então, você gostou? - Meu Deus. 308 00:15:43,892 --> 00:15:46,279 - Isso é maravilhoso. - É um sonho. 309 00:15:46,942 --> 00:15:48,742 - Bagna Càuda é um sonho. - Sim. 310 00:15:50,908 --> 00:15:52,892 Se eu cheirar a alho, não me importo. 311 00:15:52,994 --> 00:15:55,538 Eu estou faminto. A chef é boa? 312 00:15:55,640 --> 00:15:58,040 - Sim. - Aqui está. 313 00:15:58,375 --> 00:16:00,175 Esse é o Vitel Tonnè. 314 00:16:01,252 --> 00:16:03,931 O clássico, ligeira combinação incomum 315 00:16:04,033 --> 00:16:06,466 de vitela com atum e molho de alcaparras. 316 00:16:10,883 --> 00:16:12,434 Ravióli de carne 317 00:16:12,536 --> 00:16:15,730 banhado em caldo da carne, chamado Agnolotti. 318 00:16:15,832 --> 00:16:17,632 Isso é molho de assado. 319 00:16:18,348 --> 00:16:19,750 Meu Deus. 320 00:16:22,315 --> 00:16:24,504 E finamente, a especialidade local: 321 00:16:24,606 --> 00:16:26,334 Ombro de vitela assada. 322 00:16:30,468 --> 00:16:32,992 É nota 11 de 10. 323 00:16:36,871 --> 00:16:39,399 - Está muito bom. - Você é muito gentil. 324 00:16:39,501 --> 00:16:42,331 Não, não sou gentil. Bem, não é por gentileza. 325 00:16:43,333 --> 00:16:45,628 Em Piemonte, a comida tradicional da região 326 00:16:45,730 --> 00:16:47,493 está muito viva e bem. 327 00:16:47,595 --> 00:16:49,880 - Ela se orgulha muito disso. - E com razão. 328 00:16:50,880 --> 00:16:52,948 É um trabalho que se faz com amor, ou... 329 00:16:53,050 --> 00:16:54,600 - Se trata de paixão. - Sim. 330 00:17:07,152 --> 00:17:10,530 O que Pizza é para Nápoles, Risotto é para Piemonte. 331 00:17:11,794 --> 00:17:14,780 Metade do arroz do país vem dessa região. 332 00:17:15,724 --> 00:17:17,551 Cresce nas planícies inundadas 333 00:17:17,552 --> 00:17:20,004 no vale do Rio Po a nordeste de Turim, 334 00:17:20,106 --> 00:17:23,335 onde é irrigado por águas das geleiras dos alpes. 335 00:17:26,125 --> 00:17:29,158 A cidade de Vercelli é a capital do arroz da Itália, 336 00:17:29,260 --> 00:17:30,670 com risotterias, 337 00:17:30,775 --> 00:17:33,391 lugares especializados em Risotto, por toda parte. 338 00:17:33,862 --> 00:17:36,957 Mas disseram que o melhor está surpreendentemente 339 00:17:37,059 --> 00:17:39,735 escondido atrás de um hotel dos anos 60. 340 00:17:42,230 --> 00:17:43,630 Aí está. 341 00:17:45,820 --> 00:17:47,691 Despretensioso é a palavra. 342 00:17:49,400 --> 00:17:53,490 GRÃOS GRANDIOSOS 343 00:17:55,108 --> 00:17:57,348 - Com licença. - Pode entrar. 344 00:17:57,350 --> 00:17:58,750 - Bom dia. - Bom dia. 345 00:17:58,752 --> 00:18:00,152 Olá. É um prazer conhecê-lo. 346 00:18:00,950 --> 00:18:02,750 O prazer é meu. Obrigado. 347 00:18:02,752 --> 00:18:04,436 Este é o meu irmão Manuel. 348 00:18:05,315 --> 00:18:07,776 Os irmãos Christian e Manuel Costardi 349 00:18:07,878 --> 00:18:10,158 homenageiam o arroz servindo-o 350 00:18:10,260 --> 00:18:12,360 de modos criativos e modernos a clientes 351 00:18:12,462 --> 00:18:15,102 que viajam o mundo para provarem o Risotto deles. 352 00:18:16,424 --> 00:18:19,178 - Começamos com o arroz. - Este é o seu arroz. 353 00:18:19,280 --> 00:18:22,865 Sim, essa é uma seleção que fazemos 354 00:18:22,967 --> 00:18:25,018 com uma fazenda perto de Vercelli 355 00:18:25,020 --> 00:18:27,520 que tem o melhor arroz para risoto. 356 00:18:27,622 --> 00:18:30,367 Esse é carnaroli, e refogamos o arroz. 357 00:18:30,469 --> 00:18:33,490 É um dos passos mais importantes para o Risotto. 358 00:18:34,268 --> 00:18:35,668 Colocamos sal 359 00:18:36,408 --> 00:18:37,808 e pimenta. 360 00:18:37,910 --> 00:18:40,120 Você está praticamente torrando, certo? 361 00:18:40,122 --> 00:18:44,303 Sim, é o único momento em que pode dar sabor ao arroz. 362 00:18:44,405 --> 00:18:46,210 Depois você dá sabor ao Risotto. 363 00:18:46,312 --> 00:18:48,376 - Colocamos o caldo. - Caldo de legumes. 364 00:18:48,378 --> 00:18:50,800 - Sim. Cebola, cenoura, salsão. - Sim. 365 00:18:51,454 --> 00:18:54,155 Os irmãos Costardi celebram o melhor 366 00:18:54,157 --> 00:18:56,042 dos produtos locais de Piemonte. 367 00:18:56,136 --> 00:18:59,588 O prato assinatura deles é um Risotto feito com café Lavazza 368 00:18:59,698 --> 00:19:01,098 uma redução de cerveja, 369 00:19:01,100 --> 00:19:02,808 e queijo grana padano. 370 00:19:03,802 --> 00:19:07,203 O risoto que fazemos agora é um tributo a Itália. 371 00:19:07,305 --> 00:19:11,318 Queremos trazer quatro das regiões mais importantes 372 00:19:11,320 --> 00:19:12,928 e colocar tudo num prato. 373 00:19:13,030 --> 00:19:14,948 - Vocês dois são daqui? - Sim. 374 00:19:14,950 --> 00:19:16,510 Nascemos em Vercelli. 375 00:19:16,612 --> 00:19:19,768 O hotel foi construido pelos nossos avós em 1967. 376 00:19:19,870 --> 00:19:22,618 Em 2005, decidimos abrir nosso restaurante. 377 00:19:22,720 --> 00:19:24,728 - Certo. - Para tentar fazer algo novo. 378 00:19:25,330 --> 00:19:30,250 Nossa ideia nasceu em ter 22 risotos diferentes no menu. 379 00:19:30,884 --> 00:19:32,584 O restaurante de Christian e Manuel 380 00:19:32,686 --> 00:19:35,950 está bem longe de ser uma risotteria tradicional, 381 00:19:36,052 --> 00:19:38,766 que normalmente tem apenas um ou dois risotos clássicos 382 00:19:38,768 --> 00:19:41,024 de queijo ou cogumelo no menu. 383 00:19:41,438 --> 00:19:45,020 A abordagem inventiva dos irmãos rendeu uma estrela Michelin. 384 00:19:46,352 --> 00:19:48,588 - Estão sempre experimentando. - Sim. 385 00:19:48,690 --> 00:19:51,628 Gostamos de tirar inspiração 386 00:19:51,730 --> 00:19:53,478 de que acontece na nossa vida... 387 00:19:53,480 --> 00:19:55,775 Da música, da televisão, 388 00:19:55,877 --> 00:19:57,860 do cinema, da arte, de tudo. 389 00:19:57,962 --> 00:20:00,774 Nunca esquecemos o que temos do lado de fora, 390 00:20:00,876 --> 00:20:03,816 o que temos em volta, o arroz, 391 00:20:03,918 --> 00:20:06,693 o território e Piemonte. É muito importante para nós. 392 00:20:06,799 --> 00:20:09,177 Para esse Risotto usamos creme de grana padano. 393 00:20:09,179 --> 00:20:10,579 Legal. 394 00:20:10,681 --> 00:20:13,500 E depois, temos café em pó. 395 00:20:13,602 --> 00:20:15,800 Esse é o café que chegou da Etiópia. 396 00:20:17,634 --> 00:20:20,118 A ideia do café veio porque amo café. 397 00:20:20,220 --> 00:20:23,178 O que tentamos em cada prato que fazemos 398 00:20:23,280 --> 00:20:26,830 é quebrar o que normalmente se tem em mente. 399 00:20:26,932 --> 00:20:30,730 Clicar em algo do seu passado, na sua memória 400 00:20:32,180 --> 00:20:34,730 - Isso é água sem sal. - Sem sal. Certo. 401 00:20:37,050 --> 00:20:38,450 Música. 402 00:20:40,200 --> 00:20:42,678 - Quer tentar? - Não assim. 403 00:20:42,780 --> 00:20:44,180 Não é difícil. 404 00:20:45,410 --> 00:20:46,810 Não é? 405 00:20:49,343 --> 00:20:50,743 Não. Melhor você fazer. 406 00:20:55,210 --> 00:20:56,610 Isso é muito legal. 407 00:20:56,712 --> 00:20:59,117 Essas latas foram criadas em homenagem 408 00:20:59,219 --> 00:21:00,908 - a Andy Warhol. - Sim. 409 00:21:01,010 --> 00:21:03,029 - É uma redução de cerveja. - Só cerveja? 410 00:21:03,031 --> 00:21:06,308 - Usamos só o açúcar da cerveja. - É tipo caramelo. 411 00:21:08,640 --> 00:21:11,810 - Amargo. - E quando a mistura de cerveja, 412 00:21:11,812 --> 00:21:15,070 café, e queijo na boca, é como cogumelo fresco. 413 00:21:17,940 --> 00:21:20,188 Agora colocamos o creme grana padano em cima. 414 00:21:23,740 --> 00:21:25,280 Isto está mudando completamente 415 00:21:25,946 --> 00:21:28,478 tudo o que pensei sobre Risotto. 416 00:21:28,580 --> 00:21:31,348 Café em cima e cerveja no final. 417 00:21:32,710 --> 00:21:34,749 - Qual colher você quer? - Essa. 418 00:21:35,420 --> 00:21:36,820 Obrigado. 419 00:21:42,880 --> 00:21:44,490 Isto é uma revelação. 420 00:21:44,592 --> 00:21:47,618 - É tipo mil coisas... - Sim. 421 00:21:47,720 --> 00:21:49,186 - Em uma lata. - Sim. 422 00:21:50,350 --> 00:21:52,340 E como você cozinhou o Risoto... 423 00:21:52,440 --> 00:21:53,980 Tão bom e firme. 424 00:21:53,982 --> 00:21:56,106 É importante ter o sabor do arroz. 425 00:21:56,108 --> 00:21:58,780 Tem que morder e entender o que há dentro. 426 00:21:59,429 --> 00:22:01,888 É incrível. Vocês não estão em Milão, 427 00:22:01,990 --> 00:22:04,169 não estão em Turim, não estão em Florença. 428 00:22:04,171 --> 00:22:05,870 Estão aqui, onde cresceram. 429 00:22:05,972 --> 00:22:07,560 Dizem que somos malucos. 430 00:22:07,662 --> 00:22:10,410 Não só as pessoas de fora, 431 00:22:10,411 --> 00:22:12,149 - mas nossa vó também. - É. 432 00:22:12,250 --> 00:22:14,927 - Disse que são doidos. - Quando começamos, ela disse: 433 00:22:14,929 --> 00:22:18,250 "Vocês querem vender gelo no polo norte." 434 00:22:20,327 --> 00:22:21,760 O amor dos irmãos pelo arroz 435 00:22:21,862 --> 00:22:23,840 também inspirou o menu de sobremesas. 436 00:22:26,630 --> 00:22:31,310 E o prato assinatura do Manuel é "Arrozal no Inverno." 437 00:22:31,412 --> 00:22:34,310 Quando estudei esse prato, fui ao arrozal 438 00:22:34,412 --> 00:22:36,650 para provar o solo, para sentir o solo. 439 00:22:37,265 --> 00:22:38,940 Usamos creme de castanha. 440 00:22:42,190 --> 00:22:43,740 - O que é isso? - É arroz moído. 441 00:22:43,842 --> 00:22:47,027 É um biscoito de farinha de arroz e chocolate. 442 00:22:47,129 --> 00:22:49,551 Acrescentamos um pouco de flocos de arroz. 443 00:22:49,653 --> 00:22:51,961 Eu comia no café da manhã, quando era criança. 444 00:22:52,062 --> 00:22:53,651 Mas não era tão bom assim. 445 00:22:53,752 --> 00:22:55,539 E o inverno para nós 446 00:22:55,641 --> 00:22:58,840 é um dos momentos mais poéticos do ano. 447 00:22:58,942 --> 00:23:00,398 Que legal. 448 00:23:00,500 --> 00:23:01,900 Você tem que ser um pouco... 449 00:23:01,902 --> 00:23:03,312 - Maluco. - Sim. 450 00:23:04,130 --> 00:23:05,930 Um pouco de nitrogênio líquido. 451 00:23:09,890 --> 00:23:12,215 - O que ele colocou lá? - Iogurte caseiro. 452 00:23:12,770 --> 00:23:15,090 - Está congelando? - Com o nitrogênio 453 00:23:15,190 --> 00:23:17,824 - vai parecer neve. - Como a neve. Que legal. 454 00:23:18,610 --> 00:23:20,230 Agora está nevando. 455 00:23:20,788 --> 00:23:23,070 - Isso é genial. - Como uma manhã em Vercelli. 456 00:23:23,660 --> 00:23:25,577 Isso. Eu amei. 457 00:23:25,994 --> 00:23:27,950 - Você come com isso? - Sim. 458 00:23:34,500 --> 00:23:37,017 Isso é ótimo. Não é muito doce. 459 00:23:37,420 --> 00:23:39,170 Eu quero colocar num cone. 460 00:23:39,964 --> 00:23:42,085 - Obrigado. - Caramba. 461 00:23:43,054 --> 00:23:45,879 Gente, como que eu ainda não conhecia vocês? 462 00:23:50,760 --> 00:23:52,611 Minha vida toda desperdiçada. 463 00:24:04,154 --> 00:24:06,948 Se você visitar o Piemonte, há algo que cresce aqui 464 00:24:06,950 --> 00:24:09,508 que é tão especial, que precisa experimentar. 465 00:24:09,610 --> 00:24:11,010 A trufa branca. 466 00:24:11,112 --> 00:24:13,350 É tão cobiçada que é vendida no mercado 467 00:24:13,452 --> 00:24:16,040 e em leilões de caridade por muito dinheiro. 468 00:24:17,620 --> 00:24:19,040 2.100 euros. 469 00:24:19,874 --> 00:24:22,020 As maiores trufas brancas desta temporada 470 00:24:22,122 --> 00:24:24,590 são vendidas para licitantes da Itália e do mundo. 471 00:24:24,968 --> 00:24:27,727 Enzo, deixe-o sentir o cheiro dela. 472 00:24:28,235 --> 00:24:29,993 O leiloeiro é meu amigo de Turim, 473 00:24:30,094 --> 00:24:31,894 Paolo Vizzari, escritor gastronômico. 474 00:24:32,200 --> 00:24:33,600 Ele tem um trabalho árduo. 475 00:24:33,702 --> 00:24:37,140 Os lances para os delicados fungos são muitos e rápidos. 476 00:24:37,975 --> 00:24:40,444 5.100 euros... Dou-le uma... 477 00:24:44,750 --> 00:24:46,150 Não acredito. 478 00:24:46,252 --> 00:24:48,508 Felizmente, o comprador não desiste. 479 00:24:48,610 --> 00:24:52,680 O valor da trufa parece ser praticamente indestrutível. 480 00:24:52,782 --> 00:24:54,473 5.100 e... 481 00:24:55,330 --> 00:24:56,790 vendido! 482 00:24:56,792 --> 00:24:58,192 6 mil e... 483 00:24:58,540 --> 00:24:59,940 vendido! 484 00:25:00,556 --> 00:25:03,320 Por fim, uma trufa com quase 1 kg, 485 00:25:03,422 --> 00:25:06,046 atrai licitantes de Moscou e Hong Kong. 486 00:25:06,520 --> 00:25:08,358 Ouvi 92 mil euros? 487 00:25:08,460 --> 00:25:10,880 Não, estamos chegando a 100.000 euros! 488 00:25:14,350 --> 00:25:15,750 Vendido! 489 00:25:16,575 --> 00:25:18,600 100 mil euros, de Hong Kong. 490 00:25:19,499 --> 00:25:22,100 São 114 mil dólares. 491 00:25:22,202 --> 00:25:23,688 Quando se trata de preço, 492 00:25:23,790 --> 00:25:26,764 as trufas brancas de Piemonte tem suas próprias regras. 493 00:25:27,202 --> 00:25:29,857 - Bom ver você de novo. - Bom ver você de novo, amigo. 494 00:25:29,960 --> 00:25:32,910 Alguma outra trufa de outra parte da Itália 495 00:25:33,012 --> 00:25:36,550 receberia tanta atenção e valeria tanto dinheiro? 496 00:25:36,552 --> 00:25:37,952 - Creio que não. - Não. 497 00:25:37,954 --> 00:25:40,018 É sobre a natureza daqui. 498 00:25:40,120 --> 00:25:42,609 Mal acreditei quando o cara derrubou a trufa. 499 00:25:43,080 --> 00:25:44,578 Foi um momento assustador. 500 00:25:44,580 --> 00:25:46,818 Vi que um pedacinho ficou no chão. 501 00:25:46,920 --> 00:25:48,812 - Você pegou? - Fiquei com vergonha. 502 00:25:48,914 --> 00:25:50,814 Devia ser umas 20 gramas. 503 00:25:50,816 --> 00:25:52,216 Eu sei! Devia ser isso. 504 00:25:53,010 --> 00:25:56,390 SIGA SEU NARIZ 505 00:25:57,640 --> 00:26:00,540 A trufa negra, mais comum, pode ser cultivada. 506 00:26:00,642 --> 00:26:02,998 Já a trufas brancas crescem apenas na natureza. 507 00:26:03,412 --> 00:26:05,822 Assim, os leilões dependem dos caçadores 508 00:26:05,824 --> 00:26:08,712 para obter o ouro branco nas florestas do Langhe, 509 00:26:09,070 --> 00:26:12,653 uma área de colinas, 64 km ao sul de Turim. 510 00:26:13,640 --> 00:26:15,324 Aqui, as condições são perfeitas. 511 00:26:15,426 --> 00:26:16,978 O ar quente do sul 512 00:26:17,080 --> 00:26:19,283 empurra as correntes frias dos Alpes, 513 00:26:19,385 --> 00:26:22,687 e as chuvas de verão alimentam o solo rico em minerais. 514 00:26:23,283 --> 00:26:25,749 Trufas brancas são vendidas por muito dinheiro 515 00:26:25,851 --> 00:26:27,409 pois são difíceis de achar, 516 00:26:27,511 --> 00:26:29,090 mesmo que seja especialista. 517 00:26:30,047 --> 00:26:32,454 Vou encontrar um caçador de trufas, 518 00:26:32,970 --> 00:26:34,550 e vamos pegar uma grande. 519 00:26:36,161 --> 00:26:39,202 A competição entre caçadores de trufas é intensa, 520 00:26:39,304 --> 00:26:41,580 e eles são obcecados em guardar seus segredos. 521 00:26:42,100 --> 00:26:44,021 Mas vou ver um que concordou em mostrar 522 00:26:44,023 --> 00:26:45,423 um pouco do que sabe. 523 00:26:46,270 --> 00:26:47,793 Isso vai ser interessante. 524 00:26:50,111 --> 00:26:51,650 Certo. Lá vamos nós. 525 00:26:52,687 --> 00:26:54,320 Olá. Sou Stanley. 526 00:26:54,937 --> 00:26:56,950 - Prazer. - O prazer é meu. 527 00:26:58,290 --> 00:27:02,113 Igor Bianchi é conhecido como o rei dos caçadores de trufas. 528 00:27:03,120 --> 00:27:05,757 - Oi. - São Lola e Susy. 529 00:27:06,388 --> 00:27:08,000 São Border collie. 530 00:27:08,912 --> 00:27:11,668 São lindas. Bem... Vamos lá? 531 00:27:11,770 --> 00:27:13,310 - Podemos ir. - Vamos lá. 532 00:27:14,798 --> 00:27:16,298 Tão bonito. 533 00:27:18,001 --> 00:27:20,883 Muita gente vem aqui? 534 00:27:21,323 --> 00:27:25,273 Não. É segredo, venho a noite, sem luzes. 535 00:27:25,375 --> 00:27:28,190 - Não quero que ninguém veja. - Sim. 536 00:27:28,751 --> 00:27:31,842 Todas essas plantas dão trufas brancas. 537 00:27:32,212 --> 00:27:36,336 Trufas podem ficar a 4 dedos ou um metro dentro do solo. 538 00:27:37,245 --> 00:27:39,929 Lola e Susy foram treinados desde filhotes 539 00:27:40,030 --> 00:27:42,100 para detectar o aroma único das trufas. 540 00:27:42,200 --> 00:27:43,658 Para elas é uma brincadeira. 541 00:27:43,662 --> 00:27:45,120 Eles querem uma recompensa. 542 00:27:45,122 --> 00:27:46,649 Eles comem a trufa? 543 00:27:47,370 --> 00:27:49,501 Eles querem uma salsicha de recompensa. 544 00:27:51,305 --> 00:27:52,946 Eu geralmente dou isso. 545 00:27:54,463 --> 00:27:55,920 Para mim não, obrigado. 546 00:27:57,050 --> 00:27:58,450 Trufas para mim. 547 00:28:02,240 --> 00:28:03,640 Vá, Susy. 548 00:28:06,230 --> 00:28:10,110 Igor já encontrou uma trufa com pouco mais de um quilo. 549 00:28:10,417 --> 00:28:12,790 Nunca se sabe o que podemos encontrar hoje. 550 00:28:14,335 --> 00:28:16,844 Venha Lola, para baixo. 551 00:28:20,107 --> 00:28:21,990 É um trabalho que requer paixão. 552 00:28:22,130 --> 00:28:24,120 Precisa conhecer o local. 553 00:28:25,080 --> 00:28:26,586 Bom, desça lá. 554 00:28:29,040 --> 00:28:33,059 Porque na França eles usam porcos? 555 00:28:33,714 --> 00:28:35,114 Nunca vi algo assim. 556 00:28:35,630 --> 00:28:38,220 Porcos não seguem instruções, não escutam. 557 00:28:38,222 --> 00:28:39,622 Eles comem as trufas. 558 00:28:39,724 --> 00:28:42,180 Mas como fazer eles trabalharem? 559 00:28:42,724 --> 00:28:45,041 Porcos são bons para salame. 560 00:28:46,470 --> 00:28:47,870 Cadê a Lola? 561 00:28:52,770 --> 00:28:54,170 Muito bem, vamos Lola. 562 00:28:55,079 --> 00:28:56,479 Vamos Lola. 563 00:29:01,420 --> 00:29:02,900 Espere. 564 00:29:07,989 --> 00:29:09,389 Alarme falso. 565 00:29:11,880 --> 00:29:13,420 Bem... 566 00:29:15,300 --> 00:29:17,160 Gostaria de ter achado uma. 567 00:29:18,221 --> 00:29:20,408 Pela experiência de Igor, 568 00:29:20,510 --> 00:29:23,075 os últimos anos foram difíceis para os caçadores. 569 00:29:23,177 --> 00:29:25,801 As mudanças climáticas diminuíram as chuvas de verão. 570 00:29:25,903 --> 00:29:27,590 Consequentemente, menos trufas. 571 00:29:27,692 --> 00:29:29,419 Em julho tem que chover. 572 00:29:29,521 --> 00:29:32,435 E, depois de 35 dias, as trufas nascem. 573 00:29:32,730 --> 00:29:34,581 Mas esse ano não foi bom. 574 00:29:36,255 --> 00:29:39,740 Parece que as trufas estão tímidas hoje. 575 00:29:41,420 --> 00:29:43,174 Sendo mais díficil achar as trufas, 576 00:29:43,276 --> 00:29:45,240 elas se tornaram ainda mais preciosas. 577 00:29:46,716 --> 00:29:49,620 Para minha sorte, Igor encontrou uma ontem 578 00:29:50,075 --> 00:29:52,457 e quis cozinhar um prato clássico com trufas 579 00:29:52,559 --> 00:29:54,478 na sua garagem. 580 00:29:54,580 --> 00:29:57,128 Meu Deus. Não, não. É muito! 581 00:29:58,630 --> 00:30:00,948 Tem um perfume único! 582 00:30:01,050 --> 00:30:03,640 Nada mais no mundo é assim. 583 00:30:05,380 --> 00:30:09,110 Receitas simples são melhores para sentir o sabor das trufas. 584 00:30:09,212 --> 00:30:12,023 Então Igor está fazendo ovos fritos na manteiga, 585 00:30:12,125 --> 00:30:14,060 cobertos com trufa ralada. 586 00:30:14,465 --> 00:30:17,008 Ralei a trufa e tampei para aquecer 587 00:30:17,110 --> 00:30:19,528 e absorver o aroma dela. 588 00:30:19,960 --> 00:30:21,360 Estou vendo. 589 00:30:22,691 --> 00:30:24,948 Vai continuar cozinhando, pois está quente. 590 00:30:24,950 --> 00:30:26,350 Agora ela precisa... 591 00:30:26,702 --> 00:30:28,102 Pode me dizer até quando? 592 00:30:28,511 --> 00:30:29,911 Me diga quando. 593 00:30:31,290 --> 00:30:32,690 Que perfume! 594 00:30:33,160 --> 00:30:35,543 Na década de 70, haviam tantas trufas 595 00:30:36,000 --> 00:30:40,418 que costumávamos comer trufas, ao invés de pão nas festas. 596 00:30:40,960 --> 00:30:42,420 - Sério? - Sim. 597 00:30:42,526 --> 00:30:45,737 Não se pode cultivá-las? 598 00:30:45,839 --> 00:30:47,605 - A negra sim. - A negra sim, 599 00:30:47,607 --> 00:30:49,850 - mas a branca não. - A branca é impossível. 600 00:30:50,300 --> 00:30:53,277 Especialistas na França gastaram os últimos 30 anos 601 00:30:53,394 --> 00:30:56,519 estudando maneiras de cultivá-las. 602 00:30:56,621 --> 00:30:58,431 Mas não conseguiram. Por sorte! 603 00:30:58,860 --> 00:31:02,010 Ou caçadores de trufas não fariam sentido. Prefiro assim. 604 00:31:02,112 --> 00:31:04,400 Eu me divirto, os cães se divertem... 605 00:31:04,502 --> 00:31:06,030 - Você se divertiu, não? - Sim. 606 00:31:06,386 --> 00:31:08,112 Posso comer agora? 607 00:31:08,741 --> 00:31:11,490 Apesar de toda pompa e frescuras, 608 00:31:11,807 --> 00:31:13,981 em se tratando de trufas brancas, 609 00:31:13,983 --> 00:31:17,420 são um simples prazer, direto da Mãe Natureza. 610 00:31:22,050 --> 00:31:23,450 Perfeito! 611 00:31:25,456 --> 00:31:28,316 Você é muito muito gentil! 612 00:31:40,113 --> 00:31:43,816 Em Langhe, estou à procura de outro deleite cobiçado, 613 00:31:44,320 --> 00:31:46,946 que vem dessa terra de deleites cobiçados. 614 00:31:48,133 --> 00:31:49,533 É tão lindo! 615 00:31:51,673 --> 00:31:54,980 Devido à uma combinação única de geografia e clima, 616 00:31:55,082 --> 00:31:57,838 essas colinas são a casa não só das trufas brancas, 617 00:31:57,940 --> 00:32:01,261 mas também de um dos vinhos tintos mais famosos da Itália. 618 00:32:02,960 --> 00:32:05,480 Giulia Negri é a primeira da sua família 619 00:32:05,582 --> 00:32:08,158 a fazer Barolo das videiras nesta propriedade. 620 00:32:08,260 --> 00:32:10,951 O VINHO DAS NUVENS 621 00:32:11,053 --> 00:32:12,948 Então, você herdou esse lugar? 622 00:32:12,950 --> 00:32:14,350 - Sim. - Da sua família? 623 00:32:14,352 --> 00:32:16,755 Era uma família grande de engenheiros de Turim. 624 00:32:16,857 --> 00:32:19,122 E compraram as terras em 1870. 625 00:32:19,224 --> 00:32:21,566 Eles fizeram um dos primeiros carros da Itália 626 00:32:21,668 --> 00:32:24,194 Eles a compraram como uma casa de verão. 627 00:32:24,672 --> 00:32:28,246 Então ninguém nunca cuidou de verdade da agricultura. 628 00:32:31,639 --> 00:32:33,528 Essas encostas recebem muito sol... 629 00:32:33,630 --> 00:32:35,030 Embora, não hoje... 630 00:32:35,129 --> 00:32:37,292 Tornando-a perfeita para cultivar Nebbiolo, 631 00:32:37,394 --> 00:32:40,824 uma uva de casca fina difícil de cultivar fora dessa região. 632 00:32:41,670 --> 00:32:44,283 É a única uva que pode ser usada para fazer Barolo. 633 00:32:44,857 --> 00:32:47,582 Quantos hectares você tem? 634 00:32:47,925 --> 00:32:50,723 Temos seis hectares e meio de videiras, 635 00:32:50,725 --> 00:32:53,300 então ficam ao redor da casa, e 12 de floresta. 636 00:32:53,986 --> 00:32:56,578 É uma das últimas florestas da área do Barolo. 637 00:32:57,050 --> 00:33:00,695 E é por isso que a protegemos bastante. 638 00:33:00,797 --> 00:33:03,735 Há produtores querendo se livrar da floresta e plantar... 639 00:33:03,837 --> 00:33:05,479 Videiras? Exatamente. 640 00:33:07,740 --> 00:33:11,731 O Barolo produzido apenas nesse pequeno canto do Langhe 641 00:33:11,833 --> 00:33:14,729 é um dos vinhos mais finos e caros da Itália. 642 00:33:16,715 --> 00:33:18,903 "Nebbia" significa "névoa", em italiano. 643 00:33:19,005 --> 00:33:20,949 E, quando chegam as névoas do outono, 644 00:33:21,051 --> 00:33:23,024 a colheita do Nebbiolo é feita. 645 00:33:23,460 --> 00:33:25,019 Então cheguei aqui na hora certa 646 00:33:25,121 --> 00:33:27,651 de ver como Giulia transforma essas uvas. 647 00:33:29,840 --> 00:33:31,240 Entre. 648 00:33:35,057 --> 00:33:37,284 Aqui, com certeza, consegue sentir o cheiro. 649 00:33:37,286 --> 00:33:38,787 Com certeza, estou sentindo. 650 00:33:38,889 --> 00:33:41,154 Terminamos a colheita há duas semanas. 651 00:33:42,229 --> 00:33:44,478 Estamos no pico da fermentação 652 00:33:44,480 --> 00:33:46,480 e se você escutar... 653 00:33:49,940 --> 00:33:51,901 - Está vivo! - Está vivo! 654 00:33:54,570 --> 00:33:58,390 Nosso trabalho é manter o topo sempre molhado 655 00:33:58,490 --> 00:34:02,334 durante a fermentação porque, se não, vira vinagre. 656 00:34:02,436 --> 00:34:03,836 - Vinagre? - Sim. 657 00:34:04,946 --> 00:34:06,346 Está colocando vinho? 658 00:34:06,348 --> 00:34:08,506 Estamos puxando da parte de baixo. 659 00:34:08,608 --> 00:34:10,318 Você tira de baixo e põe em cima? 660 00:34:10,420 --> 00:34:11,820 - Exato. - Entendi. 661 00:34:12,840 --> 00:34:15,090 Queria ter isso na minha cozinha. 662 00:34:17,720 --> 00:34:20,555 Você estudou como fazer vinhos ou... 663 00:34:20,557 --> 00:34:22,498 - Eu nunca estudei. - Aprendeu sozinha? 664 00:34:22,600 --> 00:34:24,534 Mas não saber nada sobre isso, 665 00:34:25,862 --> 00:34:27,650 me fez aprender bem rápido. 666 00:34:28,784 --> 00:34:30,699 O vinho é como cozinhar. 667 00:34:31,190 --> 00:34:33,210 É como abobrinhas, se estão queimando, 668 00:34:33,212 --> 00:34:35,030 você diz: "Pare". É a mesma coisa. 669 00:34:36,101 --> 00:34:37,501 É mais como... 670 00:34:37,813 --> 00:34:40,160 Eu sinto. Não sei como explicar. 671 00:34:40,981 --> 00:34:43,018 Agora, a melhor parte do processo. 672 00:34:43,120 --> 00:34:44,520 Para mim, pelo menos. 673 00:34:44,815 --> 00:34:46,858 Esse é um Barolo que é bem jovem. 674 00:34:46,860 --> 00:34:48,440 É de 2019. 675 00:34:48,840 --> 00:34:51,317 Está aqui há dois anos. 676 00:34:51,419 --> 00:34:54,340 Então, está na metade do envelhecimento. 677 00:35:01,123 --> 00:35:02,670 Não vou cuspir isso. 678 00:35:02,770 --> 00:35:04,170 É delicioso. 679 00:35:04,566 --> 00:35:06,616 Mas dá para ver que precisa de mais tempo. 680 00:35:07,160 --> 00:35:09,760 - Definitivamente. - Quantos anos você tem? 681 00:35:09,862 --> 00:35:12,586 - Fiz 30 semana passada. - É incrível. 682 00:35:14,342 --> 00:35:16,521 Uma das vinicultoras mais jovens da região, 683 00:35:16,623 --> 00:35:19,041 o sentido instintivo de Giulia para as uvas 684 00:35:19,143 --> 00:35:21,613 e sua meticulosa observação do processo, 685 00:35:21,727 --> 00:35:23,514 tornam seu vinho espetacular. 686 00:35:25,253 --> 00:35:27,227 Então, vamos abrir outro Barolo... 687 00:35:27,333 --> 00:35:30,238 Mas menos vintage, que é o de 2017. 688 00:35:30,340 --> 00:35:31,779 Saúde. 689 00:35:31,881 --> 00:35:34,010 - Muito obrigado. - De nada, Stanley. 690 00:35:37,200 --> 00:35:38,600 Isso é muito bom. 691 00:35:38,602 --> 00:35:40,002 Isso é ótimo. 692 00:35:40,140 --> 00:35:42,114 - É distintamente diferente... - Sim. 693 00:35:42,116 --> 00:35:45,023 Do vinho de 2019 que ainda está no... 694 00:35:45,125 --> 00:35:46,525 - Barril. - No barril. 695 00:35:46,871 --> 00:35:48,271 Os taninos são 696 00:35:48,641 --> 00:35:50,041 mais destacados. 697 00:35:50,915 --> 00:35:53,315 E ao mesmo tempo, é mais leve... 698 00:35:54,313 --> 00:35:55,713 e mais delicado. 699 00:35:56,614 --> 00:36:00,114 - Sim, é mais equilibrado, não? - Sim, estava desequilibrado. 700 00:36:00,216 --> 00:36:01,616 Está indo e voltando. 701 00:36:01,718 --> 00:36:05,618 Essa é a descrição mais longa de um vinho que alguém já fez. 702 00:36:05,720 --> 00:36:07,720 Eu realmente sinto muito. Sinto muito. 703 00:36:07,722 --> 00:36:09,520 Eu poderia dizer que... 704 00:36:09,622 --> 00:36:11,022 Tem toques de morango. 705 00:36:11,124 --> 00:36:13,124 Mas não vou dizer, porque não tem. 706 00:36:13,928 --> 00:36:16,090 Só vou dizer que é muito bom, 707 00:36:16,192 --> 00:36:18,342 e está ficando 708 00:36:19,138 --> 00:36:20,538 - melhor. - Sim. 709 00:36:20,640 --> 00:36:22,040 Conforme ele se abre... 710 00:36:22,042 --> 00:36:24,288 É incrível como o Barolo, 711 00:36:24,390 --> 00:36:26,066 você serve e em 10 minutos 712 00:36:26,068 --> 00:36:27,639 - muda completamente. - Total. 713 00:36:27,740 --> 00:36:29,940 Precisa da trufa para harmonizar e então... 714 00:36:30,464 --> 00:36:32,270 Eu sei. Vamos procurar uma. 715 00:36:47,894 --> 00:36:50,412 Não consigo resistir ao chamado dos Alpes, 716 00:36:50,414 --> 00:36:52,920 que dominam o horizonte em todo lugar de Piemonte. 717 00:36:55,386 --> 00:36:57,130 Finalmente subindo no mundo, 718 00:36:57,232 --> 00:37:00,238 eu fui até a menor e mais alta região da Itália: 719 00:37:00,340 --> 00:37:01,740 Vale de Aosta. 720 00:37:02,700 --> 00:37:04,100 Aninhada nos Alpes, 721 00:37:04,202 --> 00:37:07,886 a culinária é influenciada pelos vizinhos França e Suíça. 722 00:37:09,472 --> 00:37:11,208 Como sempre, estou faminto 723 00:37:11,310 --> 00:37:13,782 e há um pequeno restaurante na base do Matterhorn 724 00:37:13,784 --> 00:37:15,762 dedicado à comida alpina: 725 00:37:15,864 --> 00:37:17,264 Alpage. 726 00:37:18,314 --> 00:37:21,678 DIGA FROMAGE 727 00:37:21,780 --> 00:37:24,180 Olá, prazer em conhecê-lo. Bem vindo, Stanley. 728 00:37:24,280 --> 00:37:26,540 Obrigado. Obrigado por me receber. 729 00:37:27,408 --> 00:37:29,208 Cecilia Lazzarotto, 730 00:37:29,310 --> 00:37:31,000 professora local e sommelier, 731 00:37:31,102 --> 00:37:34,526 sabe o melhor que a região tem para oferecer. 732 00:37:34,628 --> 00:37:36,128 - Nós vamos comer? - Sim. 733 00:37:36,130 --> 00:37:38,088 - Pode ser lá fora, se quiser. - Vamos. 734 00:37:41,811 --> 00:37:43,311 Com uma vista como esta, 735 00:37:43,413 --> 00:37:45,113 você tem que comer do lado de fora. 736 00:37:46,514 --> 00:37:47,914 O que nós temos? 737 00:37:47,916 --> 00:37:51,416 Nós temos Jambon de Bosses com maçãs fritas. 738 00:37:51,518 --> 00:37:52,918 - Isso é... - Jambon. 739 00:37:53,020 --> 00:37:55,400 Você está falando francês. Tudo bem, continue. 740 00:37:55,402 --> 00:37:56,802 Um pouquinho. 741 00:37:57,690 --> 00:37:59,678 Isso é Lard d'Arnad. 742 00:37:59,780 --> 00:38:01,180 Sim, lardo. 743 00:38:02,320 --> 00:38:04,348 Castanhas com manteiga e mel. 744 00:38:04,450 --> 00:38:06,990 Bleu D'Aoste, nosso queijo azul. 745 00:38:07,696 --> 00:38:09,896 Queijo Toma do Vale de Ayas. Fontina. 746 00:38:09,998 --> 00:38:11,398 - Muito obrigado. - Grazie. 747 00:38:11,500 --> 00:38:13,200 Olhe só, que lindo que é. 748 00:38:13,750 --> 00:38:15,407 Então eu como isso com o pão? 749 00:38:15,509 --> 00:38:17,509 E com o mel e as castanhas. 750 00:38:18,328 --> 00:38:20,851 Então, nessa região, há basicamente... 751 00:38:21,610 --> 00:38:23,658 três idiomas diferentes. Italiano? 752 00:38:23,760 --> 00:38:26,788 Italiano, francês e franco-provençal, patois. 753 00:38:26,890 --> 00:38:28,714 Mas acho que a maioria 754 00:38:28,810 --> 00:38:30,878 da população da nossa região 755 00:38:30,980 --> 00:38:33,216 - se considera italiana. - Italiana. 756 00:38:33,590 --> 00:38:35,958 É estranho porque nós nunca vemos 757 00:38:36,060 --> 00:38:38,690 o outro lado da montanha. Mas nós sabemos 758 00:38:39,304 --> 00:38:41,104 quem está do outro lado. 759 00:38:41,206 --> 00:38:42,806 As conexões estão lá. 760 00:38:44,606 --> 00:38:46,006 E se há um prato 761 00:38:46,008 --> 00:38:48,808 que os vizinhos próximos de Vale de Aosta são famosos... 762 00:38:49,547 --> 00:38:51,600 - Obrigada. - É fondue. 763 00:38:52,330 --> 00:38:54,540 Deste lado das montanhas, chama-se "Fonduta", 764 00:38:56,017 --> 00:38:58,217 e aqui eles fazem é um pouco diferente. 765 00:39:00,710 --> 00:39:02,110 Não é bom? 766 00:39:03,720 --> 00:39:06,868 A diferença entre Suíça e França... 767 00:39:06,970 --> 00:39:09,388 Eles fazem Fonduta com queijo diferente... 768 00:39:09,489 --> 00:39:10,889 O que eles usam? 769 00:39:10,891 --> 00:39:12,310 - Gruyère? - Gruyère? 770 00:39:12,410 --> 00:39:13,958 Talvez um pouco de frachet. 771 00:39:14,060 --> 00:39:16,012 Para nós, a regra é 772 00:39:16,754 --> 00:39:18,758 para fazer Fonduta precisa de Fontina. 773 00:39:18,860 --> 00:39:21,980 Sem Fontina, no Vale de Aosta não chamamos de Fonduta. 774 00:39:23,592 --> 00:39:25,210 Queijo Fontina italiano, 775 00:39:25,312 --> 00:39:28,414 de vacas alimentadas com erva doce nestas montanhas, 776 00:39:28,516 --> 00:39:30,201 torna a Fonduta tão saborosa, 777 00:39:30,303 --> 00:39:33,318 que não precisa de vinho branco como na França ou na Suíça. 778 00:39:35,599 --> 00:39:38,365 - Meu Deus, isso é tão bom. - Gostou, não? 779 00:39:39,140 --> 00:39:40,540 Isso é incrível. 780 00:39:40,544 --> 00:39:43,030 - O sabor é... - É muito peculiar. 781 00:39:43,130 --> 00:39:45,448 Isso é perfeito, com essa... 782 00:39:45,550 --> 00:39:48,578 Com essa paisagem, é perfeito. 783 00:39:48,680 --> 00:39:50,130 Não precisa de mais anda. 784 00:39:50,890 --> 00:39:52,290 Muito gostoso. 785 00:39:53,900 --> 00:39:56,400 Todos esses pratos são cheios de calorias. 786 00:39:56,502 --> 00:39:58,702 Perfeito para um dia no alto das montanhas, 787 00:39:58,804 --> 00:40:01,154 e não poderia partir sem subir ao topo de uma. 788 00:40:07,404 --> 00:40:09,212 Eu já esquiei aqui antes, 789 00:40:09,314 --> 00:40:11,030 e a vista do pico é espetacular. 790 00:40:11,633 --> 00:40:13,333 Mal posso esperar para ver de novo. 791 00:40:14,396 --> 00:40:16,537 E então, como sugerido... 792 00:40:18,959 --> 00:40:21,840 Olhe. Nós estamos envoltos em nuvens. 793 00:40:22,558 --> 00:40:24,158 E vamos passar através delas. 794 00:40:25,590 --> 00:40:26,990 Uma viagem à toa, certo? 795 00:40:31,013 --> 00:40:33,140 Nós estamos na fronteira. 796 00:40:33,242 --> 00:40:35,118 Então temos que atravessar. 797 00:40:35,220 --> 00:40:36,620 - Tudo bem, pronta? - Sim. 798 00:40:37,199 --> 00:40:38,732 - Pronto? - Ciao, Itália. 799 00:40:39,480 --> 00:40:41,548 - Estamos na Suíça. - Estamos na Suíça. 800 00:40:41,650 --> 00:40:43,050 Calma, esqueci uma coisa. 801 00:40:44,110 --> 00:40:45,820 - É para lá que vamos? - Sim. 802 00:40:48,474 --> 00:40:51,030 Que jeito melhor de terminar minha jornada aos Alpes 803 00:40:51,132 --> 00:40:52,932 do que com uma taça de licor local? 804 00:40:53,450 --> 00:40:56,210 - Agora está frio. - Mas o Génépi vai ajudar. 805 00:40:58,515 --> 00:41:00,752 Génépi realmente aquece no inverno. 806 00:41:00,854 --> 00:41:02,279 É feito com absinto, 807 00:41:02,381 --> 00:41:05,349 uma planta alpina com propriedades curativas. 808 00:41:05,648 --> 00:41:07,048 - Saúde. - Muito obrigado. 809 00:41:07,050 --> 00:41:08,450 Muito obrigada também. 810 00:41:12,338 --> 00:41:14,331 É fantástico. Com as ervas... 811 00:41:15,028 --> 00:41:16,428 das montanhas... 812 00:41:16,430 --> 00:41:17,830 - Fantástico, não? - Sim! 813 00:41:17,932 --> 00:41:19,582 Para se aquecer nas montanhas. 814 00:41:21,270 --> 00:41:24,370 O Génépi iluminou as coisas consideravelmente, 815 00:41:24,472 --> 00:41:25,872 por dentro e por fora. 816 00:41:26,650 --> 00:41:28,190 Olhe. Agora podemos ver. 817 00:41:34,315 --> 00:41:38,907 Só é necessário admirar para entender como elas são. 818 00:41:39,009 --> 00:41:43,346 Para apreciar por completo a beleza das montanhas. 819 00:41:43,804 --> 00:41:45,904 É difícil descrever às vezes. 820 00:41:46,006 --> 00:41:50,506 Eu olho e me calo porque é impossível falar. 821 00:41:50,860 --> 00:41:52,260 Lindo. 822 00:41:54,508 --> 00:41:57,210 Estendido abaixo está o Vale de Aosta, 823 00:41:57,312 --> 00:41:59,012 e Piemonte mais além, 824 00:41:59,114 --> 00:42:01,114 onde a nação italiana nasceu. 825 00:42:01,491 --> 00:42:03,356 Uma região sem a qual, 826 00:42:03,458 --> 00:42:05,258 eu não estaria procurando pela Itália 827 00:42:05,360 --> 00:42:06,760 de modo algum. 828 00:42:06,762 --> 00:42:09,412 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 829 00:42:09,414 --> 00:42:12,679 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam | FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |64118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.