All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.WEB.x264-TORRENTGALAXY_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,498 --> 00:00:24,134 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 2 00:00:24,134 --> 00:00:27,504 My father's lord was ruler of Japan before the Taiko. 3 00:00:27,504 --> 00:00:29,773 And my father killed him out of love for the realm. 4 00:00:29,773 --> 00:00:31,374 Get back! 5 00:00:31,975 --> 00:00:34,144 Your husband's brutality is no fault of yours. 6 00:00:34,144 --> 00:00:36,179 We should not be seen together. 7 00:00:36,179 --> 00:00:38,348 From this day forward, the only words we share 8 00:00:38,348 --> 00:00:39,650 will be from others' lips. 9 00:07:33,163 --> 00:07:34,497 Anjin... 10 00:07:52,615 --> 00:07:54,384 For your bravery, 11 00:07:54,384 --> 00:07:56,153 he has decided to grant you a fief 12 00:07:56,153 --> 00:07:59,222 that will provide an annual salary of 600 koku. 13 00:08:06,463 --> 00:08:09,132 He has also made you his chief admiral. 14 00:08:09,132 --> 00:08:11,801 And general of the cannon regiment. 15 00:08:38,194 --> 00:08:40,797 Hai. Hai. 16 00:08:40,797 --> 00:08:44,834 - Ho! - Ho! 17 00:09:35,885 --> 00:09:37,120 Eh? 18 00:09:41,157 --> 00:09:43,393 Hmm. 19 00:10:23,633 --> 00:10:25,268 Our Father, who art in heaven... 20 00:10:25,268 --> 00:10:27,404 hallowed be thy name... 21 00:10:31,708 --> 00:10:34,444 Thy kingdom come. 22 00:10:34,444 --> 00:10:36,847 Thy will be done, on Earth as it is in heaven. 23 00:10:36,847 --> 00:10:39,182 Give us this day our daily bread. 24 00:10:39,182 --> 00:10:41,518 And forgive us our trespasses 25 00:10:41,518 --> 00:10:43,320 as we forgive those who trespass against us. 26 00:10:43,320 --> 00:10:45,689 And lead us not into temptation, 27 00:10:45,689 --> 00:10:48,692 but deliver us from evil. 28 00:10:48,692 --> 00:10:50,661 For thine is the kingdom. 29 00:10:50,661 --> 00:10:52,596 The power and the glory, forever and ever. 30 00:10:52,596 --> 00:10:55,231 - Amen. - Amen. 31 00:13:14,304 --> 00:13:17,774 Please tell him I am sorry about what happened to his army. 32 00:13:23,580 --> 00:13:25,248 However, I must ask why he lavished me 33 00:13:25,248 --> 00:13:27,216 with the gift of his cannon regiment last night. 34 00:13:34,824 --> 00:13:36,426 He asks if you refuse them. 35 00:13:36,426 --> 00:13:37,828 It's not a matter of refusing. 36 00:13:37,828 --> 00:13:39,863 I've already explained this to him before. 37 00:13:39,863 --> 00:13:43,667 I am unable to serve him in the way he wishes me to. 38 00:13:43,667 --> 00:13:45,368 So I wish to leave. 39 00:13:57,347 --> 00:13:59,650 He asks what service you would rather be given. 40 00:13:59,650 --> 00:14:03,720 If I were to remain in the Japans, 41 00:14:03,720 --> 00:14:07,624 I would formally ask, again, for the return of my ship. 42 00:14:10,226 --> 00:14:12,396 So that I may sail against his enemies and mine: 43 00:14:12,396 --> 00:14:13,663 the Portuguese. 44 00:14:19,769 --> 00:14:21,438 As his chief admiral, 45 00:14:21,438 --> 00:14:24,274 there are still ways I can disrupt his enemies. 46 00:14:24,274 --> 00:14:25,709 For example, I could attack 47 00:14:25,709 --> 00:14:27,711 the Portuguese Black Ship at sea. 48 00:14:27,711 --> 00:14:29,513 Harming trade to the ports controlled 49 00:14:29,513 --> 00:14:31,548 by his Catholic rivals on the Council. 50 00:14:31,548 --> 00:14:34,685 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 51 00:14:34,685 --> 00:14:37,688 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth 52 00:14:37,688 --> 00:14:39,289 and its accompanying power, 53 00:14:39,289 --> 00:14:41,658 which will ultimately be brandished against him... 54 00:14:41,658 --> 00:14:43,359 and his country. 55 00:14:45,295 --> 00:14:47,431 This is not in our lord's interest. 56 00:14:47,431 --> 00:14:49,632 I'm sorry, were you going to translate? 57 00:15:08,718 --> 00:15:11,121 He says that the Portuguese are a friendly nation. 58 00:15:11,121 --> 00:15:13,457 And he would never attack their vessel. 59 00:15:13,457 --> 00:15:14,825 Believe me, the Portuguese are neither here 60 00:15:14,825 --> 00:15:16,460 for the good of Japan nor Toranaga-sama, 61 00:15:16,460 --> 00:15:18,295 they're here to gain in the name of their god. 62 00:15:18,295 --> 00:15:19,562 Why do you cling to this? 63 00:15:26,703 --> 00:15:29,306 Excuse me. I am reminded 64 00:15:29,306 --> 00:15:31,475 an interpreter should interpret only. 65 00:15:31,475 --> 00:15:33,610 Well, as seeing as you're my interpreter, 66 00:15:33,610 --> 00:15:35,245 and nothing more, 67 00:15:35,245 --> 00:15:37,414 I would politely ask you to tell him 68 00:15:37,414 --> 00:15:40,116 Portugal is friendly only to their profits. 69 00:15:50,160 --> 00:15:52,362 That is all for now. 70 00:18:21,611 --> 00:18:24,147 Refused at the gates. 71 00:18:24,147 --> 00:18:26,316 It's even worse than we thought. 72 00:18:26,316 --> 00:18:28,151 What has happened, Eminence? 73 00:18:28,151 --> 00:18:29,586 Osaka Castle has been locked down. 74 00:18:29,586 --> 00:18:33,156 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 75 00:18:33,156 --> 00:18:34,657 And he's ordered-- 76 00:18:36,459 --> 00:18:39,262 And he's ordered that no Regents shall be allowed to leave 77 00:18:39,262 --> 00:18:40,864 until they can elect a fifth member 78 00:18:40,864 --> 00:18:44,167 and sentence Toranaga to death. 79 00:18:44,167 --> 00:18:45,669 This is her doing. 80 00:18:45,669 --> 00:18:48,205 The Lady Ochiba? 81 00:18:48,205 --> 00:18:50,407 This campaign to eliminate Toranaga, 82 00:18:50,407 --> 00:18:53,143 it has accelerated since her return. 83 00:18:53,143 --> 00:18:56,179 That woman has no such power. 84 00:18:56,179 --> 00:18:58,849 I would not underestimate her, Eminence. 85 00:18:58,849 --> 00:19:01,251 Child of a murdered busho, 86 00:19:01,251 --> 00:19:04,187 the only consort to give the Taiko an heir. 87 00:19:04,187 --> 00:19:06,523 And she despises the Church. 88 00:19:06,523 --> 00:19:08,725 I think the time has come for us 89 00:19:08,725 --> 00:19:11,695 to turn towards Toranaga as an ally. 90 00:19:11,695 --> 00:19:14,865 That man is a Minowara, Martin. 91 00:19:14,865 --> 00:19:18,535 I've never understood this hold he has on you. 92 00:19:18,535 --> 00:19:21,571 Let us pray that we can bring him to our side 93 00:19:21,571 --> 00:19:23,539 when this is done. 94 00:34:49,432 --> 00:34:51,101 This is a great honor you have recei 95 00:34:51,101 --> 00:34:53,437 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 96 00:34:53,437 --> 00:34:56,707 It's not the honor so much as being unable to understand 97 00:34:56,707 --> 00:34:59,476 why in Christ's name I'm receiving it. 98 00:34:59,476 --> 00:35:01,244 Usually, wives like me are not permitted 99 00:35:01,244 --> 00:35:02,746 to go through the gate. 100 00:35:02,746 --> 00:35:05,715 But in this case, a special exception has been made. 101 00:35:08,551 --> 00:35:10,621 Does Toranaga-sama know? 102 00:35:10,621 --> 00:35:11,721 About... 103 00:35:13,123 --> 00:35:15,058 There is nothing to know. 104 00:35:30,440 --> 00:35:33,243 Gin's Tea House is famed for its many wonders. 105 00:35:33,243 --> 00:35:35,078 But we must be careful. 106 00:35:35,078 --> 00:35:38,315 Our every gesture is being observed. 107 00:36:30,400 --> 00:36:32,135 What do I say? 108 00:36:32,135 --> 00:36:34,805 It is fitting to share your reaction. 109 00:36:34,805 --> 00:36:36,573 Tell her she's beautiful. 110 00:37:13,810 --> 00:37:15,746 Does feel like we're being watched. 111 00:37:15,746 --> 00:37:19,316 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 112 00:37:19,316 --> 00:37:22,185 And how am I to find this pleasurable? 113 00:37:22,185 --> 00:37:24,554 By not making a scene. 114 00:37:24,554 --> 00:37:26,689 For both of our sakes. 115 00:37:47,110 --> 00:37:49,513 Compliment the way she poured your sakรฉ. 116 00:37:49,513 --> 00:37:51,481 It is considered a rare art. 117 00:37:51,481 --> 00:37:54,484 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 118 00:37:57,354 --> 00:37:59,055 You pour very well. 119 00:38:10,533 --> 00:38:12,536 She assumes it is different from where you're from. 120 00:38:12,536 --> 00:38:14,838 I'd say so. 121 00:38:14,838 --> 00:38:17,507 Where I come from, our prostitutes 122 00:38:17,507 --> 00:38:20,410 are neither this well presented nor as inquisitive. 123 00:38:28,518 --> 00:38:30,687 Ah. Why not? 124 00:38:33,790 --> 00:38:35,692 Another fine pour. 125 00:39:03,620 --> 00:39:05,555 Kiku-dono teachers her young apprentice 126 00:39:05,555 --> 00:39:09,359 about empty space and its symbols. 127 00:39:18,168 --> 00:39:20,403 Mariko-sama... 128 00:39:53,837 --> 00:39:57,407 She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 129 00:40:25,769 --> 00:40:27,771 Most come here to escape. 130 00:40:27,771 --> 00:40:31,274 From boredom or pain. 131 00:40:31,274 --> 00:40:33,409 Hardship or disappointment. 132 00:40:37,881 --> 00:40:41,518 They believe this place is about physical pleasure. 133 00:40:41,518 --> 00:40:44,388 Which it is. 134 00:40:44,388 --> 00:40:46,389 But it can be more. 135 00:40:49,659 --> 00:40:53,297 The people she meets wish for a different life or circumstance. 136 00:40:53,297 --> 00:40:57,300 They want to be any place other than where they are. 137 00:41:04,474 --> 00:41:08,245 I offer you relief from this. 138 00:41:08,245 --> 00:41:10,514 And safety... 139 00:41:10,514 --> 00:41:13,350 to create one perfect moment 140 00:41:13,350 --> 00:41:15,518 that you wish to inhabit completely. 141 00:41:20,323 --> 00:41:24,161 Settle your eyes on what you desire. 142 00:41:24,161 --> 00:41:26,596 My unclothed form. 143 00:41:27,664 --> 00:41:30,233 Just as I am... 144 00:41:30,233 --> 00:41:32,502 with nothing between us. 145 00:41:36,206 --> 00:41:39,109 I ask you into my openness. 146 00:41:39,109 --> 00:41:40,376 I ask you... 147 00:42:05,869 --> 00:42:09,072 She invites you away with her now. 148 00:43:48,304 --> 00:43:49,573 Please tell Lady Kiku 149 00:43:49,573 --> 00:43:52,075 I don't have the words to thank her. 150 00:44:02,252 --> 00:44:04,754 She is honored. 151 00:54:50,800 --> 00:54:53,804 Hai. Hai. 152 00:54:53,804 --> 00:54:57,273 Ho! 153 00:56:45,148 --> 00:56:51,354 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 11075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.