All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta_EZTVx.to_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,583 --> 00:00:13,467 Tidigare i Shogun. 2 00:00:13,560 --> 00:00:14,393 Titta vem det Ă€r! 3 00:00:15,185 --> 00:00:16,060 Han lever! 4 00:00:17,226 --> 00:00:20,985 BerĂ€tta om din Ă€ckliga slĂ€ktlinje. 5 00:00:21,059 --> 00:00:24,143 Jag Ă€r hĂ€rskare Akechi Jinsais dotter. 6 00:00:24,393 --> 00:00:27,768 Min fars hĂ€rskare styrde Japan före Taiko. 7 00:00:27,851 --> 00:00:30,101 SĂ„ min far dödade honom av kĂ€rlek till Riket. 8 00:00:30,185 --> 00:00:31,560 Bort med dig! 9 00:00:32,393 --> 00:00:34,976 Din mans brutalitet Ă€r inte ditt fel. 10 00:00:35,060 --> 00:00:36,393 Vi fĂ„r inte ses tillsammans. 11 00:00:36,476 --> 00:00:39,976 FrĂ„n och med i dag kommer de enda ord vi delar frĂ„n andras lĂ€ppar. 12 00:00:42,101 --> 00:00:42,935 Far! 13 00:00:45,810 --> 00:00:47,435 Far, titta... 14 00:00:48,601 --> 00:00:49,476 Mor! 15 00:00:49,696 --> 00:00:52,571 Jag Ă€r glad att ni Ă€r hemma, hĂ€rskarinna Ochiba. 16 00:00:52,655 --> 00:00:56,738 RĂ„det Ă€r visst överlistat. 17 00:00:57,071 --> 00:01:00,030 Det Ă€r dags att avsluta politiken. 18 00:01:00,113 --> 00:01:04,821 RĂ„det lyder mig. 19 00:01:07,863 --> 00:01:11,196 AZUCHI SLOTT 22 ÅR TIDIGARE 20 00:01:32,321 --> 00:01:33,613 Detta Ă€r Mariko. 21 00:01:33,988 --> 00:01:38,571 Hon Ă€r dotter till Akechi Jinsai, min nya vasall. 22 00:01:39,821 --> 00:01:40,905 VĂ€lkomna henne. 23 00:02:13,613 --> 00:02:16,988 Varför Ă€r de sĂ„ arga pĂ„ varandra? 24 00:02:24,363 --> 00:02:25,905 Akechi, vĂ€nta... 25 00:02:27,155 --> 00:02:31,655 Var tĂ„lmodig. Jag vet hur det kĂ€nns... Nu Ă€r inte rĂ€tt tidpunkt. 26 00:02:44,238 --> 00:02:45,280 GĂ„ och lĂ€gg dig. 27 00:02:48,613 --> 00:02:51,071 Du drömmer bara. 28 00:03:50,946 --> 00:03:54,280 Jag förstĂ„r inte varför han gör detta... 29 00:03:54,488 --> 00:03:59,780 Ditt Ă€ktenskap med Buntaro blir en allians som glĂ€djer bĂ„da familjer. 30 00:04:00,280 --> 00:04:01,113 Vilket skĂ€mt. 31 00:04:04,571 --> 00:04:07,446 Du vet att Todaklanen Ă€r en vĂ€rdelös allians. 32 00:04:08,780 --> 00:04:11,821 Men din far vĂ€rdesĂ€tter dig. 33 00:04:12,488 --> 00:04:15,405 SĂ„ varför kastar han bort mig? 34 00:04:25,988 --> 00:04:26,863 Mariko. 35 00:04:27,530 --> 00:04:30,780 Efter alla dessa Ă„r förstĂ„r jag dig fortfarande inte. 36 00:04:31,196 --> 00:04:34,446 Vi Ă€r sĂ„ privilegierade. 37 00:04:34,446 --> 00:04:38,071 LĂ„t oss vĂ€lja att inte Ă€lta det vi inte kan kontrollera. 38 00:04:56,905 --> 00:05:00,280 Mariko, min mest omhuldade dotter. 39 00:05:01,196 --> 00:05:04,238 Det smĂ€rtar mig att du har sĂ„ mĂ„nga frĂ„gor. 40 00:05:07,571 --> 00:05:14,113 Du har alltid varit ett lydigt barn, men nu ber jag dig att tjĂ€na nĂ„t större... 41 00:05:17,530 --> 00:05:20,488 Din plikt Ă€r vad som bestĂ„r. 42 00:05:24,030 --> 00:05:28,196 Det finns inget annat. 43 00:06:40,238 --> 00:06:42,946 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 44 00:06:48,780 --> 00:06:50,780 SHOGUN 45 00:07:02,020 --> 00:07:05,478 KAPITEL SEX: LADIES OF THE WILLOW WORLD 46 00:07:06,513 --> 00:07:08,846 Vi har alla förlorat sĂ„ mĂ„nga... 47 00:07:09,471 --> 00:07:15,888 Ni stĂ„r kanske inte ut med sorgen. 48 00:07:17,680 --> 00:07:23,388 Men döden Ă€r ett avslut pĂ„ att man har levt. 49 00:07:23,763 --> 00:07:29,138 Den Ă€r en bekrĂ€ftelse pĂ„ sjĂ€lva livet. 50 00:07:33,721 --> 00:07:34,555 Anjin. 51 00:07:35,388 --> 00:07:36,221 Kom hit. 52 00:07:40,430 --> 00:07:46,180 Under jordbĂ€vningen rĂ€ddade anjin livet pĂ„ mig en andra gĂ„ng. 53 00:07:46,721 --> 00:07:52,763 Jag ger honom en förlĂ€ning nĂ€ra Kanagawa vĂ€rd 600 koku. 54 00:07:52,846 --> 00:07:59,263 För ditt mod ger han dig en förlĂ€ning med en Ă„rslön pĂ„ 600 koku. 55 00:07:59,638 --> 00:08:03,763 Han Ă€r nu högste amiral över Kantƍ 56 00:08:03,763 --> 00:08:07,180 och general över vĂ„rt kanonregemente. 57 00:08:07,263 --> 00:08:11,180 Du Ă€r ocksĂ„ hans högste amiral och general över kanonregementet. 58 00:08:32,013 --> 00:08:34,388 För alla som miste livet... 59 00:08:35,138 --> 00:08:38,221 ...deras död gĂ„r inte förlorad. 60 00:08:50,555 --> 00:08:52,388 Tusentals döda. 61 00:08:57,221 --> 00:09:00,263 Det ser Ă€nnu sĂ€mre ut i norr. 62 00:09:00,346 --> 00:09:03,471 Vi kan inte möta Ishido pĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet. 63 00:09:04,930 --> 00:09:05,888 SĂ„... 64 00:09:08,180 --> 00:09:10,763 ...anjin kommenderar kanonregementet nu? 65 00:09:11,263 --> 00:09:13,013 Det Ă€r Toranagas beslut. 66 00:09:14,180 --> 00:09:18,305 Det var min armĂ©, men nu finns det inget jag kan göra. 67 00:09:19,055 --> 00:09:22,763 Trots detta, för en barbar... 68 00:09:23,721 --> 00:09:25,471 Vad menar du? 69 00:09:25,471 --> 00:09:27,513 VĂ„ra styrkor Ă€r i spillror. 70 00:09:28,888 --> 00:09:31,430 Vilken dag som helst dras vi in i detta fruktlösa krig, 71 00:09:32,180 --> 00:09:36,471 och ditt bekymmer Ă€r en enda barbar? 72 00:09:45,763 --> 00:09:48,055 Dags att skriva ett nytt testamente. 73 00:10:24,221 --> 00:10:25,888 VĂ„r Fader, du som Ă€r i himlen. 74 00:10:25,971 --> 00:10:27,846 LĂ„t ditt namn bli helgat. 75 00:10:34,513 --> 00:10:38,013 LĂ„t ditt rike komma. LĂ„t din vilja ske pĂ„ jorden sĂ„ som i himlen. 76 00:10:38,721 --> 00:10:40,430 Ge oss i dag det bröd vi behöver. 77 00:10:40,513 --> 00:10:42,180 Och förlĂ„t oss vĂ„ra skulder 78 00:10:42,263 --> 00:10:44,555 liksom vi har förlĂ„tit dem som stĂ„r i skuld till oss. 79 00:10:45,180 --> 00:10:47,263 Och utsĂ€tt oss inte för prövning 80 00:10:47,346 --> 00:10:48,971 utan rĂ€dda oss frĂ„n det onda. 81 00:10:49,055 --> 00:10:50,805 Ditt Ă€r riket. 82 00:10:50,888 --> 00:10:52,638 Din Ă€r makten och Ă€ran i evighet. 83 00:10:52,721 --> 00:10:54,680 - Amen. - Amen. 84 00:11:08,180 --> 00:11:12,888 Min hĂ€rskare, jag skĂ€ms sĂ„ för hur jag har skĂ€mt ut er. 85 00:11:13,430 --> 00:11:14,471 Inte mig. 86 00:11:15,013 --> 00:11:20,388 Du har skĂ€mt ut ditt hushĂ„ll och min hatamotos hem. 87 00:11:22,971 --> 00:11:27,471 Jag Ă€r inte lĂ€ngre nyttig för er. 88 00:11:28,263 --> 00:11:31,221 Jag tappar kontrollen nĂ€r jag Ă€r med henne. 89 00:11:31,305 --> 00:11:32,388 SĂ„ skilj dig. 90 00:11:33,638 --> 00:11:34,888 FörlĂ„t mig... 91 00:11:37,180 --> 00:11:41,346 Inte nu, efter alla dessa Ă„r. 92 00:11:42,846 --> 00:11:47,596 Efter hennes fars förrĂ€deri 93 00:11:47,930 --> 00:11:53,513 trodde jag att hon skulle vara tacksam för att jag rĂ€ddade hennes liv. 94 00:11:55,555 --> 00:11:59,721 Men hon har alltid varit iskall. 95 00:12:01,430 --> 00:12:06,596 Hon ber att fĂ„ dö, om och om igen. 96 00:12:07,346 --> 00:12:10,596 SĂ„ mĂ„nga Ă„r har gĂ„tt, och isen har inte smĂ€lt. 97 00:12:12,430 --> 00:12:13,388 Men... 98 00:12:15,138 --> 00:12:18,346 Med honom Ă€r det annorlunda. 99 00:12:21,096 --> 00:12:25,721 Mariko gör bara vad jag krĂ€ver av henne, 100 00:12:26,180 --> 00:12:28,346 vilket Ă€r mer Ă€n jag kan sĂ€ga om dig. 101 00:12:28,763 --> 00:12:34,180 Jag beordrar dig att isolera dig frĂ„n henne i sju dagar. 102 00:13:05,180 --> 00:13:06,346 Anjin. 103 00:13:07,138 --> 00:13:09,471 Anjin bad om ett möte. 104 00:13:14,513 --> 00:13:17,263 SĂ€g att jag beklagar det som hĂ€nde med hans armĂ©. 105 00:13:18,805 --> 00:13:23,138 Han beklagar det som hĂ€nde med er armĂ©. 106 00:13:23,221 --> 00:13:24,471 Men jag mĂ„ste frĂ„ga 107 00:13:24,555 --> 00:13:27,263 varför han sĂ„ frikostigt gav mig sitt kanonregemente. 108 00:13:27,638 --> 00:13:30,180 Alla gĂ„vor som ni sĂ„ givmilt har gett honom... 109 00:13:30,263 --> 00:13:32,555 Han vill veta varför. 110 00:13:32,555 --> 00:13:34,763 IfrĂ„gasĂ€tter han min generositet? 111 00:13:35,096 --> 00:13:38,263 - Han undrar om du tackar nej. - Det handlar inte om det. 112 00:13:38,346 --> 00:13:40,096 Jag har redan förklarat detta. 113 00:13:40,180 --> 00:13:42,555 Jag kan inte tjĂ€na honom som han önskar. 114 00:13:44,346 --> 00:13:45,430 SĂ„ jag vill resa. 115 00:13:47,763 --> 00:13:50,096 Han kan inte göra det du ber av honom. 116 00:13:50,555 --> 00:13:54,555 Och han vill fortfarande lĂ€mna Japan. 117 00:13:54,721 --> 00:13:57,305 Vilken tjĂ€nst föredrar han? 118 00:13:57,388 --> 00:13:59,805 Vilken tjĂ€nst vill du ha i stĂ€llet? 119 00:14:00,388 --> 00:14:03,930 Om jag skulle stanna pĂ„ de japanska öarna 120 00:14:04,013 --> 00:14:07,930 ber jag Ă„terigen om att fĂ„ tillbaka mitt fartyg... 121 00:14:08,138 --> 00:14:10,180 Han ber om sitt fartyg. 122 00:14:10,263 --> 00:14:14,013 ...sĂ„ jag kan segla mot hans fiender och mina, portugiserna. 123 00:14:15,180 --> 00:14:19,805 SĂ„ han kan segla mot portugiserna. 124 00:14:19,888 --> 00:14:21,638 Som hans högste amiral 125 00:14:21,721 --> 00:14:23,888 finns det fortfarande sĂ€tt att störa fienden. 126 00:14:24,388 --> 00:14:27,930 Jag kan angripa det svarta skeppet ute pĂ„ havet 127 00:14:28,013 --> 00:14:31,805 och hindra handeln till hamnen som kontrolleras av hans katolska rivaler. 128 00:14:31,888 --> 00:14:35,013 De heter visst Kiyama och Ohno. 129 00:14:35,096 --> 00:14:38,846 Det skulle kvĂ€va flödet av portugisisk-katolska tillgĂ„ngar och makt, 130 00:14:38,930 --> 00:14:43,430 vilka i slutĂ€ndan skulle anvĂ€ndas mot honom och hans land. 131 00:14:45,513 --> 00:14:49,346 - Det Ă€r inte i vĂ„r hĂ€rskares intresse. - Hade du tĂ€nkt översĂ€tta? 132 00:14:55,721 --> 00:14:58,805 Anjin vill angripa det svarta skeppet 133 00:14:59,138 --> 00:15:04,513 för att hindra handeln i hamnar kontrollerade av de katolska regenterna. 134 00:15:04,513 --> 00:15:08,721 Varför skulle jag angripa en fredlig nation? 135 00:15:08,805 --> 00:15:13,596 Portugal Ă€r en fredlig nation, och han skulle aldrig angripa deras fartyg. 136 00:15:13,680 --> 00:15:16,638 De Ă€r varken hĂ€r för Japans eller Toranaga-samas bĂ€sta. 137 00:15:16,721 --> 00:15:18,388 De vill tjĂ€na pengar i Guds namn. 138 00:15:18,471 --> 00:15:21,596 - Varför Ă€r du sĂ„ fixerad vid detta? - Varför brĂ„kar ni? 139 00:15:26,888 --> 00:15:31,596 Jag ber om ursĂ€kt. En tolk ska endast tolka. 140 00:15:31,680 --> 00:15:37,638 Och eftersom du Ă€r min tolk, inget annat, ber jag dig att sĂ€ga till honom 141 00:15:37,721 --> 00:15:40,013 att Portugal bara Ă€r fredligt nĂ€r det gynnar dem. 142 00:15:40,680 --> 00:15:46,096 Han tror att portugiserna endast Ă€r hĂ€r för att tjĂ€na pengar. 143 00:15:48,430 --> 00:15:50,138 Inga fler diskussioner. 144 00:15:50,721 --> 00:15:52,388 Det var allt för tillfĂ€llet. 145 00:15:58,055 --> 00:15:59,180 Stanna kvar. 146 00:16:06,680 --> 00:16:09,471 Vad Ă€r det mellan dig och anjin? 147 00:16:09,680 --> 00:16:10,680 Ingenting. 148 00:16:12,388 --> 00:16:14,013 Bara ord. 149 00:16:14,221 --> 00:16:16,346 Jag tolererar inte denna rubbning i min klan. 150 00:16:16,721 --> 00:16:20,221 Vi Ă€r farligt nĂ€ra en förlust. 151 00:16:20,430 --> 00:16:21,763 Jag förstĂ„r. 152 00:16:22,805 --> 00:16:26,555 Saken kommer alltid före individen. 153 00:16:26,555 --> 00:16:30,096 Anjin fĂ„r inte som han vill. 154 00:16:30,513 --> 00:16:33,221 Men för att lugna honom, 155 00:16:33,221 --> 00:16:36,388 ordna en natt pĂ„ bordell Ă„t honom. 156 00:16:36,721 --> 00:16:41,388 Anlita deras bĂ€sta kurtisan. 157 00:16:42,888 --> 00:16:44,721 Jag ska förhandla personligen. 158 00:16:46,888 --> 00:16:48,471 Och följ med. 159 00:16:50,930 --> 00:16:52,805 Som översĂ€ttare. 160 00:16:54,346 --> 00:16:59,471 Ifall han pratar nĂ€r han delar kudde. 161 00:17:23,930 --> 00:17:26,680 Ishido har tagit regenterna gisslan. 162 00:17:26,888 --> 00:17:31,096 De Ă€r inlĂ„sta i slottet med sina familjer. 163 00:17:31,096 --> 00:17:34,013 Han tvingar dem att rösta mot Toranaga. 164 00:17:34,305 --> 00:17:36,555 Vi ger oss i vĂ€g nu. 165 00:17:36,638 --> 00:17:38,305 HĂ€rĂ„t. 166 00:17:38,680 --> 00:17:40,638 Snabba pĂ„, Shizu. Upp med dig. 167 00:17:44,180 --> 00:17:45,680 Hon klarar det inte! 168 00:17:46,096 --> 00:17:48,221 Vi saktar bara ner dig. 169 00:17:48,846 --> 00:17:52,263 Du mĂ„ste sjĂ€lv varna Toranaga. 170 00:17:52,263 --> 00:17:53,138 Nej! 171 00:17:53,221 --> 00:17:55,013 Jag ber dig! 172 00:17:55,263 --> 00:17:56,680 - Skynda pĂ„! - Jag beklagar. 173 00:18:21,846 --> 00:18:25,805 Stoppad vid porten! Det Ă€r Ă€nnu vĂ€rre Ă€n vi trodde. 174 00:18:26,305 --> 00:18:27,888 Vad har hĂ€nt, ers eminens? 175 00:18:27,971 --> 00:18:30,346 Osaka slott har stĂ€ngts ner. 176 00:18:30,430 --> 00:18:33,221 Ishido pĂ„stĂ„r att det finns en komplott att döda arvingen. 177 00:18:33,305 --> 00:18:34,846 Och han har beordrat... 178 00:18:36,638 --> 00:18:39,555 Han har beordrat att ingen regent fĂ„r lĂ€mna slottet 179 00:18:39,638 --> 00:18:43,596 tills de kan vĂ€lja den femte medlemmen och döma Toranaga till döden. 180 00:18:44,305 --> 00:18:45,846 Detta Ă€r hennes verk. 181 00:18:45,930 --> 00:18:47,221 HĂ€rskarinna Ochiba? 182 00:18:48,471 --> 00:18:53,138 Kampanjen att fĂ„ bort Toranaga, den har eskalerat sen hon kom tillbaka. 183 00:18:53,221 --> 00:18:55,055 Den kvinnan har inte sĂ„n makt. 184 00:18:56,471 --> 00:18:58,555 Jag skulle inte underskatta henne. 185 00:18:59,263 --> 00:19:00,555 Barnet till en mördad busho. 186 00:19:01,430 --> 00:19:03,596 Den enda gemĂ„len som gav Taikƍ en arvinge. 187 00:19:04,346 --> 00:19:06,221 Och hon avskyr kyrkan. 188 00:19:07,221 --> 00:19:11,888 Det Ă€r dags för oss att se Toranaga som en bundsförvant. 189 00:19:11,971 --> 00:19:15,096 Den mannen Ă€r en minowara, Martin. 190 00:19:15,680 --> 00:19:18,221 Jag har aldrig förstĂ„tt hans inflytande över dig. 191 00:19:19,471 --> 00:19:22,971 LĂ„t oss be att vi fĂ„r honom pĂ„ vĂ„r sida nĂ€r detta Ă€r över. 192 00:20:07,416 --> 00:20:11,125 HĂ€rskarinna Ruri! KlĂ€ pĂ„ er. Ni mĂ„ste resa omedelbart. 193 00:20:11,375 --> 00:20:13,500 Er far har blivit mördad i Kyoto. 194 00:20:24,375 --> 00:20:25,833 Kom aldrig tillbaka. 195 00:20:31,833 --> 00:20:32,833 Mor... 196 00:20:36,458 --> 00:20:38,041 Du mĂ„ste gĂ„ nu. 197 00:20:51,500 --> 00:20:58,458 Han drĂ€per den falske vasallen. 198 00:21:28,041 --> 00:21:34,208 Vi Ă€r den dĂ€r kvinnans fĂ„ngar. 199 00:21:35,125 --> 00:21:38,500 Det hjĂ€lper ingen att sĂ€ga sĂ„na saker. 200 00:21:38,958 --> 00:21:41,750 Detta Ă€r snart över. 201 00:21:42,083 --> 00:21:43,833 NĂ€r dĂ„? 202 00:21:44,250 --> 00:21:49,500 NĂ€r den femte regenten bekrĂ€ftas och hotet frĂ„n Toranaga Ă€r borta. 203 00:21:51,458 --> 00:21:54,083 DĂ„ kommer Ishido att slĂ€ppa gisslan. 204 00:21:54,083 --> 00:22:00,916 Vi kommer alltid att vara deras gisslan nu. 205 00:22:01,750 --> 00:22:05,541 Vi Ă€r bara marionetter. 206 00:22:06,708 --> 00:22:09,208 Det Ă€r slutet pĂ„ Riket. 207 00:22:27,416 --> 00:22:32,875 Är detta fredstiden vĂ„r Taikƍ slogs för att bygga upp? 208 00:22:33,458 --> 00:22:37,250 Det gĂ„r inte att vara för sĂ€ker numera. 209 00:22:38,583 --> 00:22:40,458 Struntprat. 210 00:22:40,750 --> 00:22:46,458 Ishido Ă€r inget mer Ă€n Taikƍs favorit-koshĂŽ. 211 00:22:46,875 --> 00:22:49,458 Bra pĂ„ vissa saker, aldrig framstĂ„ende. 212 00:22:50,250 --> 00:22:53,416 Du vĂ€ljer fel bundsförvant. 213 00:22:56,125 --> 00:23:03,083 KĂ€ra hĂ€rskarinna Ochiba... 214 00:23:17,708 --> 00:23:21,916 Jag beklagar din fars död. 215 00:23:22,583 --> 00:23:27,000 Det Ă€r fruktansvĂ€rt hur maktlösa vi kan vara inför ödet. 216 00:23:27,375 --> 00:23:32,708 Vi Ă€r alla smĂ„stenar, förflyttade av strömmen. 217 00:23:33,041 --> 00:23:35,708 Min man Ă€r hĂ€rskare av Japan, 218 00:23:36,666 --> 00:23:42,666 och jag kunde inte ge honom en arvinge... Visste du det? 219 00:23:43,791 --> 00:23:48,625 Denna har varit i min familj i över hundra Ă„r. 220 00:23:50,291 --> 00:23:53,500 Den Ă€r unik. 221 00:23:53,666 --> 00:24:00,333 Jag tĂ€nker överlĂ„ta den till den gemĂ„l som ger oss en son. 222 00:24:08,208 --> 00:24:12,083 Du skulle frĂ„n och med nu kallas för "Ochiba no kata". 223 00:24:15,000 --> 00:24:18,500 En kvinna kan mista allt hon nĂ„nsin har haft. 224 00:24:19,250 --> 00:24:22,416 Men hon kan ocksĂ„ ta tillbaka det. 225 00:24:27,750 --> 00:24:31,750 Hon mĂ„ste stirra utan rĂ€dsla in i ödets grymma ögon... 226 00:24:34,958 --> 00:24:38,833 ...och bli sedd. 227 00:24:48,708 --> 00:24:55,666 Om vi fĂ„r en son... 228 00:25:00,416 --> 00:25:07,375 ...sprids prestige Ă„t varje hĂ„ll... 229 00:25:20,625 --> 00:25:21,958 HĂ€rskare Ito... 230 00:25:22,916 --> 00:25:28,166 Din tolkning av vĂ„r framlidne herre var mycket insiktsfull. 231 00:25:28,541 --> 00:25:31,791 Ni Ă€r alltför generös, hĂ€rskare Ishido. 232 00:25:32,541 --> 00:25:39,083 Jag Ă€r endast en liten gnista jĂ€mfört med hans flamma. 233 00:25:39,708 --> 00:25:41,458 Du Ă€r inte ensam. 234 00:25:42,458 --> 00:25:46,791 Som pojke sĂ„g jag upp till Taikƍ som bevis pĂ„ 235 00:25:47,291 --> 00:25:51,125 att Ă€ven en bondtölp som jag kunde komma lĂ„ngt. 236 00:25:52,708 --> 00:25:58,500 Vissa föds i storhet, andra mĂ„ste kĂ€mpa för den. 237 00:26:02,750 --> 00:26:05,833 Er talang för nƍh Ă€r makalös, hĂ€rskare Ito. 238 00:26:06,541 --> 00:26:13,375 Men ni Ă€r lĂ€ngre Ă€n den Taikƍ jag en gĂ„ng tjĂ€nade. 239 00:26:14,583 --> 00:26:19,458 Om jag bara kunde kapa knĂ€na... 240 00:26:20,583 --> 00:26:22,750 En ovĂ€sentlig brist sĂ„ klart. 241 00:26:24,166 --> 00:26:26,625 Jag tar det pĂ„ allvar. 242 00:26:27,291 --> 00:26:31,625 Att spela teater Ă€r min stora passion. 243 00:26:32,916 --> 00:26:34,708 Och politik? 244 00:26:35,875 --> 00:26:39,041 Har du hört om komplotten mot arvingen? 245 00:26:39,875 --> 00:26:42,208 Toronagas provokationer mĂ„ste fĂ„ ett slut. 246 00:26:43,958 --> 00:26:48,541 Vill du gĂ„ med i RĂ„det och rösta för hans död? 247 00:26:52,708 --> 00:26:57,333 Jag Ă€r tacksam att du var klok nog att föreslĂ„ hĂ€rskare Ito. 248 00:26:57,833 --> 00:27:00,625 Under all min tid med Taikƍ 249 00:27:00,958 --> 00:27:03,541 talade han aldrig om en kvinna som han talade om dig. 250 00:27:04,583 --> 00:27:08,750 Jag börjar förstĂ„ varför. 251 00:27:11,375 --> 00:27:14,708 Jag saknar Taikƍs styrka. 252 00:27:18,041 --> 00:27:19,708 Verkligen. 253 00:27:21,083 --> 00:27:24,750 Det Ă€r som om vi lever i hans skugga. 254 00:27:27,125 --> 00:27:28,625 Mestadels. 255 00:27:29,750 --> 00:27:33,875 Men i slutĂ€ndan sĂ„ misslyckades han. 256 00:27:35,416 --> 00:27:37,916 Han kunde inte bli av med Toranaga. 257 00:27:39,791 --> 00:27:43,083 Varför hatar du honom sĂ„ mycket? 258 00:27:45,250 --> 00:27:47,083 Om du gör dig av med Toranaga... 259 00:27:48,625 --> 00:27:54,541 ...blir det din skugga vi talar om. 260 00:28:22,763 --> 00:28:26,263 Hela Osaka tillhör Ishido nu. 261 00:28:26,555 --> 00:28:30,013 Du har tur som tog dig dĂ€rifrĂ„n levande. 262 00:28:30,596 --> 00:28:31,680 Vilken galenskap! 263 00:28:32,513 --> 00:28:35,180 Min far har alltid varit lojal mot arvingen. 264 00:28:35,763 --> 00:28:37,513 Det Ă€r de som konspirerar! 265 00:28:37,846 --> 00:28:44,471 VĂ„ra bundsförvanter pressas att bli vĂ„ra fiender för varje dag som gĂ„r. 266 00:28:44,888 --> 00:28:51,180 SĂ„vida de inte ser igenom denna obscenitet och protesterar. 267 00:28:51,388 --> 00:28:55,055 Om vi vĂ€ntar pĂ„ det Ă€r det för sent. 268 00:28:57,346 --> 00:29:01,096 Det Ă€r dags för den blodröda himlen. 269 00:29:07,263 --> 00:29:08,888 Vad Ă€r den blodröda himlen? 270 00:29:09,721 --> 00:29:13,971 En plan formulerad för lĂ€nge sen... 271 00:29:14,471 --> 00:29:19,805 En enda, vĂ„ldsam attack mot Osaka slott. 272 00:29:20,513 --> 00:29:25,388 Vi skulle fĂ„ bort RĂ„det och bilda en ny regering. 273 00:29:25,805 --> 00:29:30,555 Med Toranaga som ensam regent. 274 00:29:32,013 --> 00:29:33,555 Shogun... 275 00:29:34,971 --> 00:29:38,471 En attack pĂ„ Osaka Ă€r sjĂ€lvmord. 276 00:29:39,888 --> 00:29:43,680 Ishidos bundsförvanter kontrollerar stan. 277 00:29:43,680 --> 00:29:49,680 Toranagas halvbror, Saeki Nobutatsu... Vi skulle kunna slĂ„ oss ihop med honom. 278 00:29:50,096 --> 00:29:52,346 Det rĂ€cker inte. 279 00:29:53,555 --> 00:29:56,555 Vad skulle du göra, Omi? 280 00:29:58,221 --> 00:30:05,138 En femte medlem, underdĂ„nig Ishido, skulle innebĂ€ra döden för dig. 281 00:30:07,013 --> 00:30:09,805 DĂ„ blir det den blodröda himlen. 282 00:30:10,096 --> 00:30:12,596 Det kan kanske funka, men... 283 00:30:13,888 --> 00:30:18,096 Varför ta risken nĂ€r vi fortfarande har tid? 284 00:30:18,805 --> 00:30:20,430 Vi hinner inte vĂ€nta. 285 00:30:21,096 --> 00:30:22,013 Far... 286 00:30:22,638 --> 00:30:25,763 ...ta tillbaka vĂ„r familjs arv och bli shogun. 287 00:30:25,846 --> 00:30:30,013 - Du har aldrig förlorat en strid... - För att jag aldrig har förklarat en! 288 00:30:31,138 --> 00:30:32,888 Det blir ingen blodröd himmel. 289 00:30:35,430 --> 00:30:40,471 Jag har aldrig velat bli shogun, och det blir jag aldrig heller. 290 00:30:42,596 --> 00:30:45,513 Ge mig en plan som inte innebĂ€r en sĂ€ker död. 291 00:30:50,638 --> 00:30:53,513 UrsĂ€kta att det kommer sĂ„ plötsligt, Gin, 292 00:30:53,596 --> 00:30:58,430 men Toranaga bad mig frĂ„ga om fröken Kiku Ă€r ledig i kvĂ€ll. 293 00:30:58,805 --> 00:31:00,138 Vilken Ă€ra. 294 00:31:05,138 --> 00:31:07,805 Och vilket fint lackarbete. 295 00:31:08,263 --> 00:31:10,430 Det Ă€r tyvĂ€rr inget speciellt med den. 296 00:31:10,805 --> 00:31:16,721 Jag skĂ€ms för att vi mĂ„ste anvĂ€nda den, men sĂ„ mycket förstördes i jordbĂ€vningen. 297 00:31:22,555 --> 00:31:28,055 Det skulle vara en Ă€ra för fröken Kiku att trĂ€ffa denna kund. 298 00:31:29,388 --> 00:31:34,930 Men jag mĂ„ste ersĂ€tta de andra som har bokat henne. 299 00:31:35,888 --> 00:31:38,221 Och efter jordbĂ€vningsbrĂ€nderna 300 00:31:38,888 --> 00:31:43,388 fick stackars Kiku fyra kosoder förstörda. 301 00:31:43,471 --> 00:31:45,930 Det Ă€r svĂ„ra tider för oss alla. 302 00:31:46,013 --> 00:31:48,180 500 monme Ă€r acceptabelt. 303 00:31:48,388 --> 00:31:52,513 Jag beklagar, jag var kanske inte tydlig nog. 304 00:31:52,596 --> 00:31:55,846 Jag vill inte köpa alla tehus i Izu, 305 00:31:56,805 --> 00:32:00,305 endast frökens tjĂ€nster för en kvĂ€ll. 306 00:32:01,388 --> 00:32:05,221 Jag vet inte om du har hört talas om mitt tehus, 307 00:32:05,305 --> 00:32:09,138 men du mĂ„ste förstĂ„ att det inte Ă€r en vanlig bordell. 308 00:32:09,221 --> 00:32:12,680 Jag skulle gĂ„ sĂ„ lĂ„ngt som att sĂ€ga att det Ă€r unikt för Japan. 309 00:32:13,721 --> 00:32:16,805 Mina damer Ă€r första klassens konstnĂ€rinnor. 310 00:32:17,305 --> 00:32:20,430 De berikar sinnet och vĂ„rdar sjĂ€len. 311 00:32:21,096 --> 00:32:26,430 Jag kan försĂ€kra dig om att det Ă€r ett bra pris. 312 00:32:26,721 --> 00:32:28,180 100 monme. 313 00:32:31,596 --> 00:32:34,971 400 monme Ă€r mitt lĂ€gsta pris. 314 00:32:36,471 --> 00:32:41,846 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att hĂ€rskare Toranaga vill ha en trevlig kvĂ€ll. 315 00:32:42,513 --> 00:32:46,721 Åh, jag beklagar... Fröken Kiku Ă€r inte till hĂ€rskare Toranaga. 316 00:32:49,638 --> 00:32:52,013 Hon Ă€r en gĂ„va till anjin. 317 00:32:54,555 --> 00:32:59,721 Han Ă€r hatamoto nu och högste general i Toranagas kanonregemente. 318 00:33:00,471 --> 00:33:02,638 Det borde rĂ€cka med 200 monme. 319 00:33:03,888 --> 00:33:07,888 SĂ„ du följer med? 320 00:33:07,888 --> 00:33:08,971 Det Ă€r bara... 321 00:33:10,180 --> 00:33:16,346 Jag har hört att ni aldrig Ă€r Ă„tskilda. 322 00:33:16,430 --> 00:33:19,096 Det Ă€r min uppgift att översĂ€tta, ja. 323 00:33:19,513 --> 00:33:25,596 DĂ„ tror jag att du kommer att trivas pĂ„ mitt tehus. 324 00:33:28,596 --> 00:33:32,430 Vissa kallar det för VidevĂ€rlden, 325 00:33:32,930 --> 00:33:37,013 för mina damer Ă€r som nĂ€ckrosor i en sjö. 326 00:33:37,930 --> 00:33:41,430 DĂ€r kan man gömma sig frĂ„n yttervĂ€rldens blickar. 327 00:33:43,430 --> 00:33:47,763 Allt detta garanterar jag... för sĂ„ lite. 328 00:33:50,846 --> 00:33:53,096 DĂ„ sĂ€ger vi 300 monme. 329 00:33:54,555 --> 00:33:58,138 Ni blir högt vĂ€rderade gĂ€ster. 330 00:34:03,555 --> 00:34:07,805 Madam Gin sĂ€ger att med hĂ€rskare Toranagas stöd 331 00:34:07,805 --> 00:34:11,555 kan jag bli Kantƍs mest uppskattade kurtisan. 332 00:34:17,930 --> 00:34:20,138 Jag förstĂ„r inte varför hĂ€rskare Toranaga 333 00:34:20,221 --> 00:34:26,221 sĂ€tter sĂ„ stort vĂ€rde pĂ„ barbaren. 334 00:34:29,471 --> 00:34:32,555 Barbaren betyder ingenting för mig. 335 00:34:48,973 --> 00:34:51,306 Detta Ă€r en stor Ă€ra. 336 00:34:51,390 --> 00:34:53,723 Fröken Kiku Ă€r Izus mest eftertraktade kurtisan. 337 00:34:54,598 --> 00:34:59,056 Det Ă€r inte sĂ„ mycket Ă€ran, mer att jag inte förstĂ„r varför. 338 00:34:59,848 --> 00:35:02,848 Normalt fĂ„r gifta kvinnor som jag inte komma in. 339 00:35:02,931 --> 00:35:06,056 Men i det hĂ€r fallet gör man ett undantag. 340 00:35:09,390 --> 00:35:12,015 Vet Toranaga-sama att... 341 00:35:13,598 --> 00:35:14,806 Det finns inget att veta. 342 00:35:30,765 --> 00:35:36,015 Gins tehus Ă€r berömt för sin tjusning, men var försiktig. 343 00:35:36,098 --> 00:35:38,098 Allt vi gör observeras. 344 00:35:58,510 --> 00:36:02,010 Hoppas att er privata kvĂ€ll blir trevlig. 345 00:36:30,676 --> 00:36:31,843 Vad sĂ€ger jag? 346 00:36:32,343 --> 00:36:36,760 Det Ă€r passande att reagera. SĂ€g att hon Ă€r vacker. 347 00:36:36,843 --> 00:36:39,010 "Sonata wa utsukushii." 348 00:36:47,885 --> 00:36:53,718 Det Ă€r en Ă€ra att tjĂ€na anjin denna underbara kvĂ€ll. 349 00:36:54,385 --> 00:36:59,218 Och jag Ă€r tacksam för att hĂ€rskarinna Mariko ocksĂ„ Ă€r hĂ€r. 350 00:37:13,968 --> 00:37:16,010 Det kĂ€nns som om vi Ă€r iakttagna. 351 00:37:16,093 --> 00:37:19,468 Vi mĂ„ste göra vĂ„rt bĂ€sta för att ha det sĂ„ behagligt som möjligt. 352 00:37:19,551 --> 00:37:22,010 Och hur gör jag detta behagligt? 353 00:37:22,093 --> 00:37:26,218 Genom att inte stĂ€lla till en scen. För oss bĂ„das skull. 354 00:37:47,260 --> 00:37:51,176 Beröm hur hon hĂ€llde upp din sakĂ©. Det Ă€r en sĂ€llsynt konst. 355 00:37:51,760 --> 00:37:54,093 Kurtisaner som Kiku-dono studerar det i Ă„ratal. 356 00:37:57,718 --> 00:37:59,093 Du hĂ€ller sĂ„ fint. 357 00:37:59,801 --> 00:38:02,010 Anjin berömmer din tjĂ€nstgöring. 358 00:38:05,551 --> 00:38:10,593 Jag kan tĂ€nka mig att det Ă€r annorlunda i hans hemland. 359 00:38:10,676 --> 00:38:13,218 Hon antar att det Ă€r annorlunda dĂ€r du kommer ifrĂ„n. 360 00:38:13,301 --> 00:38:14,593 JodĂ„. 361 00:38:15,385 --> 00:38:20,510 VĂ„ra prostituerade Ă€r varken lika eleganta eller frĂ„gvisa. 362 00:38:22,718 --> 00:38:25,885 Han verkar föredra sitt hemland. 363 00:38:27,093 --> 00:38:28,801 Lite mer? 364 00:38:29,760 --> 00:38:30,885 Varför inte? 365 00:38:34,093 --> 00:38:35,885 Fint hĂ€llt igen. 366 00:38:46,551 --> 00:38:48,260 Hana, titta dĂ€r kannan stod. 367 00:38:48,260 --> 00:38:49,468 Vad ser du? 368 00:38:50,218 --> 00:38:52,135 Ingenting, storasyster. 369 00:38:52,218 --> 00:38:55,260 Du ser dĂ€r kannan inte lĂ€ngre stĂ„r. 370 00:38:56,301 --> 00:39:00,093 NĂ€rvaro kĂ€nns mest i frĂ„nvaro. 371 00:39:00,843 --> 00:39:02,301 Ja, storasyster. 372 00:39:03,968 --> 00:39:08,510 Kiku-dono undervisar sin unga lĂ€rling om tomt utrymme och dess symboler. 373 00:39:18,468 --> 00:39:19,968 Mariko-sama. 374 00:39:22,385 --> 00:39:26,218 Detta Ă€r en privat plats. 375 00:39:27,135 --> 00:39:30,760 Mörk... om det Ă€r det man vill. 376 00:39:34,926 --> 00:39:38,551 En kvinna kan inte titta bort nĂ€r en annan lider. 377 00:39:46,010 --> 00:39:48,051 Anjin lĂ„ter mig kanske förklara 378 00:39:48,135 --> 00:39:53,468 varför VidevĂ€rlden Ă€r ett av vĂ„ra högst skattade tillvaroplan. 379 00:39:54,135 --> 00:39:57,510 Hon vill förklara VidevĂ€rldens betydelse. 380 00:40:13,010 --> 00:40:18,760 MĂ€nniskor som kommer hit har nĂ„t som de vill glömma. 381 00:40:20,343 --> 00:40:25,760 Det kan vara tristess, smĂ€rta, prövningar eller besvikelse. 382 00:40:26,468 --> 00:40:28,551 De flesta kommer hit för att fly 383 00:40:28,635 --> 00:40:33,510 frĂ„n tristess, smĂ€rta, prövningar eller besvikelse. 384 00:40:33,926 --> 00:40:38,551 För dem handlar denna plats om fysisk njutning... 385 00:40:38,635 --> 00:40:43,135 För dem handlar denna plats om fysisk njutning, och det Ă€r det. 386 00:40:44,718 --> 00:40:46,510 Men det kan vara mer Ă€n sĂ„. 387 00:40:46,968 --> 00:40:50,343 MĂ€nniskorna jag trĂ€ffar... 388 00:40:50,426 --> 00:40:53,426 MĂ€nniskorna hon trĂ€ffar vill ha ett annat liv, andra omstĂ€ndigheter. 389 00:40:55,093 --> 00:40:58,135 De vill vara var som helst Ă€n dĂ€r de Ă€r. 390 00:40:58,218 --> 00:41:03,426 Jag erbjuder dig lindring frĂ„n det. 391 00:41:04,676 --> 00:41:06,801 Jag erbjuder dig lindring frĂ„n det... 392 00:41:08,510 --> 00:41:12,968 ...och tryggheten att skapa ett perfekt ögonblick 393 00:41:13,593 --> 00:41:16,093 som du vill vara ett med. 394 00:41:20,510 --> 00:41:23,176 Vila ögonen pĂ„ det du Ă„trĂ„r. 395 00:41:25,051 --> 00:41:26,843 Min nakna kropp. 396 00:41:28,176 --> 00:41:32,218 Precis som jag Ă€r med ingenting mellan oss. 397 00:41:35,843 --> 00:41:38,426 Jag ber dig att ta del av min öppenhet. 398 00:41:39,260 --> 00:41:40,468 Jag ber dig... 399 00:41:40,718 --> 00:41:45,426 ...att vara hĂ€r med mig nu. 400 00:42:01,801 --> 00:42:05,635 Jag vill gĂ„ in i ett privat rum med anjin. 401 00:42:06,176 --> 00:42:08,426 Hon vill att du ska följa med henne. 402 00:42:10,760 --> 00:42:12,885 Kommer du? 403 00:42:16,676 --> 00:42:19,010 Det kan bara vara du. 404 00:43:41,343 --> 00:43:43,593 Allt min far gör nu Ă€r att överösa honom med gĂ„vor. 405 00:43:45,718 --> 00:43:48,260 Ja, han verkar ha lyckan med sig. 406 00:43:48,343 --> 00:43:51,135 SĂ€g till fröken Kiku att min tacksamhet saknar ord. 407 00:43:52,885 --> 00:43:55,176 Han uttrycker sin tacksamhet. 408 00:43:55,926 --> 00:44:01,093 Be honom att besöka mig igen. Jag vĂ€ntar. 409 00:44:02,551 --> 00:44:03,718 Det Ă€r en Ă€ra. 410 00:44:45,278 --> 00:44:46,111 Hur gick det? 411 00:44:48,070 --> 00:44:53,070 Anjin var nöjd med sin gĂ„va. Kiku Ă€r exceptionell. 412 00:44:56,236 --> 00:44:57,278 Mariko... 413 00:44:58,611 --> 00:45:01,361 Vad minns du av din barndom? 414 00:45:04,570 --> 00:45:07,903 Jag kommer ihĂ„g att du stod Ochiba no kata nĂ€ra. 415 00:45:10,070 --> 00:45:14,153 Hon hette Ruri dĂ„. 416 00:45:16,736 --> 00:45:20,861 Efter att hon blev Ochiba no kata har vi inte trĂ€ffats. 417 00:45:24,028 --> 00:45:26,445 SĂ€ttet hon krigar mot oss... 418 00:45:29,361 --> 00:45:36,028 Vad kan ha förvandlat henne till den kvinna hon Ă€r i dag? 419 00:45:37,736 --> 00:45:38,653 Ödet. 420 00:45:40,611 --> 00:45:41,778 Prövningar. 421 00:45:42,945 --> 00:45:46,403 Vi har alla saker vi mĂ„ste kriga mot. 422 00:45:48,361 --> 00:45:52,903 Men de flesta av oss gör det Ă€rofullt. 423 00:45:56,528 --> 00:46:01,861 FörlĂ„t mig... men ni Ă€r mestadels mĂ€n. 424 00:46:06,861 --> 00:46:12,778 En man gĂ„r till krig av mĂ„nga olika anledningar. 425 00:46:13,861 --> 00:46:18,611 Erövring, stolthet, makt... 426 00:46:19,903 --> 00:46:21,403 Men en kvinna... 427 00:46:24,778 --> 00:46:27,736 ...Ă€r bara i krig. 428 00:46:32,820 --> 00:46:39,403 Din far sa till mig en gĂ„ng att han önskade att du var en man. 429 00:46:40,653 --> 00:46:41,945 Nu förstĂ„r jag varför. 430 00:46:43,445 --> 00:46:49,111 Han hade stora planer för dig. 431 00:46:52,570 --> 00:46:59,570 DĂ„ skulle han ha valt en bĂ€ttre make Ă„t mig. 432 00:47:04,028 --> 00:47:05,236 Mariko... 433 00:47:07,070 --> 00:47:08,611 Visste du inte det? 434 00:47:10,486 --> 00:47:13,528 Det var hans plan. 435 00:47:14,653 --> 00:47:16,820 Att gifta bort dig. 436 00:47:17,611 --> 00:47:21,736 För att flytta dig sĂ„ lĂ„ngt bort frĂ„n hans kamp som möjligt. 437 00:47:22,528 --> 00:47:24,236 SĂ„ att du skulle överleva 438 00:47:25,028 --> 00:47:31,528 och en dag Ă„tervĂ€nda för att avsluta den. 439 00:47:44,153 --> 00:47:49,153 Efter alla dessa Ă„r sĂ„ mĂ„ste du ha vetat... 440 00:47:52,028 --> 00:47:58,986 Jag har svikit honom. 441 00:48:04,611 --> 00:48:07,695 Nej, Mariko. 442 00:48:11,195 --> 00:48:16,611 Ditt krig Ă€r inte över. 443 00:48:23,861 --> 00:48:25,778 Diskussionen Ă€r nu över. 444 00:48:26,028 --> 00:48:30,028 HĂ€rskare Ito Ă€r lojal mot arvingen och RĂ„det. 445 00:48:30,820 --> 00:48:33,278 Som en, lĂ„t oss rösta. 446 00:48:39,903 --> 00:48:41,486 Ja till Ito. 447 00:48:42,653 --> 00:48:44,486 Ja till Ito. 448 00:48:50,195 --> 00:48:51,486 Vad sĂ€ger du, Sugiyama? 449 00:48:54,528 --> 00:48:55,903 Jag beklagar. 450 00:48:56,945 --> 00:48:58,320 Men nej. 451 00:48:59,236 --> 00:49:04,403 Det finns inga bevis pĂ„ en komplott mot arvingen. 452 00:49:05,195 --> 00:49:09,528 Jag röstar inte 453 00:49:09,611 --> 00:49:14,361 förrĂ€n hela gisslan har slĂ€ppts. 454 00:49:16,070 --> 00:49:17,236 Gisslan? 455 00:49:17,736 --> 00:49:23,528 Du vanĂ€rar vĂ„r store Taikƍs önskningar. 456 00:49:25,070 --> 00:49:28,445 Sen vanĂ€rar du Rikets mest lojala tjĂ€nare. 457 00:49:35,320 --> 00:49:38,528 Endast jag hĂ€r 458 00:49:38,611 --> 00:49:44,320 tjĂ€nar Riket. 459 00:49:52,111 --> 00:49:56,945 Det blir försenat, det Ă€r inget tvivel om saken. 460 00:49:57,153 --> 00:50:03,028 Jag föreslĂ„r att Sugiyama ska Ă„talas, och sen kan vi planera vidare. 461 00:50:03,403 --> 00:50:05,445 Jag Ă€r ledsen, men jag vill veta... 462 00:50:06,236 --> 00:50:08,070 NĂ€r Ă€r "sen"? 463 00:50:09,195 --> 00:50:10,861 Ha tĂ„lamod. 464 00:50:15,778 --> 00:50:18,195 Ni Ă€r lekbollar. 465 00:50:18,903 --> 00:50:23,236 Ni har ingen aning om vilken fiende ni möter... 466 00:50:24,945 --> 00:50:27,986 Du frĂ„gade mig tidigare 467 00:50:28,070 --> 00:50:32,486 varför jag hyser dessa kĂ€nslor gentemot Toranaga. 468 00:50:33,320 --> 00:50:37,861 Det började under min barndom i Azuchi. 469 00:50:37,945 --> 00:50:43,570 Under alla dessa Ă„r iakttog jag honom... 470 00:50:45,736 --> 00:50:48,028 ...viskande... 471 00:50:49,320 --> 00:50:50,445 ...konspirerande... 472 00:50:51,653 --> 00:50:56,611 Visst, det var Akechi Jinsai som tog min fars liv. 473 00:51:00,820 --> 00:51:04,028 Men det var Toranaga som planerade det. 474 00:51:04,528 --> 00:51:10,361 Hans hemliga hjĂ€rta Ă€r ingen hemlighet för mig. 475 00:51:11,028 --> 00:51:16,195 Allvarliga anklagelser. 476 00:51:20,486 --> 00:51:25,778 Gör dem offentliga sĂ„ Ă€r det snabbt över för honom. 477 00:51:26,153 --> 00:51:28,403 Vad Ă€r poĂ€ngen med det? 478 00:51:29,028 --> 00:51:32,570 Ingen av er kan stoppa honom. 479 00:51:37,361 --> 00:51:40,403 Har du hört vad jag gick igenom 480 00:51:40,486 --> 00:51:44,570 för att ge Taikƍ en son? 481 00:51:47,361 --> 00:51:50,320 Ingen annan lyckades. 482 00:51:51,653 --> 00:51:55,653 Hundratals kvinnor, gemĂ„ler... 483 00:51:57,111 --> 00:51:59,028 Inte Daiyoin... 484 00:51:59,778 --> 00:52:03,028 Daiyoin som drogade mig med beska örter 485 00:52:03,111 --> 00:52:08,195 och tvingade mig till förfĂ€rliga saker för att jag skulle bli med barn. 486 00:52:11,320 --> 00:52:14,861 Endast jag blev mor till arvingen. 487 00:52:15,653 --> 00:52:21,195 Och vet du hur? 488 00:52:30,653 --> 00:52:36,611 Genom att förmĂ„ ödet att se pĂ„ mig. 489 00:52:40,445 --> 00:52:44,195 SĂ„ jag kunde 490 00:52:44,278 --> 00:52:48,778 klösa ut ögonen pĂ„ det. 491 00:52:52,903 --> 00:52:55,195 Min hustru, vakna! Vi ska lĂ€mna slottet. 492 00:52:57,445 --> 00:52:58,278 Vakna! 493 00:53:16,028 --> 00:53:19,903 Det var fel 494 00:53:19,986 --> 00:53:23,278 att stĂ€lla sig pĂ„ en simpel byrĂ„krats sida. 495 00:53:24,986 --> 00:53:29,320 Det Ă€r allt du nĂ„nsin kommer att vara. 496 00:53:42,111 --> 00:53:43,861 HĂ€rskare Sugiyama Ă€r död... 497 00:53:45,903 --> 00:53:50,278 Mördad av banditer nĂ€r han försökte lĂ€mna Osaka. 498 00:53:53,361 --> 00:53:57,486 Ishido kommer snart att kontrollera RĂ„det. 499 00:53:59,611 --> 00:54:03,736 Jag förvĂ€ntar mig att bli 500 00:54:03,820 --> 00:54:07,778 Ă„talad pĂ„ falska grunder, 501 00:54:08,528 --> 00:54:12,945 och krig kommer att förklaras mot min klan. 502 00:54:13,611 --> 00:54:15,695 Jag vill inte ha nĂ„t land. 503 00:54:16,236 --> 00:54:18,403 Jag vill inte ha nĂ„gra honnörer. 504 00:54:19,736 --> 00:54:24,986 Men om förrĂ€dare försĂ€tter Taikƍs arvinge i fara 505 00:54:25,445 --> 00:54:28,028 mĂ„ste jag försvara honom. 506 00:54:31,320 --> 00:54:32,611 Den blodröda himlen vĂ€ntar. 507 00:54:38,611 --> 00:54:41,820 Vi ska be min bror om hans stöd, 508 00:54:42,320 --> 00:54:46,320 och sen anfaller vi Osaka och förintar vĂ„ra fiender. 509 00:54:47,236 --> 00:54:48,320 Det Ă€r dags! 510 00:56:40,153 --> 00:56:42,153 ÖversĂ€ttning: Monika Stewart 36980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.