All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta_EZTVx.to_
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,583 --> 00:00:13,467
Tidigare i Shogun.
2
00:00:13,560 --> 00:00:14,393
Titta vem det Àr!
3
00:00:15,185 --> 00:00:16,060
Han lever!
4
00:00:17,226 --> 00:00:20,985
BerÀtta om din Àckliga slÀktlinje.
5
00:00:21,059 --> 00:00:24,143
Jag Àr hÀrskare Akechi Jinsais dotter.
6
00:00:24,393 --> 00:00:27,768
Min fars hÀrskare styrde Japan före Taiko.
7
00:00:27,851 --> 00:00:30,101
SÄ min far dödade honom
av kÀrlek till Riket.
8
00:00:30,185 --> 00:00:31,560
Bort med dig!
9
00:00:32,393 --> 00:00:34,976
Din mans brutalitet Àr inte ditt fel.
10
00:00:35,060 --> 00:00:36,393
Vi fÄr inte ses tillsammans.
11
00:00:36,476 --> 00:00:39,976
FrÄn och med i dag kommer de enda ord
vi delar frÄn andras lÀppar.
12
00:00:42,101 --> 00:00:42,935
Far!
13
00:00:45,810 --> 00:00:47,435
Far, titta...
14
00:00:48,601 --> 00:00:49,476
Mor!
15
00:00:49,696 --> 00:00:52,571
Jag Àr glad att ni Àr hemma,
hÀrskarinna Ochiba.
16
00:00:52,655 --> 00:00:56,738
RÄdet Àr visst överlistat.
17
00:00:57,071 --> 00:01:00,030
Det Àr dags att avsluta politiken.
18
00:01:00,113 --> 00:01:04,821
RÄdet lyder mig.
19
00:01:07,863 --> 00:01:11,196
AZUCHI SLOTT 22 Ă
R TIDIGARE
20
00:01:32,321 --> 00:01:33,613
Detta Àr Mariko.
21
00:01:33,988 --> 00:01:38,571
Hon Àr dotter till Akechi Jinsai,
min nya vasall.
22
00:01:39,821 --> 00:01:40,905
VĂ€lkomna henne.
23
00:02:13,613 --> 00:02:16,988
Varför Àr de sÄ arga pÄ varandra?
24
00:02:24,363 --> 00:02:25,905
Akechi, vÀnta...
25
00:02:27,155 --> 00:02:31,655
Var tÄlmodig. Jag vet hur det kÀnns...
Nu Àr inte rÀtt tidpunkt.
26
00:02:44,238 --> 00:02:45,280
GÄ och lÀgg dig.
27
00:02:48,613 --> 00:02:51,071
Du drömmer bara.
28
00:03:50,946 --> 00:03:54,280
Jag förstÄr inte varför han gör detta...
29
00:03:54,488 --> 00:03:59,780
Ditt Àktenskap med Buntaro blir en allians
som glÀdjer bÄda familjer.
30
00:04:00,280 --> 00:04:01,113
Vilket skÀmt.
31
00:04:04,571 --> 00:04:07,446
Du vet att Todaklanen Àr
en vÀrdelös allians.
32
00:04:08,780 --> 00:04:11,821
Men din far vÀrdesÀtter dig.
33
00:04:12,488 --> 00:04:15,405
SÄ varför kastar han bort mig?
34
00:04:25,988 --> 00:04:26,863
Mariko.
35
00:04:27,530 --> 00:04:30,780
Efter alla dessa Är
förstÄr jag dig fortfarande inte.
36
00:04:31,196 --> 00:04:34,446
Vi Àr sÄ privilegierade.
37
00:04:34,446 --> 00:04:38,071
LÄt oss vÀlja att inte Àlta
det vi inte kan kontrollera.
38
00:04:56,905 --> 00:05:00,280
Mariko, min mest omhuldade dotter.
39
00:05:01,196 --> 00:05:04,238
Det smÀrtar mig
att du har sÄ mÄnga frÄgor.
40
00:05:07,571 --> 00:05:14,113
Du har alltid varit ett lydigt barn,
men nu ber jag dig att tjÀna nÄt större...
41
00:05:17,530 --> 00:05:20,488
Din plikt Àr vad som bestÄr.
42
00:05:24,030 --> 00:05:28,196
Det finns inget annat.
43
00:06:40,238 --> 00:06:42,946
{\an8}BASERAD PĂ
EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
44
00:06:48,780 --> 00:06:50,780
SHOGUN
45
00:07:02,020 --> 00:07:05,478
KAPITEL SEX: LADIES OF THE WILLOW WORLD
46
00:07:06,513 --> 00:07:08,846
Vi har alla förlorat sÄ mÄnga...
47
00:07:09,471 --> 00:07:15,888
Ni stÄr kanske inte ut med sorgen.
48
00:07:17,680 --> 00:07:23,388
Men döden Àr ett avslut pÄ
att man har levt.
49
00:07:23,763 --> 00:07:29,138
Den Àr en bekrÀftelse pÄ sjÀlva livet.
50
00:07:33,721 --> 00:07:34,555
Anjin.
51
00:07:35,388 --> 00:07:36,221
Kom hit.
52
00:07:40,430 --> 00:07:46,180
Under jordbÀvningen rÀddade anjin
livet pÄ mig en andra gÄng.
53
00:07:46,721 --> 00:07:52,763
Jag ger honom en förlÀning nÀra Kanagawa
vÀrd 600 koku.
54
00:07:52,846 --> 00:07:59,263
För ditt mod ger han dig en förlÀning
med en Ärslön pÄ 600 koku.
55
00:07:59,638 --> 00:08:03,763
Han Ă€r nu högste amiral över KantĆ
56
00:08:03,763 --> 00:08:07,180
och general över vÄrt kanonregemente.
57
00:08:07,263 --> 00:08:11,180
Du Àr ocksÄ hans högste amiral
och general över kanonregementet.
58
00:08:32,013 --> 00:08:34,388
För alla som miste livet...
59
00:08:35,138 --> 00:08:38,221
...deras död gÄr inte förlorad.
60
00:08:50,555 --> 00:08:52,388
Tusentals döda.
61
00:08:57,221 --> 00:09:00,263
Det ser Ànnu sÀmre ut i norr.
62
00:09:00,346 --> 00:09:03,471
Vi kan inte möta Ishido pÄ det hÀr sÀttet.
63
00:09:04,930 --> 00:09:05,888
SĂ„...
64
00:09:08,180 --> 00:09:10,763
...anjin kommenderar kanonregementet nu?
65
00:09:11,263 --> 00:09:13,013
Det Àr Toranagas beslut.
66
00:09:14,180 --> 00:09:18,305
Det var min armé,
men nu finns det inget jag kan göra.
67
00:09:19,055 --> 00:09:22,763
Trots detta, för en barbar...
68
00:09:23,721 --> 00:09:25,471
Vad menar du?
69
00:09:25,471 --> 00:09:27,513
VÄra styrkor Àr i spillror.
70
00:09:28,888 --> 00:09:31,430
Vilken dag som helst
dras vi in i detta fruktlösa krig,
71
00:09:32,180 --> 00:09:36,471
och ditt bekymmer Àr en enda barbar?
72
00:09:45,763 --> 00:09:48,055
Dags att skriva ett nytt testamente.
73
00:10:24,221 --> 00:10:25,888
VÄr Fader, du som Àr i himlen.
74
00:10:25,971 --> 00:10:27,846
LÄt ditt namn bli helgat.
75
00:10:34,513 --> 00:10:38,013
LÄt ditt rike komma. LÄt din vilja ske
pÄ jorden sÄ som i himlen.
76
00:10:38,721 --> 00:10:40,430
Ge oss i dag det bröd vi behöver.
77
00:10:40,513 --> 00:10:42,180
Och förlÄt oss vÄra skulder
78
00:10:42,263 --> 00:10:44,555
liksom vi har förlÄtit dem
som stÄr i skuld till oss.
79
00:10:45,180 --> 00:10:47,263
Och utsÀtt oss inte för prövning
80
00:10:47,346 --> 00:10:48,971
utan rÀdda oss frÄn det onda.
81
00:10:49,055 --> 00:10:50,805
Ditt Àr riket.
82
00:10:50,888 --> 00:10:52,638
Din Àr makten och Àran i evighet.
83
00:10:52,721 --> 00:10:54,680
- Amen.
- Amen.
84
00:11:08,180 --> 00:11:12,888
Min hÀrskare, jag skÀms sÄ
för hur jag har skÀmt ut er.
85
00:11:13,430 --> 00:11:14,471
Inte mig.
86
00:11:15,013 --> 00:11:20,388
Du har skÀmt ut ditt hushÄll
och min hatamotos hem.
87
00:11:22,971 --> 00:11:27,471
Jag Àr inte lÀngre nyttig för er.
88
00:11:28,263 --> 00:11:31,221
Jag tappar kontrollen
nÀr jag Àr med henne.
89
00:11:31,305 --> 00:11:32,388
SĂ„ skilj dig.
90
00:11:33,638 --> 00:11:34,888
FörlÄt mig...
91
00:11:37,180 --> 00:11:41,346
Inte nu, efter alla dessa Är.
92
00:11:42,846 --> 00:11:47,596
Efter hennes fars förrÀderi
93
00:11:47,930 --> 00:11:53,513
trodde jag att hon skulle vara tacksam för
att jag rÀddade hennes liv.
94
00:11:55,555 --> 00:11:59,721
Men hon har alltid varit iskall.
95
00:12:01,430 --> 00:12:06,596
Hon ber att fÄ dö, om och om igen.
96
00:12:07,346 --> 00:12:10,596
SÄ mÄnga Är har gÄtt,
och isen har inte smÀlt.
97
00:12:12,430 --> 00:12:13,388
Men...
98
00:12:15,138 --> 00:12:18,346
Med honom Àr det annorlunda.
99
00:12:21,096 --> 00:12:25,721
Mariko gör bara vad jag krÀver av henne,
100
00:12:26,180 --> 00:12:28,346
vilket Àr mer Àn jag kan sÀga om dig.
101
00:12:28,763 --> 00:12:34,180
Jag beordrar dig att isolera dig
frÄn henne i sju dagar.
102
00:13:05,180 --> 00:13:06,346
Anjin.
103
00:13:07,138 --> 00:13:09,471
Anjin bad om ett möte.
104
00:13:14,513 --> 00:13:17,263
SÀg att jag beklagar det som hÀnde
med hans armé.
105
00:13:18,805 --> 00:13:23,138
Han beklagar det som hÀnde
med er armé.
106
00:13:23,221 --> 00:13:24,471
Men jag mÄste frÄga
107
00:13:24,555 --> 00:13:27,263
varför han sÄ frikostigt
gav mig sitt kanonregemente.
108
00:13:27,638 --> 00:13:30,180
Alla gÄvor som ni sÄ givmilt
har gett honom...
109
00:13:30,263 --> 00:13:32,555
Han vill veta varför.
110
00:13:32,555 --> 00:13:34,763
IfrÄgasÀtter han min generositet?
111
00:13:35,096 --> 00:13:38,263
- Han undrar om du tackar nej.
- Det handlar inte om det.
112
00:13:38,346 --> 00:13:40,096
Jag har redan förklarat detta.
113
00:13:40,180 --> 00:13:42,555
Jag kan inte tjÀna honom
som han önskar.
114
00:13:44,346 --> 00:13:45,430
SĂ„ jag vill resa.
115
00:13:47,763 --> 00:13:50,096
Han kan inte göra det du ber av honom.
116
00:13:50,555 --> 00:13:54,555
Och han vill fortfarande lÀmna Japan.
117
00:13:54,721 --> 00:13:57,305
Vilken tjÀnst föredrar han?
118
00:13:57,388 --> 00:13:59,805
Vilken tjÀnst vill du ha i stÀllet?
119
00:14:00,388 --> 00:14:03,930
Om jag skulle stanna pÄ de japanska öarna
120
00:14:04,013 --> 00:14:07,930
ber jag Äterigen om
att fÄ tillbaka mitt fartyg...
121
00:14:08,138 --> 00:14:10,180
Han ber om sitt fartyg.
122
00:14:10,263 --> 00:14:14,013
...sÄ jag kan segla mot hans fiender
och mina, portugiserna.
123
00:14:15,180 --> 00:14:19,805
SĂ„ han kan segla mot portugiserna.
124
00:14:19,888 --> 00:14:21,638
Som hans högste amiral
125
00:14:21,721 --> 00:14:23,888
finns det fortfarande sÀtt
att störa fienden.
126
00:14:24,388 --> 00:14:27,930
Jag kan angripa det svarta skeppet
ute pÄ havet
127
00:14:28,013 --> 00:14:31,805
och hindra handeln till hamnen
som kontrolleras av hans katolska rivaler.
128
00:14:31,888 --> 00:14:35,013
De heter visst Kiyama och Ohno.
129
00:14:35,096 --> 00:14:38,846
Det skulle kvÀva flödet av
portugisisk-katolska tillgÄngar och makt,
130
00:14:38,930 --> 00:14:43,430
vilka i slutÀndan
skulle anvÀndas mot honom och hans land.
131
00:14:45,513 --> 00:14:49,346
- Det Àr inte i vÄr hÀrskares intresse.
- Hade du tÀnkt översÀtta?
132
00:14:55,721 --> 00:14:58,805
Anjin vill angripa det svarta skeppet
133
00:14:59,138 --> 00:15:04,513
för att hindra handeln i hamnar
kontrollerade av de katolska regenterna.
134
00:15:04,513 --> 00:15:08,721
Varför skulle jag angripa
en fredlig nation?
135
00:15:08,805 --> 00:15:13,596
Portugal Àr en fredlig nation, och han
skulle aldrig angripa deras fartyg.
136
00:15:13,680 --> 00:15:16,638
De Àr varken hÀr för Japans
eller Toranaga-
samas bÀsta.
137
00:15:16,721 --> 00:15:18,388
De vill tjÀna pengar i Guds namn.
138
00:15:18,471 --> 00:15:21,596
- Varför Àr du sÄ fixerad vid detta?
- Varför brÄkar ni?
139
00:15:26,888 --> 00:15:31,596
Jag ber om ursÀkt.
En tolk ska endast tolka.
140
00:15:31,680 --> 00:15:37,638
Och eftersom du Àr min tolk, inget annat,
ber jag dig att sÀga till honom
141
00:15:37,721 --> 00:15:40,013
att Portugal bara Àr fredligt
nÀr det gynnar dem.
142
00:15:40,680 --> 00:15:46,096
Han tror att portugiserna endast Àr hÀr
för att tjÀna pengar.
143
00:15:48,430 --> 00:15:50,138
Inga fler diskussioner.
144
00:15:50,721 --> 00:15:52,388
Det var allt för tillfÀllet.
145
00:15:58,055 --> 00:15:59,180
Stanna kvar.
146
00:16:06,680 --> 00:16:09,471
Vad Àr det mellan dig och anjin?
147
00:16:09,680 --> 00:16:10,680
Ingenting.
148
00:16:12,388 --> 00:16:14,013
Bara ord.
149
00:16:14,221 --> 00:16:16,346
Jag tolererar inte denna rubbning
i min klan.
150
00:16:16,721 --> 00:16:20,221
Vi Àr farligt nÀra en förlust.
151
00:16:20,430 --> 00:16:21,763
Jag förstÄr.
152
00:16:22,805 --> 00:16:26,555
Saken kommer alltid före individen.
153
00:16:26,555 --> 00:16:30,096
Anjin fÄr inte som han vill.
154
00:16:30,513 --> 00:16:33,221
Men för att lugna honom,
155
00:16:33,221 --> 00:16:36,388
ordna en natt pÄ bordell Ät honom.
156
00:16:36,721 --> 00:16:41,388
Anlita deras bÀsta kurtisan.
157
00:16:42,888 --> 00:16:44,721
Jag ska förhandla personligen.
158
00:16:46,888 --> 00:16:48,471
Och följ med.
159
00:16:50,930 --> 00:16:52,805
Som översÀttare.
160
00:16:54,346 --> 00:16:59,471
Ifall han pratar nÀr han delar kudde.
161
00:17:23,930 --> 00:17:26,680
Ishido har tagit regenterna gisslan.
162
00:17:26,888 --> 00:17:31,096
De Àr inlÄsta i slottet med sina familjer.
163
00:17:31,096 --> 00:17:34,013
Han tvingar dem att rösta mot Toranaga.
164
00:17:34,305 --> 00:17:36,555
Vi ger oss i vÀg nu.
165
00:17:36,638 --> 00:17:38,305
HÀrÄt.
166
00:17:38,680 --> 00:17:40,638
Snabba pÄ, Shizu. Upp med dig.
167
00:17:44,180 --> 00:17:45,680
Hon klarar det inte!
168
00:17:46,096 --> 00:17:48,221
Vi saktar bara ner dig.
169
00:17:48,846 --> 00:17:52,263
Du mÄste sjÀlv varna Toranaga.
170
00:17:52,263 --> 00:17:53,138
Nej!
171
00:17:53,221 --> 00:17:55,013
Jag ber dig!
172
00:17:55,263 --> 00:17:56,680
- Skynda pÄ!
- Jag beklagar.
173
00:18:21,846 --> 00:18:25,805
Stoppad vid porten!
Det Àr Ànnu vÀrre Àn vi trodde.
174
00:18:26,305 --> 00:18:27,888
Vad har hÀnt, ers eminens?
175
00:18:27,971 --> 00:18:30,346
Osaka slott har stÀngts ner.
176
00:18:30,430 --> 00:18:33,221
Ishido pÄstÄr att det finns en komplott
att döda arvingen.
177
00:18:33,305 --> 00:18:34,846
Och han har beordrat...
178
00:18:36,638 --> 00:18:39,555
Han har beordrat
att ingen regent fÄr lÀmna slottet
179
00:18:39,638 --> 00:18:43,596
tills de kan vÀlja den femte medlemmen
och döma Toranaga till döden.
180
00:18:44,305 --> 00:18:45,846
Detta Àr hennes verk.
181
00:18:45,930 --> 00:18:47,221
HĂ€rskarinna Ochiba?
182
00:18:48,471 --> 00:18:53,138
Kampanjen att fÄ bort Toranaga,
den har eskalerat sen hon kom tillbaka.
183
00:18:53,221 --> 00:18:55,055
Den kvinnan har inte sÄn makt.
184
00:18:56,471 --> 00:18:58,555
Jag skulle inte underskatta henne.
185
00:18:59,263 --> 00:19:00,555
Barnet till en mördad
busho.
186
00:19:01,430 --> 00:19:03,596
Den enda gemÄlen
som gav TaikĆ en arvinge.
187
00:19:04,346 --> 00:19:06,221
Och hon avskyr kyrkan.
188
00:19:07,221 --> 00:19:11,888
Det Àr dags för oss
att se Toranaga som en bundsförvant.
189
00:19:11,971 --> 00:19:15,096
Den mannen Àr en minowara, Martin.
190
00:19:15,680 --> 00:19:18,221
Jag har aldrig förstÄtt
hans inflytande över dig.
191
00:19:19,471 --> 00:19:22,971
LÄt oss be att vi fÄr honom
pÄ vÄr sida nÀr detta Àr över.
192
00:20:07,416 --> 00:20:11,125
HÀrskarinna Ruri! KlÀ pÄ er.
Ni mÄste resa omedelbart.
193
00:20:11,375 --> 00:20:13,500
Er far har blivit mördad i Kyoto.
194
00:20:24,375 --> 00:20:25,833
Kom aldrig tillbaka.
195
00:20:31,833 --> 00:20:32,833
Mor...
196
00:20:36,458 --> 00:20:38,041
Du mÄste gÄ nu.
197
00:20:51,500 --> 00:20:58,458
Han drÀper den falske vasallen.
198
00:21:28,041 --> 00:21:34,208
Vi Àr den dÀr kvinnans fÄngar.
199
00:21:35,125 --> 00:21:38,500
Det hjÀlper ingen att sÀga sÄna saker.
200
00:21:38,958 --> 00:21:41,750
Detta Àr snart över.
201
00:21:42,083 --> 00:21:43,833
NÀr dÄ?
202
00:21:44,250 --> 00:21:49,500
NÀr den femte regenten bekrÀftas
och hotet frÄn Toranaga Àr borta.
203
00:21:51,458 --> 00:21:54,083
DÄ kommer Ishido att slÀppa gisslan.
204
00:21:54,083 --> 00:22:00,916
Vi kommer alltid att vara
deras gisslan nu.
205
00:22:01,750 --> 00:22:05,541
Vi Àr bara marionetter.
206
00:22:06,708 --> 00:22:09,208
Det Àr slutet pÄ Riket.
207
00:22:27,416 --> 00:22:32,875
Ăr detta fredstiden
vĂ„r TaikĆ slogs för att bygga upp?
208
00:22:33,458 --> 00:22:37,250
Det gÄr inte att vara för sÀker numera.
209
00:22:38,583 --> 00:22:40,458
Struntprat.
210
00:22:40,750 --> 00:22:46,458
Ishido Àr inget mer
Ă€n TaikĆs favorit-koshĂŽ.
211
00:22:46,875 --> 00:22:49,458
Bra pÄ vissa saker, aldrig framstÄende.
212
00:22:50,250 --> 00:22:53,416
Du vÀljer fel bundsförvant.
213
00:22:56,125 --> 00:23:03,083
KÀra hÀrskarinna Ochiba...
214
00:23:17,708 --> 00:23:21,916
Jag beklagar din fars död.
215
00:23:22,583 --> 00:23:27,000
Det Àr fruktansvÀrt hur maktlösa
vi kan vara inför ödet.
216
00:23:27,375 --> 00:23:32,708
Vi Àr alla smÄstenar,
förflyttade av strömmen.
217
00:23:33,041 --> 00:23:35,708
Min man Àr hÀrskare av Japan,
218
00:23:36,666 --> 00:23:42,666
och jag kunde inte ge honom en arvinge...
Visste du det?
219
00:23:43,791 --> 00:23:48,625
Denna har varit i min familj
i över hundra Är.
220
00:23:50,291 --> 00:23:53,500
Den Àr unik.
221
00:23:53,666 --> 00:24:00,333
Jag tÀnker överlÄta den
till den gemÄl som ger oss en son.
222
00:24:08,208 --> 00:24:12,083
Du skulle frÄn och med nu
kallas för "Ochiba no kata".
223
00:24:15,000 --> 00:24:18,500
En kvinna kan mista allt
hon nÄnsin har haft.
224
00:24:19,250 --> 00:24:22,416
Men hon kan ocksÄ ta tillbaka det.
225
00:24:27,750 --> 00:24:31,750
Hon mÄste stirra utan rÀdsla
in i ödets grymma ögon...
226
00:24:34,958 --> 00:24:38,833
...och bli sedd.
227
00:24:48,708 --> 00:24:55,666
Om vi fÄr en son...
228
00:25:00,416 --> 00:25:07,375
...sprids prestige Ät varje hÄll...
229
00:25:20,625 --> 00:25:21,958
HĂ€rskare Ito...
230
00:25:22,916 --> 00:25:28,166
Din tolkning av vÄr framlidne herre
var mycket insiktsfull.
231
00:25:28,541 --> 00:25:31,791
Ni Àr alltför generös, hÀrskare Ishido.
232
00:25:32,541 --> 00:25:39,083
Jag Àr endast en liten gnista
jÀmfört med hans flamma.
233
00:25:39,708 --> 00:25:41,458
Du Àr inte ensam.
234
00:25:42,458 --> 00:25:46,791
Som pojke sĂ„g jag upp till TaikĆ
som bevis pÄ
235
00:25:47,291 --> 00:25:51,125
att Àven en bondtölp som jag
kunde komma lÄngt.
236
00:25:52,708 --> 00:25:58,500
Vissa föds i storhet,
andra mÄste kÀmpa för den.
237
00:26:02,750 --> 00:26:05,833
Er talang för nĆh
Àr makalös, hÀrskare Ito.
238
00:26:06,541 --> 00:26:13,375
Men ni Àr lÀngre
Ă€n den TaikĆ jag en gĂ„ng tjĂ€nade.
239
00:26:14,583 --> 00:26:19,458
Om jag bara kunde kapa knÀna...
240
00:26:20,583 --> 00:26:22,750
En ovÀsentlig brist sÄ klart.
241
00:26:24,166 --> 00:26:26,625
Jag tar det pÄ allvar.
242
00:26:27,291 --> 00:26:31,625
Att spela teater Àr min stora passion.
243
00:26:32,916 --> 00:26:34,708
Och politik?
244
00:26:35,875 --> 00:26:39,041
Har du hört om komplotten mot arvingen?
245
00:26:39,875 --> 00:26:42,208
Toronagas provokationer mÄste fÄ ett slut.
246
00:26:43,958 --> 00:26:48,541
Vill du gÄ med i RÄdet
och rösta för hans död?
247
00:26:52,708 --> 00:26:57,333
Jag Àr tacksam att du var klok nog
att föreslÄ hÀrskare Ito.
248
00:26:57,833 --> 00:27:00,625
Under all min tid med TaikĆ
249
00:27:00,958 --> 00:27:03,541
talade han aldrig om en kvinna
som han talade om dig.
250
00:27:04,583 --> 00:27:08,750
Jag börjar förstÄ varför.
251
00:27:11,375 --> 00:27:14,708
Jag saknar TaikĆs styrka.
252
00:27:18,041 --> 00:27:19,708
Verkligen.
253
00:27:21,083 --> 00:27:24,750
Det Àr som om vi lever i hans skugga.
254
00:27:27,125 --> 00:27:28,625
Mestadels.
255
00:27:29,750 --> 00:27:33,875
Men i slutÀndan sÄ misslyckades han.
256
00:27:35,416 --> 00:27:37,916
Han kunde inte bli av med Toranaga.
257
00:27:39,791 --> 00:27:43,083
Varför hatar du honom sÄ mycket?
258
00:27:45,250 --> 00:27:47,083
Om du gör dig av med Toranaga...
259
00:27:48,625 --> 00:27:54,541
...blir det din skugga vi talar om.
260
00:28:22,763 --> 00:28:26,263
Hela Osaka tillhör Ishido nu.
261
00:28:26,555 --> 00:28:30,013
Du har tur som tog dig dÀrifrÄn levande.
262
00:28:30,596 --> 00:28:31,680
Vilken galenskap!
263
00:28:32,513 --> 00:28:35,180
Min far har alltid varit lojal
mot arvingen.
264
00:28:35,763 --> 00:28:37,513
Det Àr de som konspirerar!
265
00:28:37,846 --> 00:28:44,471
VÄra bundsförvanter pressas att bli
vÄra fiender för varje dag som gÄr.
266
00:28:44,888 --> 00:28:51,180
SÄvida de inte ser igenom denna obscenitet
och protesterar.
267
00:28:51,388 --> 00:28:55,055
Om vi vÀntar pÄ det Àr det för sent.
268
00:28:57,346 --> 00:29:01,096
Det Àr dags för den blodröda himlen.
269
00:29:07,263 --> 00:29:08,888
Vad Àr den blodröda himlen?
270
00:29:09,721 --> 00:29:13,971
En plan formulerad för lÀnge sen...
271
00:29:14,471 --> 00:29:19,805
En enda, vÄldsam attack mot Osaka slott.
272
00:29:20,513 --> 00:29:25,388
Vi skulle fÄ bort RÄdet
och bilda en ny regering.
273
00:29:25,805 --> 00:29:30,555
Med Toranaga som ensam regent.
274
00:29:32,013 --> 00:29:33,555
Shogun...
275
00:29:34,971 --> 00:29:38,471
En attack pÄ Osaka Àr sjÀlvmord.
276
00:29:39,888 --> 00:29:43,680
Ishidos bundsförvanter kontrollerar stan.
277
00:29:43,680 --> 00:29:49,680
Toranagas halvbror, Saeki Nobutatsu...
Vi skulle kunna slÄ oss ihop med honom.
278
00:29:50,096 --> 00:29:52,346
Det rÀcker inte.
279
00:29:53,555 --> 00:29:56,555
Vad skulle du göra, Omi?
280
00:29:58,221 --> 00:30:05,138
En femte medlem, underdÄnig Ishido,
skulle innebÀra döden för dig.
281
00:30:07,013 --> 00:30:09,805
DÄ blir det den blodröda himlen.
282
00:30:10,096 --> 00:30:12,596
Det kan kanske funka, men...
283
00:30:13,888 --> 00:30:18,096
Varför ta risken
nÀr vi fortfarande har tid?
284
00:30:18,805 --> 00:30:20,430
Vi hinner inte vÀnta.
285
00:30:21,096 --> 00:30:22,013
Far...
286
00:30:22,638 --> 00:30:25,763
...ta tillbaka vÄr familjs arv
och bli shogun.
287
00:30:25,846 --> 00:30:30,013
- Du har aldrig förlorat en strid...
- För att jag aldrig har förklarat en!
288
00:30:31,138 --> 00:30:32,888
Det blir ingen blodröd himmel.
289
00:30:35,430 --> 00:30:40,471
Jag har aldrig velat bli shogun,
och det blir jag aldrig heller.
290
00:30:42,596 --> 00:30:45,513
Ge mig en plan
som inte innebÀr en sÀker död.
291
00:30:50,638 --> 00:30:53,513
UrsÀkta att det kommer sÄ plötsligt, Gin,
292
00:30:53,596 --> 00:30:58,430
men Toranaga bad mig frÄga
om fröken Kiku Àr ledig i kvÀll.
293
00:30:58,805 --> 00:31:00,138
Vilken Àra.
294
00:31:05,138 --> 00:31:07,805
Och vilket fint lackarbete.
295
00:31:08,263 --> 00:31:10,430
Det Àr tyvÀrr inget speciellt med den.
296
00:31:10,805 --> 00:31:16,721
Jag skÀms för att vi mÄste anvÀnda den,
men sÄ mycket förstördes i jordbÀvningen.
297
00:31:22,555 --> 00:31:28,055
Det skulle vara en Àra för fröken Kiku
att trÀffa denna kund.
298
00:31:29,388 --> 00:31:34,930
Men jag mÄste ersÀtta de andra
som har bokat henne.
299
00:31:35,888 --> 00:31:38,221
Och efter jordbÀvningsbrÀnderna
300
00:31:38,888 --> 00:31:43,388
fick stackars Kiku
fyra kosoder förstörda.
301
00:31:43,471 --> 00:31:45,930
Det Àr svÄra tider för oss alla.
302
00:31:46,013 --> 00:31:48,180
500 monme Àr acceptabelt.
303
00:31:48,388 --> 00:31:52,513
Jag beklagar,
jag var kanske inte tydlig nog.
304
00:31:52,596 --> 00:31:55,846
Jag vill inte köpa alla tehus i Izu,
305
00:31:56,805 --> 00:32:00,305
endast frökens tjÀnster för en kvÀll.
306
00:32:01,388 --> 00:32:05,221
Jag vet inte om du har hört talas
om mitt tehus,
307
00:32:05,305 --> 00:32:09,138
men du mÄste förstÄ
att det inte Àr en vanlig bordell.
308
00:32:09,221 --> 00:32:12,680
Jag skulle gÄ sÄ lÄngt som att sÀga
att det Àr unikt för Japan.
309
00:32:13,721 --> 00:32:16,805
Mina damer
Àr första klassens konstnÀrinnor.
310
00:32:17,305 --> 00:32:20,430
De berikar sinnet och vÄrdar sjÀlen.
311
00:32:21,096 --> 00:32:26,430
Jag kan försÀkra dig om
att det Àr ett bra pris.
312
00:32:26,721 --> 00:32:28,180
100 monme.
313
00:32:31,596 --> 00:32:34,971
400 monme Àr mitt lÀgsta pris.
314
00:32:36,471 --> 00:32:41,846
Jag Àr sÀker pÄ att hÀrskare Toranaga
vill ha en trevlig kvÀll.
315
00:32:42,513 --> 00:32:46,721
Ă
h, jag beklagar... Fröken Kiku Àr inte
till hÀrskare Toranaga.
316
00:32:49,638 --> 00:32:52,013
Hon Àr en gÄva till anjin.
317
00:32:54,555 --> 00:32:59,721
Han Àr hatamoto nu och högste general
i Toranagas kanonregemente.
318
00:33:00,471 --> 00:33:02,638
Det borde rÀcka med 200 monme.
319
00:33:03,888 --> 00:33:07,888
SÄ du följer med?
320
00:33:07,888 --> 00:33:08,971
Det Àr bara...
321
00:33:10,180 --> 00:33:16,346
Jag har hört att ni aldrig Àr Ätskilda.
322
00:33:16,430 --> 00:33:19,096
Det Àr min uppgift att översÀtta, ja.
323
00:33:19,513 --> 00:33:25,596
DĂ„ tror jag att du kommer att trivas
pÄ mitt tehus.
324
00:33:28,596 --> 00:33:32,430
Vissa kallar det för VidevÀrlden,
325
00:33:32,930 --> 00:33:37,013
för mina damer Àr som nÀckrosor i en sjö.
326
00:33:37,930 --> 00:33:41,430
DÀr kan man gömma sig
frÄn yttervÀrldens blickar.
327
00:33:43,430 --> 00:33:47,763
Allt detta garanterar jag... för sÄ lite.
328
00:33:50,846 --> 00:33:53,096
DÄ sÀger vi 300 monme.
329
00:33:54,555 --> 00:33:58,138
Ni blir högt vÀrderade gÀster.
330
00:34:03,555 --> 00:34:07,805
Madam Gin sÀger
att med hÀrskare Toranagas stöd
331
00:34:07,805 --> 00:34:11,555
kan jag bli KantĆs
mest uppskattade kurtisan.
332
00:34:17,930 --> 00:34:20,138
Jag förstÄr inte varför hÀrskare Toranaga
333
00:34:20,221 --> 00:34:26,221
sÀtter sÄ stort vÀrde pÄ barbaren.
334
00:34:29,471 --> 00:34:32,555
Barbaren betyder ingenting för mig.
335
00:34:48,973 --> 00:34:51,306
Detta Àr en stor Àra.
336
00:34:51,390 --> 00:34:53,723
Fröken Kiku Àr Izus
mest eftertraktade kurtisan.
337
00:34:54,598 --> 00:34:59,056
Det Àr inte sÄ mycket Àran,
mer att jag inte förstÄr varför.
338
00:34:59,848 --> 00:35:02,848
Normalt fÄr gifta kvinnor som jag
inte komma in.
339
00:35:02,931 --> 00:35:06,056
Men i det hÀr fallet gör man ett undantag.
340
00:35:09,390 --> 00:35:12,015
Vet Toranaga-
sama att...
341
00:35:13,598 --> 00:35:14,806
Det finns inget att veta.
342
00:35:30,765 --> 00:35:36,015
Gins tehus Àr berömt för sin tjusning,
men var försiktig.
343
00:35:36,098 --> 00:35:38,098
Allt vi gör observeras.
344
00:35:58,510 --> 00:36:02,010
Hoppas att er privata kvÀll blir trevlig.
345
00:36:30,676 --> 00:36:31,843
Vad sÀger jag?
346
00:36:32,343 --> 00:36:36,760
Det Àr passande att reagera.
SÀg att hon Àr vacker.
347
00:36:36,843 --> 00:36:39,010
"Sonata wa utsukushii."
348
00:36:47,885 --> 00:36:53,718
Det Àr en Àra att tjÀna anjin
denna underbara kvÀll.
349
00:36:54,385 --> 00:36:59,218
Och jag Àr tacksam för
att hÀrskarinna Mariko ocksÄ Àr hÀr.
350
00:37:13,968 --> 00:37:16,010
Det kÀnns som om vi Àr iakttagna.
351
00:37:16,093 --> 00:37:19,468
Vi mÄste göra vÄrt bÀsta
för att ha det sÄ behagligt som möjligt.
352
00:37:19,551 --> 00:37:22,010
Och hur gör jag detta behagligt?
353
00:37:22,093 --> 00:37:26,218
Genom att inte stÀlla till en scen.
För oss bÄdas skull.
354
00:37:47,260 --> 00:37:51,176
Beröm hur hon hÀllde upp din saké.
Det Àr en sÀllsynt konst.
355
00:37:51,760 --> 00:37:54,093
Kurtisaner som Kiku-
dono
studerar det i Äratal.
356
00:37:57,718 --> 00:37:59,093
Du hÀller sÄ fint.
357
00:37:59,801 --> 00:38:02,010
Anjin berömmer din tjÀnstgöring.
358
00:38:05,551 --> 00:38:10,593
Jag kan tÀnka mig
att det Àr annorlunda i hans hemland.
359
00:38:10,676 --> 00:38:13,218
Hon antar att det Àr annorlunda
dÀr du kommer ifrÄn.
360
00:38:13,301 --> 00:38:14,593
JodÄ.
361
00:38:15,385 --> 00:38:20,510
VÄra prostituerade Àr varken lika eleganta
eller frÄgvisa.
362
00:38:22,718 --> 00:38:25,885
Han verkar föredra sitt hemland.
363
00:38:27,093 --> 00:38:28,801
Lite mer?
364
00:38:29,760 --> 00:38:30,885
Varför inte?
365
00:38:34,093 --> 00:38:35,885
Fint hÀllt igen.
366
00:38:46,551 --> 00:38:48,260
Hana, titta dÀr kannan stod.
367
00:38:48,260 --> 00:38:49,468
Vad ser du?
368
00:38:50,218 --> 00:38:52,135
Ingenting, storasyster.
369
00:38:52,218 --> 00:38:55,260
Du ser dÀr kannan inte lÀngre stÄr.
370
00:38:56,301 --> 00:39:00,093
NÀrvaro kÀnns mest i frÄnvaro.
371
00:39:00,843 --> 00:39:02,301
Ja, storasyster.
372
00:39:03,968 --> 00:39:08,510
Kiku-
dono undervisar sin unga lÀrling
om tomt utrymme och dess symboler.
373
00:39:18,468 --> 00:39:19,968
Mariko-
sama.
374
00:39:22,385 --> 00:39:26,218
Detta Àr en privat plats.
375
00:39:27,135 --> 00:39:30,760
Mörk... om det Àr det man vill.
376
00:39:34,926 --> 00:39:38,551
En kvinna kan inte titta bort
nÀr en annan lider.
377
00:39:46,010 --> 00:39:48,051
Anjin lÄter mig kanske förklara
378
00:39:48,135 --> 00:39:53,468
varför VidevÀrlden Àr ett
av vÄra högst skattade tillvaroplan.
379
00:39:54,135 --> 00:39:57,510
Hon vill förklara VidevÀrldens betydelse.
380
00:40:13,010 --> 00:40:18,760
MÀnniskor som kommer hit har nÄt
som de vill glömma.
381
00:40:20,343 --> 00:40:25,760
Det kan vara tristess, smÀrta,
prövningar eller besvikelse.
382
00:40:26,468 --> 00:40:28,551
De flesta kommer hit för att fly
383
00:40:28,635 --> 00:40:33,510
frÄn tristess, smÀrta,
prövningar eller besvikelse.
384
00:40:33,926 --> 00:40:38,551
För dem handlar denna plats
om fysisk njutning...
385
00:40:38,635 --> 00:40:43,135
För dem handlar denna plats
om fysisk njutning, och det Àr det.
386
00:40:44,718 --> 00:40:46,510
Men det kan vara mer Àn sÄ.
387
00:40:46,968 --> 00:40:50,343
MÀnniskorna jag trÀffar...
388
00:40:50,426 --> 00:40:53,426
MÀnniskorna hon trÀffar vill ha
ett annat liv, andra omstÀndigheter.
389
00:40:55,093 --> 00:40:58,135
De vill vara var som helst Àn dÀr de Àr.
390
00:40:58,218 --> 00:41:03,426
Jag erbjuder dig lindring frÄn det.
391
00:41:04,676 --> 00:41:06,801
Jag erbjuder dig lindring frÄn det...
392
00:41:08,510 --> 00:41:12,968
...och tryggheten att skapa
ett perfekt ögonblick
393
00:41:13,593 --> 00:41:16,093
som du vill vara ett med.
394
00:41:20,510 --> 00:41:23,176
Vila ögonen pÄ det du ÄtrÄr.
395
00:41:25,051 --> 00:41:26,843
Min nakna kropp.
396
00:41:28,176 --> 00:41:32,218
Precis som jag Àr
med ingenting mellan oss.
397
00:41:35,843 --> 00:41:38,426
Jag ber dig att ta del av min öppenhet.
398
00:41:39,260 --> 00:41:40,468
Jag ber dig...
399
00:41:40,718 --> 00:41:45,426
...att vara hÀr med mig nu.
400
00:42:01,801 --> 00:42:05,635
Jag vill gÄ in i ett privat rum med anjin.
401
00:42:06,176 --> 00:42:08,426
Hon vill att du ska följa med henne.
402
00:42:10,760 --> 00:42:12,885
Kommer du?
403
00:42:16,676 --> 00:42:19,010
Det kan bara vara du.
404
00:43:41,343 --> 00:43:43,593
Allt min far gör nu
Àr att överösa honom med gÄvor.
405
00:43:45,718 --> 00:43:48,260
Ja, han verkar ha lyckan med sig.
406
00:43:48,343 --> 00:43:51,135
SÀg till fröken Kiku
att min tacksamhet saknar ord.
407
00:43:52,885 --> 00:43:55,176
Han uttrycker sin tacksamhet.
408
00:43:55,926 --> 00:44:01,093
Be honom att besöka mig igen. Jag vÀntar.
409
00:44:02,551 --> 00:44:03,718
Det Àr en Àra.
410
00:44:45,278 --> 00:44:46,111
Hur gick det?
411
00:44:48,070 --> 00:44:53,070
Anjin var nöjd med sin gÄva.
Kiku Àr exceptionell.
412
00:44:56,236 --> 00:44:57,278
Mariko...
413
00:44:58,611 --> 00:45:01,361
Vad minns du av din barndom?
414
00:45:04,570 --> 00:45:07,903
Jag kommer ihÄg
att du stod Ochiba no kata nÀra.
415
00:45:10,070 --> 00:45:14,153
Hon hette Ruri dÄ.
416
00:45:16,736 --> 00:45:20,861
Efter att hon blev Ochiba no kata
har vi inte trÀffats.
417
00:45:24,028 --> 00:45:26,445
SĂ€ttet hon krigar mot oss...
418
00:45:29,361 --> 00:45:36,028
Vad kan ha förvandlat henne
till den kvinna hon Àr i dag?
419
00:45:37,736 --> 00:45:38,653
Ădet.
420
00:45:40,611 --> 00:45:41,778
Prövningar.
421
00:45:42,945 --> 00:45:46,403
Vi har alla saker vi mÄste kriga mot.
422
00:45:48,361 --> 00:45:52,903
Men de flesta av oss gör det Àrofullt.
423
00:45:56,528 --> 00:46:01,861
FörlÄt mig... men ni Àr mestadels mÀn.
424
00:46:06,861 --> 00:46:12,778
En man gÄr till krig
av mÄnga olika anledningar.
425
00:46:13,861 --> 00:46:18,611
Erövring, stolthet, makt...
426
00:46:19,903 --> 00:46:21,403
Men en kvinna...
427
00:46:24,778 --> 00:46:27,736
...Ă€r bara i krig.
428
00:46:32,820 --> 00:46:39,403
Din far sa till mig en gÄng
att han önskade att du var en man.
429
00:46:40,653 --> 00:46:41,945
Nu förstÄr jag varför.
430
00:46:43,445 --> 00:46:49,111
Han hade stora planer för dig.
431
00:46:52,570 --> 00:46:59,570
DĂ„ skulle han ha valt
en bÀttre make Ät mig.
432
00:47:04,028 --> 00:47:05,236
Mariko...
433
00:47:07,070 --> 00:47:08,611
Visste du inte det?
434
00:47:10,486 --> 00:47:13,528
Det var hans plan.
435
00:47:14,653 --> 00:47:16,820
Att gifta bort dig.
436
00:47:17,611 --> 00:47:21,736
För att flytta dig sÄ lÄngt bort
frÄn hans kamp som möjligt.
437
00:47:22,528 --> 00:47:24,236
SÄ att du skulle överleva
438
00:47:25,028 --> 00:47:31,528
och en dag ÄtervÀnda för att avsluta den.
439
00:47:44,153 --> 00:47:49,153
Efter alla dessa Är
sÄ mÄste du ha vetat...
440
00:47:52,028 --> 00:47:58,986
Jag har svikit honom.
441
00:48:04,611 --> 00:48:07,695
Nej, Mariko.
442
00:48:11,195 --> 00:48:16,611
Ditt krig Àr inte över.
443
00:48:23,861 --> 00:48:25,778
Diskussionen Àr nu över.
444
00:48:26,028 --> 00:48:30,028
HÀrskare Ito Àr lojal mot arvingen
och RÄdet.
445
00:48:30,820 --> 00:48:33,278
Som en, lÄt oss rösta.
446
00:48:39,903 --> 00:48:41,486
Ja till Ito.
447
00:48:42,653 --> 00:48:44,486
Ja till Ito.
448
00:48:50,195 --> 00:48:51,486
Vad sÀger du, Sugiyama?
449
00:48:54,528 --> 00:48:55,903
Jag beklagar.
450
00:48:56,945 --> 00:48:58,320
Men nej.
451
00:48:59,236 --> 00:49:04,403
Det finns inga bevis
pÄ en komplott mot arvingen.
452
00:49:05,195 --> 00:49:09,528
Jag röstar inte
453
00:49:09,611 --> 00:49:14,361
förrÀn hela gisslan har slÀppts.
454
00:49:16,070 --> 00:49:17,236
Gisslan?
455
00:49:17,736 --> 00:49:23,528
Du vanĂ€rar vĂ„r store TaikĆs önskningar.
456
00:49:25,070 --> 00:49:28,445
Sen vanÀrar du Rikets mest lojala tjÀnare.
457
00:49:35,320 --> 00:49:38,528
Endast jag hÀr
458
00:49:38,611 --> 00:49:44,320
tjÀnar Riket.
459
00:49:52,111 --> 00:49:56,945
Det blir försenat,
det Àr inget tvivel om saken.
460
00:49:57,153 --> 00:50:03,028
Jag föreslÄr att Sugiyama ska Ätalas,
och sen kan vi planera vidare.
461
00:50:03,403 --> 00:50:05,445
Jag Àr ledsen, men jag vill veta...
462
00:50:06,236 --> 00:50:08,070
NÀr Àr "sen"?
463
00:50:09,195 --> 00:50:10,861
Ha tÄlamod.
464
00:50:15,778 --> 00:50:18,195
Ni Àr lekbollar.
465
00:50:18,903 --> 00:50:23,236
Ni har ingen aning om
vilken fiende ni möter...
466
00:50:24,945 --> 00:50:27,986
Du frÄgade mig tidigare
467
00:50:28,070 --> 00:50:32,486
varför jag hyser dessa kÀnslor
gentemot Toranaga.
468
00:50:33,320 --> 00:50:37,861
Det började under min barndom i Azuchi.
469
00:50:37,945 --> 00:50:43,570
Under alla dessa Är iakttog jag honom...
470
00:50:45,736 --> 00:50:48,028
...viskande...
471
00:50:49,320 --> 00:50:50,445
...konspirerande...
472
00:50:51,653 --> 00:50:56,611
Visst, det var Akechi Jinsai
som tog min fars liv.
473
00:51:00,820 --> 00:51:04,028
Men det var Toranaga som planerade det.
474
00:51:04,528 --> 00:51:10,361
Hans hemliga hjÀrta
Àr ingen hemlighet för mig.
475
00:51:11,028 --> 00:51:16,195
Allvarliga anklagelser.
476
00:51:20,486 --> 00:51:25,778
Gör dem offentliga
sÄ Àr det snabbt över för honom.
477
00:51:26,153 --> 00:51:28,403
Vad Àr poÀngen med det?
478
00:51:29,028 --> 00:51:32,570
Ingen av er kan stoppa honom.
479
00:51:37,361 --> 00:51:40,403
Har du hört vad jag gick igenom
480
00:51:40,486 --> 00:51:44,570
för att ge TaikĆ en son?
481
00:51:47,361 --> 00:51:50,320
Ingen annan lyckades.
482
00:51:51,653 --> 00:51:55,653
Hundratals kvinnor, gemÄler...
483
00:51:57,111 --> 00:51:59,028
Inte Daiyoin...
484
00:51:59,778 --> 00:52:03,028
Daiyoin som drogade mig med beska örter
485
00:52:03,111 --> 00:52:08,195
och tvingade mig till förfÀrliga saker
för att jag skulle bli med barn.
486
00:52:11,320 --> 00:52:14,861
Endast jag blev mor till arvingen.
487
00:52:15,653 --> 00:52:21,195
Och vet du hur?
488
00:52:30,653 --> 00:52:36,611
Genom att förmÄ ödet att se pÄ mig.
489
00:52:40,445 --> 00:52:44,195
SĂ„ jag kunde
490
00:52:44,278 --> 00:52:48,778
klösa ut ögonen pÄ det.
491
00:52:52,903 --> 00:52:55,195
Min hustru, vakna! Vi ska lÀmna slottet.
492
00:52:57,445 --> 00:52:58,278
Vakna!
493
00:53:16,028 --> 00:53:19,903
Det var fel
494
00:53:19,986 --> 00:53:23,278
att stÀlla sig
pÄ en simpel byrÄkrats sida.
495
00:53:24,986 --> 00:53:29,320
Det Àr allt du nÄnsin kommer att vara.
496
00:53:42,111 --> 00:53:43,861
HÀrskare Sugiyama Àr död...
497
00:53:45,903 --> 00:53:50,278
Mördad av banditer
nÀr han försökte lÀmna Osaka.
498
00:53:53,361 --> 00:53:57,486
Ishido kommer snart att kontrollera RÄdet.
499
00:53:59,611 --> 00:54:03,736
Jag förvÀntar mig att bli
500
00:54:03,820 --> 00:54:07,778
Ätalad pÄ falska grunder,
501
00:54:08,528 --> 00:54:12,945
och krig kommer att förklaras
mot min klan.
502
00:54:13,611 --> 00:54:15,695
Jag vill inte ha nÄt land.
503
00:54:16,236 --> 00:54:18,403
Jag vill inte ha nÄgra honnörer.
504
00:54:19,736 --> 00:54:24,986
Men om förrÀdare
försĂ€tter TaikĆs arvinge i fara
505
00:54:25,445 --> 00:54:28,028
mÄste jag försvara honom.
506
00:54:31,320 --> 00:54:32,611
Den blodröda himlen vÀntar.
507
00:54:38,611 --> 00:54:41,820
Vi ska be min bror om hans stöd,
508
00:54:42,320 --> 00:54:46,320
och sen anfaller vi Osaka
och förintar vÄra fiender.
509
00:54:47,236 --> 00:54:48,320
Det Àr dags!
510
00:56:40,153 --> 00:56:42,153
ĂversĂ€ttning: Monika Stewart
36980