Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,740 --> 00:00:52,289
- Ah, Hilda, è un paradiso. - Vero?
2
00:00:54,220 --> 00:00:58,657
Sapevo che saresti diventata un'altra, lontana dall'orribile Wragby.
3
00:01:02,260 --> 00:01:07,380
È strano, mi sento come libera con lui, quasi serena.
4
00:01:07,780 --> 00:01:11,614
E poi c'è un fuoco che si accende, in me ed è...
5
00:01:11,900 --> 00:01:13,891
- Mr. Mellors, suppongo. - Sì.
6
00:01:14,900 --> 00:01:18,688
- Quanto ha intenzione di durare? - Non lo so. Non l'ho mai saputo.
7
00:01:19,660 --> 00:01:25,690
- Ma la cosa ti piace oppure no? - Non so nemmeno questo. È così forte.
8
00:01:26,740 --> 00:01:31,416
È lui. Come se in me ci fosse un fuoco acceso
9
00:01:32,180 --> 00:01:35,297
- E vorresti essere con lui? - Terribilmente.
10
00:01:37,740 --> 00:01:41,528
Spero che questo fuoco si spenga presto, ti rende molto noiosa.
11
00:01:41,860 --> 00:01:43,009
Devo buttarci sopra dell'acqua fredda?
12
00:01:45,900 --> 00:01:50,769
Qualche volta hai mai provato la vera tenerezza,.. o la sensualità?
13
00:01:51,700 --> 00:01:54,260
Perché se le senti, ti cambia completamente la vita.
14
00:01:54,540 --> 00:01:58,215
Per l'amor del cielo, Connie, non vantarti delle tue esperienze.
15
00:02:00,660 --> 00:02:05,575
Una volta mi interessava godere di una completa intimità, e non ci sono mai riuscita.
16
00:02:05,940 --> 00:02:06,975
E mi è bastato
17
00:02:07,260 --> 00:02:10,809
Penso che tu sia sempre troppo inibita, con chiunque tu stia.
18
00:02:12,020 --> 00:02:16,059
Non mi piace essere la schiava di nessun uomo... Io sono fatta così.
19
00:02:16,300 --> 00:02:18,416
Forse sei schiava dell'idea che hai di te stessa.
20
00:02:19,420 --> 00:02:22,856
Almeno non sono schiava dell'idea che qualcun altro ha di me.
21
00:02:23,180 --> 00:02:27,731
- E quello poi è anche lo schiavo di mio marito! - Ma dai Hilda, non è vero.
22
00:02:29,420 --> 00:02:32,332
Connie, è sbagliato essere sempre legate allo stesso uomo.
23
00:02:33,260 --> 00:02:35,410
Siamo così diversi... Perché dobbiamo per forza essere legati ...
24
00:02:35,780 --> 00:02:39,409
l'un l'altro? A uno dei due toccherà sempre cedere.
25
00:02:39,700 --> 00:02:42,453
Secondo me, qualunque sia, il risultato sarà disastroso.
26
00:02:43,060 --> 00:02:47,531
Hilda, l'amore è meraviglioso. Ti senti così viva.
27
00:02:47,820 --> 00:02:51,495
Immagino che qualsiasi zanzara si sentirebbe allo stesso modo.
28
00:02:52,540 --> 00:02:53,893
Ah sì? Che fortunato che è.
29
00:03:05,180 --> 00:03:06,659
- Eccoti qui, Hilda. - Grazie papà.
30
00:03:06,940 --> 00:03:09,170
Di cosa stavamo parlando? Ah sì, adesso ricordo.
31
00:03:09,460 --> 00:03:12,452
Era per quel ragazzo noioso che era venuto a trovare Hilda.
32
00:03:13,580 --> 00:03:16,333
Era un marinaio, credo. Il fatto è che l'ho fatto entrare...
33
00:03:16,660 --> 00:03:19,811
nel salone e gli ho dato subito un bel calcio a poppavia..
34
00:03:20,100 --> 00:03:24,252
Quel ragazzo, era il proprietario della barca, papà... e anche molto ricco.
35
00:03:24,660 --> 00:03:28,653
Pensavo fosse un contrammiraglio. ad ogni modo, il fatto ...
36
00:03:28,980 --> 00:03:32,131
è che l'ho fatto entrare qui in soggiorno, si è seduto, gli ho offerto da bere...
37
00:03:32,420 --> 00:03:35,014
e mi sono comportato come se non fosse successo proprio ...
38
00:03:35,300 --> 00:03:39,851
niente. E qual è stata la mia sorpresa quando,...
39
00:03:40,100 --> 00:03:42,660
anche lui ha fatto lo stesso! Non ha pronunciato una sola parola.
40
00:03:43,060 --> 00:03:46,336
Lo dicono i surrealisti. Le cose più normali...
41
00:03:46,620 --> 00:03:48,099
sono quelle più strane.
42
00:03:48,420 --> 00:03:50,809
Questo perché le persone non vedono più ciò che li circonda..
43
00:03:51,100 --> 00:03:53,091
e dovremo rivolgere lo sguardo verso le cose, ...
44
00:03:53,380 --> 00:03:55,177
tanto familiari da essere diventate invisibili.
45
00:03:55,660 --> 00:03:57,059
Come me, mamma?
46
00:03:58,340 --> 00:04:00,808
E dipingendole a forma di tubo si dovrebbero vedere meglio?
47
00:04:01,460 --> 00:04:07,535
- Gli spaghetti sono il mio tubo preferito. - Il mio è la metropolitana.
48
00:04:08,540 --> 00:04:11,930
Ah ecco dove dovrebbe stare: il tubismo deve essere sepolto!
49
00:04:12,460 --> 00:04:16,055
- Sì, tra i morti. - Io sottolineo l'essenza di una cosa...
50
00:04:16,700 --> 00:04:19,612
dipingendola come non è. - E cos'è che non è, Connie?
51
00:04:19,940 --> 00:04:24,058
Ecco, Connie è un osso di pollo inglese.
52
00:04:26,100 --> 00:04:28,170
Ci facciamo un giro prima di cena?
53
00:04:33,620 --> 00:04:37,818
- No, tu non sei mai stato un anarchico. - Lo sono, emotivamente e artisticamente.
54
00:04:38,140 --> 00:04:41,212
Sciocchezze. L'anarchia non esiste. È solo un dispetto che ti fa cogliere,...
55
00:04:41,500 --> 00:04:44,890
i petali da una rosa, metterli attorno ad uno stelo...
56
00:04:45,180 --> 00:04:50,334
e chiamare questo la vera rosa. - Come il solito, ...
57
00:04:50,580 --> 00:04:52,810
hai l'aspetto di un angelo, Connie... e parli come un'evangelista.
58
00:04:53,580 --> 00:04:56,378
Ma credo davvero che lo stelo sia il cuore della rosa.
59
00:04:56,740 --> 00:05:00,813
Donald, sei senza speranza! Il cuore della rosa è la rosa stessa.
60
00:05:01,220 --> 00:05:04,929
E la tua anarchia è una decorazione in uno spazio vuoto, ...
61
00:05:05,420 --> 00:05:08,651
pizzi cuciti su di un cadavere. - Quindi noi siamo solo dei cadaveri per te?
62
00:05:10,660 --> 00:05:14,369
Quando si tratta di sentimenti, sì. Nessuno di voi ha...
63
00:05:14,700 --> 00:05:18,249
il coraggio di affrontare la sua tenerezza, la capacità di amare.
64
00:05:18,700 --> 00:05:22,773
Ma ti ho sempre amato. E a volte penso che tu mi odi.
65
00:05:23,780 --> 00:05:25,975
No, Donald, non ti odio. Mi piaci molto,...
66
00:05:26,380 --> 00:05:28,052
se non sarebbe impossibile parlarci così.
67
00:05:28,660 --> 00:05:32,812
Ti piaccio quindi!... Preferirei che tu mi odiassi.
68
00:05:33,140 --> 00:05:35,495
Così almeno proveresti qualcosa per me Non so a cosa tu ti riferisca...
69
00:05:35,780 --> 00:05:39,170
parlando così di tenerezza. Però è vero che ti amo.
70
00:05:43,620 --> 00:05:49,172
Lo so, Donald, e lo apprezzo moltissimo. Ma è strano...
71
00:05:49,500 --> 00:05:54,620
sei una bella persona e non voglio farti del male,...
72
00:05:54,900 --> 00:05:57,778
però io non ti amo. E nemmeno potrei.
73
00:06:28,460 --> 00:06:30,371
"Siamo tutti in ansia per il
74
00:06:30,660 --> 00:06:31,660
ritorno della moglie di Mellors".
75
00:06:32,220 --> 00:06:37,692
Pare che quando sia tornato dal bosco, abbia trovato la sua non più
76
00:06:38,940 --> 00:06:41,056
In realtà, aveva dovuto rompere una delle finestre, per entrare....
77
00:06:41,300 --> 00:06:45,498
E Mellors non è più riuscito a sfrattare,...
78
00:06:45,740 --> 00:06:50,291
la sua fantastica ex moglie. - Conosco benissimo ciò che ha detto,...
79
00:06:50,540 --> 00:06:54,135
Sir Clifford. La signora Bertha Mellors crea soltanto problemi.
80
00:06:55,900 --> 00:06:58,937
Si pensava che la decenza, l'avrebbe tenuta tranquilla.
81
00:06:59,380 --> 00:07:02,099
Il povero Mellors ha dovuto cercare riparo da sua madre.
82
00:07:04,420 --> 00:07:07,139
È come un cane randagio con una latta attaccata alla coda.
83
00:07:08,340 --> 00:07:11,173
E lei va in giro a spargere quelle chiacchiere balzane,...
84
00:07:11,500 --> 00:07:13,889
su di lui, che intratteneva Lady Chatterley nel suo cottage!
85
00:07:14,180 --> 00:07:16,899
Quella donna è matta, non penserete che qualcuno le creda?
86
00:07:17,700 --> 00:07:21,295
No, Sir Clifford, non le crederanno, ma ha una lingua diabolica.
87
00:07:22,100 --> 00:07:24,694
Lo so! Vorrei vederla davanti a un magistrato.
88
00:07:24,980 --> 00:07:28,211
Scomparirebbe in fretta, ha una paura terribile della polizia.
89
00:07:29,460 --> 00:07:32,099
Che ne dite di un goccio di gin con il decotto d'orzo, Sir?
90
00:07:32,460 --> 00:07:34,849
Avete ragione... Come sempre, Mrs. Bolton!
91
00:07:36,820 --> 00:07:37,820
Già.
92
00:07:38,020 --> 00:07:41,654
"Così la saga continua, ti ha scritto anche Mrs. Bolton,
93
00:07:41,940 --> 00:07:43,976
senza trascurare alcun particolare.
94
00:07:44,260 --> 00:07:46,728
Quali sono le tue novità? Con amore, Clifford".
95
00:07:47,660 --> 00:07:50,379
Dovresti proprio cominciare a preoccuparti.
96
00:07:51,140 --> 00:07:53,813
Se Mellors sta per divorziare e tu venissi citata in tribunale,
97
00:07:54,140 --> 00:07:58,372
sarebbe un disastro! Devi chiudere con lui, Connie!
98
00:07:58,820 --> 00:08:02,529
Non ho intenzione di farlo. Perlomeno se non sarà necessario.
99
00:08:04,140 --> 00:08:05,334
Voglio avere il suo bambino.
100
00:08:05,700 --> 00:08:08,737
Oh, mio Dio!
101
00:08:09,300 --> 00:08:16,456
Connie, come hai potuto essere così sconsiderata?
102
00:08:17,020 --> 00:08:19,488
Se penserà che il padre sia un uomo rispettabile, sì.
103
00:08:19,900 --> 00:08:22,858
Finché non scoprirà che è di Mellors siamo al sicuro.
104
00:08:23,140 --> 00:08:25,893
Non posso permetterlo, Hilda! Non lascerò che il nostro bambino...
105
00:08:26,180 --> 00:08:29,252
venga cresciuto da Clifford. cresciuto come un baronetto...
106
00:08:29,500 --> 00:08:32,060
o come un altro gelido orrore!
107
00:08:34,260 --> 00:08:37,138
Connie, tesoro, capisco perfettamente come ti senti.
108
00:08:37,940 --> 00:08:40,738
Ma sto cercando di impedire di rovinarti completamente la vita.
109
00:08:41,740 --> 00:08:44,777
Non puoi sposarti con qualcuno che appartiene alla classe operaia.
110
00:08:45,060 --> 00:08:47,813
Va bene come uno qualsiasi di noi, o forse anche di più.
111
00:08:48,220 --> 00:08:50,859
Non puoi realmente amare un servitore.
112
00:08:51,180 --> 00:08:53,978
Hilda, sai che tutto questo non significa niente per me.
113
00:08:54,500 --> 00:08:56,456
Il tuo è solo snobismo. - Non ha niente a che vedere...
114
00:08:56,740 --> 00:09:01,131
con lo snobismo. Il suo modo di vivere è completamente diverso dal nostro.
115
00:09:02,140 --> 00:09:05,052
Mellors sta ad un livello addirittura più basso della signora Bolton...
116
00:09:05,460 --> 00:09:07,815
Se lei gli desse degli ordini, lui dovrebbe obbedire.
117
00:09:08,540 --> 00:09:10,735
Dimmi, diventerà tuo marito?
118
00:09:11,100 --> 00:09:14,536
- Non lo so, però lo amo. - So già cosa pensi...
119
00:09:14,820 --> 00:09:19,098
che tanto lo ami, ma prima o poi ti passerà, e tu ti vergognerai...
120
00:09:19,420 --> 00:09:21,456
di esserti legata a lui. - Ti sbagli.
121
00:09:22,220 --> 00:09:24,780
Puoi dire quello che vuoi, ma farai sempre parte della classe ...
122
00:09:25,020 --> 00:09:28,649
dirigente. Dobbiamo trovare una soluzione ...
123
00:09:28,940 --> 00:09:32,216
per questa situazione prima che esploda e provochi uno scandalo monumentale.
124
00:09:32,660 --> 00:09:33,660
Certo, Hilda... !
125
00:09:34,100 --> 00:09:38,969
- Che carino. - Non è una bellezza?
126
00:09:44,860 --> 00:09:47,215
- Ho trovato una via d'uscita. - Quale?
127
00:09:47,460 --> 00:09:51,248
- Il padre del bambino. - Hilda, di chi stai parlando?
128
00:09:51,740 --> 00:09:52,740
Di Donald,...
129
00:09:52,980 --> 00:09:56,131
lui ti adora. Sono sicura che si comporterebbe come un vero padre.
130
00:09:56,380 --> 00:10:00,612
- Sì, ma Donald non è il vero padre. - Questo lo so,
131
00:10:00,980 --> 00:10:04,973
- ma Clifford potrebbe accettarlo. - Odio questo mondo, odio tutto...
132
00:10:05,220 --> 00:10:08,417
questo inganno e questa ipocrisia. - Non è un gioco, Connie!
133
00:10:08,700 --> 00:10:11,373
Se uscisse il tuo nome durante il divorzio,
134
00:10:11,620 --> 00:10:13,690
per te e il bambino sarebbe finita!
135
00:10:31,620 --> 00:10:33,975
Semplicemente non mi piace l'arte figurativa, tutto qui...
136
00:10:34,300 --> 00:10:36,416
Lo trovo noioso.. - Lo capisco. Però una cosa ...
137
00:10:36,700 --> 00:10:39,578
è sempre ciò che è. L'acqua non dovrebbe essere bagnata così com'è,...
138
00:10:39,860 --> 00:10:43,853
perché l'umidità è già una cosa piuttosto esagerata, ma è quello che è.
139
00:10:44,140 --> 00:10:46,210
Detesto questi discorsi intellettuali, Sir Michael.
140
00:10:46,500 --> 00:10:49,060
È troppo intelligente per me. Io arrivo fino a qui.
141
00:10:49,340 --> 00:10:52,491
- Mi dispiace, Molly. Perdonami.. - Va bene.
142
00:10:53,260 --> 00:10:56,411
Bene, mia cara, alla fine ho ottenuto quello che volevo,
143
00:10:56,780 --> 00:10:59,658
sarò il padre di tuo figlio, solo come prestanome.
144
00:11:00,500 --> 00:11:03,776
Hilda mi ha raccontato ogni cosa e così, ancora una volta,...
145
00:11:04,060 --> 00:11:06,972
farò il possibile per te. Che ironia, vero?
146
00:11:07,500 --> 00:11:10,139
Per favore, non ci trovo proprio nulla di divertente,...
147
00:11:10,540 --> 00:11:13,179
amerò il mio bambino! - Mia cara, da come ti stai...
148
00:11:13,420 --> 00:11:17,129
comportando, si vede già che l'ami. Così, come Hilda suggerisce, ...
149
00:11:17,460 --> 00:11:20,736
farò la cosa più decorosa e poserò come padre
150
00:11:21,300 --> 00:11:23,530
Però a una condizione. - Quale?
151
00:11:23,980 --> 00:11:27,495
Che entrambi posiate per me, per un ritratto di famiglia,
152
00:11:27,780 --> 00:11:29,657
tu e Mellors, il padre di tutti i futuri Chatterley!
153
00:11:37,300 --> 00:11:39,018
Non andare troppo lontano.
154
00:11:41,060 --> 00:11:42,060
Qual è il problema?
155
00:11:43,020 --> 00:11:45,136
il cardinale ha offeso vostra signoria?
156
00:11:45,620 --> 00:11:48,453
Non tollererò un minuto di più, questa pagliacciata, me ne andrò...
157
00:11:48,700 --> 00:11:49,700
domani stesso, ho deciso!
158
00:11:51,260 --> 00:11:52,409
- Tesoro, vuoi farlo davvero? - Sì!
159
00:11:52,700 --> 00:11:55,294
Devo esserci, nel caso avesse bisogno.
160
00:11:56,540 --> 00:11:58,258
So che ti manca...
161
00:11:59,420 --> 00:12:00,614
Sapessi quanto mi manca.
162
00:12:01,300 --> 00:12:07,694
È l'intimità totale. C'è qualcosa di celestiale in lui.
163
00:12:08,140 --> 00:12:13,168
- Cosa c'è di così celestiale? - Il suo corpo. Il suo pene.
164
00:12:14,300 --> 00:12:17,497
Non puoi nemmeno immaginare quanto sia particolare. È come un piccolo dio.
165
00:12:18,220 --> 00:12:21,929
È molto più sacro del fatto che Clifford sia un barone o che papà sia un artista..
166
00:12:22,580 --> 00:12:25,378
Il sesso di Mellors non domina il mondo, ma il titolo di Clifford ...
167
00:12:25,700 --> 00:12:28,612
e l'arte di papà invece sì. - A me non mi dominano.
168
00:12:29,260 --> 00:12:32,411
Se il tuo Mellors fosse il padrone di qualcos'altro oltre il suo sesso, ...
169
00:12:32,660 --> 00:12:34,969
forse avresti una scelta. Ma siccome non puoi sposarti...
170
00:12:35,300 --> 00:12:38,337
con lui e adorare il suo piccolo dio, è solamente un idolo caduto, ...
171
00:12:38,940 --> 00:12:40,612
per quanto si riferisce al suo potere.
172
00:12:41,100 --> 00:12:45,093
No, Hilda, non capisci. Il sesso è davvero solo toccare.
173
00:12:45,420 --> 00:12:48,969
La maniera più intima di toccare ed è questo che ci spaventa..
174
00:12:49,260 --> 00:12:51,171
È la parte più sacra di un uomo.
175
00:12:51,460 --> 00:12:52,460
Non c'è niente di cui vergognarsi.
176
00:12:52,700 --> 00:12:55,498
Per un uomo come lui, che non possiede nient'altro, forse sì.
177
00:12:55,820 --> 00:13:00,052
Ma altri uomini possiedono mente e creatività, ed è di questo che...
178
00:13:00,300 --> 00:13:03,053
una donna si innamora. Il suo sesso non è la parte...
179
00:13:03,380 --> 00:13:06,656
più sacra di un uomo. - Dovrebbe esserlo. È l'unica cosa...
180
00:13:06,940 --> 00:13:10,376
che ci unisce al mare e alle stelle e a tutto il resto.
181
00:13:10,940 --> 00:13:14,899
Prima, guardando la stella della sera, pensavo... che meraviglia!
182
00:13:15,420 --> 00:13:20,619
Ora è addirittura dentro di me. Non ho quasi bisogno di guardarlo. Sono io.
183
00:13:22,300 --> 00:13:27,010
Ti sei solo innamorata, ecco tutto. E sfortunatamente, di Mellors.
184
00:13:28,220 --> 00:13:31,895
Però finirà che la sua virilità è come l'erba che appassisce...
185
00:13:32,140 --> 00:13:34,813
un posto che svanisce dalla memoria.
186
00:13:36,460 --> 00:13:39,372
Amen!
187
00:13:43,340 --> 00:13:46,616
- Andiamo, Rupert, passa la palla... - Andiamo, andiamo!
188
00:13:47,820 --> 00:13:51,574
- Restituiscila! Non so se lo sai.
189
00:13:57,060 --> 00:13:58,698
Si tratta di un uomo, immagino.
190
00:14:02,140 --> 00:14:04,415
È il motivo per cui partirai così presto?
191
00:14:05,900 --> 00:14:10,018
È anche questo. Ma c'è qualcos'altro. Sono incinta.
192
00:14:12,940 --> 00:14:13,940
Conosco il padre?
193
00:14:17,220 --> 00:14:18,448
E cosa hai intenzione di fare?
194
00:14:20,140 --> 00:14:23,052
Non lo so, papà. A Clifford piacerebbe avere un figlio...
195
00:14:23,900 --> 00:14:25,652
sempre che sia fatto con discrezione.
196
00:14:26,060 --> 00:14:28,130
Allora sarà felice. Potrai dargli un erede...
197
00:14:28,500 --> 00:14:30,536
e mettere un altro barone a Wragby.
198
00:14:34,140 --> 00:14:35,653
Non voglio farlo.
199
00:14:36,460 --> 00:14:38,496
Se vuoi un consiglio, ti direi che quest'anno...
200
00:14:38,780 --> 00:14:41,738
ti può piacere un uomo e quello che viene, un altro.
201
00:14:42,020 --> 00:14:44,978
Ma Wragby sarebbe ancora lì. E io rimarrei a Wragby...
202
00:14:45,220 --> 00:14:46,220
se Wragby rimanesse con te.
203
00:14:47,860 --> 00:14:49,737
Spero almeno che sia un vero uomo
204
00:14:50,780 --> 00:14:52,657
Infatti lo è. È questo il problema.
205
00:14:53,420 --> 00:14:55,138
Il suo taxi è arrivato, signora.
206
00:14:59,820 --> 00:15:03,051
La più importante stella del cielo è la stella Polare,...
207
00:15:03,340 --> 00:15:06,935
attorno alla quale, girano i cieli.
208
00:15:08,060 --> 00:15:14,135
- Ah, Mellors, volevi vedermi? - Signore, venivo a darvi il mio preavviso.
209
00:15:16,340 --> 00:15:17,489
Davvero?
210
00:15:19,020 --> 00:15:20,248
Me ne andrò da qui,
211
00:15:21,060 --> 00:15:23,779
appena riuscirete a trovare un altro guardacaccia.
212
00:15:24,260 --> 00:15:26,820
Non pretendo che tu ci debba rendere le cose semplici,
213
00:15:27,180 --> 00:15:32,129
ma quella tua signora ha sparso in giro veleno, a dire il vero.
214
00:15:32,740 --> 00:15:38,212
Sì, Sir. Si può sfuggire dai propri problemi, ma non si sfugge
215
00:15:41,220 --> 00:15:44,895
Badate, non mi vergogno, è più deplorevole,...
216
00:15:45,180 --> 00:15:48,377
dar credito a certe dicerie. - E allora, perché te ne vai?
217
00:15:50,340 --> 00:15:53,298
Le calunnie potrebbero mettermi nei guai.
218
00:15:53,540 --> 00:15:56,338
Lascia stare, è solo la chiacchiera di una donna malvagia.
219
00:15:57,700 --> 00:16:02,455
Sì, ma non è per questo, me ne vado perché non voglio più vivere qui.
220
00:16:04,660 --> 00:16:08,414
È un bene anche per Lady Chatterley.
221
00:16:08,620 --> 00:16:11,976
a credere alle dicerie, soprattutto di questo tipo.
222
00:16:14,860 --> 00:16:16,737
Oh, questo in effetti spiega tutto,
223
00:16:17,380 --> 00:16:19,848
è orribile il danno di una donna...
224
00:16:20,100 --> 00:16:22,295
che incomincia a calunniare.
225
00:16:26,580 --> 00:16:28,855
Grazie, per avermelo comunicato.
226
00:16:47,340 --> 00:16:50,218
- Stazione di Tevershall Village! - Bentornata, Milady.
227
00:16:50,780 --> 00:16:52,133
- Grazie, Field. - Questa la porto io. Milady.
228
00:16:52,460 --> 00:16:54,257
C'è altra roba nel bagagliaio..
229
00:16:54,660 --> 00:16:55,775
Mi occuperò di loro..
230
00:17:04,940 --> 00:17:07,295
- Dio... Clifford! - Ciao, ragazza.
231
00:17:09,140 --> 00:17:14,851
- Riesci davvero a camminare? - Oh, certo! Posso... andare,
232
00:17:15,140 --> 00:17:17,290
- È un miracolo! - Mrs. Bolton mi ha spronato,
233
00:17:17,580 --> 00:17:21,812
è una donna determinata, a suo modo. - Sei un fiore. Ti sei divertita?
234
00:17:22,100 --> 00:17:23,419
- Abbastanza. - Solo?
235
00:17:23,660 --> 00:17:25,412
- Pensavo fossero giorni perfetti,
236
00:17:25,660 --> 00:17:27,890
ma purtroppo mi ingannavo. - Perché?
237
00:17:28,100 --> 00:17:30,011
Non lo so. Sentivo un enorme distacco...
238
00:17:30,340 --> 00:17:32,774
Davvero potete farlo? Siete sorpresa, Milady?
239
00:17:33,140 --> 00:17:35,495
Moltissimo. Ma è davvero sicuro?
240
00:17:35,780 --> 00:17:38,055
Sì, nessun problema. Sir Clifford è un funambolo...
241
00:17:38,340 --> 00:17:40,900
Molto bene. Cammina molto bene.
242
00:17:41,140 --> 00:17:42,937
- È fantastico. - Svelto!
243
00:17:52,700 --> 00:17:54,850
Mrs. Bolton mi ha scritto dello scandalo dei Mellors.
244
00:17:55,980 --> 00:17:59,859
Infatti Mrs. Bolton ti dovrà parlare, saprai che è stato fatto il tuo nome.
245
00:18:00,100 --> 00:18:02,489
- Sì. - Beh, lo so, è fastidioso.
246
00:18:02,940 --> 00:18:06,569
È stato tutto un terribile errore e la storia mi ha un po' stancato.
247
00:18:07,180 --> 00:18:10,775
- Quindi si è sgonfiato tutto? - Non proprio,...
248
00:18:11,060 --> 00:18:15,019
Mellors se ne andrà e arriverà un sostituto.
249
00:18:15,300 --> 00:18:19,418
Certo, era davvero un buon guardacaccia ma...
250
00:18:19,700 --> 00:18:23,215
- Perché? - Sua moglie ha reso pubblica...
251
00:18:23,460 --> 00:18:26,020
la loro vita sessuale nei dettagli...
252
00:18:26,220 --> 00:18:27,812
e ora tutti, lo guardano come fosse
253
00:18:28,100 --> 00:18:31,615
il marchese de Sade in persona. Ci manca solo
254
00:18:33,940 --> 00:18:35,134
Che umiliazione! Poveretto!
255
00:18:36,780 --> 00:18:37,780
Non è niente.
256
00:18:48,740 --> 00:18:51,095
Bentornata a casa, Lady Chatterley.
257
00:19:00,740 --> 00:19:02,014
Come sta, Sig.ra Bolton?
258
00:19:02,900 --> 00:19:06,336
La pace e la tranquillità torneranno ora che siete ritornata.
259
00:19:07,700 --> 00:19:12,569
- Credo che voi siate molto intelligente. - Non vedeva l'ora ...
260
00:19:12,820 --> 00:19:16,210
che arrivasse questo momento. Anche se non lo ammetterebbe mai.
261
00:19:35,060 --> 00:19:38,450
- È stata dura per Clifford? - No, credo di no.
262
00:19:38,780 --> 00:19:41,248
Al solito, ha sempre avuto questi cali di tonicità,
263
00:19:42,460 --> 00:19:47,454
- Sapete dov'è Mellors? - È andato via dal cottage, Milady,
264
00:19:47,780 --> 00:19:50,135
stava da sua madre, ma ha lasciato anche lei.
265
00:19:51,940 --> 00:19:56,411
- Devo vederlo, Mrs. Bolton. - Non correte questo rischio.
266
00:19:56,620 --> 00:19:59,737
- Quale rischio? - Lasciate che prima gli porti il
267
00:19:59,980 --> 00:20:03,450
messaggio che siete tornata. - No, devo vederlo ora!
268
00:20:03,980 --> 00:20:07,211
Milady, è pericoloso, è sulla bocca di tutti, ormai...
269
00:20:13,500 --> 00:20:14,500
Andare! Colpiscilo forte. Se l'è cercata.
270
00:20:14,860 --> 00:20:15,860
- Vai! Vai! Bene così! - Dagli una lezione. Colpiscilo!
271
00:20:16,180 --> 00:20:18,296
Più forte! Andiamo!
272
00:20:44,620 --> 00:20:46,451
- Hai visto? - Dove sta andando?
273
00:20:47,820 --> 00:20:48,820
Puoi immaginartelo.
274
00:20:59,060 --> 00:21:01,972
- Lady Chatterley! - Mellors è qui?
275
00:21:02,500 --> 00:21:05,253
- Sì, è qui! - Posso entrare?
276
00:21:07,860 --> 00:21:11,978
- Qualcosa da parte di suo marito? - No, non ha niente a che fare con lui.
277
00:21:14,780 --> 00:21:20,571
- Vi prego, fatemi entrare. - Mi spiace, ma è meglio che andiate via!
278
00:21:22,060 --> 00:21:25,575
Abbiamo già avuto troppi guai. - Ditemi cos'è accaduto.
279
00:21:27,180 --> 00:21:32,573
Dan Coutts, il fratello di Bertha l'ha quasi ucciso.
280
00:21:35,820 --> 00:21:39,495
- Avete chiamato un dottore? - No, mi occupo io di lui.
281
00:21:40,700 --> 00:21:47,299
- Manderò Mrs. Bolton, allora. - Come volete...
282
00:22:03,980 --> 00:22:06,016
Oh, grazie a Dio siete voi, come sta, sta bene?
283
00:22:06,260 --> 00:22:09,172
Penso di sì, Milady. Mrs. Dreycott ha dovuto chiamare il dottore.
284
00:22:09,540 --> 00:22:11,735
Ha una commozione cerebrale e ha vomitato per ore, ...
285
00:22:11,980 --> 00:22:14,050
ha un brutto taglio su un occhio,
286
00:22:14,340 --> 00:22:15,614
ma si è calmato e ora dorme.
287
00:22:17,060 --> 00:22:20,018
Perché la gente dev'essere così crudele con gli altri?
288
00:22:20,260 --> 00:22:22,979
Me lo sono chiesto anch'io, ultimamente.
289
00:22:23,220 --> 00:22:28,499
Statemi a sentire. Non dovete pensarci più,
290
00:22:28,900 --> 00:22:33,690
- Credete che mi biasimi? - Voi? Per cosa?
291
00:22:34,820 --> 00:22:36,333
Gli avete dato il mio messaggio?
292
00:22:37,820 --> 00:22:42,018
Gli ho detto che l'avreste aspettato nel capanno sabato.
293
00:22:42,620 --> 00:22:50,620
- Non ha detto proprio niente? - Mi guardava e basta, Milady..
294
00:23:15,980 --> 00:23:22,613
- Stai partendo? - Sì. Stavo partendo adesso.
295
00:23:25,660 --> 00:23:33,055
- Amore mio, sono così arrabbiata. E tu? - Sì. Sono furioso.
296
00:23:36,860 --> 00:23:39,499
- Ti fa male? - Un po'.
297
00:23:43,940 --> 00:23:45,771
Vedo che hai passato un brutto momento.
298
00:23:46,420 --> 00:23:51,653
- Avrei voluto essere stata qui con te. - Beh, sono contento che non l'hai fatto.
299
00:23:52,020 --> 00:23:54,898
La gente ha creduto a quello che lei diceva di noi??
300
00:23:55,540 --> 00:24:00,091
- No, credo di no. - E Clifford?
301
00:24:01,740 --> 00:24:06,256
Non lo ha nemmeno preso in considerazione. Ma penso che sia felice che me ne vada.
302
00:24:08,140 --> 00:24:12,975
- Baciami. - Ora non ho più baci.
303
00:24:19,140 --> 00:24:25,613
Mi sei mancato così tanto quando ero via. Non voglio andare avanti così.
304
00:24:39,020 --> 00:24:42,092
- L'uno accanto all'altro. - Sì.
305
00:24:49,900 --> 00:24:54,018
Vorrei che tu non andassi via. Vorrei che fossi ancora in casa...
306
00:24:54,260 --> 00:24:58,538
e tutto il bosco fosse nostro. - Ho sempre saputo che sarebbe finita
307
00:25:00,620 --> 00:25:01,620
Non poteva durare.
308
00:25:03,140 --> 00:25:06,371
- Cosa farai adesso? - Cercherò un lavoro qui intorno...
309
00:25:10,980 --> 00:25:12,333
Dobbiamo dirci addio.
310
00:25:12,620 --> 00:25:16,977
No, non ci diremo addio. Perché tu mi ami, non è vero?
311
00:25:17,660 --> 00:25:23,257
- Sì, e questo ti basta? - Promettimi che non sarai triste.
312
00:25:25,700 --> 00:25:32,492
- Non più. Sono guarito. - Devo andare adesso. Rimarrai qui...
313
00:25:32,980 --> 00:25:33,980
finché non me ne sarò andata?
314
00:25:43,060 --> 00:25:46,735
Non dire addio! Ricordatelo!
315
00:26:20,060 --> 00:26:22,699
Quando alla fine mi sono sistemata nelle mie stanze, ...
316
00:26:23,260 --> 00:26:26,332
mi sembravano così piccole e arredate....
317
00:26:26,620 --> 00:26:32,536
in uno stile volgare. Dopo che la a signora Fairfax mi aveva dato...
318
00:26:32,780 --> 00:26:37,934
la buona notte e aveva chiuso la porta, mi sono ricordata ...
319
00:26:38,180 --> 00:26:41,217
che dopo una giornata di terribile stanchezza fisica....
320
00:26:41,820 --> 00:26:45,893
e psichica,... finalmente ero in salvo, al sicuro di tutto.
321
00:26:46,500 --> 00:26:49,298
- Jane Eyre? - Sì, Milady.
322
00:26:49,580 --> 00:26:51,093
La Sig.ra Bolton mi stava intrattenendo.
323
00:26:51,460 --> 00:26:55,055
Sì. Ma penso che per oggi basti.
324
00:26:58,300 --> 00:27:01,610
- Buona notte, Sir Clifford. - Buona notte, Sig.ra Bolton.
325
00:27:02,940 --> 00:27:04,737
- Buona notte, Milady. - Buona notte.
326
00:27:07,620 --> 00:27:11,215
- Sei tornata da me. - Te l'avevo promesso.
327
00:27:12,540 --> 00:27:14,212
Non te ne pentirai, cara.
328
00:27:15,020 --> 00:27:18,012
Amore mio, io sarò sempre qui solo per te.
329
00:27:18,620 --> 00:27:20,099
- Che ti succede? - Niente, è che...
330
00:27:20,380 --> 00:27:21,699
- Ti senti male? - Non è niente.
331
00:27:21,980 --> 00:27:28,977
- Ho solo un po' di vertigini, tutto qui. - Dai... Ti porto a letto.
332
00:27:51,780 --> 00:27:55,136
- Hai mai letto Proust? - Ci ho provato, ma mi annoia a morte.
333
00:27:56,180 --> 00:27:59,650
- Io lo trovo eccezionale. - È probabile che lo sia, ma mi annoia.
334
00:28:00,740 --> 00:28:02,696
Non ha sentimenti, ha solo fiumi di parole...
335
00:28:02,940 --> 00:28:06,979
sui sentimenti. Sono stufa delle personalità arroganti.
336
00:28:07,580 --> 00:28:12,449
Preferisci le animalità presuntuose, mogliettina protestante?
337
00:28:13,340 --> 00:28:16,571
A proposito di animali, le cose vanno male, per il povero Mellors.
338
00:28:16,860 --> 00:28:20,455
- Perché, che cosa è accaduto? - Il ragazzo è emarginato.
339
00:28:20,700 --> 00:28:23,339
Dopo lo scontro con Dan Coutts, non ha più trovato un lavoro.
340
00:28:23,580 --> 00:28:27,016
È dovuto andare alla miniera di Stacks Gate. Povero diavolo.
341
00:28:28,300 --> 00:28:32,976
- È così crudele tutto ciò. - Certo che lo è, ma cosa puoi aspettarti ...
342
00:28:33,220 --> 00:28:39,409
da gente così? Non posso vederti così.
343
00:28:50,420 --> 00:28:51,420
Dov'è Mellors?
344
00:28:52,020 --> 00:28:54,693
Mellors? Là, nella caldaia.
345
00:29:11,820 --> 00:29:12,820
Oliver!
346
00:29:24,620 --> 00:29:25,973
Questo posto è orribile!
347
00:29:28,140 --> 00:29:34,056
- Alla fine ci si abitua. - Cosa dobbiamo fare adesso, io e te?
348
00:29:37,380 --> 00:29:42,500
- Va' via da qui. - Io avevo bisogno di vederti.
349
00:29:44,540 --> 00:29:49,660
- Il turno finisce alle sette. - Ho conservato la chiave.
350
00:29:50,500 --> 00:29:51,853
Ti aspetterò giù al capanno.
351
00:30:16,020 --> 00:30:17,373
So che hai avuto dei problemi.
352
00:30:22,740 --> 00:30:23,968
Tu hai paura di me!
353
00:30:27,460 --> 00:30:35,460
A causa dei tuoi soldi, della tua posizione.
354
00:30:38,940 --> 00:30:46,210
- Ma... in me c'è anche tanta tenerezza.
355
00:30:46,820 --> 00:30:52,178
- Non riesci più a credere in ciò che c'è tra noi, vero?
356
00:30:54,860 --> 00:30:58,250
Vorrei solo che mi tenessi tra le braccia e che fossi felice
357
00:31:21,460 --> 00:31:24,691
- Cosa succede qui? - Lasciaci in pace, per favore.
358
00:31:25,300 --> 00:31:28,975
Ho visto che strisciavi qui dentro, stupido bastardo!
359
00:31:29,260 --> 00:31:31,728
Non stiamo facendo nulla di male. Non hai mai tenuto una donna tra le braccia?
360
00:31:32,460 --> 00:31:34,655
Cosa pensi che sia questo? un bordello?
361
00:31:35,460 --> 00:31:38,020
Lasciaci soli, almeno per un po', per favore.
362
00:31:38,260 --> 00:31:42,299
No, sei su una proprietà privata, ti voglio fuori, ora!
363
00:31:42,900 --> 00:31:45,175
Non c'è alcuna possibilità di stare in pace.
364
00:31:46,620 --> 00:31:48,497
Uscite, allora!
365
00:31:59,420 --> 00:32:00,978
Andrò dal giudice la settimana...
366
00:32:01,220 --> 00:32:04,530
prossima, per il divorzio. Devo liberarmi di lei,...
367
00:32:04,740 --> 00:32:08,574
se voglio respirare. Devo liberarmi di tutto quanto, andare via...
368
00:32:08,820 --> 00:32:11,892
e fare qualcosa per la mia vita. - E il nostro bambino?
369
00:32:12,140 --> 00:32:16,850
- Cosa? È tuo. È tuo e di Sir Clifford, se lo vuole.
370
00:32:17,140 --> 00:32:20,052
vero? Vuoi solo andare via, in Canada...
371
00:32:20,260 --> 00:32:24,458
e lavartene le mani di tutto. - Perché non vieni via con me?
372
00:32:26,100 --> 00:32:30,651
È questo, quello che vuoi? Che io venga in Canada con te?
373
00:32:30,980 --> 00:32:33,972
- Già, ma non va a te, vero? - No, non voglio lasciare l'Europa...
374
00:32:34,220 --> 00:32:36,575
per le colonie. Anche per la sicurezza del bambino.
375
00:32:37,420 --> 00:32:41,618
Mi sentirei come in esilio. E tu non saresti felice.
376
00:32:42,180 --> 00:32:47,049
- Non lo saprò mai, se non ci provo. - Sì, ma per te è più facile,...
377
00:32:47,260 --> 00:32:50,332
lasciare la tua vecchia vita. Non hai così tante cose qui,...
378
00:32:50,580 --> 00:32:53,856
che ti tengano legato. - Se le cose fossero diverse, io e te...
379
00:32:54,100 --> 00:32:57,888
non saremmo giunti a questo punto. - Allora perché è andata così?
380
00:32:58,100 --> 00:33:01,695
Perché il mondo è fatto così. E io sto in basso.
381
00:33:01,980 --> 00:33:04,130
- E io so solo che ti amo. - Oh, tesoro mio, anch'io ti amo.
382
00:33:04,380 --> 00:33:11,934
Ma non ho alcuna tenuta da offrirti. Tu sei la sola libertà
383
00:33:12,180 --> 00:33:17,379
Mi sono sentito piccolo e prigioniero, tranne che con te.
384
00:33:17,620 --> 00:33:20,418
Se non dovessi farcela, potrò venire da te?
385
00:33:20,660 --> 00:33:24,858
C'è troppa distanza tra di noi. Anche per l'amore.
386
00:33:55,860 --> 00:34:00,570
- Ancora un po', caro. - No... ora tocca a te.
387
00:34:00,980 --> 00:34:02,891
Cantami qualcosa. È da tanto tempo che non ti sento..
388
00:34:04,100 --> 00:34:08,890
- È da così tanto che non me lo chiedevi. - Beh,... vedi,...
389
00:34:09,180 --> 00:34:12,809
ti ho sentita a volte molto distante da me. In questa casa a due piani...
390
00:34:13,100 --> 00:34:18,379
eri troppo in alto. Canta, canta per favore "Non toccare l'ortica".
391
00:34:22,020 --> 00:34:23,214
D'accordo.
392
00:35:14,780 --> 00:35:16,611
La vita con me non ti aggrada, vero?
393
00:35:17,460 --> 00:35:19,098
Non mi aspettavo che questo sarebbe avvenuto.
394
00:35:19,780 --> 00:35:22,613
Oh, io sto benissimo, la mia vita è come la volevo.
395
00:35:22,900 --> 00:35:26,290
Sul serio? Io noto, invece, che deperisci sempre più.
396
00:35:27,100 --> 00:35:32,458
No, davvero, è il contrario. Non te l'ho detto,
397
00:35:36,540 --> 00:35:41,534
Beh, è meraviglioso, ecco trovata la spiegazione.
398
00:35:42,740 --> 00:35:47,689
- È orribile che tu faccia una domanda simile.
399
00:35:48,540 --> 00:35:51,930
Se chiederai qualcos'altro, lascerò la stanza.
400
00:35:52,180 --> 00:35:56,458
Una sola domanda ancora... È sempre innamorato di te?
401
00:35:57,060 --> 00:35:59,654
Rifiuto il modo in cui mi stai ossessionando!
402
00:35:59,980 --> 00:36:02,289
No, non andare, non ti chiederò altro, giuro.
403
00:36:02,580 --> 00:36:05,538
Prenderò ciò che viene. "Cogliete le rose, quando potete!..."
404
00:36:09,460 --> 00:36:17,460
Dimmi una cosa, non è esattamente una domanda,
405
00:36:18,100 --> 00:36:21,695
So che può suonare egoista, ma se sapessi che l'hai fatto...
406
00:36:21,940 --> 00:36:25,216
anche solo un po' per amor mio... - Speravo ti avrebbe fatto felice.
407
00:36:26,980 --> 00:36:30,177
Che donna magnifica, sei! Dammi la mano, un momento.
408
00:36:30,460 --> 00:36:33,930
Sei come la Vergine Madre, una moderna Madonna e io...
409
00:36:34,140 --> 00:36:38,418
Io sono come Giuseppe. Spero tanto che il bambino...
410
00:36:38,660 --> 00:36:40,890
- Clifford, per favore! - Spero sia un maschio e tu?
411
00:36:41,180 --> 00:36:44,092
Sì, ma non dobbiamo dispiacerci se fosse femmina.
412
00:36:45,380 --> 00:36:49,771
Dispiacerci? Mia meravigliosa e unica donna,
413
00:36:50,060 --> 00:36:54,019
se sarà una bambina, la venererò come venero te.
414
00:36:54,260 --> 00:36:57,457
Non adorarmi, mi metti in una posizione imbarazzante.
415
00:36:58,140 --> 00:37:01,291
Mi fa piacere che tu sia contento,...
416
00:37:01,580 --> 00:37:07,098
ma non esageriamo. - Hai ragione, sì.
417
00:37:20,220 --> 00:37:28,220
Aiutami! Mostrami cosa devo fare. Come devo fare...
418
00:37:28,860 --> 00:37:31,613
per non tradirlo?
419
00:37:34,700 --> 00:37:35,700
Sì.
420
00:37:38,740 --> 00:37:39,889
Certo che quell'uomo ha passato il segno. ...
421
00:37:40,180 --> 00:37:42,455
voleva sapere se eravate tranquilla nel vostro letto.
422
00:37:43,180 --> 00:37:46,013
Allora mi sono presa la libertà di portarle qualcosa.
423
00:37:47,540 --> 00:37:52,409
- Ma perché? - Me l'ha detto Sir Clifford.
424
00:37:53,540 --> 00:37:55,610
E ovviamente è la notizia più bella che abbia mai sentito...
425
00:37:55,860 --> 00:37:59,375
da tanto tempo. Ora dobbiamo prenderci cura della Signora,...
426
00:37:59,620 --> 00:38:02,692
e lui dovrà passare in secondo piano.
427
00:38:02,980 --> 00:38:07,371
Ma è molto bello. Lui sarà molto felice.
428
00:38:11,100 --> 00:38:14,775
- Gradite un bicchiere di latte? - No, non voglio niente, grazie.
429
00:38:16,620 --> 00:38:20,772
Siete sicura? Ora avrete bisogno di mangiare tutto quello che potete.
430
00:38:22,940 --> 00:38:26,296
- Ripensandoci, signora Bolton - Dite pure, signora.
431
00:38:27,780 --> 00:38:32,296
Un bicchiere di birra scura! Non so perché!
432
00:38:32,580 --> 00:38:35,652
Ora ve lo porto, milady. Io confido nei poteri...
433
00:38:35,940 --> 00:38:37,214
della birra, per quelli che possono berla.
434
00:38:38,740 --> 00:38:44,497
- Sì, mi piace voglio. - Posso farvi una domanda, milady?
435
00:38:45,180 --> 00:38:48,411
- Quale? - L'ha già visitata un dottore?
436
00:38:49,260 --> 00:38:54,254
- Sì. Sono andata dal dottor Shardlow. - Va bene.
437
00:38:55,180 --> 00:38:57,455
Vado a prendere quel bicchiere di birra.
438
00:38:58,580 --> 00:38:59,580
Grazie.
439
00:39:16,980 --> 00:39:20,052
- Connie! - Clifford, devo parlarti.
440
00:39:22,180 --> 00:39:26,696
- Che c'è, mia cara? - Temo che tu abbia intuito
441
00:39:29,020 --> 00:39:32,490
Sono innamorata di un altro e non posso più restare a Wragby.
442
00:39:34,580 --> 00:39:39,893
- Ma che cosa stai dicendo? - Clifford sono molto affranta,
443
00:39:40,100 --> 00:39:45,413
Ti prego, perdonami, io devo lasciarti.
444
00:39:50,660 --> 00:39:58,660
Che c'è, Sir Clifford? Cosa sta succedendo? Le fa male qualcosa? Ditemi dove vi fa male.
445
00:40:02,820 --> 00:40:09,134
- Volete che chiami un dottore? - No! Non mi serve un dottore.
446
00:40:10,020 --> 00:40:13,490
Ma voi sei malato. Devo chiamare il dottore.
447
00:40:13,780 --> 00:40:17,898
- Non voglio responsabilità. - Non sono malato.
448
00:40:19,700 --> 00:40:27,700
- Mia moglie vuole lasciarmi. - Vuole lasciarvi? Non posso crederci!
449
00:40:34,060 --> 00:40:42,060
Non l'avrei mai detto della signora. Mai!
450
00:40:55,580 --> 00:40:57,457
- Buongiorno, Milady. - Buongiorno, Simpson,...
451
00:40:57,740 --> 00:40:59,856
Hilda sarà qui tra poco. - Non fai colazione con me,...
452
00:41:00,060 --> 00:41:04,770
prima di partire? - Se lo desideri. Mi faccia sapere
453
00:41:05,020 --> 00:41:06,020
Sì, Milady.
454
00:41:07,660 --> 00:41:14,054
- Quanto sa, la servitù? - Della tua decisione? Niente di niente.
455
00:41:15,900 --> 00:41:20,291
- Mrs. Bolton lo sa! - Mrs. Bolton non è esattamente
456
00:41:22,260 --> 00:41:27,857
- Non ha importanza. - E non ti importa neppure
457
00:41:29,100 --> 00:41:34,652
- Non lo sopporto, per questo me ne vado. - Perché?...
458
00:41:34,900 --> 00:41:38,609
Donald è così attaccato alla sua progenie?
459
00:41:39,100 --> 00:41:42,934
Tu lo credi? Amo mia moglie e non vedo alcun motivo...
460
00:41:43,180 --> 00:41:45,740
per lasciarla andare. Se lei vuole suo figlio sotto il mio tetto,...
461
00:41:46,020 --> 00:41:50,252
sia lei che il bambino sono i benvenuti.
462
00:41:52,740 --> 00:41:57,768
No, non è figlio di Donald Forbes, te l'ho fatto credere solo per non ferirti.
463
00:41:58,060 --> 00:42:02,099
- Per non ferirmi? - Sì, è il figlio di Mellors.
464
00:42:02,340 --> 00:42:03,978
È lui il vero padre, ed è per questo che me ne vado.
465
00:42:04,900 --> 00:42:06,970
- Dici sul serio? - Sì.
466
00:42:07,860 --> 00:42:10,897
- E quando è cominciata? - In primavera.
467
00:42:12,100 --> 00:42:16,855
- Cioè... quando andavi al cottage? - Sì.
468
00:42:19,420 --> 00:42:23,254
Mio Dio, dovresti essere cancellata dalla faccia della terra.
469
00:42:23,700 --> 00:42:31,700
- Perché? - Con Mellors... Ma lui...
470
00:42:32,260 --> 00:42:34,649
Che cosa ti ha preso, in nome di Dio?
471
00:42:34,940 --> 00:42:40,492
- È intelligente e molto adorabile.
472
00:42:40,740 --> 00:42:43,095
non penserai di sposarlo, ovviamente.
473
00:42:43,460 --> 00:42:49,615
- E invece sì, se lui lo volesse. - Questo dimostra...
474
00:42:49,860 --> 00:42:54,376
quello che ho sempre pensato, tu non sei normale, tu...
475
00:42:54,620 --> 00:42:56,815
Tu non sei sana di mente, sei una cagna depravata,...
476
00:42:57,060 --> 00:42:59,096
che deve soddisfare i propri vizi, nostalgica del boudoir!
477
00:42:59,380 --> 00:43:04,056
Falla finita e concedimi il divorzio.
478
00:43:04,300 --> 00:43:07,019
- No! - No, perché te lo chiedo io?
479
00:43:07,340 --> 00:43:09,934
Seguo le mie inclinazioni e questa non è una mia decisione,
480
00:43:12,100 --> 00:43:17,732
Se te ne vai, non avrai nulla! Dove andrai a partorire
481
00:43:18,060 --> 00:43:20,779
Da Hilda, sta venendo qui.
482
00:43:21,060 --> 00:43:22,812
Beh, puoi andare dove ti pare, Connie.
483
00:43:24,460 --> 00:43:27,418
- Addio! - Va' dove ti pare,...
484
00:43:27,980 --> 00:43:31,370
non ti concederò mai il divorzio. Non te lo concederò mai!
485
00:43:34,180 --> 00:43:37,092
Devo salutarvi, Mrs. Bolton, io parto, posso confidare,...
486
00:43:37,380 --> 00:43:38,380
nella vostra discrezione?
487
00:43:39,100 --> 00:43:42,456
Potete fidarvi di me, Milady, benché sia un brutto colpo per noi,
488
00:43:42,700 --> 00:43:47,296
spero siate felice, con l'altro gentiluomo.
489
00:43:47,580 --> 00:43:50,811
L'altro gentiluomo? No, Mellors è andato all'estero,...
490
00:43:51,100 --> 00:43:54,934
ma io cercherò di essere felice lo stesso.
491
00:43:55,220 --> 00:43:58,496
e potete fidarvi di me, Milady. Sarò fedele anche a Sir Clifford,...
492
00:43:58,740 --> 00:44:04,736
perché avete ragione entrambi anche se da punti di vista diversi.
493
00:44:04,980 --> 00:44:08,734
idea riguardo al divorzio, me lo farete sapere, vero?
494
00:44:09,140 --> 00:44:13,736
Ve lo farei sapere di certo, Milady.
495
00:44:14,900 --> 00:44:19,735
- Mi troverete a casa di Hilda. - Ah... Lei la sta aspettando fuori.
496
00:44:20,260 --> 00:44:22,728
- Non vuole entrare. - Arrivederci.
497
00:44:25,700 --> 00:44:29,295
Oh, Milady? C'è una lettera per voi.
498
00:44:41,100 --> 00:44:44,012
"Milady, il divorzio è arrivato, Bertha non si è presentata,...
499
00:44:44,300 --> 00:44:48,452
e il giudice lo ha concesso. Sono libero, alla fine!
500
00:44:49,660 --> 00:44:51,616
Quando leggerai la lettera, sarò a Southampton,...
501
00:44:51,860 --> 00:44:55,330
diretto in Canada. La mia nave parte sabato".
502
00:45:00,580 --> 00:45:02,491
- Oh... Arrivederci, Milady. - Arrivederci.
503
00:45:10,940 --> 00:45:13,659
- Southampton? - Pensi che faremo in tempo, Hilda?
504
00:45:14,420 --> 00:45:18,572
- A che ora parte, la nave? - Non lo so, nel pomeriggio, credo.
505
00:45:18,860 --> 00:45:22,409
- Sai da quale molo? - No, ma non ci dovrebbero essere...
506
00:45:22,620 --> 00:45:24,417
tante navi dirette in Canada,...
507
00:45:24,660 --> 00:45:26,696
oggi, non credi? - Voglio essere sincera, Connie,...
508
00:45:26,940 --> 00:45:30,330
è un'idea alquanto assurda, stai mettendo a dura prova...
509
00:45:30,620 --> 00:45:33,453
il nostro amore di sorelle, e potrebbe rivelarsi un viaggio terribile.
510
00:45:34,300 --> 00:45:38,976
- Lo so, ma ti prego, proviamoci. - Non è che stai diventando matta?
511
00:45:39,260 --> 00:45:42,411
Può darsi, Hilda, ma non me ne importa niente.
512
00:45:42,660 --> 00:45:45,970
Ma se lui non ti vuole o ne ha abbastanza?
513
00:45:46,220 --> 00:45:51,453
- Non è così, Hilda, non è così! - Molto bene, Connie, hai vinto tu!
514
00:45:52,780 --> 00:45:53,849
Allora muoviamoci.
515
00:45:58,460 --> 00:46:00,815
"Un uomo deve saper badare a sé stesso e credere in qualcosa,...
516
00:46:01,060 --> 00:46:03,654
io credo nella fiamma...
517
00:46:03,940 --> 00:46:07,012
che arde tra me e te. Non riusciranno a spegnere
518
00:46:07,300 --> 00:46:11,816
né il calore che ci unisce. Ho scritto tante parole...
519
00:46:12,100 --> 00:46:15,490
perché non posso toccarti. Se potessi abbracciarti...
520
00:46:15,740 --> 00:46:21,417
l'inchiostro potrebbe rimanere nel calamaio". - Hilda, sbrigati!
521
00:46:21,940 --> 00:46:24,898
Non preoccuparti, Connie. La mia esperienza mi dice che presto...
522
00:46:25,100 --> 00:46:27,819
arriverà un'altra nave. - Sì, ma non posso...
523
00:46:28,060 --> 00:46:30,620
permettermi di perdere questa. - Mi accontenterò...
524
00:46:30,820 --> 00:46:34,369
delle navi notturne. Tu lo facevi una volta. Te lo ricordi?
525
00:46:34,540 --> 00:46:39,978
- Non ti starai riferendo a Dresda? - A quei meraviglio studenti tedeschi ...
526
00:46:40,220 --> 00:46:45,772
che ci cantavano serenate, e tutte le storie d'amore.
527
00:46:46,820 --> 00:46:50,733
Ricordo più le canzoni che gli amanti. Rimani nei paraggi..
528
00:46:51,140 --> 00:46:53,893
- Grazie mille. - Quei giovani robusti...
529
00:46:54,140 --> 00:46:56,529
così belli e abbronzati. Erano tutti molto simili.
530
00:46:58,460 --> 00:47:02,851
- Tutti gli uomini lo sono. - Ma Oliver è diverso.
531
00:47:03,100 --> 00:47:05,170
Ecco perché devo andare via con lui; altrimenti sarebbe come negare...
532
00:47:05,420 --> 00:47:10,938
tutto quello che sento. Lo capisci, vero?
533
00:47:11,180 --> 00:47:17,335
- Sì, Connie. Penso di sì. - Sapevo che avresti capito.
534
00:47:21,380 --> 00:47:25,692
Mi mancherai. - Riservami un esemplare ...
535
00:47:26,260 --> 00:47:27,260
della polizia a cavallo.
536
00:47:42,940 --> 00:47:46,057
"Non è piacevole, partire pensando a te.
537
00:47:46,340 --> 00:47:50,618
È una tortura e serve a poco. John Thomas...
538
00:47:50,860 --> 00:47:54,739
dice addio a Lady Jane. Ma con un cuore colmo di speranza".
539
00:48:19,100 --> 00:48:21,330
Pensate alla donna che vi aspetta a casa, signore?
540
00:48:21,820 --> 00:48:27,372
- Sì, avete indovinato. - Beh, è pieno di belle ragazze
541
00:48:27,660 --> 00:48:31,130
non preoccupatevi. - Sì, ma io non cerco donne.
542
00:48:31,380 --> 00:48:35,578
Le donne non sono nulla per noi,...
543
00:48:35,860 --> 00:48:39,136
finché non penetrano dentro il cuore.
544
00:48:39,420 --> 00:48:41,251
come a Gallipoli, diventano ancora più pericolose.
545
00:48:43,060 --> 00:48:46,097
Sir John Thomas è desiderato sul ponte superiore.
546
00:48:48,740 --> 00:48:54,053
- Sentito? Chiamano voi, signore. - Lady Jane aspetta
547
00:48:54,300 --> 00:48:57,292
Sir John Thomas sul ponte superiore, il prima possibile, per favore.
548
00:49:09,220 --> 00:49:11,017
Potete darmi una mano con i bagagli, per favore?
549
00:49:15,980 --> 00:49:17,208
Molto volentieri, Milady.
550
00:49:33,980 --> 00:49:36,448
Pensi che farà molto freddo in Canada?
551
00:49:37,620 --> 00:49:39,929
Troveremo il modo di scaldarci, amore mio.
49432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.