All language subtitles for Lady Chatterley - Episode 4 (1993) ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,740 --> 00:00:52,289 - Ah, Hilda, è un paradiso. - Vero? 2 00:00:54,220 --> 00:00:58,657 Sapevo che saresti diventata un'altra, lontana dall'orribile Wragby. 3 00:01:02,260 --> 00:01:07,380 È strano, mi sento come libera con lui, quasi serena. 4 00:01:07,780 --> 00:01:11,614 E poi c'è un fuoco che si accende, in me ed è... 5 00:01:11,900 --> 00:01:13,891 - Mr. Mellors, suppongo. - Sì. 6 00:01:14,900 --> 00:01:18,688 - Quanto ha intenzione di durare? - Non lo so. Non l'ho mai saputo. 7 00:01:19,660 --> 00:01:25,690 - Ma la cosa ti piace oppure no? - Non so nemmeno questo. È così forte. 8 00:01:26,740 --> 00:01:31,416 È lui. Come se in me ci fosse un fuoco acceso 9 00:01:32,180 --> 00:01:35,297 - E vorresti essere con lui? - Terribilmente. 10 00:01:37,740 --> 00:01:41,528 Spero che questo fuoco si spenga presto, ti rende molto noiosa. 11 00:01:41,860 --> 00:01:43,009 Devo buttarci sopra dell'acqua fredda? 12 00:01:45,900 --> 00:01:50,769 Qualche volta hai mai provato la vera tenerezza,.. o la sensualità? 13 00:01:51,700 --> 00:01:54,260 Perché se le senti, ti cambia completamente la vita. 14 00:01:54,540 --> 00:01:58,215 Per l'amor del cielo, Connie, non vantarti delle tue esperienze. 15 00:02:00,660 --> 00:02:05,575 Una volta mi interessava godere di una completa intimità, e non ci sono mai riuscita. 16 00:02:05,940 --> 00:02:06,975 E mi è bastato 17 00:02:07,260 --> 00:02:10,809 Penso che tu sia sempre troppo inibita, con chiunque tu stia. 18 00:02:12,020 --> 00:02:16,059 Non mi piace essere la schiava di nessun uomo... Io sono fatta così. 19 00:02:16,300 --> 00:02:18,416 Forse sei schiava dell'idea che hai di te stessa. 20 00:02:19,420 --> 00:02:22,856 Almeno non sono schiava dell'idea che qualcun altro ha di me. 21 00:02:23,180 --> 00:02:27,731 - E quello poi è anche lo schiavo di mio marito! - Ma dai Hilda, non è vero. 22 00:02:29,420 --> 00:02:32,332 Connie, è sbagliato essere sempre legate allo stesso uomo. 23 00:02:33,260 --> 00:02:35,410 Siamo così diversi... Perché dobbiamo per forza essere legati ... 24 00:02:35,780 --> 00:02:39,409 l'un l'altro? A uno dei due toccherà sempre cedere. 25 00:02:39,700 --> 00:02:42,453 Secondo me, qualunque sia, il risultato sarà disastroso. 26 00:02:43,060 --> 00:02:47,531 Hilda, l'amore è meraviglioso. Ti senti così viva. 27 00:02:47,820 --> 00:02:51,495 Immagino che qualsiasi zanzara si sentirebbe allo stesso modo. 28 00:02:52,540 --> 00:02:53,893 Ah sì? Che fortunato che è. 29 00:03:05,180 --> 00:03:06,659 - Eccoti qui, Hilda. - Grazie papà. 30 00:03:06,940 --> 00:03:09,170 Di cosa stavamo parlando? Ah sì, adesso ricordo. 31 00:03:09,460 --> 00:03:12,452 Era per quel ragazzo noioso che era venuto a trovare Hilda. 32 00:03:13,580 --> 00:03:16,333 Era un marinaio, credo. Il fatto è che l'ho fatto entrare... 33 00:03:16,660 --> 00:03:19,811 nel salone e gli ho dato subito un bel calcio a poppavia.. 34 00:03:20,100 --> 00:03:24,252 Quel ragazzo, era il proprietario della barca, papà... e anche molto ricco. 35 00:03:24,660 --> 00:03:28,653 Pensavo fosse un contrammiraglio. ad ogni modo, il fatto ... 36 00:03:28,980 --> 00:03:32,131 è che l'ho fatto entrare qui in soggiorno, si è seduto, gli ho offerto da bere... 37 00:03:32,420 --> 00:03:35,014 e mi sono comportato come se non fosse successo proprio ... 38 00:03:35,300 --> 00:03:39,851 niente. E qual è stata la mia sorpresa quando,... 39 00:03:40,100 --> 00:03:42,660 anche lui ha fatto lo stesso! Non ha pronunciato una sola parola. 40 00:03:43,060 --> 00:03:46,336 Lo dicono i surrealisti. Le cose più normali... 41 00:03:46,620 --> 00:03:48,099 sono quelle più strane. 42 00:03:48,420 --> 00:03:50,809 Questo perché le persone non vedono più ciò che li circonda.. 43 00:03:51,100 --> 00:03:53,091 e dovremo rivolgere lo sguardo verso le cose, ... 44 00:03:53,380 --> 00:03:55,177 tanto familiari da essere diventate invisibili. 45 00:03:55,660 --> 00:03:57,059 Come me, mamma? 46 00:03:58,340 --> 00:04:00,808 E dipingendole a forma di tubo si dovrebbero vedere meglio? 47 00:04:01,460 --> 00:04:07,535 - Gli spaghetti sono il mio tubo preferito. - Il mio è la metropolitana. 48 00:04:08,540 --> 00:04:11,930 Ah ecco dove dovrebbe stare: il tubismo deve essere sepolto! 49 00:04:12,460 --> 00:04:16,055 - Sì, tra i morti. - Io sottolineo l'essenza di una cosa... 50 00:04:16,700 --> 00:04:19,612 dipingendola come non è. - E cos'è che non è, Connie? 51 00:04:19,940 --> 00:04:24,058 Ecco, Connie è un osso di pollo inglese. 52 00:04:26,100 --> 00:04:28,170 Ci facciamo un giro prima di cena? 53 00:04:33,620 --> 00:04:37,818 - No, tu non sei mai stato un anarchico. - Lo sono, emotivamente e artisticamente. 54 00:04:38,140 --> 00:04:41,212 Sciocchezze. L'anarchia non esiste. È solo un dispetto che ti fa cogliere,... 55 00:04:41,500 --> 00:04:44,890 i petali da una rosa, metterli attorno ad uno stelo... 56 00:04:45,180 --> 00:04:50,334 e chiamare questo la vera rosa. - Come il solito, ... 57 00:04:50,580 --> 00:04:52,810 hai l'aspetto di un angelo, Connie... e parli come un'evangelista. 58 00:04:53,580 --> 00:04:56,378 Ma credo davvero che lo stelo sia il cuore della rosa. 59 00:04:56,740 --> 00:05:00,813 Donald, sei senza speranza! Il cuore della rosa è la rosa stessa. 60 00:05:01,220 --> 00:05:04,929 E la tua anarchia è una decorazione in uno spazio vuoto, ... 61 00:05:05,420 --> 00:05:08,651 pizzi cuciti su di un cadavere. - Quindi noi siamo solo dei cadaveri per te? 62 00:05:10,660 --> 00:05:14,369 Quando si tratta di sentimenti, sì. Nessuno di voi ha... 63 00:05:14,700 --> 00:05:18,249 il coraggio di affrontare la sua tenerezza, la capacità di amare. 64 00:05:18,700 --> 00:05:22,773 Ma ti ho sempre amato. E a volte penso che tu mi odi. 65 00:05:23,780 --> 00:05:25,975 No, Donald, non ti odio. Mi piaci molto,... 66 00:05:26,380 --> 00:05:28,052 se non sarebbe impossibile parlarci così. 67 00:05:28,660 --> 00:05:32,812 Ti piaccio quindi!... Preferirei che tu mi odiassi. 68 00:05:33,140 --> 00:05:35,495 Così almeno proveresti qualcosa per me Non so a cosa tu ti riferisca... 69 00:05:35,780 --> 00:05:39,170 parlando così di tenerezza. Però è vero che ti amo. 70 00:05:43,620 --> 00:05:49,172 Lo so, Donald, e lo apprezzo moltissimo. Ma è strano... 71 00:05:49,500 --> 00:05:54,620 sei una bella persona e non voglio farti del male,... 72 00:05:54,900 --> 00:05:57,778 però io non ti amo. E nemmeno potrei. 73 00:06:28,460 --> 00:06:30,371 "Siamo tutti in ansia per il 74 00:06:30,660 --> 00:06:31,660 ritorno della moglie di Mellors". 75 00:06:32,220 --> 00:06:37,692 Pare che quando sia tornato dal bosco, abbia trovato la sua non più 76 00:06:38,940 --> 00:06:41,056 In realtà, aveva dovuto rompere una delle finestre, per entrare.... 77 00:06:41,300 --> 00:06:45,498 E Mellors non è più riuscito a sfrattare,... 78 00:06:45,740 --> 00:06:50,291 la sua fantastica ex moglie. - Conosco benissimo ciò che ha detto,... 79 00:06:50,540 --> 00:06:54,135 Sir Clifford. La signora Bertha Mellors crea soltanto problemi. 80 00:06:55,900 --> 00:06:58,937 Si pensava che la decenza, l'avrebbe tenuta tranquilla. 81 00:06:59,380 --> 00:07:02,099 Il povero Mellors ha dovuto cercare riparo da sua madre. 82 00:07:04,420 --> 00:07:07,139 È come un cane randagio con una latta attaccata alla coda. 83 00:07:08,340 --> 00:07:11,173 E lei va in giro a spargere quelle chiacchiere balzane,... 84 00:07:11,500 --> 00:07:13,889 su di lui, che intratteneva Lady Chatterley nel suo cottage! 85 00:07:14,180 --> 00:07:16,899 Quella donna è matta, non penserete che qualcuno le creda? 86 00:07:17,700 --> 00:07:21,295 No, Sir Clifford, non le crederanno, ma ha una lingua diabolica. 87 00:07:22,100 --> 00:07:24,694 Lo so! Vorrei vederla davanti a un magistrato. 88 00:07:24,980 --> 00:07:28,211 Scomparirebbe in fretta, ha una paura terribile della polizia. 89 00:07:29,460 --> 00:07:32,099 Che ne dite di un goccio di gin con il decotto d'orzo, Sir? 90 00:07:32,460 --> 00:07:34,849 Avete ragione... Come sempre, Mrs. Bolton! 91 00:07:36,820 --> 00:07:37,820 Già. 92 00:07:38,020 --> 00:07:41,654 "Così la saga continua, ti ha scritto anche Mrs. Bolton, 93 00:07:41,940 --> 00:07:43,976 senza trascurare alcun particolare. 94 00:07:44,260 --> 00:07:46,728 Quali sono le tue novità? Con amore, Clifford". 95 00:07:47,660 --> 00:07:50,379 Dovresti proprio cominciare a preoccuparti. 96 00:07:51,140 --> 00:07:53,813 Se Mellors sta per divorziare e tu venissi citata in tribunale, 97 00:07:54,140 --> 00:07:58,372 sarebbe un disastro! Devi chiudere con lui, Connie! 98 00:07:58,820 --> 00:08:02,529 Non ho intenzione di farlo. Perlomeno se non sarà necessario. 99 00:08:04,140 --> 00:08:05,334 Voglio avere il suo bambino. 100 00:08:05,700 --> 00:08:08,737 Oh, mio Dio! 101 00:08:09,300 --> 00:08:16,456 Connie, come hai potuto essere così sconsiderata? 102 00:08:17,020 --> 00:08:19,488 Se penserà che il padre sia un uomo rispettabile, sì. 103 00:08:19,900 --> 00:08:22,858 Finché non scoprirà che è di Mellors siamo al sicuro. 104 00:08:23,140 --> 00:08:25,893 Non posso permetterlo, Hilda! Non lascerò che il nostro bambino... 105 00:08:26,180 --> 00:08:29,252 venga cresciuto da Clifford. cresciuto come un baronetto... 106 00:08:29,500 --> 00:08:32,060 o come un altro gelido orrore! 107 00:08:34,260 --> 00:08:37,138 Connie, tesoro, capisco perfettamente come ti senti. 108 00:08:37,940 --> 00:08:40,738 Ma sto cercando di impedire di rovinarti completamente la vita. 109 00:08:41,740 --> 00:08:44,777 Non puoi sposarti con qualcuno che appartiene alla classe operaia. 110 00:08:45,060 --> 00:08:47,813 Va bene come uno qualsiasi di noi, o forse anche di più. 111 00:08:48,220 --> 00:08:50,859 Non puoi realmente amare un servitore. 112 00:08:51,180 --> 00:08:53,978 Hilda, sai che tutto questo non significa niente per me. 113 00:08:54,500 --> 00:08:56,456 Il tuo è solo snobismo. - Non ha niente a che vedere... 114 00:08:56,740 --> 00:09:01,131 con lo snobismo. Il suo modo di vivere è completamente diverso dal nostro. 115 00:09:02,140 --> 00:09:05,052 Mellors sta ad un livello addirittura più basso della signora Bolton... 116 00:09:05,460 --> 00:09:07,815 Se lei gli desse degli ordini, lui dovrebbe obbedire. 117 00:09:08,540 --> 00:09:10,735 Dimmi, diventerà tuo marito? 118 00:09:11,100 --> 00:09:14,536 - Non lo so, però lo amo. - So già cosa pensi... 119 00:09:14,820 --> 00:09:19,098 che tanto lo ami, ma prima o poi ti passerà, e tu ti vergognerai... 120 00:09:19,420 --> 00:09:21,456 di esserti legata a lui. - Ti sbagli. 121 00:09:22,220 --> 00:09:24,780 Puoi dire quello che vuoi, ma farai sempre parte della classe ... 122 00:09:25,020 --> 00:09:28,649 dirigente. Dobbiamo trovare una soluzione ... 123 00:09:28,940 --> 00:09:32,216 per questa situazione prima che esploda e provochi uno scandalo monumentale. 124 00:09:32,660 --> 00:09:33,660 Certo, Hilda... ! 125 00:09:34,100 --> 00:09:38,969 - Che carino. - Non è una bellezza? 126 00:09:44,860 --> 00:09:47,215 - Ho trovato una via d'uscita. - Quale? 127 00:09:47,460 --> 00:09:51,248 - Il padre del bambino. - Hilda, di chi stai parlando? 128 00:09:51,740 --> 00:09:52,740 Di Donald,... 129 00:09:52,980 --> 00:09:56,131 lui ti adora. Sono sicura che si comporterebbe come un vero padre. 130 00:09:56,380 --> 00:10:00,612 - Sì, ma Donald non è il vero padre. - Questo lo so, 131 00:10:00,980 --> 00:10:04,973 - ma Clifford potrebbe accettarlo. - Odio questo mondo, odio tutto... 132 00:10:05,220 --> 00:10:08,417 questo inganno e questa ipocrisia. - Non è un gioco, Connie! 133 00:10:08,700 --> 00:10:11,373 Se uscisse il tuo nome durante il divorzio, 134 00:10:11,620 --> 00:10:13,690 per te e il bambino sarebbe finita! 135 00:10:31,620 --> 00:10:33,975 Semplicemente non mi piace l'arte figurativa, tutto qui... 136 00:10:34,300 --> 00:10:36,416 Lo trovo noioso.. - Lo capisco. Però una cosa ... 137 00:10:36,700 --> 00:10:39,578 è sempre ciò che è. L'acqua non dovrebbe essere bagnata così com'è,... 138 00:10:39,860 --> 00:10:43,853 perché l'umidità è già una cosa piuttosto esagerata, ma è quello che è. 139 00:10:44,140 --> 00:10:46,210 Detesto questi discorsi intellettuali, Sir Michael. 140 00:10:46,500 --> 00:10:49,060 È troppo intelligente per me. Io arrivo fino a qui. 141 00:10:49,340 --> 00:10:52,491 - Mi dispiace, Molly. Perdonami.. - Va bene. 142 00:10:53,260 --> 00:10:56,411 Bene, mia cara, alla fine ho ottenuto quello che volevo, 143 00:10:56,780 --> 00:10:59,658 sarò il padre di tuo figlio, solo come prestanome. 144 00:11:00,500 --> 00:11:03,776 Hilda mi ha raccontato ogni cosa e così, ancora una volta,... 145 00:11:04,060 --> 00:11:06,972 farò il possibile per te. Che ironia, vero? 146 00:11:07,500 --> 00:11:10,139 Per favore, non ci trovo proprio nulla di divertente,... 147 00:11:10,540 --> 00:11:13,179 amerò il mio bambino! - Mia cara, da come ti stai... 148 00:11:13,420 --> 00:11:17,129 comportando, si vede già che l'ami. Così, come Hilda suggerisce, ... 149 00:11:17,460 --> 00:11:20,736 farò la cosa più decorosa e poserò come padre 150 00:11:21,300 --> 00:11:23,530 Però a una condizione. - Quale? 151 00:11:23,980 --> 00:11:27,495 Che entrambi posiate per me, per un ritratto di famiglia, 152 00:11:27,780 --> 00:11:29,657 tu e Mellors, il padre di tutti i futuri Chatterley! 153 00:11:37,300 --> 00:11:39,018 Non andare troppo lontano. 154 00:11:41,060 --> 00:11:42,060 Qual è il problema? 155 00:11:43,020 --> 00:11:45,136 il cardinale ha offeso vostra signoria? 156 00:11:45,620 --> 00:11:48,453 Non tollererò un minuto di più, questa pagliacciata, me ne andrò... 157 00:11:48,700 --> 00:11:49,700 domani stesso, ho deciso! 158 00:11:51,260 --> 00:11:52,409 - Tesoro, vuoi farlo davvero? - Sì! 159 00:11:52,700 --> 00:11:55,294 Devo esserci, nel caso avesse bisogno. 160 00:11:56,540 --> 00:11:58,258 So che ti manca... 161 00:11:59,420 --> 00:12:00,614 Sapessi quanto mi manca. 162 00:12:01,300 --> 00:12:07,694 È l'intimità totale. C'è qualcosa di celestiale in lui. 163 00:12:08,140 --> 00:12:13,168 - Cosa c'è di così celestiale? - Il suo corpo. Il suo pene. 164 00:12:14,300 --> 00:12:17,497 Non puoi nemmeno immaginare quanto sia particolare. È come un piccolo dio. 165 00:12:18,220 --> 00:12:21,929 È molto più sacro del fatto che Clifford sia un barone o che papà sia un artista.. 166 00:12:22,580 --> 00:12:25,378 Il sesso di Mellors non domina il mondo, ma il titolo di Clifford ... 167 00:12:25,700 --> 00:12:28,612 e l'arte di papà invece sì. - A me non mi dominano. 168 00:12:29,260 --> 00:12:32,411 Se il tuo Mellors fosse il padrone di qualcos'altro oltre il suo sesso, ... 169 00:12:32,660 --> 00:12:34,969 forse avresti una scelta. Ma siccome non puoi sposarti... 170 00:12:35,300 --> 00:12:38,337 con lui e adorare il suo piccolo dio, è solamente un idolo caduto, ... 171 00:12:38,940 --> 00:12:40,612 per quanto si riferisce al suo potere. 172 00:12:41,100 --> 00:12:45,093 No, Hilda, non capisci. Il sesso è davvero solo toccare. 173 00:12:45,420 --> 00:12:48,969 La maniera più intima di toccare ed è questo che ci spaventa.. 174 00:12:49,260 --> 00:12:51,171 È la parte più sacra di un uomo. 175 00:12:51,460 --> 00:12:52,460 Non c'è niente di cui vergognarsi. 176 00:12:52,700 --> 00:12:55,498 Per un uomo come lui, che non possiede nient'altro, forse sì. 177 00:12:55,820 --> 00:13:00,052 Ma altri uomini possiedono mente e creatività, ed è di questo che... 178 00:13:00,300 --> 00:13:03,053 una donna si innamora. Il suo sesso non è la parte... 179 00:13:03,380 --> 00:13:06,656 più sacra di un uomo. - Dovrebbe esserlo. È l'unica cosa... 180 00:13:06,940 --> 00:13:10,376 che ci unisce al mare e alle stelle e a tutto il resto. 181 00:13:10,940 --> 00:13:14,899 Prima, guardando la stella della sera, pensavo... che meraviglia! 182 00:13:15,420 --> 00:13:20,619 Ora è addirittura dentro di me. Non ho quasi bisogno di guardarlo. Sono io. 183 00:13:22,300 --> 00:13:27,010 Ti sei solo innamorata, ecco tutto. E sfortunatamente, di Mellors. 184 00:13:28,220 --> 00:13:31,895 Però finirà che la sua virilità è come l'erba che appassisce... 185 00:13:32,140 --> 00:13:34,813 un posto che svanisce dalla memoria. 186 00:13:36,460 --> 00:13:39,372 Amen! 187 00:13:43,340 --> 00:13:46,616 - Andiamo, Rupert, passa la palla... - Andiamo, andiamo! 188 00:13:47,820 --> 00:13:51,574 - Restituiscila! Non so se lo sai. 189 00:13:57,060 --> 00:13:58,698 Si tratta di un uomo, immagino. 190 00:14:02,140 --> 00:14:04,415 È il motivo per cui partirai così presto? 191 00:14:05,900 --> 00:14:10,018 È anche questo. Ma c'è qualcos'altro. Sono incinta. 192 00:14:12,940 --> 00:14:13,940 Conosco il padre? 193 00:14:17,220 --> 00:14:18,448 E cosa hai intenzione di fare? 194 00:14:20,140 --> 00:14:23,052 Non lo so, papà. A Clifford piacerebbe avere un figlio... 195 00:14:23,900 --> 00:14:25,652 sempre che sia fatto con discrezione. 196 00:14:26,060 --> 00:14:28,130 Allora sarà felice. Potrai dargli un erede... 197 00:14:28,500 --> 00:14:30,536 e mettere un altro barone a Wragby. 198 00:14:34,140 --> 00:14:35,653 Non voglio farlo. 199 00:14:36,460 --> 00:14:38,496 Se vuoi un consiglio, ti direi che quest'anno... 200 00:14:38,780 --> 00:14:41,738 ti può piacere un uomo e quello che viene, un altro. 201 00:14:42,020 --> 00:14:44,978 Ma Wragby sarebbe ancora lì. E io rimarrei a Wragby... 202 00:14:45,220 --> 00:14:46,220 se Wragby rimanesse con te. 203 00:14:47,860 --> 00:14:49,737 Spero almeno che sia un vero uomo 204 00:14:50,780 --> 00:14:52,657 Infatti lo è. È questo il problema. 205 00:14:53,420 --> 00:14:55,138 Il suo taxi è arrivato, signora. 206 00:14:59,820 --> 00:15:03,051 La più importante stella del cielo è la stella Polare,... 207 00:15:03,340 --> 00:15:06,935 attorno alla quale, girano i cieli. 208 00:15:08,060 --> 00:15:14,135 - Ah, Mellors, volevi vedermi? - Signore, venivo a darvi il mio preavviso. 209 00:15:16,340 --> 00:15:17,489 Davvero? 210 00:15:19,020 --> 00:15:20,248 Me ne andrò da qui, 211 00:15:21,060 --> 00:15:23,779 appena riuscirete a trovare un altro guardacaccia. 212 00:15:24,260 --> 00:15:26,820 Non pretendo che tu ci debba rendere le cose semplici, 213 00:15:27,180 --> 00:15:32,129 ma quella tua signora ha sparso in giro veleno, a dire il vero. 214 00:15:32,740 --> 00:15:38,212 Sì, Sir. Si può sfuggire dai propri problemi, ma non si sfugge 215 00:15:41,220 --> 00:15:44,895 Badate, non mi vergogno, è più deplorevole,... 216 00:15:45,180 --> 00:15:48,377 dar credito a certe dicerie. - E allora, perché te ne vai? 217 00:15:50,340 --> 00:15:53,298 Le calunnie potrebbero mettermi nei guai. 218 00:15:53,540 --> 00:15:56,338 Lascia stare, è solo la chiacchiera di una donna malvagia. 219 00:15:57,700 --> 00:16:02,455 Sì, ma non è per questo, me ne vado perché non voglio più vivere qui. 220 00:16:04,660 --> 00:16:08,414 È un bene anche per Lady Chatterley. 221 00:16:08,620 --> 00:16:11,976 a credere alle dicerie, soprattutto di questo tipo. 222 00:16:14,860 --> 00:16:16,737 Oh, questo in effetti spiega tutto, 223 00:16:17,380 --> 00:16:19,848 è orribile il danno di una donna... 224 00:16:20,100 --> 00:16:22,295 che incomincia a calunniare. 225 00:16:26,580 --> 00:16:28,855 Grazie, per avermelo comunicato. 226 00:16:47,340 --> 00:16:50,218 - Stazione di Tevershall Village! - Bentornata, Milady. 227 00:16:50,780 --> 00:16:52,133 - Grazie, Field. - Questa la porto io. Milady. 228 00:16:52,460 --> 00:16:54,257 C'è altra roba nel bagagliaio.. 229 00:16:54,660 --> 00:16:55,775 Mi occuperò di loro.. 230 00:17:04,940 --> 00:17:07,295 - Dio... Clifford! - Ciao, ragazza. 231 00:17:09,140 --> 00:17:14,851 - Riesci davvero a camminare? - Oh, certo! Posso... andare, 232 00:17:15,140 --> 00:17:17,290 - È un miracolo! - Mrs. Bolton mi ha spronato, 233 00:17:17,580 --> 00:17:21,812 è una donna determinata, a suo modo. - Sei un fiore. Ti sei divertita? 234 00:17:22,100 --> 00:17:23,419 - Abbastanza. - Solo? 235 00:17:23,660 --> 00:17:25,412 - Pensavo fossero giorni perfetti, 236 00:17:25,660 --> 00:17:27,890 ma purtroppo mi ingannavo. - Perché? 237 00:17:28,100 --> 00:17:30,011 Non lo so. Sentivo un enorme distacco... 238 00:17:30,340 --> 00:17:32,774 Davvero potete farlo? Siete sorpresa, Milady? 239 00:17:33,140 --> 00:17:35,495 Moltissimo. Ma è davvero sicuro? 240 00:17:35,780 --> 00:17:38,055 Sì, nessun problema. Sir Clifford è un funambolo... 241 00:17:38,340 --> 00:17:40,900 Molto bene. Cammina molto bene. 242 00:17:41,140 --> 00:17:42,937 - È fantastico. - Svelto! 243 00:17:52,700 --> 00:17:54,850 Mrs. Bolton mi ha scritto dello scandalo dei Mellors. 244 00:17:55,980 --> 00:17:59,859 Infatti Mrs. Bolton ti dovrà parlare, saprai che è stato fatto il tuo nome. 245 00:18:00,100 --> 00:18:02,489 - Sì. - Beh, lo so, è fastidioso. 246 00:18:02,940 --> 00:18:06,569 È stato tutto un terribile errore e la storia mi ha un po' stancato. 247 00:18:07,180 --> 00:18:10,775 - Quindi si è sgonfiato tutto? - Non proprio,... 248 00:18:11,060 --> 00:18:15,019 Mellors se ne andrà e arriverà un sostituto. 249 00:18:15,300 --> 00:18:19,418 Certo, era davvero un buon guardacaccia ma... 250 00:18:19,700 --> 00:18:23,215 - Perché? - Sua moglie ha reso pubblica... 251 00:18:23,460 --> 00:18:26,020 la loro vita sessuale nei dettagli... 252 00:18:26,220 --> 00:18:27,812 e ora tutti, lo guardano come fosse 253 00:18:28,100 --> 00:18:31,615 il marchese de Sade in persona. Ci manca solo 254 00:18:33,940 --> 00:18:35,134 Che umiliazione! Poveretto! 255 00:18:36,780 --> 00:18:37,780 Non è niente. 256 00:18:48,740 --> 00:18:51,095 Bentornata a casa, Lady Chatterley. 257 00:19:00,740 --> 00:19:02,014 Come sta, Sig.ra Bolton? 258 00:19:02,900 --> 00:19:06,336 La pace e la tranquillità torneranno ora che siete ritornata. 259 00:19:07,700 --> 00:19:12,569 - Credo che voi siate molto intelligente. - Non vedeva l'ora ... 260 00:19:12,820 --> 00:19:16,210 che arrivasse questo momento. Anche se non lo ammetterebbe mai. 261 00:19:35,060 --> 00:19:38,450 - È stata dura per Clifford? - No, credo di no. 262 00:19:38,780 --> 00:19:41,248 Al solito, ha sempre avuto questi cali di tonicità, 263 00:19:42,460 --> 00:19:47,454 - Sapete dov'è Mellors? - È andato via dal cottage, Milady, 264 00:19:47,780 --> 00:19:50,135 stava da sua madre, ma ha lasciato anche lei. 265 00:19:51,940 --> 00:19:56,411 - Devo vederlo, Mrs. Bolton. - Non correte questo rischio. 266 00:19:56,620 --> 00:19:59,737 - Quale rischio? - Lasciate che prima gli porti il 267 00:19:59,980 --> 00:20:03,450 messaggio che siete tornata. - No, devo vederlo ora! 268 00:20:03,980 --> 00:20:07,211 Milady, è pericoloso, è sulla bocca di tutti, ormai... 269 00:20:13,500 --> 00:20:14,500 Andare! Colpiscilo forte. Se l'è cercata. 270 00:20:14,860 --> 00:20:15,860 - Vai! Vai! Bene così! - Dagli una lezione. Colpiscilo! 271 00:20:16,180 --> 00:20:18,296 Più forte! Andiamo! 272 00:20:44,620 --> 00:20:46,451 - Hai visto? - Dove sta andando? 273 00:20:47,820 --> 00:20:48,820 Puoi immaginartelo. 274 00:20:59,060 --> 00:21:01,972 - Lady Chatterley! - Mellors è qui? 275 00:21:02,500 --> 00:21:05,253 - Sì, è qui! - Posso entrare? 276 00:21:07,860 --> 00:21:11,978 - Qualcosa da parte di suo marito? - No, non ha niente a che fare con lui. 277 00:21:14,780 --> 00:21:20,571 - Vi prego, fatemi entrare. - Mi spiace, ma è meglio che andiate via! 278 00:21:22,060 --> 00:21:25,575 Abbiamo già avuto troppi guai. - Ditemi cos'è accaduto. 279 00:21:27,180 --> 00:21:32,573 Dan Coutts, il fratello di Bertha l'ha quasi ucciso. 280 00:21:35,820 --> 00:21:39,495 - Avete chiamato un dottore? - No, mi occupo io di lui. 281 00:21:40,700 --> 00:21:47,299 - Manderò Mrs. Bolton, allora. - Come volete... 282 00:22:03,980 --> 00:22:06,016 Oh, grazie a Dio siete voi, come sta, sta bene? 283 00:22:06,260 --> 00:22:09,172 Penso di sì, Milady. Mrs. Dreycott ha dovuto chiamare il dottore. 284 00:22:09,540 --> 00:22:11,735 Ha una commozione cerebrale e ha vomitato per ore, ... 285 00:22:11,980 --> 00:22:14,050 ha un brutto taglio su un occhio, 286 00:22:14,340 --> 00:22:15,614 ma si è calmato e ora dorme. 287 00:22:17,060 --> 00:22:20,018 Perché la gente dev'essere così crudele con gli altri? 288 00:22:20,260 --> 00:22:22,979 Me lo sono chiesto anch'io, ultimamente. 289 00:22:23,220 --> 00:22:28,499 Statemi a sentire. Non dovete pensarci più, 290 00:22:28,900 --> 00:22:33,690 - Credete che mi biasimi? - Voi? Per cosa? 291 00:22:34,820 --> 00:22:36,333 Gli avete dato il mio messaggio? 292 00:22:37,820 --> 00:22:42,018 Gli ho detto che l'avreste aspettato nel capanno sabato. 293 00:22:42,620 --> 00:22:50,620 - Non ha detto proprio niente? - Mi guardava e basta, Milady.. 294 00:23:15,980 --> 00:23:22,613 - Stai partendo? - Sì. Stavo partendo adesso. 295 00:23:25,660 --> 00:23:33,055 - Amore mio, sono così arrabbiata. E tu? - Sì. Sono furioso. 296 00:23:36,860 --> 00:23:39,499 - Ti fa male? - Un po'. 297 00:23:43,940 --> 00:23:45,771 Vedo che hai passato un brutto momento. 298 00:23:46,420 --> 00:23:51,653 - Avrei voluto essere stata qui con te. - Beh, sono contento che non l'hai fatto. 299 00:23:52,020 --> 00:23:54,898 La gente ha creduto a quello che lei diceva di noi?? 300 00:23:55,540 --> 00:24:00,091 - No, credo di no. - E Clifford? 301 00:24:01,740 --> 00:24:06,256 Non lo ha nemmeno preso in considerazione. Ma penso che sia felice che me ne vada. 302 00:24:08,140 --> 00:24:12,975 - Baciami. - Ora non ho più baci. 303 00:24:19,140 --> 00:24:25,613 Mi sei mancato così tanto quando ero via. Non voglio andare avanti così. 304 00:24:39,020 --> 00:24:42,092 - L'uno accanto all'altro. - Sì. 305 00:24:49,900 --> 00:24:54,018 Vorrei che tu non andassi via. Vorrei che fossi ancora in casa... 306 00:24:54,260 --> 00:24:58,538 e tutto il bosco fosse nostro. - Ho sempre saputo che sarebbe finita 307 00:25:00,620 --> 00:25:01,620 Non poteva durare. 308 00:25:03,140 --> 00:25:06,371 - Cosa farai adesso? - Cercherò un lavoro qui intorno... 309 00:25:10,980 --> 00:25:12,333 Dobbiamo dirci addio. 310 00:25:12,620 --> 00:25:16,977 No, non ci diremo addio. Perché tu mi ami, non è vero? 311 00:25:17,660 --> 00:25:23,257 - Sì, e questo ti basta? - Promettimi che non sarai triste. 312 00:25:25,700 --> 00:25:32,492 - Non più. Sono guarito. - Devo andare adesso. Rimarrai qui... 313 00:25:32,980 --> 00:25:33,980 finché non me ne sarò andata? 314 00:25:43,060 --> 00:25:46,735 Non dire addio! Ricordatelo! 315 00:26:20,060 --> 00:26:22,699 Quando alla fine mi sono sistemata nelle mie stanze, ... 316 00:26:23,260 --> 00:26:26,332 mi sembravano così piccole e arredate.... 317 00:26:26,620 --> 00:26:32,536 in uno stile volgare. Dopo che la a signora Fairfax mi aveva dato... 318 00:26:32,780 --> 00:26:37,934 la buona notte e aveva chiuso la porta, mi sono ricordata ... 319 00:26:38,180 --> 00:26:41,217 che dopo una giornata di terribile stanchezza fisica.... 320 00:26:41,820 --> 00:26:45,893 e psichica,... finalmente ero in salvo, al sicuro di tutto. 321 00:26:46,500 --> 00:26:49,298 - Jane Eyre? - Sì, Milady. 322 00:26:49,580 --> 00:26:51,093 La Sig.ra Bolton mi stava intrattenendo. 323 00:26:51,460 --> 00:26:55,055 Sì. Ma penso che per oggi basti. 324 00:26:58,300 --> 00:27:01,610 - Buona notte, Sir Clifford. - Buona notte, Sig.ra Bolton. 325 00:27:02,940 --> 00:27:04,737 - Buona notte, Milady. - Buona notte. 326 00:27:07,620 --> 00:27:11,215 - Sei tornata da me. - Te l'avevo promesso. 327 00:27:12,540 --> 00:27:14,212 Non te ne pentirai, cara. 328 00:27:15,020 --> 00:27:18,012 Amore mio, io sarò sempre qui solo per te. 329 00:27:18,620 --> 00:27:20,099 - Che ti succede? - Niente, è che... 330 00:27:20,380 --> 00:27:21,699 - Ti senti male? - Non è niente. 331 00:27:21,980 --> 00:27:28,977 - Ho solo un po' di vertigini, tutto qui. - Dai... Ti porto a letto. 332 00:27:51,780 --> 00:27:55,136 - Hai mai letto Proust? - Ci ho provato, ma mi annoia a morte. 333 00:27:56,180 --> 00:27:59,650 - Io lo trovo eccezionale. - È probabile che lo sia, ma mi annoia. 334 00:28:00,740 --> 00:28:02,696 Non ha sentimenti, ha solo fiumi di parole... 335 00:28:02,940 --> 00:28:06,979 sui sentimenti. Sono stufa delle personalità arroganti. 336 00:28:07,580 --> 00:28:12,449 Preferisci le animalità presuntuose, mogliettina protestante? 337 00:28:13,340 --> 00:28:16,571 A proposito di animali, le cose vanno male, per il povero Mellors. 338 00:28:16,860 --> 00:28:20,455 - Perché, che cosa è accaduto? - Il ragazzo è emarginato. 339 00:28:20,700 --> 00:28:23,339 Dopo lo scontro con Dan Coutts, non ha più trovato un lavoro. 340 00:28:23,580 --> 00:28:27,016 È dovuto andare alla miniera di Stacks Gate. Povero diavolo. 341 00:28:28,300 --> 00:28:32,976 - È così crudele tutto ciò. - Certo che lo è, ma cosa puoi aspettarti ... 342 00:28:33,220 --> 00:28:39,409 da gente così? Non posso vederti così. 343 00:28:50,420 --> 00:28:51,420 Dov'è Mellors? 344 00:28:52,020 --> 00:28:54,693 Mellors? Là, nella caldaia. 345 00:29:11,820 --> 00:29:12,820 Oliver! 346 00:29:24,620 --> 00:29:25,973 Questo posto è orribile! 347 00:29:28,140 --> 00:29:34,056 - Alla fine ci si abitua. - Cosa dobbiamo fare adesso, io e te? 348 00:29:37,380 --> 00:29:42,500 - Va' via da qui. - Io avevo bisogno di vederti. 349 00:29:44,540 --> 00:29:49,660 - Il turno finisce alle sette. - Ho conservato la chiave. 350 00:29:50,500 --> 00:29:51,853 Ti aspetterò giù al capanno. 351 00:30:16,020 --> 00:30:17,373 So che hai avuto dei problemi. 352 00:30:22,740 --> 00:30:23,968 Tu hai paura di me! 353 00:30:27,460 --> 00:30:35,460 A causa dei tuoi soldi, della tua posizione. 354 00:30:38,940 --> 00:30:46,210 - Ma... in me c'è anche tanta tenerezza. 355 00:30:46,820 --> 00:30:52,178 - Non riesci più a credere in ciò che c'è tra noi, vero? 356 00:30:54,860 --> 00:30:58,250 Vorrei solo che mi tenessi tra le braccia e che fossi felice 357 00:31:21,460 --> 00:31:24,691 - Cosa succede qui? - Lasciaci in pace, per favore. 358 00:31:25,300 --> 00:31:28,975 Ho visto che strisciavi qui dentro, stupido bastardo! 359 00:31:29,260 --> 00:31:31,728 Non stiamo facendo nulla di male. Non hai mai tenuto una donna tra le braccia? 360 00:31:32,460 --> 00:31:34,655 Cosa pensi che sia questo? un bordello? 361 00:31:35,460 --> 00:31:38,020 Lasciaci soli, almeno per un po', per favore. 362 00:31:38,260 --> 00:31:42,299 No, sei su una proprietà privata, ti voglio fuori, ora! 363 00:31:42,900 --> 00:31:45,175 Non c'è alcuna possibilità di stare in pace. 364 00:31:46,620 --> 00:31:48,497 Uscite, allora! 365 00:31:59,420 --> 00:32:00,978 Andrò dal giudice la settimana... 366 00:32:01,220 --> 00:32:04,530 prossima, per il divorzio. Devo liberarmi di lei,... 367 00:32:04,740 --> 00:32:08,574 se voglio respirare. Devo liberarmi di tutto quanto, andare via... 368 00:32:08,820 --> 00:32:11,892 e fare qualcosa per la mia vita. - E il nostro bambino? 369 00:32:12,140 --> 00:32:16,850 - Cosa? È tuo. È tuo e di Sir Clifford, se lo vuole. 370 00:32:17,140 --> 00:32:20,052 vero? Vuoi solo andare via, in Canada... 371 00:32:20,260 --> 00:32:24,458 e lavartene le mani di tutto. - Perché non vieni via con me? 372 00:32:26,100 --> 00:32:30,651 È questo, quello che vuoi? Che io venga in Canada con te? 373 00:32:30,980 --> 00:32:33,972 - Già, ma non va a te, vero? - No, non voglio lasciare l'Europa... 374 00:32:34,220 --> 00:32:36,575 per le colonie. Anche per la sicurezza del bambino. 375 00:32:37,420 --> 00:32:41,618 Mi sentirei come in esilio. E tu non saresti felice. 376 00:32:42,180 --> 00:32:47,049 - Non lo saprò mai, se non ci provo. - Sì, ma per te è più facile,... 377 00:32:47,260 --> 00:32:50,332 lasciare la tua vecchia vita. Non hai così tante cose qui,... 378 00:32:50,580 --> 00:32:53,856 che ti tengano legato. - Se le cose fossero diverse, io e te... 379 00:32:54,100 --> 00:32:57,888 non saremmo giunti a questo punto. - Allora perché è andata così? 380 00:32:58,100 --> 00:33:01,695 Perché il mondo è fatto così. E io sto in basso. 381 00:33:01,980 --> 00:33:04,130 - E io so solo che ti amo. - Oh, tesoro mio, anch'io ti amo. 382 00:33:04,380 --> 00:33:11,934 Ma non ho alcuna tenuta da offrirti. Tu sei la sola libertà 383 00:33:12,180 --> 00:33:17,379 Mi sono sentito piccolo e prigioniero, tranne che con te. 384 00:33:17,620 --> 00:33:20,418 Se non dovessi farcela, potrò venire da te? 385 00:33:20,660 --> 00:33:24,858 C'è troppa distanza tra di noi. Anche per l'amore. 386 00:33:55,860 --> 00:34:00,570 - Ancora un po', caro. - No... ora tocca a te. 387 00:34:00,980 --> 00:34:02,891 Cantami qualcosa. È da tanto tempo che non ti sento.. 388 00:34:04,100 --> 00:34:08,890 - È da così tanto che non me lo chiedevi. - Beh,... vedi,... 389 00:34:09,180 --> 00:34:12,809 ti ho sentita a volte molto distante da me. In questa casa a due piani... 390 00:34:13,100 --> 00:34:18,379 eri troppo in alto. Canta, canta per favore "Non toccare l'ortica". 391 00:34:22,020 --> 00:34:23,214 D'accordo. 392 00:35:14,780 --> 00:35:16,611 La vita con me non ti aggrada, vero? 393 00:35:17,460 --> 00:35:19,098 Non mi aspettavo che questo sarebbe avvenuto. 394 00:35:19,780 --> 00:35:22,613 Oh, io sto benissimo, la mia vita è come la volevo. 395 00:35:22,900 --> 00:35:26,290 Sul serio? Io noto, invece, che deperisci sempre più. 396 00:35:27,100 --> 00:35:32,458 No, davvero, è il contrario. Non te l'ho detto, 397 00:35:36,540 --> 00:35:41,534 Beh, è meraviglioso, ecco trovata la spiegazione. 398 00:35:42,740 --> 00:35:47,689 - È orribile che tu faccia una domanda simile. 399 00:35:48,540 --> 00:35:51,930 Se chiederai qualcos'altro, lascerò la stanza. 400 00:35:52,180 --> 00:35:56,458 Una sola domanda ancora... È sempre innamorato di te? 401 00:35:57,060 --> 00:35:59,654 Rifiuto il modo in cui mi stai ossessionando! 402 00:35:59,980 --> 00:36:02,289 No, non andare, non ti chiederò altro, giuro. 403 00:36:02,580 --> 00:36:05,538 Prenderò ciò che viene. "Cogliete le rose, quando potete!..." 404 00:36:09,460 --> 00:36:17,460 Dimmi una cosa, non è esattamente una domanda, 405 00:36:18,100 --> 00:36:21,695 So che può suonare egoista, ma se sapessi che l'hai fatto... 406 00:36:21,940 --> 00:36:25,216 anche solo un po' per amor mio... - Speravo ti avrebbe fatto felice. 407 00:36:26,980 --> 00:36:30,177 Che donna magnifica, sei! Dammi la mano, un momento. 408 00:36:30,460 --> 00:36:33,930 Sei come la Vergine Madre, una moderna Madonna e io... 409 00:36:34,140 --> 00:36:38,418 Io sono come Giuseppe. Spero tanto che il bambino... 410 00:36:38,660 --> 00:36:40,890 - Clifford, per favore! - Spero sia un maschio e tu? 411 00:36:41,180 --> 00:36:44,092 Sì, ma non dobbiamo dispiacerci se fosse femmina. 412 00:36:45,380 --> 00:36:49,771 Dispiacerci? Mia meravigliosa e unica donna, 413 00:36:50,060 --> 00:36:54,019 se sarà una bambina, la venererò come venero te. 414 00:36:54,260 --> 00:36:57,457 Non adorarmi, mi metti in una posizione imbarazzante. 415 00:36:58,140 --> 00:37:01,291 Mi fa piacere che tu sia contento,... 416 00:37:01,580 --> 00:37:07,098 ma non esageriamo. - Hai ragione, sì. 417 00:37:20,220 --> 00:37:28,220 Aiutami! Mostrami cosa devo fare. Come devo fare... 418 00:37:28,860 --> 00:37:31,613 per non tradirlo? 419 00:37:34,700 --> 00:37:35,700 Sì. 420 00:37:38,740 --> 00:37:39,889 Certo che quell'uomo ha passato il segno. ... 421 00:37:40,180 --> 00:37:42,455 voleva sapere se eravate tranquilla nel vostro letto. 422 00:37:43,180 --> 00:37:46,013 Allora mi sono presa la libertà di portarle qualcosa. 423 00:37:47,540 --> 00:37:52,409 - Ma perché? - Me l'ha detto Sir Clifford. 424 00:37:53,540 --> 00:37:55,610 E ovviamente è la notizia più bella che abbia mai sentito... 425 00:37:55,860 --> 00:37:59,375 da tanto tempo. Ora dobbiamo prenderci cura della Signora,... 426 00:37:59,620 --> 00:38:02,692 e lui dovrà passare in secondo piano. 427 00:38:02,980 --> 00:38:07,371 Ma è molto bello. Lui sarà molto felice. 428 00:38:11,100 --> 00:38:14,775 - Gradite un bicchiere di latte? - No, non voglio niente, grazie. 429 00:38:16,620 --> 00:38:20,772 Siete sicura? Ora avrete bisogno di mangiare tutto quello che potete. 430 00:38:22,940 --> 00:38:26,296 - Ripensandoci, signora Bolton - Dite pure, signora. 431 00:38:27,780 --> 00:38:32,296 Un bicchiere di birra scura! Non so perché! 432 00:38:32,580 --> 00:38:35,652 Ora ve lo porto, milady. Io confido nei poteri... 433 00:38:35,940 --> 00:38:37,214 della birra, per quelli che possono berla. 434 00:38:38,740 --> 00:38:44,497 - Sì, mi piace voglio. - Posso farvi una domanda, milady? 435 00:38:45,180 --> 00:38:48,411 - Quale? - L'ha già visitata un dottore? 436 00:38:49,260 --> 00:38:54,254 - Sì. Sono andata dal dottor Shardlow. - Va bene. 437 00:38:55,180 --> 00:38:57,455 Vado a prendere quel bicchiere di birra. 438 00:38:58,580 --> 00:38:59,580 Grazie. 439 00:39:16,980 --> 00:39:20,052 - Connie! - Clifford, devo parlarti. 440 00:39:22,180 --> 00:39:26,696 - Che c'è, mia cara? - Temo che tu abbia intuito 441 00:39:29,020 --> 00:39:32,490 Sono innamorata di un altro e non posso più restare a Wragby. 442 00:39:34,580 --> 00:39:39,893 - Ma che cosa stai dicendo? - Clifford sono molto affranta, 443 00:39:40,100 --> 00:39:45,413 Ti prego, perdonami, io devo lasciarti. 444 00:39:50,660 --> 00:39:58,660 Che c'è, Sir Clifford? Cosa sta succedendo? Le fa male qualcosa? Ditemi dove vi fa male. 445 00:40:02,820 --> 00:40:09,134 - Volete che chiami un dottore? - No! Non mi serve un dottore. 446 00:40:10,020 --> 00:40:13,490 Ma voi sei malato. Devo chiamare il dottore. 447 00:40:13,780 --> 00:40:17,898 - Non voglio responsabilità. - Non sono malato. 448 00:40:19,700 --> 00:40:27,700 - Mia moglie vuole lasciarmi. - Vuole lasciarvi? Non posso crederci! 449 00:40:34,060 --> 00:40:42,060 Non l'avrei mai detto della signora. Mai! 450 00:40:55,580 --> 00:40:57,457 - Buongiorno, Milady. - Buongiorno, Simpson,... 451 00:40:57,740 --> 00:40:59,856 Hilda sarà qui tra poco. - Non fai colazione con me,... 452 00:41:00,060 --> 00:41:04,770 prima di partire? - Se lo desideri. Mi faccia sapere 453 00:41:05,020 --> 00:41:06,020 Sì, Milady. 454 00:41:07,660 --> 00:41:14,054 - Quanto sa, la servitù? - Della tua decisione? Niente di niente. 455 00:41:15,900 --> 00:41:20,291 - Mrs. Bolton lo sa! - Mrs. Bolton non è esattamente 456 00:41:22,260 --> 00:41:27,857 - Non ha importanza. - E non ti importa neppure 457 00:41:29,100 --> 00:41:34,652 - Non lo sopporto, per questo me ne vado. - Perché?... 458 00:41:34,900 --> 00:41:38,609 Donald è così attaccato alla sua progenie? 459 00:41:39,100 --> 00:41:42,934 Tu lo credi? Amo mia moglie e non vedo alcun motivo... 460 00:41:43,180 --> 00:41:45,740 per lasciarla andare. Se lei vuole suo figlio sotto il mio tetto,... 461 00:41:46,020 --> 00:41:50,252 sia lei che il bambino sono i benvenuti. 462 00:41:52,740 --> 00:41:57,768 No, non è figlio di Donald Forbes, te l'ho fatto credere solo per non ferirti. 463 00:41:58,060 --> 00:42:02,099 - Per non ferirmi? - Sì, è il figlio di Mellors. 464 00:42:02,340 --> 00:42:03,978 È lui il vero padre, ed è per questo che me ne vado. 465 00:42:04,900 --> 00:42:06,970 - Dici sul serio? - Sì. 466 00:42:07,860 --> 00:42:10,897 - E quando è cominciata? - In primavera. 467 00:42:12,100 --> 00:42:16,855 - Cioè... quando andavi al cottage? - Sì. 468 00:42:19,420 --> 00:42:23,254 Mio Dio, dovresti essere cancellata dalla faccia della terra. 469 00:42:23,700 --> 00:42:31,700 - Perché? - Con Mellors... Ma lui... 470 00:42:32,260 --> 00:42:34,649 Che cosa ti ha preso, in nome di Dio? 471 00:42:34,940 --> 00:42:40,492 - È intelligente e molto adorabile. 472 00:42:40,740 --> 00:42:43,095 non penserai di sposarlo, ovviamente. 473 00:42:43,460 --> 00:42:49,615 - E invece sì, se lui lo volesse. - Questo dimostra... 474 00:42:49,860 --> 00:42:54,376 quello che ho sempre pensato, tu non sei normale, tu... 475 00:42:54,620 --> 00:42:56,815 Tu non sei sana di mente, sei una cagna depravata,... 476 00:42:57,060 --> 00:42:59,096 che deve soddisfare i propri vizi, nostalgica del boudoir! 477 00:42:59,380 --> 00:43:04,056 Falla finita e concedimi il divorzio. 478 00:43:04,300 --> 00:43:07,019 - No! - No, perché te lo chiedo io? 479 00:43:07,340 --> 00:43:09,934 Seguo le mie inclinazioni e questa non è una mia decisione, 480 00:43:12,100 --> 00:43:17,732 Se te ne vai, non avrai nulla! Dove andrai a partorire 481 00:43:18,060 --> 00:43:20,779 Da Hilda, sta venendo qui. 482 00:43:21,060 --> 00:43:22,812 Beh, puoi andare dove ti pare, Connie. 483 00:43:24,460 --> 00:43:27,418 - Addio! - Va' dove ti pare,... 484 00:43:27,980 --> 00:43:31,370 non ti concederò mai il divorzio. Non te lo concederò mai! 485 00:43:34,180 --> 00:43:37,092 Devo salutarvi, Mrs. Bolton, io parto, posso confidare,... 486 00:43:37,380 --> 00:43:38,380 nella vostra discrezione? 487 00:43:39,100 --> 00:43:42,456 Potete fidarvi di me, Milady, benché sia un brutto colpo per noi, 488 00:43:42,700 --> 00:43:47,296 spero siate felice, con l'altro gentiluomo. 489 00:43:47,580 --> 00:43:50,811 L'altro gentiluomo? No, Mellors è andato all'estero,... 490 00:43:51,100 --> 00:43:54,934 ma io cercherò di essere felice lo stesso. 491 00:43:55,220 --> 00:43:58,496 e potete fidarvi di me, Milady. Sarò fedele anche a Sir Clifford,... 492 00:43:58,740 --> 00:44:04,736 perché avete ragione entrambi anche se da punti di vista diversi. 493 00:44:04,980 --> 00:44:08,734 idea riguardo al divorzio, me lo farete sapere, vero? 494 00:44:09,140 --> 00:44:13,736 Ve lo farei sapere di certo, Milady. 495 00:44:14,900 --> 00:44:19,735 - Mi troverete a casa di Hilda. - Ah... Lei la sta aspettando fuori. 496 00:44:20,260 --> 00:44:22,728 - Non vuole entrare. - Arrivederci. 497 00:44:25,700 --> 00:44:29,295 Oh, Milady? C'è una lettera per voi. 498 00:44:41,100 --> 00:44:44,012 "Milady, il divorzio è arrivato, Bertha non si è presentata,... 499 00:44:44,300 --> 00:44:48,452 e il giudice lo ha concesso. Sono libero, alla fine! 500 00:44:49,660 --> 00:44:51,616 Quando leggerai la lettera, sarò a Southampton,... 501 00:44:51,860 --> 00:44:55,330 diretto in Canada. La mia nave parte sabato". 502 00:45:00,580 --> 00:45:02,491 - Oh... Arrivederci, Milady. - Arrivederci. 503 00:45:10,940 --> 00:45:13,659 - Southampton? - Pensi che faremo in tempo, Hilda? 504 00:45:14,420 --> 00:45:18,572 - A che ora parte, la nave? - Non lo so, nel pomeriggio, credo. 505 00:45:18,860 --> 00:45:22,409 - Sai da quale molo? - No, ma non ci dovrebbero essere... 506 00:45:22,620 --> 00:45:24,417 tante navi dirette in Canada,... 507 00:45:24,660 --> 00:45:26,696 oggi, non credi? - Voglio essere sincera, Connie,... 508 00:45:26,940 --> 00:45:30,330 è un'idea alquanto assurda, stai mettendo a dura prova... 509 00:45:30,620 --> 00:45:33,453 il nostro amore di sorelle, e potrebbe rivelarsi un viaggio terribile. 510 00:45:34,300 --> 00:45:38,976 - Lo so, ma ti prego, proviamoci. - Non è che stai diventando matta? 511 00:45:39,260 --> 00:45:42,411 Può darsi, Hilda, ma non me ne importa niente. 512 00:45:42,660 --> 00:45:45,970 Ma se lui non ti vuole o ne ha abbastanza? 513 00:45:46,220 --> 00:45:51,453 - Non è così, Hilda, non è così! - Molto bene, Connie, hai vinto tu! 514 00:45:52,780 --> 00:45:53,849 Allora muoviamoci. 515 00:45:58,460 --> 00:46:00,815 "Un uomo deve saper badare a sé stesso e credere in qualcosa,... 516 00:46:01,060 --> 00:46:03,654 io credo nella fiamma... 517 00:46:03,940 --> 00:46:07,012 che arde tra me e te. Non riusciranno a spegnere 518 00:46:07,300 --> 00:46:11,816 né il calore che ci unisce. Ho scritto tante parole... 519 00:46:12,100 --> 00:46:15,490 perché non posso toccarti. Se potessi abbracciarti... 520 00:46:15,740 --> 00:46:21,417 l'inchiostro potrebbe rimanere nel calamaio". - Hilda, sbrigati! 521 00:46:21,940 --> 00:46:24,898 Non preoccuparti, Connie. La mia esperienza mi dice che presto... 522 00:46:25,100 --> 00:46:27,819 arriverà un'altra nave. - Sì, ma non posso... 523 00:46:28,060 --> 00:46:30,620 permettermi di perdere questa. - Mi accontenterò... 524 00:46:30,820 --> 00:46:34,369 delle navi notturne. Tu lo facevi una volta. Te lo ricordi? 525 00:46:34,540 --> 00:46:39,978 - Non ti starai riferendo a Dresda? - A quei meraviglio studenti tedeschi ... 526 00:46:40,220 --> 00:46:45,772 che ci cantavano serenate, e tutte le storie d'amore. 527 00:46:46,820 --> 00:46:50,733 Ricordo più le canzoni che gli amanti. Rimani nei paraggi.. 528 00:46:51,140 --> 00:46:53,893 - Grazie mille. - Quei giovani robusti... 529 00:46:54,140 --> 00:46:56,529 così belli e abbronzati. Erano tutti molto simili. 530 00:46:58,460 --> 00:47:02,851 - Tutti gli uomini lo sono. - Ma Oliver è diverso. 531 00:47:03,100 --> 00:47:05,170 Ecco perché devo andare via con lui; altrimenti sarebbe come negare... 532 00:47:05,420 --> 00:47:10,938 tutto quello che sento. Lo capisci, vero? 533 00:47:11,180 --> 00:47:17,335 - Sì, Connie. Penso di sì. - Sapevo che avresti capito. 534 00:47:21,380 --> 00:47:25,692 Mi mancherai. - Riservami un esemplare ... 535 00:47:26,260 --> 00:47:27,260 della polizia a cavallo. 536 00:47:42,940 --> 00:47:46,057 "Non è piacevole, partire pensando a te. 537 00:47:46,340 --> 00:47:50,618 È una tortura e serve a poco. John Thomas... 538 00:47:50,860 --> 00:47:54,739 dice addio a Lady Jane. Ma con un cuore colmo di speranza". 539 00:48:19,100 --> 00:48:21,330 Pensate alla donna che vi aspetta a casa, signore? 540 00:48:21,820 --> 00:48:27,372 - Sì, avete indovinato. - Beh, è pieno di belle ragazze 541 00:48:27,660 --> 00:48:31,130 non preoccupatevi. - Sì, ma io non cerco donne. 542 00:48:31,380 --> 00:48:35,578 Le donne non sono nulla per noi,... 543 00:48:35,860 --> 00:48:39,136 finché non penetrano dentro il cuore. 544 00:48:39,420 --> 00:48:41,251 come a Gallipoli, diventano ancora più pericolose. 545 00:48:43,060 --> 00:48:46,097 Sir John Thomas è desiderato sul ponte superiore. 546 00:48:48,740 --> 00:48:54,053 - Sentito? Chiamano voi, signore. - Lady Jane aspetta 547 00:48:54,300 --> 00:48:57,292 Sir John Thomas sul ponte superiore, il prima possibile, per favore. 548 00:49:09,220 --> 00:49:11,017 Potete darmi una mano con i bagagli, per favore? 549 00:49:15,980 --> 00:49:17,208 Molto volentieri, Milady. 550 00:49:33,980 --> 00:49:36,448 Pensi che farà molto freddo in Canada? 551 00:49:37,620 --> 00:49:39,929 Troveremo il modo di scaldarci, amore mio. 49432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.