Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,190 --> 00:00:50,420
La nostra � un'epoca tragica...
2
00:00:51,190 --> 00:00:53,101
ma noi non l'affronteremo in modo tragico.
3
00:00:53,910 --> 00:00:57,869
La catastrofe si � abbattuta e noi viviamo tra le rovine.
4
00:00:58,390 --> 00:01:01,268
Dobbiamo iniziare a ricostruire con rinnovata speranza.
5
00:01:03,070 --> 00:01:05,265
Sar� un lavoro estremamente duro,...
6
00:01:05,910 --> 00:01:10,028
perch� dovremo continuare a vivere senza pensare a quello che � successo prima.
7
00:01:11,270 --> 00:01:14,262
Lo spirito lotta per affrontare questa nuova vita.
8
00:01:15,430 --> 00:01:19,105
Ma il corpo non � ancora pieno di nuovo sangue e di nuovo fuoco che sono......
9
00:01:19,350 --> 00:01:23,059
la risurrezione di una vita completa. - Assurdo.
10
00:01:23,790 --> 00:01:27,339
Siamo in debito con la famiglia Chatterley
11
00:01:27,670 --> 00:01:31,822
per la lastra commemorativa che ricorder� alle future generazioni
12
00:01:32,110 --> 00:01:39,505
che hanno donato le loro vite, per noi,
13
00:01:40,870 --> 00:01:45,990
Sir Clifford, volete porre la prima corona di fiori?
14
00:02:09,750 --> 00:02:12,344
Chi � stato il pi� fortunato? Povero fratello mio!
15
00:02:12,590 --> 00:02:14,103
Clifford, per favore!
16
00:02:14,990 --> 00:02:17,663
Io, certo... Herbert ha l'immortalit�.
17
00:02:17,990 --> 00:02:22,700
Ma io ho il suo titolo e Wragby Hall.
18
00:02:23,950 --> 00:02:25,941
Grazie, Field.
19
00:02:33,750 --> 00:02:36,310
- Una predica commovente, padre. - Grazie, milady.
20
00:02:37,230 --> 00:02:41,462
Bambini morti. Distrutta un'intera generazione di giovani.
21
00:02:42,430 --> 00:02:45,502
Dimmi, dove pensi che risiedano quelle speranze, padre?
22
00:02:46,110 --> 00:02:48,863
Dobbiamo pensare ai vivi senza dimenticare i morti.
23
00:02:49,390 --> 00:02:52,348
Probabilmente sono tutti morti. Guarda i Chatterley.
24
00:02:53,310 --> 00:02:57,622
Il figlio pi� giovane � morto e il maggiore � tornato a casa paralizzato.
25
00:02:58,110 --> 00:03:02,786
E un padre che ha capito che il suo cognome si stava perdendo � morto di dolore.
26
00:03:03,590 --> 00:03:08,027
Povero Clifford. Dev'essere molto difficile rendersi conto che il cognome Chatterley...
27
00:03:08,230 --> 00:03:10,266
non avr� futuro. - Attento, Field.
28
00:03:10,870 --> 00:03:13,703
Sir Clifford, Lady Constance, grazie per esservi uniti a noi oggi.
29
00:03:13,950 --> 00:03:15,542
Confido che non sia stato uno sforzo troppo grande.
30
00:03:15,630 --> 00:03:17,063
Mio caro ragazzo, ti dobbiamo...
31
00:03:17,470 --> 00:03:20,064
tutta la tua generosit�. E anche tu, Constance.
32
00:03:20,310 --> 00:03:22,505
- Se c'� qualcosa che possiamo fare... - Ne dubito molto.
33
00:03:22,710 --> 00:03:24,143
Mi farebbe tuttavia piacere vedere che il nome dei Chatterley continuasse...
34
00:03:24,430 --> 00:03:26,182
all'ombra di Wragby Hall.
35
00:03:26,430 --> 00:03:29,547
Cercheremo di mantenere viva la tradizione ancora un per un po', se possibile.
36
00:03:29,790 --> 00:03:32,099
Sarebbe un piacere se veniste a trovarci a Dale Abbey.
37
00:03:32,950 --> 00:03:35,100
- Grazie, ci piacerebbe. - No. Dubito fortemente che faremo...
38
00:03:35,470 --> 00:03:37,938
atto di presenza a Dale Abbey o in qualsiasi altro luogo in cui siamo...
39
00:03:38,310 --> 00:03:40,141
oggetto di compassione. Field.
40
00:03:40,590 --> 00:03:43,866
- Capiamo, vecchio amico. - Forse potresti venire a prendere il t�...
41
00:03:44,110 --> 00:03:46,260
con noi la prossima settimana. - Cercher� di venire, signora.
42
00:03:51,590 --> 00:03:55,549
- Grazie a Dio � finita. - Stanno solo cercando di fare la cosa giusta.
43
00:03:56,350 --> 00:03:59,786
Per l'amor di Dio, Connie. Hai bisogno pi� tu di me di massaggi al collo....
44
00:04:00,390 --> 00:04:02,346
se riesci a sopportare queste sciocchezze.
45
00:04:07,950 --> 00:04:13,149
Hanno tagliato la produzione. E la prossima sar� la riduzione degli stipendi.
46
00:04:13,710 --> 00:04:17,305
Non possiamo andare avanti cos�. I padroni portano via il cibo ai nostri figli.
47
00:04:29,910 --> 00:04:32,299
- Stai bene? - Sono pi� pieno di fango che di dolore.
48
00:04:32,830 --> 00:04:35,469
- Field, stai attento. - Spingi i pedali, Field.
49
00:04:49,070 --> 00:04:51,265
La guerra tra le classi � stata tremenda!
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,422
� come se appartenessimo a specie diverse.
51
00:04:53,750 --> 00:04:56,822
� sempre stato cos� nelle Midlands. Tu stai con i tuoi e loro stanno con i loro.
52
00:04:57,310 --> 00:05:00,108
- Col tempo ti ci abituerai. - Non mi ci abituer� mai.
53
00:05:00,390 --> 00:05:03,462
- Credi che ci odino? - Che importa? Hanno bisogno di noi.
54
00:05:04,190 --> 00:05:07,580
- I minatori sono nostri nemici? - Quando li vedi camminare nel parco,...
55
00:05:07,870 --> 00:05:11,021
violando la nostra propriet�, cercando di cacciare, non ti sembrano dei nemici?
56
00:05:11,190 --> 00:05:13,909
S�. Forse perch� Wragby li separa da noi?
57
00:05:14,270 --> 00:05:16,386
Ringrazia che Wragby faccia da confine tra noi e la gente...
58
00:05:16,590 --> 00:05:18,342
di Tevershall. Ti piacerebbe vivere nella baracca di un minatore?
59
00:05:18,790 --> 00:05:19,905
Non credo proprio.
60
00:06:34,750 --> 00:06:38,106
Alla tua, Connie. Sei stata cos� meravigliosa con me.
61
00:06:39,390 --> 00:06:42,302
Una moglie leale, una buona compagna...
62
00:06:42,910 --> 00:06:45,344
- un'infermiera paziente. - Tu sei paziente con me.
63
00:06:46,190 --> 00:06:49,626
Paziente, rispettoso, spiritoso, coraggioso...
64
00:06:49,990 --> 00:06:56,429
- Sei proprio il marito ideale, in effetti.
65
00:06:59,550 --> 00:07:02,189
� sconvolgente dopo essere stato ferito a guerra quasi finita,
66
00:07:02,470 --> 00:07:05,268
brindare... alla fortuna!
67
00:07:05,590 --> 00:07:08,388
Non vederla cos�. Sei vivo, questo � l'importante.
68
00:07:08,950 --> 00:07:10,941
Da quanto eravamo sposati? Sei mesi?
69
00:07:13,830 --> 00:07:16,390
Abbiamo vissuto un mese solo come marito e moglie.
70
00:07:17,630 --> 00:07:19,700
Deve essere stato terribile per te.
71
00:07:19,990 --> 00:07:22,709
Io mi preoccupo di te che sei paralizzato,
72
00:07:22,950 --> 00:07:24,508
non mi preoccupo di me.
73
00:07:24,990 --> 00:07:28,346
S�, forse hai ragione. C'� qualcosa di pi� forte del sesso
74
00:07:28,670 --> 00:07:34,188
fra noi, non ti pare? - S�, certo.
75
00:07:38,150 --> 00:07:41,460
Clifford, non pensi che sia giunto il momento di prendere un assistente o un accompagnatore...
76
00:07:41,830 --> 00:07:46,506
per te? Il maggiordomo di Lady Ratbourne ha un cugino...
77
00:07:46,670 --> 00:07:48,706
Non posso permettermi un altro servitore!
78
00:07:48,950 --> 00:07:50,668
Ma puoi permetterti un guardacaccia.
79
00:07:51,750 --> 00:07:53,980
Non voglio un maggiordomo che incombe...
80
00:07:54,190 --> 00:07:56,101
.. sempre su di me! Ho gi� te!
81
00:07:57,470 --> 00:07:59,665
Comunque abbiamo sempre avuto un guardacaccia prima della guerra
82
00:07:59,870 --> 00:08:01,781
e Mellors ha ripreso il suo posto.
83
00:08:02,070 --> 00:08:04,664
- Mrs. Marshall mi ha detto che...
84
00:08:05,030 --> 00:08:07,863
spaventava i bambini del villaggio.
85
00:08:08,150 --> 00:08:09,947
Li acciuffava se entravano nell'orto!
86
00:08:10,550 --> 00:08:12,825
S�, � una sorta di uomo delle foreste!
87
00:08:13,070 --> 00:08:14,549
Non ama molto stare in societ�.
88
00:08:16,350 --> 00:08:19,660
Ma � un buon custode. E tiene d'occhio i bracconieri.
89
00:08:20,910 --> 00:08:22,138
Al nemico.
90
00:08:47,470 --> 00:08:49,301
Cosa c'� che non va adesso? Lascia perdere.
91
00:08:51,270 --> 00:08:53,989
Abbiamo dovuto. Era entrato nel recinto dei fagiani...
92
00:08:54,390 --> 00:08:57,188
e gli rompeva il collo. Pensa a questo prima di piangere per lui.
93
00:08:57,510 --> 00:08:58,510
Che succede?
94
00:09:00,910 --> 00:09:02,389
Va tutto bene milady.
95
00:09:05,550 --> 00:09:06,744
Sta zitta.
96
00:09:07,590 --> 00:09:09,308
Ma perch� piange?
97
00:09:10,590 --> 00:09:13,024
- Lo chieda a lei - Ma l'ho chiesto a voi.
98
00:09:14,630 --> 00:09:16,188
S�, so cosa ha fatto, ma non
99
00:09:16,390 --> 00:09:18,585
glielo posso dire se non lo capisco neanch'io.
100
00:09:19,310 --> 00:09:21,619
Cosa succede carina? Non aver paura di dirmelo.
101
00:09:22,670 --> 00:09:25,389
Guarda, ecco qui 6 penny per te.
102
00:09:26,030 --> 00:09:28,669
- Ora, dimmi, cosa c'� che non va? - � il gattino...
103
00:09:29,350 --> 00:09:31,580
- Quale gatto, carina? - L'ha ucciso.
104
00:09:35,390 --> 00:09:38,143
Guardi, non c'� da sorprendersi se piange dato che l'ha ucciso davanti a lei.
105
00:09:38,750 --> 00:09:42,060
� un bracconiere, milady. Stava uccidendo i fagiani di Sir Clifford.
106
00:09:42,950 --> 00:09:46,147
Tesoro, bene. Guarda, calmati. Tieni i tuoi 6 penny...
107
00:09:46,470 --> 00:09:50,748
e dimmi, come ti chiami. - Betty... Betty Mellors.
108
00:09:53,350 --> 00:09:57,741
� un nome molto carino, Betty. Ti piace camminare nella foresta?
109
00:09:58,910 --> 00:10:01,743
- Mio padre mi costringe a farlo. - E tu non vuoi?
110
00:10:02,270 --> 00:10:03,988
Mi piacerebbe stare con la nonna.
111
00:10:05,790 --> 00:10:09,339
� mia madre. Pulisce la mia casa il venerd� e porta con s� la ragazza.
112
00:10:10,910 --> 00:10:12,138
Ok, senti, ti piacerebbe tornare l�?
113
00:10:12,470 --> 00:10:14,904
Vuoi che ti porti dalla nonna? Dai, dammi la mano...
114
00:10:15,870 --> 00:10:18,509
La porter� l� mentre finisce quello che deve fare.
115
00:10:18,830 --> 00:10:20,468
- Non � obbligata. - Ma lo far�.
116
00:10:39,950 --> 00:10:41,429
- Nonna... - Come mai sei tornata...
117
00:10:41,630 --> 00:10:45,020
da sola, tesoro? Caspita, a momenti... - Salve, signora Mellors.
118
00:10:45,310 --> 00:10:47,107
Betty era triste, quindi ho pensato che sarebbe stato carino...
119
00:10:47,430 --> 00:10:49,785
portarla con me. - Che gentile, signora.
120
00:10:50,590 --> 00:10:52,945
- Che cosa � successo, tesoro? - Ha ucciso il gattino.
121
00:10:53,950 --> 00:10:56,020
Era un gatto bracconiere, ma lei era cos� triste...
122
00:10:56,310 --> 00:10:57,663
che l'ho accompagnata a casa.
123
00:10:58,870 --> 00:11:02,067
- Guarda, nonna. - 6 penny.
124
00:11:03,030 --> 00:11:05,305
Oggi devi essere stata davvero molto brava.
125
00:11:05,950 --> 00:11:07,827
- E cosa si dice? - Grazie.
126
00:11:08,230 --> 00:11:12,269
- Grazie, milady. - Grazie, milady.
127
00:11:13,670 --> 00:11:15,183
Ora vai a lavarti la faccia.
128
00:11:18,390 --> 00:11:20,984
Sapeva che ci sarebbero stati dei problemi quando l'ha portata con s�.
129
00:11:21,310 --> 00:11:23,870
Pu� essere molto crudele ed � pronto...
130
00:11:24,270 --> 00:11:27,182
a menare le mani. Lei � una molto sensibile...
131
00:11:27,470 --> 00:11:30,621
e a lui costa perdonarle. Immagini come vanno d'accordo.
132
00:11:31,790 --> 00:11:34,941
- Beh, non cos� male, suppongo. - Ha ragione, in fondo sono sua madre...
133
00:11:35,230 --> 00:11:38,461
e le posso dire che neanch'io vado molto d'accordo con lui.
134
00:11:39,670 --> 00:11:42,787
- Bene, allora addio signora Mellors. - Bene, buongiorno milady.
135
00:11:43,470 --> 00:11:46,462
E grazie per aver riportato la bambina a casa.
136
00:11:55,390 --> 00:11:58,223
Due cavalli trainano il carro che porta l'anima dell'uomo.
137
00:11:59,110 --> 00:12:01,419
Un cavallo selvaggio e nero � il desiderio...
138
00:12:02,150 --> 00:12:04,425
e il delicato cavallo bianco � lo spirito.
139
00:12:05,670 --> 00:12:08,264
Quando l'anima � di fronte alla visione dell'amore,...
140
00:12:08,990 --> 00:12:11,106
il cavallo obbediente, come sempre,...
141
00:12:11,390 --> 00:12:14,427
dominato dalla vergogna, si astiene davanti all'amato...
142
00:12:16,590 --> 00:12:18,308
Invece l'altro,...
143
00:12:18,630 --> 00:12:22,942
Selvaggio e passionale, si alza e fugge......
144
00:12:23,830 --> 00:12:28,301
Guarda... penso che Socrate fosse terribilmente stupido....
145
00:12:28,510 --> 00:12:30,307
e altezzoso col suo cavallo nero.
146
00:12:31,150 --> 00:12:33,459
Ma, mia cara, il cavallo nero � semplicemente il simbolo...
147
00:12:34,910 --> 00:12:37,026
delle nostre passioni. Credi che abbia diritto di esaudire quei desideri?
148
00:12:37,550 --> 00:12:40,269
Beh perch� no? Se il cavallo nero non avesse diritto......
149
00:12:40,590 --> 00:12:43,150
a esistere e a soddisfare i suoi desideri, non dovrebbe neanche esistere.
150
00:12:44,190 --> 00:12:47,262
S�, ma non credi che la sua passione e i suoi desideri vadano frenati?
151
00:12:47,790 --> 00:12:49,542
Tu non tieni a freno il tuo cavallo nero?
152
00:12:50,350 --> 00:12:53,501
Non voglio n� mi interessa. Deve essere lasciato libero...
153
00:12:53,750 --> 00:12:57,584
di fare la sua strada. Maledetti i filosofi e le loro inibizioni.
154
00:12:57,830 --> 00:13:00,185
Per loro sono solo parole. In fondo cosa ne sanno?
155
00:13:02,710 --> 00:13:06,180
Per� io lo so. E voglio parlarne adesso, cos� sai come la penso.
156
00:13:08,070 --> 00:13:10,504
Non voglio che tu ti senta come qualcuno che deve sacrificarsi.
157
00:13:11,270 --> 00:13:13,306
Non � cos�.
158
00:13:14,310 --> 00:13:17,029
Tu mi desideravi prima che succedesse questo, vero?
159
00:13:17,310 --> 00:13:19,028
S�.
160
00:13:19,990 --> 00:13:23,027
Io sono stato mutilato, ma tu?...
161
00:13:24,070 --> 00:13:26,630
Il tuo corpo non � stato mutilato. Non � stato sul punto di cadere...
162
00:13:26,790 --> 00:13:29,862
nella fossa e tu non sei costretta a seppellirti qui per farmi compagnia.
163
00:13:30,350 --> 00:13:33,820
Non mi privo di niente. Non esattamente..
164
00:13:34,990 --> 00:13:38,460
Tu sei quella che ci perde. So quanto io dipenda da te...
165
00:13:38,670 --> 00:13:40,103
come viva grazie a te.
166
00:13:40,510 --> 00:13:46,187
- Sapessi quanto ti amo. - S�, lo so... Ed � amaro.
167
00:13:47,470 --> 00:13:50,906
Dobbiamo trarne tutto il meglio possibile, ecco perch� te lo dico.
168
00:13:51,270 --> 00:13:52,828
Se una volta dovessi incontrare un uomo che desideri...
169
00:13:53,190 --> 00:13:56,865
per soddisfare la tua vita sessuale, prendilo. Fatti un amante se lo desideri.
170
00:13:58,750 --> 00:14:02,299
Non parliamo pi� di queste cose. Io sono tua moglie nella buona...
171
00:14:02,550 --> 00:14:06,020
e nella cattiva sorte. Non desidero altro.
172
00:16:40,990 --> 00:16:42,503
Mettiti al riparo!
173
00:18:07,310 --> 00:18:08,663
Esci oggi?
174
00:18:09,910 --> 00:18:12,743
S�, stavo proprio pensando di prendere una boccata d'aria fresca
175
00:18:14,310 --> 00:18:16,540
Potresti passare a casa di Mellors e chiedergli di venire...
176
00:18:16,790 --> 00:18:20,419
domattina. Devo parlargli dei suoi conti.
177
00:18:20,750 --> 00:18:22,627
S�, se vuoi.
178
00:18:24,070 --> 00:18:26,186
Non sembri molto felice.
179
00:18:27,470 --> 00:18:30,428
Non � vero, s� che lo sono. � solo che pu� essere una persona sgradevole.
180
00:18:30,870 --> 00:18:33,145
Vero. Se non vuoi farlo, dillo a Field o a Marshall.
181
00:18:34,470 --> 00:18:36,540
No, lo far� io. Non sono una sciocca.
182
00:19:16,990 --> 00:19:22,144
- Scusate, non sapevo... - Vostra signoria vuole entrare?
183
00:19:26,070 --> 00:19:29,062
- Avevate bussato? - No.
184
00:19:30,790 --> 00:19:32,860
Avevo sentito un rumore.
185
00:19:36,710 --> 00:19:39,668
Sir Clifford mi ha mandato per sapere se potete venire domani...
186
00:19:39,990 --> 00:19:41,901
pomeriggio per i conti.
187
00:19:42,230 --> 00:19:46,621
Verr� domani sera prima di cena....
188
00:19:47,030 --> 00:19:48,748
Se Sir Clifford lo vuole.
189
00:19:49,470 --> 00:19:51,904
Grazie... Buon pomeriggio.
190
00:19:55,430 --> 00:19:57,386
Buon pomeriggio a voi, Milady.
191
00:20:08,270 --> 00:20:13,219
Connie... Devi ascoltare questo, Oh, se solo le donne si fossero...
192
00:20:13,590 --> 00:20:17,708
coperte il viso, quale fuoco di passione avrebbe attraversato...
193
00:20:17,950 --> 00:20:22,182
il corpo di Hajji Bab�? Ma vedendo quel corpo, quella...
194
00:20:22,430 --> 00:20:26,264
nuda indecenza delle sue compagne, il suo fuoco si accese.
195
00:20:30,150 --> 00:20:33,859
Non pensi che sia abbastanza triste che delle persone vediamo solo i volti?
196
00:20:35,750 --> 00:20:38,901
Intendi coprire i loro volti e lasciare i loro corpi nudi?
197
00:20:39,270 --> 00:20:43,058
S�. Perch� dobbiamo vedere solo la faccia? Sono sicuro che sia un errore.
198
00:20:43,670 --> 00:20:46,104
Ebbene, il viso rivela la personalit�, dopotutto.
199
00:20:46,510 --> 00:20:49,229
Ma forse il corpo ha una sua vita propria...
200
00:20:49,470 --> 00:20:50,949
ed � pi� onesta della personalit�.
201
00:20:51,310 --> 00:20:53,949
Quale parte del corpo? Stomaco? Cuore? Polmoni?
202
00:20:56,150 --> 00:20:59,381
Ma perch� un busto scolpito senza testa � cos� affascinante?
203
00:20:59,950 --> 00:21:02,066
Perch� ha una vita propria.
204
00:21:03,510 --> 00:21:05,580
Una senza cervello, temo.
205
00:22:24,750 --> 00:22:27,548
Ha chiamato, maestro?
206
00:22:28,870 --> 00:22:31,065
Non � il momento di fare battute.
207
00:22:33,350 --> 00:22:35,580
Sono la vostra fedele servitrice.
208
00:22:39,230 --> 00:22:40,743
Che razza di gioco � questo?
209
00:22:45,870 --> 00:22:49,067
I vostri desideri sono ordini per me.
210
00:22:50,030 --> 00:22:52,021
Smettila di recitare!
211
00:22:56,590 --> 00:23:01,539
Perch� mi stai facendo questo? - Non vuoi nemmeno toccarmi.
212
00:23:03,110 --> 00:23:06,022
Non posso. Non pi�.
213
00:23:07,790 --> 00:23:09,542
Sarebbe troppo crudele per entrambi.
214
00:23:12,870 --> 00:23:14,861
Mi dispiace, Clifford.
215
00:23:22,710 --> 00:23:25,144
Ammira il vero cuore dell'Inghilterra.
216
00:23:28,070 --> 00:23:29,742
Pensa al passato,...
217
00:23:30,070 --> 00:23:32,664
A tutti gli uomini che sono partiti per la guerra...
218
00:23:33,270 --> 00:23:35,226
a mio padre che ha fatto tagliare
219
00:23:35,390 --> 00:23:37,142
gli alberi per le trincee...
220
00:23:37,510 --> 00:23:39,182
E ora ci siamo noi.
221
00:23:39,870 --> 00:23:42,065
Ma chi verr� dopo, Connie?...
222
00:23:44,310 --> 00:23:47,825
Suppongo che i Colliers di Tevershall ci succederanno.
223
00:23:49,910 --> 00:23:51,389
E suppongo che lo trasformeranno...
224
00:23:51,590 --> 00:23:54,468
in un convitto per i loro bambini. - Magari non andr� cos�!
225
00:23:54,950 --> 00:23:57,020
Non sempre accade ci� che pensiamo.
226
00:23:58,030 --> 00:24:00,669
Per me, Wragby esiste per tutto ci� che di dignitoso, degno ...
227
00:24:01,070 --> 00:24:03,425
e bello c'� nella vita.
228
00:24:05,150 --> 00:24:08,665
Se qualcosa non verr� conservato, la vecchia Inghilterra sparir�!
229
00:24:09,310 --> 00:24:12,143
E noi, attuali proprietari,...
230
00:24:12,350 --> 00:24:16,343
consapevolmente dobbiamo preservarla. - Io non vengo da un'antica...
231
00:24:16,590 --> 00:24:19,627
famiglia e questo � indifferente per me.
232
00:24:20,150 --> 00:24:23,222
Ma sarebbe cos�, se tu avessi un figlio.
233
00:24:27,070 --> 00:24:28,822
Mi dispiace non poterti dare...
234
00:24:29,710 --> 00:24:31,826
un figlio in modo che durino le tradizioni della famiglia.
235
00:24:33,470 --> 00:24:36,268
S�, beh... Pensi di poterlo tenere in considerazione?
236
00:24:37,430 --> 00:24:38,430
Che considerazione?
237
00:24:39,470 --> 00:24:43,861
Avere un bambino. Perch� duri la tradizione. E io potrei crescerlo perch� si...
238
00:24:44,070 --> 00:24:46,220
occupi di Wragby e della miniera. � il nostro futuro.
239
00:24:46,830 --> 00:24:48,468
La lotta per la propriet�, il diritto di possedere e ...
240
00:24:48,670 --> 00:24:50,467
continuare a possedere.
241
00:24:50,910 --> 00:24:53,708
Non ti spiacerebbe se un altro uomo mi toccasse?
242
00:24:54,150 --> 00:24:56,345
Certo che mi spiacerebbe,
243
00:24:56,750 --> 00:25:00,709
ma posso superarlo!
244
00:25:01,070 --> 00:25:03,106
Io penso che potrebbe davvero essere una buona idea...
245
00:25:03,390 --> 00:25:06,700
se tu avessi un bambino da un altro uomo.
246
00:25:06,950 --> 00:25:11,501
E anche questo posto. Io non sono incline alla paternit�...
247
00:25:12,230 --> 00:25:16,269
Ma se avessimo un figlio da crescere, sarebbe nostro figlio...
248
00:25:16,470 --> 00:25:20,019
e tutto continuer�... Promettimi che ci penserai.
249
00:25:20,630 --> 00:25:24,384
Sai bene che non potrei mai farlo! Brandon!
250
00:25:28,550 --> 00:25:30,108
Oh, sei tu Mellors!
251
00:25:33,150 --> 00:25:35,266
Vieni qui! Aiutami con la sedia!
252
00:25:36,950 --> 00:25:38,303
Subito.
253
00:26:09,510 --> 00:26:13,662
- Connie. Non sei stanca? - No.
254
00:26:28,190 --> 00:26:29,908
Perfetto, Mellors!
255
00:26:34,950 --> 00:26:36,781
Buonasera, Milady.
256
00:26:40,390 --> 00:26:41,869
Buonasera.
257
00:26:42,390 --> 00:26:44,506
Grazie per l'aiuto, Mellors!
258
00:26:45,030 --> 00:26:47,021
Dovere, Sir Clifford!
259
00:26:51,910 --> 00:26:53,263
Buona sera.
260
00:26:54,110 --> 00:26:55,702
Buona sera, signore.
261
00:26:56,950 --> 00:26:58,429
Perch� sei andata ad aprire la porta?
262
00:26:58,830 --> 00:27:00,741
Avrebbe potuto farlo Mellors. - Beh, ho pensato che...
263
00:27:01,070 --> 00:27:03,061
non volessi fermarti. Come mai? Ti dispiace?
264
00:27:03,310 --> 00:27:05,540
No, certo che non mi dispiace.
265
00:27:15,110 --> 00:27:17,419
Benedetta sia la mia anima!
266
00:27:19,750 --> 00:27:21,741
� abbastanza festoso, Mrs. Marshall?
267
00:27:22,310 --> 00:27:25,620
Certo Milady! � cos� incantevole!
268
00:27:27,710 --> 00:27:30,702
Mellors � arrivato con dell'agrifoglio e piume di pavone.
269
00:27:31,190 --> 00:27:33,750
Chiedeva se desidera qualcos'altro.
270
00:27:34,910 --> 00:27:38,380
- � ancora qui? - � in cucina, Lady Chatterley.
271
00:27:40,510 --> 00:27:43,627
- Potete dirgli di aspettare? - Certo, Milady!
272
00:27:51,790 --> 00:27:53,587
Oh, eccoti Jill! Metti a posto qui.
273
00:27:55,630 --> 00:27:58,861
Oh, ma � una meraviglia! Splendido!
274
00:27:59,870 --> 00:28:03,499
Se vostra signoria ne vuole ancora...
275
00:28:04,030 --> 00:28:08,308
No, � sufficiente. Lasciamo i rami sui loro alberi.
276
00:28:08,590 --> 00:28:10,308
� un peccato portarli al chiuso a morire.
277
00:28:13,070 --> 00:28:15,743
Allora io vado, se non c'� altro.
278
00:28:17,070 --> 00:28:18,628
No, nient'altro, grazie.
279
00:28:22,510 --> 00:28:25,468
Allora, dove mettiamo questa roba?
280
00:28:25,950 --> 00:28:28,100
La stanza d'ingresso, direi.
281
00:28:29,510 --> 00:28:32,263
Ah mia cara, detesto il Natale dai tempi della guerra.
282
00:28:33,070 --> 00:28:34,662
Perch� Milady?
283
00:28:36,550 --> 00:28:39,110
Sir Clifford � stato ferito il giorno di Natale.
284
00:28:49,550 --> 00:28:50,983
Arthur, inizia a giocare.
285
00:28:51,790 --> 00:28:53,781
Andiamo. Tutti quanti. Il gioco delle sedie....
286
00:28:56,870 --> 00:28:59,338
Pronti. Via.
287
00:29:18,830 --> 00:29:20,229
- Tesoro, posso chiederti
288
00:29:20,470 --> 00:29:21,983
se sei felice? - Perch� pap�?...
289
00:29:22,430 --> 00:29:23,624
Lo sei o no?
290
00:29:25,590 --> 00:29:27,023
Certamente non dai questa impressione.
291
00:29:28,870 --> 00:29:30,667
Penso che sto facendo il mio dovere.
292
00:29:31,470 --> 00:29:33,779
Mio Dio, se questa � la situazione non stai affatto avendo cura di te!
293
00:29:34,030 --> 00:29:37,705
- Forse no, non lo so...
294
00:29:38,150 --> 00:29:39,708
non sono pi� sicura di niente ormai.
295
00:29:39,990 --> 00:29:42,868
Dovresti stare attenta a cosa fai della tua giovinezza!
296
00:29:43,470 --> 00:29:46,701
Non dura per sempre!
297
00:29:47,710 --> 00:29:49,268
Che dovrei fare secondo te?
298
00:29:50,990 --> 00:29:55,063
Vivere la tua vita! � Natale! Divertiti un po'! Balla con qualcuno!
299
00:29:56,230 --> 00:29:59,939
Qualsiasi cosa tu faccia, non affliggerti! Penso io a controllare Clifford!
300
00:30:07,990 --> 00:30:10,550
- Ti stavo aspettando! - Ah s�? Da quanto tempo, Donald?
301
00:30:12,150 --> 00:30:15,062
- Perch� non ti unisci a loro? - Non so, non ne ho voglia!
302
00:30:18,470 --> 00:30:22,463
- � un crimine se mi struggo per te, Connie?
303
00:30:24,670 --> 00:30:26,308
Stasera mi hai fatto innamorare!
304
00:30:26,990 --> 00:30:29,220
� il vino o il tuo spirito natalizio?
305
00:30:29,670 --> 00:30:31,820
Eri interessata a me, ricordi?
306
00:30:32,070 --> 00:30:34,868
� stato tanto tempo fa! Eravamo poco pi� che bambini.
307
00:30:37,310 --> 00:30:41,189
- Sono un inguaribile romantico. - E io una moglie fedele..
308
00:30:42,910 --> 00:30:44,821
Signore e signori, arance e limoni!
309
00:30:46,830 --> 00:30:49,424
"Arance e limoni. Suonano le campane di San Clemente.
310
00:30:50,190 --> 00:30:52,579
'Chip, chop'... Tagliali la testa".
311
00:30:54,670 --> 00:30:56,467
"Cosa mi compri? Suonano le campane di
312
00:30:56,990 --> 00:30:59,629
Saint Parsley... 'Chip, chop'... Tagliali la testa...
313
00:31:00,790 --> 00:31:04,100
Come mi pagherai? Chiedono le campane di Old Bailey..."
314
00:31:11,870 --> 00:31:15,545
- Lasciatelo dire, Connie: sei fantastica!
315
00:31:15,830 --> 00:31:18,867
Per il modo come ti comporti! Io ero una pessima padrona di casa!
316
00:31:19,990 --> 00:31:22,823
e la tua pazienza con Clifford � meravigliosa!
317
00:31:23,030 --> 00:31:25,339
- E lui � paziente con me! - S�, certo,...
318
00:31:25,630 --> 00:31:28,702
� meraviglioso anche lui! La sua mente...
319
00:31:28,950 --> 00:31:34,627
� brillante come sempre ma... sai cosa voglio dire...
320
00:31:35,710 --> 00:31:38,827
Come si pu� stare con un mezzo uomo? � terribile!
321
00:31:39,150 --> 00:31:43,109
E siccome sono tua sorella ovviamente mi preoccupo!
322
00:31:43,350 --> 00:31:45,659
Essere privata cos� giovane di met� della vita di una donna!
323
00:31:45,910 --> 00:31:48,504
- E per te � peggio perch� sei sana! - E di cosa sarei privata secondo te?
324
00:31:49,070 --> 00:31:52,779
Come di che cosa? Di un vero marito!
325
00:31:53,310 --> 00:31:56,427
Tesoro, soffri per tutto quello che ti � stato portato via, vero?
326
00:31:58,510 --> 00:32:02,628
- O forse non te ne importa? - Hilda, io ho un vero marito!
327
00:32:03,550 --> 00:32:06,269
Sono preoccupata per lui, per per la sua paralisi, non per me.
328
00:32:07,710 --> 00:32:12,579
Beh, forse hai ragione. Forse non conta se vi amate.
329
00:32:14,150 --> 00:32:17,506
Anch'io amavo mio marito, ed � stato fantastico a suo tempo,
330
00:32:17,830 --> 00:32:20,469
ma ora mi � poco pi� familiare del Duca di Wellington!
331
00:32:23,670 --> 00:32:25,626
Un uomo pu� provvedere alla vita di una donna,...
332
00:32:25,990 --> 00:32:28,823
ma non riuscir� ad entrarci veramente.
333
00:32:30,750 --> 00:32:32,980
Non so Hilda... Forse no.
334
00:32:34,110 --> 00:32:36,465
Quando penso a tutti gli uomini che ho conosciuto,...
335
00:32:36,830 --> 00:32:39,298
nessuno mi � apparso cos� reale come il mio maggiordomo.
336
00:32:42,230 --> 00:32:44,585
Alcuni uomini ti fanno sentire al sicuro.
337
00:32:45,350 --> 00:32:48,547
Il pap� � un tiranno, ma ti senti al sicuro...
338
00:32:49,110 --> 00:32:50,907
quando � nei paraggi. - S�.
339
00:32:51,350 --> 00:32:53,580
Quale delle mie due adorabili figlie mi far� l'onore...
340
00:32:53,830 --> 00:32:57,425
di ballare con me l'ultimo valzer? - Forse dovresti avere una relazione...
341
00:32:57,670 --> 00:33:00,230
con qualche giovanotto per� solo per un po' di tempo.
342
00:33:04,990 --> 00:33:06,742
� quasi mezzanotte.
343
00:33:24,830 --> 00:33:27,583
Ora che il Natale � passato, � tollerabile che te lo chieda:
344
00:33:27,990 --> 00:33:29,821
voglio che tu venga da me.
345
00:33:30,110 --> 00:33:31,782
Hai bisogno di cambiare aria!
346
00:33:32,070 --> 00:33:34,630
ero un po' gi� l'altra sera, ma ora va tutto bene, non preoccuparti.
347
00:33:34,830 --> 00:33:35,979
Non preoccuparti. - Vieni a Mandalay...
348
00:33:36,310 --> 00:33:38,346
Sar� l� tutto l'inverno a dipingere paesaggi...
349
00:33:38,590 --> 00:33:40,740
per la mostra alla Royal Academy.
350
00:33:40,990 --> 00:33:42,389
E lascio Clifford d'inverno?
351
00:33:42,790 --> 00:33:44,348
Mi raggiungerai d'estate!
352
00:33:44,590 --> 00:33:46,023
- Oppure vieni...
353
00:33:46,350 --> 00:33:47,988
a stare da me se non...
354
00:33:48,270 --> 00:33:50,625
vuoi lasciare Clifford a lungo. - Vedremo. Ciao pap�.
355
00:33:50,950 --> 00:33:52,702
- Ciao Hilda. - Ciao!
356
00:33:53,350 --> 00:33:56,148
Hai il freno tirato, figlia mia. Devi lasciarti andare!
357
00:33:56,350 --> 00:33:57,783
Mi sono spiegato?
358
00:33:58,030 --> 00:33:59,509
- Ciao pap�! - Ciao!
359
00:33:59,830 --> 00:34:02,902
- Riguardati pap�! - Uno, due, tre...
360
00:34:07,830 --> 00:34:09,980
Ciao.
361
00:34:25,110 --> 00:34:29,342
"L'universo ci mostra due aspetti: da un lato si restringe
362
00:34:29,590 --> 00:34:34,539
dal punto di vista fisico, e dall'altro
363
00:34:35,950 --> 00:34:40,944
sta cos� lentamente sfuggendo con una lentezza inconcepibile...
364
00:34:41,390 --> 00:34:43,301
per la nostra idea del tempo...
365
00:34:46,950 --> 00:34:52,149
per la nostra...
366
00:36:46,790 --> 00:36:48,382
Ora mi alzo,
367
00:36:52,750 --> 00:36:54,422
mi preparo,
368
00:37:00,550 --> 00:37:02,666
vado da Clifford...
369
00:37:08,830 --> 00:37:10,900
Mio Dio, dammi la forza!
370
00:37:18,510 --> 00:37:20,148
E gli dico:
371
00:37:22,550 --> 00:37:25,269
Buongiorno Clifford! Hai trascorso una buona notte?
372
00:37:28,990 --> 00:37:30,821
Non hai dormito?
373
00:37:33,790 --> 00:37:37,385
Non hai dormito per niente? - Ah, povera Connie!
374
00:37:39,390 --> 00:37:43,622
- Clifford, ho invitato Hilda. - No!!! Ancora tua sorella?
375
00:37:43,870 --> 00:37:45,508
L'abbiamo vista a Natale!
376
00:37:46,590 --> 00:37:49,866
� solo per pochi giorni! E dopo tutto a te piace,
377
00:37:50,070 --> 00:37:53,346
Non parlo con anima viva da settimane!
378
00:37:53,710 --> 00:37:58,625
- Perfino Mrs. Marshall ha detto... - Cosa?
379
00:37:58,950 --> 00:38:01,748
Oh, va bene Connie! Purch� non debba parlarle!
380
00:38:05,670 --> 00:38:07,547
Grazie Clifford.
381
00:38:24,830 --> 00:38:26,866
Connie! Che ti sta succedendo?
382
00:38:27,670 --> 00:38:30,138
Non � niente, davvero. Non devi preoccuparti.
383
00:38:31,270 --> 00:38:34,740
Stai male, piccola. Mi basta guardarti per dirlo.
384
00:38:34,990 --> 00:38:37,550
Non sono malata, sono solo un po' stanca. Tutto qui.
385
00:38:37,790 --> 00:38:40,543
- � questo maledetto posto. - Hilda, non dar fastidio a Clifford.
386
00:38:40,830 --> 00:38:42,548
Sai quanto � sensibile.
387
00:39:01,670 --> 00:39:04,503
- Che succede a Connie? Ha un aspetto pietoso!
388
00:39:04,910 --> 00:39:07,185
� un po' pallida.
389
00:39:07,670 --> 00:39:11,185
- E non ti sembra il caso di provvedere?
390
00:39:13,070 --> 00:39:17,507
Certo che lo penso! Non vedi che da un po' di tempo
391
00:39:19,350 --> 00:39:21,227
Voglio che venga a Londra da me.
392
00:39:21,590 --> 00:39:23,626
Cos� potr� visitarla un dottore decente!
393
00:39:24,590 --> 00:39:26,103
Pu� vederla il Dr. Shardlow, qui.
394
00:39:26,670 --> 00:39:29,389
Ha bisogno di riposo, Clifford! Nostra madre si � consumata!
395
00:39:29,590 --> 00:39:32,150
Non deve accadere lo stesso a Connie!!!
396
00:39:35,310 --> 00:39:37,426
Tu devi assumere qualcuno. Un'infermiera, ad esempio.
397
00:39:37,750 --> 00:39:39,229
Qualcuno che si prenda cura di te.
398
00:39:39,470 --> 00:39:41,461
Delle infermiere ne ho abbastanza!
399
00:39:41,790 --> 00:39:44,020
Non � divertente accudirti, Clifford!
400
00:39:45,190 --> 00:39:47,226
Ti aspetti che sia divertente?
401
00:39:47,470 --> 00:39:49,222
No, se tu non vuoi che lo sia!
402
00:39:49,830 --> 00:39:52,867
Non puoi buttare addosso a Connie tutta la tua depressione!
403
00:39:53,110 --> 00:39:58,503
Puoi vedere cosa le sta accadendo! Io penso che tu debba assumere
404
00:39:59,590 --> 00:40:03,060
- E saresti tu a impormelo? - Se nessun'altro lo fa, s�!
405
00:40:04,550 --> 00:40:06,825
Connie viene con me a Londra domani!
406
00:40:20,030 --> 00:40:21,986
Dovresti fuggire pi� spesso, tesoro!
407
00:40:23,630 --> 00:40:26,269
Non posso Hilda, non al momento.
408
00:40:27,070 --> 00:40:29,630
Per prima cosa dovrei trovare un'infermiera per Clifford.
409
00:40:30,430 --> 00:40:34,059
Non appena si fosse abituato, potrei andare via. Forse in estate.
410
00:40:34,590 --> 00:40:37,150
Bene, lo sai che mio padre ci ha invitato a Mandalay.
411
00:40:37,390 --> 00:40:40,348
Hilda, potremmo andarcene insieme. Non sarebbe divertente?
412
00:40:41,070 --> 00:40:43,709
Come ai vecchi tempi quando eravamo studenti in Germania?
413
00:40:45,350 --> 00:40:48,740
Quello di cui abbiamo bisogno � una Forrest Nightingly per Clifford.
414
00:40:50,390 --> 00:40:53,223
Io un'idea ce l'avrei! Mrs. Bolton.
415
00:40:54,990 --> 00:40:58,505
- Chi � Mrs. Bolton? - � l'infermiera distrettuale.
416
00:40:58,870 --> 00:41:00,906
Ha avuto un paio di scontri con lui, per via dei salari...
417
00:41:01,430 --> 00:41:04,661
ai minatori, ma io penso che la rispetti in fondo.
418
00:41:07,390 --> 00:41:09,506
Sembra una donna formidabile!
419
00:41:11,390 --> 00:41:13,779
Merita un tentativo!
420
00:41:25,110 --> 00:41:27,783
Mi ascolti. Sono piaghe da decubito, Sir Clifford.
421
00:41:28,070 --> 00:41:30,220
Mi creda, dobbiamo fare qualcosa.
422
00:41:31,990 --> 00:41:34,424
Forse oggi potresti alzarti e stare seduto sulla sedia per un po'
423
00:41:34,630 --> 00:41:39,750
Pi� ti muovi, meglio �. � fatta. Forse potremmo girarlo...
424
00:41:39,910 --> 00:41:41,980
ora e metterlo sulla sedia. - Lasci, asci. Posso farcela da solo.
425
00:41:42,190 --> 00:41:44,021
Come desidera, Sir Clifford.
426
00:41:44,670 --> 00:41:48,902
Per� signore, dovrebbe dirmi come vuole che faccia le cose.
427
00:41:49,310 --> 00:41:52,427
Per me, senza dubbio, � un grande cambiamento prendere in carico un perfetto gentiluomo.
428
00:41:53,390 --> 00:41:55,699
Non � come avere a che fare con i minatori, che anche se si lamentano,...
429
00:41:56,310 --> 00:41:58,585
bisogna che facciano quello che dico loro di fare.
430
00:42:00,110 --> 00:42:02,340
Non vogliamo litigare, vero?
431
00:42:02,990 --> 00:42:05,060
Presto torner� a sentirsi di nuovo bene.
432
00:42:06,230 --> 00:42:08,539
Sono sicuro che non avr� problemi con lei.
433
00:42:10,270 --> 00:42:12,420
Vuoi che la rada adesso, Sir Clifford?
434
00:42:12,830 --> 00:42:14,821
O preferisce essere lasciato in pace?
435
00:42:15,390 --> 00:42:17,506
Le dispiace se la lascio per mezz'ora?
436
00:42:17,910 --> 00:42:19,866
Chiaro che no. Come preferisce.
437
00:42:20,430 --> 00:42:22,785
Va bene, allora, mezz'ora.
438
00:42:23,070 --> 00:42:24,901
Molto bene, sir Clifford.
439
00:42:25,630 --> 00:42:27,939
Le dispiacerebbe portarmi quel libro?
440
00:42:33,670 --> 00:42:35,467
No, non quello. Quello giallo.
441
00:42:40,350 --> 00:42:43,262
Grazie, signora Bolton. - Se questo � tutto, Sir Clifford.
442
00:42:45,110 --> 00:42:47,465
S�, s�. Questo � tutto.
443
00:42:52,910 --> 00:42:54,582
Buongiorno!
444
00:42:55,630 --> 00:42:57,586
Come state, Mrs. Bolton?
445
00:42:59,230 --> 00:43:01,505
Bene, grazie Lady Chatterley.
446
00:43:02,270 --> 00:43:04,386
Buongiorno, caro. Come stai?
447
00:43:04,830 --> 00:43:06,058
- 'Giorno, Connie.
448
00:43:06,390 --> 00:43:09,268
- Hai gi� fatto il tuo bagno? - Mrs. Bolton se n'� occupata.
449
00:43:09,550 --> 00:43:12,826
- Posso rasarti? - L'ho chiesto...
450
00:43:13,030 --> 00:43:14,827
a Mrs. Bolton.... - Certo se voi mi...
451
00:43:15,150 --> 00:43:17,459
Mrs. Bolton torner� entro mezz'ora per rasarmi.
452
00:43:17,670 --> 00:43:19,945
Bene, splendido. Sir Clifford vorrebbe...
453
00:43:20,150 --> 00:43:22,266
preferirebbe che Milady... - No, � tutto cos� organizzato!
454
00:43:22,470 --> 00:43:24,779
Penso che Sir Clifford preferisca il vostro tocco professionale, ...
455
00:43:25,270 --> 00:43:26,942
Vero, caro?
456
00:43:27,470 --> 00:43:30,143
- Come vedete.. - Se lo dite voi, Milady.
457
00:43:31,150 --> 00:43:33,903
Sir Clifford sta leggendo un libro sull'unione mistica con l'unico...
458
00:43:34,270 --> 00:43:37,979
che gli assorbe completamente la mente e per il quale non mi ascolta nemmeno.
459
00:43:40,910 --> 00:43:42,628
Vuoi alzarti un po' pi� tardi, tesoro?
460
00:43:43,630 --> 00:43:45,905
S�, prima di pranzo!
461
00:43:46,110 --> 00:43:48,499
Torner� per aiutarti a vestire.
462
00:43:51,750 --> 00:43:53,149
Lady Chatterley,...
463
00:43:53,390 --> 00:43:55,506
spero che non pensi che... - Cosa signora Bolton?
464
00:43:55,830 --> 00:43:59,459
Sono qui per fare quello che posso per lei e per Sir Clifford.
465
00:44:00,230 --> 00:44:01,868
Per� se crede che in qualche modo mi stia intromettendo...
466
00:44:02,030 --> 00:44:04,498
Certo che no. � meraviglioso poter contare sul suo aiuto.
467
00:44:04,790 --> 00:44:07,224
In effetti, stavo pensando, non preferirebbe mangiare...
468
00:44:07,510 --> 00:44:11,981
con noialtri e non con la servit�? - Mi creda, no. Non sono orgogliosa.
469
00:44:12,350 --> 00:44:15,342
Anche se potrebbe sembrare, non crede? Se pensa che sia molto importante...
470
00:44:15,630 --> 00:44:18,463
mangiare con la signora Marshall, senza dubbio.
471
00:44:18,750 --> 00:44:20,945
- Beh, se � cos� sicura. - No, grazie, Milady.
472
00:44:21,110 --> 00:44:24,147
Manger� con loro in cucina, se non le dispiace.
473
00:44:24,390 --> 00:44:26,540
Non serve che mi tratti in maniera diversa, non crede?
474
00:44:26,790 --> 00:44:29,543
Sir Clifford potrebbe non dimostrarglielo, ma sono sicura...
475
00:44:29,830 --> 00:44:32,424
che � contento di lei. Senza contare poi la mia libert�.
476
00:44:33,070 --> 00:44:36,028
Dovresti uscire e lasciare che il sole le colori le guance, Milady.
477
00:44:38,870 --> 00:44:41,862
- Calore irlandese, Milady. - Con una giornata cos� soleggiata e bella.
478
00:44:42,470 --> 00:44:44,426
Potrebbe andare a fare una passeggiata nei boschi, Milady.
479
00:44:45,510 --> 00:44:47,865
Hai visto i narcisi nella capanna del guardaboschi?
480
00:44:48,310 --> 00:44:50,028
Sono lo spettacolo pi� bello in un giorno di marzo.
481
00:44:50,430 --> 00:44:52,739
Sono sicura che le piacerebbe averne un po' nella sua stanza.
482
00:44:53,030 --> 00:44:55,498
Beh, forse questo pomeriggio. Quando Sir Clifford si alza.
483
00:44:56,150 --> 00:44:58,345
Sono anni che non cammino nei boschi.
484
00:46:38,190 --> 00:46:40,101
A quanto pare, siete sempre al lavoro.
485
00:46:41,710 --> 00:46:43,621
Riparate la stia per le fagiane?
486
00:46:43,950 --> 00:46:47,260
S�, presto coveranno le uova.
487
00:46:50,230 --> 00:46:52,425
Se volete riposare laggi� c'� un sedile.
488
00:46:53,710 --> 00:46:55,541
So che non siete stata bene.
489
00:46:57,990 --> 00:47:00,220
S�, accetto volentieri. Grazie.
490
00:47:02,550 --> 00:47:04,302
Io continuo.
491
00:47:57,790 --> 00:48:00,065
Tutto questo � cos� bello.
492
00:48:09,630 --> 00:48:13,225
Mi piacerebbe venire qui qualche volta. Solo per sedermi e...
493
00:48:18,310 --> 00:48:20,301
Chiudete la porta quando non ci siete?
494
00:48:21,390 --> 00:48:22,709
S�.
495
00:48:24,270 --> 00:48:25,783
Avete due chiavi?
496
00:48:26,350 --> 00:48:28,022
No.
497
00:48:29,550 --> 00:48:31,381
Me ne procurate un'altra?
498
00:48:33,750 --> 00:48:35,342
Del capanno?
499
00:48:36,030 --> 00:48:38,988
S�. Non avete capito che cosa ho detto?
500
00:48:39,990 --> 00:48:43,107
Ho capito Lady Chatterley, ma il capanno non � mio.
501
00:48:43,350 --> 00:48:46,660
Chiedete a Sir Clifford. - Non ne avete un'altra?
502
00:48:49,070 --> 00:48:50,423
No, mi spiace.
503
00:48:52,070 --> 00:48:53,549
Bene. La chieder� a mio marito.
504
00:48:55,750 --> 00:48:58,105
ln questo periodo dell'anno, sar� solo qui.
505
00:48:59,310 --> 00:49:00,538
Cosa intendete?
506
00:49:01,510 --> 00:49:04,741
Voglio dire, gli uccelli inizieranno a nidificare e devo...
507
00:49:04,990 --> 00:49:06,662
trovare le uova da far covare alle mie galline.
508
00:49:06,950 --> 00:49:08,542
S�, lo so.
509
00:49:11,670 --> 00:49:13,388
Che non ci sar� nessun altro oltre a me.
510
00:49:15,470 --> 00:49:16,983
Nessun'altro oltre a voi?
511
00:49:17,230 --> 00:49:19,824
E pensate sia un motivo di cui preoccuparmi?
512
00:49:20,430 --> 00:49:24,218
No, affatto. Pensavo che non mi voleste qui attorno.
513
00:49:27,870 --> 00:49:30,942
Ma io non voglio che voi stiate lontano.
514
00:49:31,230 --> 00:49:34,540
mentre voi siete qui e aiutarvi con i piccoli quando nasceranno.
515
00:49:35,550 --> 00:49:39,702
La capanna � di Sir Clifford e voi potete fare quello che volete.
516
00:49:44,110 --> 00:49:46,943
Un'ultima cosa. Se Sir Clifford non avesse la chiave...
517
00:49:47,190 --> 00:49:49,658
ne farete una copia con la vostra, capito?
518
00:49:52,910 --> 00:49:55,105
Consideratelo gi� fatto, Milady.
43785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.