All language subtitles for Lady Chatterley - Episode 1 (1993) ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,190 --> 00:00:50,420 La nostra � un'epoca tragica... 2 00:00:51,190 --> 00:00:53,101 ma noi non l'affronteremo in modo tragico. 3 00:00:53,910 --> 00:00:57,869 La catastrofe si � abbattuta e noi viviamo tra le rovine. 4 00:00:58,390 --> 00:01:01,268 Dobbiamo iniziare a ricostruire con rinnovata speranza. 5 00:01:03,070 --> 00:01:05,265 Sar� un lavoro estremamente duro,... 6 00:01:05,910 --> 00:01:10,028 perch� dovremo continuare a vivere senza pensare a quello che � successo prima. 7 00:01:11,270 --> 00:01:14,262 Lo spirito lotta per affrontare questa nuova vita. 8 00:01:15,430 --> 00:01:19,105 Ma il corpo non � ancora pieno di nuovo sangue e di nuovo fuoco che sono...... 9 00:01:19,350 --> 00:01:23,059 la risurrezione di una vita completa. - Assurdo. 10 00:01:23,790 --> 00:01:27,339 Siamo in debito con la famiglia Chatterley 11 00:01:27,670 --> 00:01:31,822 per la lastra commemorativa che ricorder� alle future generazioni 12 00:01:32,110 --> 00:01:39,505 che hanno donato le loro vite, per noi, 13 00:01:40,870 --> 00:01:45,990 Sir Clifford, volete porre la prima corona di fiori? 14 00:02:09,750 --> 00:02:12,344 Chi � stato il pi� fortunato? Povero fratello mio! 15 00:02:12,590 --> 00:02:14,103 Clifford, per favore! 16 00:02:14,990 --> 00:02:17,663 Io, certo... Herbert ha l'immortalit�. 17 00:02:17,990 --> 00:02:22,700 Ma io ho il suo titolo e Wragby Hall. 18 00:02:23,950 --> 00:02:25,941 Grazie, Field. 19 00:02:33,750 --> 00:02:36,310 - Una predica commovente, padre. - Grazie, milady. 20 00:02:37,230 --> 00:02:41,462 Bambini morti. Distrutta un'intera generazione di giovani. 21 00:02:42,430 --> 00:02:45,502 Dimmi, dove pensi che risiedano quelle speranze, padre? 22 00:02:46,110 --> 00:02:48,863 Dobbiamo pensare ai vivi senza dimenticare i morti. 23 00:02:49,390 --> 00:02:52,348 Probabilmente sono tutti morti. Guarda i Chatterley. 24 00:02:53,310 --> 00:02:57,622 Il figlio pi� giovane � morto e il maggiore � tornato a casa paralizzato. 25 00:02:58,110 --> 00:03:02,786 E un padre che ha capito che il suo cognome si stava perdendo � morto di dolore. 26 00:03:03,590 --> 00:03:08,027 Povero Clifford. Dev'essere molto difficile rendersi conto che il cognome Chatterley... 27 00:03:08,230 --> 00:03:10,266 non avr� futuro. - Attento, Field. 28 00:03:10,870 --> 00:03:13,703 Sir Clifford, Lady Constance, grazie per esservi uniti a noi oggi. 29 00:03:13,950 --> 00:03:15,542 Confido che non sia stato uno sforzo troppo grande. 30 00:03:15,630 --> 00:03:17,063 Mio caro ragazzo, ti dobbiamo... 31 00:03:17,470 --> 00:03:20,064 tutta la tua generosit�. E anche tu, Constance. 32 00:03:20,310 --> 00:03:22,505 - Se c'� qualcosa che possiamo fare... - Ne dubito molto. 33 00:03:22,710 --> 00:03:24,143 Mi farebbe tuttavia piacere vedere che il nome dei Chatterley continuasse... 34 00:03:24,430 --> 00:03:26,182 all'ombra di Wragby Hall. 35 00:03:26,430 --> 00:03:29,547 Cercheremo di mantenere viva la tradizione ancora un per un po', se possibile. 36 00:03:29,790 --> 00:03:32,099 Sarebbe un piacere se veniste a trovarci a Dale Abbey. 37 00:03:32,950 --> 00:03:35,100 - Grazie, ci piacerebbe. - No. Dubito fortemente che faremo... 38 00:03:35,470 --> 00:03:37,938 atto di presenza a Dale Abbey o in qualsiasi altro luogo in cui siamo... 39 00:03:38,310 --> 00:03:40,141 oggetto di compassione. Field. 40 00:03:40,590 --> 00:03:43,866 - Capiamo, vecchio amico. - Forse potresti venire a prendere il t�... 41 00:03:44,110 --> 00:03:46,260 con noi la prossima settimana. - Cercher� di venire, signora. 42 00:03:51,590 --> 00:03:55,549 - Grazie a Dio � finita. - Stanno solo cercando di fare la cosa giusta. 43 00:03:56,350 --> 00:03:59,786 Per l'amor di Dio, Connie. Hai bisogno pi� tu di me di massaggi al collo.... 44 00:04:00,390 --> 00:04:02,346 se riesci a sopportare queste sciocchezze. 45 00:04:07,950 --> 00:04:13,149 Hanno tagliato la produzione. E la prossima sar� la riduzione degli stipendi. 46 00:04:13,710 --> 00:04:17,305 Non possiamo andare avanti cos�. I padroni portano via il cibo ai nostri figli. 47 00:04:29,910 --> 00:04:32,299 - Stai bene? - Sono pi� pieno di fango che di dolore. 48 00:04:32,830 --> 00:04:35,469 - Field, stai attento. - Spingi i pedali, Field. 49 00:04:49,070 --> 00:04:51,265 La guerra tra le classi � stata tremenda! 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,422 � come se appartenessimo a specie diverse. 51 00:04:53,750 --> 00:04:56,822 � sempre stato cos� nelle Midlands. Tu stai con i tuoi e loro stanno con i loro. 52 00:04:57,310 --> 00:05:00,108 - Col tempo ti ci abituerai. - Non mi ci abituer� mai. 53 00:05:00,390 --> 00:05:03,462 - Credi che ci odino? - Che importa? Hanno bisogno di noi. 54 00:05:04,190 --> 00:05:07,580 - I minatori sono nostri nemici? - Quando li vedi camminare nel parco,... 55 00:05:07,870 --> 00:05:11,021 violando la nostra propriet�, cercando di cacciare, non ti sembrano dei nemici? 56 00:05:11,190 --> 00:05:13,909 S�. Forse perch� Wragby li separa da noi? 57 00:05:14,270 --> 00:05:16,386 Ringrazia che Wragby faccia da confine tra noi e la gente... 58 00:05:16,590 --> 00:05:18,342 di Tevershall. Ti piacerebbe vivere nella baracca di un minatore? 59 00:05:18,790 --> 00:05:19,905 Non credo proprio. 60 00:06:34,750 --> 00:06:38,106 Alla tua, Connie. Sei stata cos� meravigliosa con me. 61 00:06:39,390 --> 00:06:42,302 Una moglie leale, una buona compagna... 62 00:06:42,910 --> 00:06:45,344 - un'infermiera paziente. - Tu sei paziente con me. 63 00:06:46,190 --> 00:06:49,626 Paziente, rispettoso, spiritoso, coraggioso... 64 00:06:49,990 --> 00:06:56,429 - Sei proprio il marito ideale, in effetti. 65 00:06:59,550 --> 00:07:02,189 � sconvolgente dopo essere stato ferito a guerra quasi finita, 66 00:07:02,470 --> 00:07:05,268 brindare... alla fortuna! 67 00:07:05,590 --> 00:07:08,388 Non vederla cos�. Sei vivo, questo � l'importante. 68 00:07:08,950 --> 00:07:10,941 Da quanto eravamo sposati? Sei mesi? 69 00:07:13,830 --> 00:07:16,390 Abbiamo vissuto un mese solo come marito e moglie. 70 00:07:17,630 --> 00:07:19,700 Deve essere stato terribile per te. 71 00:07:19,990 --> 00:07:22,709 Io mi preoccupo di te che sei paralizzato, 72 00:07:22,950 --> 00:07:24,508 non mi preoccupo di me. 73 00:07:24,990 --> 00:07:28,346 S�, forse hai ragione. C'� qualcosa di pi� forte del sesso 74 00:07:28,670 --> 00:07:34,188 fra noi, non ti pare? - S�, certo. 75 00:07:38,150 --> 00:07:41,460 Clifford, non pensi che sia giunto il momento di prendere un assistente o un accompagnatore... 76 00:07:41,830 --> 00:07:46,506 per te? Il maggiordomo di Lady Ratbourne ha un cugino... 77 00:07:46,670 --> 00:07:48,706 Non posso permettermi un altro servitore! 78 00:07:48,950 --> 00:07:50,668 Ma puoi permetterti un guardacaccia. 79 00:07:51,750 --> 00:07:53,980 Non voglio un maggiordomo che incombe... 80 00:07:54,190 --> 00:07:56,101 .. sempre su di me! Ho gi� te! 81 00:07:57,470 --> 00:07:59,665 Comunque abbiamo sempre avuto un guardacaccia prima della guerra 82 00:07:59,870 --> 00:08:01,781 e Mellors ha ripreso il suo posto. 83 00:08:02,070 --> 00:08:04,664 - Mrs. Marshall mi ha detto che... 84 00:08:05,030 --> 00:08:07,863 spaventava i bambini del villaggio. 85 00:08:08,150 --> 00:08:09,947 Li acciuffava se entravano nell'orto! 86 00:08:10,550 --> 00:08:12,825 S�, � una sorta di uomo delle foreste! 87 00:08:13,070 --> 00:08:14,549 Non ama molto stare in societ�. 88 00:08:16,350 --> 00:08:19,660 Ma � un buon custode. E tiene d'occhio i bracconieri. 89 00:08:20,910 --> 00:08:22,138 Al nemico. 90 00:08:47,470 --> 00:08:49,301 Cosa c'� che non va adesso? Lascia perdere. 91 00:08:51,270 --> 00:08:53,989 Abbiamo dovuto. Era entrato nel recinto dei fagiani... 92 00:08:54,390 --> 00:08:57,188 e gli rompeva il collo. Pensa a questo prima di piangere per lui. 93 00:08:57,510 --> 00:08:58,510 Che succede? 94 00:09:00,910 --> 00:09:02,389 Va tutto bene milady. 95 00:09:05,550 --> 00:09:06,744 Sta zitta. 96 00:09:07,590 --> 00:09:09,308 Ma perch� piange? 97 00:09:10,590 --> 00:09:13,024 - Lo chieda a lei - Ma l'ho chiesto a voi. 98 00:09:14,630 --> 00:09:16,188 S�, so cosa ha fatto, ma non 99 00:09:16,390 --> 00:09:18,585 glielo posso dire se non lo capisco neanch'io. 100 00:09:19,310 --> 00:09:21,619 Cosa succede carina? Non aver paura di dirmelo. 101 00:09:22,670 --> 00:09:25,389 Guarda, ecco qui 6 penny per te. 102 00:09:26,030 --> 00:09:28,669 - Ora, dimmi, cosa c'� che non va? - � il gattino... 103 00:09:29,350 --> 00:09:31,580 - Quale gatto, carina? - L'ha ucciso. 104 00:09:35,390 --> 00:09:38,143 Guardi, non c'� da sorprendersi se piange dato che l'ha ucciso davanti a lei. 105 00:09:38,750 --> 00:09:42,060 � un bracconiere, milady. Stava uccidendo i fagiani di Sir Clifford. 106 00:09:42,950 --> 00:09:46,147 Tesoro, bene. Guarda, calmati. Tieni i tuoi 6 penny... 107 00:09:46,470 --> 00:09:50,748 e dimmi, come ti chiami. - Betty... Betty Mellors. 108 00:09:53,350 --> 00:09:57,741 � un nome molto carino, Betty. Ti piace camminare nella foresta? 109 00:09:58,910 --> 00:10:01,743 - Mio padre mi costringe a farlo. - E tu non vuoi? 110 00:10:02,270 --> 00:10:03,988 Mi piacerebbe stare con la nonna. 111 00:10:05,790 --> 00:10:09,339 � mia madre. Pulisce la mia casa il venerd� e porta con s� la ragazza. 112 00:10:10,910 --> 00:10:12,138 Ok, senti, ti piacerebbe tornare l�? 113 00:10:12,470 --> 00:10:14,904 Vuoi che ti porti dalla nonna? Dai, dammi la mano... 114 00:10:15,870 --> 00:10:18,509 La porter� l� mentre finisce quello che deve fare. 115 00:10:18,830 --> 00:10:20,468 - Non � obbligata. - Ma lo far�. 116 00:10:39,950 --> 00:10:41,429 - Nonna... - Come mai sei tornata... 117 00:10:41,630 --> 00:10:45,020 da sola, tesoro? Caspita, a momenti... - Salve, signora Mellors. 118 00:10:45,310 --> 00:10:47,107 Betty era triste, quindi ho pensato che sarebbe stato carino... 119 00:10:47,430 --> 00:10:49,785 portarla con me. - Che gentile, signora. 120 00:10:50,590 --> 00:10:52,945 - Che cosa � successo, tesoro? - Ha ucciso il gattino. 121 00:10:53,950 --> 00:10:56,020 Era un gatto bracconiere, ma lei era cos� triste... 122 00:10:56,310 --> 00:10:57,663 che l'ho accompagnata a casa. 123 00:10:58,870 --> 00:11:02,067 - Guarda, nonna. - 6 penny. 124 00:11:03,030 --> 00:11:05,305 Oggi devi essere stata davvero molto brava. 125 00:11:05,950 --> 00:11:07,827 - E cosa si dice? - Grazie. 126 00:11:08,230 --> 00:11:12,269 - Grazie, milady. - Grazie, milady. 127 00:11:13,670 --> 00:11:15,183 Ora vai a lavarti la faccia. 128 00:11:18,390 --> 00:11:20,984 Sapeva che ci sarebbero stati dei problemi quando l'ha portata con s�. 129 00:11:21,310 --> 00:11:23,870 Pu� essere molto crudele ed � pronto... 130 00:11:24,270 --> 00:11:27,182 a menare le mani. Lei � una molto sensibile... 131 00:11:27,470 --> 00:11:30,621 e a lui costa perdonarle. Immagini come vanno d'accordo. 132 00:11:31,790 --> 00:11:34,941 - Beh, non cos� male, suppongo. - Ha ragione, in fondo sono sua madre... 133 00:11:35,230 --> 00:11:38,461 e le posso dire che neanch'io vado molto d'accordo con lui. 134 00:11:39,670 --> 00:11:42,787 - Bene, allora addio signora Mellors. - Bene, buongiorno milady. 135 00:11:43,470 --> 00:11:46,462 E grazie per aver riportato la bambina a casa. 136 00:11:55,390 --> 00:11:58,223 Due cavalli trainano il carro che porta l'anima dell'uomo. 137 00:11:59,110 --> 00:12:01,419 Un cavallo selvaggio e nero � il desiderio... 138 00:12:02,150 --> 00:12:04,425 e il delicato cavallo bianco � lo spirito. 139 00:12:05,670 --> 00:12:08,264 Quando l'anima � di fronte alla visione dell'amore,... 140 00:12:08,990 --> 00:12:11,106 il cavallo obbediente, come sempre,... 141 00:12:11,390 --> 00:12:14,427 dominato dalla vergogna, si astiene davanti all'amato... 142 00:12:16,590 --> 00:12:18,308 Invece l'altro,... 143 00:12:18,630 --> 00:12:22,942 Selvaggio e passionale, si alza e fugge...... 144 00:12:23,830 --> 00:12:28,301 Guarda... penso che Socrate fosse terribilmente stupido.... 145 00:12:28,510 --> 00:12:30,307 e altezzoso col suo cavallo nero. 146 00:12:31,150 --> 00:12:33,459 Ma, mia cara, il cavallo nero � semplicemente il simbolo... 147 00:12:34,910 --> 00:12:37,026 delle nostre passioni. Credi che abbia diritto di esaudire quei desideri? 148 00:12:37,550 --> 00:12:40,269 Beh perch� no? Se il cavallo nero non avesse diritto...... 149 00:12:40,590 --> 00:12:43,150 a esistere e a soddisfare i suoi desideri, non dovrebbe neanche esistere. 150 00:12:44,190 --> 00:12:47,262 S�, ma non credi che la sua passione e i suoi desideri vadano frenati? 151 00:12:47,790 --> 00:12:49,542 Tu non tieni a freno il tuo cavallo nero? 152 00:12:50,350 --> 00:12:53,501 Non voglio n� mi interessa. Deve essere lasciato libero... 153 00:12:53,750 --> 00:12:57,584 di fare la sua strada. Maledetti i filosofi e le loro inibizioni. 154 00:12:57,830 --> 00:13:00,185 Per loro sono solo parole. In fondo cosa ne sanno? 155 00:13:02,710 --> 00:13:06,180 Per� io lo so. E voglio parlarne adesso, cos� sai come la penso. 156 00:13:08,070 --> 00:13:10,504 Non voglio che tu ti senta come qualcuno che deve sacrificarsi. 157 00:13:11,270 --> 00:13:13,306 Non � cos�. 158 00:13:14,310 --> 00:13:17,029 Tu mi desideravi prima che succedesse questo, vero? 159 00:13:17,310 --> 00:13:19,028 S�. 160 00:13:19,990 --> 00:13:23,027 Io sono stato mutilato, ma tu?... 161 00:13:24,070 --> 00:13:26,630 Il tuo corpo non � stato mutilato. Non � stato sul punto di cadere... 162 00:13:26,790 --> 00:13:29,862 nella fossa e tu non sei costretta a seppellirti qui per farmi compagnia. 163 00:13:30,350 --> 00:13:33,820 Non mi privo di niente. Non esattamente.. 164 00:13:34,990 --> 00:13:38,460 Tu sei quella che ci perde. So quanto io dipenda da te... 165 00:13:38,670 --> 00:13:40,103 come viva grazie a te. 166 00:13:40,510 --> 00:13:46,187 - Sapessi quanto ti amo. - S�, lo so... Ed � amaro. 167 00:13:47,470 --> 00:13:50,906 Dobbiamo trarne tutto il meglio possibile, ecco perch� te lo dico. 168 00:13:51,270 --> 00:13:52,828 Se una volta dovessi incontrare un uomo che desideri... 169 00:13:53,190 --> 00:13:56,865 per soddisfare la tua vita sessuale, prendilo. Fatti un amante se lo desideri. 170 00:13:58,750 --> 00:14:02,299 Non parliamo pi� di queste cose. Io sono tua moglie nella buona... 171 00:14:02,550 --> 00:14:06,020 e nella cattiva sorte. Non desidero altro. 172 00:16:40,990 --> 00:16:42,503 Mettiti al riparo! 173 00:18:07,310 --> 00:18:08,663 Esci oggi? 174 00:18:09,910 --> 00:18:12,743 S�, stavo proprio pensando di prendere una boccata d'aria fresca 175 00:18:14,310 --> 00:18:16,540 Potresti passare a casa di Mellors e chiedergli di venire... 176 00:18:16,790 --> 00:18:20,419 domattina. Devo parlargli dei suoi conti. 177 00:18:20,750 --> 00:18:22,627 S�, se vuoi. 178 00:18:24,070 --> 00:18:26,186 Non sembri molto felice. 179 00:18:27,470 --> 00:18:30,428 Non � vero, s� che lo sono. � solo che pu� essere una persona sgradevole. 180 00:18:30,870 --> 00:18:33,145 Vero. Se non vuoi farlo, dillo a Field o a Marshall. 181 00:18:34,470 --> 00:18:36,540 No, lo far� io. Non sono una sciocca. 182 00:19:16,990 --> 00:19:22,144 - Scusate, non sapevo... - Vostra signoria vuole entrare? 183 00:19:26,070 --> 00:19:29,062 - Avevate bussato? - No. 184 00:19:30,790 --> 00:19:32,860 Avevo sentito un rumore. 185 00:19:36,710 --> 00:19:39,668 Sir Clifford mi ha mandato per sapere se potete venire domani... 186 00:19:39,990 --> 00:19:41,901 pomeriggio per i conti. 187 00:19:42,230 --> 00:19:46,621 Verr� domani sera prima di cena.... 188 00:19:47,030 --> 00:19:48,748 Se Sir Clifford lo vuole. 189 00:19:49,470 --> 00:19:51,904 Grazie... Buon pomeriggio. 190 00:19:55,430 --> 00:19:57,386 Buon pomeriggio a voi, Milady. 191 00:20:08,270 --> 00:20:13,219 Connie... Devi ascoltare questo, Oh, se solo le donne si fossero... 192 00:20:13,590 --> 00:20:17,708 coperte il viso, quale fuoco di passione avrebbe attraversato... 193 00:20:17,950 --> 00:20:22,182 il corpo di Hajji Bab�? Ma vedendo quel corpo, quella... 194 00:20:22,430 --> 00:20:26,264 nuda indecenza delle sue compagne, il suo fuoco si accese. 195 00:20:30,150 --> 00:20:33,859 Non pensi che sia abbastanza triste che delle persone vediamo solo i volti? 196 00:20:35,750 --> 00:20:38,901 Intendi coprire i loro volti e lasciare i loro corpi nudi? 197 00:20:39,270 --> 00:20:43,058 S�. Perch� dobbiamo vedere solo la faccia? Sono sicuro che sia un errore. 198 00:20:43,670 --> 00:20:46,104 Ebbene, il viso rivela la personalit�, dopotutto. 199 00:20:46,510 --> 00:20:49,229 Ma forse il corpo ha una sua vita propria... 200 00:20:49,470 --> 00:20:50,949 ed � pi� onesta della personalit�. 201 00:20:51,310 --> 00:20:53,949 Quale parte del corpo? Stomaco? Cuore? Polmoni? 202 00:20:56,150 --> 00:20:59,381 Ma perch� un busto scolpito senza testa � cos� affascinante? 203 00:20:59,950 --> 00:21:02,066 Perch� ha una vita propria. 204 00:21:03,510 --> 00:21:05,580 Una senza cervello, temo. 205 00:22:24,750 --> 00:22:27,548 Ha chiamato, maestro? 206 00:22:28,870 --> 00:22:31,065 Non � il momento di fare battute. 207 00:22:33,350 --> 00:22:35,580 Sono la vostra fedele servitrice. 208 00:22:39,230 --> 00:22:40,743 Che razza di gioco � questo? 209 00:22:45,870 --> 00:22:49,067 I vostri desideri sono ordini per me. 210 00:22:50,030 --> 00:22:52,021 Smettila di recitare! 211 00:22:56,590 --> 00:23:01,539 Perch� mi stai facendo questo? - Non vuoi nemmeno toccarmi. 212 00:23:03,110 --> 00:23:06,022 Non posso. Non pi�. 213 00:23:07,790 --> 00:23:09,542 Sarebbe troppo crudele per entrambi. 214 00:23:12,870 --> 00:23:14,861 Mi dispiace, Clifford. 215 00:23:22,710 --> 00:23:25,144 Ammira il vero cuore dell'Inghilterra. 216 00:23:28,070 --> 00:23:29,742 Pensa al passato,... 217 00:23:30,070 --> 00:23:32,664 A tutti gli uomini che sono partiti per la guerra... 218 00:23:33,270 --> 00:23:35,226 a mio padre che ha fatto tagliare 219 00:23:35,390 --> 00:23:37,142 gli alberi per le trincee... 220 00:23:37,510 --> 00:23:39,182 E ora ci siamo noi. 221 00:23:39,870 --> 00:23:42,065 Ma chi verr� dopo, Connie?... 222 00:23:44,310 --> 00:23:47,825 Suppongo che i Colliers di Tevershall ci succederanno. 223 00:23:49,910 --> 00:23:51,389 E suppongo che lo trasformeranno... 224 00:23:51,590 --> 00:23:54,468 in un convitto per i loro bambini. - Magari non andr� cos�! 225 00:23:54,950 --> 00:23:57,020 Non sempre accade ci� che pensiamo. 226 00:23:58,030 --> 00:24:00,669 Per me, Wragby esiste per tutto ci� che di dignitoso, degno ... 227 00:24:01,070 --> 00:24:03,425 e bello c'� nella vita. 228 00:24:05,150 --> 00:24:08,665 Se qualcosa non verr� conservato, la vecchia Inghilterra sparir�! 229 00:24:09,310 --> 00:24:12,143 E noi, attuali proprietari,... 230 00:24:12,350 --> 00:24:16,343 consapevolmente dobbiamo preservarla. - Io non vengo da un'antica... 231 00:24:16,590 --> 00:24:19,627 famiglia e questo � indifferente per me. 232 00:24:20,150 --> 00:24:23,222 Ma sarebbe cos�, se tu avessi un figlio. 233 00:24:27,070 --> 00:24:28,822 Mi dispiace non poterti dare... 234 00:24:29,710 --> 00:24:31,826 un figlio in modo che durino le tradizioni della famiglia. 235 00:24:33,470 --> 00:24:36,268 S�, beh... Pensi di poterlo tenere in considerazione? 236 00:24:37,430 --> 00:24:38,430 Che considerazione? 237 00:24:39,470 --> 00:24:43,861 Avere un bambino. Perch� duri la tradizione. E io potrei crescerlo perch� si... 238 00:24:44,070 --> 00:24:46,220 occupi di Wragby e della miniera. � il nostro futuro. 239 00:24:46,830 --> 00:24:48,468 La lotta per la propriet�, il diritto di possedere e ... 240 00:24:48,670 --> 00:24:50,467 continuare a possedere. 241 00:24:50,910 --> 00:24:53,708 Non ti spiacerebbe se un altro uomo mi toccasse? 242 00:24:54,150 --> 00:24:56,345 Certo che mi spiacerebbe, 243 00:24:56,750 --> 00:25:00,709 ma posso superarlo! 244 00:25:01,070 --> 00:25:03,106 Io penso che potrebbe davvero essere una buona idea... 245 00:25:03,390 --> 00:25:06,700 se tu avessi un bambino da un altro uomo. 246 00:25:06,950 --> 00:25:11,501 E anche questo posto. Io non sono incline alla paternit�... 247 00:25:12,230 --> 00:25:16,269 Ma se avessimo un figlio da crescere, sarebbe nostro figlio... 248 00:25:16,470 --> 00:25:20,019 e tutto continuer�... Promettimi che ci penserai. 249 00:25:20,630 --> 00:25:24,384 Sai bene che non potrei mai farlo! Brandon! 250 00:25:28,550 --> 00:25:30,108 Oh, sei tu Mellors! 251 00:25:33,150 --> 00:25:35,266 Vieni qui! Aiutami con la sedia! 252 00:25:36,950 --> 00:25:38,303 Subito. 253 00:26:09,510 --> 00:26:13,662 - Connie. Non sei stanca? - No. 254 00:26:28,190 --> 00:26:29,908 Perfetto, Mellors! 255 00:26:34,950 --> 00:26:36,781 Buonasera, Milady. 256 00:26:40,390 --> 00:26:41,869 Buonasera. 257 00:26:42,390 --> 00:26:44,506 Grazie per l'aiuto, Mellors! 258 00:26:45,030 --> 00:26:47,021 Dovere, Sir Clifford! 259 00:26:51,910 --> 00:26:53,263 Buona sera. 260 00:26:54,110 --> 00:26:55,702 Buona sera, signore. 261 00:26:56,950 --> 00:26:58,429 Perch� sei andata ad aprire la porta? 262 00:26:58,830 --> 00:27:00,741 Avrebbe potuto farlo Mellors. - Beh, ho pensato che... 263 00:27:01,070 --> 00:27:03,061 non volessi fermarti. Come mai? Ti dispiace? 264 00:27:03,310 --> 00:27:05,540 No, certo che non mi dispiace. 265 00:27:15,110 --> 00:27:17,419 Benedetta sia la mia anima! 266 00:27:19,750 --> 00:27:21,741 � abbastanza festoso, Mrs. Marshall? 267 00:27:22,310 --> 00:27:25,620 Certo Milady! � cos� incantevole! 268 00:27:27,710 --> 00:27:30,702 Mellors � arrivato con dell'agrifoglio e piume di pavone. 269 00:27:31,190 --> 00:27:33,750 Chiedeva se desidera qualcos'altro. 270 00:27:34,910 --> 00:27:38,380 - � ancora qui? - � in cucina, Lady Chatterley. 271 00:27:40,510 --> 00:27:43,627 - Potete dirgli di aspettare? - Certo, Milady! 272 00:27:51,790 --> 00:27:53,587 Oh, eccoti Jill! Metti a posto qui. 273 00:27:55,630 --> 00:27:58,861 Oh, ma � una meraviglia! Splendido! 274 00:27:59,870 --> 00:28:03,499 Se vostra signoria ne vuole ancora... 275 00:28:04,030 --> 00:28:08,308 No, � sufficiente. Lasciamo i rami sui loro alberi. 276 00:28:08,590 --> 00:28:10,308 � un peccato portarli al chiuso a morire. 277 00:28:13,070 --> 00:28:15,743 Allora io vado, se non c'� altro. 278 00:28:17,070 --> 00:28:18,628 No, nient'altro, grazie. 279 00:28:22,510 --> 00:28:25,468 Allora, dove mettiamo questa roba? 280 00:28:25,950 --> 00:28:28,100 La stanza d'ingresso, direi. 281 00:28:29,510 --> 00:28:32,263 Ah mia cara, detesto il Natale dai tempi della guerra. 282 00:28:33,070 --> 00:28:34,662 Perch� Milady? 283 00:28:36,550 --> 00:28:39,110 Sir Clifford � stato ferito il giorno di Natale. 284 00:28:49,550 --> 00:28:50,983 Arthur, inizia a giocare. 285 00:28:51,790 --> 00:28:53,781 Andiamo. Tutti quanti. Il gioco delle sedie.... 286 00:28:56,870 --> 00:28:59,338 Pronti. Via. 287 00:29:18,830 --> 00:29:20,229 - Tesoro, posso chiederti 288 00:29:20,470 --> 00:29:21,983 se sei felice? - Perch� pap�?... 289 00:29:22,430 --> 00:29:23,624 Lo sei o no? 290 00:29:25,590 --> 00:29:27,023 Certamente non dai questa impressione. 291 00:29:28,870 --> 00:29:30,667 Penso che sto facendo il mio dovere. 292 00:29:31,470 --> 00:29:33,779 Mio Dio, se questa � la situazione non stai affatto avendo cura di te! 293 00:29:34,030 --> 00:29:37,705 - Forse no, non lo so... 294 00:29:38,150 --> 00:29:39,708 non sono pi� sicura di niente ormai. 295 00:29:39,990 --> 00:29:42,868 Dovresti stare attenta a cosa fai della tua giovinezza! 296 00:29:43,470 --> 00:29:46,701 Non dura per sempre! 297 00:29:47,710 --> 00:29:49,268 Che dovrei fare secondo te? 298 00:29:50,990 --> 00:29:55,063 Vivere la tua vita! � Natale! Divertiti un po'! Balla con qualcuno! 299 00:29:56,230 --> 00:29:59,939 Qualsiasi cosa tu faccia, non affliggerti! Penso io a controllare Clifford! 300 00:30:07,990 --> 00:30:10,550 - Ti stavo aspettando! - Ah s�? Da quanto tempo, Donald? 301 00:30:12,150 --> 00:30:15,062 - Perch� non ti unisci a loro? - Non so, non ne ho voglia! 302 00:30:18,470 --> 00:30:22,463 - � un crimine se mi struggo per te, Connie? 303 00:30:24,670 --> 00:30:26,308 Stasera mi hai fatto innamorare! 304 00:30:26,990 --> 00:30:29,220 � il vino o il tuo spirito natalizio? 305 00:30:29,670 --> 00:30:31,820 Eri interessata a me, ricordi? 306 00:30:32,070 --> 00:30:34,868 � stato tanto tempo fa! Eravamo poco pi� che bambini. 307 00:30:37,310 --> 00:30:41,189 - Sono un inguaribile romantico. - E io una moglie fedele.. 308 00:30:42,910 --> 00:30:44,821 Signore e signori, arance e limoni! 309 00:30:46,830 --> 00:30:49,424 "Arance e limoni. Suonano le campane di San Clemente. 310 00:30:50,190 --> 00:30:52,579 'Chip, chop'... Tagliali la testa". 311 00:30:54,670 --> 00:30:56,467 "Cosa mi compri? Suonano le campane di 312 00:30:56,990 --> 00:30:59,629 Saint Parsley... 'Chip, chop'... Tagliali la testa... 313 00:31:00,790 --> 00:31:04,100 Come mi pagherai? Chiedono le campane di Old Bailey..." 314 00:31:11,870 --> 00:31:15,545 - Lasciatelo dire, Connie: sei fantastica! 315 00:31:15,830 --> 00:31:18,867 Per il modo come ti comporti! Io ero una pessima padrona di casa! 316 00:31:19,990 --> 00:31:22,823 e la tua pazienza con Clifford � meravigliosa! 317 00:31:23,030 --> 00:31:25,339 - E lui � paziente con me! - S�, certo,... 318 00:31:25,630 --> 00:31:28,702 � meraviglioso anche lui! La sua mente... 319 00:31:28,950 --> 00:31:34,627 � brillante come sempre ma... sai cosa voglio dire... 320 00:31:35,710 --> 00:31:38,827 Come si pu� stare con un mezzo uomo? � terribile! 321 00:31:39,150 --> 00:31:43,109 E siccome sono tua sorella ovviamente mi preoccupo! 322 00:31:43,350 --> 00:31:45,659 Essere privata cos� giovane di met� della vita di una donna! 323 00:31:45,910 --> 00:31:48,504 - E per te � peggio perch� sei sana! - E di cosa sarei privata secondo te? 324 00:31:49,070 --> 00:31:52,779 Come di che cosa? Di un vero marito! 325 00:31:53,310 --> 00:31:56,427 Tesoro, soffri per tutto quello che ti � stato portato via, vero? 326 00:31:58,510 --> 00:32:02,628 - O forse non te ne importa? - Hilda, io ho un vero marito! 327 00:32:03,550 --> 00:32:06,269 Sono preoccupata per lui, per per la sua paralisi, non per me. 328 00:32:07,710 --> 00:32:12,579 Beh, forse hai ragione. Forse non conta se vi amate. 329 00:32:14,150 --> 00:32:17,506 Anch'io amavo mio marito, ed � stato fantastico a suo tempo, 330 00:32:17,830 --> 00:32:20,469 ma ora mi � poco pi� familiare del Duca di Wellington! 331 00:32:23,670 --> 00:32:25,626 Un uomo pu� provvedere alla vita di una donna,... 332 00:32:25,990 --> 00:32:28,823 ma non riuscir� ad entrarci veramente. 333 00:32:30,750 --> 00:32:32,980 Non so Hilda... Forse no. 334 00:32:34,110 --> 00:32:36,465 Quando penso a tutti gli uomini che ho conosciuto,... 335 00:32:36,830 --> 00:32:39,298 nessuno mi � apparso cos� reale come il mio maggiordomo. 336 00:32:42,230 --> 00:32:44,585 Alcuni uomini ti fanno sentire al sicuro. 337 00:32:45,350 --> 00:32:48,547 Il pap� � un tiranno, ma ti senti al sicuro... 338 00:32:49,110 --> 00:32:50,907 quando � nei paraggi. - S�. 339 00:32:51,350 --> 00:32:53,580 Quale delle mie due adorabili figlie mi far� l'onore... 340 00:32:53,830 --> 00:32:57,425 di ballare con me l'ultimo valzer? - Forse dovresti avere una relazione... 341 00:32:57,670 --> 00:33:00,230 con qualche giovanotto per� solo per un po' di tempo. 342 00:33:04,990 --> 00:33:06,742 � quasi mezzanotte. 343 00:33:24,830 --> 00:33:27,583 Ora che il Natale � passato, � tollerabile che te lo chieda: 344 00:33:27,990 --> 00:33:29,821 voglio che tu venga da me. 345 00:33:30,110 --> 00:33:31,782 Hai bisogno di cambiare aria! 346 00:33:32,070 --> 00:33:34,630 ero un po' gi� l'altra sera, ma ora va tutto bene, non preoccuparti. 347 00:33:34,830 --> 00:33:35,979 Non preoccuparti. - Vieni a Mandalay... 348 00:33:36,310 --> 00:33:38,346 Sar� l� tutto l'inverno a dipingere paesaggi... 349 00:33:38,590 --> 00:33:40,740 per la mostra alla Royal Academy. 350 00:33:40,990 --> 00:33:42,389 E lascio Clifford d'inverno? 351 00:33:42,790 --> 00:33:44,348 Mi raggiungerai d'estate! 352 00:33:44,590 --> 00:33:46,023 - Oppure vieni... 353 00:33:46,350 --> 00:33:47,988 a stare da me se non... 354 00:33:48,270 --> 00:33:50,625 vuoi lasciare Clifford a lungo. - Vedremo. Ciao pap�. 355 00:33:50,950 --> 00:33:52,702 - Ciao Hilda. - Ciao! 356 00:33:53,350 --> 00:33:56,148 Hai il freno tirato, figlia mia. Devi lasciarti andare! 357 00:33:56,350 --> 00:33:57,783 Mi sono spiegato? 358 00:33:58,030 --> 00:33:59,509 - Ciao pap�! - Ciao! 359 00:33:59,830 --> 00:34:02,902 - Riguardati pap�! - Uno, due, tre... 360 00:34:07,830 --> 00:34:09,980 Ciao. 361 00:34:25,110 --> 00:34:29,342 "L'universo ci mostra due aspetti: da un lato si restringe 362 00:34:29,590 --> 00:34:34,539 dal punto di vista fisico, e dall'altro 363 00:34:35,950 --> 00:34:40,944 sta cos� lentamente sfuggendo con una lentezza inconcepibile... 364 00:34:41,390 --> 00:34:43,301 per la nostra idea del tempo... 365 00:34:46,950 --> 00:34:52,149 per la nostra... 366 00:36:46,790 --> 00:36:48,382 Ora mi alzo, 367 00:36:52,750 --> 00:36:54,422 mi preparo, 368 00:37:00,550 --> 00:37:02,666 vado da Clifford... 369 00:37:08,830 --> 00:37:10,900 Mio Dio, dammi la forza! 370 00:37:18,510 --> 00:37:20,148 E gli dico: 371 00:37:22,550 --> 00:37:25,269 Buongiorno Clifford! Hai trascorso una buona notte? 372 00:37:28,990 --> 00:37:30,821 Non hai dormito? 373 00:37:33,790 --> 00:37:37,385 Non hai dormito per niente? - Ah, povera Connie! 374 00:37:39,390 --> 00:37:43,622 - Clifford, ho invitato Hilda. - No!!! Ancora tua sorella? 375 00:37:43,870 --> 00:37:45,508 L'abbiamo vista a Natale! 376 00:37:46,590 --> 00:37:49,866 � solo per pochi giorni! E dopo tutto a te piace, 377 00:37:50,070 --> 00:37:53,346 Non parlo con anima viva da settimane! 378 00:37:53,710 --> 00:37:58,625 - Perfino Mrs. Marshall ha detto... - Cosa? 379 00:37:58,950 --> 00:38:01,748 Oh, va bene Connie! Purch� non debba parlarle! 380 00:38:05,670 --> 00:38:07,547 Grazie Clifford. 381 00:38:24,830 --> 00:38:26,866 Connie! Che ti sta succedendo? 382 00:38:27,670 --> 00:38:30,138 Non � niente, davvero. Non devi preoccuparti. 383 00:38:31,270 --> 00:38:34,740 Stai male, piccola. Mi basta guardarti per dirlo. 384 00:38:34,990 --> 00:38:37,550 Non sono malata, sono solo un po' stanca. Tutto qui. 385 00:38:37,790 --> 00:38:40,543 - � questo maledetto posto. - Hilda, non dar fastidio a Clifford. 386 00:38:40,830 --> 00:38:42,548 Sai quanto � sensibile. 387 00:39:01,670 --> 00:39:04,503 - Che succede a Connie? Ha un aspetto pietoso! 388 00:39:04,910 --> 00:39:07,185 � un po' pallida. 389 00:39:07,670 --> 00:39:11,185 - E non ti sembra il caso di provvedere? 390 00:39:13,070 --> 00:39:17,507 Certo che lo penso! Non vedi che da un po' di tempo 391 00:39:19,350 --> 00:39:21,227 Voglio che venga a Londra da me. 392 00:39:21,590 --> 00:39:23,626 Cos� potr� visitarla un dottore decente! 393 00:39:24,590 --> 00:39:26,103 Pu� vederla il Dr. Shardlow, qui. 394 00:39:26,670 --> 00:39:29,389 Ha bisogno di riposo, Clifford! Nostra madre si � consumata! 395 00:39:29,590 --> 00:39:32,150 Non deve accadere lo stesso a Connie!!! 396 00:39:35,310 --> 00:39:37,426 Tu devi assumere qualcuno. Un'infermiera, ad esempio. 397 00:39:37,750 --> 00:39:39,229 Qualcuno che si prenda cura di te. 398 00:39:39,470 --> 00:39:41,461 Delle infermiere ne ho abbastanza! 399 00:39:41,790 --> 00:39:44,020 Non � divertente accudirti, Clifford! 400 00:39:45,190 --> 00:39:47,226 Ti aspetti che sia divertente? 401 00:39:47,470 --> 00:39:49,222 No, se tu non vuoi che lo sia! 402 00:39:49,830 --> 00:39:52,867 Non puoi buttare addosso a Connie tutta la tua depressione! 403 00:39:53,110 --> 00:39:58,503 Puoi vedere cosa le sta accadendo! Io penso che tu debba assumere 404 00:39:59,590 --> 00:40:03,060 - E saresti tu a impormelo? - Se nessun'altro lo fa, s�! 405 00:40:04,550 --> 00:40:06,825 Connie viene con me a Londra domani! 406 00:40:20,030 --> 00:40:21,986 Dovresti fuggire pi� spesso, tesoro! 407 00:40:23,630 --> 00:40:26,269 Non posso Hilda, non al momento. 408 00:40:27,070 --> 00:40:29,630 Per prima cosa dovrei trovare un'infermiera per Clifford. 409 00:40:30,430 --> 00:40:34,059 Non appena si fosse abituato, potrei andare via. Forse in estate. 410 00:40:34,590 --> 00:40:37,150 Bene, lo sai che mio padre ci ha invitato a Mandalay. 411 00:40:37,390 --> 00:40:40,348 Hilda, potremmo andarcene insieme. Non sarebbe divertente? 412 00:40:41,070 --> 00:40:43,709 Come ai vecchi tempi quando eravamo studenti in Germania? 413 00:40:45,350 --> 00:40:48,740 Quello di cui abbiamo bisogno � una Forrest Nightingly per Clifford. 414 00:40:50,390 --> 00:40:53,223 Io un'idea ce l'avrei! Mrs. Bolton. 415 00:40:54,990 --> 00:40:58,505 - Chi � Mrs. Bolton? - � l'infermiera distrettuale. 416 00:40:58,870 --> 00:41:00,906 Ha avuto un paio di scontri con lui, per via dei salari... 417 00:41:01,430 --> 00:41:04,661 ai minatori, ma io penso che la rispetti in fondo. 418 00:41:07,390 --> 00:41:09,506 Sembra una donna formidabile! 419 00:41:11,390 --> 00:41:13,779 Merita un tentativo! 420 00:41:25,110 --> 00:41:27,783 Mi ascolti. Sono piaghe da decubito, Sir Clifford. 421 00:41:28,070 --> 00:41:30,220 Mi creda, dobbiamo fare qualcosa. 422 00:41:31,990 --> 00:41:34,424 Forse oggi potresti alzarti e stare seduto sulla sedia per un po' 423 00:41:34,630 --> 00:41:39,750 Pi� ti muovi, meglio �. � fatta. Forse potremmo girarlo... 424 00:41:39,910 --> 00:41:41,980 ora e metterlo sulla sedia. - Lasci, asci. Posso farcela da solo. 425 00:41:42,190 --> 00:41:44,021 Come desidera, Sir Clifford. 426 00:41:44,670 --> 00:41:48,902 Per� signore, dovrebbe dirmi come vuole che faccia le cose. 427 00:41:49,310 --> 00:41:52,427 Per me, senza dubbio, � un grande cambiamento prendere in carico un perfetto gentiluomo. 428 00:41:53,390 --> 00:41:55,699 Non � come avere a che fare con i minatori, che anche se si lamentano,... 429 00:41:56,310 --> 00:41:58,585 bisogna che facciano quello che dico loro di fare. 430 00:42:00,110 --> 00:42:02,340 Non vogliamo litigare, vero? 431 00:42:02,990 --> 00:42:05,060 Presto torner� a sentirsi di nuovo bene. 432 00:42:06,230 --> 00:42:08,539 Sono sicuro che non avr� problemi con lei. 433 00:42:10,270 --> 00:42:12,420 Vuoi che la rada adesso, Sir Clifford? 434 00:42:12,830 --> 00:42:14,821 O preferisce essere lasciato in pace? 435 00:42:15,390 --> 00:42:17,506 Le dispiace se la lascio per mezz'ora? 436 00:42:17,910 --> 00:42:19,866 Chiaro che no. Come preferisce. 437 00:42:20,430 --> 00:42:22,785 Va bene, allora, mezz'ora. 438 00:42:23,070 --> 00:42:24,901 Molto bene, sir Clifford. 439 00:42:25,630 --> 00:42:27,939 Le dispiacerebbe portarmi quel libro? 440 00:42:33,670 --> 00:42:35,467 No, non quello. Quello giallo. 441 00:42:40,350 --> 00:42:43,262 Grazie, signora Bolton. - Se questo � tutto, Sir Clifford. 442 00:42:45,110 --> 00:42:47,465 S�, s�. Questo � tutto. 443 00:42:52,910 --> 00:42:54,582 Buongiorno! 444 00:42:55,630 --> 00:42:57,586 Come state, Mrs. Bolton? 445 00:42:59,230 --> 00:43:01,505 Bene, grazie Lady Chatterley. 446 00:43:02,270 --> 00:43:04,386 Buongiorno, caro. Come stai? 447 00:43:04,830 --> 00:43:06,058 - 'Giorno, Connie. 448 00:43:06,390 --> 00:43:09,268 - Hai gi� fatto il tuo bagno? - Mrs. Bolton se n'� occupata. 449 00:43:09,550 --> 00:43:12,826 - Posso rasarti? - L'ho chiesto... 450 00:43:13,030 --> 00:43:14,827 a Mrs. Bolton.... - Certo se voi mi... 451 00:43:15,150 --> 00:43:17,459 Mrs. Bolton torner� entro mezz'ora per rasarmi. 452 00:43:17,670 --> 00:43:19,945 Bene, splendido. Sir Clifford vorrebbe... 453 00:43:20,150 --> 00:43:22,266 preferirebbe che Milady... - No, � tutto cos� organizzato! 454 00:43:22,470 --> 00:43:24,779 Penso che Sir Clifford preferisca il vostro tocco professionale, ... 455 00:43:25,270 --> 00:43:26,942 Vero, caro? 456 00:43:27,470 --> 00:43:30,143 - Come vedete.. - Se lo dite voi, Milady. 457 00:43:31,150 --> 00:43:33,903 Sir Clifford sta leggendo un libro sull'unione mistica con l'unico... 458 00:43:34,270 --> 00:43:37,979 che gli assorbe completamente la mente e per il quale non mi ascolta nemmeno. 459 00:43:40,910 --> 00:43:42,628 Vuoi alzarti un po' pi� tardi, tesoro? 460 00:43:43,630 --> 00:43:45,905 S�, prima di pranzo! 461 00:43:46,110 --> 00:43:48,499 Torner� per aiutarti a vestire. 462 00:43:51,750 --> 00:43:53,149 Lady Chatterley,... 463 00:43:53,390 --> 00:43:55,506 spero che non pensi che... - Cosa signora Bolton? 464 00:43:55,830 --> 00:43:59,459 Sono qui per fare quello che posso per lei e per Sir Clifford. 465 00:44:00,230 --> 00:44:01,868 Per� se crede che in qualche modo mi stia intromettendo... 466 00:44:02,030 --> 00:44:04,498 Certo che no. � meraviglioso poter contare sul suo aiuto. 467 00:44:04,790 --> 00:44:07,224 In effetti, stavo pensando, non preferirebbe mangiare... 468 00:44:07,510 --> 00:44:11,981 con noialtri e non con la servit�? - Mi creda, no. Non sono orgogliosa. 469 00:44:12,350 --> 00:44:15,342 Anche se potrebbe sembrare, non crede? Se pensa che sia molto importante... 470 00:44:15,630 --> 00:44:18,463 mangiare con la signora Marshall, senza dubbio. 471 00:44:18,750 --> 00:44:20,945 - Beh, se � cos� sicura. - No, grazie, Milady. 472 00:44:21,110 --> 00:44:24,147 Manger� con loro in cucina, se non le dispiace. 473 00:44:24,390 --> 00:44:26,540 Non serve che mi tratti in maniera diversa, non crede? 474 00:44:26,790 --> 00:44:29,543 Sir Clifford potrebbe non dimostrarglielo, ma sono sicura... 475 00:44:29,830 --> 00:44:32,424 che � contento di lei. Senza contare poi la mia libert�. 476 00:44:33,070 --> 00:44:36,028 Dovresti uscire e lasciare che il sole le colori le guance, Milady. 477 00:44:38,870 --> 00:44:41,862 - Calore irlandese, Milady. - Con una giornata cos� soleggiata e bella. 478 00:44:42,470 --> 00:44:44,426 Potrebbe andare a fare una passeggiata nei boschi, Milady. 479 00:44:45,510 --> 00:44:47,865 Hai visto i narcisi nella capanna del guardaboschi? 480 00:44:48,310 --> 00:44:50,028 Sono lo spettacolo pi� bello in un giorno di marzo. 481 00:44:50,430 --> 00:44:52,739 Sono sicura che le piacerebbe averne un po' nella sua stanza. 482 00:44:53,030 --> 00:44:55,498 Beh, forse questo pomeriggio. Quando Sir Clifford si alza. 483 00:44:56,150 --> 00:44:58,345 Sono anni che non cammino nei boschi. 484 00:46:38,190 --> 00:46:40,101 A quanto pare, siete sempre al lavoro. 485 00:46:41,710 --> 00:46:43,621 Riparate la stia per le fagiane? 486 00:46:43,950 --> 00:46:47,260 S�, presto coveranno le uova. 487 00:46:50,230 --> 00:46:52,425 Se volete riposare laggi� c'� un sedile. 488 00:46:53,710 --> 00:46:55,541 So che non siete stata bene. 489 00:46:57,990 --> 00:47:00,220 S�, accetto volentieri. Grazie. 490 00:47:02,550 --> 00:47:04,302 Io continuo. 491 00:47:57,790 --> 00:48:00,065 Tutto questo � cos� bello. 492 00:48:09,630 --> 00:48:13,225 Mi piacerebbe venire qui qualche volta. Solo per sedermi e... 493 00:48:18,310 --> 00:48:20,301 Chiudete la porta quando non ci siete? 494 00:48:21,390 --> 00:48:22,709 S�. 495 00:48:24,270 --> 00:48:25,783 Avete due chiavi? 496 00:48:26,350 --> 00:48:28,022 No. 497 00:48:29,550 --> 00:48:31,381 Me ne procurate un'altra? 498 00:48:33,750 --> 00:48:35,342 Del capanno? 499 00:48:36,030 --> 00:48:38,988 S�. Non avete capito che cosa ho detto? 500 00:48:39,990 --> 00:48:43,107 Ho capito Lady Chatterley, ma il capanno non � mio. 501 00:48:43,350 --> 00:48:46,660 Chiedete a Sir Clifford. - Non ne avete un'altra? 502 00:48:49,070 --> 00:48:50,423 No, mi spiace. 503 00:48:52,070 --> 00:48:53,549 Bene. La chieder� a mio marito. 504 00:48:55,750 --> 00:48:58,105 ln questo periodo dell'anno, sar� solo qui. 505 00:48:59,310 --> 00:49:00,538 Cosa intendete? 506 00:49:01,510 --> 00:49:04,741 Voglio dire, gli uccelli inizieranno a nidificare e devo... 507 00:49:04,990 --> 00:49:06,662 trovare le uova da far covare alle mie galline. 508 00:49:06,950 --> 00:49:08,542 S�, lo so. 509 00:49:11,670 --> 00:49:13,388 Che non ci sar� nessun altro oltre a me. 510 00:49:15,470 --> 00:49:16,983 Nessun'altro oltre a voi? 511 00:49:17,230 --> 00:49:19,824 E pensate sia un motivo di cui preoccuparmi? 512 00:49:20,430 --> 00:49:24,218 No, affatto. Pensavo che non mi voleste qui attorno. 513 00:49:27,870 --> 00:49:30,942 Ma io non voglio che voi stiate lontano. 514 00:49:31,230 --> 00:49:34,540 mentre voi siete qui e aiutarvi con i piccoli quando nasceranno. 515 00:49:35,550 --> 00:49:39,702 La capanna � di Sir Clifford e voi potete fare quello che volete. 516 00:49:44,110 --> 00:49:46,943 Un'ultima cosa. Se Sir Clifford non avesse la chiave... 517 00:49:47,190 --> 00:49:49,658 ne farete una copia con la vostra, capito? 518 00:49:52,910 --> 00:49:55,105 Consideratelo gi� fatto, Milady. 43785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.